PLATELIA Mumps IgM 48 TESTS 72689

PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTS
72689
IMMUNOENZYMATIC CAPTURE METHOD FOR THE QUALITATIVE DETERMINATION OF IgM-CLASS
ANTIBODIES TO MUMPS VIRUS IN HUMAN SERUM
Ref. 91076/BRD
English
TABLE OF CONTENTS
1.
INTENDED USE
2.
SUMMARY AND EXPLANATION OF THE TEST
3.
PRINCIPLE OF THE TEST
4.
KIT CONTENTS AND REAGENT PREPARATION
5.
STORAGE AND STABILITY OF REAGENTS
6.
PRECAUTIONS
7.
TYPE AND STORAGE OF SAMPLE
8.
TEST PROCEDURE
9.
SCHEME OF TEST PROCEDURE
10.
TEST VALIDATION
11.
INTERPRETATION OF RESULTS
12.
LIMITATIONS OF THE PROCEDURE
13.
ANALYTICAL SPECIFICITY
14.
DIAGNOSTIC SENSITIVITY AND SPECIFICITY
15.
PRECISION
16.
“TROUBLE SHOOTING”
17.
REFERENCES
Ref. 91076/BRD
English
1. INTENDED USE
IMMUNOENZYMATIC CAPTURE METHOD FOR THE QUALITATIVE DETERMINATION OF IgM-CLASS
ANTIBODIES TO MUMPS VIRUS IN HUMAN SERUM
2. INTRODUCTION
Mumps is a frequent childhood disease which is normally diagnosed on the basis of the enlarged salivary
glands which constitutes the presenting symptom. However, patients presenting with the most common
complications, i.e. orchitis, meningitis or meningoencephalitis, without inflammation of the salivary glands,
may require confirmation of the infection by serological methods.
3. PRINCIPLE OF THE TEST
The test for the assay of Mumps IgM is based on the principle of the capture of these immunoglobulins by
anti-human IgM monoclonal antibodies found on the solid phase. A subsequent incubation with mumps
antigen in a complex with monoclonal antibodies conjugated to horse radish peroxidase selects the IgM
antibodies specific for the antigen and is revealed by the addition of the peroxidase substrate. When the
enzymatic reaction is stopped by the addition of a sulphuric acid solution, a yellow colouring forms. The
colour, which is proportional to the amount of specific antibodies present in the sample, can be read in an
ELISA microplate reader.
4. KIT CONTENTS AND REAGENT PREPARATION
- Reagents are sufficient for 48 determinations.
Bring to room temperature before use.
MT PLATE
MICROPLATE. 6x8 wells coated with anti-human IgM monoclonal antibodies.
Use: open the package at the opposite end from the code (M followed by the lot number)
which is useful for identification purposes, remove the support and strips to be used from the
foil package, and place the unused strips in the polythene bag with the silica gel, expel the
air and seal by pressing the closure.
CONTROL +
POSITIVE CONTROL (1 x 1.6 mL)
Contents: Diluted human serum containing anti-Mumps IgM antibodies, in Phosphate buffer
0.01 mol/L with BSA 1% and sodium azide 0.09%, liquid, ready for use without further
dilution.
Colour: the colour is proportional to the relative antibody titer.
CONTROL CUT OFF CUT OFF CONTROL (1 x 2.5 mL)
Contents: Diluted human serum containing anti-Mumps IgM antibodies, in Phosphate buffer
0.01 mol/L with BSA 1% and sodium azide 0.09%, liquid, ready for use without further
dilution.
Colour: the colour is proportional to the relative antibody titer.
Ag
ANTIGEN. Freeze-dried powder x 3 vials.
Contents: Purified Mumps virus, inactivated by treatment with beta-propiolactone, in
Phosphate buffer containing lactose.
Preparation: reconstitute with the conjugate volume shown on the label, mixing by inversion.
CONJ
CONJUGATE (10 mL)
Contents: monoclonal antibodies labelled with peroxidase, in phosphate buffer with phenol
0.05% and Bronidox 0.02%.
Preparation: ready for use.
The immunocomplex should be prepared about 45 min. before use.
CONTROL IgM - IgM NEGATIVE CONTROL (PF93900) (1 x 1.6 mL)
INTERCHANGEABLE BETWEEN LOTS
Contents: Diluted human serum in Phosphate buffer 0.01 mol/L with BSA 1% and sodium
azide 0.09%, liquid, ready for use without further dilution.
Ref. 91076/BRD
English
WASH BUF 10x WASH BUFFER 10X (PF93603) (1 x 100 mL)
INTERCHANGEABLE BETWEEN LOTS
Contents: Phosphate buffered saline, concentrated 10 times; contains Brij 0.5% .
Preparation: dilute the required volume 1:10 with distilled water in order to obtain the
washing buffer ready for use. If crystals are present, they should be dissolved at 37°C before
dilution.
SAMP DIL 50x DILUENT 50X (PF93601) (1 x 4.5 mL). For dilution of serum samples.
INTERCHANGEABLE BETWEEN LOTS
Contents: Proteic solution concentrated 50 times, with added phenol 0.05% and Bronidox
0.02%.
Preparation: Dilute the required volume 1:50 in the washing buffer to obtain the diluent ready
for use.
SUBS TMB
SUBSTRATE (PF93619) (12 mL). Ready for use.
INTERCHANGEABLE BETWEEN LOTS
Contents: Tetramethylbenzidine 0.26 mg/mL and hydrogen peroxide 0.01% stabilised in
citrate buffer 0.05 mol/L (pH 3.8).
H2SO4 0.3 M STOP SOLUTION (PF93602) (1 x 16 mL). INTERCHANGEABLE BETWEEN LOTS
H2SO4 0.3 mol/L, in solution ready for use.
ADHESIVE FILMS (2)
POLYTHENE BAG (1)
MATERIALS REQUIRED BUT NOT PROVIDED.
- Incubator at 37°C
- Microplate reader (wave length 450 or 450/620 nm, with linearity up to OD >= 2000)
- Microplate washer (preferable) able to dispense volumes in the range 225-375 µL
- Distilled or deionised water
- Normal laboratory glassware: cylinders, test-tubes etc.
- Micropipettes for the accurate collection of 10, 100, 1000 µl solution
- Disposable gloves
- Timer
- Sodium Hypochlorite solution (5%)
- Containers for collection of potentially infectious materials
- Absorbent tissue
5. STORAGE AND STABILITY OF REAGENTS
Reagents must be stored at 2/8°C.
The expiry date is printed on each component and on the box label.
Reagents have a limited stability after opening and/or preparation
REAGENT
CONDITIONS
Microplate
5 weeks at 2/8°C, polythene bag
Controls
5 weeks at 2/8°C
Conjugate
5 weeks at 2/8°C
Reconstituted antigen
5 days at 2/8°C if reconstituted with Conjugate ( -20°C if reconstituted with
Wash Buffer. Avoid repeated freezing/thawing. See “Analytical Precautions”
no. 1)
Substrate
up to the expiry date at 2/8°C, 1 week at 15-30°C; store in the dark
Sample Diluent
ready for use, 2 weeks at 2/8°C
Wash Buffer
2 weeks at 2/8°C, 5 days at 15/30°C
Stop Solution
up to the expiry date at 2/8°C
Ref. 91076/BRD
English
6. PRECAUTIONS
FOR IN VITRO DIAGNOSTIC USE ONLY.
Caution:
This kit contains materials of human origin which have been tested and gave a negative response by
FDA-approved methods for the presence of HbsAg and for anti-HIV-1, anti-HIV-2 and anti-HCV
antibodies. As no diagnostic test can offer a complete guarantee regarding the absence of infective
agents, all material of human origin must be handled as potentially infectious. All precautions
normally adopted in laboratory practice should be followed when handling material of human origin.
Health and Safety Information
1. Do not pipette by mouth. Wear disposable gloves and eye protection while handling specimens and
performing the assay. Wash hands thoroughly when finished.
2. The following reagents contain low concentrations of harmful or irritant substances:
a) The Wash Buffer contains detergents
b) The conjugate contains phenol
c) The substrate is acid
d) The controls contain 0.09% Sodium Azide which can react with lead and copper in plumbing
forming highly explosive deposits of metal azides; dilute with large amounts of water to eliminate.
If any of the reagents come into contact with the skin or eyes, wash the area extensively with water.
3. Non-disposable apparatus should be sterilized after use. The preferred method is to autoclave for 1 h at
121°C; disposables should be autoclaved or incinerated.
4. Sulphuric acid required for the Stop Solution and hydrochloric acid used for washing glassware are
corrosive and should be handled with appropriate care. If they come into contact with the skin or eyes,
wash thoroughly with water.
5. Neutralized acids and other liquid waste should be decontaminated by adding a sufficient volume of
sodium hypochlorite to obtain a final concentration of at least 1.0%. A 30 minute exposure to 1% sodium
hypochlorite may be necessary to ensure effective decontamination.
6. Spillage of potentially infectious materials should be removed immediately with adsorbent paper tissue
and the contaminated area swabbed with, for example, 1.0% sodium hypochlorite before work is
continued. Sodium hypochlorite should not be used on acid-containing spills unless the spill area is first
wiped dry. Materials used to clean spills, including gloves, should be disposed of as potentially
biohazardous waste. Do not autoclave materials containing sodium hypochlorite.
Analytical precautions
1. The antigen reconstituted with conjugate is not stable after freezing. In the case of a reduced
consumption of antigen, proceed as follows: Reconstitute the antigen in 1/10 of the volume
reported on the label with Wash Buffer ready for use (eg. volume reported on the label 3 ml:
reconstitute with 0.3 ml of Wash Buffer). Take the amount of antigen necessary for immediate use
and mix with 10 parts of conjugate. Aliquot and freeze the remaining antigen. At the time of use,
thaw and mix with 10 parts of conjugate.
2. Allow all reagents and samples to come to room temperature (18-30°C) before use. Immediately after
use return reagents to the recommended storage temperature. It is important to work at the correct
temperature. Check that the thermostat does not go below 35°C or over 39°C. Open the envelope
containing the strips after at least ½ hr at room temperature.
3. Do not use the reagents beyond the stated expiry date. Microbiological contamination of reagents must
be avoided as this may reduce the life of the product and cause erroneous results.
4. Do not modify the Test Procedure or substitute reagents from other manufacturers or other lots unless
the reagent is stipulated as interchangeable. Do not reduce any of the recommended incubation times.
5. Any glassware to be used with the reagents should be thoroughly washed with 2M hydrochloric acid and
then rinsed with distilled water or high quality deionized water.
6. Do not expose reagents to strong light or hypochlorite fumes during storage or during incubation steps.
7. Do not allow wells to become dry during the assay procedure.
8. Care must be taken not to cross-contaminate reagents. It is important that pipettes are dedicated for
exclusive use with the various reagents.
9. Care should be taken to avoid touching or splashing the rim of the well with conjugate. Do not "blow-out"
from microplates.
10. Enzyme immunoassays can occasionally exhibit an "edge effect" which must be minimized by increasing
the humidity during incubation steps. Plates must be covered with their covers and incubated at 37°C
either in a water bath with a rack or float to support the plates if necessary, or in an incubator.
Alternatively, plates can be incubated in an approved analyzer. See the appropriate operating manual for
further details. CO2 incubators must not be used.
Ref. 91076/BRD
English
11. Ensure that the bottom of the plate is clean and dry, and that no bubbles are present on the surface of
the liquid before reading the plate.
12. Use of highly hemolyzed samples, incompletely clotted sera, or samples with microbial contamination
may give rise to erroneous results.
13. For each instrument used, read the manufacturer's instructions manual carefully to obtain additional
information on the following points:
- installation and particular requisites
- operating principles, instructions, precautions and risks
- manufacturer's specifications and instrument performance
- servicing and maintenance.
7. TYPE AND STORAGE OF SAMPLE
The sample is composed of serum collected in the normal manner from the vein and handled with all
precautions dictated by good laboratory practice. The fresh serum may be stored for 4 days at 2/8°C, or
frozen for longer periods at –20°C, and can be thawed a maximum of 3 times. Defrosted samples must be
carefully mixed before performing the test. Heat inactivation can lead to erroneous results. The quality of the
sample can be seriously affected by microbial contamination which leads to erroneous results.
Strongly lipemic, icteric or contaminated samples should be avoided. If a new sample cannot be obtained,
such samples should be clarified by filtration (0.45 µm) or centrifugation (3000 rpm x 10').
The test is not applicable to human plasma.
8. TEST PROCEDURE:
- Prepare the required number of strips.
- Prepare the washing buffer by diluting the Wash Buffer 10x (120 ml + 1100 mL H2O).
- Prepare the diluent for samples by adding 1 part of Diluent 50x to 49 parts of the washing buffer (e.g. 2 mL
+ 98 ml).
- Prepare the antigen by reconstituting the freeze-dried product directly with the conjugate (volume shown on
label). In the case of reduced consumption of the Ag, reconstitute with Wash Buffer ready for use (1/10 of the
volume shown on the label) and then 1/11 in the conjugate.
Dilute samples 1:101 distributing 10 µL of serum into 1 mL of diluent; dispense 100 µl of each diluted sample
per well (duplicate testing is recommended). Place UNDILUTED controls in a strip (100 µL in each well).
The minimum requisite is 1 negative control, 2 cut-off and 1 positive control. Leave one well for the blank,
performed using 100 µL of the substrate mixture.
Wells are covered with protective film and incubated for 45 minutes at 37°C. After washing four times for 30
seconds (300 µL), add 100 µL of immunocomplex (antigen/monoclonal antibodies labelled with POD) to
each well except blank and incubate again for 45 minutes at 37°C, covering the wells with the protective film.
The plate is washed again 4 times, as described above. Finally, the substrate is distributed, 100 µL/well.
After 15 minutes at room temperature the enzymatic reaction is stopped with 100 µL of Stop Solution.
The absorbance (O.D.) is read at 450 nm or 450/620 nm within 30 min.
Ref. 91076/BRD
English
9.
STEP 1
TEST PROCEDURE for Platelia™ Mumps IgM
Place 100 µL of diluted samples / controls in the wells of the strips
Incubate for 45 min. at 37°C
Wash 4 times (30" soak time; 300 µL)
STEP 2
Add 100 µL of immunocomplex to each well except the blank
Incubate for 45 min. at 37°C
Wash 4 times (30" soak time; 300 µL)
STEP 3
Add 100 µL of Substrate to each well
Incubate for 15 min. at R.T.
STEP 4
Add 100 µL of Stop Solution
Read absorbance at 450 nm within 30 min.
10. TEST VALIDATION
Subtract the value of the blank (<= 0.150) from all the other readings. The OD value of the Cut-Off Control
must be within 25% of the average value when tested in triplicate. Discard any anormalous values and
recalculate the average. The Positive Control must have an OD of at least 1.5 times the Cut-Off value. The
ratio between Negative Control and Cut-Off must be less than 0.6. The O.D. Cut-off must be >= 0.2 at 450
nm, and > 0.16 at 450/620 nm.
11. INTERPRETATION OF THE RESULTS
Qualitative results
If the OD of the sample is higher than the Cut-Off the sample is positive for the presence of specific IgM.
Calculate the ratio between the average OD of the sample and that of the Cut-Off. The sample will be
considered:
Positive: when the ratio is > 1.2
Doubtful: ± 20% of the Cut-Off
Negative: when the ratio is <0.8
If the result is doubtful, repeat the test. If it remains doubtful, take a new blood sample.
12. LIMITATIONS OF THE PROCEDURE
All positive results must be interpreted with care, as some false-positive results or heterotypical responses of
the IgM have been seen in the serum of pregnant women or in patients with an acute infection caused by
Cytomegalovirus, Herpes Simplex, Measles, Rubella and Parvovirus.
The results must always be interpreted together with other clinical and diagnostic data.
13. ANALYTICAL SPECIFICITY
The following serum samples containing potentially interfering substances were tested:
- Serum from pregnant women (n=12)
- Parvovirus IgM (n=3)
- CMV IgM (n=5)
- HSV IgM (n=5)
- VCA IgM (heterophyl Ab) (n=5)
- Rubella IgM (n=5)
- Measles IgM (n=5)
- Varicella (Herpes Zoster) IgM (n=5)
- Rheumatoid Factor (up to 1080 UI/dl) (n=5)
- Bilirubin (up to 11 mg/dl)(n=5)
- Triglycerides (up to 1281 mg/dl) (n=5)
- Strongly hemolyzed samples (n=3).
In some cases, interference was found in serum from pregnant women and in serum containing IgM antiHSV, Rubella, Parvovirus and Measles.
Ref. 91076/BRD
English
14. DIAGNOSTIC SENSITIVITY AND SPECIFICITY
In an external clinical trial, 160 samples were tested with this kit in parallel with the routine method. The
results are summarized in the following table:
REFERENCE
+
Platelia™ Mumps IgM
-
+
-
71
3
2
84
The Platelia™ Mumps IgM kit has a sensitivity of 97.3% and a specificity of 96.6%.
15. PRECISION
“In run” Precision between different lots:
Cut off n=12
O.D.
Lot 025
0.454
Lot 026
0.327
Lot 027
0.48
12
5
1
CV%
“Between run” Precision:
Index
Sample
Lot n. 025
Lot n. 026
Lot n. 027
Average
CV%
Postiive Control
3.9
4.8
3.7
4.1
14
MPM1
0.2
0.1
0.2
0.2
35
MPM2
1.1
1.0
1.2
1.1
9
MPM3
2.4
2.3
1.9
2.2
12
Ref. 91076/BRD
English
16. TROUBLE SHOOTING GUIDE
PROBLEM
Invalid run (all negative)
POSSIBLE SOURCE
One or more reagents not added
or added in wrong sequence
Unreactive plate
Invalid run (all positive)
Contamination of substrate
Inadequate washing
Poor precision
Incomplete washing of wells
Inadequate aspiration of wells
Pipetting error
Reagent addition too slow
Presence of bubbles
Optical pathway not clean
Inadequate Color development Incorrect incubation times or
temperature
Inadequate volume of substrate
added to the plate
TEST OR ACTION
Recheck procedure
Check for unused solutions. Repeat
test.
Check the code on the package
containing the plate (see package
insert point 4 for correct code).
Check for moisture in unused plate.
(Silica gel dessiccant must be pale
yellow ).Repeat test
Take new aliquot of substrate.
Ensure that wash apparatus works
well
Ensure that wash apparatus works
well
Ensure that wash apparatus works
well
Check pipette function
Avoid drying of the plate after
washing step. Add reagents
immediately
Avoid air bubbles during pipetting.
Check instrument light source and
detector for dirt. Wipe bottom of
plate with soft tissue.
Check for temperature control and
time monitoring
Adhere to recommended instruction
for use.
Check pipette function.
17. REFERENCES
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol.
Methods 42, 155 (1993).
Ref. 91076/BRD
English
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTS
72689
IMMUNENZYMATISCHE "CAPTURE"-METHODE ZUR QUALITATIVEN BESTIMMUNG VON IgMANTIKÖRPERN GEGEN DAS MUMPSVIRUS IN HUMANEM SERUM
Ref. 91076/BRD
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
1.
VERWENDUNGSZWECK
2.
KLINISCHE BEDEUTUNG
3.
TESTPRINZIP
4.
INHALT DES TESTKITS UND VORBEREITUNG DER REAGENZIEN
5.
LAGERUNG UND STABILITÄT DER REAGENZIEN
6.
HINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
7.
ART UND LAGERUNG DER PROBEN
8.
TESTDURCHFÜHRUNG
9.
TESTSCHEMA
10.
TESTVALIDIERUNG
11.
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
12.
GRENZEN DES VERFAHRENS
13.
ANALYTISCHE SPEZIFITÄT
14.
DIAGNOSTISCHE SENSITIVITÄT UND SPEZIFITÄT
15.
PRÄZISION
16.
“TROUBLE SHOOTING” (PROBLEMLÖSUNGEN)
17.
LITERATUR
Ref. 91076/BRD
Deutsch
1. VERWENDUNGSZWECK
MUMPS IGM IST EINE IMMUNENZYMATISCHE „CAPTURE“-METHODE ZUR QUALITATIVEN
BESTIMMUNG VON IgM-ANTIKÖRPERN GEGEN DAS MUMPSVIRUS IN HUMANEM SERUM
2. KLINISCHE BEDEUTUNG
Mumps ist eine häufig auftretende Kinderkrankheit, die in der Regel anhand des Leitsymptoms – vergrößerte
Speicheldrüsen – diagnostiziert wird. Bei Patienten, bei denen die häufigsten Komplikationen, d. h. Orchitis,
Meningitis oder Meningoenzephalitis, auftreten und die Speicheldrüsen nicht entzündet sind, muss die
Infektion jedoch u. U. durch serologische Methoden bestätigt werden.
