glasnik 3 - imamsedin

Glasnik
As o cijacija studenata B osne i Hercegovine u Egiptu • Broj 3 • 1 3 . 0 2 . 2 0 1 0 .
Mubarak svrgnut
Spaljena zgrada Nacionalne
demokratske partije
Sjedište Arapske lige
Radio i TV
Egipatski muzej
Nakon trideset godina vladavine predsjednik Mubarak je prisiljen da napusti vlast (više na 2. str.)
Avdija Hadrović
Evakuacija
Nedžib Mahfuz
Avdija Hadrović, egipatski student za vrijeme južnoslovenske
zajedničke države i prekaljeni diplomata osebujnim stilom rezimira
četiri decenije studiranja i rada u
BiH i Egiptu. (str.16)
B-H građani evakuisani su specijalnim letom BH Airlinesa. Ovim
putem zahvaljujemo se državnim
institucijama i BH Airlinesu, a
posebno osoblju Ambasade i studentima volonterima. (str.4)
Stogodišnjica rođenja Nedžiba
Mahfuza povod je seriji radova o ovom velikanu svjetske književnosti. Mr. Medina
Džanbegović piše o njegovom
liku, životu i djelu. (str.8)
Glasnik
2
Šta dalje?
Piše: Ahmed Serdarević
Orijentalna despotija je u nauci
prihvaćen termin koji označava
oblike društveno-političke organizacije karakteristične za zemlje
Starog Istoka. Pitate se, vjerovatno, od kakve je važnosti ovaj podatak, budući da se radi o periodu
od prije nekoliko milenijuma.
Pa, nažalost, ovaj oblik državnog
uređenja uspio je da preživi na
većem djelu Bliskog istoka. Da
se podsjetimo: u orijentalnoj
despotiji vlasništvo nad zemljom i sredstvima za proizvodnju
pripadalo je jednoj manjini kojoj je na čelu bio vladar, i koja je
u potlačenom položaju držala
većinu stanovništva.
Naravno, da bi takav oblik vladavine u savremenom dobu pribavio kakav-takav legitimitet, unutar države ali i u međunarodnoj
zajednici, politička korektnost
je nalagala da se izabere neki od
društveno prihvatljivijih političkih
sistema. U slučaju Egipta, u mod-
ernom i savremenom dobu izabrani su oblici kraljevine i, od 1952.,
republike. Republički sistem podrazumjevao je razgraničenje
između izvršne, zakonodavne
i sudske vlasti. Barem u teoriji.
U praksi je došlo do ozbiljnih
odstupanja. Ministri u vladi su se
kandidovali na parlamentarnim
izborima. Očigledno spajanje zakonodavne i izvršne vlasti nije
smetalo staroj gardi egipatskog
režima. Vladajuća partija osvojila
je prošlog novembra 93% mjesta
u parlamentu. Rezultati izbora su
bili plod inženjeringa i bezočnog
falsifikovanja volje naroda. Provladini komentatori su cinično izjavljivali kako je to najbolji pokazatelj ispravne politike vladajuće
partije. Izbore su nadgledali
egipatski suci, pošto režim nikada
nije dopuštao prisustvo stranih
posmatrača. Primjedbe sudaca na
nepošten izborni proces imale su
i sudski epilog. Poništeni su rezultati izbora u desetinama izbornih
jedinica. Međutim, vladajuća partija nije imala namjeru ispoštovati
sudske odluke. Parlamentarne
stolice krcate su „uspješnim“ bi-
znismenima, koji su, oponašajući
srednjovjekovne alhemičare, procesom „privatizacije“ svoje ništa
mijenjali za državno zlato, narodno blago izniklo na pustinjskom
pijesku zaljevano krvlju i znojem miliona bezimenih junaka,
egipatskog proleterijata – savremenog oblika ropstva, čije nadnice, iako mizerne, nikad nisu u
potpunosti isplaćene.
Na posljednjim predsjedničkim
izborima
bivši
predsjednik
Mubarak je po prvi puta u egipatskoj povjesti dopustio učešće
drugim kandidatima. Naravno,
po njegovim uslovima, koji su
onemogućavali učešće nezavisnih
kandidata, odnosno, bilo kojeg
ozbiljnog kandidata. Također, ne
postoji ustavno ograničenje broja
mandata, tako da je višedecenijsko
predsjednikovanje - formalnopravno gledajući - bilo legalno i
legitimno.
Svako svrsishodno djelovanje
političkih partija je sistematski
onemogućavano, mada su same
partije održavane u komatoznom
stanju kako bi poslužile kao nužni
dekor tobožnjeg višepartijskog
Palice...
vodeni topovi...
kamile i konji...
tenkovi...
helikopteri...
avioni...
Broj 3
sistema. Jedinu u narodu popularnu i organizovanu političku alternativu predstavljala su Muslimanska braća, organizacija stavljena
van zakona.
Vanredno stanje uvedeno nakon
atentata na predsjednika Sadata
nikada nije ukinuto. Ono je stavilo
van snage habeas corpus - pravni
princip po kome je neophodno
svim uhapšenim organizovati fer
suđenje ili ih pustiti na slobodu. I
drugi oblici kršenja ljudskih prava
bili su rasprostranjeni.
U ovakvim uslovima jedini
mogući ishod bio je da ustavni
poredak bude zamjenjen revolucionarnim.
Potaknuta uspjehom tunižanske
revolucije, zakazana su okupljanja 25. januara, famoznog Dana
bijesa. Režim je optužio, po automatizmu, manjinu da pokušava
nametnuti svoje stavove većini.
Iako je dan ranije isključen internet i mobilna telefonija, za petak,
28. januara, mjesto i vrijeme je
bilo unaprijed utanačeno. Kao
u kaubojskim filmovima. Kad
sunce pređe zenit. Ispred bilo
koje veće džamije. Rijeke ljudi
oglušile su se o zakon o zabrani
okupljanja na ulicama. Spontano,
demonstranti su preplavili trgove
i ulice većih egipatskih gradova.
U predvečerje, policija je napustila položaje i povukla se sa ulica.
Sigurnosni vakum popunile su
snage egipatske vojske. I planski
pušteni zatvorenici potpomognuti
bandama baltagija, razbojnika
čije su usluge prilikom suzbijanja demonstracija i zastrašivanja
glasaća uvijek dobro došle, a Boga
mi i dobro plaćene. Planirani haos
zaprijetio je da onemogući okupljanje demonstranata. Istu ulogu
trebao je odigrati i policijski sat.
Međutim, narod je odlučio da se
samoorganizuje. Ulične patrole
lokalnog stanovništva naoružanog
motkama, vazdušnim puškama ali
nerjetko i vatrenim oružijem postavile su barikade i spriječile dalje
divljanje prorežimskih bandita,
koji su nakon nekoliko dana ispred Kairskog guvernorata tražili
isplatu obećanih kompenzacija.
Vojna hunta, uklještena između
demonstranata i vanjskih pritisaka, odlučila je da pusti niz vodu
svoga dojučerašnjeg vrhovnog
komandanta. I izdala kominike
broj jedan, tj. preuzela vlast.
Prema najavama analitičara, vojni prevrat bi trebao da omogući
mirnu tranziciju vlasti u periodu
od šest mjeseci do dvije godine.
Opozicija, ideološki i organizacijski rasparčana, moraće naći
zajedničke predstavnike i utvrditi platformu djelovanja. U protivnom, mubarakizam bi mogao
nadživjeti Mubaraka
Počelo je čišćenje trga Tahrir
(Oslobođenje). Preostaje da se
izvrši detaljna čistka - lustracija,
svih visokopozicioniranih pristalica režima•
3
Sadržaj:
Riječ urednika...........2
Intervju povodom
evakuacije: Hasib
Hadžić........................4
Poezija........................7
Život i djelo Nedžiba
Mahfuza.....................8
Alumni: dr. Ahmed
Smajlović.................12
Vijesti.......................13
Posjeta prof. Muhameda Dusukija BiH...14
Memoari: Avdija
Hadrović..................16
Svjetska asocijacia
svršenika Al-Azhara...............................19
Čestitka reis-ul-uleme
egipatskom narodu..............................20
Impressum
Izdavač: Asocijacja studenata
Bosne i Hercegovine u Egiptu
Urednik: Ahmed Serdarević
Redakcija: Naila Duraković, Ajla
Keserović, Kenan Ćosić, Samir
Haskić
Kontakt:
[email protected]
List izlazi mjesečno
Za dostavu prošlih izdanja obratite se na e-mail adresu.
Ukoliko želite da vaša pisma
budu objavljena u rubrici Pisma
čitalaca molimo vas da stavite
naznaku: za pisma čitalaca.
4
Intervju:
Hasib Hadžić
Razgovarao: Samir Haskić
Hasib Hadžić, predsjednik Asocijacije studenata BiH u Egiptu
govori o evakuaciji b-h državljana
i aktivnostima Asocijacije u narednom periodu.
U proteklim dešavanjima u
Egiptu, da li su svi naši studenti
i državljani BiH bili na sigurnom, da li je bilo povrijeđenih ili
ugroženih?
Budući da većina naših studenata, a i ostalih naših državljana
živi u mjestima koji nisu u blizini
Tahrira, oni nisu bili izloženi direktnoj opasnosti. Adrese većine
naših državljana su u Nasr Sitiju
i Mukatamu, što je udaljeno oko
10 km od Tahrira, i manji broj na
Muhendisinu i Dokiju. Mi smo
u nekoliko navrata, neposredno
pred početak ovih događaja i u
toku njih, skretali pažnju i aludirali našim studentima da se ne
izlažu opasnosti, da se drže pravila
policijskog sata koji je počinjao
nekad od 15:00, nekad od 16:00
sati, da se ne miješaju u mase i bilo
kakvo grupisanje na ulicama. Uglavnom, svi su se držali tih pravila i niko nije bio u neposrednoj
opasnosti.
Da li se zna tačan broj naših
državljana u Egiptu, jesu li svi
evakuisani, i da li je evakuacija
bila neophodna?
Tačan broj naših državljana u
Egiptu je teško odrediti iz više ra-
Glasnik
zloga. Mnogi od njih nisu se javili ni
Ambasadi BiH u Kairu, niti nama
kao Udruženju naših građana u
Egiptu. Mi smo od početka protesta pa do dana evakuacije doslovno tragali za našim ljudima po
Egiptu, pozivajući nekog za koga
znamo da se nalazi tu i pitajući ga
da li zna za još nekog od naših ljudi da trenutno boravi u Egiptu. Zatim, ne računajući studente i one
koji su sa stalnim prebivalištem u
Egiptu, bilo je i naših državljana
koji u su se zadesili privremeno
u Egiptu, na nekom od seminara
ili kurseva, a također o njihovom
boravku nije obaviještena Ambasada niti Asocijacija studenata.
