close

Enter

Log in using OpenID

DaF kompakt B1 Griechisches Glossar zu den Lektionen 20-30

embedDownload
DaF kompakt B1 Lektion 19
Lektion 19
Kb.S. 156
der Trainee, -s
auf nach Liechtenstein
die Ansicht, -en
sprechen über +A (er spricht – sprach – hat
ο ασκούμενος
πάμε στο Liechtenstein
η άποψη
μιλάω για
gesprochen)
sich freuen auf +A/über +A (er freut sich –
χαίρομαι για
freute sich – hat sich gefreut)
das Trainee-Programm, -e
die WG, -s c die Wohngemeinschaft, -en
ziehen in +A (er zieht – zog – hat gezogen)
sich melden bei +D (er meldet sich – meldete
το πρόγραμμα πρακτικής άσκησης
το κοινόβιο
μετακομίζω σε
δηλώνομαι σε
sich – hat sich gemeldet)
Kb.S. 157
das Reisebüro, -s
klar
Na ja, mal sehen.
Ist das denn nicht nur was für Studenten?
der Konjunktiv II (Grammatik)
der Vorschlag, "-e
der Ratschlag, "-e
sinnvoll
leihen (er leiht – lieh – hat geliehen)
Das wäre nicht gut, das ist doch viel zu
schwer.
allerlei
wissenswert
das Fürstentum, "-er
die Überschrift, -en
der Abschnitt, -e
passen zu +D (er passt – passte – hat gepasst)
liegen (er liegt – lag – hat gelegen)
grenzen an +A (er grenzt – grenzte – hat
το ταξιδιωτικό γραφείο
φυσικά
Θα δούμε.
Δεν είναι αυτό μόνο για φοιτητές;
ο υποθετικός λόγος (Γραμματική)
η πρόταση
η συμβουλή
σκόπιμος
δανείζω
Αυτό δε θα ήταν καλό, είναι πολύ δύσκολο.
κάθε λογής
αξιοσημείωτος
η ηγεμονία, το πριγκιπάτο
η επικεφαλίδα
η παράγραφος
ταιριάζω με
βρίσκομαι
συνορεύω με
gegrenzt)
der Kanton, -e
das Bundesland, "-er
deutschsprachig
der Staat, -en
an der längsten Stelle
an der breitesten Stelle
die Hälfte, -n
bestehen aus +D (er besteht – bestand – hat
το καντόνι
το ομοσπονδιακό κρατίδιο
γερμανόφωνος
το κράτος
στο πιο μακρινό σημείο
στο πιο φαρδύ σημείο
το 50 %
αποτελούμαι από
bestanden)
das Rheintal
η κοιλάδα του Ρήνου
1
die Grenze, -n
an der Grenze zur Schweiz
fließen (er fließt – floss – ist geflossen)
die Gemeinde, -n
einteilen in +A (er teilt ein – teilte ein – hat
τα σύνορα
στα σύνορα προς την Ελβετία
ρέω
η κοινότητα
μοιράζω με
eingeteilt)
der Hauptort, -e
die Residenz, -en
der Fürst, -en
der Sitz, -e
die Regierung, -en
das Parlament, -e
die Amtssprache, -n
die Bevölkerung, -en
der Dialekt, -e
der alemannische Dialekt
das Drittel, der Einwohner, geboren
der Ausländer, vor allem
offiziell ≠ inoffiziell
die Währung, -en
konstitutionell
die Monarchie, -n
demokratisch
die Basis, Basen
das Staatsoberhaupt, -e
bilden (er bildet – bildete – hat gebildet)
der Regierungschef, -s
der Regierungsrat, "-e
vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat
vorgeschlagen)
ernennen (er ernennt – ernannte – hat ernannt)
wählen (er wählt – wählte – hat gewählt)
der/die Abgeordnete, -n
ideal
das Urlaubsland, "-er
bieten (er bietet – bot – hat geboten)
unterschiedlich
die Aktivität, -en
die Sommersaison, -s
die Wintersaison, -s
wandern (er wandert – wanderte – ist
gewandert)
rodeln (er rodelt – rodelte – ist gerodelt)
der Ferienort, -e
η χώρα (π.χ. νησιού)
η έδρα
ο ηγεμόνας
η έδρα
η κυβέρνηση
το κοινοβούλιο
η επίσημη γλώσσα
ο πληθυσμός
η διάλεκτος
η τευτονική διάλεκτος
το ένα τρίτο
ο κάτοικος
γεννημένος
ο αλλοδαπός
προ πάντων
επίσημος ≠ ανεπίσημος
το νόμισμα
συνταγματικός
η μοναρχία
δημοκρατικός
η βάση
ο αρχηγός του κράτους
σχηματίζω
ο αρχηγός κυβέρνησης
ο κυβερνητικός σύμβουλος
προτείνω
ονομάζω
ψηφίζω
ο/η βουλευτής
ιδανικός
η χώρα διακοπών
προσφέρω
διαφορετικός
η δραστηριότητα
η καλοκαιρινή σεζόν
η χειμερινή σεζόν
κάνω πεζοπορία
κατεβαίνω με έλκηθρο
το μέρος διακοπών
2
die Höhe, -n
abwechslungsreich
das Freizeitprogramm, -e
für Groß und Klein
der EU-Bürger, gültig
der Personalausweis, -e
der Reisepass, "-e
einreisen (er reist ein – reiste ein – ist
το ύψωμα, ο λόφος
ποικιλόμορφος
το πρόγραμμα ελεύθερου χρόνου
για όλες τις ηλικίες
ο πολίτης της ΕΕ
έγκυρος
η ταυτότητα
το διαβατήριο
εισέρχομαι, μπαίνω
eingereist)
der/die Angehörige, -n
das Visum, Visa
notwendig
das Flugzeug, -e
ankommen (er kommt an – kam an – ist
ο/η συγγενής
η βίζα
απαραίτητος
το αεροπλάνο
φτάνω
angekommen)
Kb.S. 158
sich aufhalten (er hält sich auf – hielt sich auf –
βρίσκομαι, διαμένω
hat sich aufgehalten)
sich anmelden (er meldet sich an – meldete sich
an – hat sich angemeldet)
εγγράφομαι
die Fürstenfamilie, -n
das Wintersportgebiet, -e
an der Spitze
die Einreise, -n
der Aufenthalt, -e
der Nachbar,-n
die Größe, -n
die geografische Lage
das Regierungssystem, -e
die Republik, -en
die Sehenswürdigkeit, -en
evtl. c eventuell
die Reisevorbereitung, -en
die Anreise, -n
der Fahrplan, "-e
die Schnellstraße, -n
auf Schnellstraßen
die Distanz, -en
die Kosten, (Plural)
das Benzin, -e
die Vignette, -n
die Zugfahrt, -en
die Autofahrt, -en
der Flug, "-e
der Auslandstarif, -e
preiswert
umweltfreundlich ≠ umweltfeindlich
η πριγκιπική οικογένεια
η περιοχή για χειμερινά αθλήματα
στην κορυφή
η είσοδος (π.χ. σε μια χώρα)
η διαμονή
ο γείτονας
το μέγεθος
η γεωγραφική θέση
το κυβερνητικό σύστημα
η δημοκρατία
το αξιοθέατο
ίσως
η προετοιμασία των διακοπών
η άφιξη
το πρόγραμμα των δρομολογίων
ο αυτοκινητόδρομος
στους αυτοκινητόδρομους
η απόσταση
τα έξοδα
η βενζίνη
τα διόδια
η διαδρομή με το τρένο
η διαδρομή με το αυτοκίνητο
η πτήση
η τιμή για το εξωτερικό
οικονομικός
φιλικός προς το περιβάλλον ≠ εχθρικός προς
3
Kb.S. 159
die Flugbuchung, -en
die Variante, -n
anstrengend
der Flughafen, "der Komparativ (Grammatik)
der Superlativ (Grammatik)
unverändert
die Auskunft, "-e
die Reisemöglichkeiten (Plural)
verwenden (er verwendet – verwendete – hat
το περιβάλλον
η κράτηση πτήσης
η παραλλαγή
κουραστικός
το αεροδρόμιο
ο συγκριτικός βαθμός
ο υπερθετικός βαθμός
απαράλλακτος
η πληροφορίες
η προσφορές ταξιδιών
χρησιμοποιώ
verwendet)
der Inhalt, -e
folgend
das Redemittel, Was kann ich für Sie tun?
Ja, einen Moment bitte.
Gern geschehen.
abfliegen (er fliegt ab – flog ab – ist abgeflogen)
abfahren (er fährt ab – fuhr ab – ist abgefahren)
umsteigen (er steigt um – stieg um – ist
το περιεχόμενο
ακόλουθος
ο τρόπος έκφρασης
Τι μπορώ να κάνω για σας;
Ναι, μισό λεπτό παρακαλώ.
Ευχαρίστησή μου.
απογειώνομαι
αναχωρώ
αλλάζω συγκοινωνία
umgestiegen)
der Preis, -e
die Abfahrt, -en
die Ankunft, "-e
der Abflug, "-e
das Umsteigen
die Bestätigung, -en
inzwischen
klären (er klärt – klärte – hat geklärt)
bestätigen (er bestätigt – bestätigte – hat
η τιμή
η αναχώρηση
η άφιξη
η απογείωση
η αλλαγή συγκοινωνίας
η βεβαίωση
εν τω μεταξύ
ξεκαθαρίζω
βεβαιώνω
bestätigt)
die Buchung, -en
senden (er sendet – sendete – hat gesendet)
Vielen Dank im Voraus.
Verehrte Fahrgäste!
die Durchsage, -n
der Passagier, -e
der Flugsteig, -e
das Gewitter, landen (er landet – landete – ist gelandet)
Wann fährt der nächste Zug …?
das Gleis, -e
die Verbindung, -en
der Hauptbahnhof, "-e
ab (Präposition)
ab 11:51
η κράτηση
στέλνω
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Αγαπητοί επιβάτες!
η εκφώνηση
ο επιβάτης
η πύλη αεροδρομίου
η καταιγίδα
προσγειώνομαι
Πότε φεύγει το επόμενο τρένο …;
η σιδηροδρομική γραμμή, σιδηροτροχιά
η σύνδεση
ο κεντρικός σιδηροδρομικός σταθμός
εδώ: για την ώρα αναχώρησης
αναχώρηση 11:51
4
Kb.S. 160
beschädigen (er beschädigt – beschädigte – hat
βλάπτω
beschädigt)
vertauschen (er vertauscht – vertauschte – hat
αλλάζω
vertauscht)
zwischen (Präposition)
der/die Angestellte, -n
der „Lost and Found“ –Schalter, zuerst
die Fluggesellschaft, -en
funktionieren (er funktioniert – funktionierte –
μεταξύ
ο/η ιδιωτικός/ιδιωτική υπάλληλος
η θυρίδα
πρώτα, αρχικά
η αεροπορική εταιρία
λειτουργώ
hat funktioniert)
am Ende
reparieren (er repariert – reparierte – hat
στο τέλος
επισκευάζω
repariert)
die Anrede, -n
die Grußformel, -n
die Gliederung, -en
die Angabe, -n
die Problembeschreibung, -en
die Problemlösung, -en
die Rechnung, -en
das Koffergeschäft, -e
die Schadensmeldung, -en
das Flugticket, -s
die Bankverbindung, -en
Anbei finden Sie …
überweisen (er überweist – überwies – hat
η προσφώνηση
ο χαιρετισμός
η δομή
η δήλωση
η περιγραφή του προβλήματος
η λύση του προβλήματος
ο λογαριασμός
η παράνομη μεταφορά χρεογράφων με τη
βαλίτσα
η δήλωση ζημιάς
το αεροπορικό εισιτήριο
ο τραπεζικός λογαριασμός
Συνημμένα θα βρείτε …
καταθέτω, στέλνω έμβασμα
überwiesen)
auf mein Konto überweisen
der Rechnungsbetrag, "-e
bei der Bank
die Bankleitzahl, -en
das Gepäck, (Singular)
der Gepäckschein, -e
beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat
καταθέτω στο λογαριασμό μου
το ποσό του απόδειξης
στη τράπεζα
ο κωδικός της τράπεζας
οι αποσκευές
η απόδειξη των αποσκευών
περιγράφω
beschrieben)
das Gepäckstück, -e
das Material, -ein
der Koffer, der Trolley, -s
die Reisetasche, -n
der Rucksack, "-e
mittelgroß
aus Leder
aus Nylon
aus Aluminium
η αποσκευή
το υλικό
η βαλίτσα
το καρότσι μεταφοράς αποσκευών
η τσάντα ταξιδιού
το σακβουαγιάζ
μέτριου μεγέθους
από δέρμα
από νάιλον
από αλουμίνιο
5
Kb.S. 161
die Erfahrung, -en
vergehen (er vergeht – verging – ist vergangen)
Die Zeit vergeht.
die Arbeitswoche, -n
etwas hinter mir haben
die Fußgängerzone, -n
der Ski-Fan, -s
auf jeden Fall
außerdem
hervorragend
die Sammlung, -en
erledigen (er erledigt – erledigte – hat erledigt)
die Abteilung, -en
in den ersten Wochen
der Kollege, -n
die Kollegin, -nen
fast
miteinander
eingerichtet
der Schreibtisch, -e
blicken (er blickt – blickte – hat geblickt)
auf die Berge
traumhaft
der Alpenblick, -e
der Raum, "-e
der Praktikant, -en
die Praktikantin, -nen
der Trainee, -s
insgesamt
sich wohlfühlen (er fühlt sich wohl – fühlte sich
η εμπειρία
περνάω (χρονικό)
Ο χρόνος περνάει.
η εργάσιμη εβδομάδα
ξεπέρασα κάτι
ο πεζόδρομος
ο οπαδός του σκι
οπωσδήποτε
εκτός αυτού
θαυμάσιος
η συλλογή
διεκπεραιώνω
το τμήμα
τις πρώτες εβδομάδες
ο συνάδελφος
η συνάδελφος
σχεδόν
ο ένας με τον άλλον
διακοσμημένος, επιπλωμένος
το γραφείο
κοιτάω
στα βουνά
ονειρεμένος
η θέα προς τις Άλπεις
ο χώρος
ο ασκούμενος
η ασκούμενη
η πρακτική άσκηση
συνολικά
αισθάνομαι καλά
wohl – hat sich wohlgefühlt)
ziemlich
sicher ≠ unsicher
gespannt sein
anschließend
übrigens
die Überraschung, -en
lecker
täglich
Und was gibt es Neues bei dir?
der Relativsatz, "-e (Grammatik)
gehören zu +D (er gehört – gehörte – hat
αρκετά
σίγουρος ≠ ανασφαλής
έχω αγωνία, περιμένω ανυπόμονα
επομένως
επί τι ευκαιρία
η έκπληξη
νόστιμος
καθημερινός
Και τι νέα από σένα;
η αναφορική πρόταση
ανήκω σε
gehört)
das Freizeitangebot, -e
die Arbeitszeit, -en
die Wohnung, -en
η προσφορά ελεύθερου χρόνου
το ωράριο
το διαμέρισμα
6
die Einzimmerwohnung, -en
der Wunsch, "-e
die Traineestelle, -n
suchen nach +D (er sucht – suchte – hat
η γκαρσονιέρα
η επιθυμία
η θέση πρακτικής άσκησης
ψάχνω για
gesucht)
Ab.S. 154
Ab.S. 155
der Grund, "-e
interkulturell
die Kompetenz, -en
verbessern (er verbessert – verbesserte – hat
η αιτία
διαπολιτισμικός
η αρμοδιότητα, η ικανότητα
βελτιώνω
verbessert)
gründen (er gründet – gründete – hat
gegründet)
ιδρύω
maximal
die Wohngemeinschaft, -en
eine eigene Wohnung
das Monatsticket, -s
der Bahnhof, "-e
stören (er stört – störte – hat gestört)
möbliert
zentral liegen
bestimmt
weiterhelfen (er hilft weiter – half weiter – hat
το πολύ
το κοινόβιο
ένα ιδιόκτητο διαμέρισμα
η μηνιαία κάρτα συγκοινωνιών
ο σταθμός
ενοχλώ
επιπλωμένος
βρίσκομαι κεντρικά
σίγουρα
βοηθάω
weitergeholfen)
das Ding, -e
ganz
an deiner Stelle
am Anfang
kaum
sich konzentrieren (er konzentriert sich –
το πράγμα
τελείως
στη θέση σου
στην αρχή
σχεδόν καθόλου
συγκεντρώνομαι
konzentrierte sich – hat sich konzentriert)
unbedingt
raten (er rät – riet – hat geraten)
die Reaktion, -en
früher ≠ später
der Ferienjob, -s
müde
schenken (er schenkt – schenkte – hat
οπωσδήποτε
συμβουλεύω
η αντίδραση
νωρίτερα ≠ αργότερα
η καλοκαιρινή δουλειά
κουρασμένος
χαρίζω
geschenkt)
Ab.S. 156
Allerlei Wissenswertes über +A
bezahlen (er bezahlt – bezahlte – hat bezahlt)
die Zugverbindung, -en
das Mitteleuropa
das Referat, -e
detailliert
enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten)
das Verkehrsmittel, Regionalzug, "-e
Κάθε λογής ενδιαφέροντα πράγματα για
πληρώνω
η σύνδεση με το τρένο
η κεντρική Ευρώπη
η αγόρευση
λεπτομερής
περιέχω
το μέσο μεταφοράς
η κοινή αμαξοστοιχία
7
Ab.S. 157
die Möglichkeit, -en
die Strecke, -n
informiert sein über +A
der Mitbewohner, die Mitbewohnerin, -nen
verlängern (er verlängert – verlängerte – hat
η δυνατότητα
η διαδρομή
είμαι πληροφορημένος για
ο συγκάτοικος
η συγκάτοικος
παρατείνω
verlängert)
entscheiden (er entscheidet – entschied – hat
αποφασίζω
entschieden)
Ab.S. 158
die Abreise, -n
das Gebäude, beliebt
berühmt
das Bestätigungsschreiben, absagen (er sagt ab – sagte ab – hat abgesagt)
stornieren (er storniert – stornierte – hat
η αναχώρηση
το κτήριο
δημοφιλής
διάσημος
η βεβαίωση
ακυρώνω
ακυρώνω
storniert)
Ab.S. 159
der Kunde, -n
die Kundin, -nen
die Sitzreihe, -n
selbstverständlich
übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat
ο πελάτης
η πελάτισσα
η σειρά θέσεων
φυσικά
αναλαμβάνω
übernommen)
der Schaden, "ausfüllen (er füllt aus – füllte aus – hat
η ζημιά
συμπληρώνω
ausgefüllt)
erstatten (er erstattet – erstattete – hat
επιστρέφω
erstattet)
Ab.S. 160
Ab.S. 161
formlos
das Schreiben, auf dem Rücken tragen
die Ausstellung, -en
besonders
akzentuieren (er akzentuiert – akzentuierte –
άτυπος
το έγγραφο
κουβαλάω στη πλάτη
η έκθεση
ιδιαίτερα
προφέρω
hat akzentuiert)
der Akzent, -e
η προφορά
DaF kompakt B1 Lektion 20
Lektion 20
Kb.S. 164
der Verkehrsunfall, "-e
ein schwerer Verkehrsunfall
die Innenstadt, "-e
übersehen (er übersieht – übersah – hat
το τροχαίο ατύχημα
ένα σοβαρό τροχαίο ατύχημα
το κέντρο της πόλης
παραβλέπω, αγνοώ
übersehen)
8
sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog
αναφέρομαι σε
sich – hat sich bezogen)
der 27-jährige …
die Straße, -n
auf der Straße fahren
die Kreuzung, -en
an die Kreuzung fahren
die Ampel, -n
Die Ampel wechselte gerade auf Gelb.
wechseln (er wechselt – wechselte – hat
ο 27χρονος
η οδός, ο δρόμος
οδηγώ στο δρόμο
η διασταύρωση
πηγαίνω προς τη διασταύρωση
το φανάρι
το φανάρι μόλις άλλαξε σε κίτρινο
αλλάζω
gewechselt)
von links, von rechts
der Pfeil, -e
der Rechtsabbieger, erlauben (er erlaubt – erlaubte – hat erlaubt)
abbiegen (er biegt ab – bog ab – ist abgebogen)
rechts in die Bloherfelder Straße abbiegen
bemerken (er bemerkt – bemerkte – hat
από αριστερά, από δεξιά
το βέλος
αυτός που στρίβει δεξιά
επιτρέπω
στρίβω
στρίβω δεξιά στην οδό Bloherfelder
αντιλαμβάνομαι
bemerkt)
rechts neben ihm
der Fahrradweg, -e
beachten (er beachtet – beachtete – hat
δεξιά δίπλα του
ο ποδηλατόδρομος
προσέχω, παρατηρώ
beachtet)
überqueren (er überquert – überquerte – hat
διασχίζω
überquert)
die Kreuzung überqueren
der Pkw-Fahrer, ausweichen (er weicht aus – wich aus – ist
περνάω το διασταύρωση
ο οδηγός του ΙΧ
αποφεύγω
ausgewichen)
die Vollbremsung, -en
zu spät
stürzen (er stürzt – stürzte – ist gestürzt)
zu Boden stürzen
liegen bleiben (er bleibt liegen – blieb liegen –
το απότομο/δυνατό φρενάρισμα
πολύ αργά
πέφτω
πέφτω στο πάτωμα
παραμένω ξαπλωμένος
ist liegen geblieben)
schwer verletzt
geraten (er gerät – geriet – ist geraten)
auf die Gegenfahrbahn geraten
die Gegenfahrbahn, -en
zusammenstoßen (er stößt zusammen – stieß
βαριά τραυματισμένος
καταλήγω
καταλήγω στο αντίθετο ρεύμα
το αντίθετο ρεύμα
συγκρούομαι
zusammen – ist zusammengestoßen)
entgegenkommend
mit einen entgegenkommenden VW Golf
zusammenstoßen
über die Kreuzung fahren
der Zusammenstoß, "-e
bei dem Zusammenstoß
ερχόμενος κατά πάνω μου
συγκρούομαι με ένα VW Golf που έρχεται
από το αντίθετο ρεύμα
περνάω την διασταύρωση
η σύγκρουση
κατά τη σύγκρουση
9
der Beifahrer, die Beifahrerin, -nen
leicht verletzt
unverletzt bleiben
der Rettungswagen, das Krankenhaus, "-er
jemanden ins Krankenhaus bringen
entstehen (er entsteht – entstand – ist
ο συνοδηγός
η συνοδηγός
ελαφρώς τραυματισμένος
παραμένω άθικτος
το ασθενοφόρο
το νοσοκομείο
πηγαίνω κάποιον στο νοσοκομείο
δημιουργούμαι
entstanden)
der Sachschaden, "in Höhe von ca. 8000 €
die Zeugin, -nen
der Zeuge, -n
der Unfall, "-e
beobachten (er beobachtet – beobachtete – hat
η υλική ζημιά
ύψους περίπου 8 χιλιάδων Ευρώ
η μάρτυρας
ο μάρτυρας
το ατύχημα
παρατηρώ
beobachtet)
der Unfallort, -e
vernehmen (er vernimmt – vernahm – hat
ο τόπος του ατυχήματος
ανακρίνω
vernommen)
Die Zeugin ist am Unfallort vernommen
worden.
weitere
geschehen (er geschieht – geschah – ist
Η μάρτυρας ανακρίθηκε στον τόπο του
ατυχήματος
περεταίρω
συμβαίνει
geschehen)
beteiligt sein
sich ereignen (er ereignet sich – ereignete sich
συμμετέχω σε
συμβαίνω
– hat sich ereignet)
Kb.S. 165
die Folge, -n
schuld sein an +D
der Knall, -e
die Aussage, -n
die Aussage stimmt
schauen (er schaut – schaute – hat geschaut)
schlimm
der Notarzt, "-e
untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat
η συνέπεια
είμαι ένοχος σε, φταίω για
η βροντή
η δήλωση
η δήλωση αληθεύει
κοιτάω
φοβερός
ο γιατρός έκτακτων περιστατικών
εξετάζω
untersucht)
das Schleudertrauma, -traumen
vielleicht
der Beteiligte, -n
das Passiv (Grammatik)
die konjugierte Form
das Agens, Agenzien
nötig ≠ unnötig
schriftlich ≠ mündlich
der Bericht, -e
überholen (er überholt – überholte – hat
το σύνδρομο αυχενικού τραυματισμού
ίσως
ο συμμετέχων
η παθητική φωνή (Γραμματική)
ο κλιτός τύπος
το ποιητικό αίτιο
απαραίτητος ≠ μη απαραίτητος
γραπτός ≠ προφορικός
η αναφορά, η έκθεση
προσπερνάω
10
überholt)
Kb.S. 166
bremsen (er bremst – bremste – hat gebremst)
operieren (er operiert – operierte – hat
φρενάρω
χειρουργώ
operiert)
wie ein Verrückter fahren
wütend
überrascht
die Untersuchung, -en
staunen (er staunt – staunte – hat gestaunt)
sauer sein auf +A
Das ist ja eine Überraschung!
Das macht mich jetzt wirklich wütend!
Das ist doch Unsinn!
Das ist ja eine Frechheit!
Das ist doch echt blöd!
Jetzt reicht es aber!
Da staune ich aber!
Du bist/Sie sind richtig unverschämt!
Das ist ja die Höhe!
Das überrascht mich jetzt aber!
die Überraschung, -en
die Wut, (Singular)
die Prellung, -en
die Krankengymnastik
die Halswirbelsäule, -n
sich weiterstreiten (er streitet sich weiter –
οδηγάει σαν τρελός
εξοργισμένος
έκπληκτος
η εξέταση
μένω έκπληκτος
είμαι θυμωμένος με
Μα τι έκπληξη είναι αυτή!
Αυτό τώρα πραγματικά με εξοργίζει!
Αυτά είναι βλακείες!
Αυτό είναι θράσος!
Αυτό είναι πραγματικά βλακεία!
Τώρα φτάνει όμως!
Αυτό με εκπλήσσει πραγματικά!
Είσαι/Είσαστε τελείως απαράδεκτη!
Αυτό είναι άνω ποταμών!
Αυτό με εκπλήσσει όμως τώρα!
