close

Enter

Log in using OpenID

Chapter 11. PLUSES AND MINUSES CAUSED BY TRANSLATION

embedDownload
Chapter 11.
PLUSES AND MINUSES CAUSED BY TRANSLATION MISTAKES
Besides elements which the translator added to or omitted from his text deliberately and for
specific reasons, another category of additions and omissions consists of those that he may
have caused erroneously. Two kinds of such errors which regularly occur in translations, and
which result in missing text units, are haplography and parablepsis. Below one will find a
collection of minuses in the Greek Isaiah that could be the outcome of these translation
mistakes.
11.1 Haplography
Haplography entails that the copyist or translator accidentally skipped one of two identical or
similar adjacent text elements, which was thus not represented in his text.1 Often it is hard to
determine, however, whether the single representation in the LXX of two similar MT elements
actually indicates haplography on the part of the translator, or that it was rather the result of
dittography—which is the erroneous double writing of an element—in the MT tradition, while
the LXX has preserved the original text. In addition to that, it is also possible that some errors
of haplography had already been made by the copyist of LXX Isaiah’s Hebrew Vorlage.
Moreover, many of the minuses that might be due to haplography, could in fact also be
explained as intentional omissions by the translator in order to condense his text, leaving out
information that he considered redundant (see 16:10; 22:14; 26:4,6; 41:26; 49:8; 59:21; 62:7;
and 65:18 below, and see also section 3.3.1). For similar reasons, I have not included in the
list below possible cases of haplography where the Hebrew displays an immediate and precise
repetition of an expression while the Greek renders only one of its two occurrences. Since the
deletion of this kind of repetition (geminatio) occurs so often in LXX Isaiah, it rather seems to
point to a deliberate policy of the translator.2 This makes it unnecessary to consider whether
such cases may be attributed to a translational error.
Under the reservations mentioned above, the following minuses in LXX Isaiah could have
been the consequence of an error of haplography:
2:14
‫כל־ההרים הרמים‬
‫ועל‬
‫ההרים‬
11:15 ‫בעים רוחו ווהכהו לשבעה נחלים‬
15:2
‫על־נבו ועל מידבא מואב ייליל‬
‫על נבו‬
16:10
‫לא־ידרך הדרך‬
‫יין ביקבים‬
‫ידרך‬
21:16
‫כל־כבוד קדר‬
‫וכלה כל‬
22:14–15
‫אמר אדני יהוה צבאות‬
‫כה אמר אדני יהוה צבאות‬
23:1 ‫כי שדד מבית מבוא מארץ כתים‬
1
καὶ ἐπὶ πᾶν ὄρος
πνεύµατι βιαίῳ καὶ
καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας3
ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε
καὶ οὐ µὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια4
ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ5
Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ
ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιέων·
Cf. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 237.
See section 7.7.
3
Cf. 1QIsaa: ‫בעיים רוח‬.
4
For another explanation, see section 8.4.3.1.
5
Cf. 1QIsaa: ‫( יכלה כבוד קדר‬see section 12.3.1.2). For the lack of representation of ‫כל‬, see section 5.4.
2
CHAPTER ELEVEN
23:18
‫כי לישבים לפני יהוה יהיה‬
‫סחרה‬
26:3–4‫כי בך בטוח בטחו ביהוה עדי־עד‬
26:6
‫תרמסנה רגל רגלי עני‬
‫פעמי דלים‬
41:26
‫אף אין־מגיד אף אין משמיע‬
‫אף אין־שמע אמריכם‬
49:8 ‫עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם‬
59:21
‫ומפי זרעך ומפי זרע זרעך‬
62:6–7 ‫אל־דמי לכם ואל־תתנו דמי לו‬
65:18 ‫כי־אם־שישו וגילו עדי־עד אשר‬
‫אני בורא כי הנני בורא את־ירושלם גילה‬
ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ
ἐµπορία αὐτῆς
ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν,
λπισαν κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος6
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων
καὶ ταπεινῶν.7
οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων
οὐδὲ ὁ ἀκούων τοὺς λόγους ὑµῶν.