Pored ovoga, neki su u bračnim
odnosima sa državljanima neke
druge zemlje, a neki sa dvojnim
državljanstvom.
Ipak, mi smo uspjeli da kontaktiramo oko 150 naših državljana
od čega je oko 100 studenata u toj
zemlji, ne računajući 26 studenata
sa Filozofskog fakulteta koji su se
zadesili na seminaru, a evakuisani
su iz Luksora već trećeg dana protesta.
Od pomenutog broja od 150 osoba, koji su se nalazili na spisku,
želju za evakuacijom izrazilo
je 139 naših ljudi, a ostali su se
odlučili da ostanu, od čega i tri
studenta.
Što se tiče neophodnosti evakuacije, u tim trenucima, nismo mogli razmišljati o tome, budući da
je naša Ambasada razgovarala
sa predstavnicima naših vlasti
o čarter letu, i da su pojedine
zemlje već bile evakuisale svoje
državljane. Situacija se mijenjala svaki dan, pa i sat, i niko nije
mogao predvidjeti šta se može
desiti već slijedećeg dana, da li će
krenuti na bolje, ili će se stanje
pogoršati. U međuvremenu, zbog
onog što se moglo vidjeti na TVu, tenkova na ulicama, blokiranim cestama i ulazima u kvartove,
ponekim pucnjem noću, među
nekima se pojavio opravdan strah
i panika, i željeli su što prije napustiti Egipat. S druge strane, neki
drugi su željeli da ostanu i čekaju
dalji tok događaja, tako da je bilo
jako teško donositi bilo kakve odluke, a najteže odlučiti se da li otići
ili ostati. Dok su se neki dvoumili,
u međuvremenu porasle su cijene
i počela je nestašica namirnica.
U saradnji sa Ambasadom radili
smo na tome da što prije dođe avion, pa ko želi da ide neka ide, ko
želi da ostane, neka ostane, jer bilo
je nemoguće uzeti avionsku kartu
u Egiptu.
Ipak na kraju je većina napusti-
Broj 3
la dešavanja u Egiptu?
Nekoliko faktora je utjecalo na
to da se odluči ovoliki broj na dolazak, svakako najveći je taj da niko
nije mogao predvidjeti situaciju,
zatim povećanje cijena, mnogi su
se odlučili gledajući na druge, a i
to što je avion poslala Vlada federacije i Savjet ministara BiH. Dakle
na evakuaciju se na kraju odlučilo
139 naših državljana. Kako rekoh,
neki su u bračnoj zajednici sa
državljanima drugih zemalja,
nismo mogli nikoga razdvajati,
a željeli su putovati. Pojavio se i
veliki broj državljana susjednih
zemalja, koji su željeli putovati
ukoliko bude mjesta. U avionu
je bilo 144 mjesta, a doputovalo
nas je 154. Iako smo nastojali da
nikoga ne ostavimo, nažalost, iza
nas je ostalo desetak makedonskih
i švicarskih državljana.
Znači, nisu svi naši državljani
doputovali?
Ne. Svi državljani BiH, koji su
željeli putovati, bili su prvi na
spisku. Manji broj ih se odlučio na
ostanak. Pored naših državljana
bilo je i nekoliko državljana Srbije,
Crne Gore, Makedonije, Slovenije,
Hrvatske, Holandije i Jordana.
Asocijacija studenata je u saradnji sa Ambasadom BiH u Kairu
radila na evakuaciji. Kako ocjenjujete ovu saradnju, i kojim tokom je išla evakuacija? Da li je to
bio zahtijevan posao?
Pa moram pomenuti da već neko
vrijeme naša Asocijacija studenata ima dobre odnose sa predstavnicima naše zemlje u Egiptu.
Tri dana prije evakuacije nekoliko naših studenata je od jutra
pa do policijskog sata provodilo u
Ambasadi. Dok su službena lica,
diplomatski radnici zaposleni u
Ambasadi, pregovarali sa našim
vlastima o čarter letu, i sa aerodromom u Kairu o dozvoli za let
i određivanju terminala na aerodromu, studenti su bili u stalnom
kontaktu sa našim državljanima,
provjeravajući situaciju i stanje u
njihovoj blizini, i da li su u eventualnoj opasnosti, i prikupljajući informacije od njih da li poznaju još
nekog od naših ljudi u Egiptu. Isto
tako, morali smo biti u stalnom
kontaktu sa MVP naše zemlje,
izvještavajući ih o našem stanju.
Sve ovo se odigravalo tako brzo,
da neki nisu imali vremena ni za
san, i ovo nekoliko dana su proveli
doslovno sa telefonom u rukama.
Da li je bilo moguće nešto
ovakvo uraditi neorganizovano,
bez institucija poput Ambasade
i Asocijacije studenata?
Pa neću reći da ne bi bilo moguće,
ali zasigurno bi bilo mnogo teže,
bez predhodne koordinacije,
poznavanja brojeva telefona svih
studenata i njihovih adresa. Pored
toga bila bi velika odgovornost
preuzeti nešto ovakvo na sebe kao
pojedinca. Iako se sve odigravalo
brzo, morali smo biti jako oprezni,
i bilježiti svaki poziv da ne bi niko
ostao uskraćen za informaciju i
slučajno ostao neobaviješten o
vremenu eventualne evakuacije.
Ono što je najvažnije, mi smo
ostvarili cilj, a to je da niko ko je
želio napustiti Egipat, nije ostao
tamo, i zadovoljni smo kako se
situacija odvijala.
Šta će se desiti sa Asocijacijom
studenata nakon evakuacije?
Istina je da su protekla dešavanja
5
itekako usporila rad Asocijacije,
i na neko vrijeme odgodila neke
od projekata. Međutim, čim se
situacija u Egiptu stabilizuje i studenti vrate, nadamo se da će se
to desiti što prije, možda već za
mjesec dana, mi nastavljamo sa
našim radom. Prvo što moramo
da uradimo je da nađemo novi
stan, jer postojeće prostorije
nisu zadovoljavajuće, a svakako
sredinom februara ističe ugovor
za postojeći stan. Nakon toga
pokušat ćemo da ostvarimo nešto
od onoga što smo planirali za ovu
godinu, a nadamo se da ćemo
većinu toga i uspjeti ostvariti.
Da li su postajali neki projekti na kojima ste radili, a da
su poremećeni sa nedavnim
događajima, i da li će se neki od
projekata ostvariti ove godine?
Naravno. Budući da su ispiti
prvog semestra završili neposredno pred početak protesta, mi smo
već bili u procesu traženja novog
stana, što bi do sada vjerujem
bilo već zavrseno. U februaru smo
planirali studentsku ekskurziju
vjerovatno na Sinajsko Gorje i
Šarem El-Šejh, ili neki drugi grad,
a u martu jednodnevni izlet svih
naših građana i studenata u Ismailiju. Pored ovoga planirana je
posjeta sa novim studentima koji
su ove akademske godine došli u
Egipat, nekoliko obilazaka zname-
6
nitih mjesta u Kairu, i ovogodišnji
Sajam knjige, koji se trebao održati
početkom februara. Prevođenje
određenih djela, pokretanje web
portala, ovo su neki od projekata
koji su planirani da se urade do
kraja ovog semestra. Iskreno se
nadamo, i dat ćemo sve od sebe
da se većina pomenutih projekata
ostvari.
Da li je poznat status novih
studenata koji su ove godine
došli u Egipat?
Već u toku ispita prvog semestra
i prije početka nemira, novi studenti su, bez obzira na kašnjenje,
nakon nekoliko naših intervencija
dobili dozvolu za ispit poznavanja
jezika na Univerzitetu Al-Azhar,
nakon čega bi ukoliko zadovolje
ispit iz jezika upisali drugi semestar na fakultetu ili eventualno
Odsjek za jezik pri istom Univerzitetu. U proteklim događajima,
dotadašnji rektor Univerziteta
promaknut je na mjesto ministra
vakufa. Međutim, mi imamo pismeno odobrenje rektorata koje je
izdato prije nego su počeli protesti. Vjerujem da studenti neće imati
problema za upis čim počne rad
Univerziteta, kad se studenti vrate
u Egipat, moći će da rade ispit.
Na kraju nam recite vaše
mišljenje o događajima koji su
potresli Egipat, da li će se pozitivno ili negativno odraziti na
stanje u Egiptu, i kako će se sve
završiti?
Budući da se situacija u Egiptu još nije smirila i da još uvijek
nije okončana, teško je predvidjeti kako će se sve završiti. Mogu
reći da niko nije očekivao da će se
ovakvo nešto desiti. Na početku
su to trebali biti protesti, ali je kasnije preraslo u revoluciju. Ono što
sa sigurnošću mogu reći jeste da
kako god da se završi situacija više
neće biti ista. Narod se oslobodio
i želi da pokaže nezadovoljstvo
socijalnim i političkim stanjem.
Glasnik
Kad iza njih stoji jaka država, građani BiH, a i zemalja u okruženju, nemaju razloga za zabrinutost!
Ministar Sadik Ahmetović (u sredini) doćekuje evakusiane građane
Naravno, mi moramo imati na
umu i ne smijemo zaboraviti da je
Egipat, već više od jedne decenije,
odobravao svake godine desetine
stipendija za naše studente, te
svaka tri mjeseca organizuje seminare za naše policajce, novinare,
umjetnike...
Egipat je do sada bio prijateljska zemlja, naši zemljaci su uvijek
dobrodošli u Egiptu, Egipćani
bi ih dočekivali sa posebnim
oduševljenjem i toplotom.
Ja se iskreno nadam da će ova
kriza što prije završiti i molim
Boga da pomogne Egipat i narod
Egipta, te da se odnosi naših zemalja nastave onako kako su tekli
i do sada•
Broj 3
Poezija
Medina Džanbegović nadahnuta
odlućnošću egipatskog naroda
spjevala je dvije pjesme koje vam
donosimo u ovom broju:
Egipatskoj revoluciji I
Kada ljudi,
koji mirišu na zemlju i jutro,
nimalo veći od lista što pupi,
polete kroz raspjevane trgove
i saharski pijesak postane spužva
po ulicama,
probodeni su egipatskim
proljećem,
tim oštrim, ljepljivim nožem.
Ispucale usne traže
svoj izgubljeni kraj staze u nebo,
neki list,
miris ustajaloga ananasa,
zaboravljenu prepelicu,
nepronađena vrata
ili dušu sakupljenoga društva.