3. TESTPRINZIP
Der Test basiert auf der „Capture-Methode“ mit Hilfe von monoklonalen Anti-human-IgM-Antikörpern, die an
die Festphase gebunden sind. In der darauf folgenden Inkubation mit Mumps-Antigen in einem Komplex mit
monoklonalen Antikörpern, die an Meerrettichperoxidase gebunden sind, werden die antigenspezifischen
IgM-Antikörper erfasst und durch die Zugabe von Peroxidase-Substrat angezeigt. Wenn die enzymatische
Reaktion durch die Zugabe von Schwefelsäurelösung gestoppt wird, entsteht eine gelbe Farbe. Die Farbe,
die proportional zur Konzentration von spezifischen Antikörpern in der Probe ist, kann mit einem ELISAMikrotiterplatten-Reader gemessen werden.
4. INHALT DES TESTKITS
- Die Reagenzien sind ausreichend für 48 Bestimmungen.
- Vor Gebrauch auf Raumtemperatur bringen.
MT PLATE
MIKROTITERPLATTE . 6x8 Wells, beschichtet mit monoklonalen Anti-human-IgMAntikörpern.
Gebrauch: Die Verpackung an der gegenüberliegenden Seite des Codes (M plus
Chargennummer) öffnen und die nicht benötigten Streifen im beigefügten Plastikbeutel mit
dem Silica-Gel lagern; die Luft herausdrücken und gut verschließen.
CONJ
KONJUGAT (1 x 10 ml).
Inhalt: Monoklonale Antikörper, gekoppelt mit Peroxidase, in Phosphatpuffer mit 0,05 %
Phenol und 0,02% Bronidox.
Rekonstitution: Gebrauchsfertig.
Der Immunkomplex sollte 45 Minuten vor Gebrauch hergestellt werden.
Ag
ANTIGEN
Lyophilisiert; 3 Fläschchen.
Inhalt: Gereinigtes Mumpsvirus, inaktiviert durch Behandlung mit beta-Propiolacton, in
Phosphatpuffer mit Laktose.
Rekonstitution: Mit Konjugat rekonstituieren. Das Rekonstitutionsvolumen ist auf den
Fläschchenetiketten angegeben.
CONTROL +
POSITIVKONTROLLSERUM (1 x 1,6 ml)
Inhalt: Verdünntes Humanserum mit Anti-Mumps-IgM-Antikörpern in 0,01 mol/l
Phosphatpuffer, 1 % BSA und 0,09 % Natriumazid; flüssig, gebrauchsfertig ohne weitere
Verdünnung.
Farbe: Die Farbintensität der Kalibratoren ist proportional zum relativen Antikörpertiter.
CONTROL CUT OFF CUT-OFF KONTROLLSERUM (1 x 2,5 ml)
Inhalt: Verdünntes Humanserum mit Anti-Mumps-IgM-Antikörpern in 0,01 mol/l
Phosphatpuffer, 1 % BSA und 0,09 % Natriumazid; flüssig, gebrauchsfertig ohne weitere
Verdünnung.
Farbe: Die Farbintensität der Kalibratoren ist proportional zum relativen Antikörpertiter.
CONTROL IgM - IgM NEGATIVKONTROLLE (PF93900) (1 x 1,6 ml)
Chargen untereinander austauschbar
Inhalt: Verdünntes Humanserum in 0,01 mol/l Phosphatpuffer, 1 % BSA und 0,09 %
Natriumazid; flüssig, gebrauchsfertig ohne weitere Verdünnung.
SUBS TMB
Ref. 91076/BRD
SUBSTRAT (PF93619) (1x 12 ml) Gebrauchsfertig. Chargen untereinander austauschbar
Inhalt: 0,26 mg/ml Tetramethylbenzidin und 0,01 % Wasserstoffperoxid, stabilisiert in
0,05 mol/l Zitratpuffer (pH 3,8).
Deutsch
SAMP DIL 50x DILUENT 50X (PF93601) (1 x 4,5 ml). Für die Verdünnung von Proben.
Chargen untereinander austauschbar
Inhalt: Proteinlösung, 50fach konzentriert, mit 0,05 % Phenol und 0,02 % Bronidox.
Rekonstitution: Verdünnen Sie die benötigte Menge 1:50 mit Waschpuffer, um das
gebrauchsfertige Diluent herzustellen.
WASH BUF 10x WASCHPUFFER 10X (PF93603) (1 x 100 ml). Chargen untereinander austauschbar
Inhalt: Phosphatgepufferte Kochsalzlösung, 10fach konzentriert; enthält 0,5 % Brij.
Rekonstitution: Verdünnen Sie die benötigte Menge 1:10 mit destilliertem Wasser, um den
gebrauchsfertigen Waschpuffer herzustellen. Falls Kristalle vorhanden sind, sollten sie vor
der Verdünnung bei 37 °C gelöst werden.
H2SO4 0.3 M
STOPPLÖSUNG (PF93602) (1 x 16 ml). Chargen untereinander austauschbar
Inhalt: H2SO4 0,3 mol/l, in gebrauchsfertiger Lösung.
Das Sicherheitsdatenblatt (MSDS) ist auf Anfrage erhältlich.
KLEBEFOLIEN (2)
POLYEHTYLENBEUTEL (1)
ZUSÄTZLICH BENÖTIGTE MATERIALIEN
Inkubator bei 37°C
−
Mikrotiterplatten Reader, Wellenlänge 450 oder bei 450/620 nm, mit einer OD-Linearität bis mindestens
2000
−
Washer für Mikrotiterplatten (empfehlenswert) für ein Dispensiervolumen zwischen 225-375 µl
−
Destilliertes oder deionisiertes Wasser
−
Normale Laborgläser: Zylinder, Teströhrchen etc.
−
Mikropipetten für die exakte Pipettierung von 10, 100, 1000 µl
−
Einweg-Handschuhe
−
Timer
−
Natriumhypochlorit-Lösung (5 %)
−
Behälter zum Sammeln von potentiell infektiösem Material
−
Saugfähiges Papier
−
5. LAGERUNG UND STABILITÄT NACH DEM ERSTEN ÖFFNEN
Die Reagenzien müssen bei 2-8 °C gelagert werden.
Das Verfallsdatum ist auf allen Kitkomponenten und dem Packungsetikett angegeben.
Die Reagenzien haben nach dem ersten Öffnen und/oder der Vorbereitung eine begrenzte Stabilität.
REAGENZ
KONDITIONEN
MIKROTITERPLATTE
5 Wochen bei 2-8 °C im Polyethylenbeutel
KONTROLLSERUM
5 Wochen bei 2-8 °C
KONJUGAT
5 Wochen bei 2-8 °C
IMMUNKOMPLEX
5 Tage bei 2-8 °C bei Rekonstitution mit Konjugat (bzw.-20 °C bei
Rekonstitution mit Waschpuffer. Wiederholtes Einfrieren / Auftauen der
Proben ist zu vermeiden. Siehe „Technische Vorsichtsmaßnahmen“, Nr. 1.)
SUBSTRAT
bis zum Verfallsdatum bei 2-8 °C, bzw.1 Woche bei 15-30 °C im Dunkeln
DILUENT
2 Wochen bei 2-8 °C; gebrauchsfertig
WASCHPUFFER
2 Wochen bei 2-8 °C, bzw. 5 Tage bei 15-30 °C
STOPPLÖSUNG
bis zum Verfallsdatum bei 2-8 °C
6. HINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
SICHERHEITSHINWEISE
NUR ZUR IN-VITRO-DIAGNOSTIK.
Achtung: Dieser Kit enthält Bestandteile humanen Ursprungs, die mit einer FDA-geprüften Methode
für HbsAg, Anti-HIV-1, Anti-HIV-2 und Anti-HCV-Antikörper negativ waren. Da keine Testmethode mit
völliger Sicherheit ausschließen kann, dass Produkte humanen Ursprungs infektiöse Erreger
enthalten, sollten alle Materialien humanen Ursprungs als potentiell infektiös betrachtet werden. Alle
Materialien sollten gemäß GLP („Gute Laborpraxis“) behandelt werden.
Ref. 91076/BRD
Deutsch
•
•
•
•
•
•
Gesundheits- und Sicherheitsinformationen
Nicht mit dem Mund pipettieren. Tragen Sie Einweg-Handschuhe und einen Augenschutz während des
Umgangs mit Proben und der Testdurchführung. Waschen Sie sich danach gründlich die Hände.
Die folgenden Reagenzien enthalten geringe Konzentrationen von schädlichen oder reizenden
Substanzen:
a) Der Waschpuffer enthält Detergenzien.
b) Das Konjugat und die Kontrollen enthalten Phenol.
c) Das Substrat ist eine Säure.
d) Die Kontrollen enthalten 0,09 % Natriumazid. Natriumazid kann mit Blei und Kupfer explosive
Metallazide bilden. Reagenzienreste sollten daher mit reichlich Wasser verdünnt beseitigt werden.
Falls irgendeines der Reagenzien in Kontakt mit den Augen oder der Haut kommt, waschen Sie den
Bereich intensiv mit Wasser.
Mehrfach verwendbare Materialien oder Gegenstände sollten nach Gebrauch sterilisiert werden. Die
bevorzugte Methode ist das Autoklavieren für eine Stunde bei 121 °C, Einwegmaterialien sollten
autoklaviert oder verbrannt werden.
Schwefelsäure (Stop Solution) und Salzsäure (wird für das Waschen der Laborgläser benötigt) sind
ätzend und sollten mit entsprechender Sorgfalt behandelt werden. Bei Kontakt mit Augen oder Haut
gründlich mit Wasser abwaschen.
Neutralisierte Säuren oder anderer Flüssigabfall sollten mit einer ausreichenden Menge von
Natriumhypochlorit mit einer Endkonzentration von mindestens 1,0 % dekontaminiert werden. Eine 30minütige Behandlung mit Natriumhypochlorit (1 %) ist erforderlich, um eine effektive Dekontamination
sicherzustellen.
Verschüttete potentiell infektiöse Materialien sollten sofort mit saugfähigem Papier aufgewischt werden,
und der kontaminierte Bereich sollte mit Natriumhypochlorit (1 %) nachgewischt werden, bevor die Arbeit
fortgesetzt wird. Natriumhypochlorit sollte nicht bei verschütteter Flüssigkeit, die Säure enthält,
verwendet werden, bevor die Flüssigkeit trocken aufgewischt wurde. Materialien, die für das Aufwischen
verschütteter Flüssigkeiten verwendet wurden, inklusive der Handschuhe, sollten wie potentiell
biogefährdender Abfall entsorgt werden. Autoklavieren Sie keine Materialien, die Natriumhypochlorit
enthalten.
Technische Vorsichtsmassnahmen
• Das mit dem Konjugat rekonstituierte Antigen ist nicht stabil, nachdem es eingefroren wurde. Gehen Sie
bei einem begrenzten Antigenverbrauch wie folgt vor: Rekonstituieren Sie das Antigen mit
gebrauchsfertigem Waschpuffer (in 1/10 des auf dem Etikett angegebenen Volumens; Beispiel: Bei
einem auf dem Etikett angegebenen Volumen von 3 ml mit 0,3 ml Waschpuffer rekonstituieren).
Nehmen Sie die für den sofortigen Gebrauch benötigte Menge Antigen und mischen Sie sie mit 10
Teilen Konjugat. Das restliche Antigen aliquotieren und einfrieren. Zum Gebrauch auftauen und mit 10
Teilen Konjugat mischen.
• Bringen Sie alle Reagenzien vor Gebrauch auf Raumtemperatur (18-30 °C). Bringen Sie die Reagenzien
sofort nach Gebrauch wieder auf die empfohlene Lagerungstemperatur. Es ist wichtig, bei der
korrekten Temperatur zu arbeiten. Überprüfen Sie, dass die Inkubationstemperatur nicht < 35 °C
bzw. nicht > 39 °C beträgt.
• Öffnen Sie die Packung mit den Streifen erst nach 30 Minuten bei Raumtemperatur.
• Verwenden Sie die Reagenzien nicht über das angegebene Verfalldatum hinaus. Mikrobiologische
Kontamination der Reagenzien muss vermieden werden, da dies die Haltbarkeit des Produktes
reduzieren und zu falschen Ergebnissen führen kann.
• Die Testdurchführung darf nicht verändert, die Reagenzien dürfen nicht durch Reagenzien von anderen
Herstellern oder aus anderen Lots ersetzt werden, es sei denn, dass die Austauschbarkeit von Lots
extra angegeben ist. Reduzieren Sie keine der Inkubationszeiten.
• Die für die Reagenzien verwendeten Laborgläser sollten gründlich mit 2M Salzsäure gewaschen und
dann mit destilliertem oder deionisiertem Wasser von guter Qualität gespült werden.
• Vermeiden Sie Gefrierschränke mit Abtauautomatik für die Lagerung von Proben.
• Setzen Sie die Reagenzien keiner starken Lichteinstrahlung oder Hypochlorit-Dämpfen während der
Lagerung oder der Inkubationsschritte aus.
• Lassen Sie die Wells während der Testdurchführung nicht trocken werden.
• Vermeiden Sie Verschleppungen beim Pipettieren. Es ist wichtig, dass die Pipetten nur für den
alleinigen Gebrauch der verschiedenen Reagenzien eingesetzt werden.
• Das Berühren oder Bespritzen des Randes der Wells mit Konjugat sollte sorgfältig vermieden werden.
Verschütten Sie keine Flüssigkeit aus den Wells.
Ref. 91076/BRD
Deutsch
•
•
•
•
Enzymimmunoassays können gelegentlich einen “Edge-Effect” zeigen, der durch eine Steigerung der
Luftfeuchtigkeit während der Inkubationsschritte minimiert werden muss. Die Platten müssen mit Film
abgedeckt und bei 37 °C entweder im Wasserbad (mit einem Rack oder einem Schwimmer, um die
Platten zu halten, sofern nötig) oder in einem Inkubator inkubiert werden. Alternativ können die Platten
in einem überprüften Analysengerät inkubiert werden. Weitere Details entnehmen Sie bitte der
entsprechenden Gebrauchsanweisung des Gerätes. Verwenden Sie keine CO2 Inkubatoren.
Stellen Sie sicher, dass der Boden der Platte sauber und trocken ist, und dass vor dem Lesen der Platte
keine Blasen auf der Oberfläche der Flüssigkeit vorhanden sind.
Die Verwendung von stark hämolysierten Proben, unvollständig geronnenen Seren oder mikrobiell
kontaminierten Proben führt zu falschen Ergebnissen.
Lesen Sie vor der Verwendung eines Gerätes sorgfältig die Gebrauchsanweisung des Herstellers, damit
Sie zu folgenden Punkten Zusatzinformationen erhalten:
- Installation und besondere Bedarfsartikel
- Arbeitsprinzip, Hinweise zur Testdurchführung, Vorsichtsmaßnahmen und Risiken
- Vorgegebene Spezifikationen des Herstellers und Arbeitsweise des Gerätes
- Service und Wartung.
7. PROBENGEWINNUNG UND LAGERUNG
Als Probenmaterial wird Serum eingesetzt, das auf die übliche Art aus der Vene unter Berücksichtigung der
„Guten Laborpraxis“ entnommen wird. Das frische Serum kann 4 Tage bei 2-8 °C oder für einen längeren
Zeitraum bei -20°C gelagert werden. Die Proben dürfen maximal 3-mal aufgetaut werden. Aufgetaute
Proben müssen vor Gebrauch sorgfältig geschüttelt werden. Eine Hitzeinaktivierung kann zu falschen
Ergebnissen führen. Die Qualität einer Probe kann durch mikrobielle Kontamination ernsthaft beeinflusst
werden. Sie führt zu falschen Ergebnissen.
Stark lipämische, ikterische oder kontaminierte Proben sollten nicht in diesen Assay eingesetzt werden. Falls
keine neue Probe verfügbar ist, sollten solche Proben durch Filtration (0,45 µm) geklärt oder zentrifugiert
(3000 U/min x 10') werden.
Es dürfen keine Plasmaproben in diesen Assay eingesetzt werden!
8. TESTDURCHFÜHRUNG
Vorbereitung der Reagenzien
- Bereiten Sie die benötigte Anzahl von Teststreifen vor.
- Bereiten Sie den Waschpuffer vor: Verdünnen Sie den Washing Buffer 1:10 mit destilliertem Wasser
(Beispiel 120 ml + 1100 ml H2O).
- Bereiten Sie die benötigte Menge Diluent vor: Verdünnen Sie 1 Teil Diluent (50x) mit 49 Teilen verdünntem
Waschpuffer (Beispiel: 2 ml + 98 ml).
- Bereiten Sie den Immunkomplex vor, indem Sie das lyophilisierte Antigen mit Konjugat rekonstituieren. Das
erforderliche Konjugatvolumen ist auf dem Antigen-Fläschchenetikett angegeben. Bei reduziertem
Verbrauch des Ag mit gebrauchsfertigem Waschpuffer (1/10 des auf dem Fläschchenetikett angegebenen
Volumens) und dann 1/11 Konjugat rekonstituieren.
Pipettier- und Inkubationsschritte
Verdünnen Sie die Proben 1:101, indem Sie 10 µl der Probe 1,0 ml verdünntes Diluent zufügen. Lassen Sie
die erste Well (A1) für den Substratleerwert frei (100 µl Substrat und 100 µl Stopplösung pipettieren). 100 µl
unverdünnte Positiv-, Negativkontrolle und unverdünntes Cut-Off-Serum in je eine Well pipettieren. (Das
Minimum sind 1 Negativkontrolle, 2 Cut-Off und 1 Positivkontrolle.) Pipettieren Sie 100 µl der verdünnten
Probe in die entsprechenden Wells (Doppelbestimmungen werden empfohlen).
Die Wells mit Folie abdecken und 45 Minuten bei 37 °C inkubieren. 4-mal waschen (300 µl, mit jeweils
30 Sekunden Einwirkzeit). 100 µl Immunkomplex (Antigen, monoklonale Antikörper, mit POD gekoppelt) in
die Wells pipettieren (außer Substratleerwert). Die Wells mit Folie abdecken und 45 Minuten bei 37 °C
inkubieren. Erneut 4-mal wie oben beschrieben waschen. Schließlich 100 µl Substrat in alle Wells
pipettieren (einschließlich der ersten Well für den Substratleerwert).
15 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren lassen. 100 µl Stop Solution in alle Wells pipettieren (auch
Substratleerwert).
Die Extinktion innerhalb von 30 Minuten bei 450 nm / 620 nm / 405 nm messen.
Ref. 91076/BRD
Deutsch
9. TESTSCHEMA - Platelia™ Mumps IgM
Das erste Well (A1) für den Substratleerwert frei lassen.
SCHRITT 1
100 µl unverdünntes Kontrollserum in die entsprechenden Wells pipettieren.
In die Wells 100 µl der verdünnten Proben pipettieren.
45 Min. bei 37 °C inkubieren.
4-mal waschen (300 µl, mit 30 Sekunden Einwirkzeit).
SCHRITT 2
Zu allen Wells außer Well A1 100 µl Immunkomplex zufügen.
45 Min. bei 37 °C inkubieren.
4-mal waschen (300 µl, mit 30 Sekunden Einwirkzeit).
SCHRITT 3
100 µl Substrat in alle Wells (einschließlich Well A1) pipettieren.
15 Min. bei Raumtemperatur inkubieren.
SCHRITT 4
100 µl Stopplösung hinzufügen (einschließlich zu Well A1).
Messen Sie die Extinktion bei 450/620 nm innerhalb von 30 Minuten.
10. VALIDITÄT DES TESTS
Die OD des Substratleerwerts muss <= 0,150 sein. Subtrahieren Sie diesen Wert von allen Extinktionen. Die
Extinktion der Einzelwerte der Cut-Off-Kontrolle muss bei einer Dreifachbestimmung innerhalb von 25 % des
Extinktionsmittelwertes liegen. Abweichende Werte verwerfen und den Mittelwert neu berechnen. Die
Extinktion der Positivkontrolle muss mindestens das 1,5fache der Extinktion des Cut-Off-Werts betragen, die
Extinktion der Negativkontrolle muss weniger als das 0,6fache des Cut-Off-Serums betragen. Die OD des
Cut-Off muss >= 0,2 bei 450 nm und > 0,16 bei 450/620 nm sein.
11. INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Qualitative Ergebnisse
Subtrahieren Sie die Blank OD von allen übrigen Messungen.
Berechnen Sie die Ratio zwischen dem Extinktionsmittelwert der Probe und dem des Cut-Off. Die Ratio ist
der Cut-Off-Index (COI).
COI = OD Probe / OD Cut-Off
Die Probe ist:
positiv: wenn die Ratio > 1,2 ist,
zweifelhaft: wenn die Ratio zwischen 0,8 und 1,2 (± 20 % des Cut-Off) ist,
negativ: wenn die Ratio < 0,8 ist.
Falls das Ergebnis zweifelhaft ist, wiederholen Sie den Test. Wiederholen Sie den Test mit einer neuen
Probe, falls das Ergebnis zweifelhaft bleibt.
12. GRENZEN DES VERFAHRENS
Alle positiven Ergebnisse sollten mit Vorsicht verwendet werden, da im Serum von schwangeren Frauen
oder bei Patienten mit einer durch Cytomegalovirus, Herpes simplex, Masern, Rubella und Parvovirus
verursachten akuten Infektion einige falsch-positive Ergebnisse bzw. heterotypische IgM-Reaktionen
beobachtet wurden.