η έκπληξη
η οργή
ο μώλωπας
η φυσικοθεραπεία
η αυχενική μοίρα σπονδυλικής στήλης
συνεχίζω να τσακώνομαι
stritt sich weiter – hat sich weitergestritten)
Kb.S. 167
das Gefühl, -e
sowieso
wieso?
behandeln (er behandelt – behandelte – hat
το συναίσθημα
ούτως ή άλλως
γιατί;
θεραπεύω
behandelt)
nützen (er nützt – nützte – hat genützt)
sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat
sich gemeldet)
ωφελώ
δηλώνομαι
der Schlüsselbeinbruch, "-e
die Rippe, -n
angebrochen
an der Schulter
am Bein
die Wunde, -n
nähen (er näht – nähte – hat genäht)
der Schmerz, -en
zum Glück
der Spezialverband, "-e
die Geduld, (Singular)
peinlich
το κάταγμα κλείδας
το πλευρό
ραγισμένος
στον ώμο
στο πόδι
η πληγή
ράβω
ο πόνος
ευτυχώς
ο ειδικός επίδεσμος
η υπομονή
ντροπιαστικός
11
mir ist es immer noch sehr peinlich
sich vertragen (er verträgt sich – vertrug sich –
hat vertragen)
feiern (er feiert – feierte – hat gefeiert)
Kb.S. 168
genug haben von +D
die Sonn- und Feiertage, (Plural)
gute Besserung
der Streit, (Singular)
wählen (er wählt – wählte – hat gewählt)
die Auskunft
die Versicherung, -en
das Formular, -e
der Rettungsdienst, -e
behandelt
versichert
die Fehlermeldung, -en
telefonisch erreichbar unter …
der Versicherungsschein, -e
der Unfallhergang, "-e
strukturieren (er strukturiert – strukturierte –
ακόμα νιώθω ντροπή
τα πάω καλά με κάποιον, συμφιλιώνομαι
γιορτάζω
βαρέθηκα πια κάτι
τις Κυριακές και αργίες
καλή ανάρρωση
ο τσακωμός
διαλέγω
εδώ: οι πληροφορίες, η ρεσεψιόν
η ασφάλιση
το έντυπο
η υπηρεσία διάσωσης
θεραπευμένος
ασφαλισμένος
το μήνυμα λανθασμένης λειτουργίας
μπορεί κάποιος να με βρει στο τηλέφωνο
στον αριθμό …
το ασφαλιστήριο
η πορεία εξέλιξης του ατυχήματος
διαρθρώνω
hat strukturiert)
Kb.S. 169
die Schilderung, -en
gegen 10.30 Uhr
die Angabe, -n
zunächst
das Autoteil, -e
die Zeichnung, -en
die Motorhaube, -n
die Stoßstange, -n
der Kotflügel, der Kofferraumdeckel, der Reifen, die Tür, -en
die Frontscheibe, -n
die Heckscheibe, -n
stark eingedrückt
zerbrochen
der/die Verletzte, -n
der Zustand, "-e
bereits
jemanden ärztlich versorgen
auf dem Weg der Besserung sein
die Todesfolge, -n
stammen von +D (er stammt – stammte – hat
περιγράφω
κατά τις δέκα και μισή
η πληροφορία
καταρχήν
το εξάρτημα του αυτοκινήτου
το σχέδιο
το καπό
ο προφυλακτήρας
το φτερό
το καπάκι του πορτ-μπαγκάζ
το λάστιχο
η πόρτα
το παρμπρίζ
το πίσω τζάμι
έντονα στραβωμένος
σπασμένος
ο/η τραυματίας
η κατάσταση
ήδη
παρέχω σε κάποιον ιατρική βοήθεια
είμαι στο στάδιο της ανάρρωσης
θανατηφόρα βλάβη
κατάγομαι από
gestammt)
darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat
παρουσιάζω
12
dargestellt)
betragen (er beträgt – betrug – hat betragen)
Ab.S. 162
um … gestiegen sein
kontinuierlich
fallen (er fällt – fiel – ist gefallen)
der Zeitungsartikel, der Verkaufsraum, "-e
schwerer Sturz
der Sekundenschlaf
auf der Autobahn
am frühen Montagmorgen
von einer Brücke
der Stau, -s
die Länge, -n
der Grund, "-e für +A
wahrscheinlich
die Geschwindigkeit, -en
Glück im Unglück
einschlafen (er schläft ein – schlief ein – ist
ανέρχομαι
αυξήθηκε κατά …
συστηματικά
πέφτω
το άρθρο εφημερίδας
η αίθουσα πωλήσεων
σοβαρή πτώση
ο ύπνος του δευτερόλεπτου
στον αυτοκινητόδρομο
νωρίς τη Δευτέρα το πρωί
από μια γέφυρα
το μποτιλιάρισμα
το μήκος
ο λόγος για
μάλλον
η ταχύτητα
τύχη στην ατυχία
με παίρνει ο ύπνος
eingeschlafen)
der Totalschaden, "der Berufsverkehr
das Schaufenster, in das Schaufenster fahren
reagieren (er reagiert – reagierte – hat reagiert)
das Glasfenster, stehen bleiben (er bleibt stehen – blieb stehen
η ολική ζημιά
η ώρα αιχμής
η βιτρίνα
μπαίνω με το αυτοκίνητο στη βιτρίνα
αντιδρώ
το γυάλινο παράθυρο
μένω σταματημένος
– ist stehengeblieben)
Ab.S. 163
Ab.S. 164
Ab.S. 165
Ab.S. 166
der gestürzte Rennfahrer
aufmerksam
der Krankenwagen, den Krankenwagen rufen
die Werkstatt, "-e
in die Werkstatt bringen
verursachen (er verursacht – verursachte – hat
ο ραλίστας που γκρεμίστηκε
προσεχτικός
το ασθενοφόρο
φωνάζω το ασθενοφόρο
το συνεργείο
πηγαίνω κάτι στο συνεργείο
προκαλώ
verursacht)
befragen (er befragt – befragte – hat befragt)
schildern (er schildert – schilderte – hat
geschildert)
ανακρίνω
περιγράφω
etwas frech finden
schockiert
der Mechaniker, abholen (er holt ab – holte ab – hat abgeholt)
blinken (er blinkt – blinkte – hat geblinkt)
räumen (er räumt – räumte – hat geräumt)
sperren (er sperrt – sperrte – hat gesperrt)
die U-Bahn, -en
βρίσκω κάτι αναιδές
σοκαρισμένος
ο μηχανικός
παραλαμβάνω
βγάζω φλας
εκκενώνω, αδειάζω
κλείνω, απαγορεύω
το μετρό
13
das öffentliche Verkehrsmittel, allgemein
die Versicherungsnummer, -n
die Rückfrage, erreichbar
die Unfallstelle, -n
das Ereignis, -se
der Augenzeuge, -n
die Augenzeugin, -nen
es handelt sich um +A
der Zug, "-e
die Eisenbahn, -en
die S-Bahn, -en
sonstig
die Bezeichnung, -en
die Fahrtrichtung, -en
die Stadtmitte
erleiden (er erleidet – erlitt – hat erlitten)
Erste Hilfe leisten
abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat
το δημόσιο μέσο μεταφοράς
γενικά
ο αριθμός ασφάλισης
η ερώτηση (διευκρίνησης)
προσιτός, μπορούν να με βρουν στο
τηλέφωνο
ο τόπος του ατυχήματος
το συμβάν
ο αυτόπτης μάρτυρας
η αυτόπτης μάρτυρας
πρόκειται για
το τρένο
το τρένο
το επίγειο ηλεκτρικό τρένο
λοιπός
ο χαρακτηρισμός
η κατεύθυνση πορείας
το κέντρο της πόλης
παθαίνω
παρέχω τις πρώτες βοήθειες
κλείνω
abgeschlossen)
Ab.S. 167
der Schadenersatz, (Singular)
der Wettbewerb, -e
der Personenschaden, "beenden (er beendet – beendete – hat beendet)
versorgen (er versorgt – versorgte – hat
η αποζημίωση
ο διαγωνισμός
η σωματική βλάβη
τελειώνω
φροντίζω
versorgt)
das Protokoll, -e
die Aufräumarbeiten, (Plural)
das Fahrzeug, -e
die Spritze, -n
das Rezept, -e
das Röntgenbild, -er
der Patientenbogen, "der Chefarzt, "-e
verbinden (er verbindet – verband – hat
το πρωτόκολλο
καθαρισμός, αποκατάσταση
το όχημα
η ένεση
η συνταγή
η ακτινογραφία
το φύλλο του ασθενή
ο αρχίατρος
δένω
verbunden)
messen (er misst – maß – hat gemessen)
vorbereiten (er bereitet vor – bereitete vor –
hat vorbereitet)
μετράω
προετοιμάζω
die Krankenschwester, -n
formulieren (er formuliert – formulierte – hat
η νοσοκόμα
διατυπώνω
formuliert)
Ab.S. 168
gebrochen
befahren
ausgefüllt
σπασμένος
πολυσύχναστος
συμπληρωμένος
14
beschädigt
ausgeschaltet
gestohlen
gekauft
geöffnet
gestartet
eingeschaltet
vergessen
verspätet
verletzt
verbunden
das Fernlicht, -er
der Kofferraum, "-e
die Haut, "-e
der Getötete, -n
benützt
der Straßenverkehr, (Singular)
stammen von/aus +D (er stammt – stammte –
κατεστραμμένος
σβηστός
κλεμμένος
αγοραστός
ανοιχτός
απογειωμένος
αναμμένος
ξεχασμένος
αργοπορημένος
τραυματισμένος
δεμένος
τα μεγάλα φώτα πορείας
το πορτ μπαγκάζ
το δέρμα
ο νεκρός
χρησιμοποιημένος
η κυκλοφορία
κατάγομαι προέρχομαι
hat gestammt)
Ab.S. 169
der Überblick, -e
das Liniendiagramm, -e
unterwegs
töten (er tötet – tötete – hat getötet)
der/die Verkehrstote, -n
der/die Schwerverletzte, -n
gleich
leicht gesunken/gefallen
leicht gestiegen
die Wandzeitung, -en
anstrengend
der Dienst, -e
der Notfall, "-e
ruhig wirken
bei der Visite
heilen (er heilt – heilte – hat geheilt)
entlassen (er entlässt – entließ – hat entlassen)
η γενική άποψη
το γραμμικό γράφημα
καθ’ οδόν
σκοτώνω
ο νεκρός/η νεκρή σε τροχαίο
ο βαριά/ η βαριά τραυματισμένος/-η
αμέσως
ελαφρώς μειώθηκε
ελαφρώς αυξήθηκε
ο πίνακας ανακοινώσεων
κουραστικός
η υπηρεσία
η κατάσταση έκτακτης ανάγκης
δίνω ήρεμη εντύπωση
στην εξέταση
θεραπεύω
δίνω εξιτήριο
15
DaF kompakt B1 – Lektion 21
Lektion 21
Kb.S. 172
kreativ
das Gesicht, -er
überfliegen (er überfliegt – überflog – hat
δημιουργικός
το πρόσωπο
ξεφυλλίζω
überflogen)
der Reiseführer, die Wasserfläche, -n
in der Mitte
die Binnenalster
die Außenalster
der Hektar, -e
besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat
ο ταξιδιωτικός οδηγός
η έκταση νερού
στη μέση
η εσωτερική Άλστερ
η εξωτερική Άλστερ
το εκτάριο
επισκέπτομαι
besichtigt)
das Schiff, -e
die Weiße Flotte
der Anblick, -e
das Panorama, Panoramen
genießen (er genießt – genoss – hat genossen)
malerisch
die Häuserfassaden, (Plural)
die Parkanlage, -n
weltbekannt
seit Langem
die Privatadresse, -n
sich abwechseln (er wechselt sich ab –
το πλοίο
ο λευκός στόλος
η θέα
το πανόραμα
απολαμβάνω
γραφικός
οι προσόψεις σπιτιών
η εγκατάσταση πάρκινγκ
παγκοσμίως γνωστός
εδώ και καιρό
η διεύθυνση κατοικίας
εναλλάσσομαι
wechselte sich ab – hat sich abgewechselt)
das Wahrenzeichen, bewundern (er bewundert – bewunderte – hat
το έμβλημα
θαυμάζω
bewundert)
die Fontäne, -n
das Fotomotiv, -e
begeistert
der Besucher, die Besucherin, -nen
der Fischmarkt, "-e
kriegen (er kriegt – kriegte – hat gekriegt)
der Markt, "-e
sich versorgen (er versorgt sich – versorgte sich
ο πίδακας, το σιντριβάνι
το οπτικό μοτίβο
ενθουσιασμένος
ο επισκέπτης
η επισκέπτρια
η ψαραγορά
λαμβάνω
η αγορά
φροντίζω τον εαυτό μου
– hat versorgt)
das bunte Treiben
traditionsreich
die Stimme, -n
η κίνηση και η φασαρία της αγόρας
με πολύ παράδοση
η φωνή
16
der Marktschreier, die Menge, -n
nicht zuletzt
der Genuss, "-e
lebhaft
wirtschaftlich
das Engagement, -s
der Mediencampus
die Medienausbildung, -en
konzentriert
die private- und staatliche Einrichtung, -en
zahlreich
der Studiengang, "-e
die Weiterbildungsmöglichkeit, -en
die Werbung, -en
etc. c et cetera
der Art-Direktor, -en
ausbilden (er bildet aus – bildete aus – hat
ο κράχτης της αγοράς
η ποσότητα, το πλήθος
μη ξεχνάμε
η απόλαυση
ζωηρός
οικονομικός
η κινητοποίηση
η πανεπιστημιούπολη των μέσων μαζικής
ενημέρωσης
η εκπαίδευση στα μέσα μαζικής
ενημέρωσης
συγκεντρωμένος
το ιδιωτικό και δημόσιο ίδρυμα
αμέτρητος
ο τομέας σπουδών
η δυνατότητα μετεκπαίδευσης
η διαφήμιση
κλπ.
ο καλλιτεχνικός διευθυντής
εκπαιδεύω
ausgebildet)
erfordern (er erfordert – erforderte – hat
erfordert)
απαιτώ
das Schulgeld, -er
betragen (er beträgt – betrug – hat betragen)
pro Quartal
der Standort, -e
sich aussuchen (er sucht sich aus – suchte sich
τα δίδακτρα
ανέρχομαι
ανά τρίμηνο
η τοποθεσία
διαλέγω
aus – hat sich ausgesucht)
rund
verdienen (er verdient – verdiente – hat
γύρω
κερδίζω χρήματα
verdient)
Kb.S. 173
in dieser Branche
von früh bis spät
gründen (er gründet – gründete – hat
σε αυτόν τον τομέα
από το πρωί έως το βράδυ
ιδρύω
gegründet)
erfolgreich
abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat
επιτυχημένος
κλείνω
abgeschlossen)
exzellent
an der Praxis orientiert
die Werbeagentur, -en
begeistert
für das alles
wählen (er wählt – wählte – hat gewählt)
das Abitur, -e
wunderbar
θαυμάσιος
προσανατολισμένος στη πράξη
το διαφημιστικό πρακτορείο
ενθουσιασμένος
για όλα αυτά
διαλέγω
το απολυτήριο γερμανικού λυκείου
θαυμάσιος
17
Kb.S. 174
beeindruckend
die Heimatstadt, "-e
die Karrierechancen, (Plural)
eine Verbindung zu +D
mit der Praxis zu tun haben
weiterführend
die Veranstaltung, -en
der Hafengeburtstag, -e
spannend
unterhaltsam
zu Land und in der Luft
verpassen (er verpasst – verpasste – hat
εντυπωσιακός
η πόλη όπου γεννιέται κάποιος
οι ευκαιρίες καριέρας
μια σύνδεση με
έχω να κάνω με τη πράξη
συνεχιζόμενος
η εκδήλωση
τα γενέθλια του λιμανιού
συναρπαστικός
διασκεδαστικός
στη στεριά και στον αέρα
χάνω
verpasst)
das Schauspielhaus
die Dreigroschenoper
das Stück, -e
das Vorspiel, -e
die Regie, -n
das Straßenfest, -e
die Bühne, -n
der Flohmarkt, "-e
die Gastronomie, (Singular)
die Theatergruppe, -n
erwischt
begleiten (er begleitet – begleitete – hat
το θέατρο
η όπερα της πεντάρας
το κομμάτι
το πρελούδιο
η σκηνοθεσία
το πανηγύρι
η σκηνή
το υπαίθριο παζάρι μεταχειρισμένων ειδών
η γαστρονομία
η θεατρική ομάδα
τσακωμένος
συνοδεύω
begleitet)
die Suche, -n nach +D
die Suche nach dem Trompeter
die Abendkasse, -n
die Faszination, -en
einzigartig
unvergesslich
das Erlebnis, -se
die Aufführung, -en
die Landungsbrücken
abholen (er holt ab – holte ab – hat abgeholt)
die Anfangszeit, -en
der Zuschauer, die Zuschauerin, -nen
bereits
der Hobbydetektiv, -e
erleben (er erlebt – erlebte – hat erlebt)
mörderisch
das Krimidinner, -s
ehemalig
die Kaffeebörse, -n
η αναζήτηση
η αναζήτηση του τρομπονιστή
το βραδινό ταμείο
η γοητεία, η μαγεία
μοναδικός
αξέχαστος
το βίωμα
η παράσταση
η γέφυρα αποβίβασης
παραλαμβάνω
ο αρχικός χρόνος
ο θεατής
η θεατής
ήδη
ο ντετέκτιβ
βιώνω
δολοφονικός
το αστυνομικό γεύμα
τέως
το εμπόριο του καφέ
18
delikat
das Vier-Gänge-Menü
die Vorstellung, -en
pro Person
das Theaterstück, -e
berühmt
der Autor, -en
der Kommilitone, -n
die Kommilitonin, -nen
der Rundflug, "-e
draußen ≠ drinnen
unternehmen (er unternimmt – unternahm –
εκλεκτός
το γεύμα τεσσάρων πιάτων
η παράσταση
ανά άτομο
το θεατρικό έργο
διάσημος
ο συγγραφέας
ο συμφοιτητής
η συμφοιτήτρια
η σύντομη πτήση πάνω από την πόλη
έξω ≠ μέσα
κάνω
hat unternommen)
Kb.S. 175
Kb.S. 176
die Hafenrundfahrt, -en
das Argument, -e
der Infinitivsatz, "-e (Grammatik)
die Vermutung, -en
entweder … oder … (Doppelkonjunktion)
Du hast schon recht, aber …
Vielleicht könnten wir …
Das finde ich nicht so gut, denn …
Das klingt gut.
Wie wäre es mit …?
Mir persönlich gefällt das nicht besonders.
Ja, machen wir das.
Ich würde gern …
Ich bin einverstanden.
Jetzt fällt mir etwas anderes ein: …
Stimmt, finde ich auch.
der Vorschlag, "-e
die Zustimmung
die Ablehnung
der Tatort, -e
der Turm, "-e
prägen (er prägt – prägte – hat geprägt)
die Silhouette, -n
der Orientierungspunkt, -e
die Plattform, -en
der Ausblick, -e
einen weiten Ausblick auf die Stadt haben
die Stufe, -n
der Fahrstuhl, "-e
erreichen (er erreicht – erreichte – hat erreicht)
die bedeutendste Barockkirche
das Faltblatt, "-er
ο γύρος του λιμανιού
το επιχείρημα
η απαρεμφατική πρόταση
η υποψία
είτε … είτε …
Έχεις δίκιο αλλά …
Ίσως θα μπορούσαμε να …
Αυτό δεν το βρίσκω τόσο καλό, διότι …
Αυτό ακούγεται καλό.
Τι θα έλεγες αν …;
Σε μένα προσωπικά δεν αρέσει ιδιαίτερα.
Εντάξει, ας το κάνουμε.
Θα ήθελα …
Είμαι σύμφωνος.
Τώρα μου έρχεται κάτι άλλο στο νου: …
Σωστό, συμφωνώ και εγώ.
η πρόταση
η αποδοχή
η απόρριψη
ο τόπος του εγκλήματος
ο πύργος
καθορίζω
η σιλουέτα
το σημείο προσανατολισμού
η πλατφόρμα
η θέα
ρίχνω ένα μακρινό βλέμμα στη πόλη
το σκαλοπάτι
το ασανσέρ
φτάνω, βρίσκω
η πιο σημαντική εκκλησία της εποχής του
Barock
το φυλλάδιο
19
die Personenbeschreibung, -en
unten
still
besorgt
er geht nicht ans Handy
die Nachricht, -en
die Kellnerin, -nen
der Kellner, das Fernsehen
der Rundfunk
die Reportage, -n
der Turmbläser, -
Kb.S. 177
der Exfreund, -e
die Exfreundin, -nen
der Kranführer, sich Sorgen machen um +A
beruflich
der frühere Freund
vermuten (er vermutet – vermutete – hat
η περιγραφή ατόμου
κάτω
σιωπηλός
ανήσυχος
δεν απαντάει στο κινητό του
το μήνυμα
η σερβιτόρα
ο σερβιτόρος
η τηλεόραση
το ραδιόφωνο
το ρεπορτάζ
ο παίκτης των πνευστών οργάνων του
πύργου
ο τέως φίλος
η τέως φίλη
ο οδηγός γερανού
ανησυχώ για
επαγγελματικά
ο φίλος από το παρελθόν
υποψιάζομαι
vermutet)
Wie geht es weiter?
die Szene, -n
bedrohen (er bedroht – bedrohte – hat bedroht)
das Messer, fliehen (er flieht – floh – hat geflohen)
die Trompete, -n
niederschlagen (er schlägt nieder – schlug
Πώς συνεχίζει;
η σκηνή
απειλώ
το μαχαίρι
δραπετεύω
η τρομπέτα
ρίχνω κάτω
nieder – hat niedergeschlagen)
das Brückengeländer, stoßen (er stößt – stieß – hat gestoßen)
umarmen (er umarmt – umarmte – hat
τα κάγκελα της γέφυρας
χτυπώ
αγκαλιάζω
umarmt)
überlegen (er überlegt – überlegte – hat
σκέφτομαι
überlegt)
beschützen (er beschützt – beschützte – hat
προστατεύω
beschützt)
Ab.S. 170
die Selbstverteidigung, -en
fesseln (er fesselt – fesselte – hat gefesselt)
der Pastor, -en
ohnmächtig
der Kühlcontainer, retten (er rettet – rettete – hat gerettet)
das Gefängnis, -se
glücklich ≠ unglücklich
die Tradition, -en
der Kinofilm, -e
η αυτοάμυνα
δένω
ο πάστορας
λιπόθυμος
η νταλίκα ψυγείο
σώζω
η φυλακή
ευτυχισμένος ≠ δυστυχισμένος
η παράδοση
η ταινία κινηματογράφου
20
sich weiterbilden (er bildet weiter – bildete
μετεκπαιδεύομαι
weiter – hat weitergebildet)
Ab.S. 171
Ab.S. 172
Ab.S. 173
die Filmbranche, -n
die Niederlassung, -en
renommiert
das Hafenfest, -e
das Dialekt, -e
das Tanztheater, beim Bummeln
der Krimi, -s
der Studienkollege, -n
das Studententheater, vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat
ο τομέας κινηματογράφησης
το παράρτημα, το υποκατάστημα
φημισμένος
η γιορτή του λιμανιού
η διάλεκτος
το χοροθέατρο
κατά τη διάρκεια της βόλτας
το αστυνομικό θρίλερ
ο συμφοιτητής
το φοιτητικό θέατρο
προτείνω
vorgeschlagen)
Ab.S. 174
einverstanden sein
motivieren (er motiviert – motivierte – hat
είμαι σύμφωνος
παρακινώ
motiviert)
überraschen (er überrascht – überraschte – hat
εκπλήσσω
überrascht)
unterbrechen (er unterbricht – unterbrach –
hat unterbrochen)
erwarten (er erwartet – erwartete – hat
erwartet)
entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat
entdeckt)
Ab.S. 175
der Stadtrundgang, "-e
verschwinden (er verschwindet – verschwand –
διακόπτω
αναμένω
ανακαλύπτω
ο γύρος της πόλης
εξαφανίζομαι
ist verschwunden)
Ab.S. 176
Ab.S. 177
der Gesprächstermin, -e
der Bart, "-e
der Zeugenbericht, -e
die Pistole, -n
hinter jemanden herlaufen
Angst haben vor +D
stimmlos
der Kongress, -e
die Kunsthochschule, -e
το ραντεβού για συζήτηση
το γένι
η κατάθεση του μάρτυρα
το πιστόλι
τρέχω πίσω από κάποιον
φοβάμαι
άφωνος
το κογκρέσο
η ακαδημία καλών τεχνών
21
DaF kompakt B1 – Lektion 22
Lektion 22
Kb.S. 180
Ab die Post
das Paket, -e
das Päckchen, die Welt, -en
die Post, (Singular)
der Absender, der Empfänger, der Herr, -en
die Postleitzahl, -en
der Ort, -e
das Land, "-er
die Unzustellbarkeit, (Singular)
bei Unzustellbarkeit
das Rücksenden
die Preisgabe
Premium
die Zollinhaltserklärung, -en
kann amtlich geöffnet werden
die Art, -en
die Sendung, -en
ankreuzen (er kreuzt an – kreuzt an – hat
Πάμε!
το δέμα
το δεματάκι
ο κόσμος
το ταχυδρομείο
ο αποστολέας
ο παραλήπτης
ο κύριος
ο ταχυδρομικός κώδικας
ο τόπος
η χώρα
η αδυναμία διανομής
όταν υπάρχει αδυναμία διανομής της
αποστολής
η επιστροφή (π.χ. γράμματος)
εδώ: ακύρωση αποστολής
εδώ: αποστολή αεροπορικώς
η υπεύθυνη δήλωση περιεχομένου δέματος
για το τελωνείο
μπορεί να ανοιχτεί από την υπηρεσία
το είδος
η αποστολή
βάζω σταυρό
angekreuzt)
das Geschenk, -e
das Dokument, -e
die Warenrücksendung, -en
sonstig
die Inhaltsbeschreibung, -en
die Handelsware, -n
die Menge, -n
das Nettogewicht, -e
der Wert, -e
die Währung, (Singular)
das Stofftier, -e
ausfüllen (er füllt aus – füllte aus – hat
το δώρο
το έγγραφο
η επιστροφή εμπορεύματος
λοιπά
η περιγραφή περιεχομένου
το εμπόρευμα
η ποσότητα
το καθαρό βάρος
η αξία
το συνάλλαγμα
το μαλλιαρό ζωάκι
συμπληρώνω
ausgefüllt)
der Paketschein, -e
der Preis, -e
der Zoll, (Singular)
die Sendungsdauer, (Singular)
το ειδοποιητήριο δέματος
η τιμή
το τελωνείο
η διάρκεια αποστολής
22
Kb.S. 181
das Gewicht, -e
der Paketinhalt, -e
der Postschalter, angeben (er gibt an – gab an – hat angegeben)
weltweit
der Vorteil, der Nachteil, der Standartbrief, -e
das Einschreiben, der Kunde, -n
die Kundin, -nen
schicken (er schickt – schickte – hat geschickt)
außerdem
der/die Postangestellte, -n
das EU-Land, "-er
kg c das Kilogramm, -e
die Standartbriefmarke, -n
Ich weiß noch nicht genau …
wem?
warum?
sich freuen auf +A (er freut sich – freute sich –
το βάρος
το περιεχόμενο δέματος
η θυρίδα ταχυδρομείου
δηλώνω
παγκοσμίως
το προτέρημα
το μειονέκτημα
το απλό γράμμα
το συστημένο γράμμα
ο πελάτης
η πελάτισσα
στέλνω
εκτός αυτού
ο/η υπάλληλος ταχυδρομείου
η χώρα της ΕΕ
το κιλό
το απλό γραμματόσημο
Δεν ξέρω ακόμη με ακρίβεια …
σε ποιόν;
γιατί;
χαίρομαι (για κάτι που θα γίνει)
hat sich gefreut)
besonders
sich entscheiden (er entscheidet sich –
ιδιαίτερα
αποφασίζω
entschied sich – hat sich entschieden)
irgendwann
irgendjemand
in der Zeit
sich kümmern um +A (er kümmert sich –
κάποτε, κάποια στιγμή
κάποιος οποιοσδήποτε
στο διάστημα αυτό
φροντίζω για
kümmert sich – hat sich gekümmert)
der Flug, "-e
buchen (er bucht – buchte – hat gebucht)
voll ≠ leer
wahrscheinlich
irgendein
der Nachtflug, "-e
die Wartezeit, -en
das Umsteigen
beim Umsteigen
wie letztes Jahr
im Moment
ziemlich
kompliziert
irgendwie
schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft)
sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat
η πτήση
κάνω κράτηση
γεμάτος ≠ άδειος
πιθανώς
κάποιος, κάποιο
η νυχτερινή πτήση
ο χρόνος αναμονής
η αλλαγή μεταφορικού μέσου
κατά τη διάρκεια αλλαγής συγκοινωνίας
όπως πέρυσι
αυτή τη στιγμή
αρκετά
πολύπλοκος
κάπως
καταφέρνω
δηλώνομαι
sich gemeldet)
23
verreisen (er verreist – verreiste – ist verreist)
noch nicht sicher
beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat
ταξιδεύω
ακόμα αβέβαιο
περιγράφω
beschrieben)
Kb.S. 182
unbestimmt
pünktlich
der Geburtstag, -e
der Ärger, (Singular)
ankommen (er kommt an – kam an – ist
αόριστα
συνεπής
τα γενέθλια
η φασαρία
φτάνω
angekommen)
die Sendungsnummer, -n
der Vorschlag, "-e
die Sendungsverfolgung, -en
der Kundenservice, -s
ausprobieren (er probiert aus – probiert aus –
ο αριθμός αποστολής
η πρόταση
η παρακολούθηση αποστολής
η εξυπηρέτηση πελατών
δοκιμάζω
hat ausprobiert)
der Nachforschungsauftrag, "-e
bitten um +A (er bittet – bat – hat gebeten)
schade
tun (er tut – tat – hat getan)
ordentlich ≠ unordentlich
nachforschen (er forscht nach – forschte nach –
η εντολή έρευνας
παρακαλώ για
κρίμα
κάνω
τακτικός ≠ ακατάστατος
ερευνώ
hat nachgeforscht)
der Sendungsstatus, auf der Post
frühestens ≠ spätestens
die Geduld, (Singular)
nachfragen (er fragt nach – fragte nach – hat
η κατάσταση αποστολής
στο ταχυδρομείο
το νωρίτερο ≠ το αργότερο
η υπομονή
ρωτάω
nachgefragt)
der Deutschlandaufenthalt, -e
inzwischen
Bescheid geben
der Kollege, -n
die Kollegin, -nen
abstimmen (er stimmt ab – stimmte ab – hat
η διαμονή στη Γερμανία
εν τω μεταξύ
ειδοποιώ
ο συνάδελφος
η συνάδελφος
ψηφίζω
abgestimmt)
nachschauen (er schaut nach – schaute nach –
hat nachgeschaut)
der Konjunktiv II (Grammatik)
der Konditionalsatz, (Grammatik)
Kb.S. 183
die Bedingung, -en
erfüllt
realisieren (er realisiert – realisiert – hat
κοιτώ
ο υποθετικός λόγος (Γραμματική)
η υποθετική πρόταση (Γραμματική)
ο όρος
εκπληρωμένος
πραγματοποιώ
realisiert)
irreal
ausdrücken (er drückt aus – drückte aus – hat
μη πραγματικός
εκφράζω
ausgedrückt)
24
die Schneckenpost
verspätet
die Reaktion, -en
die Nachricht, -en
abschicken (er schickt ab – schickte ab – hat
η αργή/ καθυστερημένη αποστολή
αργοπορημένος
η αντίδραση
το μήνυμα
αποστέλλω
abgeschickt)
Kb.S. 184
Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr.
die Neujahrswünsche, (Plural)
passen (er passt – passte – hat gepasst)
der Urenkel, die Urenkelin, -nen
das Schiffsticket, -s
die Verspätung, -en
die Nonne, -n
der Brief, -e
der/die Verlobte, -n
nachkommen (er kommt nach – kam nach – ist
Σας εύχομαι ένα χαρούμενο νέο έτος.