I tako danima,
prodire snažna navala svijeta,
kao cjelivajući talas,
Aktivista, ko na gori lista!
koji se vrijedno valja
uz pljuskanje i previranje vode.
Odbije se u svoju matičnu srpastu
snagu
da bi uljepšan bio bačen naprijed.
Život se probudio iz tame kaktusa
i zvijezde odavdje ne izgledaju
utopljenički.
Svako lice je postalo zbir svega
što je u trenucima revolucije
sabralo.
Egipatskoj revoluciji II
”Mi smo sanjari i naši snovi se
polahko ostvaruju.”
(Wael Ghoneim)
Život je rijeka,
bogata vlastitim prikupljanjem
koje taloži i nosi naprijed.
Naš život sa velikom svrhom
rijeke,
7
kreće se beskrajnim livadama
uzbudljivih utisaka.
Ali nije iskovani lanac,
koji se ne može rastaviti,
a ni izrađeni vez,
koji se ne može oparati.
On se otvara u zbilju
i tinja,
da bi završio
na onoj užasnoj određenosti sna.
Kako ovih dana osjećamo
čudnost i usamljenost
naše male avanture na ovome
svijetu!?
Život ljušti svoju olinjalu,
ali neistrošenu kožu,
i egipatska zemlja u doba naranči
i mirisa jagoda
izbija u još nježnoj,
neiscrpnoj snazi,
a čaša čovjekovoga srca presipa se
očekivanjima bez datuma,
obećanjem bez jezika,
žudnjom koja se ne može odrediti.
Sreća poslušno kaska,
ali dolazi!
Glasnik
8
Stogodišnjica rođenja
Nedžiba Mahfuza
Lik, život i djelo
Nedžiba
Mahfuza
Piše: Medina Džanbegović
”U međusobnim susretima nalazimo utočište od usamljenosti i kao
da se baš tim međusobnim dodirima štitimo od udaraca nepoznatog,
a od opasnosti trpljenja razmjenom
mišljenja, od nastupa bezumnog
očaja sarkastičnim i uvredljivim
vicevima, od velikih grijeha toplim
uzdasima ispovijesti, a od tmurne,
zagušljive atmosfere izmišljenim
snovima.”
(Nagib Mahfuz: „Karnak”1 )
„Dolazim ovamo da potražim
svoje izgubljeno postojanje!“
(Nagib Mahfuz: „Pansion
Miramar”2)
Da djelo jednoga Arapa, Naguiba Mahfouza ima središnju
važnost u prozi modernističke
književnosti, slučaj je koji ima
svoju logičnu utemeljenost. Za
poznavaoce opusa Naguiba Mahfouza ni Nobelova nagrada, kao
najprestižnija svjetska književna
nagrada, nije predstavljala veliko
iznenađenje, a budući da Mahfouza smatraju tvorcem modernoga
arapskog romana i, po mnogobrojnim mjerodavnim ocjenama najboljim arapskim piscem, dostojan
je ubrajanja među najveće svjetske
književnike.
1
MAHFUZ, Najib: “Karnak” /
Nagib Mahfuz; (prevod sa arapskog Halil
Bjelak). – Tuzla: Univerzal, 1989, str. 39.
2
MAHFUZ, Najib: “Pansion Miramar” / Nagib Mahfuz; s arapskog preveo
Mehmed Kico.- Sarajevo: “Šahinpašić”, 2005,
str.2.
Naguib Mahfouz3
Abdel
Aziz rođen je 11. decembra (u
astrološkome znaku Strijelca)
1911. godine u Al Jamaliyyi4. To
je istočni ili domaći (pejorativno
zvuči ali nazivan, te prevođen i
kao domorodački) Kairo5, koga
bukvalno sačinjava niz čudesno
imenovanih četvrti (Darb al Ahmar, Bab al Khalq, Sayida Zeinab,
Bulaq), a svaka ima svoje velike i
male ulice, spomenike, džamije,
arhitektonska čuda, ljudske interese. Međutim, nijedna nije
bogatija ili bolje očuvana od Al
Jamaliyye. Ovo predgrađe Kaira
bilo je Mahfouzovo okruženje, a
stanovnici su bivali “sferni segment” piščeve beskrajne inspiracije (često glavne ličnosti brojnih njegovih romana, sastavni
odlomak njegove historije u toku
više od pola stoljeća stvaralaštva).
Najljepši dio svoga života, djetinjstvo, proveo je Mahfouz upravo tu,
da bi te ljepote postao svjestan tek
u poznim godinama, evocirajući
uspomene iz prohujaloga vremena. Rođen je kao sedmo dijete,
nakon dva brata i četiri sestre. U
dobi od njegovih nepunih trinaest
godina (1924) porodica Mahfouz
preselila je u drugi kvart, u Al Abbasiyyu6.
3
Naguib na arapskome jeziku znači
“plemenitoga roda”, a Mahfouz “zapamćen,
sačuvan”. Neki njegovo ime transkribiraju
kao Najib, drugi kao Naguib, Negib ili Nejib
a prezime kao Mahfouz, Mahfous, Machfoos
itd... U konsultacijama sa prof. dr. Esadom
Durakovićem, prvobitno sam se opredijelila
za varijantu Nagib Mahfuz (čitaj Nedžib
Mahfuz), jer je u nas najviše korištena.
Međutim, po preporukama Američkoga univerziteta u Kairu, koji je prije četiri godine
objavio kompletna djela ovoga pisca, njegovo
ime i prezime usaglašeno je pri pisanju kao
Naguib Mahfouz.
4
Ovaj dio Kaira osnovao je vođa
Badr el-Jamal po kome je i dobio ime Al
Jamaliyya.
5
Kairo se na arapskome jeziku
naziva Al-Qahirah ili Pobjednik, što daje
naslutiti nešto od njegove centralne važnosti
za islam i arapski svijet. I kao što “svi putevi
u Rim vode”, u Egipat se neizbježno ulazilo
kroz Kairo.
6
Al Abbasiyya je velika četvrt
Magični Kairo je svakako grad
koji je Mahfouza najviše motivirao
u lucidno pisanoj riječi7. Treba
dodati da je Mahfouz već od najranijih dana svoga književnog vijeka bio živa savjest svoga zavičaja
i vremena - nikada nije napisao
nijedan tekst koji ne bi govorio
o Egipćanima i zbivao se u povijesno sasvim determiniranom
Egiptu.
Kada je Naguib Mahfouz rođen,
njegov najstariji brat već je bio
oženjen, a sestre udate. Drugi brat,
petnaest godina stariji, ubrzo je
postao pitomac Vojne akademije,
tako da je dječak u okrilju uže porodice rastao pomalo usamljeno.
Njegov je otac, ‘Abd al-‘Aziz Ibrahim, bio uzorni državni službenik
i očekivalo se da sin krene očevim
stopama. Otac je u kući često
govorio o Saadu Zaghloulu8, Muhammadu Faridu i Mustafi Kamilu, odnoseći se prema njima
kao prema svetinjama, a Mahfuz
je podatke iz razgovora koristio u svojim romanima. Također,
“demonstracije na trgu nedaleko
od kuće Nedžiba Mahfuza, bile
su prvo iskustvo iz kojeg je dječak
počeo shvatati pitanja politike i
patriotizma razumijevajući značaj
načela slobode. Kroz to iskustvo,
došao je u dodir s imenom koje je,
poput većine Egipćana, prihvatio
kao simbol istinske borbe za slobodu. To je bilo ime Sa’da Zaglula.”9
poznata po gustoj koncentraciji vojnih snaga
i vojarni.
7
Od svih Mahfouzovih djela koja
su prevedena na jezike južnoslavenskih
naroda jedino je radnja “Pansiona Miramar”
smještena u Aleksandriju, dok se sve ostale
odigravaju u Kairu. „Karnak“ nosi samo
naziv po gradu Karnaku, ali sva se zbivanja
odigravaju u Kairu.
8
Saad Zaghloul (1860-1927) je
istaknuti je borac za nacionalna prava koji
je Egipćane 1919. godine poveo u borbu za
nacionalna prava protiv engleskoga kolonijalizma, a Muhammad Farid (1867-1919) i
Mustafa Kamil (1874-1908) bili su njegovi
saborci.
9
KICO, Mehmed: „Pogled u život
i djelo Nedžiba Mahfuza“ / Mehmed Kico.
Broj 3
Izgleda da je presudni značaj
u odabiru buduće profesije za
mladoga Mahfouza izvršila njegova mati Fatima. Zahvaljujući tome
što je “nakon okončanja vojne
naobrazbe, brat otišao u Sudan
gdje je službovao u sastavu tamo
stacioniranih egipatskih vojnih
snaga”10 Mahfouz “je bio predmet cjelokupne majčine pažnje.”11
Naime, ta prosvijećena domaćica
nije vrijeme stereotipno provodila isključivo u kući ili odlazeći u
posjetu rodbini i kćerkama, već je
često sina odvodila na mjesta koja,
vjerovatno, drugoj djeci njegovoga
uzrasta, nisu pričinjavala iskrena zadovoljstva, kao što je obilazak piramida, Sfinge, Egipatskoga muzeja, groblja znamenitih
ličnosti, arheoloških iskopina i
drugih historijskih znamenitosti,
odlazak na obale Nila, posjete
raznim kulturnim manifestacijama i slično. Uloga majke bila je
izuzetno važna ne samo u njegovome djetinjstvu, već i u obrazovanju. Rasheed El-Enany, pišući
o Mahfouzovom životu spominje “especially to the Mummies
Room”.12 U kasnijim godinama,
radeći već kao profesionalni pisac,
prisjećat će se Mahfouz majčinih
– Sarajevo: Fakultet islamskih nauka (etc),
2006, str. 26.
10
Ibidem., str. 21-22.
11
Ibidem, str. 22.