Die Ergebnisse sollten immer nur in Verbindung mit anderen Laborwerten und klinischen Informationen
verwendet werden.
Ref. 91076/BRD
Deutsch
13. ANALYTISCHE SPEZIFITÄT
Die folgenden Serumproben, die potentiell interferierende Substanzen enthielten, wurden gemessen:
- Serum von schwangeren Frauen (n=12)
- Parvovirus-IgM (n=3)
- CMV-IgM (n=5)
- HSV-IgM (n=5)
- VCA-IgM (heterophile Antikörper) (n=5)
- Rubella-IgM (n=5)
- Masern-IgM (n=5)
- Varicella (Herpes Zoster)-IgM (n=5)
- Rheumafaktor (bis zu 1080 IU/dl) (n = 5)
- Bilirubin (bis zu 11 mg/dl) (n=5)
- Triglyceride (bis zu 1.281 mg/dl) (n=5)
- Stark hämolysierte Proben (n=3)
In einigen Fällen wurden im Serum von schwangeren Frauen und im Serum mit IgM-Antikörpern gegen
HSV, Rubella, Parvovirus und Masern Interferenzen festgestellt.
14. RELATIVE SENSITIVITÄT UND SPEZIFITÄT
In einer externen klinischen Studie wurden 160 Proben mit diesem Testsatz und parallel mit der
Referenzmethode getestet. Die folgende Tabelle zeigt die Ergebnisse:
Referenzmethode
Positiv
Negativ
+
Platelia™ Mumps IgM
-
71
3
2
84
Der Kit bietet 97,3 % relative Sensitivität und 96,6 % relative Spezifität.
15. PRÄZISION
Präzision in der Serie mit verschiedenen Chargen
Cut-Off n=12
O.D.
CV%
Charge 025
0,454
12
Charge 026 Charge 027
0,327
0,48
5
1
Interassay-Präzision
Cut-Off-Index
Probe
Chargennr. 025 Chargennr. 026
3,9
4,8
Positivkontrol
le
0,2
0,1
MPM1
1,1
1,0
MPM2
2,4
2,3
MPM3
Ref. 91076/BRD
Chargennr. 027
3,7
Mittelwert
4,1
CV%
14
0,2
1,2
1,9
0,2
1,1
2,2
35
9
12
Deutsch
16. “TROUBLESHOOTING” (PROBLEMLÖSUNGEN)
Wenn Sie sowohl die Angaben in der Gebrauchsanweisung für die Testdurchführung und deren
Spezifikationen beachten als auch sorgfältig mit den Reagenzien umgehen und pipettieren, können Sie die
folgenden Fehler vermeiden.
PROBLEM
Ungültiger
Testlauf (alle
negativ)
MÖGLICHE URSACHE
Eins oder mehrere Reagenzien
wurden nicht zugefügt oder in der
falschen Reihenfolge.
Nichtreaktive Platte
Ungültiger
Testlauf (alle
positiv)
Kontamination des Substrates
Unvorschriftsmäßiges Waschen
Schlechte
Präzision
Unvollständiges Waschen der
Wells
Unvorschriftsmäßiges Absaugen
der Wells
Pipettierfehler
Reagenzienzugabe zu langsam
Vorhandensein von Luftblasen
Optischer Weg nicht sauber
Nicht
ausreichende
Farbentwicklung
Unvorschriftsmäßige
Inkubationszeit oder -temperatur
Unvorschriftsmäßiges
Pipettiervolumen von Substrat
MÖGLICHE PROBLEMLÖSUNG
Überprüfen Sie die Testdurchführung.
Suchen Sie nach evt. ungenutzten Reagenzien.
Wiederholen Sie den Test.
Prüfen Sie den Code auf der Plattenpackung.
(Der korrekte Code ist in der
Gebrauchsanweisung unter Punkt 4 angegeben.)
Prüfen Sie, ob die ungenutzte Platte feucht ist.
(Das Silica-Gel Trockenmittel muss blassgelb
sein.) Wiederholen Sie den Test.
Nehmen Sie ein neues Substrat.
Stellen Sie sicher, dass der Washer korrekt
arbeitet.
Stellen Sie sicher, dass der Washer korrekt
arbeitet.
Stellen Sie sicher, dass der Washer korrekt
arbeitet.
Prüfen Sie die Pipettierfunktion.
Vermeiden Sie ein Austrocknen der Platte nach
dem Waschschritt. Geben Sie sofort danach die
Reagenzien zu.
Vermeiden Sie Luftblasen während des
Pipettierens.
Überprüfen Sie die Lichtquelle und den Detektor
auf Verschmutzung. Reinigen Sie den Boden der
Platte mit einem weichen Tuch.
Prüfen Sie die Temperaturkontrolle und die
Zeitüberwachung.
Beachten Sie die Vorschriften in der
Gebrauchsanweisung.
Prüfen Sie die Pipettierfunktion.
17. LITERATUR
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol.
Methods 42, 155 (1993)
Ref. 91076/BRD
Deutsch
- CE marking (European directive 98/79/CE on in vitro diagnostic medical devices)
- EG Markierung (Europäische Richtlinie 98/79/EG über In-vitro-Diagnostika)
- For in vitro diagnostic use
- In vitro-Diagnostikum
- Manufacturer
- Hersteller
- Storage temperature limitation
- Lagerungstemperatur
- Consult Instruction for use
- Siehe Gebrauchsanweisung
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant BioRad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através da
subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
Ref. 91076/BRD
12/2004
Deutsch
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTS
72689
TROUSSE POUR LA DETECTION QUALITATIVE DES ANTICORPS IgM ANTI-OREILLONS DANS LE
SERUM HUMAIN PAR METHODE IMMUNOENZYMATIQUE (IMMUNOCAPTURE)
Ref. 91076/BRD
Français
SOMMAIRE
1.
BUT DU DOSAGE
2.
INTERET CLINIQUE
3.
PRINCIPE DU TEST
4.
COMPOSITION DE LA TROUSSE ET PREPARATION DES REACTIFS
5.
CONSERVATION ET STABILITE DES REACTIFS
6.
PRECAUTIONS D’UTILISATION
7.
ECHANTILLONS
8.
MODE OPERATOIRE
9.
RESUME DU MODE OPERATOIRE
10.
CRITERES DE VALIDATION DU TEST
11.
INTERPRETATION DES RESULTATS
12.
LIMITES DE LA METHODE
13.
SPECIFICITE ANALYTIQUE
14.
SENSIBLITE ET SPECIFICITE DIAGNOSTIQUES
15.
PRECISION
16.
EXPERTISE DES CAUSES D’ERREUR
17.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Ref. 91076/BRD
Français
1. BUT DU DOSAGE
TROUSSE POUR LA DETECTION QUALITATIVE DES ANTICORPS IgM ANTI-OREILLONS PAR
TECHNIQUE IMMUNOENZYMATIQUE (IMMUNOCAPTURE) DANS LE SERUM HUMAIN
2. INTERET CLINIQUE
Les oreillons sont une maladie très fréquemment rencontrée pendant l’enfance. On effectue le diagnostic
quand on se trouve en présence de signes cliniques (au niveau des glandes salivaires). Toutefois, dans
certains cas de complications, comme par exemple l’orchite, la méningite ou la méningo-encéphalite, il peut
être nécessaire de confirmer l’infection par les méthodes sérologiques.
3. PRINCIPE
Platelia™ Mumps IgM est un dosage immunoenzymatique avec capture des IgM sériques sur la phase
solide (puits de la microplaque) recouverte d’anticorps monoclonaux anti-chaine µ humaine.
Les contrôles purs et les échantillons à tester, dilués au 1/101è sont distribués dans les puits de la
microplaque. Durant cette incubation, 45 minutes à 37°C, les IgM présentes dans le sérum sont captées par
la phase solide. Les IgG et les autres protéines non liées sont éliminées par lavages, pratiqués à la fin de
cette incubation. Le conjugué (mélange d’antigène Oreillons et d’anticorps monoclonaux marqués à la
peroxydase) est ensuite déposé dans tous les puits et incubé 45 minutes à 37°C.
Le conjugué non lié est éliminé par lavage à la fin de l’incubation. La présence du complexe immun (phase
solide, IgM anti-CMV, ag-acm-POD) est révélée par l’addition dans chaque cupule d’une solution de
révélation enzymatique. Après cette troisième incubation, la réaction enzymatique est stoppée par l’addition
dans chaque cupule de l’acide sulfurique H2SO4, 0,3M.
La densité optique obtenue à 450 ou 450/620 nm permet de confirmer ou d’infirmer la présence d’IgM antiOreillons dans le sérum.
4. COMPOSITION DE LA TROUSSE ET PREPARATION DES REACTIFS
- Un kit permet de réaliser 48 déterminations.
-
Laisser les réactifs revenir à température ambiante avant utilisation.
MT PLATE
MICROPLAQUE : 6 x 8 puits sensibilisés avec des anticorps monoclonaux anti-IgM
humaines
Utilisation : Couper le sachet du côté opposé au code (M, suivi par le numéro du lot) qui sert
pour son identification, sortir le support et les barrettes nécessaires du papier d’emballage,
et placer les barrettes non utilisées dans le sachet en plastique avec le gel de silice; chasser
l’air et fermer le sachet par pression sur la fermeture.
CONTROL +
CONTROLE POSITIF (1 x 1.6 ml)
Composition : Sérum humain dilué contenant une quantité connue d’anticorps IgM antiParotidite, dans un tampon phosphate à 0.01 mol/l avec 1 % de BSA et 0.09 % d’azide de
sodium. Il se présente sous forme liquide, prêt à l’emploi sans autre dilution.
Couleur : la couleur est proportionnelle au titre en anticorps.
CONTROL CUT OFF CONTROLE CUT OFF (1 x 2.5 ml)
Composition : Sérum humain dilué contenant une quantité connue d’anticorps IgM antiParotidite, dans un tampon phosphate à 0.01 mol/l avec 1 % de BSA et 0.09 % d’azide de
sodium. Il se présente sous forme liquide, prêt à l’emploi sans autre dilution.
Couleur : la couleur est proportionnelle au titre en anticorps.
Ag
ANTIGENE lyophilisé, x 3 flacons.
Composition : Virus des Oreillons purifié et inactivé par traitement avec beta-propiolactone,
en tampon phosphate contenant du lactose.
Préparation : Reconstituer avec le volume de Conjugué indiqué sur l’étiquette, et agiter par
retournement.
CONJ
CONJUGUE (10 ml)
Composition : Anticorps monoclonaux marqués à la peroxydase, dans un tampon phosphate
contenant 0.05 % de phénol et 0.02 % de bronidox.
Prêt à l’emploi. L’immun-complexe doit être préparé 45 minutes avant utilisation.
Ref. 91076/BRD
Français
CONTROL IgM - SERUM DE CONTROLE NEGATIF IgM (PF93900) (1 x 1.6 ml)
INTERCHANGEABLE ENTRE LOTS
Composition : Sérum humain dilué dans un tampon phosphate à 0.01 mol/l avec 1 % de
BSA et 0.09 % d’azide de sodium. Il se présente sous forme liquide, prêt à l’emploi sans
autre dilution.
WASH BUF 10x TAMPON DE LAVAGE 10X (PF93603) (1 x 100 ml)
INTERCHANGEABLE ENTRE LOTS
Composition : Solution saline tamponnée, concentrée 10 fois ; contient 0.5 % de brij.
Préparation : Diluer au 1/10è avec de l’eau distillée pour obtenir un tampon de lavage prêt à
l’emploi.
En présence de cristaux : chauffer la solution à 37°C pour les solubiliser puis réaliser la
dilution.
SAMP DIL 50x DILUANT 50X (PF93601) (1 x 4.5 ml). INTERCHANGEABLE ENTRE LOTS
Pour diluer les échantillons de sérum
Composition : Solution protéique (concentrée 50 fois), additionnée de 0.05% de phénol et
0.02% de bronidox.
Préparation : Diluer au 1/50è dans la solution tamponnée de lavage pour obtenir une
solution de diluant prête à l’emploi.
SUBS TMB
SUBSTRAT (PF93619) (1 x 12 ml). Prêt à l’emploi.
INTERCHANGEABLE ENTRE LOTS
Composition : Tétraméthylbenzidine (à 0.26 mg/ml) et du peroxyde d’hydrogène (H2O2 à
0.01 %) stabilisé dans un tampon citrate ( à 0.05 mol/l). pH = 3.8.
H2SO4 0.3 M
SOLUTION D’ARRET (PF93602) (1 x 16 ml) INTERCHANGEABLE ENTRE LOTS
Composition : H2SO4 (à 0.3 mol/l) dans une solution prête à l’emploi.
SACHET EN POLYETHYLENE (1)
FEUILLES ADHESIVES (2)
MATERIEL NECESSAIRE MAIS NON FOURNI
- Incubateur à 37°C
- Lecteur de microplaques (longueur d’onde 450 ou 450/620 nm, avec une linéarité jusqu’à 2,000)
- Laveur de microplaques (recommandé) capable de dispenser des volumes de 225-375 µL
- Eau distillée ou désionisée
- Verrerie normale de laboratoire (éprouvette, pipette, etc...)
- Micropipettes pour le prélèvement précis de 10, 100, 1000 µL de solution
- Gants à usage unique
- Minuteur
- Solution d’hypochlorure de sodium (5%)
- Récipients pour les matériaux potentiellement infectieux
- Papier absorbant
5. MODALITES DE CONSERVATION ET STABILITE DES REACTIFS
Conserver les réactifs à +2-8°C. La date de péremption est indiquée sur chaque flacon et sur l’étiquette du
coffret.
Stabilité des réactifs après ouverture et/ou reconstitution :
REACTIFS
STABILITE
MICROPLAQUE
5 semaines à + 2/8°C, dans le sachet en polythène
CONTROLES
5 semaines à + 2/8°C
CONJUGUE
5 semaines à + 2/8°C
ANTIGENE RECONSTITUE
5 jours à + 2/8°C si reconstitué avec le conjugué. Congeler à - 20°C si
l’antigène a été reconstitué avec le tampon de lavage. (Eviter de
congeler/décongeler plusieurs fois-voir l’« Avertissement analytique » n. 1)
SUBSTRAT
jusqu’à la date de péremption à + 2/8°C,
1 semaine à + 15/30°C, à l’obscurité
DILUANT
prêt à l’emploi, 2 semaines à + 2/8°C
TAMPON DE LAVAGE
prêt à l’emploi, 2 semaines à + 2/8°C, 5 jours à + 15/30°C
SOLUTION D’ARRET
jusqu’à la date de péremption à + 2/8°C
Ref. 91076/BRD
Français
6. PRECAUTIONS D’UTILISATION
POUR DIAGNOSTIC IN VITRO.
ATTENTION :
Ce coffret contient des matériaux d’origine humaine. Les réactifs contenant du matériel d’origine
humaine ont été contrôlés et trouvés négatifs en anticorps anti-VIH-1/VIH-2, anti-VHC et en antigène
HBs (selon la méthode FDA). Cependant, ils doivent être considérés comme potentiellement
infectieux et par conséquent manipulés avec précaution.
PRECAUTIONS DE SECURITE
1. Ne pas pipeter avec la bouche. Utiliser des gants à usage unique et des lunettes de protection lors de la
manipulation des échantillons et pendant la réalisation du test. Se laver soigneusement les mains après
la manipulation.
2. Les réactifs suivants contiennent de faibles concentrations en substances nocives ou irritantes :
a) Le tampon de lavage contient des détergents
b) Le conjugué contient du phénol
c) Le substrat est acide
d) Les contrôles contiennent de l’azide de sodium (0,09%). Les azides peuvent réagir avec les
métaux (cuivre et plomb) des canalisations pour former des composés explosifs. Lors de
l’élimination des réactifs, ne pas jeter dans un évier sans rincer abondamment.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, laver abondamment à l’eau.
3. Tout matériel non jetable doit être stérilisé après utilisation, de préférence en autoclave à 121°C pendant
1 h. Tout matériel jetable doit être autoclavé ou incinéré après utilisation.
4. L’acide sulfurique contenu dans la solution d’arrêt et l’acide chlorhydrique utilisé pour laver la verrerie
sont corrosifs ; ces substances doivent être utilisées avec précaution. En cas de contact avec la peau ou
les yeux, laver abondamment avec de l’eau.
5. Les acides neutralisés et les déchets liquides doivent être décontaminés avec un volume suffisant de
solution d’hypochlorure de sodium pour que la concentration finale soit de 1% minimum. Un contact de
30 minutes avec cette solution est nécessaire pour garantir une décontamination efficace.
6. En cas de versement accidentel de matériaux potentiellement infectieux, essuyer immédiatement avec du
papier absorbant et nettoyer le plan de travail avec, par exemple, de l’hypochlorure de sodium (1%),
avant de continuer le test. En présence d’un acide, veiller à bien essuyer le plan de travail avant d’utiliser
de l’hypochlorure de sodium. Tout matériel (notamment les gants) souillé par d’éventuelles
éclaboussures doit être considéré comme potentiellement infectieux et éliminé selon la réglementation en
vigueur.
PRECAUTIONS ANALYTIQUES
1. L’antigène reconstitué avec le conjugué n’est pas stable après la congélation. En cas d’une
utilisation limitée de l’antigène, on peut procéder comme suit : Reconstituer l’antigène dans 1/10è
du volume reporté sur l’étiquette avec le Tampon de Lavage prêt à l’emploi (ex : le volume sur
l’étiquette est de 3 ml : reconstituer avec 0,3 ml du tampon de lavage). Prélever la quantité
d’antigène nécessaire à l'exécution du test et la mélanger avec 10 volumes de conjugué. Aliquoter
et congeler l’antigène restant. Au moment de l’utilisation, décongeler et mélanger avec 10
volumes du conjugué.
2. Laisser les réactifs et les échantillons revenir à température ambiante (+ 18-30°C) avant utilisation.
Immédiatement après utilisation, conserver les réactifs à la température de conservation recommandée. Il
est très important contrôler la température d’incubation des microplaques. Le thermostat ne doit pas
descendre au-dessous de 35°C ni au-dessus de 39°C. Laisser le sachet contenant les barrettes revenir à
température ambiante pendant 30 minutes avant de l’ouvrir.
3. Ne pas utiliser les réactifs au-delà de la date de péremption. Eviter toute contamination microbienne des
réactifs (les résultats pourraient en être affectés).
4. Ne pas modifier le mode opératoire indiqué, ni remplacer les réactifs par d’autres provenant de lots ou de
fournisseurs différents (à moins que cela ne soit spécifié sur la notice d’utilisation. Se reporter au
paragraphe « COMPOSITION DU COFFRET ET PREPARATION DES REACTIFS »). Ne pas réduire les
temps d’incubation indiqués.
5. Toute verrerie utilisée dans le test doit être laver soigneusement avec l’acide chlorhydrique (2M) et rincée
à l’eau distillée ou désionisée.
6. Ne pas exposer les réactifs à une forte lumière ni aux vapeurs d’hypochlorure pendant leur conservation
ni pendant les phases d’incubation.
7. Eviter le dessèchement des puits pendant le test.
8. Eviter la contamination croisée entre les réactifs. Il est important d’utiliser des cônes différents pour
chaque réactif.
Ref. 91076/BRD
Français
9. Eviter de toucher ou d’éclabousser le bord du puit avec le conjugué. Ne pas souffler sur les
microplaques.
10. Les dosages immunoenzymatiques présentent parfois un « effet de bord » ; cet effet peut être minimisé
en augmentant l’humidité pendant les phases d’incubation. Les microplaques doivent être couvertes et
incubées à 37°C soit dans un bain-marie, soit dans un incubateur, soit dans un analyseur adapté.Ne pas
utiliser d’incubateurs à CO2.
11. Avant de lire la microplaque, veiller à ce que le fond de la microplaque soit sec et propre et qu’il n’y ait
aucune bulle d’air à la surface du liquide.
12. Les échantillons fortement hémolysés, les sérums incomplètement coagulés ou les échantillons
présentant une contamination microbienne peuvent entraîner des résultats erronés.
13.Lire attentivement le manuel d’utilisation des instruments utilisés ; en particulier, les chapitres
concernant :
- L’installation et les précautions spécifiques
- Le principe, les instructions, les précautions et risques d’utilisation
- Les spécifications du fabricant et les performances de l’instrument
- La maintenance.
7. ECHANTILLONS
Les sérums frais ou décongelés peuvent être utilisés. Les échantillons frais peuvent être stockés à + 2-8°C
pendant 4 jours.
Pour un stockage plus long, congeler les sérums à – 20°C. Il ne faut pas les décongeler et recongeler plus
de 3 fois. Les sérums décongelés doivent être bien agités avant l’usage. L’inactivation à chaleur peut
causer des résultats erronés
Les échantillons qui présentent une contamination microbienne peuvent fausser les résultats. Ceux qui sont
fortement lipémiques, ictériques ou contaminés ne doivent pas être utilisés. S’il n’est pas possible prélever
un autre échantillon, il faut le clarifier à travers la filtration (0.45 µm) ou la centrifugation (3000 rpm pendant
10 minutes).
