Tatar Türkçesi Ağızlarında Şart ve Dilek Kipleri

Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014, p. 1197-1206, ANKARA-TURKEY
TATAR TÜRKÇESİ AĞIZLARINDA ŞART VE DİLEK KİPLERİ*
Ferit YUSUPOV**
ÖZET
Tatar Türkçesinin ağızlarında şart kipinin temel biçimi olarak
ağızlar sisteminin çekirdek unsuru olan -sa biçimi kabul edilir. Bundan
başka -sa biçimi bazı ağızlarda istek ve emrin çeşitli nüanslarını ifade
edip bağımsız cümlenin yüklemi işlevinde de kullanılabilir. Şart kipinin
başkalarıyla ilişkilerde bulunabilmesi bazı bildirme kipi biçimlerinin
eylemin gerçekleşme şartını belrtmek için ise (eski Türkçede irser), ki
kelimeleriyle birlikte kullanılmasında görülür, -sa biçimi bazı çekimsiz
fiiller, modal kelimelerle de birlikte kullanılabilir.
-dı ise, -dı ki, -gan ise yapılarının isoglossları genellikle Ural ve
Ural ardı topraklarında yayılmış olan ağızlarda yer alır. Bundan sonra
o, titreşim alanını teşkil eden Kazan ardı ve Dağ tarafı ağızlarını kapsar.
-dı ise yapısı Tofalar ve Tuva Türkçeleri için hastır.
Şart kipi biçimlerinin kullanılışında Tatar Türkçesi ağızları için
belirli özellikler has değildir. Bu kip Tatar ağızları sisteminde o kadar
önemli isoglossları meydana getirmez.
Bilindiği gibi dilek kipi farazilik modal anlamıyla bağlıdır. Dilek
kipi için üç anlamın – dilek, tahmin ve teşvik anlamlarının has
olduğunu belirtir. Bu anlamlara daha çeşitli nüanslar katılır.
Bunun için gerçekten gerçekleşen eylemi değil, gerçekleşmesi
mümkün olan, tahmin edilen, istenilen eylemi belirtir. Bildirme kipinin
temel anlamı olarak eylemin gerçekleşmesine sebep olan istek, teşvik
anlamlarında gerçekleşen mümkünlük ve tahminliği belirtmek sayılır.
Anahtar Kelimeler: Tatar Türkçesi, şart kipi, şart biçimi, -sa
biçimi, ağızlar, ifade edir, cümle, eski Türkçe, yüklem.
*Bu
makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu
tespit edilmiştir.
** Prof. Dr. Kazan Devlet Üniversitesi Tatar Dili ve Diyalektolojisi, El-mek: [email protected]
1198
Ferit YUSUPOV
THE TATAR DIALECT LANGUAGE: CONDITIONAL AND
SUBJUNCTIVE MOODS
ABSTRACT
In the dialects of Tatar language the key indicator of the
conditional mood is the form with –sa. It is like the nuclear element of
diasystem. Apart from that, the form with –sa in several sub-dialects
can be used as a predicate of the independent sentence, showing
different shades of desire and command. The interaction of the
conditional mood with other moods manifested in the ability of some
forms of the indicative mood in conjunction with connective words
such as исә (ирсәр), ки to be used to express the condition of doing an
action. The form with -са may be combined with some impersonal
verbs, modal verbs and particles.
The isoglosses of combinations with -dı ise, -dı ki, -gan ise are
localized mainly in the sub-dialects, which are spread in the territory of
Ural and Trans-Ural region. After that it covers the trans-Kazan and
mountain sub-dialects. They make the zone of vibration. The
combination -dı ise typical for Tofalar and Tuvin languages.
Speaking about the conditional mood we cannot say that the dialects of
Tatar language has their own individual signs. This mood does not
make other significant isoglosses in the system of Tatar dialects.
It is known that the subjunctive mood is inextricably linked to a
hypothetical or conjectural modality, so it characterizes the action as
not really existing, but as an opportunity, presumable, desirable.
Categorical meaning of the subjunctive is defined as an expression
of expectation and opportunity that can be realized in the values of
desire, motivation, potential, which determines the action.
The semantic meaning of the subjunctive mood may be characterized by
three values: desire, assumption and motivation with different semantic
shades.
Key Words: Tatar language, conditional mood, the dialects,
diasystem, predicate, independent sentence, modal verbs and particles,
dialects of Tatar language, the semantic meaning.
Bilindiği gibi şart kipi başka bir eylemin gerçekleşmesi için şart olan ve başka fiille
belirtilen potansiyel eylemi ifade eder (STLY 1969: 218). Tatar Türkçesi ağızlarında edebî dildeki
gibi şart kipi ikinci grup şahıs ekleriyle çekilen bütün Türk lehçeleri için de has olan (Dmitriyev
1948:149-152; Baskakov 1956: 57; Blagova 1973: 57): -sa, -se ekleri yardımıyla belirtilir. Bu
bakımdan Tatar Türkçesi ağızları (Alkaya 2008: 53; Yusupov 2013: 218) birbirlerinden ayrılmazlar
ve edebî dile çok benzerler. Bildirme kipinin olumsuz şekli -ma, -ma olumsuzluk eki yardımıyla
belirtilir: barmasa, kilmese vs. Orta (Kazan Tatarları) diyalektin Kasım ağzı için -sa, -si varyantının
kullanılması hastır (barsa “gitse”, bĭlsi “bilse”).
Tobol-İrtiş diyalektinin Bataklık tarafı, Tevriz ağızlarında birinci çoğul şahıs eki -sah, -seh
varyantına sahiptir (Alkaya 2008: 53; Yusupov 2013: 218). Resime paşlıhnı, tsağırsah, ul yomah
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Tatar Türkçesi Ağızlarında Şart Ve Dilek Kipleri
1199
söyleytĭgĭn “Resime nineyi çağırsak, o masal anlatacak”; Pĭlseh anta parmas itĭh “Bilsek, oraya
gitmezdik” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Tevriz ağzı).