12
EL-ENANY, Rasheed: “Naguib
Mahfouz: His Life and Times” / Rasheed
El-Enany. – Kairo: The American University in Cairo Press, 2007, p. 8. U Egiptu je u
mnogim kućama do danas zadržan običaj
da žena, majka, ima svoju vlastitu sobu,
koju drži pod ključem. U toj sobi se čuva
sve ono što je žena donijela kao njen miraz,
te što je dobila udajom od familije. Soba
čuva: ogledalo sa nakitom, kozmetikom i
raznim orijentalnim mirisima, često hladnjak
sa raznovrsnim sokovima, čokoladama i
drugim poslasticama, krevet za odmor pun
mnogobrojnih jastuka, velike sahare i ormare
za garderobu, sve u zavisnosti od materijalne
situacije kuće… Ovakve sobe su naročito interesantne djeci, mada se pretežno zbog njih
zaključavaju. O jednoj, ne baš tako bogatoj,
ali maminoj sobi, u kojoj se uspijevao skrivati
i rado igrati, pričao je Mahfouz u svojim
sjećanjima.
priča iz egipatske historije. “Mnogo vremena je sa mnom provodila. Njeno pričanje je podsjećalo
na Sheherzadeu”, izjavio je sjetno
jedne prilike u članku “Egipatskoga biltena” (1982. godine). Ali,
Rasheed El-Enany, govoreći o
životu i vremenu Naguiba Mahfouza13 navodi da je gospođa Fatima
bila i nešto nervoznoga temperamenta.14 Najbližu sličnost sa svojom majkom Mahfouz utjelovljuje
u liku Amine (u “The Trilogy”).
Osnovna škola Naguiba Mahfouza bila je u sklopu čuvene AlHusaynove džamije u dijelu Kaira
poznatoga pod imenom Khan
al-Khalili. Ali, tome je prethodila kuttab škola (mekteb), gdje
je mladi Mahfouz primio bogato
znanje iz vjeronauke. U dječačko
doba nije imao nikakvih proznih
tekstova u kući, osim “Kazivanja”
Isa ibn Hishama, budući da je autor bio lični prijatelj Naguibovoga
oca. Tokom đačkih dana piscu je
nogomet bila ljubav. Iz toga perioda u sjećanju mu je ostala knjiga “Jonesonov sin”, prva epizoda
jedne policijske serije, koju je potpuno uživajući pročitao. Tako je
sa detektivskim pričama otpočelo
Mahfouzovo putovanje u svijet
književnosti. “Godine provedene
u srednjoj školi Nedžibu Mahfuzu su nesumnjivo bile vrijeme
presudnog intelektualnog formiranja. Tad je počeo otkrivati svoju
odlučnost, darovitost, mogućnost
i sklonosti. Ako se ima u vidu da
se u vrijeme njegovog pohađanja
srednje škole u Egiptu nisu razlikovale opće i specijalističke srednje škole, da je dodir učenika s
profesorom bio neposredan, u
sklopu kojeg je profesor znao sve
učenike po imenima i sposobnos13
Ibidem, p. 7.
14
Of his mother Mahfouz tells us
that she was of a somewhat nervous temperament and that there was little that she shared
with the character of Amina in The Trilogy.”
9
tima, nije teško pretpostaviti da je
većina profesora Nedžiba Mahfuza
uočila po isticanju u jeziku i matematici te da se od njega očekivalo
da uspješno školovanje nastavi u
medicini ili tehnici.”15 Profesije
članova njegove šire porodice bile
su: ljekar, inžinjer, sudac. Niko se
nije zanimao za literaturu. Otac je
želio da mu se sin izbori za dobru
egzistenciju, koju bi pružilo studiranje prava. Ne treba zanemariti
da je Mahfouz bio pod snažnim
utjecajem profesora arapskoga
jezika, gospodina ‘Aggaga. Nastavnik je bio neuobičajeni kreativac, koji je svoje stavove potkrepljivao književnim sastavima,
usmjeravajući pažnju učenika na
vrijednost jezičkoga blaga i ljepotu izražavanja u tekstovima.
Nakon detektivskih i historijskih
romana, Mahfouz je čitao djela
arapskih neoklacista, kao što
su: Sallama Musa (1888-1958),
Taha Husayn (1889-1973), Abbas Mahmud al-Aqqad (18891964) i Tawfiq al-Hakim (18981987). Jamal al-Ghitani16 bilježi
Mahfouzove riječi17 i saradnju
15
KICO, Mehmed: „Pogled u život
i djelo Nedžiba Mahfuza“ / Mehmed Kico.
– Sarajevo: Fakultet islamskih nauka (etc),
2006, str. 35-36.
16
AL-GHITANI, Gamal: “Nagib
Mahfuz yata dakkar”, Bayrut, 1980, p. 77.
17
“Najznačajniji u mom životu je dan
kad mi je u časopisu Al-Riwaya objavljena
jedna novela. Veoma važan je bio i dan kad
mi je u Magalla al-gadida Sallama Musa
objavio jedan članak.”
10
sa Sallamom Musaom18, koji je
objavljivao ono što mu je Mahfouz slao već kao srednjoškolac.
Mladi Mahfouz “je zavolio Sallamu Musu, njegovu oduševljenost
socijalističkom mišlju i naukom te
egipatskim patriotizmom koji se, u
to vrijeme, kod intelektualaca nenametljivo romantičarski iskazivao
vezujući se za egipatsku faraonsku
historiju”.19 U vremenu pohađanja
srednje škole, podstaknut objavljivanjem vlastitih radova, eseja i
prijevoda, Mahfouz sve više čita
i to ne samo romane iz arapske
književnosti, već ulazi u rusku,
englesku, francusku, italijansku,
njemačku, američku i indijsku literaturu, tražeći različite obrasce,
tipove i nove forme. Oduševljavao
se Tolstojevim “Ratom i mirom”,
“Zločinom i kaznom” Dostojevskoga, Čehovljevim “Novelama”, te
uopće djelima Kafke, Prousta, Joicea, Passosa, te Shakespearea.
Erudit, kozmopolit po kulturi
razmišljanja, pisanjem se počeo
baviti već sa sedamnaest godina,
a sa dvadeset javlja se u brojnim
časopisima (radio je kao novinar u “Ar-Risala”, sarađivao u listovima “Al-Hilal” i “Al-Ahram”),
uglavnom prijevodima sa engleskoga jezika (1931. godine preveo je
roman Jamesa Baikieja20 “Ancient
Al-Riwaya (Roman), Magalla al-gadida
(Nova revija)
18
Sallama Musa bio je znameniti
pisac, koji je čitaoce poučavao modernim
pravcima mišljenja, nastalim u Europi
koncem XIX i početkom XX stoljeća, kao
što su socijalizam, liberalizam, razni oblici
demokracije i drugi vidovi slobodarske misli.
19
KICO, Mehmed: „Pogled u život
i djelo Nedžiba Mahfuza“ / Mehmed Kico.
– Sarajevo: Fakultet islamskih nauka (etc),
2006, str. 37-38.
20
James Baikie (1866-1931), engleski
pisac, veliki poznavalac i simpatizer starih
istočnjačkih kultura, prije svega egipatske
tradicije, poznat po djelima: “The Amarna
Age: A study of the crisis of the ancient
world”, “Century of excavation in the land of
the pharaohs”, “Egyptian antiquities in the
Nile valley: A descriptive handbook”, “Egyp-
Glasnik
Egypt”, odnosno „Drevni Egipat“).
U ovim novinama, prije svega u
“Al-Ahramu”, nerijetko je objavljivao serijale svojih rukopisa,
oficijalno još neobjavljenih djela,
koji su se pojavljivali u sedmičnoj
kolumni “Point of View” (“Tačka
gledišta”). Preciznije rečeno,
svoju elokventnu pisaću karijeru
započinje još u Fuadovoj21 srednjoj kraljevskoj školi.
Mahfouz je u potrazi za odgovorima osjetio snažnu želju u vezi
sa proučavanjima fenomena misli
i u skladu sa time konstatirao da
je svijet meditacije i mislilaca
najbolji ključ za otkrivanje tajni
postojanja, te upisao 1930. godine
Odsjek za filozofiju na sveučilištu
Kralja Fuada I, koji kasnije prerasta u “Gamat el Kahera” (“Cairo
University”). “Kao student i član
partije Vafd učestvuje u burnom
političkom životu Egipta u času
kada na ideološku i intelektualnu
scenu prodiru mnoge zanimljive
ideje i filosofije sa Zapada. Iz tih
dana ostala su, po brojnim njegovim romanima, rasuta sećanja
tian papyri and papyrus – hunting” i dr. Na
južnoslavenskim prostorima nije prevođen.
(Na nekim internetskim stranicama, kao što
je engleska Wikipedia “Old Egypt” iz 1932.
godine naveden je kao Mahfouzov originalni
roman. Sic! Prvo Mahfouzovo samostalno
djelo je zbirka priča “Šapat ludosti” iz 1937.
godine, iako neke elektronske adrese 1938.
potpisuju godinom izdanja. To je zato što
je Mahfouz običavao svoje novele, kolumne
i čak cijele romane prvo objavljivati u nastavcima po novinama. I Sulejman Grozdanić
u pogovoru “Nedžib Mahfuz i njegova
trilogija” u “Put između dva dvorca” na 707.
str. navodi “Stari Egipat” kao Mahfouzov
prijevod sa engleskoga, ali ne piše ko je autor
toga djela. Rasheed El-Enany također pismeno potvrđuje da je to Mahfouzov prijevod:
1931 – Publishes translation of James Baikie’s
“Ancient Egypt”.)
21
Ahmed Fuad Paša, egipatski
plemić, rođen je 1868. a stupio je na prijesto
1922. godine kao Fuad I i prvi kralj Egipta
(kada je ukinut britanski protektorat nad
Egiptom). Prethodno je pod britanskim
protektoratom 1917. godine postao egipatski
sultan, a titulu kralja je uzeo kada je Velika
Britanija dala Egiptu ograničenu nezavisnost.
Poslije smrti 1936. godine naslijedio ga je sin
Faruk I.
o životu mladih, o njihovim
različitim političkim i profesionalnim idealima, o tome kako je deo
mladeži, vezan za rodoljubivu partiju Vafd, pričao o borbi i snevao o
pravdi, a njihovi vrsnici iz partije
Ustavobranitelja o modi, letovanjima, putovanjima po Evropi, o
zabavama.”22 1934. godine je
diplomirao, a Sallamova podrška
ni tada nije izostala, tako da je
odmah postao stalni saradnik “Al
Magalla al-gadide” (“Nova revija”
ili “Novi magazin”). Pod mentorskim vođenjem uglednoga profesora Mustafe Sadiqa ‘Abd al-Raziqa
(1885-1947), Mahfouz je iz oblasti
estetike stekao zvanje magistra
filozofije, ali poslije toga definitivno se opredjeljuje za književnost.
Svoja originalna djela Mahfouz
počinje objavljivati 1937. godine, u
spomenutome listu „Al Magalla algadida“, prezentirajući prvu zbirku
kratkih priča – „Šapat ludosti“, da
bi potom uslijedili historijski romani („Igra sudbine“, „Radobis“,
„Bitka za Tebu“) o faraonskim
vremenima u kojima kritizira aktuelne pojave u arapskoj sredini.