οι ευχές της πρωτοχρονιάς
ταιριάζω
ο δισέγγονος
η δισέγγονη
το εισιτήριο πλοίου
η καθυστέρηση
η καλόγρια
το γράμμα
ο/η αρραβωνιασμένος/-η
ακολουθώ
nachgekommen)
heiraten (er heiratet – heiratete – hat
geheiratet)
παντρεύομαι
verzweifelt
das Kloster, Ich bin so froh zu wissen, dass …
damals
wen?
vorhaben (er hat vor – hatte vor – hat
απελπισμένος
το μοναστήρι
Χαίρομαι, που ξέρω ότι …
τότε
ποιόν;
σκοπεύω
vorgehabt)
der Eintrag, "-e
η καταχώρηση
Das nervt sehr.
Αυτό είναι πολύ εκνευριστικό.
wegschmeißen (er schmeißt weg – schmiss weg πετάω στα σκουπίδια
– hat weggeschmissen)
vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat
vorgeschlagen)
προτείνω
der Tipp, -s
der Briefkasten, "auf deinen Briefkasten legen
kleben (er klebt – klebte – hat geklebt)
der Postbote, -n
zurückbringen (er bringt zurück – brachte
συμβουλή
το γραμματοκιβώτιο
το βάζω επάνω στο γραμματοκιβώτιο σου
κολλάω
ο ταχυδρόμος
επιστρέφω
zurück – hat zurückgebracht)
die falsch eigeworfenen Briefsendungen
zuständig
das Postamt, "-er
der Hinweis, -e
mit dem Hinweis
passieren (er passiert – passierte – ist passiert)
an deiner Stelle
οι επιστολές που στάλθηκαν σε λάθος κάδο
αρμόδιος
το ταχυδρομείο
η υπόδειξη
με την υπόδειξη
συμβαίνει
στη θέση σου
25
der Briefumschlag, "-e
falsch zugestellt
hoffentlich
werfen (er wirft – warf – hat geworfen)
wegwerfen (er wirft weg – warf weg – hat
ο φάκελος γράμματος
λάθος σταλμένο
ελπίζω, ας ελπίσουμε
πετάω
πετάω στα σκουπίδια
weggeworfen)
auf gar keinen Fall
fair ≠ unfair
in der Nähe
vorbeigehen (er geht vorbei – ging vorbei – ist
σε καμιά περίπτωση
δίκαιος ≠ άδικος
κοντά
περνάω
vorbeigegangen)
verwöhnen (er verwöhnt – verwöhnte – hat
verwöhnt)
καλομαθαίνω
daher
die Notiz, -en
abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben)
vorkommen (er kommt vor – kam vor – ist
γι’ αυτό το λόγο
η σημείωση
παραδίδω
συμβαίνει
vorgekommen)
sich beschweren bei +D (er beschwert sich –
παραπονιέμαι
beschwerte sich – hat sich beschwert)
die Webseite, -n
die Vorlage, -n
die Beschwerde, -n
schauen (er schaut – schaute – hat geschaut)
adressieren (er adressiert – adressierte – hat
η ιστοσελίδα
το έτοιμο έντυπο για συμπλήρωση
το παράπονο
κοιτάω
απευθύνω
adressiert)
das Briefgeheimnis, -se
verletzen (er verletzt – verletzte – hat verletzt)
die Geldstrafe, -n
die Freiheitsstrafe, -n
der Ratschlag, "-e
folgend
das Redemittel, das Internetforum, -foren
το απόρρητο της επιστολής
εδώ: καταπατώ
το πρόστιμο
η φυλάκιση
η συμβουλή
ακολούθως
το μέσο έκφρασης
το φόρουμ του διαδικτύου (διαδικτυακός
χώρος συζήτησης)
Kb.S. 185
das Telefonbuch, "-er
der Spaziergang, "-e
der Gaststudent, -en
die Freude, -n
die Einladung zum Tee
versprechen (er verspricht – versprach – hat
ο τηλεφωνικός κατάλογος
η βόλτα
ο φιλοξενούμενος φοιτητής
η χαρά
η πρόσκληση για τσάι
υπόσχομαι
versprochen)
der Hund, -e
die Katze, -n
der Zeitungsartikel, das Stichwort, -e
GEZ c die Gebühreneinzugszentrale, -n
ο σκύλος
η γάτα
το άρθρο εφημερίδας
το λήμμα
το κέντρο είσπραξης τελών
26
das Haustier, -e
sterben (er stirbt – starb – ist gestorben)
sich wundern (er wundert sich – wunderte sich
το κατοικίδιο ζώο
πεθαίνω
παραξενεύομαι
– hat sich gewundert)
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
bitten (er bittet – bat – hat gebeten)
sich anmelden (er meldet sich an – meldete sich
an – hat sich angemeldet)
λαμβάνω
παρακαλώ
δηλώνομαι
tot
auffordern (er fordert auf – forderte auf – hat
νεκρός
ζητάω
aufgefordert)
das Einwohnermeldeamt, "-er
sich besorgen (er besorgt sich – besorgte sich –
το δημοτολόγιο
προμηθεύομαι
hat sich besorgt)
zunächst
die Adressenanbieterin, -nen
unter anderem
das Preisausschreiben, herausfinden (er findet heraus – fand heraus –
καταρχήν
η πάροχος διευθύνσεων
μεταξύ άλλων
ο διαγωνισμός
βρίσκω
hat herausgefunden)
Ab.S. 178
real ≠ unreal
hinter (Präposition)
direkt
löschen (er löscht – löschte – hat gelöscht)
weitere
das Schreiben, die Panne, -n
die Ländervorwahl, -en
sich befinden (er befindet sich – befand sich –
αληθινός ≠ φανταστικός
πίσω από
απευθείας
σβήνω
περαιτέρω
η επιστολή
η βλάβη
ο τηλεφωνικός κωδικός χωρών
βρίσκομαι
hat sich befunden)
Ab.S. 179
das Versenden
wiegen (er wiegt – wog – hat gewogen)
die Quittung, -en
aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat
η αποστολή
ζυγίζω
η απόδειξη
εδώ: καταθέτω
aufgegeben)
ein Paket nach Frankreich aufgeben
der Wunsch, "-e
normalerweise
der Werktag, -e
übersteigen (er übersteigt – überstieg – hat
καταθέτω ένα δέμα για τη Γαλλία
η επιθυμία
κανονικά
η εργάσιμη μέρα
υπερβαίνω
überstiegen)
Ab.S. 180
irgendwer
raus aus der Stadt
irgendwoher
irgendwohin
irgendwo
die Vermutung, -en
κάποιος
έξω από την πόλη
από κάπου
προς τα κάπου
κάπου
η υπόθεση
27
Ab.S. 181
nirgends
nirgendwo
Das ist mir egal.
die Komposita, (Plural)
zusammensetzen (er setzt zusammen – setzte
πουθενά
πουθενά
Μου είναι αδιάφορο.
τα παραθετικά
συνθέτω
zusammen – hat zusammengesetzt)
Ab.S. 182
Ab.S. 183
der Kundenauftrag, "-e
als Beleg
die Abgabe, -n
die Garantie, -n
es klappt
die Geburtstagsüberraschung, -en
früher ≠ später
auftauchen (er taucht auf – tauchte auf – ist
η εντολή του πελάτη
ως απόδειξη
η παράδοση
η εγγύηση
κάτι πάει καλά
η έκπληξη για τα γενέθλια
νωρίτερα ≠ αργότερα
εμφανίζομαι
aufgetaucht)
Ab.S. 184
sich verlieben (er verliebt sich – verliebte sich–
ερωτεύομαι
hat sich verliebt)
abstempeln (er stempelt ab – stempelte ab –
hat abgestempelt)
σφραγίζω
die Zeitung, -en
der Bundesstaat, -en
der Abschluss, "-e
der Untertitel, der Beschwerdebrief, -e
erwarten (er erwartet – erwartete – hat
η εφημερίδα
το ομοσπονδιακό κρατίδιο
η σύναψη, η αποπεράτωση
ο υπότιτλος
η επιστολή παραπόνου
αναμένω
erwartet)
stecken (er steckt – steckte – hat gesteckt)
reichen (er reicht – reichte – hat gereicht)
die Zustellung, -en
die Fachzeitschrift, -en
funktionieren (er funktioniert – funktionierte –
βάζω
φτάνω
διαμονή, επίδοση
το εξειδικευμένο περιοδικό
λειτουργώ
hat funktioniert)
Ab.S. 185
der Nachbar, -n
die Nachbarin, -nen
der Verlag, -e
korrekt
der Monatsanfang, "-e
hart ≠ weich
der Laut, -e
die Tasse, -n
die Möbel, (Plural)
die Dose, -n
die Gasse, -n
das Laken, -
ο γείτονας
η γειτόνισσα
ο εκδοτικός οίκος
σωστός
η αρχή του μήνα
σκληρός ≠ μαλακός
ο φθόγγος
το φλιτζάνι
τα έπιπλα
το μεταλλικό κουτί
το σοκάκι
το σεντόνι
28
DaF kompakt B1 Lektion 23
Lektion 23
Kb.S. 188
die Wirtschaftsinformatik
theoretisch ≠ praktisch
die Ausbildung, -en
die Erfahrung, -en
sammeln (er sammelt – sammelte – hat
η Πληροφορική των Επιχειρήσεων
θεωρητικός ≠ πρακτικός
η εκπαίδευση
η εμπειρία
συλλέγω
gesammelt)
das Wintersemester, Jura
der Studienschwerpunkt, -e
das internationale Recht
die Organisation, -en
arbeiten (er arbeitet – arbeitete – hat
το χειμερινό εξάμηνο
η Νομική
το κέντρο βάρους των σπουδών
το Διεθνές Δίκαιο
η οργάνωση
δουλεύω
gearbeitet)
das Musikkonservatorium, -konservatorien
das Hauptfach, "-er
das Klavier, -e
das Nebenfach, "-er
der Gesang, "-e
der Traum, "-e
die Solokarriere, -n
berühmt
das Orchester, Anglistik
Germanistik
der Berufswunsch, "-e
der Dolmetscher, der Übersetzer, der Hochschultyp, -en
der Studienwunsch, "-e
der Teilnehmer, die Teilnehmerin, -nen
die Hochschule, -n
die Voraussetzung, -en
die allgemeine Hochschulreife
το ωδείο
το κύριο μάθημα
το πιάνο
το μάθημα επιλογής
το τραγούδι
το όνειρο
η σόλο καριέρα
διάσημος
η ορχήστρα
η Αγγλική Φιλολογία
η Γερμανική Φιλολογία
η επιλογή επαγγέλματος
ο διερμηνέας
ο μεταφραστής
το είδος ανώτατης σχολής
η επιλογή σπουδών
ο συμμετέχων
η συμμετέχουσα
η ανώτατη σχολή
η προϋπόθεση
gesamt
das Fachspektrum, -spektren
die Fakultät, -en
die Geisteswissenschaften
die Theologie
die Rechtswissenschaften
συνολικά
το φάσμα μαθημάτων πανεπιστημίου
η σχολή
οι Θεωρητικές Επιστήμες
η Θεολογία
οι Νομικές Επιστήμες
το δικαίωμα φοίτησης σε ανώτατη σχολή σε
κατόχους απολυτήριου λυκείου
29
die Medizin
die Mathematik
die Naturwissenschaften
die Wirtschaftswissenschaften
die Sozialwissenschaften
die Technische Universität, -en
schwerpunktartig
die Ingenieurwissenschaften
lehren (er lehrt – lehrte – hat gelehrt)
die Forschung, -en
die Lehre, -n
eng
miteinander
verbinden (er verbindet – verband – hat
η Ιατρική
τα Μαθηματικά
οι Φυσικές Επιστήμες
οι Οικονομικές Επιστήμες
οι Κοινωνικές Επιστήμες
το πολυτεχνείο
προσανατολισμένο στο κέντρο βάρος
οι Θετικές Επιστήμες
διδάσκω
η έρευνα
η επαγγελματική εκπαίδευση
στενός
ο ένας με τον άλλον
συνδέω
verbunden)
die Regelstudienzeit, -en
betragen (er beträgt – betrug – hat betragen)
das Semester, die Fachhochschule, -n
die Sechzigerjahre
entstehen (er entsteht – entstand – ist
η κανονική διάρκεια σπουδών
ανέρχομαι
το εξάμηνο
η ανωτάτη σχολή
η δεκαετία των 60
δημιουργούμαι
entstanden)
zahlreich
die Hochschule für Angewandte
Wissenschaften
zurzeit
praxisorientiert
vorbereiten (er bereitet vor – bereitete vor –
αμέτρητος
η ανώτατη σχολή Εφαρμοσμένων
Επιστημών
αυτό τον καιρό
προσανατολισμένος στην πρακτική
προετοιμάζω
hat vorbereitet)
der Einstieg ins Berufsleben
die Mindeststudienvoraussetzung, -en
die Fachhochschulreife, (Singular)
το ξεκίνημα στην επαγγελματική ζωή
η ελάχιστη προϋπόθεση σπουδών
der Meistertitel, in der Regel
anschließend
der Schwerpunkt, -e
der Bereich, -e
die Gestaltung
das Sozialwesen
der Tourismus
absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat
η πιστοποίηση μάστορα
κατά κανόνα
μετά
το κέντρο βάρος
ο τομέας
η διοργάνωση
οι κοινωνικές επιστήμες
ο τουρισμός
αποπερατώνω
το δικαίωμα φοίτησης σε ανωτέρα σχολή σε
κατόχους απολυτήριου λυκείου
absolviert)
die Musikhochschule, -n
die Kunsthochschule, -n
die Filmhochschule, -n
künstlerisch
το πανεπιστήμιο μουσικών σπουδών
το πανεπιστήμιο καλών τεχνών
η ανώτατη σχολή κινηματογράφου
καλλιτεχνικός
30
die Begabung, -en
der Beruf, -e
rund
staatlich anerkannt
je nach
die Bildende Kunst
die Instrumentenausbildung, -en
anbieten (er bietet an – bot an – hat
το ταλέντο, το χάρισμα
το επάγγελμα
γύρω
κρατικά αναγνωρισμένος
ανάλογα με
η Εικαστική Τέχνη
η μάθηση μουσικού οργάνου
προσφέρω
angeboten)
wesentlich
das Merkmal, -e
der Einzelunterricht, -e
die Eignungsprüfung, -en
die Aufnahmeprüfung, -en
schwierig ≠ einfach
der Master, die Pädagogische Hochschule
existieren (er existiert – existierte – hat
ουσιαστικός
το χαρακτηριστικό
το ιδιαίτερο μάθημα
η εισαγωγική εξέταση
οι εισαγωγικές εξετάσεις
δύσκολος ≠ εύκολος
το μάστερ
η παιδαγωγική ακαδημία
υπάρχω
existiert)
die Grundschule, -n
die Hauptschule, -n
die Realschule, -n
die Förderschule, -n
ausbilden (er bildet aus – bildete aus – hat
το δημοτικό σχολείο
το κατώτερο σχολείο δευτεροβάθμιας
η
εκπαίδευσης που ολοκληρώνεται στην 9 τάξη
μαζί με το Δημοτικό
το μέσο σχολείο δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης
που ολοκληρώνεται στην 10η τάξη μαζί με το
Δημοτικό
το σχολείο για παιδιά με ειδικές ανάγκες
εκπαιδεύω
ausgebildet)
Kb.S. 189
das Bundesland, "-er
umwandeln (er wandelt um – wandelte um –
το ομοσπονδιακό κρατίδιο
μετατρέπω
hat umgewandelt)
integrieren (er integriert – integrierte – hat
integriert)
εντάσσω
die Psychologie
das Fächerangebot, -e
die Besonderheit, -en
hospitieren (er hospitiert – hospitiert – hat
η Ψυχολογία
η προσφορά μαθημάτων
η ιδιαιτερότητα
παρακολουθώ μάθημα ως ακροατής
hospitiert)
sich einschreiben (er schreibt sich ein – schrieb
εγγράφομαι
sich ein – hat sich eingeschrieben)
zutreffend
das Auslandssemester, erweitern (er erweitert – erweiterte – hat
σωστός
το εξάμηνο στο εξωτερικό
διευρύνω
erweitert)
Kb.S. 190
den Horizont erweitern
wegen (Präposition)
der Hochschulkompass, -e
διευρύνω τον ορίζοντα
εξαιτίας (πρόθεση)
μια δωρεάν δικτυακή πύλη για την πλήρη
31
ενημέρωση των πανεπιστημίων της Γερμανίας.
die Hochschullandschaft, -en
der Vortrag, "-e
die Duale Hochschule
ο κόσμος των πανεπιστημίων
η διάλεξη
die Mehrzahl, -en
immatrikuliert
knapp
der Studiengang, "-e
die Beliebtheit, (Singular)
nachweisen (er weist nach – wies nach – hat
η πλειοψηφία
εγγεγραμμένος
παρά τρίχα
η κατεύθυνση σπουδών
η δημοτικότητα
αποδεικνύω
nachgewiesen)
präsentieren (er präsentiert – präsentierte –
hat präsentiert)
παρουσιάζω
πανεπιστήμιο που συνδυάζει την θεωρητική
εκπαίδευση με την πρακτική άσκηση καθ’ όλη τη
διάρκεια των σπουδών
möglich ≠ unmöglich
der Dozent, -en
das Ergebnis, -se
die Fernuniversität, -en
δυνατόν ≠ αδύνατον
ο καθηγητής πανεπιστημίου
το αποτέλεσμα
befürchten (er befürchtet – befürchtete – hat
φοβάμαι
πανεπιστήμιο που προσφέρει μόνο σπουδές εξ’
αποστάσεως (μέσω υπολογιστή)
befürchtet)
Kb.S. 191
schade
echt
weiterstudieren (er studiert weiter – studierte
κρίμα
πραγματικά
συνεχίζω να σπουδάζω
weiter – hat weiterstudiert)
überlegen (er überlegt – überlegte – hat
überlegt)
συλλογίζομαι
übrigens
anstrengend
die Tochterfirma, -firmen
das Unternehmen
jobben (er jobbt – jobbte – hat gejobbt)
unterstützen (er unterstützt – unterstützte –
επί τη ευκαιρία
κουραστικός
η θυγατρική εταιρεία
η επιχείρηση
εργάζομαι
υποστηρίζω
hat unterstützt)
nebenbei
die Betriebswirtschaft
die Wirtschaft
der Praktiker, - / die Praktikerin, -nen
der Wissenschaftler, die Wissenschaftlerin, -nen
die Kombination, -en
die Theorie, -n
die Praxis, Praxen
empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat
παράλληλα
η διοίκηση επιχειρήσεων
η οικονομία
ο πρακτικός άνθρωπος
ο επιστήμονας
η επιστήμονας
ο συνδυασμός
η θεωρία
η πράξη
συνιστώ
empfohlen)
Ich wäre froh, wenn …
obwohl (Konjunktion mit Nebensatz)
Θα χαιρόμουν, αν …
παρόλο που (σύνδεσμός δευτερεύουσας
32
πρότασης)
trotzdem (Konjunktion mit Hauptsatz +
παρόλα αυτά (σύνδεσμός κύριας πρότασης 1η
Inversion)
Inversion)
συντακτική θέση)
παρόλα αυτά (σύνδεσμός κύριας πρότασης 1η
συντακτική θέση)
zwar …, aber …
dagegen
der unwirksame Gegengrund
sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog
ναι μεν …, αλλά …
αντιθέτως
ο ανίσχυρος αντίθετος λόγος
αναφέρομαι σε
dennoch (Konjunktion mit Hauptsatz +
sich – hat sich bezogen)
Kb.S. 192
ungewöhnlich ≠ gewöhnlich
der Lebensweg, -e
die Kurzbiografie, -n
das Stichwort, -e
erfolgreich ≠ erfolglos
der Regisseur, -e
die Regisseurin, -nen
der Schüleraustausch, (Singular)
das Internat, -e
die Bretagne
das Abitur, -e
die Politischen Wissenschaften
die Leidenschaft, -en
kennenlernen (er lernt kennen – lernte kennen–
ασυνήθιστος ≠ συνηθισμένος
η πορεία ζωής
το σύντομο βιογραφικό σημείωμα
το λήμμα, το σύνθημα
επιτυχημένος ≠ ανεπιτυχής
ο σκηνοθέτης
η σκηνοθέτης
η ανταλλαγή μαθητών
το οικοτροφείο
γαλλική χερσόνησος
το απολυτήριο λυκείου της Γερμανίας
οι πολιτικές επιστήμες
το πάθος
γνωρίζω για πρώτη φορά
hat kennengelernt)
der Regieassistent, -en
das Drehbuch, "-er
der Erfolg, -e
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
die Auszeichnung, -en
die Blechtrommel, -n
drehen (er dreht – drehte – hat gedreht)
der Tod
der Handlungsreisende, -n
der Jugendtraum, "-e
wahr werden
aufwachsen (er wächst auf – wuchs auf– ist
ο βοηθός σκηνοθεσίας
το σενάριο
η επιτυχία
λαμβάνω
η αναγραφή τιμής, διάκριση
το τύμπανο
γυρίζω
ο θάνατος
ο περιοδεύων εμπορικός αντιπρόσωπος
το νεανικό όνειρο
γίνομαι αληθινός
μεγαλώνω
aufgewachsen)
sich spezialisieren (er spezialisiert sich –
ειδικεύομαι
spezialisierte sich – hat sich spezialisiert)
die Herzchirurgie
der Oberarzt, "-e
das Universitätsspital, -e
gründen (er gründet – gründete – hat
η καρδιοχειρουργική
ο αρχίατρος
η πανεπιστημιακή κλινική
ιδρύω
gegründet)
das Herzzentrum, -zentren
der Höhepunkt, -e
το καρδιολογικό κέντρο
η κορυφαία στιγμή
33
auf dem Höhepunkt seiner Karriere
aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat
στο αποκορύφωμα της καριέρας του
εγκαταλείπω
aufgegeben)
die Speditionsfirma, -firmen
seitdem (temporale Konjunktion Nebensatz)
η μεταφορική εταιρεία
από τότε που (χρονικός σύνδεσμός
δευτερεύουσας πρότασης)
selbständig
der Transporteur, -e
der Lkw c der Lastkraftwagen, in ganz Europa
unterwegs
auf diese Weise
sich erfüllen (er erfüllt sich – erfüllte sich – hat
αυτόνομος
ο μεταφορέας
το φορτηγό
σε όλη την Ευρώπη
καθοδόν
με αυτό τον τρόπο
συμπληρώνω
sich erfüllt)
der Kfz-Ingenieur, -e
das Interesse, -n
kombinieren (er kombiniert – kombinierte – hat
ο μηχανικός αυτοκινήτων
το ενδιαφέρον
συνδυάζω
kombiniert)
die Doppelrolle, -n
als (temporale Konjunktion Nebensatz)
ο διπλός ρόλος
όταν (χρονικός σύνδεσμός δευτερεύουσας
πρότασης)
die Bühne, -n
auf der Bühne stehen
die Buchhändlerlehre, -n
als
als Studentin
das Kabarett, -s
die Promotion, -en
der Ausbildungsplatz, "-e
das Krankenhaus, "-er
der Psychotherapeut, -en
die Psychotherapeutin, -nen
daneben
die Bühnenerfahrung, -en
weitere Bühnenerfahrung
auftreten (er tritt auf – trat auf – ist
η θεατρική σκηνή
βρίσκομαι στην θεατρική σκηνή
η εκπαίδευση για βιβλιοπώλης
ως
ως φοιτήτρια
το καμπαρέ
το διδακτορικό
η θέση εκπαίδευσης
το νοσοκομείο
ο ψυχοθεραπευτής
η ψυχοθεραπεύτρια
δίπλα
η θεατρική πείρα
περαιτέρω θεατρική πείρα
εμφανίζομαι
aufgetreten)
zum ersten Mal
mit großem Erfolg
die Solo-Kabarettistin, -nen
inzwischen
die Fachärztin, -nen
der Facharzt, "-e
die Psychiatrie
die eigene Praxis
die Gruppen- und Einzelanalytikerin, -nen
για πρώτη φορά
με μεγάλη επιτυχία
η καλλιτέχνης του καμπαρέ
εν τω μεταξύ
η ειδικευμένη ιατρός
ο ειδικευμένος ιατρός
η Ψυχιατρική
το ιδιωτικό ιατρείο
η αναλύτρια ομαδική και ατομικής
θεραπείας
34
Kb.S. 193
trotz (Präposition)
regelmäßig
selbst geschrieben
die Filmschauspielerin, -nen
der Filmschauspieler, der Analytiker, die Analytikerin, -nen
die Schulzeit, -en
in zwei Welten
Wenn ich bloß mehr Zeit zum Reisen hätte!
formulieren (er formuliert – formulierte – hat
παρόλη (πρόθεση)
τακτικά, συστηματικά
γράφτηκε από τον ίδιο
η ηθοποιός
ο ηθοποιός
ο αναλυτής
η αναλύτρια
τα σχολικά χρόνια
σε δύο κόσμους
Ας είχα περισσότερο χρόνο για ταξίδια!
διατυπώνω
formuliert)
übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat
αναλαμβάνω
übernommen)
Ab.S. 186
Ab.S. 187
eigene und weitere Fragen
der Steckbrief, -e
die Rechtswissenschaften, (hier: Studienfach)
die Verbindung, -en
stark
das Schauspiel, -e
der Kandidat, -en
handwerklich
die Fähigkeit, -en
die Reifeprüfung, -en
das Zeichen, die Abkürzung, -en
Uni c
die Universität, -en
FH c
die Fachhochschule, -n
usw. c
und so weiter
u.
c
und
Mio. c
die Million, -en
Tsd. c
Tausend
zz.
c
zurzeit
%
c
das Prozent, -e
PH c
die Pädagogische Hochschule
z.B. c
zum Beispiel
ca. c
circa
TU c
die Technische Universität
DaF c
Deutsch als Fremdsprache
kompliziert ≠ unkompliziert
das Fremdsprachenstudium, -studien
das Praktikum, Praktika
das Konservatorium, Konservatorien
träumen von +D (er träumt – träumte – hat
προσωπικές και περαιτέρω ερωτήσεις
εδώ: η σύντομη περιγραφή ατόμου
οι νομικές επιστήμες
η σύνδεση, ο σύνδεσμος
εδώ: ισχυρός
το θεατρικό έργο
ο υποψήφιος
χειρονακτικός
η ικανότητα
οι απολυτήριες εξετάσεις λυκείου
το σήμα
η συντόμευση
το πανεπιστήμιο
η ανωτέρα σχολή
κ.τ.λ.