Tobol-İrtiş diyalektinin Tara ağzında ikinci çoğul şahıs şekli -ğıs ekinin yanı sıra -ŋıs, -ŋis
ekiyle de yapılır: Alarğa kĭrseŋĭz, suraŋıs, sĭske söt pirerler “Oraya girseniz, isteyiniz, size süt
verirler”; Tĭgĭ uramğa tsıqsaŋız, pĭr qart par “O sokağa çıksanız, orada bir ihtiyar vardır”; At men
kitseŋĭs, Tarını küresĭs “Atla gitseniz, Tarı’yı görürsünüz” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi,
Tara ağzı).
Tomsk diyalektinde Hakas, Altay, Şor Türkçelerindeki gibi kökleri ünlüyle ve yumuşak
ünsüzle biten fiillere -za, -ze ekleri geitirilir: barza, bolza vs. Bu diyalektte diğerlerinden farklı
olarak ikinci çoğul şahıs şekli -ŋar ekiyle yapılır. Karşılaştırınız: barsadar (Hakasça), parzagar
(Altayca), barzaar (Şorca), barzaŋar (Kırgızca).
Olumlu şekil
min bar-sa-m
bĭz bar-sa-q
sin bar-sa-ŋ
sĭz bar-sa-gız
ul bar-sa
alar bar-sa-lar
Olumsuz şekil
min bar-ma-sa-m
bĭz bar-ma-sa-q
sin bar-ma-sa-ŋ
sĭz bar-ma-sa-gız
ul bar-ma-sa
alar bar-ma-sa-lar
Ağızlarda şart kipi başka Türk lehçelerindeki ve edebî dildeki gibi birçok anlamı belirtir.
Onun için sadece belirli bir zaman anlamı has değildir, ama onun belirttiği eylem genellikle
gelecek zamana aittir, çünkü “sadece gelecekte gerçekleşecek olan eylem şart anlamını taşıdığı
gibi, her şart anlamını taşıyan eylem sadece gelecek zamanda gerçekleşebilir” (Yuldaşev
1958:176). Bundan dolayı şart kipi aşağıdaki anlamlarda kullanılır:
1) Bildirme kipinin şimdiki zaman biçimindeki fiille birlikte kullanılıp birbiriyle bağlı olan
eylemler arasındaki sebep-sonuç ilişkilerini belirtir. Eylemler arasındaki sebep-sonuç ilişkileri
belirli bir zaman kısmına ait olmayıp belirli kanunlara uygun şekilde de gerçekleşebilirler: Ĭlĭk
yıqlasan, tĭnne yıqlamassın “Şimdi uyusan, gece uyuyamazsın” (Orta şive, Glazov ağzı); Yaŋgır
cawıp kitse, igĭnler uŋğarıyı “Yağmur yağsa, ekinler iyi yetişirlerdi” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
Eytilse, ul kilethen “Davet etseler, o gelir” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Bataklık tarafı
ağzı).
İkinci, üçüncü şahıslarda umumi şahıs anlamını ifade edebîlir. Onun bu şekilde
kullanılması ayrıca deyimler, atasözleri ve konuşanın hayat tecrübesini ifade eden ifadeler için
hastır: Çınlap torıp cılasaŋ, suqır küzden yeş çığa “Usulü dairesinde ağlasan, kör gözden de yaş
çıkar”; Sanduğaç sayrawınnan tuqtasa, cey urtası cittĭ dip bĭl “Bülbül ötmese, yaz ortası yetmiştir”
(Orta şive, Kazan ardı ağzı); ’ürsim, ’ltırap ’itim “Görsem, irkilirim”; Bĭlin pĭşĭrsim, i’ĭnĭ pĭşĭrim
“Blin pişirsem, ikisini pişiririm”; Culdan ’ilsin, ĭç’i ’ili “Yoldan gelsem, içmek isterim” (Orta şive,
Kasım ağzı);
2) Bildirme kipi biçimlerindeki bazı fiillerle birlikte kullanılıp -sa biçimi bu fiillerin ifade
ettikleri eylemlerin gerçekleşme zamanlarını somutlaştırır: Küterĭlĭp qarasam, pĭsellĭkten kĭmdĭr
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
1200
Ferit YUSUPOV
töşĭp kile “Yukarıya baksam, ot ambarından birisi iniyor”; Öyge kilip kĭrsek, Qazannan kilgen
qunaqlar utıra “Eve girsek, Kazan’dan gelen misafirler oturuyorlar”; İrten çığıp qarasam, bötĭn
baqça sarıq bĭlen tulğan “Sabah çıkıp baksam, bütün bahçe koyunlarla dolmuş” (Orta şive, Berengi
ağzı);
3) Bildirme kipinin gelecek zaman biçimindeki fiille birlikte kullanılıp -sa biçimi eylemler
arasındaki gerçek tahmin olarak anlaşılan sebep-sonuç ilişkilerini belirtir: Rayunnan maşina kilse,
şuŋa utırıp barırsıŋ Yükeminge hetli “Kasabadan araba gelse, Yükemin’e kadar onunla gidersin”
(Orta şive, Glazov ağzı); Kürseŋ, isĭŋ kiter “Görsen, şaşırırsın”; Rimunt bulmasa bu yort işĭlĭp
bĭteçek “Onarmasalar bu ev tamamiyle yıkılacak” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı);
4) Geçmiş zaman biçimindeki fiille birlikte kullanılıp geçmişte düzenli şekilde gerçekleşen
