le premier traité entre rome et carthage

LE PREMIER TRAITÉ ENTRE ROME ET CARTHAGE
LE PREMIER TRAITÉ ENTRE ROME ET CARTHAGE
1) Polybe 3.22.1-13
(1) Γίνονται τοιγαροῦν συνθῆκαι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον
καὶ Μάρκον Ὡράτιον, τοὺς πρώτους κατασταθέντας ὑπάτους μετὰ τὴν τῶν βασιλέων κατάλυσιν, ὑφ’
ὧν συνέβη καθιερωθῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ Καπετωλίου. (2) ταῦτα δ’ ἔστι πρότερα τῆς
Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα τριάκοντ’ ἔτεσι λείπουσι δυεῖν. (3) ἃς καθ’ ὅσον ἦν δυνατὸν
ἀκριβέστατα διερμηνεύσαντες ἡμεῖς ὑπογεγράφαμεν. Τηλικαύτη γὰρ ἡ διαφορὰ γέγονε τῆς διαλέκτου
καὶ παρὰ Ῥωμαίοις τῆς νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως
διευκρινεῖν. (4) εἰσὶ δ’ αἱ συνθῆκαι τοιαίδε τινές ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων
συμμάχοις καὶ Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις. (5) μὴ πλεῖν Ῥωμαίους μηδὲ τοὺς
Ῥωμαίων συμμάχους ἐπέκεινα τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, ἐὰν μὴ ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων
ἀναγκασθῶσιν. (6) ἐὰν δέ τις βίᾳ κατενεχθῇ, μὴ ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ λαμβάνειν πλὴν
ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς ἱερά, (7) ἐν πέντε δ’ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. (8) τοῖς δὲ κατ’
ἐμπορίαν παραγινομένοις μηδὲν ἔστω τέλος πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. (9) ὅσα δ’ ἂν τούτων
παρόντων πραθῇ, δημοσίᾳ πίστει ὀφειλέσθω τῷ ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐν Λιβύῃ ἢ ἐν Σαρδόνι πραθῇ.
(10) ἐὰν Ῥωμαίων τις εἰς Σικελίαν παραγίνηται, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ Ῥωμαίων
πάντα. (11) Καρχηδόνιοι δὲ μὴ ἀδικείτωσαν δῆμον Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, <Λ>αρεντίνων, Κιρκαιιτῶν,
Ταρρακινιτῶν, μηδ’ ἄλλον μηδένα Λατίνων, ὅσοι ἂν ὑπήκοοι. (12) ἐὰν δέ τινες μὴ ὦσιν ὑπήκοοι, τῶν
πόλεων ἀπεχέσθωσαν· ἂν δὲ λάβωσι, Ῥωμαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον. (13) φρούριον μὴ
ἐνοικοδομείτωσαν ἐν τῇ Λατίνῃ. ἐὰν ὡς πολέμιοι εἰς τὴν χώραν εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ
ἐννυκτερευέτωσαν.
(1) Le premier traité entre Rome et Carthage fut conclu au temps de L(ucius) Junius Brutus et de
M(arcus) Horatius, qui furent les premiers consuls désignés après la suppression de la royauté et par
lesquels fut consacré le temple de Jupiter Capitolin (508 av. J.-C.). (2.) Le fait se situe vingt-huit ans
avant l’invasion de la Grèce par Xerxès (480 av. J.-C.). (3.) Nous l’avons reproduit en le traduisant
le plus exactement possible, car la différence est si importante, chez les Romains aussi, entre la
langue de maintenant et celle d’autrefois que les plus avisés en comprennent avec peine et à force
d’attention certains passages. (4) Voici donc, à peu près, quelles étaient les clauses de ce pacte :
§1 Il y a amitié entre les Romains, les alliés des Romains, d’une part, les Carthaginois, les alliés
des Carthaginois, d’autre part, aux conditions suivantes :
§2 (5) Que ni les Romains ni les alliés des Romains ne naviguent au-delà du Beau Promontoire, à
moins d’y être contraints par une tempête ou des ennemis.
§2a (6) Si quelqu’un y est précipité de force, qu’il ne lui soit permis d’acheter ou de prendre que
ce qui est nécessaire pour radouber un vaisseau ou faire des sacrifices (7) <et qu’il s’éloigne>
dans les cinq jours.
§3 (8) Que ceux qui viennent faire du commerce ne concluent aucune transaction si ce n’est par
devant héraut ou greffier.