και
το εκατομμύριο
χίλια
αυτό τον καιρό
τις εκατό
η παιδαγωγική ακαδημία
π.χ.
περίπου
το πολυτεχνείο
Γερμανικά ως ξένη γλώσσα
πολύπλοκος ≠ απλός
η σπουδή ξένης γλώσσας
η πρακτική άσκηση
το ωδείο
ονειρεύομαι
geträumt)
das Hochschulsystem, -e
geregelt
το πανεπιστημιακό σύστημα
κανονισμένος
35
die Zulassungsbedingung, -en
deswegen
die Prüfungsordnung, -en
daher
geduldig ≠ ungeduldig
sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete
ο όρος άδειας σπουδών
γι’ αυτό το λόγο
ο κανονισμός εξετάσεων
γι’ αυτό το λόγο
υπομονετικός ≠ ανυπόμονος
προετοιμάζομαι
sich vor – hat sich vorbereitet)
Ab.S. 188
der Grund, -"e
die Umgangssprache, -n
die Standartsprache, -n
die Auslandserfahrung, -en
sich verbessern (er verbessert sich –
ο λόγος
η καθομιλουμένη
η επίσημη γλώσσα
η εμπειρία διαμονής στο εξωτερικό
βελτιώνομαι
verbesserte sich – hat sich verbessert)
fleißig ≠ faul
wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat
εργατικός ≠ τεμπέλης
επαναλαμβάνομαι
wiederholt)
Ab.S. 189
Ab.S. 190
Ab.S. 191
Ab.S. 192
die Prüfung, -en
die Literatur, -en
der Studienort, -e
zu viert
der Arbeitsmarkt, "-e
die Ausstellung, -en
unterrichten (er unterrichtet – unterrichtete –
η εξέταση
η λογοτεχνία
ο τόπος σπουδών
οι τέσσερις
η αγορά εργασίας
η έκθεση
διδάσκω
hat unterrichtet)
bestehen (er besteht – bestand – hat
bestanden)
εδώ: περνάω
eine Prüfung bestehen
der Studienplatz, "-e
die Studienmöglichkeit, -en
stressig
finanziell
abhängig ≠ unabhängig
die Berufserfahrung, -en
optimal
Alles rund ums Studium
etwas zu tun haben mit +D
Wenn ich du wäre, würde ich …
Ich, an deiner Stelle würde …
ausüben (er übt aus – übte aus – hat ausgeübt)
trotz allem …
das Einkommen, der Konjunktiv II (Grammatik)
die irrealen Wunschsätze (Grammatik)
die Geduld
der Hausschlüssel, das Gründungsjahr, -e
die Studiengebühr, -en
περνάω μια εξέταση
η θέση σπουδών
η δυνατότητα φοίτησης
στρεσαρισμένος
οικονομικός
εξαρτημένος ≠ ανεξάρτητος
η επαγγελματική εμπειρία
ιδανικός
Όλα γύρω από τις σπουδές
έχω σχέση με
Αν ήμουν εσύ, θα …
Εγώ στη θέση σου θα …
ασκώ
παρόλο ταύτα
το εισόδημα
ο υποθετικός λόγος (Γραμματική)
η μη πραγματικές επιθυμίες (Γραμματική)
η υπομονή
το κλειδί σπιτιού
το έτος ίδρυσης
το τέλος σπουδών
36
Ab.S. 193
der Hausmeister, der Haushalt, -e
ο διαχειριστής
το νοικοκυριό
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 24
Lektion 24
Kb.S. 196
die Natur, -en
freiwillig
die Erfahrung, -en
der Freiwilligeneinsatz, "-e
die Schülerzeitung, -en
der Berg, -e
der Wald, "-er
die Stiftung, -en
der Sitz, -e
der Beginn, (Singular)
der Freiwillige, -n
durch (Präposition)
der Bergwald, "-er
Katalonien
die Ukraine
das Fürstentum, "-er
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
pflegen (er pflegt – pflegte – hat gepflegt)
die Fachleute, (Plural)
betreuen (er betreut – betreute – hat betreut)
damit (finale Konjunktion mit Nebensatz)
η φύση
εθελοντικά
η εμπειρία
η εθελοντική προσφορά
η σχολική εφημερίδα
το βουνό
το δάσος
το ίδρυμα
η έδρα
η αρχή
ο εθελοντής
μέσω
το ορεινό δάσος
η Καταλονία
η Ουκρανία
το πριγκιπάτο
λαμβάνω
διατηρώ
οι ειδικευμένοι
φροντίζω
για να (τελικός σύνδεσμος δευτερεύουσας
πρότασης)
der Zusammenhang, "-e
faszinierend
das Ökosystem, -e
typisch
die Einsatzform, -en
einwöchig
der Gruppeneinsatz, "-e
zum Mitmachen
die Vorkenntnis, -se
nötig ≠ unnötig
der Zivildienst, -e
Zivildienst leisten
das Praktikum, Praktiken
einfach
die Forsthütte, -n
die Alphütte, -n
ohne (Präposition)
η σχέση
συναρπαστικός
το οικοσύστημα
χαρακτηριστικός
ο τρόπος χρήσης
μιας εβδομάδας
η ομαδική χρήση
για συμμετοχή
η γνώση εκ των προτέρων
απαραίτητος ≠ περιττός
η εναλλακτική θητεία
διεκπεραιώνω την εναλλακτική θητεία
η πρακτική άσκηση
απλός
το δασοκομείο
η κατοικία στις Άλπεις
χωρίς (πρόθεση)
37
der Strom
das Warmwasser
manchmal
das Zelt, -e
aufstehen (er steht auf – stand auf – ist
το ρεύμα
το ζεστό νερό
μερικές φορές
η σκηνή
σηκώνομαι
aufgestanden)
die Verpflegung, -en
die Vollwertkost, (Singular)
auf dem Feuer
zubereitet
die Suppe, -n
ökologisch
der Hof, "-e
gründen (er gründet – gründete – hat
η διατροφή
η κατάλληλη διατροφή
στη φωτιά
μαγειρεμένος
η σούπα
οικολογικός
η αυλή
ιδρύω
gegründet)
weltweit
der Bio-Landbau
der Gemüseanbau
der Milchwirtschaftsbetrieb, -e
der Tierzuchtbetrieb, -e
die Lebensart, -en
die Kultur, -en
das Gastland, "-er
die biologische Landbaubewegung
Freundschaft schließen
arbeitsintensiv
künstlich
der Dünger, giftig
das Schädlingsmittel, einsetzen (er setzt ein – setzte ein – hat
παγκοσμίως
η οικολογική καλλιέργεια
η καλλιέργεια λαχανικών
το εργοστάσιο παραγωγής γαλακτοκομικών
το εκτροφείο ζώων
ο τρόπος ζωής
ο πολιτισμός
η χώρα μετανάστευσης
το κίνημα βιολογικής γεωργίας
κάνω φιλία
πολύ εργατικός
τεχνητός, συνθετικός
το λίπασμα
δηλητηριώδης
το εντομοκτόνο
χρησιμοποιώ
eingesetzt)
Kb.S. 197
der Schlafplatz, "-e
das Taschengeld, -er
vorher ≠ nachher
das Mitglied, -er
schützen (er schützt – schützte – hat geschützt)
der Einsatz, "-e
der Praktikant, -en
die Praktikantin, -nen
die Organisation, -en
um …, … zu + Infinitiv
die Nachricht, -en
das Kontaktformular, -e
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn …
zusenden (er sendet zu – sendete zu – hat
το μέρος για να κοιμηθεί κανείς
το χαρτζιλίκι
πριν ≠ μετά
το μέλος
προστατεύω
η χρήση
ο ασκούμενος
η ασκούμενη
η οργάνωση
για … να …
η είδηση
η φόρμα επικοινωνίας
Θα σας ήμουν ευγνώμων, αν …
αποστέλλω
zugesendet)
38
beraten (er berät – beriet – hat beraten)
die Gärtnerei, -en
der Bauernhof, "-e
das Pferd, -e
das Schaf, -e
die Kuh, "-e
das Huhn, "-er
der Umweltschutz
backen (er bäckt – buk – hat gebacken)
der Käse
wenn (konditionale Konjunktion mit Nebensatz)
συμβουλεύω
η ανθοκομική επιχείρηση
το αγρόκτημα
το άλογο
το πρόβατο
η αγελάδα
η κότα
η προστασία του περιβάλλοντος
ψήνω
το τυρί
εάν (υποθετικός σύνδεσμος δευτερεύουσα
πρόταση)
Kb.S. 198
der Biohof, "-e
unten (Präposition)
im Tal
sich entscheiden (er entscheidet sich –
το οικολογικό αγρόκτημα
κάτω
στην κοιλάδα
αποφασίζω
entschied sich – hat sich entschieden)
die Anzeige, -n
der Familienbetrieb, -e
der Lehrling, -e
der Ackerbau
das Gemüse
die Direktvermarktung
30 Minuten von Luzern gelegen
die Renovationsarbeit, -en
die Scheune, -n
allgemein
allgemeine Arbeiten
der Stall, "-e
evtl. c eventuell
der Nichtraucher, schriftl. c schriftlich
Bewerb. c die Bewerbung, -en
das Heuen
die Nähe
sich eignen (er eignet sich – eignete sich – hat
η αγγελία
η οικογενειακή επιχείρηση
ο μαθητευόμενος
η γεωργία
τα λαχανικά
η άμεση προώθηση στην αγορά
30 λεπτά από τη Λουκέρνη
η ανακαίνιση
ο αχυρώνας
γενικός
οι γενικές εργασίες
ο στάβλος
ίσως
ο μη καπνιστής
γραπτώς
η αίτηση
η διαδικασία φτιαξίματος μπάλας άχυρου
η κοντινή απόσταση
είμαι κατάλληλος
sich geeignet)
die berggewohnte Personen
das Gebiet, -e
steil
mitten in den Bergen
die Wiese, -n
die Weide, -n
die Milchkuh, "-e
die Ziege, -n
der Ziegenkäse
die Mithilfe, (Singular)
τα άτομα που έχουν συνηθίσει τα βουνά
η περιοχή
κατακόρυφος
μέσα στα βουνά
το λιβάδι
το βοσκοτόπι
η γαλακτοφόρος αγελάδα
η κατσίκα, η γίδα
το κατσικίσιο τυρί
η βοήθεια
39
die Heuernte, -n
die Tierbetreuung, -en
im Haushalt
die Ziegenkäseherstellung
das eigene Zimmer
die Fernsicht, (Singular)
die Lage, -n
die Handarbeit, -en
ha c der Hektar, -e
die Quarkherstellung, -en
das Erlernen
die Milchverarbeitung, (Singular)
die Zusammenarbeit, (Singular)
in den Bergen
außer (Präposition)
die Landwirtschaft, -en
maximal
Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
Kb.S. 199
die Tätigkeit, -en
die Unterkunft, "-e
die Bezahlung, -en
sich bewerben um +A (er bewirbt sich –
η σοδιά του σανού
η φροντίδα των ζώων
το νοικοκυριό
η παρασκευή κατσικίσιου τυριού
το δικό μου δωμάτιο
η θέα, η ορατότητα
η τοποθεσία
η χειροτεχνία
το εκτάριο (μονάδα μέτρησης)
η παραγωγή μυτζήθρας
η μάθηση
η επεξεργασία του γάλακτος
η συνεργασία
στα βουνά
εκτός από (πρόθεση)
η αγροτική οικονομία
το πολύ
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για την
απάντησή σας.
η εργασία
η διαμονή
η πληρωμή
κάνω αίτηση για
bewarb sich – hat sich beworben)
die Kategorie, -n
die Zeile, -n
zunächst
die Anfrage, -n
auf meine Anfrage
möglichst
das Richtige
träumen von +D (er träumt – träumte – hat
η κατηγορία
η σειρά, η γραμμή
καταρχήν
η ερώτηση
κατόπιν της ερώτησής μου
όσο το δυνατόν
το σωστό
ονειρεύομαι
geträumt)
vielfältig
die Tierhaltung, -en
die Milchwirtschaft
die ökonomischen Aspekte
der Bio-Landwirt, -e
Angst haben vor +D
körperlich
hart
die Kondition, -en
an der frischen Luft
Interesse haben an +D
zusagen (er sagt zu – sagte zu – hat zugesagt)
die Grußformel, -n
der Anfangssatz, "-e
ποικίλος
η εκτροφή ζώων
η παραγωγή γάλακτος
οι οικονομική παράγοντες
ο γεωργός βιολογικής καλλιέργειας
φοβάμαι
σωματικός
σκληρός
η αντοχή
στον καθαρό αέρα
έχω ενδιαφέρον για
εγκρίνω, αποδέχομαι
ο χαιρετισμός
η πρώτη πρόταση (εισαγωγή)
40
Kb.S. 200
der Schlusssatz, "-e
nachdenken über +A (er denkt nach – dachte
η τελική πρόταση (επίλογος)
συλλογίζομαι
nach – hat nachgedacht)
sich verlassen auf +A (er verlässt sich – verließ
sich – hat verlassen)
βασίζομαι σε
der Erfahrungsbericht, -e
vermuten (er vermutet – vermutete – hat
η αναφορά εμπειρίας
υποπτεύομαι
vermutet)
Kb.S. 201
das Motiv, -e
die Erwartung, -en
die Bewertung, -en
der Zukunftsplan, "-e
die Diskussion, -en
anstrengend
interkulturell
spannend
die plötzlich auftretenden Krankheiten
das leuchtendes Vorbild
das Kurzinterview, -s
füttern (er füttert – fütterte – hat gefüttert)
ausmisten (er mistet aus – mistete aus – hat
το κίνητρο
η προσδοκία
η αξιολόγηση
το μελλοντικό σχέδιο
η συζήτηση
κουραστικός
διανοούμενος
συναρπαστικός
οι ξαφνικές αρρώστιες
το λαμπρό πρότυπο
η σύντομη συνέντευξη
ταΐζω
καθαρίζω, συγυρίζω
ausgemistet)
auf die Weide fahren
der Hofladen, "das Spannendste
die Begegnung, -en
reichen (er reicht – reichte – hat gereicht)
begeistert
das Schweigen
gespannt sein
die Reihenfolge, -n
die Einleitung, -en
der Schluss, "-e
als Nächstes
empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat
πηγαίνω στο βοσκοτόπι
το κατάστημα του αγροκτήματος
το πιο συναρπαστικό
η συνάντηση
φτάνω
ενθουσιασμένος
η σιωπή
έχω αγωνία
η σειρά
η εισαγωγή
το τέλος
στη συνέχεια
συνιστώ
empfohlen)
Ab.S. 194
Ab.S. 195
das Gründungsjahr, -e
der Zweck, -e
die Unterbringung, -en
erfüllen (er erfüllt – erfüllte – hat erfüllt)
die Broschüre, -n
bestellen (er bestellt – bestellte – hat bestellt)
der Betreuer, die Betreuerin, -nen
die Decke, -n
frieren (er friert – fror – hat gefroren)
verwenden (er verwendet – verwendete – hat
το έτος ίδρυσης
ο σκοπός
η διανομή
εκπληρώνω
το φυλλάδιο
παραγγέλνω
ο φροντιστής
η φροντιστής
γιορτάζω
κρυώνω
χρησιμοποιώ
verwendet)
41
Ab.S. 196
kochen (er kocht – kochte – hat gekocht)
die festen Schuhe (Plural)
Danke schon mal!
in der zweiten Oktoberhälfte
die Zusendung, -en
das Jahresprogramm, -e
interessiert sein an +A
die bessere Luft
der Esel, der Hahn, "-e
die Henne, -n
muhen (er muht – muhte – hat gemuht)
grunzen (er grunzt – grunzte – hat gegrunzt)
meckern (er meckert – meckerte – hat
μαγειρεύω
τα γερά παπούτσια
Σε ευχαριστώ εκ των πρότερων!
το δεύτερο δεκαπενθήμερο του Οκτώβρη
η αποστολή
το ετήσιο πρόγραμμα
ενδιαφέρομαι για
ο καλύτερος αέρας
ο γάιδαρος
ο κόκορας
η κότα
μουγκρίζω
γρυλίζω
βελάζω
gemeckert)
blöken (er blökt – blökte – hat geblökt)
gackern (er gackert – gackerte – hat gegackert)
krähen (er kräht – krähte – hat gekräht)
miauen (er miaut – miaute – hat miaut)
bellen (er bellt – bellte – hat gebellt)
wiehern (er wiehert – wieherte – hat gewiehert)
Ab.S. 197
Ab.S. 198
βελάζω
κακαρίζω
λαλώ
νιαουρίζω
γαυγίζω
χλιμιντρίζω, χρεμετίζω
das Rind, -er
το βόδι
der Bulle, -n
το βόδι, ο ταύρος
das Kalb, "-er
το μοσχάρι
das Küken, το πουλάκι
der Kater, ο γάτος
das Kätzchen, το γατάκι
das Anbauen
η καλλιέργεια
die Pflanze, -n
το φυτό
auf dem Feld
στο χωράφι
der Verkauf, "-e
η πώληση
trocken ≠ nass
στεγνός ≠ βρεγμένος, υγρός
das Gras, "-er
το γρασίδι
ernten (er erntet – erntete – hat geerntet)
μαζεύω, θερίζω
das Heu, (Singular)
ο σανός
fressen (er erntet – erntete – hat geerntet)
τρώω
die Besonderheit, -en
η ιδιαιτερότητα
der Bezug auf +A
σχετικά με
der Grund, "-e
ο λόγος
schon lange
από καιρό
die Zusage, -n
η έγκριση
sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete προετοιμάζομαι
sich vor – hat vorbereitet)
sich entschließen (er entschließt sich –
entschloss sich – hat sich entschlossen)
αποφασίζω
der Entschluss, "-e
froh
η απόφαση
χαρούμενος
42
Ab.S. 199
sich unterhalten (er unterhält sich – unterhielt
συζητάω, διασκεδάζω
sich – hat sich unterhalten)
sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich –
hat sich erinnert)
θυμάμαι
damals
strukturiert
deutlich
die Schrift, -en
genug
das Schlüsselwort, "-er
die Abkürzung, -en
das Zeichen, der Optimist, -en
sich gliedern (er gliedert sich – gliederte sich –
τότε
δομημένος
σαφής
η γραφή
αρκετά
η λέξη κλειδί
η συντομογραφία
το σύμβολο
ο αισιόδοξος
χωρίζομαι
hat sich gegliedert)
Ab.S. 200
Ab.S. 201
die Hoffnung, -en
aus anderen Ländern stammend
gemeinsam
aufregend
aufgeregt
das Abenteuer, erwerben (er erwirbt – erwarb – hat erworben)
der Vortrag, "-e
die Häufung, -en
der Schafskäse
der Erfahrungsaustausch, (Singular)
tagsüber
erlernen (er erlernt – erlernte – hat erlernt)
η ελπίδα
προερχόμενοι από άλλες χώρες
μαζί
συναρπαστικός
αγχωμένος
η περιπέτεια
αποκτώ
η αγόρευση
η συσσώρευση
η πρόβια φέτα
η ανταλλαγή εμπειριών
κατά τη διάρκεια της ημέρας
μαθαίνω
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 25
Lektion 25
Kb.S. 204
Die Kunst, Fehler zu machen.
Willkommen!
beschäftigt sein mit +D
vergehen (er vergeht – verging – ist vergangen)
die Zeit verging wie im Flug
die Sache, -n
sich begrüßen (er begrüßt sich – begrüßte sich
Η τέχνη του να κάνεις λάθη.
Καλώς ορίσατε!
είμαι απασχολημένος
περνάω
ο καιρός πέρασε αστραπιαία
η υπόθεση
χαιρετάω
– hat sich begrüßt)
die Begrüßung, -en
sich zunicken (er nickt sich an – nickte sich an –
ο χαιρετισμός
γνέφω
hat sich zugenickt)
sich umarmen (er umarmt sich – umarmte sich
– hat sich umarmt)
αγκαλιάζομαι
43
fast nie
irgendwelche
die Regel, -n
gegenseitig
die Wange, -n
auf die Wange
sich küssen (er küsst sich – küsste sich – hat sich
σχεδόν ποτέ
κάποια
ο κανόνας
αμοιβαίος
το μάγουλο
στο μάγουλο
φιλάω
geküsst)
Kb.S. 205
durcheinander sein
der Artikel, Hoffentlich bis bald!
seltsam
Fragen stellen
sich die Hand geben
die Reflexivpronomen (Grammatik)
reziproke Bedeutung
normalerweise
der/die Vorgesetzte, -n
der Wangenkuss, "-e
die Redewendung, -en
erwarten (er erwartet – erwartete – hat
είμαι μπερδεμένος
το άρθρο
Ελπίζω να τα πούμε σύντομα!
παράξενος
θέτω ερωτήματα
δίνω το χέρι
οι αναφορικές αντωνυμίες
αλληλοπαθής σημασία
κανονικά
ο προϊστάμενος
το φιλί στο μάγουλο
ο ιδιωματισμός
αναμένω
erwartet)
Kb.S. 206
die Begrüßungsform, -en
siezen (er siezt – siezte – hat gesiezt)
duzen (er duzt – duzte – hat geduzt)
miteinander reden
der Beitrag, "-e
Anzeigen schalten
verdienen (er verdient – verdiente – hat
ο τρόπος χαιρετισμού
μιλάω στον πληθυντικό σε
μιλάω στον ενικό σε
συζητάμε
εδώ: το άρθρο
βάζω αγγελία
κερδίζω χρήματα
verdient)
komisch
das Tabu, -s
der Friseur, -e
die Friseurin, -nen
sich fühlen (er fühlt sich – fühlte sich – hat sich
περίεργος
το ταμπού
ο κομμωτής
η κομμώτρια
αισθάνομαι
gefühlt)
zurückduzen
der Sektempfang, "-e
anbieten (er bietet an – bot an – hat
angeboten)
meinen (er meint – meinte – hat gemeint)
der Firmenkunde, -n
Hochachtungsvoll!
laut ≠ leise
lachen (er lacht – lachte – hat gelacht)
die Anrede, -n
der Schreibstil
auf einem Empfang
ανταπαντώ στον ενικό
η δεξίωση με σαμπάνια
προσφέρω
νομίζω
ο πελάτης της εταιρίας
Με εκτίμηση!
δυνατός ≠ σιωπηλός
γελάω
η προσφώνηση
ο τρόπος γραφής
σε μια δεξίωση
44
Kb.S. 207
ein Gespräch führen
zu persönlich werden
Achtung!
die Kommunikation, -en
abhängig von +D
deutschsprachig
das Wetter
die Ausbildung, -en
der Familienstand, "-e
die Krankheit, -en
früher
ungefähr
ab dem Alter von …
reserviert
untereinander
häufig
ausdrücken (er drückt aus – drückte aus – hat
κάνω μια συζήτηση
αδιάκριτος
Προσοχή!
η επικοινωνία
εξαρτημένος από
γερμανόφωνος
ο καιρός
η εκπαίδευση
η οικογενειακή κατάσταση
η αρρώστια
παλιότερα
περίπου
από την ηλικία των …
συγκρατημένος
μεταξύ μας
συχνός
εκφράζομαι
ausgedrückt)
die Distanz, -en
der Respekt, -e
zunächst
der Ältere, -n
der Jüngere, -n
der Mitarbeiter, die Mitarbeiterin, -nen
niedrig
die Position, -en
das Geschäft, -e
der E-Mail-verkehr, (Singular)
der Briefverkehr, (Singular)
der Trend zu +D
einfach ≠ schwierig
eher informell
Mit vorzüglicher Hochachtung!
ins Deutsche übersetzen
klingen (er klingt – klang – hat geklungen)
„Würden Sie, meine Dame, den Ausdruck
meiner vornehmsten Gefühle annehmen“
blumig
die Einleitung, -en
die Entwicklung, -en
die modernen Umgangsformen
betreffen (er betrifft – betraf – hat betroffen)
im akademischen Bereich
der Professor, -en
die Professorin, -nen
η απόσταση
ο σεβασμός
καταρχήν
ο μεγαλύτερος
ο νεότερος
ο συνεργάτης
η συνεργάτης
χαμηλός
η θέση
το κατάστημα, η δουλειά
η αλληλογραφία μέσω ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου
η αλληλογραφία
η τάση για
απλός ≠ δύσκολος
περισσότερο ανεπίσημος
Με ιδιαίτερη εκτίμηση!
μεταφράζω στα Γερμανικά
ακούομαι
«Κυρία μου, δεχτείτε τα πιο βαθιά μου
αισθήματα»
γλυκός, όμορφος
η εισαγωγή
η εξέλιξη
τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας
αφορώ
στον πανεπιστημιακό τομέα
ο καθηγητής πανεπιστημίου
η καθηγήτρια πανεπιστημίου
45
der Doktor, -en
die Doktorin, -nen
offiziell
der Anlass, "-e
der Titel, ansprechen (er spricht an – sprach an – hat
ο διδάκτωρ
η διδάκτωρ
επίσημος
η αφορμή
ο τίτλος
θίγω
angesprochen)
Kb.S. 208
im akademischen Alltag
im Uni-Alltag
benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt)
Pfingsten
die Panik, -en
niemand ist perfekt
der Fehler, Fehler zu machen, ist mir peinlich
Aus Fehlern kann man lernen.
Fehler können nicht erlaubt oder verboten
werden.
Jeder macht mal Fehler.
das Teammeeting, -s
leiten (er leitet – leitete – hat gelleitet)
überhaupt nicht so schlimm
kritisch
sich ärgern (er ärgert sich – ärgerte sich – hat
στην καθημερινότητα των πανεπιστήμιων
στην καθημερινότητα των πανεπιστήμιων
χρησιμοποιώ
η Πεντηκοστή
ο πανικός
κανείς δεν είναι τέλειος
το λάθος
το να κάνω λάθη, με κάνει να νιώθω άβολα
Από τα λάθη μαθαίνει κανείς.
Τα λάθη δεν μπορούν ούτε να επιτραπούν
ούτε να απαγορευτούν.
Κάθε άνθρωπος κάνει κάποια στιγμή λάθη.
η ομαδική σύσκεψη
διευθύνω, καθοδηγώ
δεν είναι απολύτως τίποτα
κριτικός
τσατίζομαι
sich geärgert)
vorkommen (er kommt vor – kam vor – ist
συμβαίνει
vorgekommen)
den Mut verlieren
sich verbessern (er verbessert sich –
χάνω το θάρρος μου
βελτιώνομαι
verbesserte sich – hat verbessert)
als etwas Negatives verstehen
sodass (konsekutive Konjunktion mit Nebensatz)
fast
ausprobieren (er probiert aus – probierte aus –
παίρνω κάτι στραβά
έτσι ώστε
σχεδόν
δοκιμάζω
hat ausprobiert)
etwas positiv sehen
der Mut
die Sprache gebrauchen
die Ursache, -n
entstehen (er entsteht – entstand – ist
βλέπω κάτι θετικά
το θάρρος
χρησιμοποιώ τη γλώσσα
η αιτία
δημιουργούμαι
entstanden)
etwas wörtlich aus der Muttersprache
übertragen
die Fremdsprache, -n
früher ≠ heute
eine Regel falsch benutzen
anstrengend
mehrere Stunden am Tag
μεταφράζω κάτι λέξη προς λέξη από την
μητρική μου γλώσσα
η ξένη γλώσσα
παλιότερα ≠ σήμερα
χρησιμοποιώ έναν κανόνα λάθος
κουραστικός
πολλές ώρες την ημέρα
46
folglich
müde
hinzukommen (er kommt hinzu – kam hinzu –
συνεπώς
νυσταγμένος
προτίθεμαι
ist hinzugekommen)
Kb.S. 209
sensibel
als Chance für +A
erfahren (er erfährt – erfuhr – hat erfahren)
üben (er übt – übte – hat geübt)
auf Fehler reagieren
die Folge, -n
korrigieren (er korrigiert – korrigierte – hat
ευαίσθητος
ως ευκαιρία για
μαθαίνω
ασκούμαι
αντιδρώ στα λάθη
η συνέπεια
διορθώνω
korrigiert)
Ab.S. 202
sich unsicher in etwas fühlen
der Gesprächspartner, allgemein
das passende Wort
das Wörterbuch, "-er
sich sicher fühlen
im Wörterbuch nachschlagen
die Korrektur, -en
der Oberbegriff, -e
die Abschiedsformel, -n
der Abschied, e
Mach's gut!