şart eylemi belirtir: İrĭm isen bulsa, bu baqçanı qarap qına totar idĭ “Kocam ölmemiş olsaydı, bu
bahçeye iyice bakardı” (Orta şive, Minzele ağzı); Uraqqa çıqsaŋ, öyge qaytıp cĭrmes idĭk “Orağa
çıksak, eve dönmezdik” (Orta şive, Nogaybek ağzı); Ĭlĭh qar töşse, par qalıh ta sunarğa kitetler it
“Eskiden kar yağsaydı, bütün insanlar ava giderlerdi” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Bataklık
tarafı ağzı); Ĭlĭk bĭlegĭŋ kürĭnse de, hayasız dileriyĭ “Eskiden dirseğin bile görünse, terbiyesiz
derlerdi” (Orta şive, Nogaybek ağzı);
5) -sa biçimi karşıtlık anlamını da ifade edebilir: Ul ĭşke yörse, min öydegĭlernĭ qarıym “O
işe gitse, ben evdekilere bakarım”; Pĭçen bĭtse, uraq başlana “Ot biçme bitse, orak başlıyor” (Orta
şive, Dağ tarafı ağzı); Min aŋa bĭrer süz eytsem, ul ğayıp buldı, ĭş ĭşlesem – yaramadı “Ben ona bir
şey desem, ayıp oldu, bir şey yapsam, hoşuna gitmedi” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
6) niçĭk, nindi, qanday soru zamirleriyle birlikte kullanılıp -sa biçimi kıyaslama anlamını
belirtir: Qura cileğĭ vareniyesĭ nindi bulsa, qara börlĭgennĭkĭ de şulay bula “Ahududu reçeli nasıl
olsa, böğürtlen reçeli de öyle olur”; Atası niçĭk cörse, malayı da nek şulay “Babası nasıl yapsa,
oğlu da öyle yapar” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Malaynı monda cibersegĭz iken dip hat yazdı
“Oğlanı buraya gönderebilir misiniz diye mektup yazdı”; İrterek kilsem iken, kürĭp qala idĭm
“Erken gelseydim, görüşebilirdim” (Orta şive, İçkin ağzı);
7) idĭ yardımcı fiilinin -sa biçimi istek kipi biçimindeki fiille birlikte kullanılıp niyet
anlamını belirtir. Edebî dille ortak olan bu yapı bütün diyalektlerde de kullanılır, ama daha çok ona
Orta (Kazan Tatarları) ve Mişer ağızlarında rastlanır: Söt çilegĭn qoymağa ĭlim disem, ayağım tayıp
kittĭ “Süt kovasını tahta perdesine asayım derken ayağım kaydı” (Orta şive, Minzele ağzı);
Qazlarnı qarıym dip külge barsam, mınsı şunda cĭri “Kazlara bakayım diye göle gelsem, bu orada
dolaşıyor” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
8) Berengi, Minzele, Kazan ardı ağızlarında -sa ekini alan aşa “yemek”, ĭç “içmek”, kiy
“giymek” gibi sınırlı sayıdaki fiiller bar “var” kelimesiyle birlikte gelip fiilden türeme isim
işlevinde kullanılırlar: Kiseŋ bar, aşasaŋ bar, barı tik tınıçlıq kirek “Giyecek var, yiyecek var,
sadece huzur gerek”; Alsa bar, satsa bar, barsı üzĭnĭkĭ “Alacağı var, satacağı var, hepsi de
kendisininki”; Qaytsa bar, kitse bar, kĭşĭ küzĭne qarıysı tügĭl “Dönecek yeri var, gidecek yeri var,
hiç kimseye bağlı değil” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
9) -sa biçimindeki fiil başka kiplerin biçimlerinde tekrarlansa, konuşanın gerçekleşen
eyleme ilgisizliği belirtilir: Barsa, barsın, tik tawışlanıp qına cörmesĭn “Gitse gitsin, sadece kavga
etmesin”; Ĭşlim dise, ĭşlep qarasın “Çalışmak istese, çalışsın” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Barsam,
barırmın tağın “Peki, gitsem, giderim; Kilse, kilsĭn “Gelse, gelsin”; Kürseŋ, kürĭrsĭŋ “Görsen,
görürsün” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı);
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Tatar Türkçesi Ağızlarında Şart Ve Dilek Kipleri
1201
10) Geçmiş zaman biçimindeki fiille birlikte kullanılıp -sa biçimi sonuç nüansı katılan şart
eylemi belirtir: Mine bit, barsaŋ, bĭlĭp qayttıŋ “İyi ya, gittin bilip geldin” (Orta şive, Kama önü
ağzı).
Orta diyalektin Nokrat, Glazov ağızlarında -sa biçimi geçmiş zamana ait olan şart eylemi
belirtmek için idĭ yardımcı fiiliyle birlikte kullanılır: Ĭçmese idĭ, awırmas idĭ “İçmeseydi,
hastalanmazdı”; Sin hat yassaŋ idĭ, biz kilĭr idĭk “Mektup yazsaydın, biz gelirdik”; Etiyĭŋ awırmasa
idĭ, munçanı bĭtĭrgen bulır idĭ “Baban hastalanmasaydı, hamamı tamamlayacaktı” (Orta şive,
Glazov ağzı).
Tatar Türkçesi ağızlarında -sa biçimi bağımsız cümlenin yüklemi olarak da kullanılabilir.