Ne pas utiliser de plasma humain.
8. MODE OPERATOIRE
-
Préparer le nombre nécessaire de barrettes.
Préparer la solution tamponnée de lavage :
Diluer la solution de lavage concentrée au 1/10è ( par exemple : 100 ml + 900 ml d’eau distillée).
Préparer le diluant-échantillon :
Diluer le diluant concentré au 1/50è dans la solution tamponnée de lavage (exemple : 2 ml + 98 ml
de solution tamponnée de lavage).
Réhydrater l’antigène lyophilisé avec le conjugué (volume reporté sur l’étiquette) ; en cas d’une
utilisation mineure, on peut le diluer avec le tampon de lavage (1/10è du volume reporté sur l’étiquette)
et puis 1/11è dans le conjugué).
Diluer les échantillons au 1/101è (10µl de sérum + 1 ml de diluant).
Prévoir un puit libre pour le calcul de la valeur de blanc du substrat.
Distribuer 100 µl de contrôles non dilués (1 contrôle négatif, 2 cut-off et 1 contrôle positif).
Distribuer 100 µl de chaque échantillon dilué dans les puits (on conseille d’effectuer l’analyse en double).
Couvrir les puits avec la feuille de protection pour éviter l’évaporation.
Incuber pendant 45 minutes à 37°C.
Procéder à 4 lavages ( temps de trempage de 30 secondes, avec un volume minimum de 300 µl ± 75 µl) .
Ajouter 100 µl de conjugué reconstitué (antigène/anticorps monoclonaux marqués à la peroxydase) dans
chaque puits sauf le blanc.
Couvrir les puits avec la feuille de protection.
Incuber pendant 45 minutes à 37°C.
Laver la plaque encore 4 fois comme mentionné précédemment.
Distribuer 100 µl de substrat dans chaque puits.
Incuber 15 minutes à température ambiante.
Ajouter 100 µl de solution d’arrêt.
Lire la densité optique à 450 nm ou à 450/620 nm dans les 30 minutes.
Ref. 91076/BRD
Français
9.
1ère étape
RESUME DU MODE OPERATOIRE - Platelia™ Mumps IgM
Distribuer 100 µl de sérums dilués et contrôles dans les puits
Incuber pendant 45 minutes à 37°C
Laver 4 fois avec la solution tamponnée de lavage diluée
2ème étape
Distribuer 100 µl de conjugué reconstitué dans tous les puits sauf le blanc
Incuber pendant 45 minutes à 37°C
Laver 4 fois avec la solution tamponnée de lavage diluée
3ème étape
Distribuer 100 µl du substrat dans tous les puits
Incuber pendant 15 min. à T.A.
4ème étape
Distribuer 100 µl de solution d’arrêt dans tous les puits
Lire la densité optique à 450 nm ou 450/620 nm dans les 30 minutes.
10. CRITERES DE VALIDATION DU TEST
Lire les densités optiques (D.O) à 450 nm ou à 450/620 nm et soustraire la valeur de D.O du blanc.
• Calcul de la valeur seuil :
VS = moyenne des CO.
Calculer les valeurs du contrôle seuil (VS). Aucune valeur ne doit s’écarter de plus ± 25 % par rapport à
la valeur moyenne (si analysé en triple), sinon éliminer la valeur aberrante. Recalculer la moyenne.
• Conditions de validation du test :
Pour valider la manipulation, les critères suivants doivent être respectés :
Valeurs des densités optiques :
Blanc <= 0.150
Contrôle Positif (CP) : CP / CO > 1,5
Contrôle Négatif (CN) : CN / CO < 0,6
CO >= 0.200 à 450 nm et >= 0.160 à 450/620 nm.
11. INTERPRETATION DES RESULTATS
Résultats qualitatifs
Calculer le rapport entre la D.O. de l’échantillon et celle de la valeur seuil (Index) :
Index = DO échantillon / DO cut-off
L’échantillon est considéré comme :
Positif :
si l’index est supérieur à 1,2
Douteux :
si l’index est compris entre 0,8 et 1,2
Négatif :
si l’index est inférieur à 0,8
Si le résultat est douteux, répéter le test. Si le résultat est de nouveau douteux, réaliser le test sur un
nouveau prélèvement.
12. LIMITES DE LA METHODE
Tous les résultats positifs doivent être interprétés avec prudence, sachant que des résultats faux positifs ou
des réponses hétérotypiques en IgM peuvent être rencontrés chez les femmes enceintes ou dans le cas de
patients présentant une infection aiguë causée par le Cytomegalovirus, l’Herpes Simplex, la Rougeole, la
Rubéole et le Parvovirus.
Le diagnostic ne doit pas se fonder seulement sur les résultats sérologiques, il faut aussi considérer
l’ensemble des données cliniques et diagnostiques.
Ref. 91076/BRD
Français
13. SPECIFICITE ANALYTIQUE
La spécificité analytique est définie comme la capacité du test à détecter uniquement l’analyte en présence
d’autres anticorps pouvant provoquer des réactions croisées ou des facteurs pouvant interférer dans la
matrice de l’échantillon.
Elle a été étudiée sur une population de 63 sérums :
- Sérum de femmes pendant la grossesse 12
- Parvovirus IgM 3
- CMV IgM 5
- HSV IgM 5
- VCA IgM (héterophyles) 5
- Rubéole IgM 5
- Rougeole IgM 5
- Varicella (Herpes Zoster) IgM 5
- Facteur Rhumatoïde (jusqu’à 1080 UI/dl) 5
- Bilirubine (jusqu’à 11 mg/dl) 5
- Triglycérides (jusqu’à 1281 mg/dl) 5
- Sérums fortement hémolyses 3
Dans quelques cas on a observé l’interférence avec des sérums provenant de femmes enceintes et des
sérums contenant des IgM anti-HSV, Rubéole, Parvovirus et Rougeole.
14. SENSIBILITE ET SPECIFICITE DIAGNOSTIQUES
Les performance diagnostiques de Platelia™ Mumps IgM ont été étudiées sur une population de 160
échantillons, en comparaison avec une autre méthode de routine. Les résultats obtenus sont reportés dans
le tableau ci-dessous :
REFERENCE
+
Platelia™ Mumps IgM
-
+
-
71
3
2
84
La trousse Platelia™ Mumps IgM présente une sensibilité de 97.3% et une spécificité de 96.6%.
15. PRECISION
Reproductibilité intra sur différents lots :
Cut off n=12
D.O.
CV%
Lot 025
0.454
Lot 026
0.327
Lot 027
0.48
12
5
1
Reproductibilité inter-essais :
Index
Echantillons
Lot n. 025
Lot n. 026
Lot n. 027
Moyen
CV%
Contrôle Positif
3.9
4.8
3.7
4.1
14
MPM1
0.2
0.1
0.2
0.2
35
MPM2
1.1
1.0
1.2
1.1
9
MPM3
2.4
2.3
1.9
2.2
12
Ref. 91076/BRD
Français
16. EXPERTISE DES CAUSES D’ERREUR
PROBLEME
CAUSES POSSIBLES
Absence d’un ou plusieurs
réactifs, ou erreur de
manipulation dans l’addition des
réactifs
Tous les résultats sont
négatifs
Plaque non réactive
Tous les résultats sont
positifs
Contamination du substrat
Lavage insuffisant
Lavage incomplet des puits
Aspiration insuffisante des puits
Erreur de pipetage
Mauvaise précision
Délai trop long pour la
distribution des réactifs
Présence de bulles d’air
Présence d’impuretés sur le
parcours optique
Temps ou température
d’incubation incorrects
Développement de la
couleur insuffisante
Volume de substrat ajouté
incorrect
SOLUTIONS
Contrôler le protocole.
Contrôler s’il y a une solution inutilisée.
Refaire le test.
Contrôler le code imprimé sur le sachet
de la plaque (lire les instructions
d’utilisation, paragraphe 4).
Contrôler, sur une microplaque
inutilisée, si elle a été exposée à
l’humidité. (Le gel de silice doit être
d’une couleur jaune pâle). Refaire le
test.
Prélever un nouvel aliquot de substrat.
S’assurer que le laveur fonctionne
correctement.
S’assurer que le laveur fonctionne
correctement.
S’assurer que le laveur fonctionne
correctement.
S’assurer que la pipette fonctionne
correctement.
Eviter le dessèchement de la plaque
après la phase de lavage. Ajouter
immédiatement les réactifs.
Eviter la formation des bulles d’air
pendant le pipetage.
Contrôler l’absence d’impuretés sur la
source lumineuse et le détecteur.
Essuyer le fond de la microplaque avec
un chiffon doux.
Vérifier le contrôle de la température et
du temps d’incubation.
Suivre attentivement les instructions
d’utilisation.
Contrôler le fonctionnement de la
pipette.
17. REFERENCES
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol. Methods
42, 155 (1993).
Ref. 91076/BRD
Français
PLATELIA™ Mumps IgM
48 PRUEBAS
KIT INMUNOENZIMÁTICO POR CAPTURA PARA LA DETERMINACIÓN
ANTICUERPOS IgM ANTI PAROTIDITIS EN SUERO HUMANO
Ref. 91076/BRD
72689
CUALITATIVA
Español
DE
RESUMO
1.
INDICACIONES DE USO
2.
RESUMEN Y EXPLICACIÓN DEL TEST
3.
PRINCIPIO DEL MÉTODO
4.
COMPONENTES DEL KIT Y PREPARACIÓN DEL REACTIVO
5.
CONSERVACIÓN Y ESTABILIDAD DE LOS REACTIVOS
6.
PRECAUCIONES DE USO
7.
TIPO DE MUESTRA Y CONSERVACION
8.
PROCEDIMIENTO DEL TEST
9.
ESQUEMA DEL PROCEDIMIENTO DEL TEST
10.
VALIDACIÓN DEL TEST
11.
INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
12.
LIMITACIONES DEL TEST
13.
ESPECIFICIDAD ANALÍTICA
14.
SENSIBILIDAD Y ESPECIFICIDAD DIAGNOSTICAS
15.
PRECISIÓN
16.
GUIA DE RESOLUCION DE PROBLEMAS
17.
BIBLIOGRAFÍA
Ref. 91076/BRD
Español
1. INDICACIONES
KIT INMUNOENZIMÁTICO POR CAPTURA PARA LA DETERMINACIÓN
ANTICUERPOS IgM ANTI PAROTIDITIS EN SUERO HUMANO
CUALITATIVA
DE
2. RESUMEN Y EXPLICACIÓN DEL TEST
La parotiditis es una enfermedad muy frecuente durante la niñez, que se diagnostica normalmente en la
base de las glándulas salivales agrandadas que constituyen el síntoma. Sin embargo, en pacientes
afectados por complicaciones de la infección, es decir orquitis, meningitis o meningoencefalitis, sin la
inflamación de las glándulas salivales, puede ser necesario confirmar la infección por métodos serológicos.
3. PRINCIPIO DEL MÉTODO
La prueba sobre la titulación IgM anti Virus Parotiditis está fundado sobre el principio de la captura de estas
inmunoglobulinas por parte de anticuerpos monoclonales anti IgM humanos presentes en la fase sólida. Una
sucesiva incubación con el antígeno de la parotitis acomplejado con monoclonal conjugado de peroxidasa
de rábano seleccionará los anticuerpos IgM específicos para el antígeno y revelables por adición del
substrato para peroxidasa. Cuando la reacción enzimática está interrumpida por la adición de una solución
de ácido solfúrico la coloración se vuelve amarilla. El color, proporcional a la cantidad de anticuerpos
específicos presentes en el suero, puede ser leído por medio de un lector de microplacas ELISA.
4. COMPONENTES DEL KIT Y PREPARACIÓN DEL REACTIVO
- Reactivos suficientes para 48 determinaciones.
Poner los reactivos a temperatura ambiente de su uso.
MT PLATE
MICROPLACA 12x8 pocillos recubiertos de antícuerpos humanos monoclonales anti-IgM
humanos
Uso: Abrir el envase de la placa desde el lado opuesto del código (M seguido por el número
de lote) que sirve para su identificación; retirar el soporte y las tiras necesarias. Colocar las
tiras no utilizadas en la bolsa de plástico con el gel de sílice, extraer el aire y cerrar
fuertemente.
CONTROL +
CONTROL POSITIVO (1.6 mL)
Contenido: Suero humano diluido conteniendo anticuerpos anti – Parotiditis IgM humanos,
en tampón fosfato 0.01 mol/L con BSA 1% % y ázida sódica al 0.09%, líquido, listo para su
uso sin dilución adicional.
Color: el color es proporcional al título del anticuerpo.
CONTROL CUT OFF CONTROL CUT-OFF (2.5 mL)
Contenido: Suero humano diluido conteniendo anticuerpos anti – Parotitis IgM humanos, en
tampón fosfato 0.01 mol/L con BSA 1% % y ázida sódica al 0.09%, líquido, listo para su uso
sin dilución adicional.
Color: el color es proporcional al título del anticuerpo.
Ag
ANTÍGENO. Polvo liofilizado x 3 frascos.
Contenido: Virus de la Parotitis parcialmente purificado e inactivo por medio del tratamiento
con el Beta-propiolactona, en tampón fosfato conteniendo lactosa
Preparación: Reconstituir con el volumen de conjugado indicado en la etiqueta, mezclando
por inversión.
CONJ
CONJUGADO (10 ml)
Contenido: anticuerpos monoclonales marcados con peroxidasa, en una solución fosfato
tamponada conteniendo fenol 0,05% Y Bronidox 0,02%.
Preparación: Listo para su uso
El Inmunocomplejo se tiene que preparar unos 45 minutos antes de su uso.
CONTROL IgM - IgM CONTROL NEGATIVO (PF93900) (1 x 1.6 mL)
INTERCAMBIABLE ENTRE LOTES
Contenido: Suero humano diluido en tampón fosfato 0.01 mol/L, con BSA 1% y ázida sódica
al 0.09%, líquido, listo para su uso sin dilución adicional.
Ref. 91076/BRD
Español
WASH BUF 10x TAMPÓN DE LAVADO 10X (PF93603) (1 x 100 mL)
INTERCAMBIABLE ENTRE LOTES
Contenido: Solución salina tamponada (PBS) concentrada 10 veces; contiene Brij al 0.5%.
Preparación: Diluir el volumen requerido 1:10 con agua destilada con el fin de obtener el
tampón de lavado listo para su uso. Si hay cristales presentes, disolverlos a 37°C antes de
diluir.
SAMP DIL 50x DILUYENTE 50X (PF93601) (1 x 4.5 mL) INTERCAMBIABLE ENTRE LOTES
Para la dilución de las muestras de suero.
Contenido: Solución de proteínas concentrada 50x, con fenol al 0,05% y Bronidox 0.02%.
Preparación: Diluir el volumen requerido 1:50 en el tampón de lavado para obtener el
diluyente listo para su uso.
SUBS TMB
SUBSTRATO (PF93619) (12 mL) INTERCAMBIABLE ENTRE LOTES
Listo para su uso.
Contenido: Tetrametilbenzidina 0.26 mg/mL y H2O2 0,01% estabilizados en tampón citrato
0,05 mol/L (pH 3,8).
H2SO4 0.3 M SOLUCIÓN BLOQUEANTE (PF93602) (1 x 16 mL)
INTERCAMBIABLE ENTRE LOTES
Solución de H2SO4 0.3 mol/L, lista para su uso.
CINTA ADHESIVA (2)
BOLSA DE PLÁSTICO (1)
MATERIALES REQUERIDOS NO SUMINISTRADOS.
- Incubador a 37°C
- Lector de Microplacas (longitud de onda 450 o 450/620 nm, con linealidades hasta OD >= 2,000)
- Lavador de Microplacas (no indispensable)
- Agua Destilada o desionizada
- Material de laboratorio: cubetas, tubos de ensayo, etc.
- Micropipetas de precisión para extraer 10.100.1000 UL de solución
- Guantes de un solo uso
- Cronómetro
- Solución de hipoclorito del sodio (5%)
- Envases para la colección de materiales potencialmente infecciosos
- Papel adsorbente
5. CONSERVACIÓN Y ESTABILIDAD DE LOS REACTIVOS
Los reactivos deben ser conservados a 2/8°C. La fecha de caducidad está impresa en cada uno de
los componentes y en la etiqueta exterior de la caja.
Los reactivos tienen una estabilidad limitada después de la abertura y/o de la preparación
REACTIVO
CONDICIONES
MICROPLACA
5 SEMANAS 2/8°C bolso de plástico
CONTROL
5 SEMANAS 2/8°C
ANTÍGENO RECONSTITUIDO 5 días 2/8°C si reconstituido con conjugado; (-20°C si reconstituido con
Wash Buffer. Evitar de congelar y deshelar repetidas veces. Ve
advertencias analíticas n. 1)
CONJUGADO
5 SEMANAS 2/8°C
SUBSTRATO
hasta la fecha de caducidad a 2/8°C, 1 semana a 15/30°C en ambiente
oscuro
DILUYENTE MUESTRAS
listo para su uso 2 semanas 2/8°C
WASH BUFFER
listo para su uso 2 semanas 2/8°C, 5 días 15/30 °C
SOLUCIÓN BLOQUEANTE
hasta la fecha de caducidad a 2/8°C
Ref. 91076/BRD
Español
6. PRECAUCIONES
SOLAMENTE PARA USO EN DIAGNÓSTICO IN VITRO. CONSERVAR A 2-8°C
Cuidado:
Este kit contiene materiales de origen humano que han sido testados y dieron resultados negativos
en las pruebas aprobadas por la FDA para la presencia de HbsAg y de los anticuerpos anti-VIH-1,
anti-VIH-2 y anti-HCV. Dado que ninguna prueba diagnóstica puede ofrecer una completa garantía
sobre la ausencia de agentes infecciosos, cualquier material de origen humano debe ser
considerado potencialmente infeccioso. Todos los materiales de origen humano deben manipularse
según las prácticas de seguridad comúnmente adoptadas en la práctica diaria de laboratorio.
Informaciones de Salud y Seguridad:
1. No pipetear por via oral. Usar los guantes de un solo uso y la protección para los ojos en manejar las
muestras y durante la prueba. Lavar las manos a fondo después de terminar el test.
2. Los reactivos siguientes contienen baja concentración de sustancias dañosas u irritantes:
a) El tampón de lavado contiene detergentes
b) El conjugado contiene fenol
c) El substrato es ácido
d) Los controles contienen Ázida Sódica al 0.09% que puede reaccionar con cobre y plomo y formar
ázidas metálicas potencialmente explosivas. Para eliminarla, diluir con mucha agua.
Si cualquier reactivo viene en contacto con la piel u los ojos, lavar con mucha agua.
3. Los aparatos no desechables se deben esterilizar después del uso. El método preferido es autoclavar
por 1 h a 121°C; los materiales desechables deben ser autoclavados o incinerados.
4. El ácido sulfúrico contenido en la Solución Bloqueante y el ácido hidroclórico usado para limpiar la
cristalería son corrosivos; utilisar estos materiales con cuidado. En caso de contacto con la piel u los
ojos, limpiar con mucha agua.
5. Los ácidos neutralizados y la otra basura líquida se deben disinfectar añadiendo hipoclorito de sodio en
un volumen suficiente para obtener una concentración final por lo menos del 1.0%. Una exposición al
hipoclorito de sodio al 1% para 30 minutos tendría que ser necesaria para garantizar una disinfección
eficaz.
6. El derramamiento de los materiales potencialmente infecciosos se debe remover inmediatamente con
papel absorbente y el área contaminada tendrá que ser limpiada, por ejemplo con hipoclorito de sodio al
1.0%, antes de se que se continúe el trabajo. El hipoclorito de sodio no se debe utilizar para
derramamientos contenientes ácido antes de que la zona sea enjugada. Todos los materiales utilizados
para limpiar derramamientos incluído los guantes, se deben disponer como basura potencialmente
infecciosa. No autoclavar materiales contenentes hipoclorito de sodio.
Precauciones analíticas
1. El antígeno reconstituido no es estable después de congelar. En caso de que fuese previsto un
gasto reducido de antígeno se puede proceder como sigue: reconstituir el antígeno en 1/10 del
volumen reportado en etiqueta con Wash Buffer listo para su uso (ej. Volumen en etiqueta 3 ml:
reconstituir con 0,3 ml de Wash Buffer). Recoger una cantidad de antígeno necesario para la
ejecución de la prueba y mezclar con 10 partes de conjugado. Alicuotar y congelar el quedante
antígeno. Al momento del uso, decongelar y mezclar con 10 partes de conjugado.
2. Poner todos los reactivos y las muestras a temperatura ambiente (18-30°C) antes de su uso.
Inmediatamente después del uso poner los reactivos a la temperatura de conservación recomendada. Es
importante trabajar a temperatura correcta. Compruebe que el termóstato no vaya debajo de 35°C
o exceda 39°C. Abrir el envase conteniente las tiras por lo menos después de media hora a temperatura
ambiente.