„Igra sudbine“ (1939), „Radobis“
(1943) i „Bitka za Tebu“ (1944)
jesu umjetničke interpretacije
egipatske povijesti, natopljene
snažnim antimonarhističkim i
antikolonijalnim
osjećanjem.
Mahfouzov roman u užem smislu
dio je egipatske historije i svijesti
kako njegovoga društva tako i
čovječanstva općenito. Neumorni
zaljubljenik u brojne kairske mahale u početku je imao namjeru
pisati samo romane o historiji
Egipta. U svojoj gradnji istančane
estetičke sklonosti dočaravanja
epohalnih događaja trajno razvija vizure književnoga djela23,
22
BOŽOVIĆ, Rade: “Pogovor”
(411-421). U: “Saga o bednicima”, Beograd:
“Prosveta”, 1989, str. 419.
23
Akcent je samo na potrebi potpunoga uživljavanja u položaj historijski
Drugoga odbacivanjem vlastitih predrasuda
Broj 3
vezujući se često za egipatsku
faraonsku historiju. U to vrijeme
su ‘Abd al-Hamid al-Sahhar, ‘Ali
Ahmad Baktir, Adil Kamil i ‘Adil
Gadban pisali drame, priče i novele, u svrhu oživljavanja sjećanja
na slavu faraonskoga Egipta.
Povodeći se za njima, mladi Naguib Mahfouz napisao je zbirku
kratkih priča “Šapat ludosti”.
ni kao anđele niti kao đavole. Samo
jednom ili dva puta im je pripisao
nešto nesvakidašnje, ali i to nakon dobrog uvoda i pripremanja
čitaoca.“26 Roman „Bitka za Tebu“
priča je o egipatskome duhu koji
zrači iz čvrstine egipatskoga srca,
koji spontano razotkriva osjećanja
Egipćana, veličajući njihov otpor
najezdi Hiksa.
1940. godine Mahfouz je prvi put
uključen u atmosferu natjecanja
i dobijanja nagrada, te je osvojio prestižnu književnu nagradu,
Qut al-qulub24, za roman „Radobis“. Romanom „Bitka za Tebu“
uslijedila je slijedeća nagrada na
natjecanju Akademije arapskoga
jezika.25
Nakon Drugoga svjetskog rata
Mahfouz je u svojim romanima
elaborirao raznolike komplekse
svakodnevnice. „Kvart Han alHalili“27 (1945?) posvećen je
likovima iz svakodnevnoga gradskog života jedne četvrti, a „Novi
Kairo“28 (1946?), kao faza Mahfouzovoga kritičkog realizma, koji
će prerasti u naturalizam, stremljenjima kairskih studenata.
Mahfouz traga po naslagama vremena i historiji Egipta
koja traje više od 6.000 godina,
oživljavajući postojane duše i
neprolazne ličnosti a njegova vrijednost nije manja od patriotskoga naboja. Svaki lik je istodobno
općeljudski i egipatski, svaka situacija je svojstvena Egipćanima. U
„Bici za Tebu“ pisac „nije ni želio
umanjiti odvažnost Hiksa niti njihove karakterne vrline, kao što nije
nastojao ni prikriti ishodišta slabosti Egipćana, koja su svojstvena
slabostima i drugih zajednica. Od
likova Egipćana nije želio praviti
legende. Egipćane nije predstavio
i predmnijenja. Historija je saldo namjera i
zamisli onih koji su je nosili, te se i ne može
valjano razumjeti izvan toga horizonta.
24
Da bi se shvatio značaj Qut alqulub nagrade, dovoljno je znati da je u žiriju
bio jedan broj članova Akademije arapskoga
jezika, kao što su Taha Husayn (1889 – 1973)
i Ahmad Amin (1886 – 1954). Te godine je
Mahfouz podijelio prvu nagradu sa piscem
‘Alijem Ahmadom Baktirom. Ukupna vrijednost bila je 40 Funti, pa je svaki dobio po 20,
a to je bio pozamašan iznos u to vrijeme.
25
Ime Naguiba Mahfouza našlo se
među imenima pet dobitnika ove nagrade,
a iznos po 100 Funti svakome od peterice,
rezultirao je znatnim poboljšanjem materijalnih prilika. Ova suma u to vrijeme vrijedila
je kao novčani dobitak Nobelove nagrade
danas.
„Tijesna ulica“29 (1947) govori
o onima koji se penju putanjom
socijalnoga progresa, odnosno
karijeristima. U tom prostoru
preko stila dokučuje se vanredna
individualnost autora; predodžba
stvarnoga ili istinitoga u isti
mah je dvostruko indeksirana:
sa jedne strane ona oprizoruje
stvarno, a sa druge strane, makar i nešto skrivenije, također
onoga koji je nadilazi. Mnoga od
Mahfouzovih djela vremenom su
se popularizirala kroz televiziju
i film. Između ostalih, to je i roman „Tijesna ulica“, po kome je u
Meksiku snimljen igrani film ”El
callejón de Los Milagros” (1995)
sa Salmom Hayek30, a za koji je
26
Sayyid Qutb, “Al-Risala”, br. 586,
25. septembar 1944.
27
MAHFUZ, Najib: “Kvart Han
al-Halili” / Nagib Mahfuz; s arapskog preveo
Mehmed Kico.- Sarajevo: “Šahinpašić”, 2005.
28
MAHFUZ, Najib: “Novi Kairo” /
Nagib Mahfuz; s arapskog preveo Mehmed
Kico.- Sarajevo: “Šahinpašić”, 2005.
29
MAHFUZ, Najib: “Tijesna ulica”
/ Nagib Mahfuz; (prev. s engleskog Anka
Katušić-Balen), Zagreb: Mladost, 1989.
30
Salma Hayek-Jimenez (09.02.1968,
Coatszacoalcos, Veracruz, Mexico), čiji je
otac Libanac, a majka Meksikanka, prva je
11
glumica, kao glavna ženska uloga,
nominirana za Ariel (Mexican
Academy Award)31. Neumoljiva
tragična sudbina pratilac je žitelja
jedne ulice, koji nastoje pod svaku
cijenu izaći iz njene skučenosti.
U romanu „Fatamorgana“
(1948) Mahfouz je ulazio u najskrovitije dubine ljudskih emocija,
zaokupljen stvarnošću onakvom
kakva ona upravo jeste. Roman
„Fatamorgana“ napisan je u vidu
turobnoga sjećanja edipovski iskompleksiranoga
predstavnika
imućne kairske porodice turskoga
porijekla, koja je zatečena u procesu raspada i opadanja materijalne
moći.
Roman „Početak i kraj“ (1949)
razmatra pitanja tematski srodna pitanjima „Tijesne ulice“, ali
sa tom razlikom što se u ovome
djelu središna pažnja prenosi na
odnose sužene u sklopu porodice,
odnosno na invidualna shvatanja
morala svakoga pojedinog člana
siromašene kairske porodice, a ne
razmatranje stanovnika ulice•
(Nastaviće se)
meksička glumica slavna i poznata u Hollywoodu još od vremena legendarne Dolores
Del Rio. Salma Hayek dokazala se ne samo
kao glumica, već i kao uspješna rediteljica i
producentica. Osim spomenutoga „El callejón de Los Milagros” ili “Midaq alley” (“Aleja
Midaq”), u našim bioskopima smo je mogli
gledati u igranim filmovima: “Bandidas”,
“Bilo jednom u Meksiku”,”Desperado”, “Dosje
Alien”, “Frida”, Nakon sumraka”, “Zapitaj
prah” i dr.
31
Ariel (Mexican Academy Award) je
meksički pandan Oscaru.
12
Alumni:
Ahmed Smajlović
(1938.-1988.)
Piše: Ajla Keserović
Jedan od istaknutijih Bošnjaka
koji su imali priliku da stiču svoje
znanje na Al-Azharu je svakako i prof. dr. Ahmed Smajlović.
Rođen je 16. juna 1938. godine u
Tokoljacima kod Srebrenice. Osnovnu školu je završio u svom
rodnom mjestu, a potom i Gazi
Husrev - begovu medresu, 1958.
godine. Nakon odsluženog vojnog
roka, Smajlović odlazi na studije u
Egipat. Bila je to prva generacija
bosanskih studenata na Al-Azharu poslije Drugog svjetskog rata.
Ahmed Smajlović je diplomirao
1968. god. na odsjeku Arapski jezik
i književnost i jedan je od malobrojnih Bošnjaka koji su na tom
univerzitetu upisali postdiplomske studije, a potom i doktorirali.
Po povratku u BiH, u januaru
1975. godine stupa u službu Islamske zajednice, prvo kao šef
Kabineta Reisu’l-uleme, zatim kao
predsjednik Starješinstva Islamske
zajednice BiH, Hrvatske i Slovenije. Kada je, 1977. godine, otvoren
Islamski teološki fakultet u Sarajevu, izabran je za vandrednog
profesora na predmetima akaid
Glasnik
i islamska filozofija, koje predaje
uporedo sa obavljanjem dužnosti
predsjednika
Starješinstva.
Kao i mnogi drugi bošnjački
intelektualci i vjerski ljudi i dr.
Smajlović je bio ucjenjivan i
proganjan od strane tadašnjeg
komunističkog režima samo
zato što je promicao ideje islama i slobode vjeroispovijesti. Dr. Ahmed Smajlović je
imao dosta neprijatelja u vlasti.
Poslije smjene sa položaja predsjednika Starješinstva, Ahmed
Smajlović je prešao na Islamski
teološki fakultet. Ubrzo je izabran
za redovnog profesora na ovom
fakultetu. Na toj dužnosti ostaje
sve do smrti 11. avgusta 1988. god.
Pokopan je na gradskom groblju
Bare. Tarih na nišanu Ahmeda
Smajlovića na arapskom jeziku
napisao je hafiz Kamil Silajdžić.
Zahvaljujući njegovom radu i
inicijativi, pokrenuta je Islamska misao, časopis za islamske
znanosti i praksu kojoj je jedno vrijeme bio glavni urednik.
Oko ovog lista okupila su se najbolja pera bošnjačkog naroda.
Njegovi radovi su objavljivani i
u drugim časopisima i publikacijama na bosanskom, arapskom
i engleskom jeziku. Zapaženi su
mu znanstveni radovi u Glasniku
Vrhovnog islamskog starješinstva,
u Preporodu – islamskim informativnim novinama, u kojima je također bio urednik, te u
Takvimu, godišnjaku Udruženja
Ilmijje Bosne i Hercegovine.