§3a (9) Que tous les contrats passés en leur présence soient garantis au vendeur par la foi
publique, tous les contrats passés en Afrique ou en Sardaigne.
§4 (10) Si quelqu’un des Romain aborde en Sicile, là où les Carthaginois ont autorité, que tous
les droits des Romains soient les mêmes.
§5 (11) Que les Carthaginois ne fassent pas de tort aux peuples d’Ardée, d’Antium, des
<L>aurentes (?), de Circéii, de Terracine, ni à aucun autre des peuples latins qui sont sujets
des Romains.
§5a (12) Pour ceux qui ne sont pas leurs sujets, que les Carthaginois se tiennent à distance de leurs
villes et, s’ils les prennent, qu’ils les rendent intactes aux Romains.
§5b (13) Que (les Carthaginois) ne construisent pas de fortin dans le Latium et, s’ils pénètrent en
ennemis dans le pays, qu’ils ne passent pas la nuit dans ce pays.
1
2) Polybe 3.25.6-9
(6) Τὸν δ´ ὅρκον ὀμνύειν ἔδει τοιοῦτον, ἐπὶ
μὲν τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν
τοὺς θεοὺς τοὺς πατρῴους, Ῥωμαίους δὲ Δία
λίθον κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν
Ἄρην καὶ τὸν Ἐνυάλιον. (7) ἔστι δὲ τὸ Δία
λίθον τοιοῦτον· λαβὼν εἰς τὴν χεῖρα λίθον ὁ
ποιούμενος τὰ ὅρκια περὶ τῶν συνθηκῶν,
ἐπειδὰν ὀμόσῃ δημοσίᾳ πίστει, λέγει τάδε· (8)
εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά· εἰ δ´ ἄλλως
διανοηθείην τι ἢ πράξαιμι, πάντων τῶν ἄλλων
σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν, ἐν τοῖς
ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν,
τάφων, ἐγὼ μόνος ἐκπέσοιμι οὕτως ὡς ὅδε
λίθος νῦν.“ (9) καὶ ταῦτ´ εἰπὼν ῥίπτει τὸν
λίθον ἐκ τῆς χειρός.
« (6) Il fallait prêter serment comme suit : pour
le premier traité, les Carthaginois jurèrent par
les dieux de leurs pères et les Romains, suivant
une coutume antique, par Jupiter Lapis ; pour
les derniers, par Mars et Quirinus. (7) Le
serment par Jupiter Lapis se fait ainsi : celui
qui est chargé de sanctionner le traité prend
une pierre à la main et, après avoir juré par la
foi publique, dit ceci : (8) « Si je respecte mon
serment, puissé-je vivre dans la prospérité ; si
je pense ou agis autrement, puissent tous les
autres hommes vivre sains et saufs dans leurs
patries et sous leurs lois, parmi leurs biens,
leurs pénates et leurs tombeaux ; puissé-je moi
seul être rejeté comme cette pierre que voici
maintenant ». (9) En disant ces mots, il lance la
pierre de sa main ».
L’ARCHIVAGE DES TRAITÉS
3) Polybe 3.26
Τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ
τηρουμένων (τῶν) συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν
χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν
τῷ τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ, (…) ἐπεὶ καθ´
ἡμᾶς ἔτι καὶ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ
πρεσβύτατοι καὶ μάλιστα δοκοῦντες περὶ τὰ
κοινὰ σπουδάζειν ἠγνόουν (…).
« Tels étaient donc les traités, dont les textes,
inscrits sur des tables de bronze, sont
conservés dans le trésor des édiles près du
temple de Jupiter Capitolin. (…) j'ai vu des
Romains et des Carthaginois, même des plus
vieux et des plus instruits dans les affaires de
l’État, qui ne les connaissaient pas non plus
(…)
PROBLÈMES CHRONOLOGIQUES
4) Tite-Live 7.27.2
Eodem anno Satricum ab Antiatibus colonia
deducta restitutaque urbs quam Latini
diruerant. Et cum Carthaginiensibus legatis
Romae foedus ictum, cum amicitiam ac
societatem petentes uenissent. (...)
« La même année (348 av. J.-C.), les Antiates
établirent une colonie à Satricum, et relevèrent
la ville, détruite par les Latins. A Rome, on
conclut un traité avec des envoyés de Carthage,
qui étaient venus demander alliance et
amitié ».
5) Tite-Live 9.19.13 (317 av. J.-C.)
Et forsitan, cum et foederibus uetustis iuncta
res Punica Romanae esset et timor par
aduersus
communem
hostem
duas
potentissimas armis uirisque urbes armaret,
{et} simul Punico Romanoque obrutus bello
esset.