Bu zaman o özel bir tonlanmayla söylenir ve çeşitli modal kelimeler, zamirler ve ek kelimelerle
birlikte kullanılıp aşağıdaki anlamları belirtir:
1) İstek ve emrin çeşitli nüanslarını (kuvvetli istek, öğüt, tavsiye, uyarma, öfke, güçlü
hayranlık vs.): İh, şul kĭşĭnĭ bĭr kürsem! “Ah, şu adamı bir görsem!”; Bĭr totıp alsam! “Bir
yakalasam!”; Minĭm qulıma ĭlekseŋ! “Elime düşsen!”; Andağı maturlıqnı kürseŋ! “Oradaki
gözelliği görsen!” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
2) Orta (Kazan Tatarları) diyalektin ağızlarında -sa biçiminin ikinci, üçüncü şahıs şekilleri
konuşanın tavsiyesi, birinci şahıs şekli pişmanlığı şeklindeki subjektif ilişkileri belirtirler: Eniyĭm
süzĭn gĭne tıŋlap öyde utırsam! “Keşke, annemin dediklerine kulak verip evde oturmuş olsaydım!”;
Bu buranda uramda yörmeseŋ! “Bu tipide sokakta dolaşmasaydın!”; Sĭz bit qart kĭşĭler, şundıy
yıraq culğa cĭrmeseğĭz “Siz ihtiyar insanlarsınız, böyle uzak yola çıkmasaydınız” (Orta şive, Kazan
ardı ağzı).
-sa biçiminin Tatar Türkçesi ağızlarında istek kipi anlamında kullanılması tesadüfi değildir.
Bu özellik başka çağdaş Türk lehçeleri için de hastır. İstek kipi biçimi anlamında bu biçim Türk
lehçelerinin bir takım yazılı anıtlarında da kaydedilmiştir. Mesela, “Dede Korkut” kitabında,
“Muhabbetname” kitabının Uygurca varyantında, XVIII yy. Türkmen anıtlarında. Burada
dikkatinizi G. İ. Ramsted’in -sa ekinin Evenk dilindeki niyet, istek, dilek anlamındaki sa fiiliyle
bağlı olması hakkındaki fikrine çekmek istiyoruz.
M. Kaşgari’nin sözlüğünde -sa ekinin herhangi bir fiilin gerçekleşmesi istenildiğinde
kullanıldığı belirtilir. N. A. Baskakov (1956: 421) bununla ilgili olarak bu biçimin anlam
bakımından gelişmesinin onun belirttiği eylemle ilgili olan ve temel anlam sayılan emel, istek,
eğilim, alışkanlık anlamlarıyla bağlı olduğunu belirtir. Demek -sa biçiminin anlamındaki bu özellik
onun birincil anlamıyla ilişkilidir.
3) Tereddüt, şüphe veya kuşku anlamlarını: Annan bĭr yöz teŋke aqça sorap torsam?
“Ondan borca bir yüz ruble istesem ne olur?”; Apan ozaq tordı, qarşı barsaŋ? “Ablan gecikiyor,
belki karşılamaya gidersin?” (Orta şive, Kama önü ağzı); Sinĭ indĭ Asiya malayı disem? “Asiya’nın
oğlu değil misin?” (Orta şive, Kazan ardı ağzı);
4) -çı (-tsı, -sı) ekiyle birlikte pişman, hayal kırıklığı, nazik rica, uyarma anlamlarını:
Mınnan sın pĭr yĭrge üsĭm gĭne parsamtsı “Bundan sonra hiçbir yere yalnız gitmem”; Min kitf
qalsamtsı “Keşke gitmiş olsaydım” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş ağzı, Bataklık tarafı ağzı); Yuqbarnı söylemeseŋçĭ “Boş söz söylemeseydin” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı); Bĭznĭkĭlerge kĭrĭp kĭne
eytĭp çıqsaŋçı, qaytıp kile dip “Dönüyor diye bizimkilere söyleyebilir misin” (Orta şive, Kazan ardı
ağzı);
5) da, de, ta, te kelimeleriyle birlikte teslim ve kabul anlamını belirtir: Qart bulsaq ta,
ĭşlegen bulabız “İhtiyar olsak da, biraz çalışıyoruz”; Üzlerĭ kilmeseler de, balaların cibereler ceyĭn
“Kendileri gelmeseler de, yazın çocuklarını gönderiyorlar” (Orta şive, Berengi ağzı); Tön buyı
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
1202
Ferit YUSUPOV
cawsa da, ul hetlĭ pıçıraq tügĭl “Bütün gece yağmur yağsa da, o kadar çamur değil” (Orta şive,
Kazan ardı ağzı);
6) iken modal kelimesiyle ve idĭ yardımcı fiiliyle birlikte kullanılıp güçlü istek, gecikmiş
tavsiye, pişmanlık anlamlarını belirtir: Uh, bĭr gĭne kön yal itĭp alsam iken! “Ah, sadece bir gün
istirahat edebilsem!”; Ez gĭne cawmıy torsa idĭ “Sadece azıcık yağmur yağsaydı” (Orta şive, Kazan
ardı).