Bis dann!
Schönes Wochenende!
Schönen Tag noch!
Pass auf dich auf!
Ich grüße Sie!
Machen Sie es gut!
Bis morgen!
Gute Reise!
die Geste, -n
der Handschlag, "-e
sich zuwinken (er winkt zu – winkte zu – hat
αισθάνομαι σε κάτι ανασφάλεια
ο συνομιλητής
γενικά
η κατάλληλη λέξη
το λεξικό
αισθάνομαι ασφάλεια
κοιτάω στο λεξικό
η διόρθωση
ο γενικός όρος
ο τύπος αποχαιρετισμού
ο αποχαιρετισμός
Γεια χαρά!
Τα λέμε!
Καλό Σαββατοκύριακο!
Καλή σας μέρα!
Πρόσεχε τον εαυτό σου!
Σας χαιρετώ!
Γεια σας!
Τα λέμε αύριο!
Καλό ταξίδι!
η χειρονομία
η χειραψία
γνέφω, χαιρετώ (με το χέρι)
zugewinkt)
die Umarmung, -en
das Winken
der Wangenkuss, "-e
sich verabschieden (er verabschiedet sich –
η αγκαλιά
ο χαιρετισμός
το φιλί στο μάγουλο
αποχαιρετώ
verabschiedete sich – hat sich verabschiedet)
Ab.S. 203
die Zeichnung, -en
sich mit einem Nicken begrüßen
sich zur Begrüßung umarmen
sich mit einem Wangenkuss begrüßen
unternehmen (er unternimmt – unternahm –
το σκίτσο, το σχέδιο
χαιρετιέμαι με ένα γνέψιμο
αγκαλιάζομαι για χαιρετισμό
χαιρετώ με ένα φιλί στο μάγουλο
κάνω
hat unternommen)
das Vertrauen, (Singular)
η εμπιστοσύνη
47
sich berichten von +D (er berichtet sich –
αναφέρομαι σε
berichtete sich – hat sich berichtet)
Ab.S. 204
zur Begrüßung
zum Abschied
aufpassen auf +A (er passt auf – passte auf –
για τον χαιρετισμό
για τον αποχαιρετισμό
προσέχω
hat aufgepasst)
Ab.S. 205
die Korrespondenz, -en
der Ratgeber, umgekehrt
der Laden, "zueinander
Haben Sie etwas dagegen?
Was halten Sie davon?
Ist das auch für Sie in Ordnung?
Darf ich fragen, …?
der Wetterbericht, -e
voraussagen (er sagt voraus – sagte voraus –
η αλληλογραφία
ο σύμβουλος
αντίστροφα
το κατάστημα
ο ένας προς τον άλλον
Έχετε αντίρρηση!
Τι γνώμη έχετε γι’ αυτό;
Είναι εντάξει για σας;
Μπορώ να ρωτήσω, …;
το δελτίο καιρού
προβλέπω
hat vorausgesagt)
Ab.S. 206
Ab.S. 207
kompliziert
in der mündlichen Prüfung
Kontakt aufnehmen
der Rechtschreibefehler, die Personalendung, -en (Grammatik)
die Verbform, -en (Grammatik)
der Kasus, - (Grammatik)
die Verbstellung, -en (Grammatik)
der Konnektor, -en (Grammatik)
die Wortstellung, -en (Grammatik)
die Fehlerkorrektur, -en
die Umgebung, -en
vielfältig
der Konsekutivsatz, "-e (Grammatik)
bemerken (er bemerkt – bemerkte – hat
πολύπλοκος
στην προφορική εξέταση
κάνω επαφή με
το ορθογραφικό λάθος
η κατάληξη του προσώπου
ο τύπος του ρήματος
η πτώση
η θέση του ρήματος
ο σύνδεσμος
η θέση της λέξης
η λάθος διόρθωση
το περιβάλλον
ποικίλος
η συμπερασματική πρόταση
αντιλαμβάνομαι
bemerkt)
die Mindestpunktzahl erreichen
wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat
κατακτώ τους ελαχίστους πόντους
επαναλαμβάνω
wiederholt)
notwendig
teilnehmen an +D (er nimmt teil – nahm teil –
απαραίτητος
συμμετέχω
hat teilgenommen)
Ab.S. 208
Pech haben
vereisen (er vereist – vereiste – ist vereist)
die Anmeldung, -en
in Klammern
die Prüfungsangst, "-e
beherrschen (er beherrscht – beherrschte – hat
είμαι άτυχος
ταξιδεύω
η εγγραφή
σε παρένθεση
ο φόβος τον εξετάσεων
κατέχω
beherrscht)
der Lautsprecher, -
το ηχείο
48
nachfragen (er fragt nach – fragte nach – hat
ρωτάω
nachgefragt)
das Ding, -e
anmachen (er macht an – machte an – hat
το πράγμα
ανάβω
angemacht)
Ab.S. 209
das Gerät, -e
der Overheadprojektor, -en
sichern (er sichert – sicherte – ist sichert)
die Fehlersammlung, -en
lustig
die Auslautverhärtung
spannend sein
gesund sein
der Wind, -e
der Weg, -e
der Berg, -e
die Erdbeere, -n
der Urlaub, (Singular)
η συσκευή
ο προβολέας διαφανειών
διασφαλίζω
η συλλογή λαθών
αστείος
η σκληρή κατάληξη
είμαι συναρπαστικός
είμαι υγιής
ο άνεμος
ο δρόμος
το βουνό
η φράουλα
οι διακοπές
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 26
Lektion 26
Kb.S. 212
Auf nach Dresden!
die Stelle, -n
die Neuigkeit, -en
sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich
Πάμε στη Δρέσδη!
η θέση
το νέο
συστήνομαι
vor – hat sich vorgestellt)
die Halbleiterfirma, -firmen
echt
glücklich ≠ unglücklich
es hat geklappt
das Vorstellungsgespräch, -e
wunderbar
etwas läuft gut
die Zusage, -n
nach Dresden ziehen
der Neumarkt
zerstört
das Barockhaus, "-er
nach den alten Plänen
aufbauen (er baut auf – baute auf – hat
η εταιρία ημιαγωγών
πραγματικός
ευτυχισμένος ≠ δυστυχισμένος
αυτό πέτυχε
η συνέντευξη για πρόσληψη
θαυμάσιος
κάτι πηγαίνει καλά
η έγκριση, η αποδοχή
μετακομίζω στη Δρέσδη
η νέα αγορά
κατεστραμμένος
το κτήριο μπαρόκ
σύμφωνα με τα παλιά σχέδια
ανοικοδομώ
aufgebaut)
komplett zerstört sein
übrigens
καταστρέφω ολοκληρωτικά
παρεμπιπτόντως
49
um …, …zu +Inf.
die Lage, -n
malerisch
die Kirche, -n
endlos
sogar
das Freiluftkino, -s
am Ufer
unbedingt
hingehen (er geht hin – ging hin – ist
για …, … να
η τοποθεσία
γραφικός
η εκκλησία
ατελείωτος
και μάλιστα
το καλοκαιρινό σινεμά
η όχθη, η ακτή
οπωσδήποτε
μπαίνω μέσα
hingegangen)
Kb.S. 213
die Dampffahrt, -en
die Sächsische Schweiz
gar nicht weit von +D
wandern (er wandert – wanderte – ist
η κρουαζιέρα με ατμόπλοιο
επαρχία στη Σαξονία
όχι μακριά από
πεζοπορώ
gewandert)
klettern (er klettert – kletterte – ist geklettert)
anfangen (er fängt an – fing an – hat
angefangen)
σκαρφαλώνω
αρχίζω
das Geld, -er
in der Nähe von +D
der Arbeitsvertrag, "-e
die Tätigkeit, -en
die Probezeit, -en
die Arbeitszeit, -en
der Arbeitsort, -e
der Beginn, (Singular)
die Dauer, (Singular)
das Arbeitsverhältnis, -se
das Gehalt, "-er
die Kündigung, -en
der Urlaub, (Singular)
die Überstunde, -n
der Arbeitnehmer, das unbefristete Arbeitsverhältnis, -se
betragen (er beträgt – betrug – hat betragen)
anstellen (er stellt an – stellte an – hat
το χρήμα
κοντά σε
το συμβόλαιο εργασίας
η εργασία
η δοκιμαστική περίοδος
το ωράριο
ο τόπος εργασίας
η αρχή
η διάρκεια
η εργασιακή σχέση
ο μισθός
η παραίτηση
η άδεια
η υπερωρία
ο εργαζόμενος
η σύμβασης εργασίας αορίστου χρόνου
αιτούμαι
προσλαμβάνω
angestellt)
als Informatiker
der/die Beschäftigte, -n
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
die vertragliche Tätigkeit
das monatliche Gehalt
brutto ≠ netto
zum 28. des Monats
auszahlen (er zahlt aus – zahlte aus – hat
ως επιστήμονας πληροφορικής
ο απασχολούμενος
λαμβάνω
η εργασία κατόπιν σύμβασης
ο μηνιαίος μισθός
μεικτά ≠ καθαρά
κάθε 28 του μήνα
πληρώνω, αποπληρώνω
ausgezahlt)
regelmäßig
τακτικός
50
die 5-Tage-Woche
individuell
erfolgen (er erfolgt – erfolgte – ist erfolgt)
gelten (er gilt – galt – hat gegolten)
die Kernarbeitszeit, -en
der vereinbarte Bruttolohn
bis zu
enthalten sein
leisten (er leistet – leistete – hat geleistet)
in Freizeit umwandeln
Anspruch haben auf +A
der Jahresurlaub, (Singular)
der Arbeitstag, -e
im Einvernehmen mit der Geschäftsleitung
festlegen
schriftlich
die Kündigungsfrist, -en
zum Quartalende
der Arbeitgeber, beachten (er beachtet – beachtete – hat
το πενθήμερο
ατομικός
ακολουθώ/γίνομαι, συμβαίνω
ισχύω
το υποχρεωτικό χρονικό διάστημα που
πρέπει να παρευρεθεί ο υπάλληλος
ο ακαθάριστος μισθός κατόπιν συμφωνίας
μέχρι και
περιέχομαι
αποδίδω
μετατρέπω σε ελεύθερο χρόνο
έχω απαίτηση από
η ετήσια άδεια
η εργάσιμη μέρα
καθορίζω κάτι σε συμφωνία με τη
διεύθυνση
γραπτώς
η προθεσμία καταγγελίας
προς το τέλος τριμήνου
ο εργοδότης
προσέχω
beachtet)
Kb.S. 214
Es gibt viel zu erledigen.
das Intranet, -s
das Passwort, "-er
die Personalabteilung, -en
frei haben
der Urlaubsantrag, "-e
die Daten (Plural)
etwas auf sich zukommen lassen
der Eintrag, "-e
die Vorstellung, -en
das Heft, -e
der Schwerpunkt, -e
verstärken (er verstärkt – verstärkte – hat
Έχουμε αρκετά πράγματα να
τακτοποιήσουμε.
το ενδοδίκτυο
ο κωδικός πρόσβασης
η διεύθυνση προσωπικού
έχω ρεπό
η αίτηση για άδεια
τα δεδομένα
αφήνω τα πράγματα να κυλήσουν
η καταχώριση
η σύσταση
το τετράδιο
το κέντρο βάρους
ενισχύω
verstärkt)
Kb.S. 215
die Aufgabe, -n
verantwortlich
außerdem
in aller Kürze
auf gute Zusammenarbeit bei +D
übertragen (er überträgt – übertrug – hat
η εργασία, το καθήκον
υπεύθυνος
εκτός αυτού
εν συντομία, πολύ σύντομα
καλή συνεργασία με
αναθέτω, δίνω
übertragen)
geboren
die Freizeitbeschäftigung, -en
von Beruf sein
γεννημένος
η απασχόληση στον ελεύθερο χρόνο
επαγγέλλομαι
51
Kb.S. 216
ledig
verheiratet
geschieden
zurzeit
die Heimatstadt, "-e
der Muttersprachler, die Muttersprachlerin, -nen
der Tandempartner, die Mittagspause, -n
die Möbel, (Plural)
gebraucht
die Kommode, -n
die Konzertkarte, -n
abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben)
die Messe, -n
mit wem?
seit wann?
wie oft?
der Standort, -e
der Stichpunkt, -e
das Bundesland, "-er
die Industrieregion, -en
die Mikroelektronik
winzig
entwickeln (er entwickelt – entwickelte – hat
ανύπαντρος
παντρεμένος
διαζευγμένος
αυτό τον καιρό
η πόλη καταγωγής
αυτός που μιλάει τη μητρική γλώσσα
αυτή που μιλάει τη μητρική γλώσσα
ο συνέταιρος αλληλοδιδασκαλίας
το μεσημεριανό διάλειμμα
τα έπιπλα
μεταχειρισμένος
η συρταριέρα
το εισιτήρια για την συναυλία
παραδίδω
η λειτουργία στην εκκλησία
με ποιόν;
από πότε;
πόσο συχνά;
το μέρος, η θέση
η σημείωση
το ομοσπονδιακό κρατίδιο
η βιομηχανική περιοχή
η μικροηλεκτρονική
μικροσκοπικός, ελάχιστος
αναπτύσσω
entwickelt)
denkbar sein
der Hersteller, die Herstellerin, -nen
die Konsum- und Unterhaltungselektronik
die Nachfrage, -n
weiterwachsen (er wächst weiter – wuchs
weiter – ist weitergewachsen)
schlagen (er schlägt – schlug – hat geschlagen)
den Anfang machen
die Gründung, -en
die Entwicklung, -en
die Herstellung, -en
tätig
der fünfwichtigste Standort in der Welt
die Landesregierung, -en
beschäftigen (er beschäftigt – beschäftigte –
είναι πιθανόν
ο παραγωγός
η παραγωγός
η καταναλωτική και ψυχαγωγική
ηλεκτρονική
η ζήτηση
συνεχίζω να αναπτύσσομαι
χτυπάω
κάνω την αρχή
η ίδρυση
η εξέλιξη
η παραγωγή
εργαζόμενος
το πέμπτο σημαντικότερο μέρος του κόσμου
η κυβέρνηση του ομοσπονδιακού κρατιδίου
απασχολούμαι
hat beschäftigt)
das Unternehmen, rund
allein im Bereich
η επιχείρηση
γύρω
μόνο σε αυτό τον τομέα
52
Kb.S. 217
das Silizium
das Halbmetall, -e
der Sand
aus Sand gewinnen
in einem sehr komplizierten Prozess
zu Siliziumscheiben verarbeiten
sogenannt
der Wafer, nicht weit von
hochmodern
das Werk, -e
der Erfolg, -e
eng
die Kooperation, -en
qualifiziert
das Forschungsinstitut, -e
die Umgebung, -en
attraktiv
die Besonderheit, -en
der Spitzname, -n
das Material, -ien
der Grund, "-e
der Zusammenhang, "-e
die Wiederholung, -en
später
umziehen (er zieht um – zog um – ist
το πυρίτιο
το ημιμέταλλο
η άμμος
παράγω από την άμμο
σε μια πολύπλοκη διαδικασία
επεξεργάζομαι πλακέτες πυριτίου
λεγόμενος
η πλακέτα πυριτίου
όχι μακριά από
υπερσύγχρονος
το έργο
η επιτυχία
στενός
η συνεργασία
ειδικευμένος, καταρτισμένος
το ερευνητικό κέντρο
το περιβάλλον
ελκυστικός
η ιδιαιτερότητα
το παρατσούκλι
το υλικό
ο λόγος
η σχέση
η επανάληψη
αργότερα
μετακομίζω
umgezogen)
Ab.S. 210
der/die Angestellter, -ten
beenden (er beendet – beendete – hat beendet)
eines Tages
klappen (er klappt – klappte – hat geklappt)
gefallen (er gefällt – gefiel – hat gefallen)
laufen (er läuft – lief – ist gelaufen)
besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat
ο ιδιωτικός υπάλληλος
τελειώνω
μια μέρα
πετυχαίνω
αρέσω
τρέχω
επισκέπτομαι
besichtigt)
zerstören (er zerstört – zerstörte – hat zerstört)
der Krieg, -e
das Elbufer, das Wortnetz, -e
nachschauen (er schaut nach – schaute nach –
καταστρέφω
ο πόλεμος
η όχθη του Έλβα
ο νοητικός χάρτης
ελέγχω, κοιτάζω
hat nachgeschaut)
die Stellenanzeige, -n
schließlich
Wenn man Glück hat, …
berufstätig sein
das Einkommen, tätig sein als +N
η αγγελία θέσης εργασίας
τελικά
Αν είναι κανείς τυχερός, …
είμαι εργαζόμενος
το εισόδημα
εργάζομαι ως
53
Ab.S. 211
der Arbeitsplatz, "-e
beschäftigt sein als +N
die Tätigkeit, -en
zusammengesetzt
das zusammengesetzte Nomen
das Kompositum, Komposita
das Grundwort, -e
ggf. c gegebenenfalls
der Arbeitskollege, -n
die Arbeitskollegin, -nen
der Arbeitsbeginn, (Singular)
aus welchen Wortarten
der Schreibtisch, -e
die Freizeit, (Singular)
die Zusammensetzung, -en
der Vertrieb, -e
das Marketing, (Singular)
die Informatikabteilung, -en
die Entwicklungsabteilung, -en
das Sekretariat, -e
die Geschäftsführung, -en
die Leitung der Firma
der Vertrag, "-e
Verträge mit anderen Firmen
der Abschluss, "-e
Abschluss von Arbeitsverträgen
die Bearbeitung, -en
Bearbeitung von Urlaubsanträgen
die Korrespondenz, -en
die Organisation, -en
Organisation von Besprechungen
die Besprechung, -en
die Wartung, -en
Wartung der Computer
die Verwaltung, -en
Verwaltung von Passwörtern
der Verkauf, "-e
fördern (er fördert – förderte – hat gefördert)
verkaufen (er verkauft – verkaufte – hat
η θέση εργασίας
απασχολούμαι ως
η εργασία
σύνθετος
το σύνθετο ουσιαστικό
το σύνθετο
η βασική λέξη
στην ανάγκη, αν χρειαστεί
ο συνάδελφος
η συνάδελφος
η έναρξη της εργασίας
από ποια μέρη του λόγου
το γραφείο
ο ελεύθερος χρόνος
η σύνθεση
η πώληση
το μάρκετινγκ
το τμήμα πληροφορικής
το τμήμα ανάπτυξης
η γραμματεία
η διεύθυνση της επιχείρησης
η διεύθυνση της εταιρίας
το συμβόλαιο
συμβόλαια με άλλες εταιρίες
η αποπεράτωση
η αποπεράτωση συμβάσεων εργασίας
η επεξεργασία
η επεξεργασία αιτήσεων αδείας
η αλληλογραφία
η οργάνωση
η οργάνωση υπολογισμών
ο υπολογισμός
η συντήρηση
η συντήρηση των υπολογιστών
η διοίκηση
η διοίκηση κωδικών ασφαλείας
η πώληση
προωθώ
πουλάω
verkauft)
Ab.S. 212
die Bedeutung, -en
erlauben (er erlaubt – erlaubte – hat erlaubt)
zulassen (er lässt zu – ließ zu – hat zugelassen)
liegen lassen (er lässt liegen – ließ liegen – hat
η σημασία
επιτρέπω
εγκρίνω
αφήνω
liegen gelassen)
zurücklassen (er lässt zurück – ließ zurück – hat
zurückgelassen)
αφήνω πίσω μου
54
beauftragen (er beauftragt – beauftragte – hat
αναθέτω
beauftragt)
der Mitarbeiter, die Mitarbeiterin, -nen
benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt)
unterschiedlich ≠ gleich
die Struktur, -en
verwenden (er verwendet – verwendete – hat
ο συνεργάτης
η συνεργάτης
χρησιμοποιώ
διαφορετικός ≠ ίδιος
η δομή
χρησιμοποιώ
verwendet)
die Lesebrille, -n
das Projektmaterial, -ien
unterschreiben (er unterschreibt – unterschrieb
Ab.S. 213
Ab.S. 214
– hat unterschrieb)
korrigieren (er korrigiert – korrigierte – hat
korrigiert)
übersetzen (er übersetzt – übersetzte – hat
übersetzt)
kleben (er klebt – klebte – hat geklebt)
den Namen auf die Stirn kleben
gegenseitig
die Herkunft, "-e
Aufgepasst!
kürzer formulieren
lauten (er lautet – lautete – hat gelautet)
auf dem Spielplan steht …
die Vorstellung, -en
das Schauspielhaus, "-er
zusammenfassen (er fasst zusammen – fasste
τα γυαλιά για κοντά
το υλικό του έργου
υπογράφω
διορθώνω
μεταφράζω
κολλάω
κολλάω το όνομα στο μέτωπο
αμοιβαίος
η προέλευση
Προσοχή!
διατυπώνω σύντομα
λέω, είμαι
βρίσκεται στο πρόγραμμα παραστάσεων
η παράσταση
το θέατρο
συνοψίζω
zusammen – hat zusammengefasst)
Ab.S. 215
in der richtigen Reihenfolge
die Hochschule, -n
ein weiterer Grund für +A
wirtschaftlich
in der Nähe von +D
herstellen (er stellt her – stellte her – hat
στην σωστή σειρά
η ανωτάτη σχολή
ένας περαιτέρω λόγος για
οικονομικός
κοντά σε
παράγω
hergestellt)
gründen (er gründet – gründete – hat
gegründet)
ιδρύω
das Halbleiterzentrum, -zentren
bereits
rund
zum Schluss
beitragen zu +D (er trägt bei – trug bei – hat
το κέντρο ημιαγωγών
ήδη
γύρω
στο τέλος
συμβάλλω
beigetragen)
der Aufbau, (Singular)
sinnvoll ≠ sinnlos
fehlen (er fehlt – fehlte – hat gefehlt)
verständlich ≠ unverständlich
η κατασκευή, το στήσιμο
σκόπιμος, λογικός ≠ άσκοπος, ανόητος
λείπω
κατανοητός ≠ ακατανόητος
55
Ab.S. 215
das Vorbild, -er
global
selektiv
detailliert
sich konzentrieren auf +A (er konzentriert sich
το πρότυπο
παγκόσμιος
επιλεκτικός
αναλυτικός
συγκεντρώνομαι
– konzentrierte sich – hat sich konzentriert)
vorgegeben
durchlesen (er liest durch – las durch – hat
καθορισμένος
διαβάζω
durchgelesen)
das Schlüsselwort, "-er
überlegen (er überlegt – überlegte – hat
η λέξη κλειδί
συλλογίζομαι
überlegt)
verpassen (er verpasst – verpasste – hat
χάνω
verpasst)
nochmals
überprüfen (er überprüft – überprüfte – hat
για άλλη μια φορά
ελέγχω
überprüft)
beenden (er beendet – beendete – hat beendet)
sich anstrengen (er strengt sich an – strengte
τελειώνω
κοπιάζω
sich an – hat sich angestrengt)
wiederholen (er wiederholt – wiederholte – hat
wiederholt)
επαναλαμβάνω
mehrmals
abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat
πολλές φορές
κλείνω
abgeschlossen)
erfolgreich ≠ erfolglos
gemeinsam
feiern (er feiert – feierte – hat gefeiert)
im Rückblick
träumen von +D (er träumt – träumte – hat
επιτυχημένος ≠ αποτυχημένος
μαζί
γιορτάζω
κάνοντας μια ανασκόπηση
ονειρεύομαι
geträumt)
Ab.S. 216
die Dolmetscherin, -nen
der Dolmetscher, die Assimilation, -en
stimmhaft ≠ stimmlos
weich ≠ hart
entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat
η μεταφράστρια
ο μεταφραστής
η αφομοίωση
ηχηρός ≠ άηχος
μαλακός ≠ σκληρός
ανακαλύπτω
entdeckt)
unterstrichen
υπογεγραμμένος
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 27
Lektion 27
Kb.S. 220
die Geschichte, -n
das Gesicht, -er
η ιστορία
το πρόσωπο
56
alles anders
die Mammuttour, -en
das Fragewort, "-er
der Gruß, "-e
gerade
die Wende, -n
seit der Wende
begeistert
sich verändern (er verändert sich – veränderte
όλα διαφορετικά
η εκδρομή μαμούθ
η ερωτηματική λέξη
ο χαιρετισμός
μόλις τώρα
η αλλαγή, η στροφή
από την αλλαγή και πέρα
ενθουσιασμένος
αλλάζω
sich – hat sich verändert)
derselbe, dieselbe, dasselbe
wehtun (er tut weh – tat weh – hat wehgetan)
das WG-Zimmer, der Ku´damm c der Kurfürstendamm
ο ίδιος, η ίδια, το ίδιο
πονάω
το δωμάτιο κοινοβίου
Κούρφιρστενταμ (κεντρική λεωφόρος στο
δυτικό μέρος του Βερολίνου)
leider
sehr lang
die Gedächtniskirche
nachdem (temporale Konjunktion mit
Nebensatz)
schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft)
die Sehenswürdigkeit, -en
vorbeifahren (er fährt vorbei – fuhr vorbei– ist
δυστυχώς
πολύ ώρα, πολύ καιρό
εκκλησία στο κέντρο της πόλης ως μουσείο και
μνημείο του πολέμου
αφού (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα
πρόταση)
καταφέρνω
το αξιοθέατο
περνάω
vorbeigefahren)
der Bundestag
aussteigen (er steigt aus – stieg aus – ist
η Ομοσπονδιακή Βουλή
αποβιβάζομαι
ausgestiegen)
vorstellbar
vor weniger als 25 Jahren
die Mauer, -n
herumlaufen (er läuft herum – lief herum – ist
πιθανός
πριν από λιγότερο από 25 χρόνια
το τείχος
περιφέρομαι, τριγυρίζω
herumgelaufen)
der Prenzlauer Berg
προάστιο του Βερολίνου με χαρακτηριστικό την
παλιά του αρχιτεκτονική
damals
inzwischen
kaum noch wiederzuerkennen
renovieren (er renoviert – renovierte – hat
τότε
στο μεταξύ
σχεδόν δεν αναγνωρίζεται
ανακαινίζω
renoviert)
überall
der Laden, "die Galerie, -n
sich alt fühlen (er fühlt sich alt – fühlte sich alt –
παντού
το κατάστημα
η γκαλερί
αισθάνομαι μεγάλος, γερασμένος
hat sich alt gefühlt)
beobachten (er beobachtet – beobachtete – hat
beobachtet)
παρατηρώ
Seh' ick aus wie'n Stadtplan?
dieselben (Plural)
Φαίνομαι χάρτης της πόλης; (ειρωνικό)
τα ίδια
57
ziemlich
rumlaufen (er läuft rum – lief rum – ist
αρκετά
περιφέρομαι, τριγυρίζω
rumgelaufen)
endlich
die Füße hochlegen
der türkische Markt
herrschen (er herrscht – herrschte – hat
επιτέλους
βάζω τα πόδια ψηλά
η τούρκικη αγορά
επικρατώ
geherrscht)
die Basaratmosphäre, -n
tatsächlich
einschlafen (er schläft ein – schlief ein – ist
η ατμόσφαιρα παζαριού
πράγματι
αποκοιμιέμαι
eingeschlafen)
Es wird auch Zeit nach so vielen Jahren.