ἐβοήθησά σοι καὶ
καὶ ἔδωκ
ἔδωκά
δωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν
καὶ
καὶ ἐκ τοῦ
τοῦ στόµατος τοῦ
τοῦ σπέρµατός σου
οὐκ ἔστι γὰρ ὑµῖν ὅµοιος
ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα εὑρήσουσιν ἐν
αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ
δοὺ ἐγὼ ποιῶ
ποιῶ Ιερουσαληµ ἀγαλλίαµα
11.2 Parablepsis
Parablepsis—also called homoeoteleuton or homoeoarkton—refers to the phenomenon where
the eye of the copyist (or translator) jumped from the first appearance of a word (or words) to its
(their) second appearance, so that in the copied text (or translation) the intervening section was
omitted together with one of the repeated elements.8
This error may have accounted for some fifteen minuses in LXX Isaiah. Among these one can
find relatively many large ones:
6:13
‫כאלה וכאלון אשר בשלכת‬
‫מצבת בם זרע קדש מצבתה‬
10:21
‫שאר ישוב שאר יעקב‬
‫אל־אל גבור‬
14:23–24
25:9
30:26
31:3
‫נאם יהוה צבאות‬
‫נשבע יהוה צבאות‬
‫הנה אלהינו זה קוינו לו‬
‫ויושיענו זה יהוה קוינו לו‬
‫ואור החמה יהיה שבעתים‬
‫כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה‬
ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ
ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.9
καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ
ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα.
τάδε λέγει κύριος σαβαωθ10
Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡµῶν,
ἐφ’ ᾧ ἠλπίζοµεν
καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον
ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος
‫וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם‬
‫יכליון‬
καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅµα πάντες
ἀπολοῦνται.
36:10–11 ‫ועתה המבלעדי יהוה עליתי על־‬
καὶ νῦν µὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβηµεν ἐπὶ τὴν χώραν
6
Cf. 1QIsaa: ‫( כי בכה בטחו ביהוה‬see section 12.3.1.2). For an alternative explanation, see section 9.6a.
Cf.1QIsaa: ‫( תרמסנה רגלי עניים‬see section 12.3.1.2).
8
Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, 238.
9
See K. Budde, “Über die Schranken, die Jesajas prophetischer Botschaft zu setzen sind,” ZAW 41 (1923): 167;
Wildberger, Jesaja, 1:234; J. A. Emerton, “The Translation and Interpretation of Isaiah vi. 13,” in Interpreting
the Hebrew Bible. Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal (ed. J. A. Emerton and Stefan C. Reif; UCOP 32;
Cambridge: Cambridge University Press, 1982), 88–89; see also section 12.2.
10
Cf. Ziegler, Untersuchungen, 48.
7
374
TRANSLATION MISTAKES
‫הארץ הזאת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה‬
‫אל־הארץ הזאת והשהיתה ויאמר אליקים‬
ταύτην πολεµῆσαι αὐτήν;
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ελιακιµ
38:14–15 ‫מה־אדבר ואמר־לי והוא‬
‫ערבני מה‬
‫על־מר נפשי‬
‫מר‬
‫עשה אדדה כל־שנותי‬
καὶ ἀφείλατό µου
τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.11
40:7–8
‫יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה‬
‫נשבה בו אכן חציר העם יבש חציר נבל‬
‫ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם‬
ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε
41:13–14
44:8–9
44:9
‫אל־תירא אני עזרתיך‬
‫אל־תיראי תולעת יעקב‬
‫ואין צור בל־ידעתי‬
‫יצרי־פסל‬
‫וחמודיהם בל־יועילו ועדיהם‬
‫המה בל־יראו ובל־ידעו למען יבשו‬
τὸ δὲ ῥῆµα τοῦ θεοῦ ἡµῶν µένει εἰς τὸν αἰῶνα.12
Μὴ φοβοῦ,
Ιακωβ13
καὶ οὐκ ἦσαν τότε
οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες14
οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύµια αὐτῶν, ἃ οὐκ
ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
44:13
‫יתארהו בשרד יעשהו במקצעות‬
‫ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש‬
καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθµισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ
ὡς µορφὴν ἀνδρὸς15
51:9–10
‫הלוא את־היא המחצבת רהב‬
‫מחוללת תנין הלוא את־היא המחרבת ים‬
οὐ σὺ εἶ
ἡ ἐρηµοῦσα θάλασσαν
62:4
‫כי לך יקרא חפצי־בה ולארצך‬
‫בעולה כי־חפץ יהוה בך וארצך תבעל‬
σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέληµα ἐµόν, καὶ τῇ γῇ
σου Οἰκουµένη.