Sibirya Tatarları ağızlarında (Alkaya 2008: 53; Yusupov 2013: 218), özellikle Tobol-İrtiş
diyalektinin Tara ağzında [a], [e] ünlüleri kısalıp [ı], [ĭ] ünlülerine geçerler: Piras yıllılar pulıp
alası iyen “Havalar biraz ısınsaydı”; Yĭller pılay ğına ütp kitse iyen “Fırtınalar hiçbir zarar
getirmeden geçseydiler”; Pĭras qına aqıl kĭrse iyen “Biraz akıl girseydi” (Sibirya Tatarları, Tobolİrtiş şivesi, Tara ağzı);
7) Soru zamirleri, yer ve zaman zarflarıyla birlikte kullanılıp baş cümle yükleminin
belirttiği eylemin gerçekleşme yerinin ve zamanını somutlaştırır: Qayçan çaqırsaŋ, şunda kile
bizniŋ bıraş “Ne zaman çağırsan, o zaman geliyor bizim doktor” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı);
Qarlığannı qaya utırtsaŋ, şunda üse, ersĭz ul “Frenk üzümünü nereye diksen, orada yetişir, o arsız
bir bitkidir” (Orta şive, Kama önü ağzı);
8) kirek modal kelimesiyle birlikte tahmin anlamını belirtir. Bu özellik Orta (Kazan
Tatarları) diyalekt ağızları için hastır. Mişer ve Sibirya Tatarları ağızlarında onun bu şekilde
kullanımı sınırlıdır. Onun Tobol-İrtiş diyalektinin Tümen, Tobol ağızlarında seyrek şekilde
kullanılmasını edebî dilin etkisi sonucu olarak anlamak gerek: Ul kiçe gĭne kilse kirek “O sadece
dün gelmiş olabilir” (Orta şive, Glazov ağzı); Bĭznĭŋ babaylar Qazannan kilse kirek “Babalarımız
Kazan’dan gelmiş olabilirler” (Orta şive, Krasnoufimsk ağzı);
9) Nokrat, Glazov ağızlarında -sa biçiminin belirttiği şart anlamı bazen ki kelimesiyle
kuvvetlendirilebilir. -sa ki yapısının bulunmasıyla yukarıda anılan ağızlar Tatar Türkçesinin diğer
bütün ağızlarına yayılmazlar. Bu özellik dar yayılış alanına sahiptir ve ona sadece Udmurt
cumhuriyeti ve Kirov ilindeki belirli meskûn yerlerde rastlanır. İdil boyu, Ural ve Sibirya’daki
Türk lehçelerinde bu özellik kaydedilmemiştir: Sĭznĭ kürsem ki, Neciye iske töşe “Sizi görsem,
Neciye’yi hatırlıyorum”; İrtenrek torsagız ki, aftabuska ĭlgĭrĭp bula “Biraz erken kalksanız,
otobüse yetişebilirsiniz” (Orta şive, Nokrat ağzı).
Bundan başka Tatar Türkçesi ağızlarında şart eylem anlamını özel bir zaman, aspektüel ve
modal nüanslarla zenginleştiren -gan bulsa, -a kalsa, -a torgan bulsa, -atığan bulsa, -maq bulsa
yapıları da aktiftir. Bunlardan -atığan bulsa, -maq bulsa biçimleri edebî dilde kullanılmazlar. Onlar
Sibirya Tatarları ağızları için has olan özelliklerdir (Alkaya 2008: 53; Yusupov 2013: 218). -atığan
bulsa biçimi edebî dilde kullanılan -a torgan bulsa biçiminin kısalmış varyantıdır ve anlam
bakımından ondan farklı değildir. -maq bulsa biçimi eylemin gerçekleşme şartına bariz bir
şekildeki niyet nüansını katar: Altağı yılğa ta kilmek pulsağıs, turı pĭske kilĭŋ “Gelecek sene de
gelecekseniz, hemen bize geliniz”; Ul kilmek pulsa, yortın satar “Gelmek isterse, evini satar”
(Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Tobol ağzı).
Şart anlamını belirtmek için Tatar Türkçesi ağızlarında başka biçimler de kullanılır:
1) -dı geçmiş zaman biçimiyle -mı, -mĭ soru ekinin imtizacı: Ul eyttĭmĭ, kilĭp citer “Dedi
mi, gelecek” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Kerim pultımı, ul sĭsnĭ yĭtkĭsĭr “Kerim oldu mu, o sizi
götürür” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Bataklık tarafı ağzı); Cil çıqtımı, caŋgır bula “Rüzgâr
çıktı mı, yağmur yağacak” (Orta şive, Kama önü ağzı);
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Tatar Türkçesi Ağızlarında Şart Ve Dilek Kipleri
1203
2) Eylemin gerçekleşme şartını -dı geçmiş zaman biçimi ki kelimesiyle birlikte kullanılıp
da belirtir. Bu yapı Orta diyalektin Nokrat ve Glazov ağızları için hastır, hem de Nokrat ağzında o
daha çok kullanılır:
Olumlu şekil
min bardı-m ki
bĭz bardı-k ki
sin bardı-ŋ ki
sĭz bardı-gız ki
ul bardı ki
alar bardı (-lar) ki
Olumsuz şekil
min barmadı-m ki
bĭz barmadı-k ki
sin barmadı-ŋ ki
sĭz barmadı-gız ki
ul barmadı ki
alar barmadı (-lar) ki
Örnekler: Çey ĭçmedĭm ki, baş awırta “Çay içmesem, başım ağrır”; Bĭrer süs eyttĭk ki,
tawış çığa “Bir kelime söylesek, kavga çıkar”; Caŋgır caudı ki, tagın pıçrata “Yağmur yağsa, yine
çamurlu olur”; Bu balalar bulmadı ki, üzĭme camansı bula “Bu çocuklar olmasa, canım sıkılır”
(Orta şive, Nokrat ağzı);
3) -dı geçmiş zaman biçimiyle ise bağlacının imtizacı. Bu yapı Orta Ural ve Ural ardı
topraklarında yayılmış olan ağızlarda (Perm, Nogaybek, İçkin, Krasnoufimsk, Zlatoust ağızlarında)
aktif şekilde kullanılır, bu biçime yine Kazan ardı ve Dağ tarafı ağızlarında da rastlanır. Bu yapı –dı
biçimine eklenen şahıs ekleri yardımıyla çekilir:
min bardı-m ise
bĭz bardı-q ise
sin bardı-ŋ ise
sĭz bardı-ğız ise
ul bardı ise
alar bardı-lar ise
İçkin ve kısmen Krasnoufimsk ağızlarında şahıs ekleri hem -dı biçimine, hem de ise
bağlacına veya aynı zamanda onların ikisine de eklenebilirler:
min bardı-m isem
bĭz bardı-k isek
sin bardı-n iseŋ
sĭz bardı-ğız isegĭz
ul bardı ise
alar bardı-lar ise
Örnekler: Olo kön cittĭ ise, kükey buyıy torğannarıyı “Paskalya bayramı başladıysa,
yumurtalar boyarlardı” (Orta şive, Nogaybek ağzı); Urmanğa bardıq ise, yıraq bulır “Ormana
gitsek, uzak olur” (Orta şive, Nokrat ağzı); Qızım bügĭn qilmedĭ ise, üzĭm baram “Kızım bugün
gelmese, kendim gideceğim” (Orta şive, Krasnoufimsk ağzı); Kĭn ĭssĭ buldı ise, başım awırta başlıy
“Gün sıcak olsa, başım ağrımaya başlar” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Yattım isem, yoqlayım da
kiteyĭm “Yatsam, hemen uyurum”; Atsuwımnı kitĭrdĭŋ iseŋ, qudım tsıgardım “Beni kızdırsan, dışarı
atarım” (Orta şive, İçkin ağzı).