Za relativno kratko vrijeme
objavio je 260 radova koji svojim obimom prelaze pet hiljada
stranica. Njegovo najpoznatije i
najobimnije djelo je Felsefetulistišraki ve eseruha fil-edebil’arabijjil-mu’asir
(Filozofija
orijentalizma i njen utjecaj na
savremenu arapsku književnost),
objavljeno na arapskom jeziku, u Kairu 1980. i 1997. god.
Na arapski je s bosanskog
jezika preveo, zajedno sa dr. Huseinom Abdullatifom, poznato
djelo bosanskohercegovačkog pisca Meše Selimovića Ed-Dervišu
vel-mevtu (Derviš i smrt) koje
je objavljeno u Kairu 1970. godine i u Tripoliju 1981. godine.
Također je na arapski jezik preveo
poznatu poemu Hasanaginicu koja
je od vremena Alberta Fortisa pa
do danas prevedena na skoro sve
svjetske jezike, a zahvaljujući Ahmedu Smajloviću i na arapski jezik .
Njegova velika želja za islamskim
radom ogleda se i u činjenici da je
on jedan od najzaslužnijih ljudi
za izgradnju Zagrebačke džamije
i Islamskog centra u Zagrebu.
Iz sjećanja njegovih savremenika
doznajemo da je dr. Smajlović svake
nedjelje iza podne-namaza držao
predavanja u Begovoj džamiji u
Sarajevu. Priča se da je Čaršija
zastajala kako bi slušala predivne
pouke i poruke tog izvrsnog vaiza.
Prof. dr. Ahmed Smajlović
najviše je bio angažovan na Islamskom teološkom fakultetu.
Pred njim je više od polovice
naših diplomiranih teologa polagalo svoje diplomske radove,
a Allah je odredio da se nakon
nepune četiri godine od njegove
smrti i o njemu pišu i brane diplomski radovi na ovom fakultetu•
Broj 3
Novi studenti
Trinaest studenata iz Bosne
i Hercegovine doputovali su
06.01.2011. u Kairo gdje su nastavili školovanje na "Al Azhar"
univerzitetu.
Avionske karte i vizirane pasoše
bh. studentima je osigurala Ambasada Arapske Republike Egipat
u Sarajevu iz koje i ovom prilikom
ističu spremnost za razvijanje
saradnje s Bosnom i Hercegovinom, saopćeno je iz egipatske
Ambasade.
Nažalost, uslijed nemira u Egiptu evakuisani su 4.2.2011. Vrlo
kratak period boravka iskoristili
su za usavršavanje arapskog jezika
na Nil institutu za arapski jezik.
Drugi o nama
Novine “Sawtu Al-Azhar” (Glas
Al-Azhara) u svome posljednjem
broju donose pregled arapskog
izdanja knjige “Žrtvovanje vuku”
bosanskohercegovačkog autora
Mirsada Sinanovića, a u prevodu našeg kolege hfz. Ahmeda
Bukvića.
Dolazak gosp. Sinanovića u
Egipat je otkazan, kao uostalom
i sam Sajam knjige. Međutim,
raduje činjenica da prof. Bukvić
priprema prevod još jednog
Sinanovićevog djela.
Prinove
Muhamed Huremović, student postdiplomskih studija na
Kairskom univerzitetu postao je
otac, po četvrti puta. I to u jeku
egipatske revolucije.
Muhamed Huremović sa porodicom nije mogao biti evakuisan
budući da je supruga bila već u
poodmaklom stadiju trudnoće.
Nadamo se da će se situacija ubrzo stabilizovati i da če naš kolega
biti u mogućnosti da se posveti
studijima i podizanju djece.
13
14
Posjete:
Muhamed El-Dusuki,
profesor Kairskog univerziteta u posjeti BiH
Piše: Ahmed Bukvić
Početkom jula prošle godine
članovi Udruženja ”Bošnjačka
asocijacija intelektualaca 33”
ugostili su uvaženog profesora dr.
Muhameda Addusukija. Osigurali su mu ugodan boravak, udobna
auta kako bi mu, s obzirom na
njegovu starosnu dob, omogućili
lakše putovanje po Bosni i Hrecegovini. Članovi Udruženja veliki dio vremena posvetili su
uvaženom profesoru, kako bi osjetio toplinu dobrodošlice naših
dobrih Bošnjana, intelektualaca.
Prema programu koji je sačinilo
Udruženje prva destinacija iz Sarajeva bila je stari grad Mostar.
Bio je predviđen i susret sa mostarskim muftijom Smajkićem i
posjeta Blagajskoj tekiji, ali zbog
kašnjenja aviona iz Stambola uspjeli smo samo upoznati profesora
sa historijatom grada Mostara. Tu
noć konačili smo u starom gradu
Mostaru. Na povratku, novinar
„Preporoda“ Selman Selhanović
obavio je interviju sa profesorom,
koji je poslije objavljen pod naslovom ”Islamsko obrazovanje garantira zaštitu van i unutar države”.
Narednih nekoliko dana posjetili smo Srebrenicu, gdje je u
julu 1995. godine ubijeno više od
osam hiljada bosanskih muslimana, ljudi, žena i djece. Dočekale
su nas žene Udruženja ”Majke Srebrenice”. U prostorijama
Udruženja profesor se obratio majkama uputivši im riječi podrške
i divljenja njihovoj hrabrosti, te
upornosti da nađu svoje ubijene.
Profesora su zadivile njihovom
neprestanom borbom za Istinu.
Nakon posjete mezaristanu u
Glasnik
Potočarima, naše čestite majke su
pripremile slastan ručak, te nam
je domaćica, nekadašnja profesorica fizike u Srebrenici, ispričala
svoju životnu priču o tome kako
su joj četnici ubili muža, profesora
u školi, gdje je i sama radila kao
– profesor. Njenu priču možda
prepričamo u nekom narednom
broju.
Sljedeća destinacija bila je grad
Foča. To je grad o kojem je naš vrli
pisac Mirsad Sinanović napisao
roman ”Žrtvovanje vuku”, štivo o
stradanju tamošnjeg stanovništva.
Upravo prof. Muhammed Addusuki je napisao predgovor za
istu knjigu prevedenu na arapski
jezik. I danas kada se sretnem sa
profesorom, on mi prepričava
naš dugi kaldrmski put iz grada
Foče, kroz zelene proplanke do
sela Slatina, gdje su povratnici tek
pokrili u ratu porušenu džamiju
i organizirali mevlud. Profesor
je iskoristio priliku i obratio se
prisutnima rekavši im da je bolje
biti pod zemljom, nego živjeti
ponižen - na zemlji, a da su oni
i ova džamija najbolji dokaz bosanskog ponosa sa svojom vjerom i kulturom. Profesor nije bio
samo govornik, već je na kraju
kao hediju ostavio novčanicu od
100 američkih dolara za nastavak
gradnje džamije.
Sljedeći dani su bili predviđeni
za susrete sa reisu-l-ulemom
dr. Mustafom ef. Cerićem. U
razgovoru sa reisom profesor je iznio svoju zabrinutost
zbog loše ekonomske situacije u
bosanskohercegovačkim gradovima. Zabrinutost profesorova je
opravdana, jer je već ranije posjetio Bosnu i Hercegovinu 1996. godine, kada je ponio sasvim drugu
sliku o Bosni. Također, izrazio
je zabrinutost radi raširenosti
nemorala, ubistava, razvoda brakova koji su u BiH u poslijednje
vrijeme postali sve češća pojava.
Profesor je posjetio i Fakultet islamskih nauka, susreo se sa uglednim profesorima i dekanima.
Govorio je o temi ”Reformacija
razumijevanja islama u modernom vremenu”.
U istom danu profesor se susreo sa
sadašnjim članom Predsjedništva,
tada kandidatom, gosp. Bakirom Izetbegovićem, sinom rahmetli predsjednika. Profesor je
poznavao Bakirovog babu Aliju
preko njegovih knjiga. Bakiru je
poželio uspjeh na predstojećim izborima.
Ovim susretom okončan je program posjete koji je za ovu posjetu pripremila ”Bošnjačka asocijacija 33”. Uvaženog musafira,
mog profesora na posdiplomskom i izuzetno poznatog i veoma
cijenjenog profesora u čitavom
Broj 3
15
islamskom svijetu, pozvao sam da
bude gost u našoj kući u Tešnju.
Profesor je prvih dana razgovarao
sa tešanjskim imamima i upozna
se sa gradom i njegovom historijom. Nakon tri dana, krenuo je u
Egipat. Iako pretrpan poklonima,
našlo se i mjesta za janjeće pečenje
koje ga je slašću podsjećalo na lijepu Bosnu i Hercegovinu.
Kratka bigrafija prof. Muhameda
Addusukija:
Postao je hafiz još kao dječak
u seoskom mektebu. Osnovnu
i srednju školu završio je na AlAzharu. Potom je upisao fakultet
Dar al-Ulum na kairskom Univerzitetu, gdje je diplomirao 1959.
godine. Na istom odsjeku za
šerijatske znanosti je magistrirao i
doktorirao. Od završetka fakulteta
pa do postizanja doktorske titule,
radio je kao sekretar Akademije
arapskog jezika. Nakon postizanja titule doktora, radio je kao
profesor na više arapskih univerziteta. Trenutno radi kao profesor
šerijatskih znanosti na Odsjeku
Otkazan sajam
knjige
Ovogodišnji tradicionalni Sajam
knjige u Kairu je, iz bezbjednosnih
razloga, otkazan. Sajam je trebao
biti održan u periodu od 26.1. do
8.2. Također, po prvi puta sajam je
trebao biti održan u Konferencijskom centru u Medinet Nasru.
Egipatske dnevne novine “AlMasry Al-Youm” objavile su inicijativu jedne grupe demonstranata
i izdavača da ovogodišnji sajam
bude organizovan na trgu Tahrir,
poprištu nezapamćenih milionskih demonstracija.
Ova inicijativa teško da će biti
realizovana u vanrednoj situaciji u
kojoj se nalazi Egipat.
za visoko obrazovanje i mentor je
na više disertacija. Do sada je bio
mentor na više od 20 disretacija.
Djela:
Više od 30 štampanih naučnih
djela: Uvod u fikhsku znanost,
Uvod u usulsku znanost, Osiguranje i stav islama o njemu, Imam
Aš-Šajbani i njegov doprinos fikhu
(njegova doktorska disertacija,
štampana na evropske jezike),
Post u Kuranu, Seoba u Kuranu,
Porodica u šerijatskom pravu, Reformacija u razumjevanju vjere.