66:3
‫שוחט השור מכה־איש זובח השה‬
‫ערף כלב‬
ὁ δὲ ἄνοµος ὁ θύων µοι µόσχον
ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα
As is the case with haplography, some minuses that in theory could have arisen from
parablepsis, may in fact have originated from the translator’s intentional condensation of the
text; see e.g. 14:24; 25:9; 31:3; 44:13; 62:4; and 66:3.16
11.3 Other possible cases of translational errors
Besides the cases mentioned above, there are several other minuses that may likewise have
been brought about by a reading error on the part of the translator as a consequence of the
occurrence of similar words, even though they strictly speaking cannot be attributed to
parablepsis or haplography:
5:30
‫והנה־חשך צר ואור חשך בעריפיה‬
‫חשך‬
καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
11
HUB Isa, 169.
‫ נשבה בוא הכן חציר העם יבש חציר נבל ציצ ודבר אלוהינו‬.... ‫כי רוח‬
Cf. 1QIsaa: ‫אלוהינו יקום לעולם‬
(‫יבש חציר נבל ציצ )ודבר‬. See section
12.2 and 12.3.1.2.
13
‫ תולעת‬may have been omitted because the translator considered it too offensive a designation for Israel (see
section 10.3.2).
14
HUB Isa, 199.
15
Cf. Ziegler, Untersuchungen, 49.
16
Cf. sections 3.2.1c and 3.4.2.
12
375
CHAPTER ELEVEN
7:8
‫כי ראש ארם דמשק‬
‫וראש דמשק רצין‬
‫ראש‬
ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραµ Δαµασκός
7:22 ‫והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי־‬
‫חמאה ודבש יאכל כל־הנותר‬
‫בקרב הארץ‬
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα
βούτυρον καὶ µέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς
ἐπὶ τῆς γῆς.17
21:13
ἐν τῷ δρυµῷ ἑσπέρας κοιµηθήσῃ18
‫משא בערב ביער בערב תלינו‬
38:7–8
‫וזה־לך האות מאת יהוה אשר‬
‫את־הדבר הזה אשר דבר הנני‬
‫דבר‬
‫יעשה יהוה‬
τοῦτο δέ σοι τὸ σηµεῖον παρὰ κυρίου ὅτι
ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆµα τοῦτο·
42:19
καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ’ ἢ οἱ παῖδές µου καὶ κωφοὶ
ἀλλ’ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν;
καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ.
‫כמלאכי‬
‫כי אם־עבדי וחרש כ‬
‫מי עור כ‬
‫כמשלם‬
‫אשלח מי עור כ‬
‫ועור כעבד יהוה‬
45:5
‫אני יהוה ואין עוד זולתי‬
‫אין אלהים אאזרך ולא ידעתני‬
ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν
ἐµοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις µε
47:12
‫אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי‬
εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
55:1
59:18
‫ואשר אין־לו כסף לכו‬
‫שברו ואכלו ולכו שברו בלוא־כסף‬
‫כעל גמלות כעל ישלם חמה‬
‫לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם‬
καὶ ὅσοι µὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες
ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου19
ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος
τοῖς ὑπεναντίοις.
11.4 Conclusion
Approximately forty minuses might have originated in accidental omission by the translator
due to similar words appearing in his text. Yet, a considerable number of these could equally
well have been the result of the translator’s tendency to condense his text. Besides, it is
probable that some of the errors of haplography and parablepsis had already been made by
the copyist of the Hebrew manuscript underlying LXX Isaiah.
17
Wildberger (Jesaja, 1:302) thinks that part of the text is missing in the translation on account of an aberratio
oculi. However, the translator may just as well have omitted the words intentionally so as to abbreviate his text
(see section 3.4.2).
18
Cf. Ziegler, Untersuchungen, 48.
19
1QIsaa offers ‫ואשר אין לו כספ לכו שבורו בלוא כספ‬.
376
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
16
File Size
92 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content