-dı ise (ĭrse,irse) yapısı bu anlamda Tofalar (Rassadin 1978: 228) ve Tuva (İshakov,
Palmbah 1962: 322) Türkçelerinde kullanılır, hem de Tofalar Türkçesinde ona sadece üçüncü
şahısta rastlanır, başka şahıslarda ise -dı ĭrsĭ biçimi kullanılır. -dı ĭrsĭr yapısı eski Uygur ve eski
Özbek anıtlarında da (İvanov 1959: 233; 1969: 280) kaydedilmiştir;
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
1204
Ferit YUSUPOV
4) -gan geçmiş zaman biçimiyle ise bağlacının imtizacı. Bu yapının belirttiği şart anlamına
tahmin, belirsizlik, sonuç nüansları katılır: Tanışkannar ise kızlar bĭlen, yawçı cibergenner “Kızla
tanışsalar, dünürleri göndermişler”; Kaytkan ise ĭşten, balasın alırga kilĭr “İşten dönmüşse,
çocuğunu almaya gelir”; Bozawın suygan ise, üzlerĭ aşarlar “Buzağıyı kesmişlerse, kendileri
yiyecekler” (Orta şive, Glazov ağzı);
5) -gı idĭ yapısı. İstek kipinin Mişer diyalekti ağızları için has olan bu biçimi bazen
gerçekleşmeyecek istek ve bununla ilgili pişmanlık nüansları katılan şart eylem anlamını da belirtir:
Üzĭŋ bargı idĭŋ, eytmes idĭŋ “Kendin gitmiş olsaydın, söylemezdin”; Balanı üzĭme algı idĭm,
avırmıy idĭ “Çocuğu kendimle almış olsaydım, hastalanmazdı” (Mişer şivesi, Mordva ili ağzı).
Bu anlamda –gı idĭ biçimi –gay idĭ biçimiyle eşteş olur: Balam şundıy bılğay idĭ,
kuwanırmın “Bunun gibi çocuğum olsaydı, sevinirdim” (Mişer şivesi, Mordvf ili ağzı).
Dilek kipi
Tatar Türkçesi ağızlarında dilek kipi için birleşik bağımlı cümlelerde kullanılmak da hastır.
Bağımlı cümlenin yüklemi işlevinde şart kipi biçimleri kullanılır (STLY 1969: 218; GBLY 1981:
288).
Tatar Türkçesi ağızlarında kullanılan dilek kipinin bütün biçimleri de ortaç, ulaç ve idĭ (ıyı,
iyĭ) yardımcı fiilinden oluşan analitik yapılardır: -ır idĭ, -a idĭ, -ası idĭ, -açaq idĭ, -dı idĭ, -gan bulır
idĭ, -maq itĭ. Bu biçimler şahıs ve çoğul ekleriyle çekildikleri zaman onlar yardımcı fiile eklenirler.
Bu biçimlerin hepsi için de ortak olan anlam gerçekleşmesi için geçmiş zamana ait olan
gerçek ve gerçek olmayan şartların olduğu ve tahmin, içinden çıkılmaz istek nüansları katılan
eylemin gerçekleşebilmesi veya gerçekleşememesini belirtmek sayılır. Burada Orta (Kazan
Tatarları) diyalektte bu biçimlerin tamamlanmamış olan geçmiş zaman anlamını belirtmek için
kullanıldıklarını belirtmek gerekir.
-ır idĭ biçimi tahmin anlamında orta, Mişer, Tobol-İrtiş ve Baraba diyalektinin ağızlarında
aktiftir. -ır idĭ dilek kipi biçimi belirli bir zaman kısmına ait olmayan eylemi, ne derecede
gerçekleşebildiğini belirtir. -ır idĭ biçiminin belirttiği eylem genellikle başka eyleme bağlı olur.