3. No usar los reactivos después de la fecha de caducidad. La contaminación microbiológica de los
reactivos debe ser evitada ya que esta puede reducir la validez del producto y producto y causar
resultados erróneos.
4. No modificar el método, ni reemplazar los reactivos con los de otros fabricantes u de otros lotes, excepto
que sea especificadamente indicado que el reactivo es intercambiable. No reducir los tiempos de
incubación recomendados.
5. Lavar con ácido hidroclórico 2M todos los materiales de laboratorio que se utilizan en las pruebas y
aclarar con agua destilada u desionizada.
6. No exponer los reactivos a fuerte iluminación ni a humos de hipoclorito durante la conservación o las
fases de incubación.
7. Evitar que los pocillos se sequen durante el ensayo.
8. Evitar la contaminación cruzada entre reactivos. Es importante usar pipetas "dedicadas" para el uso de
los varios reactivos.
Ref. 91076/BRD
Español
9. Evitar de tocar el borde del pocillo con el conjugado. No salpicar sobre las microplacas.
10. Las titulaciones inmunoenzimáticas de vez en cuando pueden presentar un particular efecto llamado
"edge effect" que debe reducirse al mínimo aumentando el valor de la humedad durante las fases de la
incubación. Las placas se deben cubrir con sus sobres e incubadas a 37°C u en un baño de agua
usando un soporte para placas, o un incubador. Alternativamente, incubar las placas en un analizador
aprobado. Para otros detalles ver el manual operador del equipo. No utilizar incubadores a CO2.
11. Asegurarse de que el fondo de la placa esté limpio y seco, y de que no hayan burbujas presentes en la
superficie del líquido antes de leer la placa.
12. Pueden ser fuentes de error el uso de muestras altamente hemolizadas, suero no completamente
coagulado, plasma conteniente fibrina u muestras que presentan contaminación micróbica.
13. Leer el manual operador de cada equipo y particularmente para obtener informaciones sobre los puntos
siguientes:
- instalación y requisitos particulares
- principios operativos, instrucciones, precauciones y riesgos
- especificaciones del fabricante y funcionamiento del equipo
- manutención y servicio técnico.
7. TIPO DE MUESTRA Y CONSERVACIÓN
El tipo de muestra es suero recogido normalmente de sangre venosa y manipulado con las apropiadas
precauciones requeridas en la buena práctica de laboratorio. El suero fresco se puede conservar durante 4
días a 2/8°C. Para conservaciones más largas congelar a –20ºC. Se puede descongelar un máximo de 3
veces. Agitar con cuidado las muestras descongeladas antes de la titulación. La inactivación al calor puede
proveer resultados erróneos. La calidad de la muestra puede ser seriamente afectada por la contaminación
micróbica que conduce a resultados erróneos.
No utilizar muestras muy lipémicas, ictéricas, hemolizadas o contaminadas. Si no es posible recoger una
muestra nueva , las muestras pueden ser aclaradas por medio de filtración (0,45 µm) o centrifugación (3000
rpm x 10').
El test no se puede aplicar a plasma humano.
8.
-
PROCEDIMIENTO
Preparar el número requerido de tiras.
Preparar el tampón de lavado diluyendo el Wash Buffer 10x (100 mL + 900 mL H2O).
Preparar el volumen requerido de diluyente para las muestras añadiendo 1 parte de Diluent 50x a 49
partes del tampón de lavado diluido (ejemplo: 2 mL + 98 mL).
Preparar el antígeno reconstituyendo el liófilo con el conjugado (volumen indicado en etiqueta) o, en
caso de menor uso, con Wash Buffer listo para su uso (1 décimo del volumen en etiqueta) y después
1/11 en conjugado.
Diluir las muestras 1:101 poniendo 10 µL de suero en 1 mL de diluyente, dispensar 100 µL de cada muestra
diluida para cada pocillo (se recomienda efectuar una doble prueba). Colocar los controles SIN DILUIR en
una tira (100 µL para cada pocillo). El requisito mínimo indispensable es 1 control negativo, 2 cut-off y 1
positivo. Dejar un pocillo libre para efectuar el blanco, utilizando sólo 100 µL de la mezcla substrato.
Cubrir los pocillos con la cinta protectora e incubar 45 minutos a 37°C. Lavar 4 veces, dejando la solución
de lavado en el pocillo 30 segundos cada ciclo. Añadir 100 µL de inmunocomplejo a cada pocillo
(antígeno/anticuerpos monoclonales marcados con POD) e incubar de nuevo 45 minutos a 37°C, cubriendo
los pozos con la cinta protectora. Lavar la placa 4 veces más, como se describió anteriormente. Finalmente
distribuir el Substrato, 100 µL/pozo. Después de 15 minutos a temperatura ambiente parar la reacción
enzimática con 100 µL de Solución Bloqueante. Leer la Absorbancia (DO.) a 450 nm o 450/620 nm dentro
de 30 min.
Ref. 91076/BRD
Español
9.
STEP 1
Procedimiento de la prueba para Platelia™ Mumps IgM
Poner 100 µL de la muestra diluida/calibradores en los pocillos
Incubar 45 min. a 37°C
Lavar 4 veces
STEP 2
Añadir 100 µL de imunocomplexo a cada pocillo
Incubar 45 min. a 37°C
Lavar 4 veces
STEP 3
Añadir 100 µL de Substrato a cada pocillo
Incubar 15 min. a T.A.
STEP 4
Añadir 100 µL de Solución Bloqueante
Leer la D.Oa 450 nm dentro de 30 min.
10. VALIDACIÓN DEL TEST
Restar el valor del blanco (<= 0.150) a todas las otras lecturas. Los valores en D.O. del suero de control
Cut-off deben estar dentro del 25% del valor medio si testado en triple prueba. Descartar cualquier valor
anormal y recalcular la media. El valor positivo debe tener D.O. igual por lo menos a 1.5 veces el Cut-off. La
relación entre Control Negativo y Cut-off debe ser inferior a 0.6. La D.O. del cut-off debe ser >= 0,2 a 450
nm e >= 0,16 a 450/620 nm.
11. INTERPRETACIÓN DEL TEST
Resultados cualitativos
Si el valor de la absorbancia de la muestra es superior al Cut-off la muestra resulta positiva por la presencia
de IgM específicas para el antígeno.
Calcular la relación entre el valor de D.O. de la muestra y lo del Cut-off (INDEX).
La muestra se considera:
Inmune: si la concentración es > 1.2
Dudoso: ± 20% del cut-off
No-inmune: si la concentración es < 0.8
Si el resultado es dudoso, repetir el test. Si el resultado continua siendo dudoso, recoger una nueva muestra
de sangre.
12. LIMITACIONES
Todos los resultados positivos necesitan de cuidadosa interpretación, ya que en algunos casos se
observaron falsos-positivos u respuestas eterotípicas de las IgM en los sueros de mujeres en embarazo y
de pacientes con infección aguda en acto por Cytomegalovirus, Herpes Simplex, Sarampión, Rubéola y
Parvovirus.
Los resultados deben ser siempre interpretados junto con otros procedentes desde la evaluación clínica y
de otros procedimientos de diagnóstico.
Ref. 91076/BRD
Español
13. ESPECIFICIDAD ANALÍTICA
Se analizaron muestras de suero contenentes potenciales interferentes como:
• Sueros procedentes de mujeres en embarazo (n=12)
• Parvovirus IgM (n=3)
• CMV IgM (n=5)
• HSV IgM (n=5)
• VCA IgM (eterófilos) (n=5)
• Rubéola IgM (n=5)
• Sarampión IgM (n=5)
• Varicella (Herpes Zoster) IgM (n=5)
• Factor Reumatoide (hasta 1080 UI/dl) (n=5)
• Bilirubina (hasta 11 mg/dl)(n=5)
• Trigliceridos (hasta 1281 mg/dl) (n=5)
• Sueros fuertemente hemolizados
En algunos casos se reveló interferencia de sueros procedentes de mujeres embarazadas y por IgM antiHSV, Rubéola, Parvovirus y Sarampión.
14. SENSIBILIDAD Y ESPECIFICIDAD DE DIAGNÓSTICO
En una prueba clínica externa, se analizaron 160 muestras con nuestro kit en paralelo al método de rutina.
Los resultados se resumen en la tabla siguiente:
REFERENCIA
+
+
Platelia™ Mumps IgM
-
71
3
2
84
El kit Platelia™ Mumps IgM ofrece una sensibilidad del 97.3% y una especificidad del 96.6%.
15. PRECISIÓN
Precisión intra-ensayo ejecutada sobre 3 lotes distintos:
Cut off n=12
D.O.
CV%
Lote 025
0.454
Lote 026
0.327
Lote 027
0.48
11.79
5.39
0.63
Precisión en series y lotes:
Índice
Muestra
Lote n. 025
Lote n. 026
Lote n. 027
Media
S.D.
Control Positivo
3.86
4.76
3.70
4.11
0.57
MPM1
0.19
0.13
0.16
0.16
0.03
MPM2
1.07
1.02
1.18
1.09
0.08
MPM3
2.40
2.33
1.87
2.20
0.29
Ref. 91076/BRD
Español
16. GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
Serie no valida (todos
negativos)
Serie no válida (todos
positivos)
POSSIBLES FUENTES DE
ERROR
Uno o más reactivos no han sido
añadidos o han sido añadidos en
secuencia errónea .
Placa no reactiva
Contaminación del sustrato
Lavado inadecuado
Escasa precisión
Aspiración incompleta de los
pocillos
Aspiración inadecuada de los
pocillos
Error de pipeteado
Adición de los reactivos
demasiado lenta
Presencia de burbujas
Sistema óptico no limpio
Desarrollo escaso del
color
Tiempo o temperatura de
incubación incorrectos
Volumen inadecuado de
substrato añadido a la placa
PRUEBA U ACCIONES
Controlar de nuevo el procedimiento
Controlar si hay disoluciones que no se
hayan utilizado.
Controlar el código del envase de la
placa (ver punto 4 de la información
técnica para el código correcto).
Controlar la presencia de humedad en la
placa no utilizada. (El gel de sílice debe
ser amarillo pálido) Repetir el test.
Recoger una nueva alícuota de
sustrato.
Asegurarse del buen funcionamiento del
lavador.
Asegurarse del buen funcionamiento del
lavador.
Asegurarse del buen funcionamiento del
lavador.
Controlar el funcionamiento de la pipeta
Evitar la sequedad de la placa después
del lavado. Añadir los reactivos
inmediatamente.
Evitar la formación de burbujas
mientras se pipetea.
Controlar la fuente de luz y el detector
para la presencia de suciedad . Limpiar
el fondo de la placa con papel suave.
Verificar el control de la temperatura y el
tiempo de incubación.
Seguir cuidadosamente las
instrucciones.
Controlar el funcionamiento de la pipeta.
17. BIBLIOGRAFIA
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol. Methods
42, 155 (1993).
Ref. 91076/BRD
Español
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTS
72689
METODO IMMUNOENZIMATICO A CATTURA PER LA DETERMINAZIONE QUALITATIVA DEGLI
ANTICORPI IgM ANTI PAROTITE NEL SIERO UMANO
Ref. 91076/BRD
Italiano
SOMMARIO
1.
UTILIZZAZIONE
2.
INTRODUZIONE
3.
PRINCIPIO DEL METODO
4.
COMPOSIZIONE DEL KIT E PREPARAZIONE DEI REAGENTI
5.
MODALITA’ DI CONSERVAZIONE E STABILITA’ DEI REAGENTI
6.
PRECAUZIONI
7.
TIPO DI CAMPIONE E CONSERVAZIONE
8.
PROCEDIMENTO
9.
SCHEMA DEL SAGGIO
10.
VALIDAZIONE DEL TEST
11.
INTERPRETAZIONE DEL TEST
12.
LIMITAZIONI DELLA PROCEDURA
13.
SPECIFICITA’ ANALITICA
14.
SENSIBILITA’ E SPECIFICITA’ DIAGNOSTICA
15.
PRECISIONE
16.
GUIDA DEI PROBLEMI DI UTILIZZO
17.
BIBLIOGRAFIA
Ref. 91076/BRD
Italiano
1. UTILIZZAZIONE
METODO IMMUNOENZIMATICO A CATTURA PER LA DETERMINAZIONE QUALITATIVA DEGLI
ANTICORPI IgM ANTI PAROTITE NEL SIERO UMANO
2. INTRODUZIONE
La parotite è una malattia molto frequente nell'età infantile, che normalmente viene diagnosticata sulla base
della presentazione delle ghiandole salivari. Tuttavia, in pazienti affetti dalle complicanze dell'infezione, cioè
orchite, meningite o meningoencefalite, senza coinvolgimento delle ghiandole salivari, può essere
necessario confermare l'infezione con metodi sierologici.
3. PRINCIPIO DEL METODO
Il test per il dosaggio delle IgM anti parotite si basa sul principio della cattura di queste immunoglobuline da
parte di anticorpi monoclonali anti IgM umane presenti sulla fase solida. Una successiva incubazione con
l’antigene della parotite complessato con monoclonale coniugato a perossidasi.di rafano selezionerà gli
anticorpi IgM specifici per l’antigene e rivelabili per aggiunta del substrato per la perossidasi
Quando la reazione enzimatica è interrotta dall’aggiunta di una soluzione di acido solforico la colorazione
diventa gialla . Il colore, proporzionale alla quantità di anticorpi specifici presenti nel siero, può essere letto
in un lettore per micropiastre ELISA.
4. COMPOSIZIONE DEL KIT E PREPARAZIONE DEI REAGENTI
- I reagenti sono sufficienti per 48 determinazioni.
- Portare i reagenti a temperatura ambiente prima dell'uso.
MT PLATE
MICROPIASTRA. 6 x 8 pozzetti sensibilizzati con anticorpi monoclonali anti-IgM umane.
Uso: Aprire l'involucro della piastra dalla parte opposta al codice (M seguito dal numero di
lotto) che serve per la sua identificazione; prendere il supporto e gli strips necessari. Riporre
gli altri non utilizzati nella busta di politene con il gel di silice; fare uscire l'aria e sigillare
premendo sulla chiusura.
CONTROL +
CONTROLLO POSITIVO (1.6 mL)
Contenuto: Siero umano diluito, contenente anticorpi anti-Parotite IgM, in tampone fosfato
0.01 mol/L con BSA 1% e sodio azide 0,09%, liquido, pronto all'uso senza ulteriore
diluizione.
Colore: il colore è proporzionale al titolo anticorpale.
CONTROL CUT-OFF CONTROLLO CUT-OFF (2.5 mL)
Contenuto: Siero umano diluito, contenente anticorpi anti-Parotite IgM, in tampone fosfato
0.01 mol/L con BSA 1% e sodio azide 0,09%, liquido, pronto all'uso senza ulteriore
diluizione.
Colore: il colore è proporzionale al titolo anticorpale.
Ag
ANTIGENE. Liofilo x 3 fiale.
Contenuto: Virus della parotite, purificato e reso non infettivo per trattamento con Betapropiolactone, in tampone fosfato contenente lattosio.
Preparazione: Ricostituire con il volume di coniugato indicato in etichetta, agitando per
inversione.
CONJ
CONIUGATO (10 ml)
Contenuto: anticorpi monoclonali marcati con perossidasi, in soluzione di tampone fosfato
con fenolo 0,05% e Bronidox 0,02%.
Preparazione: pronto all'uso.
L'immunocomplesso deve essere preparato 45 minuti circa prima dell'uso.
CONTROL IgM - IgM CONTROLLO NEGATIVO (PF93900) (1 x 1.6 mL)
INTERCAMBIABILE FRA LOTTI
Contenuto: Siero umano in tampone fosfato 0.01 mol/L contenente BSA 1% e sodio azide
0,09%, liquido, pronto all'uso senza ulteriore diluizione.
Ref. 91076/BRD
Italiano
WASH BUF 10x TAMPONE DI LAVAGGIO 10X (PF93603) (1 x 100 mL)
INTERCAMBIABILE FRA LOTTI
Contenuto: Soluzione salina tamponata (PBS) concentrata 10 volte contenente Brij 0.5% .
Preparazione: Diluire il volume richiesto 1:10 con acqua distillata per ottenere il tampone di
lavaggio pronto all'uso. Se sono presenti cristalli, discioglierli a 37°C prima di diluire.
SAMP DIL 50x DILUENTE 50X (PF93601) (1 x 4.5 mL) INTERCAMBIABILE FRA LOTTI
Da utilizzare per la diluizione dei campioni.
Contenuto: Soluzione proteica concentrata 50x, con fenolo 0,05% e Bronidox 0,02%.
Preparazione: Diluire il volume richiesto 1:50 nel tampone di lavaggio per avere il diluente
pronto all'uso.
SUBS TMB
SUBSTRATO (PF93619) (12 mL) INTERCAMBIABILE FRA LOTTI
Pronto all'uso.
Contenuto: Tetrametilbenzidina 0,26 mg/mL ed H2O2 0,01% stabilizzati in tampone citrato
0,05 mol/L (pH 3,8).
H2SO4 0.3 M SOLUZIONE BLOCCANTE (PF93602) (1 x 16 mL) INTERCAMBIABILE FRA LOTTI
Soluzione di H2SO4 0,3 mol/L pronta all'uso.
PELLICOLA PROTETTIVA (2)
BUSTA DI POLIETILENE (1)
ALTRO MATERIALE RICHIESTO, MA NON FORNITO.
• Incubatore a 37°C
• Lettore di micropiastre (lunghezza d'onda 450 o 450/620 nm, con linearità fino ad OD>=2,000)
• Lavatore di micropiastre (non indispensabile) capace di dispensare volumi compresi tra 225-375 µl
• Acqua distillata o deionizzata
• Normale vetreria di laboratorio: cilindri, provette, ecc.
• Micropipette capaci di prelevare accuratamente 10, 100 e 1000 µl di soluzione
• Guanti mono-uso
• Contaminuti
• Soluzione al 5% di sodio ipoclorito
• Contenitori per la raccolta di materiali potenzialmente infetti
• Carta assorbente
5. MODALITA’ DI CONSERVAZIONE E STABILITA’ DEI REAGENTI
I reagenti devono essere conservati a 2/8°C.
La data di scadenza è stampata su ogni componente e sull’etichetta esterna della confezione.
I Reagenti hanno una stabilità limitata dopo apertura e/o preparazione:
REAGENTE
CONDIZIONI
MICROPIASTRA
5 settimane 2/8°C busta di polietilene
CONTROLLI
5 settimane 2/8°C
ANTIGENE RICOSTITUITO
5 gg 2/8°C se ricostituito con coniugato; ( –20°C se ricostituito con
Wash Buffer. Evitare ripetuti congelamenti e scongelamenti. Vedi
avvertenza analitica n. 1)
CONIUGATO
5 settimane 2/8°C
SUBSTRATO
fino alla scadenza a 2/8°C, 1 settimana a15/30°C; conservare al
buio
DILUENTE CAMPIONI
p.uso 2 settimane 2/8°C
WASH BUFFER
p.uso 2 settimane 2/8°C, 5 gg 15/30 °C
STOP SOLUTION
fino alla scadenza a 2/8°C
Ref. 91076/BRD
Italiano
6. PRECAUZIONI ED AVVERTENZE
SOLO PER USO DIAGNOSTICO IN VITRO. CONSERVARE A 2-8°C
Attenzione:
Questo kit contiene materiali di origine umana che sono stati testati e trovati negativi con test
approvati dall’FDA sia per la ricerca di HbsAg che per quella degli anticorpi anti-HIV-1, anti-HIV-2 ed
anti-HCV. Poiché nessun test diagnostico può offrire una completa garanzia sull'assenza di agenti
infettivi, qualunque materiale di origine umana deve essere considerato potenzialmente infetto. Tutti
i reagenti e i campioni devono essere maneggiati secondo le norme di sicurezza normalmente
adottate in laboratorio.
Avvertenze per la sicurezza personale
1. Non pipettare con la bocca. Usare guanti monouso e protezione per gli occhi nel maneggiare i campioni
e durante la prova. Lavare accuratamente le mani una volta terminato il test.
2. I seguenti reagenti contengono concentrazioni basse di sostanze dannose o irritanti:
a) Il tampone di lavaggio contiene detergenti
b) Il coniugato contiene fenolo
c) Il substrato è acido
d) I controlli contengono Sodio Azide (0.09%) che, con piombo e rame può formare depositi
altamente esplosivi di metallo azidi: diluire con molta acqua per la sua eliminazione
Se un reagente viene a contatto con la pelle o con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua.
3. Le apparecchiature non disposable devono essere sterilizzate dopo l'uso, ponendo preferibilmente in
autoclave per 1 h a 121°C; i disposables devono essere autoclavati o inceneriti.
4. L'acido solforico contenuto nello Stop Solution e l'acido cloridrico usato per lavare la vetreria sono
corrosivi; tali sostanze devono essere adoperate con cautela. In caso di contatto con la pelle o gli occhi,
lavare abbondantemente con acqua.