Kb.S. 221
seit wann?
Aus welcher Stadt?
der Plusquamperfekt (Grammatik)
die Vergangenheit (Grammatik)
das Präteritum (Grammatik)
das Perfekt (Grammatik)
der Temporalsatz, "-e (Grammatik)
bevor(temporale Konjunktion mit Nebensatz)
während (temporale Konjunktion mit
Nebensatz)
Kb.S. 222
das Geschehen, raten (er rät – riet – hat geraten)
die Grundschule, -n
das Abitur, (Singular)
die Ausbildung, -en
der Schmelztiegel, die Spree
der Reiseführer, der Zeitraum, "-e
die Hauptstadt, "-e
gleichzeitig
Jahr für Jahr
anziehen (er zieht an – zog an – hat angezogen)
Tausende von Menschen
als (Präposition)
als Touristen
boomen (er boomt – boomte – hat geboomt)
fast
gründen (er gründet – gründete – hat
gegründet)
wachsen (er wächst – wuchs – ist gewachsen)
rasch
Καιρός του ήταν μετά από τόσα πολλά
χρόνια.
από πότε;
Από ποια πόλη;
ο υπερσυντέλικος
το παρελθόν
ο παρατατικός
ο παρακείμενος
η χρονική πρόταση
προτού (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα
πρόταση)
ενώ (χρονικός σύνδεσμος με δευτερεύουσα
πρόταση)
το συμβάν
μαντεύω
το Δημοτικό Σχολείο
το απολυτήριο γερμανικού λυκείου
η εκπαίδευση
εδώ: ο παράδεισος
ο ποταμός Σπρέ που ρέει μέσα από το
Βερολίνο
ο ταξιδιωτικός οδηγός
το χρονικό διάστημα
η πρωτεύουσα
συγχρόνως
χρόνο με το χρόνο
ελκύω, προσελκύω
Χιλιάδες άνθρωποι
ως (πρόθεση)
ως τουρίστες
ανθίζω
σχεδόν
ιδρύω
μεγαλώνω, αυξάνομαι
γρήγορα
58
das Jahrhundert, -e
im 15. (fünfzehnten) Jahrhundert
der Kurfürst, -en
die Residenzstadt, "-e
das Königreich, -e
Preußen
ο αιώνας
στο 15ο αιώνα
ο εκλέκτορας
η πολιτιστική πόλη
το βασίλειο
η Πρωσία (Βασίλειο και κρατίδιο της
Αυτοκρατορίας της Γερμανίας)
krönen (er krönt – krönte – hat gekrönt)
vereinigen (er vereinigt – vereinigte – hat
στέφω
ενώνω
vereinigt)
das Tor, -e
entstehen (er entsteht – entstand – ist
η πύλη
δημιουργούμαι, προκύπτω
entstanden)
die Vorstadt, "-e
ziehen (er zieht – zog – ist gezogen)
der Handwerker, der Gastarbeiter, tolerant
gelten (er gilt – galt – hat gegolten)
der Protestant, -en
einladen (er lädt ein – lud ein – hat eingeladen)
jeder fünfte Berliner
damals
der Jude, -n
die Jüdin, -nen
einwandern (er wandert ein – wanderte ein –
τα προάστια
μετακομίζω
ο τεχνίτης
ο μετανάστης
ανεκτικός
ισχύω
ο διαμαρτυρόμενος
προσκαλώ
ένας στους πέντε κατοίκους του Βερολίνου
τότε
ο εβραίος
η εβραία
μεταναστεύω
ist eingewandert)
der Zuzug, "-e
sich entwickeln (er entwickelt sich –
η μετανάστευση
εξελίσσομαι
entwickelte sich – hat sich entwickelt)
die Wirtschaft, -en
Die Stadt wuchs weiter.
industriell
die Revolution, -en
sich vervielfachen (er vervielfacht sich –
η οικονομία
Η πόλη συνέχισε να μεγαλώνει.
βιομηχανικός
η επανάσταση
πολλαπλασιάζω
vervielfachte sich – hat sich vervielfacht)
die Einwohnerzahl, -en
mehrmals
innerhalb (Präposition)
innerhalb weniger Jahrzehnte
zu Beginn +G
zu Beginn des 19. Jahrhunderts
der Einwohner, die Einwohnerin, -nen
bereits
bemerkenswert
der Ausländer, die Ausländerin, -nen
ο πληθυσμός
πολλές φορές
μέσα σε (πρόθεση)
μέσα σε λίγες δεκαετίες
στην αρχή
στην αρχή του 19ου αιώνα
ο κάτοικος
η κάτοικος
ήδη
αξιοσημείωτος
ο αλλοδαπός
η αλλοδαπή
59
die Industriestadt, "-e
bauen (er baut – baut – hat gebaut)
elektrisch
die Straßenbahn, -en
ans Netz gehen
das Elektrizitätswerk, -e
forschen (er forscht – forschte – hat geforscht)
der Wissenschaftler, die Wissenschaftlerin, -nen
unter ihnen
zahlreich
der Nobelpreisträger, die Nobelpreisträgerin, -nen
der Nationalstaat, -en
das geistige und kulturelle Zentrum
sogenannt
die Goldenen Zwanziger
der Schriftsteller, die Schriftstellerin, -nen
der Schauspieler, die Schauspielerin, -nen
der Regisseur, -e
die Regisseurin, -nen
tätig sein
verhelfen zu +D (er verhilft – verhalf – hat
η βιομηχανική πόλη
χτίζω, κατασκευάζω
ηλεκτρικός
το τραμ
μπαίνω στο διαδίκτυο
ο σταθμός παραγωγής ηλεκτρικού ρεύματος
ερευνώ
ο επιστήμονας
η επιστήμονας
μεταξύ τους
αμέτρητα
ο νομπελίστας
η νομπελίστρια
το εθνικό κράτος
το πνευματικό και πολιτιστικό κέντρο
λεγόμενος
η Χρυσή Δεκαετία του Είκοσι
ο συγγραφέας
η συγγραφέας
ο ηθοποιός
η ηθοποιός
ο σκηνοθέτης
η σκηνοθέτης
εργάζομαι
βοηθώ
verholfen)
der Weltruhm, (Singular)
die Blütezeit, -en
die Weltwirtschaftskrise, -n
die Machtübernahme, -n
der Nationalsozialist, -en
die Nationalsozialistin, -nen
ein Ende finden
der Weltkrieg, -e
in Trümmern liegen
ein Fünftel
zerstört
die Innenstadt, "-e
sogar
der Kriegsbeginn, (Singular)
umkommen (er kommt um – kam um – ist
η παγκόσμια φήμη
η περίοδος ακμής
η παγκόσμια οικονομική κρίση
η κατάληψη εξουσίας
ο εθνικοσοσιαλιστής
η εθνικοσοσιαλίστρια
βρίσκω τέλος
ο παγκόσμιος πόλεμος
βρίσκομαι στα συντρίμμια
το ένα πέμπτο
κατεστραμμένος
το κέντρο της πόλης
και μάλιστα
η έναρξη του πολέμου
σκοτώνομαι
umgekommen)
gefangen sein
fliehen (er flieht – floh – ist geflohen)
die Alliierten, (Plural)
aufteilen (er teilt auf – teilte auf – hat
είμαι φυλακισμένος
δραπετεύω
οι σύμμαχοι
μοιράζω
aufgeteilt)
60
der Sektor, -en
verlieren (er verliert – verlor – hat verloren)
der Status, gehören (er gehört – gehörte – hat gehört)
das Bundesland, "-er
der Bau, (Singular)
die Teilung, -en
zementieren (er zementiert – zementierte – hat
το τμήμα, ο τομέας
χάνω
η θέση στην κοινωνία
ανήκω
το Ομοσπονδιακό Κρατίδιο
η κατασκευή, το κτίσμα
ο διαχωρισμός
τσιμεντώνω
zementiert)
der eiserne Vorhang
mitten durch die Stadt
einmauern (er mauert ein – mauerte ein – hat
το σιδερένιο παραβάν
μέσα από τη πόλη
εντοιχίζω
eingemauert)
Kb.S. 223
regelrecht
erst
der Mauerfall
wiedervereinigt
die Regierung, -en
das Parlament, -e
das Kriegsende, -n
die Wiedervereinigung, -en
mitbringen (er bringt mit – brachte mit – hat
mitgebracht)
stattfinden (er findet statt – fand statt – hat
stattgefunden)
sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich
vor – hat sich vorgestellt)
die Gründung, -en
die Entwicklung, -en
die Besonderheit, -en
die Heimatstadt, "-e
einbeziehen (er bezieht ein – bezog ein – hat
κυριολεκτικά
πρώτα
η πτώση του τείχους
ξανά ενωμένος
η κυβέρνηση
η βουλή
το τέλος του πολέμου
η επανένωση
φέρνω μαζί
λαμβάνω χώρα
φαντάζομαι
η ίδρυση
η εξέλιξη
η ιδιαιτερότητα
η πόλη προέλευσης
συμπεριλαμβάνω
einbezogen)
Kb.S. 224
Du hast Recht, wenn du sagst, …
aufregend
andererseits
der Verkehr, (Singular)
spannend
die Geschäftstarnung, -en
verschlagen (er verschlägt – verschlug – hat
Έχεις δίκιο, όταν λες …
συναρπαστικός
από την άλλη
η κυκλοφορία
συναρπαστικός
η κάλυψη του μαγαζιού
καταλήγω, με πάει
verschlagen)
Das Schicksal verschlug mich nach
Wilmersdorf.
der Dichter, die typischen Ecken Berlins
landen (er landet – landete – ist gelandet)
der Imbiss, -e
augenscheinlich
Η μοίρα με πήγε στο Βιλμερντόρφ.
ο ποιητής
οι χαρακτηριστικές γωνίες του Βερολίνου
εδώ: καταλήγω
το σνακ μπαρ
προφανής, ολοφάνερος
61
der Lautsprecher, etwas kommt mir bekannt vor
erkennen (er erkennt – erkannte – hat erkannt)
die Stimme, -n
berühmt ≠ unbekannt
bulgarisch
ein paar
die Strophe, -n
sich wenden an +A (er wendet sich – wandte
το ηχείο
κάτι μου φαίνεται γνωστό
αναγνωρίζω
η φωνή
διάσημος ≠ άγνωστος
βουλγάρικος
μερικά
η στροφή
απευθύνομαι σε
sich – hat sich gewandt)
die Anthropologie (Studienbereich)
sich auskennen (er kennt sich aus – kannte sich
aus – hat sich ausgekannt)
η Ανθρωπολογία
γνωρίζω καλά
volkstümlich
die Sitte, -n
in volkstümlichen Sitten
der Imbissverkäufer, die Imbissverkäuferin, -nen
mit jdm. ins Gespräch kommen
der Türke, -n
die Türkin, -nen
der Bulgare, -n
die Bulgarin, -nen
Die Bulgaren tun so, als wären sie Türken.
das Blut, (Singular)
die Ader, -n
zu vielfältig
die Lage, (Singular)
unnötig
verkomplizieren (er verkompliziert –
verkomplizierte – hat verkompliziert)
bedienen (er bedient – bediente – hat bedient)
in Wirklichkeit
gleich
vor Kurzem
entdecken (er entdeckt – entdeckte – hat
λαϊκός
το έθιμο
στα λαϊκά έθιμα
ο πωλητής του σνακ μπαρ
η πωλήτρια του σνακ μπαρ
πιάνω με κάποιον κουβέντα
ο Τούρκος
η Τουρκάλα
ο Βούλγαρος
η Βουλγάρα
Οι Βούλγαροι προσποιούνταν σαν να ήταν
Τούρκοι.
το αίμα
η φλέβα
υπερβολικά ποικίλος
η τοποθεσία
χωρίς λόγο
περιπλέκω
εξυπηρετώ
στην πραγματικότητα
αμέσως
πριν λίγο καιρό
ανακαλύπτω
entdeckt)
sich einbilden (er bildet sich ein – bildete sich
φαντάζομαι
ein – hat sich eingebildet)
echt ≠ unecht
sich entpuppen (er entpuppt sich – entpuppte
γνήσιος ≠ ψεύτικος
αποκαλύπτομαι
sich – hat sich entpuppt)
nebenan
als Griechen
übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat
δίπλα
ως Έλληνες
αναλαμβάνω
übernommen)
die Volkshochschule, -n
ινστιτούτο για την μετεκπαίδευση ενηλίκων
62
erwarten (er erwartet – erwartete – hat
αναμένω
erwartet)
wenig später
betrügen (er betrügt – betrog – hat betrogen)
sich erweisen als +N (er erweist sich – erwies
λίγο αργότερα
εξαπατώ
αποδεικνύομαι ως
sich – hat sich erwiesen)
geheimnisvoll
wie es zunächst scheint
das Ergebnis, -se
die Untersuchung, -en
überrascht
eifrig
Ich lief eifrig weiter durch die Stadt.
auf der Suche nach +D
unverfälscht
die Wahrheit, -en
einheimisch
mit Eisbein und Sauerkraut
betreiben (er betreibt – betrieb – hat betrieben)
sich verbergen (er verbirgt sich – verbarg sich –
μυστηριώδης
όπως φαίνεται για την ώρα
το αποτέλεσμα
η έρευνα
έκπληκτος
ένθερμος
Συνέχισα ένθερμα να διασχίζω την πόλη.
σε αναζήτηση για
γνήσιος, αυθεντικός
η αλήθεια
ντόπιος
με κότσι και ξινό λάχανο
διατηρώ (π.χ. κατάστημα)
κρύβω
hat sich verborgen)
Was verbirgt sich hinter den schönen
Τι κρύβεται πίσω από τις ωραίες προσόψεις
Fassaden einer „Deutschen“ Kneipe?
μιας γερμανικής μπυραρίας
sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat εδώ: απαντώ
sich gemeldet)
dankbar sein für +A
unterwegs sein
die Entdeckung, -en
untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat
είμαι ευγνώμων
είμαι καθοδόν
η ανακάλυψη
ερευνώ, εξετάζω
untersucht)
Kb.S. 225
der/die Restaurantangestellte, -n
wirken (er wirkt – wirkte – hat gewirkt)
das Geheimnis, -se
lüften (er lüftet – lüftete – hat gelüftet)
getarnt
lebendig
die wörtliche Rede
sich konzentrieren auf +A (er konzentriert sich
ο/η υπάλληλος εστιατορίου
εδώ: φαίνομαι
το μυστικό
αποκαλύπτω, φανερώνω
κρυμμένος
ζωντανός
ο ευθύς λόγος
συγκεντρώνομαι
– konzentrierte sich – hat sich konzentriert)
behandeln (er behandelt – behandelte – hat
behandelt)
πραγματεύομαι
klar
gegliedert
chaotisch
der Lieblingssport, (Singular)
empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat
ξεκάθαρος
ταξινομημένος
χαοτικός
το αγαπημένο άθλημα
συνιστώ
empfohlen)
der Palast, "-e
το παλάτι
63
der Strand, "-e
besonders
das Strandbad, "-er
der See, -n
der Fluss, "-e
der Stoff, -e
günstig
die Ware, -n
anbieten (er bietet an – bot an – hat
η παραλία
ιδιαίτερος
η οργανωμένη παραλία, η πλαζ
η λίμνη
ο ποταμός
το ύφασμα
εδώ: φτηνός
το εμπόρευμα
προσφέρω
angeboten)
untypisch ≠ typisch
Das ist für deutsche Märkte eher untypisch.
fast
fast jede Woche
der Lieblingsort, -e
das Badeschiff, -e
das Boot, -e
die Spree
umbauen (er baut um – baute um – hat
μη χαρακτηριστικός ≠ χαρακτηριστικός
Αυτό δεν είναι για τις λαϊκές αγορές της
Γερμανίας χαρακτηριστικό.
σχεδόν
σχεδόν κάθε εβδομάδα
το αγαπημένο μέρος
η πισίνα σε μέσα σε λίμνη ή θάλασσα
η βάρκα
λίμνη του Βερολίνου
μετασκευάζω, αναμορφώνω
umgebaut)
zu einem Swimmingpool umbauen
Das sieht dann aus wie ein UFO in der Spree.
Einfach klasse!
die Strandbar, -s
sich fühlen (er fühlt sich – fühlte sich – hat sich
μετασκευάζω σε πισίνα
Αυτό δείχνει τότε σαν ιπτάμενος δίσκος στον
Σπρε.
Τέλεια!
το μπαρ της παραλίας
αισθάνομαι
gefühlt)
wie im Urlaub
das passende Sommerwetter
arbeiten an +D (er arbeitet – arbeitete – hat
σαν να είμαι διακοπές
ο κατάλληλος καλοκαιρινός καιρός
ασχολούμαι με
gearbeitet)
das Ballhaus, "-er
uralt
Das ist was ganz besonderes in Berlin.
gefallen +D (er gefällt – gefiel – hat gefallen)
der alte Charme
der verwilderte Garten
preiswert
begeistert
das Kulturkaufhaus Dussmann
verbringen (er verbringt – verbrachte – hat
το σπίτι χορού
παμπάλαιο
Αυτό είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο στο
Βερολίνο.
αρέσω
η παλιά γοητεία
ο ρημαγμένος κήπος
οικονομικός
ενθουσιασμένος
πολυκατάστημα στο κέντρο του Βερολίνου που
εμπορεύεται κάθε ειδών βιβλία, CD και DVD,
επιπρόσθετα χαρτικά και όργανα μουσικής
περνάω
verbracht)
zu viel Geld
am Meer liegen
υπερβολικά πολλά χρήματα
βρίσκομαι στη θάλασσα
64
Ab.S. 218
über 100 Jahre alt
ganz schön voll
trotzdem
jedes Mal, wenn …
mehrere
um…, … zu +Infinitiv
die Museumsinsel
der Gropius-Bau
πάνω από 100 χρονών
αρκετά γεμάτο
παρόλο αυτά
κάθε φορά, που …
πολλά
για …, … να …
η νησίδα μουσείων
wechselnd
die Ausstellung, -en
zum ersten Mal
besichtigen (er besichtigt – besichtigte – hat
εναλλασσόμενος
η έκθεση
για πρώτη φορά
επισκέπτομαι
είναι ένα τέως μουσείο ειδών λαϊκής τέχνης ,
ενώ σήμερα φιλοξενεί μεγάλες εκθέσεις
besichtigt)
der Potsdamer Platz
Kreuzberg
vorher ≠ nachher
erwähnt
das Demonstrativpronomen, - (Grammatik)
das Artikelwort, -e (Grammatik)
das Wortteil, -e (Grammatik)
deklinieren (er dekliniert – deklinierte – hat
είναι ένας συγκοινωνιακός κόμβος του
Βερολίνου που συνδέει την παλιά πόλη στην
Ανατολή με τη Δύση
προάστιο του Βερολίνου
πριν ≠ μετά
αναφερόμενος
η δεικτική αντωνυμία
η λέξη που έχει την ιδιότητα του άρθρου
το μέρος της λέξης
κλίνω
dekliniert)
Ab.S. 219
die Elektrotechnik
der Vergleich, -e
das Wohnheim, -e
der Reichstag
sich ausruhen (er ruht sich aus – ruhte sich aus
η ηλεκτροτεχνία
η σύγκριση
η φοιτητική εστία
το κτήριο της παλιάς Βουλής στο Βερολίνο
ξεκουράζομαι
– hat sich ausgeruht)
Ab.S. 220
sich die Zähne putzen
beenden (er beendet – beendete – hat beendet)
vorzeitig ≠ nachzeitig
der Konnektor, -en (Grammatik)
vor etwas anderem
die Gegenwart, (Singular)
die Vergangenheit, (Singular)
entlanglaufen (er läuft entlang – lief entlang –
πλένω τα δόντια μου
τελειώνω
πρόωρος ≠ εκ των υστέρων
ο σύνδεσμος
πριν από κάτι άλλο
το παρόν
το παρελθόν
πηγαίνω κατά μήκος
ist entlanggelaufen)
zurückfahren (er fährt zurück – fuhr zurück – ist
zurückgefahren)
επιστρέφω
der Kindergarten, "die Babysitterin, -nen
das Praktikum, Praktika
absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat
ο παιδικός σταθμός
η νταντά
η πρακτική άσκηση
αποπερατώνω
absolviert)
in eine eigene Wohnung umziehen
μετακομίζω σε δικό μου σπίτι
65
Ab.S. 221
Ab.S. 222
der Umzug, "-e
die Industrie, -n
bedeutend
die Kunst- und Kulturstadt, "-e
die Hälfte, -n
der Krieg, -e
zerstören (er zerstört – zerstörte – hat zerstört)
der Boom, -s
die Krönung, -en
die Vervielfachung, -en
die Forschung, -en
die Zerstörung, -en
die Flucht, -en
der Verlust, -e
der Zement, -e
der Christ, -en
das Christentum
christlich
der Hindu, -s
der Hinduismus
hinduistisch
der Muslim, -e
der Islam
muslimisch
der Buddhist, -en
der Buddhismus
buddhistisch
der Jude, -n
das Judentum
jüdisch
die Moschee, -n
der Tempel, die Synagoge, -n
die Kirche, -n
das Gotteshaus, "-er
der Glaube, (Singular)
die Lesestrategie, -n
die Prüfung, -en
in den goldenen Zwanzigern
reich ≠ arm
die Eisenbahn, -en
geteilt
der Hauptinhalt, -e
die Hauptaussage, -n
sich nervös machen lassen
Lass dich nicht nervös machen!
der Textzusammenhang, "-e
η μετακόμιση
η βιομηχανία
σημαντικός
η καλλιτεχνική και πολιτιστική πόλη
το 50%
ο πόλεμος
καταστρέφω
η ακμή
το αποκορύφωμα
ο πολλαπλασιασμός
η έρευνα
η καταστροφή
η φυγή
η απώλεια
το τσιμέντο
ο Χριστιανός
η Χριστιανή
χριστιανικός
ο Ινδουιστής
ο Ινδουισμός
ινδουιστικός
ο Μουσουλμάνος
το Ισλάμ
μουσουλμανικός
ο Βουδιστής
ο Βουδισμός
βουδιστικός
ο Εβραίος
ο Εβραϊσμός
εβραϊκός
το τζαμί
ο ναός
η συναγωγή
η εκκλησία
το σπίτι του Θεού
η πίστη
η στρατηγική ανάγνωσης
η εξέταση
στα χρυσά χρόνια της δεκαετίας του 20
πλούσιος ≠ φτωχός
το τρένο
χωρισμένος
το κύριο περιεχόμενο
το κύριο θέμα
εκνευρίζομαι
Μην εκνευρίζεστε!
τα συμφραζόμενα
66
das Schlüsselwort, "-er
sich etwas gut durchlesen
sich überlegen (er überlegt sich – überlegte sich
– hat sich überlegt)
überprüfen (er überprüft – überprüfte – hat
überprüft)
bemalen (er bemalt – bemalte – hat bemalt)
früher ≠ heute
über die Grenze gehen
der Mauerbau, (Singular)
der Fluchtversuch, -e
Checkpoint Charlie
ehemalig
der Grenzübergang, "-e
in der Nähe
sich befinden (er befindet sich – befand sich –
η λέξη κλειδί
διαβάζω κάτι πολύ προσεχτικά
συλλογίζομαι
ελέγχω
ζωγραφίζω, βάφω
παλιά ≠ σήμερα
περνάω τα σύνορα
η κατασκευή του τείχους
η απόπειρα διαφυγής
μία από της γνωστότερες διαβάσεις συνόρων
του Βερολίνου
τέως
η διάβαση συνόρων
κοντά
βρίσκομαι
hat sich befunden)
Ab.S. 223
sehenswert
die Gedenkstätte, -n
der Mauerpark
das Dokumentationszentrum, -zentren
das Denkmal, "-er
das Opfer, sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich –
αξιοθέατος
το μνημείο
το πάρκο του τείχους
το κέντρο αναφοράς
το μνημείο
το θύμα
θυμάμαι
hat sich erinnert)
der Flohmarkt, "-e
zurzeit
mehr als ca.
heutzutage
auf dem Land
der Vorteil, -e
der Nachteil, -e
der Verkehr
spontan
die Bus- und Bahnverbindungen, (Plural)
der Erfinder, die Erfinderin, -nen
verfassen (er verfasst – verfasste – hat verfasst)
die Staatsbürgerschaft, -en
der Autor, -en
die Sowjetunion
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
die Dramaturgie, -n
der Toningenieur, -e
der Neuberliner, die Erzählung, -en
υπαίθριο παζάρι μεταχειρισμένων ειδών
αυτό τον καιρό
περισσότερα από περίπου
στις μέρες μας
στην επαρχία
το προτέρημα
το μειονέκτημα
η κυκλοφορία
αυθόρμητος
οι συγκοινωνιακές συνδέσεις λεωφορείων
και τρένων
ο εφευρέτης
η εφευρέτρια
συντάσσω
η υπηκοότητα
ο συγγραφέας
η Σοβιετική Ένωση
λαμβάνω
η διασκευή έργου
ο ηχολήπτης
ο σύγχρονος Βερολινέζος
η διήγηση
67
Ab.S. 224
erfolgreich ≠ erfolglos
die Schwiegermutter, "der Schwiegervater, "der Kaukasus
der Kleingarten, "übrigens
auf das Blatt
der Pfeil, -e
aufmalen (er malt auf – malte auf – hat
επιτυχημένος ≠ αποτυχημένος
η πεθερά
ο πεθερός
ο Καύκασος
ο μικρός κήπος
επί τη ευκαιρία
στο φύλλο
το βέλος
ζωγραφίζω
aufgemalt)
das Korrekturlesen
achten auf +A (er achtet – achtete – hat
η διόρθωση
προσέχω
geachtet)
die Struktur, -en
einfallen (er fällt ein – fiel ein – ist eingefallen)
strukturieren (er strukturiert – strukturierte –
hat strukturiert)
überarbeiten (er überarbeitet – überarbeitet –
hat überarbeitet)
gliedern (er gliedert – gliederte – hat gegliedert)
anschließend
das Stichwort, -e
recherchieren (er recherchiert – recherchierte –
η δομή
θυμάμαι
διαρθρώνω, δομώ
επεξεργάζομαι
ταξινομώ
μετά
η σημείωση
αναζητώ
hat recherchiert)
Ab.S. 225
neutral
sachlich
emotional
komplex
die Emotion, -en
die Lautstärke, -n
die Mimik, -en
die Sprechmelodie, -n
die Stadtrundfahrt, -en
das UFO, -s
die Gefühlsvariante, -n
froh ≠ traurig
wütend
ουδέτερος
αντικειμενικός
συναισθηματικός
πολύπλοκος
το συναίσθημα
η ένταση
ο μορφασμός, η μιμική
η μελωδία της ομιλίας
ο γύρος της πόλης
το ιπτάμενος δίσκος
η παραλλαγή συναισθήματος
χαρούμενος ≠ λυπημένος
εξοργισμένος
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 28
Lektion 28
Kb.S. 228
auswandern (er wandert aus – wanderte aus –
μεταναστεύω
ist ausgewandert)
woanders
wahrscheinlich
κάπου αλλού
ίσως
68
die Zeitungsbeilage, -n
das Heimweh
zum Glück
wohl
die Fachkraft, "-e
gesucht
die Vorbereitung, -en
zur Vorbereitung
die Kochlehre, -n
die Erfahrung, -en
versuchen (er versucht – versuchte – hat
το ένθετο
η νοσταλγία
ευτυχώς
άραγε
το ειδικό δυναμικό
περιζήτητος
η προετοιμασία
για προετοιμασία
η επαγγελματική εκπαίδευση για μάγειρες
η εμπειρία
προσπαθώ
versucht)
die Stelle, -n
nicht ganz einfach
ein bisschen
dauern (er dauert – dauerte – hat gedauert)
es wird schon klappen
daher
die Konferenz, -en
der Dolmetscher, die Dolmetscherin, -nen
der Übersetzer, die Übersetzerin, -nen
die Chance, -n
vermissen (er vermisst – vermisste – hat
η θέση
όχι πολύ εύκολο
λίγο
διαρκώ
θα πετύχει σίγουρα
γι' αυτό
η σύσκεψη
ο διερμηνέας
η διερμηνέας
ο μεταφραστής
η μεταφράστρια
η ευκαιρία
μου λείπει, αποθυμώ
vermisst)
Kb.S. 229
Was tut man nicht alles für die Liebe!
das Zielland, "-er
relativ
sich Mut machen
vermuten (er vermutet – vermutete – hat
Και τι δεν κάνει κανείς για την αγάπη!