Dilek kipi biçimi olarak -ır idĭ biçimi birleşik bağımlı cümlelerde kullanılır. Bu biçim Tatar
Türkçesi ağızlarında bağlamın koşullarına bağlı olarak gerçekleşebilen veya gerçekleşmeyecek
olan isteği ve tavsiye biçimindeki eylemi gerçekleştirmeye teşvik eden teklifi belirtir. Birinci
şahısta genellikle şu anda gerçekleşemeyen, ikinci şahısta eylemi gerçekleştirmeye teşvik, içincü
şahısta ise geçmiş zamana ait olan tahmin belirtilir: Dayarkalar iyine kirip torsaŋ, tuŋmas idiŋ
“İnek sağıcıların evine girseydin, üşümezdin”; Eti sin qaytkannı bilse, bik tis qaytıp citer idi
“Babam senĭn döndüğünü bilseydi, çok çabuk dönerdi” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Son tsıqqan
pulsah, yaŋqırta qalır itĭh “Geç çıkmış olsaydık, yağmur altında kalmış olurduk”; Pĭsnĭn qerĭnteş
pĭr ay yörseŋ te, pĭtmes it “Kardeşlerimiz o kadar çok ki, bir ay içinde ziyaret edip bitiremezdik”;
Aqtsam bulsa iy, pĭr yĭrge parır itĭm “Param olsaydı, bir yere giderdim” (Sibirya Tatarları, Tobolİrtiş şivesi, Bataklık tarafı ağzı); Üs küsĭm men kürmesem, its öşenmes itĭm “Kendi gözlerimle
görmeseydim, hiç inanmazdım” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Tevriz ağzı); Yırlıy bĭlsem,
yırlar idĭm “Şarkı söyleyebilseydim, söylerdim”; Yul yahşı bulsa, öts segette dciter idĭk “Yol iyi
olsaydı üç saatte ulaşabilirdik” (Mişer şivesi, Çüpreli ağzı).
-a idĭ biçimi bütün diyalektlerde de kullanılır. Fakat bazı ağızlarda ona seyrek rastlanır. Bu
biçim -ır idĭ biçiminden farklı olarak şahsın eylemin gerçekleşmesine daha emin şekilde inancını
belirtir: İşĭtĭp qalsa, kĭrĭp cite idĭ “Duymuş olsaydı, hemen girecekti”; Qamır quyğan bulsam, mĭnĭp
cite idĭ “Hamur koymuş olsaydım, artık kabaracaktı” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Caŋgır
cawmasa, babaŋ qaytmıy idĭ eli “Yağmur yağmasaydı, deden daha dönmeyecekti” (Orta şive,
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Tatar Türkçesi Ağızlarında Şart Ve Dilek Kipleri
1205
Minzele ağzı); Bereŋgĭ qazırga bulmasa, malaylarnı tsakırmıy idĭm “Patates olmasaydı,
delikanlıları çağırmayacaktım” (Mişer şivesi, Çüpreli ağzı); İldus kilĭp at′masa, bĭlmi idĭm “İldus
gelip söylemeseydi, bilmeyecektim” (Mişer şivesi, Çistay ağzı); Matur watılmasa, Tefkĭnge yĭtebĭs
it “Motor bozulmuş olmasaydı, Tefkin’e ulaşacaktık”; Sayra pulmasa, nişlibĭs it? “Sayra
olmasaydı, ne yapacaktık?” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Bataklık tarafı ağzı); Minĭm te
ıstaşım pulsa, min te pinsĭye ken alam itĭ “Benim de stajım olsaydı, ben de büyük emekli maşı
alacaktım” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Tevriz ağzı).
-ası idĭ biçimi sadece Orta (Kazan Tatarları) diyalekt için hastır. Burada da bazı ağızlarda o
sınırlı şekilde kullanılır. Dilek kipi biçimi fonksiyonunda o ayrıca Kazan ardı ve Dağ tarafı
ağızlarında aktif şekilde kullanılır. -ası idi dilek kipi biçiminin anlamına belirli bir derecede
gereklilik veya niyet nüansları katılır: Qaytqanığıznı bĭlgen bulsam, çaqırıp alası idĭm
“Döndüğünüzü bilmiş olsaydım, davet edecektim”; Totıp qalmasaŋ, iden astına töşĭp kitesĭ idĭ
“Tutmuş olmasaydın bodruma düşecekti”; Qaytıp citmesegĭz, kürmi qalası idĭgĭz “Dönüp
yetişmeseydiniz, görmeyecektiniz” (Orta şive, Kazan ardı ağzı); Cil qatı bulsa, alarnıŋ öylerĭ de
canası idĭ “Rüzgâr kuvvetli olsaydı, onların evleri de yanacaktı”; Esfeniye töşĭp citse, parahutqa
ĭlgĭresĭ idĭ “Esfeniye inseydi, vapura yetişecekti” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı).
-açaq idĭ biçimi sadece Orta (Kazan Tatarları) diyalektin ağızlarında kulanılır ve onun
tasnifi özelliklerinden sayılır. Kesin şekildeki tahmin anlamına geçmiş zaman ait olan gereklilik
nüansı katılır. Konuşan insan geçmişte gerçekleşecek olan ama gerekli şartlar oluşmadığından
gerçekleşmeyen eyleme olan inancını belirtir: İyde zaq tırmasam, qalağa barası maşınağa ĭlgĭreçek
idĭm “Evde gecikmiş olmasaydım, şehre gidecek arabaya yetişecektim”; Alğan bulsaŋ,
ükinmeyeçek idĭŋ “Almış olsaydın, sen hiçbir şey kaybetmeyecektin”; Selime anda bulsa, tĭgĭnĭŋ
kiregĭn bireçek idĭ “Selime orada olmuş olsaydı, ona iyi bir ders verecekti”; Heber birgen bulsalar,
hezĭr kilĭp citeçek idĭ “Haber vermiş olsaydılar, o hemen gelecekti” (Orta şive, Kazan ardı ağzı).
-dı idĭ biçimi bütün diyalektlerin de ayrı ağızlarında kullanılır: Seget unta tsıhsah, parıf
yĭttĭh it “Saat onda çıkmış olsaydık, gelecektik artık” (Sibirya Tatarları, Tobol-İrtiş şivesi, Bataklık
tarafı ağzı); Ğaptulla öyde bulsa, üzĭm söyleidĭmiyĭ “Abdulla evde olmuş olsaydı, ben kendim
söyleyecektim” (Orta şive, Dağ tarafı ağzı).