5. Acidi neutralizzati ed altri rifiuti liquidi devono essere disinfettati aggiungendo sodio ipoclorito in un
volume sufficiente da ottenere una concentrazione finale almeno dell'1%. Un'esposizione al sodio
ipoclorito all'1% per 30 minuti dovrebbe essere sufficiente per garantire una disinfezione efficace.
6. Eventuali versamenti di materiali potenzialmente infetti devono essere rimossi immediatamente con
carta assorbente e la zona inquinata dovrà essere pulito, per esempio con sodio ipoclorito all'1%, prima
di proseguire il lavoro. Se è presente un acido, il sodio ipoclorito non deve essere usato prima che la
zona sia stata asciugata. Tutti i materiali utilizzati per pulire eventuali versamenti accidentali, compresi
guanti, devono essere scartati come rifiuti potenzialmente infetti. Non mettere in autoclave materiali
contenenti sodio ipoclorito.
Avvertenze analitiche
1. L’antigene ricostituito con il coniugato non è stabile dopo congelamento. Nel caso fosse previsto
un consumo ridotto di antigene si può procedere come segue: Ricostituire l’antigene in 1/10 del
volume riportato in etichetta con Wash Buffer pronto uso (es. volume in etichetta 3 ml:
ricostituire con 0,3 ml di Wash Buffer). Prelevare il quantitativo di antigene necessario
all’esecuzione del test e miscelare con 10 parti di coniugato. Aliquotare e congelare il restante
antigene. Al momento dell’uso, scongelare e miscelare con 10 parti di coniugato.
2. Prima dell'uso, portare tutti i reagenti ed i campioni a temperatura ambiente (18-30°C). Riporre i reagenti
alla temperatura di conservazione raccomandata immediatamente dopo l'uso. E' importante disporre
di una corretta termostatazione per l'incubazione delle strip. Controllare che il termostato non
scenda sotto i 35°C e non salga oltre i 39°C.
Aprire la busta contenente le strip dopo almeno mezz'ora a temperatura ambiente.
3. Non utilizzare i reagenti dopo la data di scadenza. Evitare l'inquinamento microbico dei reagenti poiché
ciò riduce la validità del prodotto e può dare luogo a risultati errati.
4. Non modificare la Procedura, né sostituire i reagenti con quelli di altri produttori o da altri lotti, a meno
che non sia specificamente riportato che il reagente è intercambiabile fra lotti. Non ridurre i tempi di
incubazione raccomandati.
5. Tutta la vetreria da utilizzare nel test deve essere lavata accuratamente con acido cloridrico 2M e
sciacquata con acqua distillata o deionizzata.
6. Non esporre i reagenti a forte illuminazione né a vapori di ipoclorito durante la conservazione e le fasi di
incubazione.
7. Evitare che i pozzetti si secchino durante il test.
8. Evitare la contaminazione incrociata fra reagenti. E' importante adoperare delle pipette "dedicate" per
l'uso.
9. Evitare di toccare il bordo del pozzetto con il coniugato. Non soffiare sulle micropiastre.
Ref. 91076/BRD
Italiano
10. I dosaggi immunoenzimatici possono talvolta presentare un particolare effetto sul bordo ("edge effect");
si può minimizzare tale effetto aumentando l'umidità durante le fasi di incubazione. Le piastre devono
essere coperte con i copripiastre ed incubate a 37°C o in bagnomaria usando un sostegno per le
piastre, o in incubatore. In alternativa, le piastre si possono incubare in un analizzatore adatto. Per
ulteriori dettagli consultare l'apposito manuale operativo dello strumento. Non si possono utilizzare
incubatori a CO2.
11. Prima di leggere la piastra, assicurarsi che il fondo della piastra sia pulito ed asciutto e che non ci siano
bolle d'aria sulla superficie del liquido.
12. Può essere fonte di errori l'uso di campioni fortemente emolizzati, siero non completamente coagulato, o
campioni che presentano inquinamento microbico.
13. Leggere il manuale operativo relativo a qualsiasi strumento utilizzato, ed in particolare con riferimento ai
seguenti punti:
- installazione e requisiti particolari
- principio operativo, istruzioni, precauzioni, rischi
- specifiche del produttore e performance dello strumento
- manutenzione e assistenza tecnica.
7. TIPO DI CAMPIONE E CONSERVAZIONE
Il tipo di campione è rappresentato da siero ottenuto per normale venipuntura e maneggiato con appropriati
accorgimenti come richiesto nelle procedure standard di laboratorio. Il siero fresco può essere mantenuto
per 4 giorni a 2/8°C per periodi maggiori a –20°C e può subire fino ad un massimo di 3 scongelamenti. I
campioni scongelati devono essere agitati con cura prima del dosaggio. L’inattivazione al calore può fornire
risultati erronei. La qualità del campione può essere seriamente influenzata dalla contaminazione microbica
che può portare a risultati erronei.
Campioni fortemente lipemici, itterici o inquinati non dovrebbero essere utilizzati. Se non è possibile il
prelievo di un campione fresco, i campioni dovrebbero essere chiarificati mediante filtrazione (0,45 µm) o
centrifugazione (3000 rpm x 10').
Il test non è applicabile al plasma umano.
8. PROCEDIMENTO
- Preparare le strip necessarie.
- Preparare il tampone di lavaggio diluendo il Wash Buffer 10x (100 ml + 900 mL H2O).
- Preparare il volume richiesto di diluente dei campioni aggiungendo una parte del Diluent 50x a 49 parti del
tampone di lavaggio diluito (esempio 2 mL + 98 mL).
- Preparare l'antigene ricostituendo il liofilo con il coniugato (volume indicato in etichetta) oppure, in caso di
minore consumo, con Wash Buffer pronto uso (1 decimo del volume in etichetta) e poi 1/11 nel coniugato.
Diluire i campioni 1:101 dispensando 10 µL di siero in 1 mL di diluente, distribuire 100 µL di ciascun
campione diluito, per pozzetto (è preferibile effettuare l'analisi in duplicato). In uno strip porre i controlli NON
DILUITI (100 µL per pozzetto). Il requisito minimo indispensabile è di 1 controllo negativo, 2 cut-off e 1
positivo. Prevedere un pozzetto libero per effettuare il bianco usando solo 100 µL della miscela substrato.
Si coprono i pozzetti con la pellicola protettiva e si pone ad incubare per 45 min. a 37°C. Dopo 4 lavaggi
della durata di 30 secondi ciascuno (300 µL) si aggiungono 100 µL di immunocomplesso (antigene/anticorpi
monoclonali marcati con POD) per ciascun pozzetto e si pone di nuovo ad incubare per 45 min. a 37°C
coprendo i pozzetti con la pellicola protettiva. Si lava di nuovo la piastra per 4 volte come descritto sopra,
quindi si distribuisce il Substrato, 100 µL/pozzetto. Dopo 15 min. a temperatura ambiente si blocca la
reazione enzimatica con 100 µL di Stop Solution. Si legge la Assorbanza (O.D.) a 450 nm o a 450/620 nm
entro 30 min.
Ref. 91076/BRD
Italiano
9.
STEP 1
Schema del protocollo di prova per Platelia™ Mumps IgM
Mettere 100 µL di siero diluito/controlli nei pozzetti dello strip
incubare 45 min. a 37°C
lavare 4 volte (300 µL)
STEP 2
Mettere 100 µL dell'immunocomplesso per pozzetto
incubare 45 min. a 37°C
lavare 4 volte (300 µL)
STEP 3
mettere 100 µL di Substrato per pozzetto
incubare 15 min. a t.a.
STEP 4
aggiungere 100 µL di Stop Solution
leggere l'O.D. a 450 nm entro 30 min.
10. VALIDAZIONE DEL TEST
Togliere il valore del bianco (<= 0.150) a tutte le altre letture. I valori in O.D. del siero di controllo Cut-off
devono essere entro il 25% del valore medio quando analizzato in triplicato. Scartare eventualmente il valore
aberrante e ricalcolare la media. Il positivo deve avere O.D. pari almeno a 1.5 volte il Cut-off. Il rapporto fra
Negativo e Cut-off deve essere inferiore a 0.6. La D.O. del Cut-off deve essere >= 0,2 a 450 nm e >= 0,16 a
450/620 nm.
11. INTERPRETAZIONE DEL TEST
Risultati qualitativi
Se il valore dell'assorbanza del campione è superiore al Cut-off il campione risulta positivo per la presenza di
IgM specifiche per l'antigene.
Calcolare il rapporto fra il valore della D. O. del campione in esame e quello del Cut-Off (INDEX). Il
campione sarà giudicato:
Positivo: quando il rapporto è > 1.2
Dubbio: = ± 20% del Cut-Off
Negativo: quando il rapporto è < 0.8
In caso di risultato dubbio ripetere il test. Se il risultato rimane dubbio, ripetere il prelievo.
12. LIMITAZIONI DELLA PROCEDURA
Tutti i risultati positivi necessitano di una attenta interpretazione, in quanto si sono osservati in qualche caso
risultati falso-positivi o delle risposte eterotipiche delle IgM nei sieri di donne in gravidanza e di pazienti con
infezione acuta in atto da Cytomegalovirus, Herpes Simplex, Morbillo, Rubella e Parvovirus.
I risultati devono essere sempre interpretati insieme ad altri dati provenienti dalla valutazione clinica e da
altre indagini diagnostiche.
Ref. 91076/BRD
Italiano
13. SPECIFICITA’ ANALITICA
Sono stati testati sieri contenenti potenziali interferenti quali:
- Sieri provenienti da donne in gravidanza (n=12)
- Parvovirus IgM (n=3)
- CMV IgM (n=5)
- HSV IgM (n=5)
- VCA IgM (eterofili) (n=5)
- Rubella IgM (n=5)
- Morbillo IgM (n=5)
- Varicella (Herpes Zoster) IgM (n=5)
- Fattore Reumatoide (fino a 1080 UI/dl) (n=5)
- Bilirubina (fino a 11 mg/dl)(n=5)
- Trigliceridi (fino a 1281 mg/dl) (n=5)
- Sieri altamente emolizzati.
In qualche caso si è rivelata l’interferenza di sieri provenienti da donne in gravidanza e da IgM anti-HSV,
Rubella, Parvovirus e Morbillo.
14. SENSIBILITA’ E SPECIFICITA’ DIAGNOSTICA
In una sperimentazione clinica esterna, 160 campioni erano analizzati con il nostro kit in parallelo al metodo
di routine. I risultati sono riassunti nella tabella seguente:
RIFERIMENTO
+
+
Platelia™ Mumps IgM
-
71
3
2
84
Il kit Platelia™ Mumps IgM ha una sensibilità del 97.3% ed una specificità del 96.6%.
15. PRECISIONE
Precisione all’interno della seduta eseguita su 3 lotti diversi:
Cut off n=12
D.O.
CV%
Lotto 025
0.454
Lotto 026
0.327
Lotto 027
0.48
12
5
1
Precisione fra sedute e fra lotti:
Index
Campione
Lot n. 025
Lot n. 026
Lot n. 027
Media
CV%
Controllo Positivo
3.9
4.8
3.7
4.1
14
MPM1
0.2
0.1
0.2
0.2
35
MPM2
1.1
1.0
1.2
1.1
9
MPM3
2.4
2.3
1.9
2.2
12
Ref. 91076/BRD
Italiano
16. GUIDA DEI PROBLEMI DI UTILIZZO
PROBLEMA
Seduta invalida (tutti negativi)
POSSIBLI FONTI DI ERRORE
Uno o più reagenti non sono stati
aggiunti oppure sono stati
aggiunti in ordine errato
Piastra non reattiva
Seduta invalida (tutti positivi)
Inquinamento del substrato
Lavaggio inadeguato
Scarsa precisione
Aspirazione inadeguata dei
pozzetti
Aspirazione inadeguata dei
pozzetti
Errore del pipettamento
Aggiunta dei reagenti troppo
lenta
Presenza di bolle d’aria
Percorso ottico non limpido
Insufficiente sviluppo di colore
Tempo o temperatura di
incubazione non corretto
Substrato aggiunto in volume
inadeguato
AZIONI DA INTRAPRENDERE
Controllare nuovamente la procedura.
Controllare se qualche reagente non è
stato aggiunto. Ripetere il test.
Controllare il codice sulla busta della
piastra (vedi IFU punto 4 per il codice
corretto).
Controllare la presenza di umidità nella
piastra inutilizzata. (Il gel di silice deve
essere giallo pallido) Ripetere il test.
Prelevare una nuova aliquota del
substrato.
Assicurarsi del buon funzionamento del
lavatore.
Assicurarsi del buon funzionamento del
lavatore.
Assicurarsi del buon funzionamento del
lavatore.
Controllare il funzionamento della
pipetta.
Evitare l’essiccamento della piastra
dopo il lavaggio. Aggiungere i reattivi
immediatamente.
Evitare la formazione di bolle d’aria
durante il pipettamento.
Controllare la fonte luminosa per la
presenza di sporco. Pulire il fondo della
piastra con fazzoletto di carta.
Verificare il monitoraggio della
temperatura ed il tempo di incubazione.
Seguire attentamente le istruzioni per
l’uso.
Controllare il funzionamento della
pipetta.
17. BIBLIOGRAFIA
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol. Methods
42, 155 (1993)
Ref. 91076/BRD
Italiano
- Marquage CE (Directive européenne 98/79/CE relative aux dispositifs médicaux de
diagnostic in vitro)
- Marcado CE (Directiva europea 98/79/CE sobre productos sanitarios para diagnóstico in
vitro)
- Marchiatura CE (Direttiva europea 98/79/CE relativa ai dispositivi medico-diagnostici in
vitro)
- Pour diagnostic in vitro
- Para diagnóstico in vitro
- Per uso diagnostico in vitro
- Fabricant
- Fabricante
- Produttore
- Limites de températures de stockage
- Temperatura limite
- Limiti di temperatura di conservazione
- Consulter le mode d'emploi
- Consulte la instrucción para el uso
- Consultare le istruzioni per uso
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant
Bio-Rad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através
da subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
Ref. 91076/BRD
12/2004
Italiano
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTES
MÉTODO DE CAPTURA IMUNOENZIMÁTICA PARA DETERMINAÇÃO
ANTICORPOS DE CLASSE IgM AO VÍRUS DA PAPEIRA NO SORO HUMANO
72689
QUALITATIVA
Português
DE
ÍNDICE
1.
FINALIDADE
2.
RESUMO E EXPLICAÇÃO DO TESTE
3.
PRINCÍPIO DO TESTE
4.
CONTEÚDO DO DISPOSITIVO E PREPARAÇÃO DOS REAGENTES
5.
CONSERVAÇÃO E ESTABILIDADE DOS REAGENTES
6.
PRECAUÇÕES
7.
TIPO E CONSERVAÇÃO DAS AMOSTRAS
8.
PROCEDIMENTO DE TESTE
9.
ESQUEMA DO PROCEDIMENTO DE TESTE
10.
VALIDAÇÃO DO TESTE
11.
INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS
12.
LIMITAÇÕES DO PROCEDIMENTO
13.
ESPECIFICIDADE ANALÍTICA
14.
SENSIBILIDADE E ESPECIFICIDADE DE DIAGNÓSTICO
15.
PRECISÃO
16.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
17.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Português
1. FINALIDADE
MÉTODO DE CAPTURA IMUNOENZIMÁTICA PARA DETERMINAÇÃO
ANTICORPOS DE CLASSE IgM AO VÍRUS DA PAPEIRA NO SORO HUMANO
QUALITATIVA
DE
2. INTRODUÇÃO
A papeira é uma doença frequente na criança, normalmente diagnosticada com base no aumento das
glândulas salivares que constitui o sintoma observável. No entanto, os doentes que apresentem as
complicações mais frequentes, isto é, orquite, meningite ou meningoencefalite, sem inflamação das
glândulas salivares, poderão requerer confirmação da infecção por métodos serológicos.
3. PRINCÍPIO DO TESTE
O teste para análise das IgM de Papeira baseia-se no princípio da captura destas imunoglobulinas por
anticorpos monoclonais IgM anti-humanos que se encontram na fase sólida. A subsequente incubação com
antigénio da papeira num complexo com anticorpos monoclonais ligados a peroxidase de rábano silvestre
permite seleccionar os anticorpos IgM específicos para o antigénio e é revelado por adição do substrato de
peroxidase. Quando a reacção enzimática é parada por adição de uma solução de ácido sulfúrico, forma-se
uma coloração amarela. A cor, que é proporcional à quantidade de anticorpos específicos presentes na
amostra, pode ser lida num leitor de microplacas ELISA.
4. CONTEÚDO DO DISPOSITIVO E PREPARAÇÃO DOS REAGENTES
- O dispositivo contém reagentes suficientes para 48 determinações.
Estabilizar à temperatura ambiente antes de usar.
MT PLATE
MICROPLACA. 6x8 poços revestidos com anticorpos monoclonais IgM anti-humanos.
Utilização: abrir a embalagem do lado oposto ao código (M, seguido do número de lote) que
pode ser útil para fins de identificação; retirar, da embalagem de alumínio, o suporte e as
tiras a usar, e colocar as tiras não utilizadas no saco de polietileno contendo sílica gel,
expelir o ar e selar, pressionando o fecho.
CONTROL +
CONTROLO POSITIVO (1 x 1.6 ml)
Conteúdo: Soro humano diluído contendo anticorpos IgM anti-Papeira, em Tampão fosfato
0.01 mol/l com BSA 1% e azida de sódio 0.09%, líquido, pronto a usar sem diluição
adicional.
Cor: a cor é proporcional ao título relativo de anticorpos.
CONTROL CUT OFF CONTROLO CUT OFF (1 x 2.5 ml)
Conteúdo: Soro humano diluído contendo anticorpos IgM anti-Papeira, em Tampão fosfato
0.01 mol/l com BSA 1% e azida de sódio 0.09%, líquido, pronto a usar sem diluição
adicional.
Cor: a cor é proporcional ao título relativo de anticorpos.
Ag
ANTIGÉNIO. Pó submetido a secagem por congelação x 3 frascos.
Conteúdo: Vírus da Papeira purificado, inactivado por tratamento com betapropiolactona,
em Tampão fosfato contendo lactose.
Preparação: reconstituir com o volume de conjugado indicado na etiqueta, misturando por
inversão.
CONJ
CONJUGADO (10 ml)
Conteúdo: anticorpos monoclonais marcados com peroxidase, em tampão fosfato com fenol
0.05% e Bronidox 0.02%.
Preparação: pronto a usar.
O imunocomplexo deve ser preparado cerca de 45 minutos antes de usar.
CONTROL -
CONTROLO NEGATIVO IgM (PF93900) (1 x 1.6 ml)
INTERMUTÁVEL ENTRE LOTES
Conteúdo: Soro humano diluído em Tampão fosfato 0.01 mol/l com BSA 1% e azida de
sódio 0.09%, líquido, pronto a usar sem diluição adicional.
Português
WASH BUF 10x TAMPÃO DE LAVAGEM 10X (PF93603) (1 x 100 ml)
INTERMUTÁVEL ENTRE LOTES
Conteúdo: Solução salina de fosfato, concentrada 10 vezes; contém Brij 0.5%.
Preparação: diluir o volume necessário 1:10 com água destilada, por forma a obter a
solução tampão de lavagem pronta a usar. Se estiverem presentes cristais, estes deverão
ser dissolvidos a 37°C antes da diluição.
SAMP DIL 50x DILUENTE 50X (PF93601) (1 x 4.5 ml). Para diluição de amostras de soro.
INTERMUTÁVEL ENTRE LOTES
Conteúdo: Solução proteica concentrada 50 vezes, com adição de fenol 0.05% e Bronidox
0.02%.
Preparação: Diluir o volume necessário a 1:50 na solução tampão de lavagem para obter o
diluente pronto a usar.
SUBS TMB
SUBSTRATO (PF93619) (12 ml). Pronto a usar.
INTERMUTÁVEL ENTRE LOTES
Conteúdo: Tetrametilbenzidina 0.26 mg/ml e peróxido de hidrogénio 0.01% estabilizado em
tampão de citrato 0.05 mol/l (pH 3.8).
H2SO4 0.3 M SOLUÇÃO DE PARAGEM (PF93602) (1 x 16 ml) INTERMUTÁVEL ENTRE LOTES
H2SO4 0.3 mol/l, em solução pronta a usar.
FITA ADESIVA (2)
SACO DE POLIETILENO (1)
MATERIAIS NECESSÁRIOS MAS NÃO FORNECIDOS.
- Incubadora a 37°C
- Leitor de microplacas (comprimento de onda 450 ou 450/620 nm, com linearidade D.O. >= 2000)
- Aparelho de lavagem de microplacas (de preferência), capaz de distribuir volumes entre 225-375 µl
- Água destilada ou desionizada
- Recipientes de vidro habitualmente utilizados em laboratório: provetas, tubos de ensaio, etc.
- Micropipetas para recolha rigorosa de 10, 100, 1000 µl de solução
- Luvas descartáveis
- Temporizador
- Solução de hipocloreto de sódio (5%)
- Contentores para recolha de materiais potencialmente infecciosos
- Papel absorvente
5. CONSERVAÇÃO E ESTABILIDADE DOS REAGENTES
Os reagentes devem ser conservados à temperatura de 2/8°C.