η χώρα προορισμού
σχετικός
ενθαρρύνομαι
υποψιάζομαι
vermutet)
die Absicht, -en
in der Zukunft
die Prognose, -n
der Bedeutungsunterschied, -e
die Vermutung, -en
die Sicherheit, -en
der Ausreisewillige, -n
berichten (er berichtet – berichtete – hat
ο σκοπός
στο μέλλον
η πρόγνωση
η διαφορά σημασίας
η υποψία
η ασφάλεια
αυτός που είναι διατεθειμένος να
μεταναστεύσει
αναφέρω
berichtet)
Kb.S. 230
aus folgenden Gründen
anbieten (er bietet an – bot an – hat
για τους ακόλουθους λόγους
προσφέρω
angeboten)
anfangs
im Lehrgang
empfehlen (er empfiehlt – empfahl – hat
αρχικά
στον κύκλο μαθημάτων
συνιστώ
69
empfohlen)
vorschlagen (er schlägt vor – schlug vor – hat
vorgeschlagen)
beraten (er berät – beriet – hat beraten)
der Ausschnitt, -e
der Dienst, -e
Dienst am Menschen
unterwegs
zurückkehren (er kehrt zurück – kehrte zurück –
προτείνω
συμβουλεύω
το απόσπασμα
η υπηρεσία
η υπηρεσία στον άνθρωπο
καθοδόν
επιστρέφω
ist zurückgekehrt)
das Drittland, "-er
weiterwandern (er wandert weiter – wanderte
η τρίτη χώρα
συνεχίζω την πεζοπορία
weiter – ist weitergewandert)
begleiten (er begleitet – begleitete – hat
begleitet)
συνοδεύω
der Auslandstätige, -n
der Flüchtling, -e
binational
der Rückkehrer, die Beratung, -en
konkret
die Fachinformation, -en
das Risiko, Risiken
das Vorhaben, weitreichend
die Entscheidung, -en
verlassen (er verlässt – verließ – hat verlassen)
vertraut
die Umgebung, -en
zurücklassen (er lässt zurück – ließ zurück – hat
ο εργάτης του εξωτερικού
ο φυγάς
δύο εθνικοτήτων
ο επαναπατρισμένος
η συμβουλή
συγκεκριμένος
η ειδική πληροφόρηση
το ρίσκο
ο σκοπός
εκτεταμένος
η απόφαση
εγκαταλείπω
οικείος
το περιβάλλον
αφήνω πίσω μου
zurückgelassen)
finanziell
sozial
aufgeben (er gibt auf – gab auf – hat
οικονομικός
κοινωνικός
εγκαταλείπω
aufgegeben)
die Absicherung, -en
η διασφάλιση
umfassend
πλήρης
sich vorbereiten (er bereitet sich vor – bereitete προετοιμάζομαι
sich vor – hat sich vorbereitet)
der Zukunftsplan, "-e
gelingen (er gelingt – gelang – ist gelungen)
die Beratungsstelle, -n
staatlich
die Erlaubnis
das Auswandererschutzgesetz, -e
einwandern (er wandert ein – wanderte ein –
το μελλοντικό σχέδιο
πετυχαίνω
το συμβουλευτικό κέντρο
κρατικός
η άδεια
ο νόμος για την προστασία των μεταναστών
μεταναστεύω
ist eingewandert)
liefern (er liefert – lieferte – hat geliefert)
προμηθεύω
70
aufklären (er klärt auf – klärte auf – hat
διαφωτίζω
aufgeklärt)
vermitteln (er vermittelt – vermittelte – hat
μεσολαβώ
vermittelt)
Kb.S. 231
die Arbeitsstelle, -n
persönlich
die Lehre, -n
der Koch, "-e
die Köchin, -nen
abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat
η θέση εργασίας
προσωπικός
η επαγγελματική εκπαίδευση
ο μάγειρας
η μαγείρισσα
αποπερατώνω
abgeschlossen)
das Jobangebot, -e
die Versicherung, -en
der Auslandsaufenthalt, -e
die Lebenshaltungskosten, (Plural)
das Lohnniveau, -s
die Anfrage, -n
die Broschüre, -n
bestellen (er bestellt – bestellte – hat bestellt)
vereinbaren (er vereinbart – vereinbarte – hat
η προσφορά εργασίας
η ασφάλεια
η παραμονή στο εξωτερικό
τα έξοδα διαβίωσης
το επίπεδο μισθοδοσίας
η ερώτηση
το φυλλάδιο
παραγγέλνω
συμφωνώ
vereinbart)
bestimmt
die Konstruktion, -en
die Bedeutung, -en
der Einwanderer, der Bürger, die Bürgerin, -nen
begründen (er begründet – begründete – hat
σίγουρα
ο σχεδιασμός, η κατασκευή
η σημασία
ο μετανάστης
ο πολίτης
η πολίτης
αιτιολογώ
begründet)
Kb.S. 232
das Gastland, "-er
der Reiseführer, berühmt
das Wahrzeichen, das Goldene Dachl
η χώρα μετανάστευσης
ο ταξιδιωτικός οδηγός
διάσημος
το έμβλημα
mitten in
gotisch
mittelalterlich
das Gebäude, die Residenz, -en
der Landesfürst, -en
sowohl …, als auch …
die Gedenkstätte, -n
vergoldet
das Kupferdach, "-er
in Auftrag geben
der Museumsbesucher, -
στη μέση της
γοτθικός
μεσαιωνικός
το κτήριο
η έδρα
ο ηγεμόνας του κρατιδίου
τόσο…, όσο …
το μνημείο
επιχρυσωμένος
η σκεπή από χαλκό
αναθέτω κάτι σε κάποιον
ο επισκέπτης του μουσείου
κτήριο στο Ίνσμπρουκ στο τέλος της γοτθικής
εποχής, του οποίου η σκεπή φτιάχτηκε από
επιχρυσωμένο χαλκό
71
der Ausblick, -e
genießen (er genießt – genoss – ist genossen)
von vielen Stellen der Stadt aus
beides
verbinden (er verbindet – verband – hat
η θέα
απολαμβάνω
από πολλά σημεία της πόλης
και τα δύο
συνδέω
verbunden)
der Blick durch +A
die Pforte, -n
die Richtung, -en
das Gebirge, der Torbogen, "sich befinden (er befindet sich – befand sich –
μια ματιά μέσα από
η πύλη
η κατεύθυνση
η οροσειρά
η καμάρα
βρίσκομαι
hat sich befunden)
südlich
die Einkaufsstraße, -n
die Heirat, (Singular)
erbauen (er erbaut – erbaute – hat erbaut)
das Skispringen
der Bergisel
νότιος
ο εμπορικός δρόμος
ο γάμος
χτίζω
το άλμα στο σκι
die Attraktion, -en
die Olympiasprungschanze, -n
bewundern (er bewundert – bewunderte – hat
η ατραξιόν
η ολυμπιακή ράμπα
θαυμάζω
λόφος 746 μέτρων νότια του προαστίου Βίλτεν
του Ίνσμπρουκ
bewundert)
die Aussicht, -en
der Schrägaufzug, "-e
Kb.S. 233
der Stadioneingang, "-e
das Schanzenzentrum, -zentren
der Turmlift, -s
die Panorama-Terrasse
der Rundblick, (Singular)
die Bergwelt, (Singular)
die Sportveranstaltung, -en
auf jeden Fall
sich überlegen (er überlegt sich – überlegte sich
– hat sich überlegt)
schaffen (er schafft – schaffte – hat geschafft)
seit fast vier Wochen
die Probezeit, -en
schicken (er schickt – schickte – hat geschickt)
die Speisekarte, -n
aufregend
sich bewerben (er bewirbt sich – bewarb sich –
η θέα
ο ανελκυστήρας που κινείται σε στραβό
διάδρομο
η είσοδος του σταδίου
το κέντρο της ράμπας
ο ανελκυστήρας του πύργου
η πανοραμική βεράντα
το πανόραμα
το βουνίσιο τοπίο
η αθλητική εκδήλωση
οπωσδήποτε
συλλογίζομαι
καταφέρνω
εδώ και σχεδόν τέσσερις εβδομάδες
η δοκιμαστική περίοδος
στέλνω
ο κατάλογος εστιατορίου
συναρπαστικός
αιτούμαι
hat sich beworben)
die Umgebung, -en
nämlich
ob (Konjunktion nur für die indirekte Frage ohne
το περιβάλλον
γιατί
αν (σύνδεσμος για πλάγια ερώτηση χωρίς
72
Fragewort - Nebensatz)
ερωτηματική λέξη με δευτερεύουσα πρόταση)
der Aufbaulehrgang, "-e
zwar …, aber …
der Touristikkaufmann, -kaufleute
das Unternehmen, das Gastgewerbe, (Singular)
leiten (er leitet – leitete – hat geleitet)
das Abitur, -e
ein weiter Weg
merken (er merkt – merkte – hat gemerkt)
weitergehen (er geht weiter – ging weiter – ist
η μετεκπαίδευση
μεν …, αλλά …
ο επιχειρηματίας τουριστικού τομέα
η επιχείρηση
ο γαστρονομικός τομέας
διευθύνω
το απολυτήριο γερμανικού λυκείου
ένας μακρινός δρόμος
αντιλαμβάνομαι
συνεχίζω
weitergegangen)
vielleicht
der Tag der offenen Tür
die Klarheit
sich melden (er meldet sich – meldete sich – hat
ίσως
η ελεύθερη για το κοινό μέρα
η σαφήνεια
δηλώνομαι
sich gemeldet)
das Element, -e
betonen (er betont – betonte – hat betont)
zutreffen (er trifft zu – traf zu – hat zugetroffen)
fertig sein
sich erhoffen (er erbaut – erbaute – hat erbaut)
erwarten (er erwartet – erwartete – hat
το στοιχείο
τονίζω
αληθεύω
είμαι έτοιμος
ελπίζω
αναμένω
erwartet)
Ab.S. 226
der Beruf, -e
optimistisch ≠ pessimistisch
möglicherweise
die Berufserfahrung, -en
die Krankenversicherung, -en
abschließen (er schließt ab – schloss ab – hat
το επάγγελμα
αισιόδοξος ≠ απαισιόδοξος
πιθανόν
η επαγγελματική εμπειρία
η ασφάλεια ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης
κλείνω
abgeschlossen)
Ab.S. 227
selten
fehlen (er fehlt – fehlte – hat gefehlt)
vermutlich
ziehen (er zieht – zog – hat gezogen)
die Zuversicht, (Singular)
das Semester, der Traummann, "-er
heiraten (er heiratet – heiratete – hat
σπάνιος
λείπω
πιθανόν
μετακομίζω
η αισιοδοξία
το εξάμηνο
ο άνδρας των ονείρων
παντρεύομαι
geheiratet)
Ab.S. 228
die Organisation, -en
glücklich sein
das Auswanderungsland, "-er
das Diagramm, -e
das Balkendiagramm, -e
das Liniendiagramm, -e
das Tortendiagramm, -e
η οργάνωση
είμαι ευτυχισμένος
η χώρα μετανάστευσης
το διάγραμμα
το διάγραμμα καμπύλης
το γραμμικό διάγραμμα
το κυκλικό διάγραμμα
73
das Säulendiagramm, -e
angeben (er gibt an – gab an – hat angegeben)
jeder Dritte
zwei Drittel
knapp die Hälfte
mehr als ein Fünftel
doppelt
halb
ein Viertel
genauso
dreimal
die Anzahl, (Singular)
der Auswanderer, stammen von +D (er stammt – stammte – hat
το διάγραμμα στηλών
δηλώνω
ο ένας στους τρείς
τα δύο τρίτα
σχεδόν το 50%
πάνω από το ένα πέμπτο
διπλάσιος
μισός
το ένα τέταρτο
εξίσου
τρεις φορές
ο αριθμός
ο μετανάστης
προέρχομαι, κατάγομαι
gestammt)
Ab.S. 229
die Vereinigten Arabischen Emirate
die Russische Föderation
die Vereinigten Staaten
darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat
τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα
η Ρωσική Ομοσπονδία
οι Ηνωμένες Πολιτείες
παρουσιάζω
dargestellt)
aus beruflichen Gründen
die Auslandserfahrung, -en
sammeln (er sammelt – sammelte – hat
για επαγγελματικούς λόγους
η εμπειρία στο εξωτερικό
συλλέγω
gesammelt)
Ab.S. 230
aktuell
unbedingt
zusenden (er sendet zu – sendete zu – hat
zugesendet)
enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten)
die Broschüre, -n
vorbeikommen (er kommt vorbei – kam vorbei
– ist vorbeigekommen)
nachschauen (er schaut nach – schaut nach –
hat nachgeschaut)
überweisen (er überweist – überwies – hat
überwiesen)
komplett
die Postleitzahl, -en
der Termin, -e
sich kümmern um +A (er kümmert sich –
επίκαιρος
οπωσδήποτε
αποστέλλω
περιέχω
το φυλλάδιο
περνάω
κοιτάω
εμβάζω
πλήρης
ο ταχυδρομικός κώδικας
η προθεσμία, το ραντεβού
φροντίζω για
kümmerte sich – hat sich gekümmert)
Ab.S. 231
anschließend
ankommen (er kommt an – kam an – ist
επομένως, μετά
φτάνω
angekommen)
die Wanderung, -en
die Stadtführung, -en
der Einstieg, -e
stören (er stört – störte – hat gestört)
η πεζοπορία
η περιήγηση της πόλης
η εισαγωγή, η επιβίβαση
ενοχλώ
74
Ab.S. 232
Ab.S. 233
preiswert
das Gericht, -e
die Einrichtung, -en
die Weltkarte, -n
kleben (er klebt – klebte – hat geklebt)
nicht nur …, sondern auch …
weder …, noch …
der Konnektor, -en
das Funktionswort, "-er
φτηνός
το γεύμα
η διακόσμηση
ο παγκόσμιος χάρτης
κολλάω
όχι μόνο …, άλλα και …
ούτε…, ούτε …
ο σύνδεσμος
η λέξη με ειδική λειτουργία (π.χ. άρθρα,
βοηθητικά ρήματα, προθέσεις, αντωνυμίες και
σύνδεσμοι)
die Sprechweise, -n
abweichen (er weicht ab – wich ab – ist
η ομιλία
παρεκκλίνω, διαφέρω
abgewichen)
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 29
Lektion 29
Kb.S. 236
das Gespräch, -e
das Ergebnis, -se
die Staatsform, -en
die Bundesrepublik Deutschland
herrschen (er herrscht – herrschte – hat
η συνομιλία
το αποτέλεσμα
το πολίτευμα
η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας
επικρατώ, κυριαρχώ
geherrscht)
das Prinzip, -ein
der Gesetzgeber, gewählt
die Volksvertretung, -en
der Bundestag
das Parlament, -e
die Sitzung, -en
der Bundespräsident, -en
leiten (er leitet – leitete – hat geleitet)
das Staatsoberhaupt, -e
das Volk, "-er
die Bundesversammlung
wählen (er wählt – wählte – hat gewählt)
vertreten (er vertritt – vertrat – hat vertreten)
nach außen
der Regierungschef, -s
der Bundeskanzler, die Bundeskanzlerin, -nen
alle vier Jahre
bilden (er bildet – bildete – hat gebildet)
η αρχή
ο νομοθέτης
επιλεγμένος, εκλεγμένος
η αντιπροσωπία του λαού
η Ομοσπονδιακή Βουλή
η Βουλή
η συνεδρίαση
ο πρόεδρος της Ομοσπονδίας
εδώ: προεδρεύω
ο αρχηγός του κράτους
ο λαός
η Ομοσπονδιακή Συνέλευση για την εκλογή
του προέδρου της ΟΔΓ
εκλέγω, ψηφίζω
αντιπροσωπεύω
προς τα έξω
ο αρχηγός της κυβέρνησης
ο Ομοσπονδιακός Καγκελάριος
η Ομοσπονδιακή Καγκελάριος
κάθε τέσσερα χρόνια
σχηματίζω
75
der Minister, die Ministerin, -nen
die Regierung, -en
das Kabinett, -s
die Gesetzgebung, -en
die Verfassung, -en
sich richten nach +D (er richtet sich – richtete
ο υπουργός
η υπουργός
η κυβέρνηση
το υπουργικό συμβούλιο
η νομοθεσία
το σύνταγμα
προσανατολίζομαι
sich – hat sich gerichtet)
das Bundesverfassungsgericht
kontrollieren (er kontrolliert – kontrollierte –
το Ομοσπονδιακό Συνταγματικό Δικαστήριο
ελέγχω
hat kontrolliert)
der Bundesstaat, -en
die Föderation, -en
das Bundesland, "-er
das Gericht, -e
die staatliche Gewalt
der Bund, -e
aufteilen (er teilt auf – teilte auf – hat
aufgeteilt)
wirken (er wirkt – wirkte – hat gewirkt)
durch (Präposition)
der Bundesrat
die Verwaltung, -en
bestehen aus +D (er besteht – bestand – hat
το Ομοσπονδιακό Κράτος
η Ομοσπονδία
το Ομοσπονδιακό κρατίδιο
το δικαστήριο
η δημόσια εξουσία
η ένωση
μοιράζω
επιδρώ
μέσω
το Ομοσπονδιακό Συμβούλιο
η διοίκηση
αποτελείται από
bestanden)
die Länderregierungen, (Plural)
Kb.S. 237
das Interesse, -n
der Sitz, -e
die Entscheidung, -en
eine Entscheidung treffen
die Tagesarbeit, -en
der Repräsentant, -en
zurzeit
die Einwohnerzahl, -en
einheitlich
die Stimme, -n
abgeben (er gibt ab – gab ab – hat abgegeben)
die Mitwirkung, -en
mehr als die Hälfte
die Zustimmung, -en
vor allem
das Gesetz, -e
berühren (er berührt – berührte – hat berührt)
sich einigen (er einigt sich – einigte sich – hat
οι κυβερνήσεις των Ομοσπονδιακών
Κρατιδίων
το συμφέρον
η έδρα
η απόφαση
παίρνω μια απόφαση
η ημερήσια εργασία
ο αντιπρόσωπος, ο εκπρόσωπος
αυτό τον καιρό
ο πληθυσμός
ενιαίος
η ψήφος
δίνω
η συμμετοχή, η συνεργασία
περισσότερο από το 50%
η συμφωνία, η συγκατάθεση
προ πάντων
ο νόμος
αγγίζω
συμφωνώ
sich geeinigt)
der Kompromiss, -e
der Vermittlungsausschuss, "-e
ο συμβιβασμός
η συμβιβαστική επιτροπή
76
Kb.S. 238
die Verfassungsänderung, -en
jeweils
verhindert sein
die Mitgliederzahl, -en
die Mehrheit, -en
die Minderheit, -en
notwendig
nützlich
die Ahnung, -en
der Wahlkreis, -e
stammen (er stammt – stammte – hat
η αναθεώρηση του Συντάγματος
κάθε φορά
κωλύομαι, εμποδίζομαι
ο αριθμός των μελών
η πλειοψηφία
η μειοψηφία
απαραίτητος
ωφέλιμος
η ιδέα, το προαίσθημα
η ευρύτερη εκλογική περιφέρεια
προέρχομαι, κατάγομαι
gestammt)
der Wahlzettel, die Erststimme, -n
die Zweitstimme, -n
die Landesliste, -n
το ψηφοδέλτιο
η πρώτη ψήφος
η δεύτερη ψήφος (επιλογής κόμματος)
die CDU (Christlich-Demokratische Union)
die SPD (Sozialdemokratische Partei
Χριστιανοδημοκρατική Ένωση
Σοσιαλδημοκρατικό Κόμμα της Γερμανίας
ο εκλογικός συνδυασμός υποψηφίων βουλευτών
Ομοσπονδιακού Κρατιδίου για την εκλογή
Ομοσπονδιακής βουλής
Deutschlands)
DIE LINKE
die FDP (Freie Demokratische Partei)
GRÜNE (Bündnis 90/ Die Grünen)
an erster Stelle
der Kandidat, -en
die Kandidatin, -nen
die Bundestagswahlen, (Plural)
allgemein
unmittelbar
gleich
geheim
das Grundgesetz, -e
ab 18 Jahren
wahlberechtigt
die Wahlpflicht, -en
die Mischung, -en
die Mehrheitswahl, -en
die Verhältniswahl, -en
das Direktmandat, -e
der/die Abgeordnete, -n
die Partei, -en
bestimmt
die Reihenfolge, -n
je …, desto … /je …, umso …
erhalten (er erhält – erhielt – hat erhalten)
besagen (er besagt – besagte – hat besagt)
sogenannt
Οι Αριστεροί
Ελεύθερο Δημοκρατικό Κόμμα
Οι Οικολόγοι
στην πρώτη θέση
ο υποψήφιος
η υποψήφια
οι ομοσπονδιακές κοινοβουλευτικές εκλογές
γενικά
άμεσα
αμέσως
απόρρητος
το σύνταγμα της ΟΔΓ
μετά τα 18
έχω δικαίωμα ψήφου
το εκλογικό καθήκον
η ανάμειξη
η πλειοψηφική εκλογή
η αναλογική
το εκλογικό αποτέλεσμα κάθε υποψήφιου
ο/η βουλευτής
το κόμμα
σίγουρα
η σειρά
όσο …, τόσο …
λαμβάνω
λέω, σημαίνω
λεγόμενος
77
Kb.S. 239
bedeuten (er bedeutet – bedeutete – hat
σημαίνω
bedeutet)
Kb.S. 240
schützen (er schützt – schützte – hat geschützt)
der/die Befragte, -n
aufmerksam machen auf +A
bisher
auf keinen Fall
ergänzen (er ergänzt – ergänzte – hat ergänzt)
das Redemittel, das Handout, -s
das Wahlergebnis, -se
die Sitzverteilung, -en
die Fraktion, -en
gesamt
das Überhangmandat, -e (= Direktmandat)
προστατεύω
ο ερωτηθείς/η ερωτηθείσα
εφιστώ την προσοχή κάποιου σε κάτι
έως τώρα
σε καμιά περίπτωση
συμπληρώνω
το μέσο έκφρασης
το φυλλάδιο
το εκλογικό αποτέλεσμα
η κατανομή εδρών
η κοινοβουλευτική ομάδα
συνολικός
die Regierungsbildung, -en
im Prinzip
berechnen (er berechnet – berechnete – hat
ο σχηματισμός της κυβέρνησης
κατ' αρχή, βασικά, γενικά
υπολογίζω
berechnet)
verteilen (er verteilt – verteilte – hat verteilt)
das Verhältnis, -se
der Wahlkreissieger, besetzen (er besetzt – besetzte – hat besetzt)
eigentlich
die Gesamtsitze, (Plural)
auf der Basis
zustehen (er steht zu – stand zu – hat
zugestanden)
behalten (er behält – behielt – hat behalten)
Kb.S. 241
zusätzlich
absolut
also
die Koalition, -en
koalieren (er koaliert – koalierte – hat koaliert)
die Zusammensetzung, -en
öfter mal wechseln
die Nachwahl, -en
überfliegen (er überfliegt – überflog – hat
το εκλογικό αποτέλεσμα για τις έδρες που
αναλογούν σε ένα κόμμα σύμφωνα με την
αναλογική
μοιράζω
η σχέση
ο νικητής της ευρύτερης εκλογικής
περιφέρειας
καταλαμβάνω
κανονικά
οι συνολικές έδρες
με βάση την
δικαιούμαι
κρατώ
επιπλέον
απόλυτα
λοιπόν
ο συνασπισμός
συνασπίζομαι
η σύνθεση
συχνά αλλάζουν
οι επαναληπτικές εκλογές
ξεφυλλίζω
überflogen)
der Blogbeitrag, "-e
der Wechselwähler, der Stammwähler, beurteilen (er beurteilt – beurteilte – hat
το άρθρο σε ιστολόγιο
ο ψηφοφόρος που είναι ασταθής
ο ψηφοφόρος που είναι σταθερός
κρίνω
beurteilt)
sich Gedanken machen
σκέφτομαι
78
zeigen (er zeigt – zeigte – hat gezeigt)
Wir Wähler sind nicht solche Schafe.
der Politiker, die Politikerin, -nen
sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich
vor – hat sich vorgestellt)
statt (Präposition)
das letzte Mal
sich einsetzen für +A (er setzt sich ein – setzte
δείχνω
Εμείς οι ψηφοφόροι δεν είμαστε τέτοια
πρόβατα.