« Et peut-être que, vu que d'anciens traités
unissaient les intérêts de Carthage à ceux de
Rome, et que les mêmes craintes auraient sans
doute armé contre un ennemi commun deux
cités si puissantes par leurs moyens guerriers,
Alexandre eût été écrasé à la fois par les
forces des Carthaginois et par celles des
Romains ».
2
6) Tite-Live 7.38.2
Neque ita rei gestae fama Italiae se finibus
tenuit sed Carthaginienses quoque legatos
gratulatum Romam misere cum coronae
aureae dono, quae in Capitolio in Iouis cella
poneretur; fuit pondo uiginti quinque.
« Le bruit de ces exploits ne se renferma point
dans l'Italie : Carthage aussi envoya des
députés complimenter Rome et lui faire
hommage d'une couronne d'or, pour être placée
au Capitole dans la chapelle de Jupiter : elle
pesait vingt-cinq livres (343 av. J.-C.) ».
7) Diodore 16.69.1
ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Λυκίσκου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Οὐαλέριον καὶ
Μάρκον Ποπίλιον, Ὀλυμπιὰς δ' ἤχθη
ἑκατοστὴ καὶ ἐνάτη, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον
Ἀριστόλοχος Ἀθηναῖος. ἐπὶ δὲ τούτων
Ῥωμαίοις μὲν πρὸς Καρχηδονίους πρῶτον
συνθῆκαι ἐγένοντο.
« Lyciscus étant archonte d'Athènes (344/3 av.
J.-C.), Marcus Valérius et Marcus Popilius
consuls à Rome (348 av. J.-C.), on célébra la
CIXe olympiade, dans laquelle Aristoloque
d'Athènes remporta le prix de la course du
stade. Dans cette année, les Romains traitèrent
pour la première fois avec les Carthaginois ».
8) Orose 3.7.1-2
(1) Numerandum etiam inter mala censeo
primum illud ictum cum Carthaginiensibus
foedus, quod isdem temporibus fuit; praesertim
ex quo tam grauia orta aunt mala, ut exim
coepisse uideantur. (2) anno siquidem ab urbe
condita CCCCII legati a Carthagine Romam
missi sunt foedusque pepigerunt.
(1) « Je pense qu’il faut ranger parmi les maux
ce premier traité avec Carthage, qui fut conclu
vers cette époque : surtout du fait que tant de
maux terribles en ont découlés qu’ils semblent
avoir commencé par là. (2) car c’est 402 ans
après la fondation de la Ville (348 av. J.-C.)
que des ambassadeurs furent envoyés de
Carthage à Rome et conclurent un traité ».
9) Tite-Live 9.43.26 ; Polybe 3.26 ; Serv. Aen. 4.628
Et cum Carthaginiensibus eodem anno foedus
« Ce fut encore cette même année (306 av. J.tertio renouatum legatisque eorum, qui ad id
C.) qu'on renouvela, pour la troisième fois, le
uenerant, comiter munera missa.
traité avec les Carthaginois. Les ambassadeurs
qui étaient venus à cet effet de Carthage, furent
traités avec bienveillance et comblés de
présents ».
10) Tite-Live Per. 13 ; cf. Polybe 3.25.1-5 ; Diodore 22.7.5
Cum Carthaginiensibus quarto foedus
« Le traité avec Carthage fut renouvelé pour la
renouatum est.
quatrième fois » (279/8 av. J.-C.).
LA DATE DES DIFFÉRENTES TRAITÉS D’APRÈS LA TRADITION ANTIQUE
Dates
508
348
343
Polybe
1er traité
317
––
306
Nie l’existence d’un
traité mentionné par
l’historien Philinos
3e traité
279/8
2e traité (non daté)
Tite-Live
––
Traité (sans n°)
Ambassade de
Carthage à Rome
Allusion à de vieux
traités
3e traité (= traité de
Philinos ?)
Diodore
––
4e traité
3
1er traité (344/3)
Orose
––
1er traité (348)
––
––
––
––
––
Traité (sans n°)
––
QUELQUES DATATIONS MODERNES
Tr. Alföldi
1965
I
348
II
343
Petzold
1972
508/7
348
Scardigli
1991+2011
508/7
348 = 344/3
Flach
1994
508/7
348
Théâtre d’activités
de Tarquin
Cités mentionnées
er
dans le 1 traité
4
Cornell
1995
508/7
348
Bringmann
2001
348
340-338
Weber
2004
508/7
348