O prazo de validade está indicado em cada componente e na etiqueta da respectiva embalagem.
Os reagentes têm uma estabilidade limitada após abertura e/ou preparação
REAGENTE
CONDIÇÕES
Microplaca
5 semanas a 2/8°C, saco de polietileno
Controlos
5 semanas a 2/8°C
Conjugado
5 semanas a 2/8°C
Antigénio reconstituído
5 dias a 2/8°C se for reconstituído com conjugado; (-20°C se for
reconstituído com Tampão de Lavagem. Evitar sequências repetidas de
congelação/descongelação. Ver “Precauções Analíticas” nº 1).
Substrato
até ao termo do prazo de validade a 2/8°C, 1 semana a 15-30°C;
guardar ao abrigo da luz
Diluente de Amostras
pronto a usar, 2 semanas a 2/8°C
Tampão de Lavagem
2 semanas a 2/8°C, 5 dias a 15/30°C.
Solução de Paragem
até ao termo do prazo de validade a 2/8°C
Português
6. PRECAUÇÕES
PARA UTILIZAÇÃO EXCLUSIVA NO DIAGNÓSTICO IN VITRO.
Cuidado:
Este dispositivo contém materiais de origem humana que foram testados e forneceram uma
resposta negativa pelos métodos aprovados pela FDA, quanto à presença de HbsAg e anticorpos
anti-HIV-1, anti-HIV-2 e anti-HCV. Uma vez que nenhum teste de diagnóstico pode fornecer garantia
absoluta quanto à ausência de agentes infecciosos, todo o material de origem humana deverá ser
considerado como potencialmente infeccioso. No manuseamento de materiais de origem humana,
todas as precauções normalmente adoptadas na prática laboratorial deverão ser cumpridas.
Informações quanto à Saúde e Segurança
1. Não pipetar com a boca. Usar luvas descartáveis e óculos de protecção durante o manuseamento de
amostras e a realização do ensaio. Lavar cuidadosamente as mãos quando terminar.
2. Os seguintes reagentes contêm baixas concentrações de substâncias perigosas ou irritantes:
a) a Solução Tampão de Lavagem contém detergentes
b) o conjugado contém fenol
c) o substrato é ácido
d) os controlos contêm 0.09% de Azida de Sódio, que pode reagir com o chumbo e o cobre das
canalizações, formando depósitos altamente explosivos de azidas metálicas; para eliminar, irrigar
com grande volume de água.
Se qualquer dos reagentes entrar em contacto com a pele ou os olhos, lavar a zona afectada com água
abundante.
3. Os dispositivos não descartáveis devem ser esterilizados após a utilização. O método
preferencialmente recomendado é a esterilização em autoclave durante 1 h a 121°C; os elementos
descartáveis devem ser esterilizados em autoclave ou incinerados.
4. O ácido sulfúrico necessário para a Solução de Paragem e o ácido clorídrico utilizado na lavagem dos
recipientes de vidro são corrosivos e deverão ser manuseados com os devidos cuidados. Em caso de
contacto com a pele ou os olhos, lavar com água abundante.
5. Os ácidos neutralizados e outros resíduos líquidos deverão ser descontaminados, adicionando um
volume de hipocloreto de sódio suficiente para obter uma concentração final de, pelo menos, 1.0%.
Para assegurar uma descontaminação eficaz poderá ser necessária uma exposição de 30 minutos ao
hipocloreto de sódio a 1%.
6. Qualquer derramamento de materiais potencialmente infecciosos deverá ser eliminado imediatamente
por meio de papel absorvente e a área contaminada deverá ser lavada com, por exemplo, hipocloreto
de sódio 1.0%, antes de se prosseguir com a actividade. Não aplicar hipocloreto de sódio sobre zonas
derramadas com ácido, antes de secar primeiro toda a área. Os materiais utilizados para a limpeza de
derramamentos, incluindo as luvas, devem ser eliminados em contentor de resíduos biológicos
potencialmente perigosos. Não esterilizar em autoclave materiais que contenham hipocloreto de sódio.
Precauções analíticas
1. O antigénio reconstituído com conjugado não é estável após congelação. Em caso de consumo
limitado de antigénio, proceder da seguinte forma: reconstituir o antigénio em 1/10 do volume
indicado na etiqueta, com Tampão de Lavagem pronto a usar (p. ex., para um volume indicado
na etiqueta 3 ml, reconstituir com 0.3 ml de Tampão de Lavagem). Recolher a quantidade de
antigénio necessária para utilização imediata e misturar com 10 partes de conjugado. Ajustar a
alíquota e congelar o antigénio restante. No momento de utilizar, descongelar e misturar com 10
partes de conjugado.
2. Todos os reagentes e amostras deverão ser estabilizados à temperatura ambiente (18-30°C) antes de
serem usados. Imediatamente após a utilização, levar de novo os reagentes à temperatura de
conservação recomendada. É importante trabalhar à temperatura correcta. O termóstato não
deverá situar-se abaixo de 35°C ou acima de 39°C. O envelope contendo as tiras só deve ser aberto
depois de, pelo menos, meia hora à temperatura ambiente.
3. Não utilizar os reagentes após o prazo de validade indicado. A contaminação microbiológica dos
reagentes deve ser evitada, já que pode reduzir o tempo de vida útil do produto e dar origem a
resultados erróneos.
4. Não modificar o Procedimento de Teste ou substituir reagentes de outros fabricantes ou outros lotes, a
menos que o reagente apresente a indicação de intermutável. Não reduzir qualquer dos tempos de
incubação recomendados.
5. Os recipientes em vidro utilizados com os reagentes deverão ser meticulosamente lavados com ácido
clorídrico 2M e depois enxaguados com água destilada ou água desionizada de alta qualidade.
Português
6. Não expor os reagentes a uma luz intensa ou a vapores de hipocloreto durante o armazenamento ou
durante as operações de incubação.
7. Não permitir que os poços sequem durante o procedimento de teste.
8. Evitar cuidadosamente qualquer contaminação cruzada dos reagentes. É importante que as pipetas
sejam exclusivamente dedicadas ao uso de cada um dos reagentes.
9. Evitar tocar ou salpicar o rebordo do poço com conjugado. Não tentar eliminar soprando sobre as
microplacas.
10. Os imunoensaios enzimáticos podem ocasionalmente exibir um “efeito de orla” que deve ser
minimizado aumentando a humidade durante as operações de incubação. As placas devem ser
cobertas com a respectiva tampa e incubadas a 37°C, em banho de água com um suporte ou flutuador
para suportar as placas, se necessário, ou numa incubadora. Em alternativa, as placas podem ser
incubadas num analisador aprovado. Para mais informações é favor consultar o manual de instruções
apropriado. Não devem ser utilizadas incubadoras de CO2.
11. Assegurar que o fundo da placa se apresenta limpo e seco e que não são visíveis quaisquer bolhas à
superfície do líquido, antes de proceder à leitura da placa.
12. O uso de amostras altamente hemolizadas, soros não completamente coagulados ou amostras com
contaminação microbiana pode dar origem a resultados erróneos.
13. Para cada instrumento utilizado recomenda-se a leitura cuidadosa das respectivas instruções do
fabricante, por forma a obter informações adicionais sobre os seguintes pontos:
- instalação e requisitos especiais
- princípios de funcionamento, instruções, precauções e riscos
- especificações do fabricante e desempenho do instrumento
- assistência técnica e manutenção.
7. TIPO E CONSERVAÇÃO DAS AMOSTRAS
A amostra é composta pelo soro recolhido da forma habitual a partir da veia e submetido a tratamento com
todas as precauções ditadas pelas boas práticas de laboratório. O soro fresco pode ser conservado durante
4 dias a 2/8°C, ou congelado por períodos mais prolongados a –20°C e pode ser descongelado um máximo
de 3 vezes. As amostras descongeladas devem ser cuidadosamente agitadas antes do teste. A inactivação
térmica pode levar a resultados erróneos. A qualidade da amostra pode ser seriamente afectada por
contaminação microbiana, podendo conduzir a resultados erróneos.
As amostras fortemente lipémicas, ictéricas ou contaminadas deverão ser evitadas. Se não for possível
obter uma nova amostra, aquelas deverão ser clarificadas por filtração (0.45 µm) ou centrifugação (3000
rpm x 10').
O teste não se aplica ao plasma humano.
8. PROCEDIMENTO DE TESTE
-
Preparar o número necessário de tiras.
Preparar a solução tampão de lavagem diluindo o Tampão de Lavagem 10x (120 ml + 1100 ml H2O).
Preparar o diluente para amostras, adicionando 1 volume de Diluente 50x a 49 volumes do tampão de
lavagem diluído (exemplo: 2 ml + 98 ml).
Preparar o antigénio, reconstituindo o produto seco por congelação directamente com o conjugado
(volume indicado na etiqueta). Em caso de consumo reduzido de Ag, reconstituir com Tampão de
Lavagem pronto a usar (1/10 do volume indicado na etiqueta) e, depois, 1/11 no conjugado.
Diluir as amostras a 1:101, distribuindo 10 µl de soro em 1 ml de diluente; distribuir 100 µl de cada amostra
diluída por poço (recomenda-se a realização do teste em duplicado). Colocar os controlos NÃO DILUÍDOS
numa tira (100 µl em cada poço). O requisito mínimo é um controlo negativo, 2 valores de cut-off e 1
controlo positivo. Deixar um poço para o reagente de controlo, preparado utilizando 100 µl da mistura de
substrato.
Cobrir os poços com fita adesiva e incubar durante 45 minutos a 37°C. Depois de quatro lavagens durante
30 segundos (300 µl), adicionar 100 µl do imunocomplexo (antigénio/anticorpos monoclonais marcados com
POD) em cada poço e incubar de novo durante 45 minutos a 37°C, cobrindo os poços com a película de
protecção. A placa é novamente lavada 4 vezes, como acima descrito. Finalmente, distribuir o substrato,
100 µl/poço.
Após 15 minutos à temperatura ambiente, parar a reacção enzimática com 100 µl de Solução de Paragem.
A absorvência (D.O.) é lida a 450 nm ou 450/620 nm, no prazo de 30 min.
Português
9.
PASSO 1
PROCEDIMENTO DE TESTE PARA Platelia™ Mumps IgM
Colocar 100 µl de amostra diluída/controlos nos poços das tiras
Incubar durante 45 minutos a 37°C
Lavar 4 vezes (30" de tempo de imersão, 300 µl)
PASSO 2
Adicionar 100 µl de imunocomplexo em cada poço
Incubar durante 45 minutos a 37°C
Lavar 4 vezes (30" de tempo de imersão, 300 µl)
PASSO 3
Adicionar 100 µl de Substrato em cada poço
Incubar durante 15 minutos à temperatura ambiente
PASSO 4
Adicionar 100 µl de Solução de Paragem
Proceder à leitura da absorvência a 450 nm no prazo de 30 minutos
10. VALIDAÇÃO DO TESTE
Subtrair o valor do reagente de controlo (<= 0.150) de todos os outros valores lidos. O valor D.O. do
Controlo cut-off deve situar-se a 25% do valor médio, quando testado em triplicado. Rejeitar quaisquer
valores anómalos e calcular de novo a média. O Controlo Positivo deve ter uma D.O. de, pelo menos, 1.5
vezes o valor cut-off. A razão entre o Controlo Negativo e o cut-off deve ser inferior a 0.6. A D.O. do controlo
Cut-off deve ser >= 0.2 a 450 nm e >0.16 a 450/620 nm.
11. INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS
Resultados qualitativos
Se a D.O. da amostra for superior ao valor Cut-off, a amostra é positiva quanto à presença de IgM
específicas.
Calcular a razão entre a D.O. média da amostra e a do valor Cut-off. A amostra será considerada:
Positiva: se a razão for > 1.2
Duvidosa : ± 20% do valor cut-off
Negativa: se a razão for < 0.8.
No caso de o resultado ser duvidoso, o teste deverá ser repetido. Se, mesmo assim, se mantiver duvidoso,
recolher nova amostra de sangue.
12. LIMITAÇÕES DO PROCEDIMENTO
Todos os resultados positivos deverão ser interpretados com cautela, já que alguns resultados falsos
positivos ou respostas heterotípicas das IgM foram observados no soro de mulheres grávidas ou em
doentes com infecção aguda causada por Citomegalovírus, Herpes Simplex, Sarampo, Rubéola e
Parvovírus.
Os resultados deverão ser sempre interpretados em conjunto com outros dados clínicos e de diagnóstico.
Português
13. ESPECIFICIDADE ANALÍTICA
Foram testadas as seguintes amostras de soro contendo substâncias potencialmente interferentes:
- Soro de mulheres grávidas (n=12)
- Parvovírus IgM (n=3)
- CMV IgM (n=5)
- HSV IgM (n=5)
- VCA IgM (Ab heterófilo) (n=5)
- Rubéola IgM (n=5)
- Sarampo IgM (n=5)
- Varicela (Herpes Zoster) IgM (n=5)
- Factor Reumatóide (até 1080 UI/dl) (n=5)
- Bilirrubina (até 11 mg/dl)(n=5)
- Trigliceridos (até 1281 mg/dl) (n=5)
- Amostras fortemente hemolizadas (n=3).
Em alguns casos observou-se interferência no soro de mulheres grávidas e no soro contendo IgM anti-HSV,
Rubéola, Parvovírus e Sarampo.
14. ESPECIFICIDADE E SENSIBILIDADE DE DIAGNÓSTICO
Num ensaio clínico externo, foram testadas 160 amostras com este dispositivo, em paralelo com o método
de rotina. Os resultados estão resumidos na tabela seguinte:
REFERÊNCIA
+
+
Platelia™ Mumps IgM
-
71
3
2
84
O dispositivo Platelia™ Mumps IgM apresenta uma sensibilidade de 97.3% e uma especificidade de 96.6%.
15. PRECISÃO
Precisão “intra-série” entre diferentes lotes:
Cut off n=12
D.O.
Lote 025
0.454
Lote 026
0.327
Lote 027
0.48
12
5
1
CV%
Precisão “Entre séries”:
Index
Amostra
Lote nº 025
Lote nº 026
Lote nº 027
Média
CV%
Controlo Positivo
3.9
4.8
3.7
4.1
14
MPM1
0.2
0.1
0.2
0.2
35
MPM2
1.1
1.0
1.2
1.1
9
MPM3
2.4
2.3
1.9
2.2
12
Português
16. GUIA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA
Série não válida (totalmente
negativa)
POSSÍVEL ORIGEM
Um ou mais reagentes não
adicionados, ou incluídos na
sequência errada
Placa não reactiva
Série não válida (totalmente
positiva)
Contaminação do substrato
Lavagem inadequada
Fraca precisão
Lavagem incompleta dos poços
Aspiração incorrecta dos poços
Erro de pipetagem
Adição de reagente demasiado
lenta
Presença de bolhas
Passagem óptica não limpa
Revelação de cor inadequada
Tempos de incubação ou
temperatura incorrectos
Volume incorrecto de substrato
adicionado à placa
TESTE OU ACÇÃO
Verificar de novo o procedimento
Verificar se existem soluções que não
tenham sido utilizadas. Repetir o teste.
Verificar o código da embalagem que
contém a placa (ver qual o código
correcto, no parágrafo 4 do folheto de
instruções).
Verificar se a placa não usada
apresenta humidade (o dessecante de
sílica gel deve ser de cor amarela clara).
Repetir o teste.
Tirar nova alíquota do substrato.
Verificar se o aparelho de lavagem está
a funcionar correctamente.
Verificar se o aparelho de lavagem está
a funcionar correctamente.
Verificar se o aparelho de lavagem está
a funcionar correctamente.
Verificar o funcionamento da pipeta.
Evitar deixar secar a placa após a
operação de lavagem. Adicionar
imediatamente os reagentes.
Evitar a formação de bolhas durante a
pipetagem.
Verificar se a fonte de luz e o detector
do aparelho estão sujos. Limpar o fundo
da placa com um papel macio.
Verificar os controlos de temperatura e
tempo.
Respeitar as instruções de utilização
recomendadas.
Verificar o funcionamento da pipeta.
17. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol.
Methods 42, 155 (1993).
Português
- Marcação CE (Directiva europeia 98/79/CE relativa aos dispositivos médicos de diagnóstico
in vitro)
- Para uso em diagnóstico in vitro
- Fabricante
- Limites de temperatura de armazenamento
- Consulte o folheto informativo
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant BioRad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através da
subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
12/2004
Português
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TEST
72689
IMMUNOENZYMATISK METOD FÖR KVALITATIV BESTÄMNING AV IgM-ANTIKROPPAR MOT
PÅSSJUKEVIRUS I HUMANT SERUM
Svensk
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
2.
ÖVERSIKT AV TEST
3.
TESTPRINCIP
4.
INNEHÅLL OCH REAGENSBEREDNING
5.
REAGENSFÖRVARING OCH -HÅLLBARHET
6.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
7.
PROVTYPER OCH -FÖRVARING
8.
TESTPROCEDUR
9.
SCHEMA ÖVER TESTPROCEDUR
10.
TESTVALIDERING
11.
UTVÄRDERING AV RESULTATEN
12.
TESTETS BEGRÄNSNINGAR
13.
ANALYTISK SPECIFICITET
14.
DIAGNOSTISK KÄNSLIGHET OCH SPECIFICITET
15.
PRECISION
16.
FELSÖKNING
17.
REFERENSER
Svensk
1. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
IMMUNOENZYMATISK METOD FÖR KVALITATIV BESTÄMNING AV IgM-ANTIKROPPAR MOT
PÅSSJUKEVIRUS I HUMANT SERUM
2. ÖVERSIKT AV TEST
Påssjuka är en vanlig barnsjukdom som normalt diagnosticeras utifrån symtomet förstorade spottkörtlar. Hos
patienter med de vanligaste komplikationerna, t.ex. orkit, meningit och meningoencefalit utan inflammerade
spottkörtlar, kan det dock krävas serologiska metoder för att bekräfta infektion.
3. TESTPRINCIP
Testet för analys av påssjuke-IgM baseras på insamling av immunoglobuliner genom anti-humana IgMmonoklonala antikroppar på den fasta fasen. Vid en efterföljande inkubering, med påssjuke-antigen i ett
komplex med pepparrotsperoxidas-konjugerade monoklonala antikroppar, infångas de lgM-antikroppar som
är specifika för antigenet och påvisas genom tillsats av peroxidassubstrat. När den enzymatiska reaktionen
stoppas vid tillsats av svavelsyralösning framträder en gul färgning. Färgen, som är proportionell mot
mängden specifika antikroppar i provet, kan avläsas med en ELISA-avläsare för mikroplattor.
4. INNEHÅLL OCH REAGENSBEREDNING
– Reagenserna räcker till 48 bestämningar.
Låt uppnå rumstemperatur före användning.
MT PLATE
MIKROPLATTA. 6 x 8 brunnar belagda med anti-humana IgM-monoklonala antikroppar.
Användning: Öppna förpackningen i motsatt ände i förhållande till koden (M följt av
partinumret) eftersom den behövs vid identifiering. Ta ut stödramen och de remsor som ska
användas ur folieförpackningen och lägg de oanvända remsorna i polyetenpåsen med
kiselgel, pressa ut luften och förslut påsen.
CONTROL +
POSITIV KONTROLL (1 x 1,6 ml)
Innehåll: Utspätt humant serum som innehåller anti-påssjuke-IgM-antikroppar, i fosfatbuffert
0,01 mol/l med BSA 1 % och natriumazid 0,09 %, flytande form, bruksfärdigt, behöver inte
spädas ytterligare.
Färg: Färgen är proportionell mot den relativa antikroppstitern.
CONTROL CUT OFF GRÄNSVÄRDESKONTROLL (1 x 2,5 ml)
Innehåll: Utspätt humant serum som innehåller anti-påssjuke-IgM-antikroppar, i fosfatbuffert
0,01 mol/l med BSA 1 % och natriumazid 0,09 %, flytande form, bruksfärdigt, behöver inte
spädas ytterligare.
Färg: Färgen är proportionell mot den relativa antikroppstitern.
Ag
ANTIGEN. Frystorkat pulver x 3 vialer.
Innehåll: Renat påssjukevirus, inaktiverat genom behandling av beta-propiolakton, i
fosfatbuffert som innehåller laktos.
Beredning: Rekonstituera med den mängd konjugat som anges på etiketten, blanda genom
att vända upp och ned.
CONJ
KONJUGAT (10ml)
Innehåll: Monoklonala antikroppar märkta med peroxidas, i fosfatbuffert som innehåller fenol
0,05 % och bronidox 0,02 %.
Beredning: Färdig att använda.
Immunkomplexet bör beredas 45 minuter före användning.
CONTROL IgM - IgM-NEGATIV KONTROLL (PF93900) (1 x 1,6 ml) UTBYTBAR MELLAN PARTIER
Innehåll: Utspätt humant serum i fosfatbuffert 0,01 mol/l med BSA 1 % och natriumazid
0,09 %, flytande form, bruksfärdigt, behöver inte spädas ytterligare.