Napisao je i veliki broj seminarskih radova i članaka. Bio je
učesnik više od 30 značajnih kongresa širom islamskog svijeta•
Glasnik
16
Memoari:
Studenti i radnici
Piše: Avdija Hadrović
Ove dvije kategorije imaju posebo mjesto u poimanju življenja
života. Decenijama sam razloge za
takvo poimanje nalazio u vlastitim radničkom porijeklu i beskrajno nenaklonjenim okolnostima u
kojima sam otpočinjao studije na
pet-šest fakulteta i četiri univerziteta u četiri različite zemlje a na
dva kontinenta. Sada, međutim,
vidim da bi bez ove dvije kategorije život na Zemlji bio nezamisliv.
Neuputno je pokušavati i zamisliti nivo i kvalitet života da ove
dvije kategorije nisu iznjedrile sva
naučno tehnološka i civilizacijska
dostignuća koja baštinimo i koja
nam pružaju beskrajno lagodan,
ugodan i zabavan život na ovoj
dražesnoj plavoj minijaturi usred
apsolutnog kosmičkog Beskraja.
Istodobno ne osjećam ništa
prema agama, begovima i svim
kategorijama krvopijskih formi i
modaliteta vladanja čovjeka nad
sebi istorodnom vrstom. Iz istih
razloga me je odavna fascinirao
stih jedne bosanske pjesme:
Bojičiću, bojiš li se koga?
Boga malo, sultana nimalo,
A vezira k’o dorata moga.
Ovi stihovi, između ostaloga,
svojevrsnom introspekcijskom,
psiholingvističkom
metodom
nepogrješivo i besprijekorno ilustruju bosanski psihomentalni
sklop.
Iako u fazi epohalnih promjena
na jugoslovenskoj sceni i svojevrsnog demokratskog i političkog
otvaranja 70-tih godina prošlog
stoljeća, medresa nije imala status opštepriznate srednjoškolske
ustanove.
Jer, poslije završenog ondašnjeg
(iako petogodišnjeg) školovanja
u medresi, nije bio moguć nastavak obrazovanja na jugoslovenskim univerzitetima. Nas petorica smo se nekako prošvercovali
na Zagrebačko sveučilište. Sreća
nije dugo trajala. Vrlo brzo smo
odstranjeni uz obrazloženje da
je ondašnji reis, Kemura, uputio
cirkularno pismo svim univerzitetima izričito zahtijevajući da
nas ne primaju. Takvo Kemurino
djelovanje je nemoguće pojmiti
bez validne kontekstualizacije njegove uloge u ondašnjem
jednopartijskom
governiranju jugoslavenskog nacionalno
složenog društva. Jedini fakultet
u ondašnjoj Jugoslaviji koji je
primao svršenike medrese je bio
Fakultet političkih nauka u Sarajevu. Ako bismo s ove vremenske
distance pokušali razabrat razloge,
u istoj ravni bi se mogla ponuditi
najmanje dva objašnjenja: a) eventualna hrabrost i partijski neposluh ondašnje uprave Fakulteta
političkih nauka u Sarajevu; i b)
otvaranje vrata te prvorazredne
ideološke kovačnice učenicima
medrese s ciljem ideološkog prepiranja (brain washing)?!
Osim naprijed navedenih
moguća su i drukčija objašnjenja.
Moja srednjoškolska diploma
još uvijek se nalazi na Fakultetu
političkih nauka u Sarajevu pa
me valjda stoga nerijetko preplave
blaženi studentski osjećaji. Ostaje
činjenica da smo u ondašnjoj Jugoslaviji obilazili sve univerzitete i
fakultete, ali nam zbilja nigdje nije
bio omogućeno studiranje osim
na ovoj ideološkoj kovačnici.
Sedamdesetih godina se u Jugoslaviji najbolje živjelo. Teško
će južnoslovenski narodi dostići
ondašnji nivo blagostanja.
I, baš u takvoj situaciji, a zbog
nemogućnosti studiranja u domovini stigao sam u zemlju Velikog
Srca – Egipat, koji je proživljavao
svoje možda i najteže društveno
ekonomske, sigurnosne i političke
trenutke od svoga osnivanja.
Taj korak od «sedam milja» - iz
blagostanja u besparicu - nije bio
jednostavan niti zabavan. Jedini
razlog što se odmah nisam vratio je što nisam imao sredstava za
povratnu avio kartu.
Zašto i odakle potreba da se ovo
priča?
Jednostavno zato što su to nezaboravni i meni beskrajnio dragi
trenuci. Besparica i neimaština!!
Neopisiv je osjećaj kada vam
neko u takvoj situaciji opšte
nestašice čak i najosnovnijih
životnih namirnica i srcem i
dušom otvori vrata najstarijeg
univerziteta na Svijetu i omogući
vam da s njim dijelite neimaštinu
i zajedno se natječete u ljudskosti.
Dugogodišnji arapsko arapski i
arapsko izraelski ratovi su nepojmljivo iscrpili egipatsko društvo
a posebno Oktobarski, Ramazanski ili Yom Kipurski rat 1973.
godine kojom prilikom je Egipat,
ipak, napravio globalni podvig
koji se ogleda u rušenju najmanje
dva mita: a) mit o nepobjedivosti izraelskih postrojbi i b) mit o
«neprobojnosti» Bar-Lev fortifi-
Ministarstvo vanjskih poslova
Broj 3
kacione linije koja je neusoporedivo nadmašivala Mažino-liniju podignutu duž francusko njemačke
granice. Samo u prvih 10 sati
egipatska vojska je uspostavila
10 pontonskih mostova i 50 trajektnih linija za transfer ljudstva i
tehnike na istočnu obalu Kanala.
Poređenja radi, američkoj vojsci
je trebalo 20 dana da, poslije potpisivanja Daytonskog sporazuma,
forsira rijeku Savu koja je u to
doba, usljed kiša, imala nešto veći
vodostaj?!
Sadat je prelazak na istočnu
obalu
Kanala
poduzeo
u
najtežoj ekonomskoj i društveno
političkoj situaciji. Zato je i efekat
iznenađenja bio više nego poptpun i beskrajno šokantan kako
za izraelsku a tako i za američku
administraciju. Kisindžera posebno. Kad ga je probudilo kasno iza
ponoći i obavijestilo da je egipatska vojska prešla na istočnu obalu
Kanala bio je ubijeđen da se radi o
neumjesnoj šali.
Dakle, u čemu se sastojala ta nezaboravna ljepota beskrajne studentske besparice i fukaraluka?
Najveća prednost i nezaboravni
ders iz ljudskosti je bio sadržan
u činjenici da nije bilo razlike
između studentske i besparice
običnog stanovništva. I dan-danas je teško procijeniti ko je bio u
težoj situaciji: mi strani studenti
ili većina tadašnjeg stanovništva
Egipta. Možda je Umm Kolsoum i
još poneko iz njene branše živio na
nešto boljem stupnju blagostanja.
Rijetko će vam ko u takvoj situaciji širom otvoriti srce, bez prethodnih pitanja ili uslovljavanja,
dodijeliti stipendiju, a da vas ne
pita hoćete li, šta i dokle studirati.
I kako ne biti zahvalan, između
ostaloga, i za svaki darovani kilovat sat električne energije??!
U «gradu mrtvih» poviš Azhara
– na Derrasi je u to doba bilo oko
3,5 miliona izbjeglica sa Sinaja i iz
zone Kanala.
Najvjerovatnije će me svi ti nezaboravni fakti trajno opredijelili za
principijelnost u životu. Naravno,
radi principijelnosti se nerijetko
uzmakne od materijalne slasti
ili zaobiđe izvjestan društveni
položaj, ali se dugoročno stječe
beskrajno ugodan i ponosom ispunjen osjećaj zadovoljstva zbog
vlastitog (principijelnog čini mi
se) djelovanja na ovom prekratkom putešestviju.
Sve navedeno, a posebno nezaboravni osjećaj ljepote u besparici
za vrijeme mojih studija u Kairu,
je iznjedrilo želju za poboljšanjem
standarda bosanskih studenata
na čemu sam radio od prvog
dana otvaranja Ambasade BiH
u Kairu. Prostor ne dopušta širu
elaboraciju, ali treba reći da je
prije ovog, nadam se trajnog
rješenja, bilo nekoliko sponzora sa
različitim «vijekom trajanja» koji
su nesebično pomagali studente.
Sadašnji status bosanskih studenata u Kairu
Za trenutni status bosanskih
studenata u Kairu prije svega
treba zahvaliti dvojici ljudi. To su
ondašnji ministar vanjskih poslova ARE, Amr Musa i njegova dale-
17
kovida i konstruktivna humanost
i Ashraf Zaz’aa, rijedak primjer
ljudskosti, direktor Fonda za tehn.
saradnju sa NIS i CIS. Amr Musa,
vrhunski strateg, je bez problema
shvatio prednost studiranja naših
studenata u Egiptu u odnosu na
druge centre iz kojih su nuđeni
atraktivniji finansijski paketi..
Iznenađujuće brzo i pozitivno
je pojmio ocjenu da se svršenici
egipatskih univerziteta bez problema mogu uklopiti u bilo koju fazu
procesa društvene nadgradnje, za
razliku od ponekad destruktivne
uloge svršenika sa sličnih univerzi, iz nekih edukativno odgojnih
centara u regionu, koji teško uspostavljaju komunikaciju sa sebi
sličnima, a kamoli u složenom
bosanskohercegovačkom društvu
koje još uvijek ne uspijeva da pohvata niti i da započne prijeko
potrebno konstruktivno i kohezivno opštedruštveno pletivo i da otvori proces natjecanja u kvalitetu i
obimu kontribucije svakog ponaosob bez obzira na nacionalnu, vjersku ili bilo koju drugu odrednicu.
I po islamu se mjeri samo nivo i
kvalitet vlastite kontribucije užoj i
široj društvenopolitičkoj zajednici, odnosno čovječanstvu. To je jedini kantar a nikakva frazeološka
18
mezhebologija isl..
U najboljem slučaju sam očekivao
neku vrstu jednokratne finansijske injekcije, ali moram priznati,
ne i punu stipendiju znajući da po
egipatskim zakonima nije moguće
primati dvije stipendije istodobno.
Sjećanje na taj Musin i Ashrafov
gest i sada proizvodi beskrajnu radost i osobnu zahvalnost.
Obojica su bili svjesni razmjera bosanske katastrofe i značaja
kadrovske izgradnje i spremnosti
konstruktivnih pojedinaca spremnih da zasuču rukave i uhvate se
ukoštac s rekonstrukcijom ratom devastiranih i destruiranih
društvenih i proizvodnih odnosa.