ο πολιτικός
η πολιτικός
φαντάζομαι
αντί (πρόθεση)
τελευταία φορά
κάνω ότι μπορώ για
sich ein – hat sich eingesetzt)
die Umwelt
erneuerbar
die Energie, -n
außerdem
die Überzeugung, -en
stolz sein auf +A
christlich
aufwachsen (er wächst auf – wächst auf – ist
aufgewachsen)
glauben (er glaubt – glaubte – hat geglaubt)
der Wert, -e
die Treue
treu
im Netz
die Initiative, -n
verfolgen (er verfolgt – verfolgte – hat verfolgt)
die Wahlentscheidung, -en
eine Menge
erfahren (er erfährt – erfuhr – hat erfahren)
Tausende von Reaktionen
insgesamt
spannend
obwohl (konzessive Konjunktion Nebensatz)
το περιβάλλον
ανανεώσιμος
η ενέργεια
εκτός αυτού
η πεποίθηση
είμαι περήφανος για
χριστιανικός
μεγαλώνω
πιστεύω
η αξία
η πίστη
πιστός
στο διαδίκτυο
η πρωτοβουλία
ακολουθώ
η εκλογική απόφαση
ένα σωρό
μαθαίνω
χιλιάδες αντιδράσεις
συνολικά
συναρπαστικός
παρόλο που (εναντιωματικός σύνδεσμος με
δευτερεύουσα πρόταση)
eigentlich
sich beschäftigen mit +D (er beschäftigt sich –
κανονικά
ασχολούμαι με
beschäftigte sich – hat sich beschäftigt)
üblich
schließlich
die Piratenpartei, -en
nachdenken (er denkt nach – dachte nach – hat
συνηθισμένος
τελικά
ένα κόμμα που παλεύει ιδιαίτερα για τα
δικαιώματα του πολίτη και την ελευθερία
της πληροφόρησης
σκέφτομαι
nachgedacht)
Ab.S. 234
Ab.S. 235
repräsentativ
gleichzeitig
abstimmen (er stimmt ab – stimmte ab – hat
αντιπροσωπευτικός
συγχρόνως
ψηφίζω
79
abgestimmt)
einheitlich ≠ mehrheitlich
der Gesetzesvorschlag, "-e
ernennen (er ernennt – ernannte – hat ernannt)
entlassen (er entlässt – entließ – hat entlassen)
beraten (er berät – beriet – hat beraten)
ablehnen (er lehnt ab – lehnte ab – hat
ενιαίος ≠ πλειοψηφικός
η νομοθετική πρόταση
διορίζω
απολύω
συμβουλεύω
απορρίπτω
abgelehnt)
benennen (er benennt – benannte – hat
κατονομάζω
benannt)
Ab.S. 236
die Präsentation, -en
sonst
der Kommentar, -e
die Diskussion, -en
der Vortrag, "-e
wie folgt
gliedern (er gliedert – gliederte – hat gegliedert)
das Staatsorgan, -e
klarmachen (er macht klar – machte klar – hat
η παρουσία
αλλιώς
το σχόλιο
η συζήτηση
η αγόρευση
όπως ακόλουθα
ταξινομώ
το όργανο του κράτους
διασαφηνίζω
klargemacht)
einen Ausblick in die Zukunft geben
die Aufmerksamkeit, -en
zur Verfügung stehen
die Gelegenheit, -en
deutlich machen
wie zu Beginn
anmerken (er merkt an – merkte an – hat
δίνω μια προοπτική για το μέλλον
η προσοχή
είμαι διαθέσιμος
η ευκαιρία
κάνω σαφές
όπως στην αρχή
παρατηρώ
angemerkt)
zum Abschluss
werfen (er wirft – warf – hat geworfen)
einen Blick in die Zukunft werfen
der Umfang, "-e
maximal
das Stichwort, -e
ausformuliert
die Abbildung, -en
die Tabelle, -n
enthalten (er enthält – enthielt – hat enthalten)
die Rechtschreibekontrolle, -n
benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt)
der Kopf, "-e
der Verfasser, die Angabe, -n
die Veranstaltung, -en
der Inhalt, -e
nummerieren (er nummeriert – nummerierte –
στο τέλος
πετάω
ρίχνω μια ματιά στο μέλλον
ο όγκος
το πολύ
η σημείωση
επεξεργασμένος
η απεικόνιση
ο πίνακας
περιέχω
ο ορθογραφικός έλεγχος
χρησιμοποιώ
εδώ: η επικεφαλίδα
ο συντάκτης
η πληροφορία
η εκδήλωση
το περιεχόμενο
αριθμώ
hat nummeriert)
die Quellenangabe, -n
η βιβλιογραφία, οι πηγές
80
die Handreichung, -en
unterstützen (er unterstützt – unterstützte –
η συμβολή
υποστηρίζω
hat unterstützt)
Ab.S. 237
der Zuhörer, die Zuhörerin, -nen
die Orientierung, -en
folgen (er folgt – folgte – ist gefolgt)
die Aussage, -n
ähnlich
hervorheben (er hebt hervor – hob hervor – hat
ο ακροατής
η ακροάτρια
ο προσανατολισμός
ακολουθώ
η δήλωση
παρόμοιος
τονίζω, υπογραμμίζω
hervorgehoben)
im Gegensatz zu +D
bemerkenswert
im Vergleich zu +D
kandidieren (er kandidiert – kandidierte – hat
σε αντίθεση με
αξιοσημείωτος
σε σύγκριση με
βάζω υποψηφιότητα
kandidiert)
Ab.S. 238
eine Liste aufstellen
das Wahlsystem, -e
der Wahlabend, -e
die Hochrechnung, -en
voraussichtlich
aktualisieren (er aktualisiert – aktualisierte –
συντάσσω μια λίστα
το εκλογικό σύστημα
η εκλογική βραδιά
τα προγνωστικά
πιθανόν
ενημερώνω
hat aktualisiert)
Ab.S. 239
zufrieden ≠ unzufrieden
die Feier, -n
der Gast, "-e
konservativ
kompliziert
Bescheid wissen
die Lösung, -en
bekannt ≠ unbekannt
schwierig ≠ einfach
der Erfolg, -e
öfter mal
diskutieren (er diskutiert – diskutierte – hat
ευχαριστημένος ≠ δυσαρεστημένος
η γιορτή
ο επισκέπτης
συντηρητικός
πολύπλοκος
γνωρίζω
η λύση
γνωστός ≠ άγνωστος
δύσκολος ≠ εύκολος
η επιτυχία
συχνά
συζητάω
diskutiert)
nachlesen (er liest nach – las nach – hat
διαβάζω
nachgelesen)
sich bemühen (er bemüht sich – bemühte sich –
κοπιάζω
hat sich bemüht)
sich wundern über +A (er wundert sich –
παραξενεύομαι
wunderte sich – hat sich gewundert)
nicht der Fall sein
kurz vor
gültig ≠ ungültig
auf die Uhr schauen
der Fehler, standartsprachlich
δεν συμβαίνει
λίγο πριν
έγκυρος ≠ άκυρος
κοιτάω το ρολόι
το λάθος
στη επίσημη γλώσσα
81
Ab.S. 240
umgangssprachlich
erstklassig
die Wirtschaftsordnung, -en
die Kohle, -n
die Atomkraft, "-e
vereinfachen (er vereinfacht – vereinfachte –
στη μητρική γλώσσα
εξαιρετικός, πρώτης τάξης
το οικονομικό σύστημα
το κάρβουνο, ο άνθρακας
η πυρηνική ενέργεια
απλοποιώ
hat vereinfacht)
kraftvoll ≠ kraftlos
die Ehe, -n
stärken (er stärkt – stärkte – hat gestärkt)
der Indefinitartikel, - (Grammatik)
mancher, manche, manches
das Interessante
die Anstrengung, -en
das Unangenehme
unbestimmt
sich ändern (er ändert sich – änderte sich – hat
δυναμικός ≠ αδύναμος
ο έγγαμος βίος
δυναμώνω
το αόριστο άρθρο
κάποιος, κάποια, κάποιο
το ενδιαφέρον
ο κόπος
το δυσάρεστο
ακαθόριστος
αλλάζω
sich geändert)
Wir werden mehr dafür tun.
konkret
aushalten (er hält aus – hielt aus – hat
Θα κάνουμε περισσότερο για αυτό.
συγκεκριμένος
αντέχω
ausgehalten)
Ab.S. 241
die Grundfrage, -n
das Gründungsjahr, -e
die Versicherung, -en
der Landtag, -e
die Staatsoper, -n
der Rundfunk
berlinerisch
die Aussprache, -n
der Friede, (Singular)
der Regierungssprecher, das Konzert, -e
abwechselnd
raten (er rät – riet – hat geraten)
beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat
το βασικό ερώτημα
το έτος ίδρυσης
η ασφάλεια
η βουλή του Ομοσπονδιακού Κρατιδίου
η κρατική όπερα
η ραδιοφωνία
βερολινέζικος
η προφορά
η ειρήνη
ο κυβερνητικός εκπρόσωπος
η συναυλία
εναλλάξ
συμβουλεύω
περιγράφω
beschrieben)
DaF kompakt A1 - B1 Lektion 30
Lektion 30
Kb.S. 244
die Hauptperson, -en
der Wandel, (Singular)
im Wandel
der Lexikonartikel, -
το κεντρικό πρόσωπο
η αλλαγή
σε αλλαγή
το άρθρο του λεξικού
82
zählen zu +D (er zählt – zählte – hat gezählt)
westgermanisch
der Sprachzweig, -e
indoeuropäisch
deutschsprachig
in Teilen Südtirols
zum Teil
die Amtssprache, -n
die Regionalsprache, -n
innerhalb ≠ außerhalb (Präposition)
weitgehend
normieren (er normiert – normierte – hat
μετράω
δυτικογερμανικός
ο κλάδος της γλώσσας
ινδοευρωπαϊκός
γερμανόφωνος
σε μέρη του νότιου Τιρόλο
εν μέρει
η επίσημη γλώσσα
η τοπική γλώσσα
μέσα σε ≠ έξω από
κατά πολύ
τυποποιώ
normiert)
existieren (er existiert – existierte – hat
υπάρχω
existiert)
die Variante, -n
die Aussprache, -n
der Wortschatz
im öffentlichen Bereich
im schriftlichen Gebrauch
verwenden (er verwendet – verwendete – hat
η παραλλαγή
η προφορά
το λεξιλόγιο
στο δημόσιο τομέα
στη γραπτή χρήση
χρησιμοποιώ
verwendet)
der Kontext, -e
regional gefärbt
lebendig
zurückgehen (er geht zurück – ging zurück – ist
τα συμφραζόμενα
περιφερειακά επηρεασμένος
ζωηρός
επιστρέφω
zurückgegangen)
Kb.S. 245
hinzu kommen …
die Fachsprache, -n
der Jurist, -en
der Mediziner, die Sondersprache, -n
der Jäger, unterschiedlich
die Berechnung, -en
schätzen (er schätzt – schätzte – hat geschätzt)
die Zusammensetzung, -en
die Sprachfamilie, -n
die Anzahl, (Singular)
der Dialekt, -e
weitere Sprachtypen
die Verkehrssprache, -n
die Sprachentwicklung, -en
verschieden
beeinflussen (er beeinflusst – beeinflusste – hat
προστίθεμαι
η ορολογία
ο νομικός
ο γιατρός
η ειδική γλώσσα
ο κυνηγός
διαφορετικός
ο υπολογισμός
υπολογίζω
σύνθεση
η γλωσσική οικογένεια
ο αριθμός
η διάλεκτος
περεταίρω τύπους γλωσσών
η γλώσσα συνεννόησης
η εξέλιξη της γλώσσας
διαφορετικός
επηρεάζω
beeinflusst)
das Wort, "-er
der Stamm, "-e
η λέξη
το φύλο, η ρίζα
83
aus dem Lateinischen
übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat
από τα Λατινικά
υιοθετώ
übernommen)
der Begriff, -e
der Hof, "-e
die Kirsche, -n
der Kohl, -e
die Mauer, -n
im Mittelalter
das geistige Leben
das Kloster, eingedeutscht
die Schreibweise, -n
die Grammatikregel, -n
anpassen (er passt an – passte an – hat
ο όρος
η αυλή
το κεράσι
το λάχανο
το τείχος
στον μεσαίωνα
η πνευματική ζωή
το μοναστήρι
εκγερμανίστηκε
ο τρόπος γραφής
ο κανόνας της γραμματικής
προσαρμόζω
angepasst)
die Herkunft, "-e
der Spezialist, -en
bezeichnen (er bezeichnet – bezeichnete – hat
η προέλευση, η καταγωγή
ο ειδικός
χαρακτηρίζω
bezeichnet)
das Lehnwort, "-er
beinhalten (er beinhaltet – beinhaltete – hat
υιοθετημένη λέξη
περιλαμβάνω
beinhaltet)
der Einfluss, "-e
bemerkbar
das Girokonto, -konten
der Impressionismus
ab Mitte des 19. Jahrhunderts
wachsen (er wächst – wuchs – ist gewachsen)
dazukommen (er kommt dazu – kam dazu – ist
η επιρροή
αντιληπτός
ο τρεχούμενος λογαριασμός
ο ιμπρεσιονισμός
από τα μέσα του 19ου αιώνα
αναπτύσσομαι
προστίθεμαι
dazugekommen)
sich verändern (er verändert sich – veränderte
αλλάζω
sich – hat sich verändert)
kontinuierlich
sich entsinnen (er entsinnt sich – entsann sich –
hat sich entsonnen)
gedenken (er gedenkt – gedachte – hat
gedacht)
sich bedienen (er bedient sich – bediente sich –
hat sich bedient)
im gehobenen Sprachgebrauch
in sehr formeller Rede
benutzen (er benutzt – benutzte – hat benutzt)
die Beerdigung, -en
der Verstorbene, -n
die Urgroßmutter, "formulieren (er formuliert – formulierte – hat
συνεχής
θυμάμαι
σκέφτομαι
παίρνω, χρησιμοποιώ
στη επίσημη χρήση της γλώσσας
σε πολύ επίσημο λόγο
χρησιμοποιώ
η κηδεία
ο πεθαμένος
η προγιαγιά
σχηματίζω
formuliert)
84
sich erinnern (er erinnert sich – erinnerte sich –
hat sich erinnert)
stehlen (er stiehlt – stahl – hat gestohlen)
sich beziehen auf +A (er bezieht sich – bezog
sich – hat sich bezogen)
unterstreichen (er unterstreicht – unterstrich –
hat unterstrichen)
Kb.S. 246
das Fremdwort, "-er
die Varietät, -en
die Sprachschicht, -en
unterscheiden (er unterscheidet – unterschied
θυμάμαι
κλέβω
σχετίζομαι
υπογραμμίζω
η ξένη λέξη
η παραλλαγή της γλώσσας
το γλωσσικό στρώμα
διαχωρίζω
– hat unterschieden)
der Leitartikel, die Zeitung, -en
in öffentlicher Rede
regional
der Standard, -s
der Alltag
die Grenze, -n
die Schicht, -en
fließend
auftreten (er tritt auf – trat auf – ist
το κύριο άρθρο
η εφημερίδα
σε δημόσιο λόγο
τοπικός
το στάνταρ
η καθημερινότητα
το όριο
το στρώμα
άνετος
εμφανίζομαι
aufgetreten)
die Mischung, -en
häufig
gefärbt sein durch +A
die Wendung, -en
mit Absicht
lebhaft machen
dialektal
die Färbung, -en
der Satzbau
einerseits ≠ andererseits
abhängen von +D (er hängt ab – hing ab – hat
η μείξη
συχνός
είμαι επηρεασμένη από
η έκφραση
ο σκοπός
κάνω κάτι έντονα
ιδιωματικός
ο χρωματισμός
η σύνταξη
από τη μία στην άλλη
εξαρτώμαι από
abgehangen)
es handelt sich um +A
formell ≠ informell
die Bildung, -en
die Besonderheit, -en
im Gegensatz zu +D
teilweise
ein großer Teil
die Bevölkerung, -en
hauptsächlich
sogenannt
das Hochdeutsch
wie oben beschrieben
gemischt
πρόκειται για
επίσημος ≠ ανεπίσημος
η μόρφωση
ιδιαιτερότητα
σε αντίθεση με
εν μέρει
ένα μεγάλο μέρος
ο πληθυσμός
κυρίως
λεγόμενος
τα επίσημα γερμανικά
όπως περιγράφτηκε παραπάνω
ανάμεικτος
85
das Element, -e
zudem (Konjunktion Nebensatz)
το στοιχείο
επί πλέον (σύνδεσμος με δευτερεύουσα
πρόταση)
die Schriftsprache, -n
mündlich ≠ schriftlich
alltäglich
der Gebrauch, "-e
vermischen (er vermischt – vermischte – hat
η γραπτή γλώσσα
προφορικός ≠ γραπτός
καθημερινός
η χρήση
αναμειγνύω
vermischt)
Kb.S. 247
Kb.S. 248
der Kopf, "-e
das Herz, -en
gebräuchlich
der Erdapfel, "das Schlagobers, (Singular)
betreffen (er betrifft – betraf – hat betroffen)
die Kommunikation, -en
der Übergang, "-e
die Sprachebene, -n
in Bezug auf +A
der Trockner, die Matur, (Singular)
das Stadtviertel, die Zeitschrift, -en
das Märchen, vorlesen (er liest vor – las vor – hat vorgelesen)
sterben (er stirbt – starb – ist gestorben)
die Verbindung, -en
der Grund, "-e
die Germanistik
die Literatur, -en
wirklich
die Berufsaussichten, (Plural)
die Städtepartnerschaft, -en
engagieren (er engagiert sich – engagierte sich
– hat sich engagiert)
entwickeln (er entwickelt – entwickelte – hat
entwickelt)
aufgrund (Präposition)
der Wirtschaftsingenieur, -e
auf die Idee kommen
motivieren (er motiviert – motivierte – hat
το κεφάλι
η καρδιά
συνηθισμένος
η πατάτα
η σαντιγί
αφορώ
η επικοινωνία
η μετάβαση
το γλωσσικό επίπεδο
σε σχέση με
ο στεγνωτήρας
το απολυτήριο λυκείου
το προάστιο
το περιοδικό
το παραμύθι
διαβάζω δυνατά
πεθαίνω
η σύνδεση
ο λόγος
η γερμανική φιλολογία
η λογοτεχνία
πραγματικά
οι επαγγελματικές προοπτικές
η αδελφοσύνη μεταξύ δύο πόλεων
στρατεύομαι, δραστηριοποιούμαι
εξελίσσομαι
εξαιτίας
ο οικονομολόγος
μου έρχεται η ιδέα να
παρακινώ
motiviert)
die Möglichkeit, -en
eröffnen (er eröffnet – eröffnete – hat eröffnet)
ziemlich
das Zuhören
die Heimat
eine Reihe von +D
η δυνατότητα
εγκαινιάζω, ανοίγω
αρκετά
η ακρόαση
η πατρίδα
μια σειρά από
86
Kb.S. 249
die Tourismusbranche, -n
die Berufschance, -n
die Hauptmotivation, -en
der einzige Grund
übrigens
der Hauptgrund, "-e
regelmäßig
der Beispielsatz, "-e
das Vokabelheft, -e
die Übersetzung, -en
das Wortfeld, -er
die Redewendung, -en
die Geschichte, -n
das Synonym, -e
der Gegensatz, "-e
die Internationalismen, (Plural)
eingewanderte Wörter
aufnehmen (er nimmt auf – nahm auf – hat
ο τουριστικός τομέας
η επαγγελματική ευκαιρία
το κύριο κίνητρο
ο μοναδικός λόγος
εν τω μεταξύ
ο κύριος λόγος
τακτικός
η παραδειγματική πρόταση
το τετράδιο του λεξιλογίου
η μετάφραση
η ομάδα λέξεων που συνδέονται νοηματικά
ο τρόπος έκφρασης
η ιστορία
το συνώνυμο
η αντίθεση
οι διεθνείς λέξεις
οι λέξεις που μετανάστευσαν σε άλλη χώρα
υιοθετώ
aufgenommen)
nebenbei
das Saubermachen
darstellen (er stellt dar – stellte dar – hat
παράλληλα
ο καθαρισμός
παρουσιάζω
dargestellt)
die Szene, -n
weiterlernen (er lernt weiter – lernte weiter –
η σκηνή
συνεχίζω να μαθαίνω
hat weitergelernt)
Kb.S. 250
lustig ≠ traurig
die Schwierigkeit, -en
das Ziel, -e
der Traum, "-e
etwas ganz Persönliches
weiterschlafen (er schläft weiter – schlief
αστείος ≠ λυπημένος
η δυσκολία
ο στόχος
το όνειρο
κάτι πολύ προσωπικό
συνεχίζω να κοιμάμαι
weiter – hat weitergeschlafen)
der Kühlschrank, "-e
die Poesie, -n
der Pass, "-e
geraten (er gerät – geriet – ist geraten)
die Einreise, -n
die Fontäne, -n
die Brücke, -n
die Gegenfahrbahn, -en
bewundern (er bewundert – bewunderte – hat
το ψυγείο
η ποίηση
το διαβατήριο
καταλήγω
η είσοδος
ο πίδακας, το σιντριβάνι
η γέφυρα
το αντίθετο ρεύμα κυκλοφορίας
θαυμάζω
bewundert)
leider
sich ereignen (er ereignet sich – ereignete sich
δυστυχώς
συμβαίνει
– hat sich ereignet)
der Unfall, "-e
beschädigt
το ατύχημα
ζημιωμένος
87
sich entschließen (er entschließt sich –
αποφασίζω
entschloss sich – hat sich entschlossen)
schließen (er schließt – schloss – hat
geschlossen)
κλείνω
irgendeine
die Stelle, -n
der Fortsetzungskrimi, -s
Kb.S. 251
das Geräusch, -e
die Finsternis, -se
spannend
der Moment, -e
das Licht, -er
stockfinster
überall
Keine Sorge!
draußen ≠ drinnen
wahrscheinlich
der Stromausfall, "-e
die Haustür, -en
schlagen (er schlägt – schlug – hat geschlagen)
die Stille, -n
zittern (er zittert – zitterte – hat gezittert)
merkwürdig
weglaufen (er läuft weg – lief weg – ist
κάποια
η θέση
η συνέχεα του αστυνομικού
μυθιστορήματος
ο θόρυβος
το σκοτάδι
συναρπαστικός
η στιγμή
το φως
θεοσκότεινος
παντού
Μην ανησυχείς!
έξω ≠ μέσα
πιθανόν
η διακοπή ρεύματος
η εξώπορτα
χτυπάω
η σιωπή, η ησυχία
τρέμω
παράξενος
το βάζω στα πόδια
weggelaufen)
sich umschauen (er schaut sich um – schaute
κοιτάζω γύρω μου
sich um – hat sich umgeschaut)
vortragen (er trägt vor – trug vor – hat
vorgetragen)
απαγγέλω
das Gedicht, -e
versuchen (er versucht – versuchte – hat
το ποίημα
προσπαθώ
versucht)
die Computerstimme, -n
verliebt
gehören zu +D (er gehört – gehörte – hat
η φωνή του υπολογιστή
ερωτευμένος
ανήκω σε
gehört)
Ab.S. 242
aufwachen (er wacht auf – wachte auf – ist
ξυπνάω
aufgewacht)
gefallen (er gefällt – gefiel – hat gefallen)
blühen (er blüht – blühte – ist geblüht)
fürchten (er fürchtet – fürchtete – hat
gefürchtet)
αρέσω
ανθίζω
φοβάμαι
die Uhrzeit, -en
die Straßenbahn, -en
die Kneipe, -n
der Umgang, "-e
untereinander
η ώρα
το τραμ
η μπυραρία
η συναναστροφή
μεταξύ μας
88
ermöglichen (er ermöglicht – ermöglichte – hat
δίνω την δυνατότητα
ermöglicht)
Ab.S. 243
Ab.S. 244
mehrsprachig
das Wörterbuch, "-er
betreffend
die Minderheit ≠ die Mehrheit
die Frist, -en
die Anmeldung, -en
möglich
die Kollegin, -nen
der Kollege, -n
die Grafik, -en
gegenseitig
die Nationalität, -en
der Klang, "-e
ungewöhnlich ≠ gewöhnlich
schwerfallen (er fällt schwer – fiel schwer – ist
πολύγλωσσος
το λεξικό
σχετικά με
η μειοψηφία ≠ η πλειοψηφία
η προθεσμία
η εγγραφή
δυνατόν
η συνάδελφος
ο συνάδελφος
η εικόνα
αμοιβαίος
η εθνικότητα
ο ήχος
ασυνήθιστος ≠ συνηθισμένος
δυσκολεύομαι
schwergefallen)
Ab.S. 245
der Schriftsteller, die Schriftstellerin, -nen
unverändert
die Fachleute, (Plural)
abnehmen (er nimmt ab – nahm ab – hat
ο συγγραφέας
η συγγραφέας
απαράλλακτος
οι ειδικευμένοι
χάνω, μειώνομαι
abgenommen)
schockieren (er schockiert – schockierte – hat
schockiert)
σοκάρομαι
berühmt
besorgt
auf verschiedene Weise
verkürzen (er verkürzt – verkürzte – hat
διάσημος
ανήσυχος
με διαφορετικό τρόπο
συντομεύω
verkürzt)
Ab.S. 246
bedeutungsgleich
die Kohle c das Geld
keinen Bock haben c keine Lust haben
Tolle Klamotten in diesem Laden!
Haste was, biste was!
So ein Blödsinn!
Willste was essen?
Halt die Klappe!
Warte nicht mehr, weil er kommt nicht
mehr.
Man muss die Dinge nehmen, wie sie
kommen.
Et kütt wie et kütt.
Du musst´s halt nehmen, wie´s kommt.
Is´schon o.k.!
Das ist schon in Ordnung.
Passt scho! (österr., süddt.)
ίδιας σημασίας
το χρήμα
δεν έχω όρεξη
Ωραία ρούχα έχει αυτό το μαγαζί!
Έχεις κάτι, είσαι κάτι!
Τι βλακεία!
Θέλεις να φας κάτι;
Σκάσε!
Μην περιμένεις άλλο, γιατί δε θα έρθει
αυτός.
Κανείς πρέπει να πάρει τα πράγματα όπως
του έρχονται.
Κάτι έρχεται όπως έρχεται.
Πρέπει να το δεχτείς όπως σου έρχεται.
Κανένα πρόβλημα!
Εντάξει είναι.
Μπορώ!
89
Ab.S. 247
mischen (er mischt – mischte – hat gemischt)
färben (er färbt – färbte – hat gefärbt)
aussprechen (er spricht aus – sprach aus – hat
ανακατεύω
βάφω
προφέρω
ausgesprochen)
gebrauchen (er gebraucht – gebrauchte – hat
gebraucht)
χρησιμοποιώ
das Sprechtempo, -s
der Stimmeinsatz, "-e
hart ≠ weich
die Silbe, -n
angenehm ≠ unangenehm
verabredet
hingegen
klingen (er klingt – klang – hat geklungen)
militärisch
während (Präposition)
trotz (Präposition)
Ein Wunder!
die Fachzeitung, -en
erscheinen (er erscheint – erschien – ist
η ταχύτητα ομιλίας
η χρήση της φωνής
σκληρός ≠ μαλακός
η συλλαβή
ευχάριστος ≠ δυσάρεστος
έχω ραντεβού
αντιθέτως
ακούγομαι
στρατιωτικός
κατά τη διάρκεια
παρόλη τη
Ένα θαύμα!
το ειδικό περιοδικό
εμφανίζομαι
erschienen)
es geht um +A
der Beitrag, "-e
es handelt sich um +A
die Begründung, -en
der Artikel, stammen von +D (er stammt – stammte – hat
πρόκειται για
η συμβολή
πρόκειται για
η αιτιολογία
το άρθρο
κατάγομαι
gestammt)
der „Stadtanzeiger“
die Mannschaft, -en
das Austauschprogramm, -e
erkennen (er erkennt – erkannte – hat erkannt)
sich auskennen (er kennt sich aus – kannte sich
η εφημερίδα μικρών αγγελιών
η ομάδα
το πρόγραμμα ανταλλαγής
αναγνωρίζω
γνωρίζω καλά
aus – hat sich ausgekannt)
Ab.S. 248
die Kenntnis, -se
die Erkenntnis, -se
der Kenner, kenntnisreich
jdn. vom Sehen kennen
jdn. flüchtig kennen
das Fingerspitzengefühl
die Zeitnot
das Butterbrot, -e
das Waldsterben, (Singular)
hervorragend
ausgezeichnet
exzellent
auftauchen (er taucht auf – tauchte auf – ist
η γνώση
η διαπίστωση
ο γνώστης
πλούσιος σε γνώση
ξέρω κάποιον εξ όψεως
ξέρω κάποιον λίγο
η ευαισθησία, το τακτ
η έλλειψη χρόνου
το ψωμάκι με βούτυρο
η καταστροφή των δασών
εξαιρετικός
άριστος
θαυμάσιος
εμφανίζομαι
90
aufgetaucht)
der Futurismus
der Dadaismus
die Zwanziger Jahre
visuell
akustisch
literarisch
die Lyrik, (Singular)
jdm. vor Augen treten
die Anordnung, -en
der Buchstabe, -n
das Blatt, "-er
der Wind, -e
verwehen (er verweht – verweht – ist verweht)
konkretisieren (er konkretisiert – konkretisierte
ο φουτουρισμός
ο ντανταϊσμός
η δεκαετία των 20
οπτικός
ακουστικός
λογοτεχνικός
η λυρική
εμφανίζομαι
η κατάταξη
το γράμμα
το φύλλο
ο άνεμος
φυσάω
διευκρινίζω
– hat konkretisiert)
die Bedeutung, -en
im Auge des Betrachters
der Bolivianer, die Bolivianerin, -nen
aufwachsen (er wächst auf – wuchs auf – ist
η σημασία
στο μάτι του παρατηρητή
ο Βολιβιανός
η Βολιβιανή
μεγαλώνω
aufgewachsen)
der Mitbegründer, die Tätigkeit, -en
die Hochschule, -n
der Autor, -en
die Publikation, -en
der Herausgeber, die Künstlermappe, -n
die Anthologien, (Plural)
weltweit
die Vortragsreise, -n
die Konstruktive Kunst
die Konkrete Poesie
gründen (er gründet – gründete – hat
ο συνιδρυτής
η εργασία
η ανωτέρα σχολή
ο συγγραφέας
η δημοσίευση
ο εκδότης
ο χαρτοφύλακας του καλλιτέχνη
η Ανθολόγος
παγκόσμιος
το ταξίδι για διήγηση
κατασκευαστική τέχνη
η συγκεκριμένη Ποίηση
ιδρύω
gegründet)
verheiratet
absolvieren (er absolviert – absolvierte – hat
παντρεμένος
αποπερατώνω
absolviert)
die Aufführung, -en
seit Anfang der 60er- Jahre
der Architekturkritiker, der Professor, -en
die Bildende Kunst
die Angewandte Kunst
die Gestaltung, -en
der Sammelband, "-e
die Reihenfolge, -n
η παράσταση, η προβολή
αρχές της δεκαετίας του 60
ο κριτικός αρχιτεκτονικής
ο καθηγητής πανεπιστημίου
η εικαστική τέχνη
εφαρμοσμένη τέχνη
η διαμόρφωση
ο συλλεκτικός τόμος
η σειρά
91
das Getränk, -e
το ποτό
92
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
11
File Size
2 220 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content