-gan bulır idĭ biçimi Orta diyalektin ağızları için hastır. Edebî dilin etkisi sonucunda seyrek
şekilde Mişer diyalektinde de kullanılır. Bu biçim gerçekleşemeyecek olan eylemi belirtir: Kiçe
munçağa eytsem Selehke, yahşı bulğan bulır idĭ “Dün Seleh’i hamama davet etmiş olsaydım, iyi
olacaktı”; Qızıl bereŋgĭ utırtsaŋ, ĭlgĭrgen bulır idĭ indĭ “Kırmız patatesi dikmiş olsaydık, yetişecekti
artık” (Orta şive, Kazan ardı ağzı).
-maq itĭ biçimi Sibirya Tatarlarının Baraba diyalekti için hastır. Geçmiş veya gelecek
zamana ait olan tahmin, olasılık niyet modal nüansı katılır: Yılqını paylap quymasam, çığıp kitmek
itĭ “Atı bağlamış olmasaydım, gidecekti”; İyĭne kitĭrĭp quymasaq, uramta qalmaq itĭ “Evine
getirmiş olmasaydık, dışarıda kalacaktı”; Onım pulsa, ikmek pĭşĭrmek itĭm “Unum olsaydı, ekmek
pişirecektim”; Sin kilgennĭ pĭlse, ul monta kilmek itĭ “Senin geldiğini bilseydi, buraya gelecekti”;
Öyten pĭras altan tsıqsa, ölgĭrmek itĭk aftabusqa “Evden biraz önce çıkmış olsaydı, otobüse
yetişecektik”; Minĭm qıslarım gıramatnay pulmaq itĭler, uğıy qalsalar “Benim kızlarım okumuş
olsaydılar, bilgin olacaklardı” (Sibirya Tatarları, Baraba şivesi).
***
Tatar Türkçesi ağızlarında dilek kipinin çekirdek unsurları olarak -ır idĭ, -a idĭ, -dı idĭ
biçimleri sayılır. Ağızlar sisteminin çekirdek kısmında yer almayan unsurlar özel sistemlerin tasnifi
belirtilerinden sayılırlar. Mesela, Orta (Kazan Tatarları) diyalektin tasnifi özellikleri olarak -ası idĭ,
-açak idĭ, -ğan bulır idĭ biçimleri sayılır. -ası idĭ, açaq idĭ biçimlerinin isoglossları İdil boyu ve
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
1206
Ferit YUSUPOV
Kama önü topraklarında yer alır. -mak itĭ biçimi Baraba diyalekti için hastır. Mişer diyalekti için
dilek kipi biçimlerinin kullanılışında belirli özellikler has değildir. Bu diyalektte başka
diyalektlerdeki gibi -ır idĭ, -a idĭ, -dı idĭ biçimleri kullanılır.
KAYNAKÇA
ALKAYA Ercan (2008). Sibirya Tatar Türkçesi, Ankara.
ALKAYA Ercan (2008). “Sibirya Tatar Türkçesi ve Dilleri, Turkish Studies, Volume 3/7, Fall, s.
1-16.
AMANJOLOV, S. (1959). Voprosı Dialektologii i İstorii Kazahskogo Yazıka, Alma-Ata.
BASKAKOV, N. A. (1956). “Karakalpakskiy Yazık; Altayskiy yazık”, Yazıki narodov
SSSR. Ç. 2. Tyürkskiye Yazıki, Moskva.
BLAGOVA, G. F. (1973). “Formı jelatelnogo nakloneniya v tyürkskih yazıkah i tendentsiya k
sverhnormalnomu ih uslojneniyu”, Sovetskaya tyürkologiya, №1.
BROMLEY, S. V. (1979), “Rol opisatelnoy dialektologii v harakteristike obçşih svoystv strukturı
yazıka”, İzvestiya AN SSSR. Otd. lit. i yazıka, ç. 38, №2.
DMİTRİYEV, N. K. (1940), Grammatika Kumıkskogo Yazıka, Moskva- Leningrad.
DMİTRİYEV, N. K. (1948), Grammatika Başkirskogo Yazıka, Moskva.
Grammatika Sovremennogo Başkirskogo Literaturnogo Yazıka (1981), Moskva.
İSHAKOV, F. G., PALMBAH, A. A. (1961), Grammatika Tuvinskogo Yazıka. Fonetika i
Morfologiya, Moskva.
İVANOV, S. N. (1959), Oçerki po Sintaksisu Uzbekskogo Yazıka (Forma na –gan i yeyo
Proizvodnıyı), Leningrad.
İVANOV, S. N. (1969). Rodoslovnoyo Drevo Tyürok Abu-l Gazi-hana... Grammatiçeskiy
oçerk (İmya i Glagol. Grammatiçeskiye Kategorii), Taşkent.
KONONOV, A. N. (1980), Grammatika Tyürkskih Runiçeskih Pamyatnikov (VII-XX vv.),
Leningrad.
RASSADİN, V. İ. (1978), Morfologiya Tofalarskogo Yazıka v Sravnitelnom Osveçşenii,
Moskva.
Sovremennıy Tatarskiy Literaturnıy Yazık (1969), Moskva.
YULDAŞEV, A. A. (1958), Sistema Slovoobrazovaniya i Spryajeniya Glagola v Başkirskom
Yazıke, Moskva.
YUSUPOV F. (2011), “Tatar Dili Şivelerinde Şimdiki Zaman Biçimleri”, Turkish Studies,
Volume 6/4, Fall, s. 927-962.
YUSUPOV F. (2012), “Tatar Türkçesi Ağızlarında Gelecek Zaman”, Turkish Studies, Volume
7/1, Winter, s. 131-152.
YUSUPOV F. (2013), Tatar Şive Dilinin Morfolojisi, Elazığ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014