Razmjere bosanske katastrofe ili
«Dalekovidost» planera, projektanata, izvođača ratova i razaranja
Ne postoji kantar koji bi validno
izmjerio stepen razaranja, destrukcije i svakovrsnog duhovnog i materijalnog osiromašenja i još dugi
niz godina (možda i decenija)
svakovrsnog zaostajanja iza civilizovanog svijeta.
Kao najbolji primjer za to
može poslužiti kompanija Energoinvesta u kome sam proveo
nezaboravnih deset godina. Energoinvest je i u globalnim okvirima bio prvorazredna edukativno
trenažna akademija, kovačnica
znanja, proizvodna mašina, finansijsko komercijalni akumulator i, sada to znam, najkonstruktivniji i najučinkovitiji ambasador
ondašnje Jugoslavije.
Da su organizatori i izvršioci
destrukcije uništili samo tu proizvodnu mašinu koja je zapošljavala
oko 55.000 radnika bilo bi previše.
Energoinvest je prije rata apsorbirao oko 4,5 – 5% radne snage
BiH, a učestvovao je u GDP BiH
sa preko 30%!!!
Direktne štete od uništenja Energoinvesta je možda moguće
Glasnik
nekako brojčano izraziti, ali indirektne štete niko i nikada neće biti
u stanju izračunati. Ne samo što u
BiH imamo tri različite matematike nego i stoga što, jednostavno,
ne postoji metodologija niti kantar kojim bi se to izvagalo.
Umjesto da smo pozicionirani u
pročelju civilizovanih i razvijenih
nacija, mi smo vraćeni u predstanje koje je nezahvalno definisati.
Trenutnu društveno političku
scenu razaznajemo po etnonacionalnom, vjersko konfesionalnom i plemenskom grupisanju, što u konačnici predstavlja
društvenu fragmentaciju i atomiziranje začinjeno halapljivosti tzv.
političara kojima retrogradna retorika omogućava da nekažnjeno i
svakodnevno zavlače ruku u džep
izmanipulisanim
pristalicama
koji opsjenjeni tom ispraznom
retorikom još ne uviđaju da su izdana-u-dan sve siromašniji. Rezulat: opštebosansko siromaštvo
i nemogućnost saradnje u oblastima koje život znače.
Otuda ustajem na noge pred
inicijativom bosanskih studenata
u Kairu i njihovom spremnošću
da naprave iskorak – da se sakupe.
Važan
preduslov
društvene
nadgradnje je njegovanje skupnog – konzilijarnog djelovanja.
U istoj ravni, ali nažalost u obrnutom smjeru, treba promatrati
nesaradnju unutar BiH. Opasnost
od nesaradnje «danger of noncooperation» je najdestruktivnija
stvar za BiH.
Stoga iskazujem osobito
poštovanje pojedincima koji su
pokrenuli ovaj vid kolektivne
komunikacije i konzilijarnog
djelovanja.
I kad smo kod iskoraka nek mi,
prije kraja, bude dopušteno da
tražiteljima znanja – studentima
pokušam sugerirati i iskorak na
naučnom i obrazovnom planu.
Tu prije svega mislim na traganje
za progresivnim metodama u poimanju, tumačenju i interpretiranju vjere. Preuzimam rizik da
budem pogrešno shvaćen ali mi
se, ipak, čini da je jedini Husein
Đozo od više stotina svršenika
Al-Azhara uspješno kombinovao
progresivno regresivnu metodu
poimanja intencija i imperativa
vjere. Vjerovatno su ga stoga na
Orijentu ponekad doživljavali i
kao komunističkog špijuna a u
komunističkoj Jugoslaviji je veći
dio života proveo bez osnovnih
ljudskih prava. Najmanje dvadeset
posljednjih godina života mu je –
bez pasoša – bilo uskraćeno pravo
na putovanje izvan zemlje•
Broj 3
dr. Jusuf Al-Karadavi dr. Ahmed Tajjib dr. Abdullah Husejni
Pripremni
sastanak
Svjetske asocijacije svršenika
Al-Azhara
Sastanak je održan 24.januara
2011. godine u Konferencijskom
centru u Medinet nasru. Između
ostalih, prisutni su bili dr. Jusuf
Al-Karadavi, dr. Muhamed Seid
Ramadan Al-Buti iz Sirije, Selim
Al-Avva iz Egipta, Selman AlAuda iz Saudijske Arabije, Ahmed
Al-Rejsuni iz Maroka, te domaćini
šejh Al-Azhara Ahmed Tajjib, rektor Al-Azhara Abdullah Husejn
(imenovan je za ministra vakufa u
novoj, prelaznoj egipatskoj vladi)
i egipatski muftija dr. Ali Džuma.
Sastanak je pored tematskih
seminara o nužnosti arapsko-is-
19
dr. Ali Džuma
lamskih integracija imao zadaću
da pripremi 6. konferenciju
svršenika Al-Azhara koja je planirana za septembar ove godine.
Svjetska asocijacija svršenika
Al-Azhara (WAAG) osnovana je
2007. godine kao nevladina organizacija. Među osnivačima su bili
rahmetli Muhamed Sejid Tanatavi, bivši šej Al-Azhara, Ahmed
Tajjib, tadašnji rektor i Mahmud
Hamdi Zakzuk, tadašnji ministar
vakufa. Asocijacija ima za cilj bolje
uvezivanje svršenika Al-Azhara
na svjetskom nivou i to putem organizovanja druženja, simpozija
i kurseva kao vida kontinuiranog
obrazovanja. Posebna pažnja se
posvećuje stranim studentima na
Al-Azharu i to organizovanjem
različitih kulturnih, naučnih i
sportskih aktivnosti (mali fudbal,
trčanje, stolni tenis). Neće biti zaboravljeni ni rekreativni sadržaji u
vidu jednodnevnih i višednevnih
ekskurzija sa ciljem upoznavanja
egipatske kulture i civilizacije.
Asocijacija će svake godine
dodjeljivati prigodne nagrade najboljim studentima i autorima najboljih magistarskih, doktorskih i
drugih naučnih radova.
Asocijacija će svake godine organizovati kulturna natjecanja u više
kategorija. Biraće se najbolji rad iz
oblasti poezije i kratke priče.
O aktivnostima Asocijacije možete se upoznati na web
stranici: www.waag-azhar.org. Tu
možete preuzeti pristupni formular, pratiti kalenar aktivnosti
i pregledati aktuelne sadržaje
uključujući multimedijalnu galeriju.
Treba napomenuti da i Islamska
zajednica BiH planira organizirati
simpozij o Al-Azharu, a koji bi se
trebao održati polovinom ove godine. O tome će, ako Bog da, biti
više riječi u narednim brojevima•
20
Čestitka reis-ululeme egipatskom narodu
Sarajevo, 12. februar 2011.
(MINA) - U povodu pobjede
Egipatske revolucije reisu-l-ulema
Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini dr. Mustafa Cerić uputio
je čestitku narodu Egipta u kojoj
se kaže:
“Ponosni i čestiti narode Egipta!
S velikom pažnjom i dubokom
brigom smo u protekle tri sedmice
pratili dešavanja u vašoj domovini. Vaši strahovi, stremljenja i vapaji su postali naši strahovi, naša
stremljenja i naši vapaji. Danas
kada je nova zora slobode osvanula u vašoj domovini, u duhovnoj,
kulturnoj i intelektualnoj prijestolnici arapskog i muslimanskog
svijeta, zahvalni smo Uzvišenom
Gospodaru i radosna srca i mirne
duše želimo Vam uputiti iskrene
čestitke na hrabrosti i ustrajnosti
na svom putu do slobode.
Egipatski narod se oslobodio
straha, podigao svoj glas protiv
ugnjetavanja i nepravde, zavapio
za slobodom i svojim primjerom
nenasilne borbe za povrat dignite-
Glasnik
ta, časti i pravde postao kredibilni
uzor ne samo arapskom svijetu
već svim narodima svijeta, kako
onima koji uživaju u blagodetima
slobode i demokratije, tako i onima koji o tim blagodetima još uvijek sanjaju.
Ovaj dan pripada Vama, ponosni
i hrabri narode Egipta. Ovo je vaš
uspjeh i vaša pobjeda! Uz čestitke
na ovoj velikoj pobjedi želimo
Vam prenijeti naš osjećaj ponosa na vaše sinove i kćeri, na vaše
očeve i majke na sve Vas zajedno
koji ste nas Bošnjake naučili i nadahnuli svojim primjerom kako se
voli domovina, kako se čuva vjera,
kako se bori za čast i dostojanstvo
čovjeka.
Vaša braća i sestre, Bošnjaci i
Bošnjakinje su uz Vas kao što ste
vi u najtežim trenucima naše povijesti bili uz nas - ponosni smo na
vaš uspjeh! Bošnjakinje i Bošnjaci
u svojoj historiji, kulturi i tradiciji
gaje čvrste i duboke veze sa Kairom i Azharom, Vašim i Našim
duhovnim i intelektualnim centrom prema kojem smo se uvijek
orijentirali i za kojem su nam srca
čeznula. Danas kada prve zrake
slobode obasjavaju Kairo, Aleksandriju, Suec i druge egipatske
gradove sretni smo što će ovaj veliki dan donijeti dobro svim ljudima čista srca.
Ovaj Vaš veliki dan je početak
jednog novog doba ne samo za Vas
već i za sve muslimanske narode.
Svjesni smo da će dani koji predstoje biti teški jer je mnogo izazova
na koje treba odgovoriti. Hrabrost,
odlučnost i neustrašivost koju
smo vidjeli na vašim licima i dostojanstvenost koju smo svjedočili
u vašim koracima garant su nam
da ćete, uz Božiju pomoć, do istinske demokratije, pravde i prosperiteta, koji su vam dugi niz godina
bili uskraćivani, uspješno stići.
Stoga pozivamo sve relevantne
međunarodne instance i vođe, sve
narode svijeta, da u vašem primjeru nađu inspiraciju i pomognu
vam da što lakše i bezbolnije
stignete do svog konačnog cilja i
ostvarite svoje dugo sanjane snove.
Svevišnjeg Gospodara molimo da
šehidima koji su dali svoje živote
na ovom časnom putu podari
džennetsku nagradu, a njihovim
porodicama strpljenje i utjehu.
Neka Uzvišeni Bog, kojemu pripada svaka zahvala, čuva i pomogne
narod Egipta!”, - kaže se u čestitci
reisu-l-uleme dr. Mustafe Cerića•