WASH BUF 10x TVÄTTBUFFERT 10X (PF93603) (1 x 100 ml) UTBYTBAR MELLAN PARTIER
Innehåll: Fosfatbuffrad saltlösning, koncentrerad 10 gånger; innehåller Brij 0,5 %.
Beredning: Späd önskad volym 1:10 med destillerat vatten för att erhålla en bruksfärdig
tvättbuffert. Om kristaller förekommer ska de lösas i 37 °C före spädning.
Svensk
SAMP DIL 50x UTSPÄDNINGSMEDEL 50X (PF93601) (1 x 4,5 ml). För spädning av serumprover.
UTBYTBAR MELLAN PARTIER
Innehåll: Proteinlösning, koncentrerad 50 gånger med tillsats av fenol 0,05 % och bronidox
0,02 %.
Beredning: Späd önskad volym 1:50 i tvättbufferten för att erhålla ett bruksfärdigt
utspädningsmedel.
SUBS TMB
SUBSTRAT (PF93619) (12 ml). Färdigt att använda. UTBYTBAR MELLAN PARTIER
Innehåll: Tetrametylbensidin 0,26 mg/ml och väteperoxid 0,01 % stabiliserat i citratbuffert
0,05 mol/l (pH 3,8).
H2SO4 0,3 M
STOPPLÖSNING (PF93602) (1 x 16 ml) UTBYTBAR MELLAN PARTIER
H2SO4 0,3 mol/l, i bruksfärdig lösning.
SJÄLVHÄFTANDE FOLIE (2)
POLYETENPÅSE (1)
NÖDVÄNDIGT MEN EJ BIFOGAT MATERIAL.
- Inkubator, 37°C
- Avläsare för mikroplattor (våglängd 450 eller 450/620 nm, med linjäritet upp till OD >= 2 000)
- Tvättanordning för mikroplattor (rekommenderas) för fördelning av 225–375 µl
- Destillerat eller avjoniserat vatten
- Normala laboratorieglasvaror: mätglas, provrör osv.
- Mikropipetter för exakta volymer: 10, 100 och 1 000 µl
- Engångshandskar
- Timer
- Natriumhypokloritlösning (5 %)
- Behållare för potentiellt smittfarligt material
- Absorberande pappersduk
5. REAGENSFÖRVARING OCH -HÅLLBARHET
Reagenserna måste förvaras vid 2-8°C.
Utgångsdatumet anges på förpackningens etikett och på varje komponent i förpackningen.
Reagenserna har begränsad hållbarhet sedan de öppnats och/eller beretts
REAGENS
HÅLLBARHET
Mikroplatta
5 veckor vid 2–8°C, polyetenpåse
Kontroller
5 veckor vid 2–8°C
Konjugat
5 veckor vid 2–8°C
Rekonstituerat antigen
5 dagar vid 2–8°C om rekonstituerat med konjugat (–20°C om rekonstituerat
med tvättbuffert.) Undvik att tina det flera gånger. Se “Analytiska
försiktighetsåtgärder” punkt 1.)
Substrat
fram till utgångsdatumet vid 2–8°C, 1 vecka vid 15–30°C; förvaras mörkt
Provutspädningsmedel
färdigt att använda, 2 veckor vid 2–8°C
Tvättbuffert
2 veckor vid 2–8°C, 5 dagar vid 15–30°C
Stopplösning
fram till utgångsdatumet vid 2–8°C
6. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
ENDAST FÖR IN VITRO-DIAGNOSTISK ANVÄNDNING.
Försiktighetsregel:
Testkitet innehåller material av humant ursprung som har testats med FDA-godkända metoder och
gett negativt svar för förekomst av HbsAg och för anti-HIV-1, anti-HIV-2 och anti-HCV-antikroppar.
Eftersom inget diagnostiskt test med säkerhet kan garantera frånvaro av smittsamma ämnen, måste
allt material av humant ursprung hanteras som potentiellt smittsamt. Alla normala
försiktighetsåtgärder enligt god laboratoriesed ska följas när material av humant ursprung hanteras.
Hälso- och säkerhetsinformation
1. Pipettera inte med munnen. Bär engångshandskar och ögonskydd när du hanterar prover och utför
analys. Tvätta händerna noga när du är klar.
Svensk
2. Följande reagenser innehåller låga koncentrationer av skadliga eller irriterande ämnen:
a) Tvättbufferten innehåller rengöringsmedel
b) Konjugatet innehåller fenol
c) Substratet är surt
d) Kontrollerna innehåller 0,09 % natriumazid. Spola med stora mängder vatten om kontrollerna hälls
ut i avloppet, eftersom natriumazid kan reagera med bly- och kopparrör och bilda explosiva
metallazider.
Om någon av reagenserna kommer i kontakt med huden eller ögonen ska området tvättas mycket noga
med vatten.
3. Utrustning som inte är engångsutrustning ska steriliseras efter användning. Autoklav 1 timme vid 121°C
är den metod som rekommenderas; engångsutrustning ska autoklaveras eller förbrännas.
4. Svavelsyra, som krävs för stopplösning, och saltsyra, som används vid tvättning av glasvaror, är
frätande och ska hanteras varsamt. Tvätta noggrant med vatten om de kommer i kontakt med huden
eller ögonen.
5. Neutraliserad syra och annat vätskeavfall ska dekontamineras genom tillsats av natriumhypoklorit i
sådan mängd att en slutlig koncentration på minst 1,0 % erhålls. En effektiv dekontaminering kan kräva
30 minuters exponering för 1-procentig natriumhypoklorit.
6. Utspillt material som är potentiellt smittfarligt ska omedelbart avlägsnas med en absorberande
pappershandduk och området därefter torkas av med exempelvis 1-procentig natriumhypoklorit.
Natriumhypoklorit får inte användas på spill som innehåller syra, om inte området först torkas torrt.
Material som används för upptorkning av spill, inklusive handskar, ska hanteras som potentiellt
smittfarligt avfall. Material som innehåller natriumhypoklorit får inte autoklaveras.
Analytiska försiktighetsåtgärder
1. Antigen som rekonstituerats med konjugat är inte stabilt sedan det frysts. Gör på följande sätt
om du bara ska använda en liten del antigen: Rekonstituera antigenet med 1/10 av den mängd
som anges på etiketten för bruksfärdig tvättbuffert (dvs. om mängden som anges på etiketten är
3 ml: rekonstituera med 0,3 ml tvättbuffert). Ta den mängd antigen som krävs för omedelbar
användning och blanda med 10 delar konjugat. Dela upp återstående antigen i alikvoter och frys
ned. Tina det när det ska användas och blanda med 10 delar konjugat.
2. Låt reagenserna och proverna uppnå rumstemperatur (18–30 °C) före användning. Ställ tillbaka
reagenserna i rekommenderad förvaringstemperatur direkt efter användning. Det är viktigt att arbeta i
rätt temperatur. Kontrollera att termostaten inte står lägre än 35°C eller högre än 39°C. Öppna
förpackningen med remsor efter minst en halvtimme i rumstemperatur.
3. Använd inte reagenserna efter utgångsdatumet. Mikrobiologisk kontaminering av reagenser måste
undvikas eftersom det kan minska produktens livslängd och orsaka felaktiga resultat.
4. Gör inga ändringar i testproceduren och använd inte reagenser från andra tillverkare eller andra partier
om inte reagenset uttryckligen är utbytbart. Förkorta inte någon av de rekommenderade
inkuberingstiderna.
5. Alla glasvaror som ska användas till reagenserna ska tvättas noga med 2M saltsyra och därefter sköljas
med destillerat vatten eller högkvalitativt avjoniserat vatten.
6. Reagenserna får inte exponeras för starkt ljus eller hypokloritånga vid förvaring eller när de inkuberas.
7. Låt inte brunnarna torka medan analysen pågår.
8. Se till att reagenserna inte korskontamineras. Det är viktigt att varje pipett används till endast ett
reagens.
9. Se till att konjugat inte kommer i kontakt med eller spills på brunnens kant. Blås inte på mikroplattorna.
10. Vid immunologiska enzymanalyser kan brunnarna längst ut på mikroplattan ibland ge felaktiga resultat.
Effekten kan minimeras genom att fuktigheten ökas under inkuberingen. Plattorna måste täckas över
med lock och inkuberas i 37°C antingen i vattenbad med rack eller flöte som håller plattorna vid behov,
eller i en inkubator. Plattorna kan också inkuberas i ett godkänt analysinstrument. I respektive
användarmanual finns mer information. CO2 –inkubatorer får inte användas.
11. Försäkra dig om att plattans botten är ren och torr och att inga bubblor förekommer på vätskeytan innan
plattan läses av.
12. Användning av starkt hemolyserade prover, ofullständigt koagulerat serum eller prover som är mikrobiellt
kontaminerade kan ge felaktiga resultat.
13. Läs noggrant tillverkarens anvisningar för instrumentet för att få mer information om följande:
– Installation och särskilda krav
– Driftsprinciper, instruktioner, föreskrifter och risker
– Tillverkarens specifikationer och instrumentets funktion
– Service och underhåll.
Svensk
7. PROVTYPER OCH -FÖRVARING
Provet består av serum som tagits på normalt sätt från en ven och hanterats enligt god laboratoriesed.
Färskt serum håller 4 dagar vid 2–8°C. Det kan frysas under längre perioder i –20°C och tinas högst 3
gånger. Tinade prover måste blandas försiktigt innan testet utförs. Värmeinaktivering kan leda till felaktiga
resultat. Provets kvalitet kan påverkas allvarligt av mikrobiell kontaminering vilket leder till felaktiga resultat.
Starkt lipemiska, ikteriska eller kontaminerade prover ska undvikas. Om ett nytt prov inte kan erhållas ska
sådana prover renas genom filtrering (0,45 µm) eller centrifugering (3 000 rpm x 10').
Testet får inte utföras på human plasma.
8. TESTPROCEDUR
– Förbered önskat antal remsor.
– Bered tvättbufferten genom att späda tvättbuffertlösningen 10x (120 ml + 1 100 ml H2O).
– Bered spädningsmedlet för prover genom att blanda 1 del utspädningsmedel 50x med 49 delar tvättbuffert
(dvs. 2 ml + 98 ml).
– Bered antigenet genom att rekonstituera den frystorkade produkten direkt med konjugatet (mängden
anges på etiketten). Om endast en liten del antigen ska användas, rekonstitueras det med bruksfärdig
tvättbuffert (1/10 av den mängd som anges på etiketten). Blanda därefter 1 del rekonstituerad antigen med
10 delar konjugat.
Späd proverna 1:101 genom att fördela 10 µl serum i 1 ml utspädningsmedel; fördela 100 µl av varje utspätt
prov per brunn (test med dubbelprover rekommenderas). Placera OUTSPÄDDA kontroller i en remsa (100 µl
i varje brunn). Minimikravet är 1 negativ kontroll, 2 gränsvärdeskontroller och 1 positiv kontroll. Lämna en
brunn tom för blanken (tillsätt sedan endast 100 µl substratblandning).
Brunnarna täcks med skyddsfilm och inkuberas i 45 minuter vid 37°C. Tvätta fyra gånger i 30 sekunder (300
µl). Tillsätt därefter 100 µl immunkomplex (antigen/monoklonala antikroppar märkta med peroxidas) i varje
brunn, täck med skyddsfilm och inkubera på nytt i 45 minuter vid 37°C. Plattan tvättas på nytt 4 gånger enligt
beskrivningen ovan. Till sist fördelas substratet, 100 µl/brunn.
Efter 15 minuter i rumstemperatur stoppas den enzymatiska reaktionen med 100 µl stopplösning.
Adsorbansvärdet (O.D.) avläses vid 450 eller 450/620 nm inom 30 minuter.
9.
STEG 1
TESTPROCEDUR FÖR Platelia™ Mumps IgM
Tillsätt 100 µl utspädda prover/kontroller i remsans brunnar
Inkubera i 45 minuter vid 37°C
Tvätta 4 gånger (30 sekunder blötningstid; 300 µl)
STEG 2
Tillsätt 100 µl immunkomplex i varje brunn
Inkubera i 45 minuter vid 37°C
Tvätta 4 gånger (30 sekunder blötningstid; 300 µl)
STEG 3
Tillsätt 100 µl substrat i varje brunn
Inkubera i 15 minuter i rumstemperatur
STEG 4
Tillsätt 100 µl stopplösning
Läs av absorbansen vid 450 nm inom 30 minuter
10. TESTVALIDERING
Subtrahera blankvärdet (<= 0,150) från alla övriga avläsningar. Gränsvärdeskontrollens OD-värde måste
ligga inom 25 % av medelvärdet om trippelprover användes. Ignorera eventuella abnorma värden och
beräkna medelvärdet på nytt. Den positiva kontrollens OD-värde måste vara minst 1,5 gånger högre än
gränsvärdet. Kvoten mellan den negativa kontrollen och gränsvärdet måste vara mindre än 0,6.
Gränsvärdets OD måste vara >= 0,2 vid 450 nm och >= 0,16 vid 450/620 nm.
Svensk
11. UTVÄRDERING AV RESULTATEN
Kvalitativa resultat
Om provets OD-värde är högre än gränsvärdet är provet positivt för förekomst av specifik lgM.
Beräkna kvoten mellan provets OD-medelvärde och gränsvärdet. Provet anses som
positivt: om kvoten är > 1,2
tveksamt: ± 20 % av gränsvärdet
negativt: om kvoten är < 0,8
Upprepa testet om resultatet är tveksamt. Om det fortfarande är tveksamt ska ett nytt blodprov tas.
12. TESTETS BEGRÄNSNINGAR
Alla positiva resultat bör tolkas med försiktighet eftersom vissa falskt positiva resultat och heterotypiska svar
på IgM har påvisats i serum hos gravida kvinnor och hos patienter med akut infektion orsakad av
cytomegalovirus, herpes simplex, mässling, rubella eller parvovirus.
Vid resultatutvärdering måste alltid hänsyn tas till andra kliniska och diagnostiska data.
13. ANALYTISK SPECIFICITET
Följande serumprover som innehåller potentiellt interfererande ämnen testades:
- Serum från gravida kvinnor (n=12)
- Parvovirus IgM (n=3)
- CMV IgM (n=5)
- HSV IgM (n=5)
- VCA IgM (heterofila antikroppar) (n=5)
- Rubella IgM (n=5)
- Mässling IgM (n=5)
- Varicella (Herpes Zoster) IgM (n=5)
- Reumafaktor (upp till 1 080 UI/dl) (n=5)
- Bilirubin (upp till 11 mg/dl) (n=5)
- Triglycerider (upp till 1 281 mg/dl) (n=5)
- Starkt hemolyserade prover (n=3)
I vissa fall påvisades interferens i serum från gravida kvinnor och i serum som innehöll IgM anti-HSV, rubella,
parvovirus och mässling.
14. DIAGNOSTISK KÄNSLIGHET OCH SPECIFICITET
Vid en extern klinisk undersökning testades 160 prover med detta testkit parallellt med rutinmetoden.
Resultaten sammanfattas i följande tabell:
REFERENS
+
Platelia™ Mumps IgM
-
+
-
71
3
2
84
Känsligheten hos Platelia™ Mumps IgM är 97,3 % och specificiteten är 96,6 %.
15. PRECISION
Precision inom körning mellan olika partier:
Gränsvärde n=12
OD
CV %
Parti 025
0,454
Parti 026
0,327
Parti 027
0,48
12
5
1
Svensk
Precision mellan körningar:
Index
Prov
Partinr 025
Partinr 026
Partinr 027
Medelvärde
CV %
Positiv kontroll
3,9
4,8
3,7
4,1
14
MPM1
0,2
0,1
0,2
0,2
35
MPM2
1,1
1,0
1,2
1,1
9
MPM3
2,4
2,3
1,9
2,2
12
16. FELSÖKNING
PROBLEM
Ogiltig körning (alla negativa)
MÖJLIG ORSAK
Ett eller flera reagenser har inte
tillsatts eller tillsattes i fel ordning
Icke reaktiv platta
Ogiltig körning (alla positiva)
Kontaminering av substrat
Bristfällig tvättning
Dålig precision
Ofullständig tvättning av brunnar
Bristfällig aspirering, brunnar
Pipetteringsfel
För långsam reagenstillsats
Förekomst av bubblor
Smutsig optisk utrustning
Bristfällig färgutveckling
Felaktig inkuberingstid eller temperatur
Felaktig mängd substrat tillsatt i
plattan
ÅTGÄRD
Kontrollera testförfarandet.
Se efter om det finns oanvända
lösningar. Upprepa testet.
Kontrollera koden på plattans
förpackning (rätt kod anges under
punkt 4 i bipacksedeln).
Kontrollera om den oanvända
plattan har utsatts för fukt.
(Torkmedlet (kiselgel) måste vara
ljust gult). Upprepa testet.
Ta nytt substrat.
Kontrollera att tvättutrustningen
fungerar.
Kontrollera att tvättutrustningen
fungerar.
Kontrollera att tvättutrustningen
fungerar.
Kontrollera pipettfunktionen
Se till att plattan inte torkar efter
tvättning. Tillsätt reagenserna
omdelbart.
Undvik luftbubblor vid pipettering.
Kontrollera om instrumentets
ljuskälla och -detektor är smutsiga.
Torka av plattans botten med en
mjuk trasa.
Kontrollera temperaturkontroll och
tidövervakning.
Följ rekommenderade anvisningar.
Kontrollera pipettfunktionen.
17. REFERENSER
1. G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol.
Methods 42, 155 (1993).
Svensk
- CE-märkning (Europa direktiv 98/79/EG om medicintekniska produkter lör in vitro-diagnostik)
- In vitro diagnostik
- Tillverkad av
- Temperaturbegränsning
- Se instruktionsanvisning vid användning
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant BioRad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através da
subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
12/2004
Svensk
PLATELIA™ Mumps IgM
48 TESTS
72689
ENZYMIMMUN OPSAMLINGSMETODE TIL KVALITATIV BESTEMMELSE AF IgM-ANTISTOFFER MOD
FÅRESYGEVIRUS I HUMANT SERUM
Dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.
FORMÅL
2.
OPSUMMERING OG FORKLARING AF TESTEN
3.
TESTPRINCIP
4.
INDHOLDET AF SÆTTET OG KLARGØRING AF REAGENSER
5.
OPBEVARING OG STABILITET AF REAGENSER
6.
FORHOLDSREGLER
7.
TYPER OG OPBEVARING AF PRØVER
8.
TESTPROCEDURE
9.
SKEMA OVER TESTPROCEDUREN
10.
VALIDERING AF TEST
11.
FORTOLKNING AF RESULTATER
12.
PROCEDURENS BEGRÆNSNINGER
13.
ANALYTISK SPECIFICITET
14.
DIAGNOSTISK SENSITIVITET OG SPECIFICITET
15.
PRÆCISION
16.
FEJLFINDING
17.
REFERENCER
Dansk
1. FORMÅL
ENZYMIMMUN OPSAMLINGSMETODE TIL KVALITATIV BESTEMMELSE AF IgM-ANTISTOFFER MOD
FÅRESYGEVIRUS I HUMANT SERUM
2. OPSUMMERING OG FORKLARING AF TESTEN
Fåresyge er en udbredt børnesygdom, som normalt diagnosticeres på baggrund af hævede spytkirtler, som
udgør det synlige symptom. Patienter med de mest almindelige komplikationer, dvs. testikelbetændelse,
meningitis eller meningoencephalitis, uden inflammation af spytkirtlerne, kan have brug for bekræftelse af
infektionen vha. serologiske metoder.
3. TESTPRINCIP
Testen for analyse af fåresyge-IgM er baseret på princippet for opsamling af disse immunglobuliner ved antihumane monoklonale IgM-antistoffer fundet på den faste fase. Efterfølgende inkubation med fåresygeantigen i et kompleks med monoklonale antistoffer bundet til peberrod-peroxidase markerer de IgMantistoffer, der er specifikke for antigenet, og afsløres ved hjælp af tilsætning af peroxidasesubstratet. Når
den enzymatiske reaktion stoppes, ved at der tilsættes en svovlsyreopløsning, dannes der en gul farve. Den
farve, der udvikles, er proportional med koncentrationen af specifikke antistoffer i prøven, og kan aflæses
ved hjælp af en ELISA-mikropladeaflæser.
4. INDHOLDET AF SÆTTET OG KLARGØRING AF REAGENSER
- Der er reagenser nok til 48 bestemmelser.
Lad materialet nå stuetemperatur før anvendelse.
MT PLATE
MIKROPLADE. 6 x 8 brønde dækket med anti-humane, monoklonale IgM-antistoffer.
Anvendelse: Åbn pakken på den modsatte side af koden (M efterfulgt af partinummer), som
er nyttig i forbindelse med identifikation. Tag støtterammen og de strips, der skal bruges, ud
af foliepakningen, og placer de ubrugte strips i plastposen med kiselgel. Pres luften ud, og
forsegl posen ved at trykke på lukkemekanismen.
CONTROL +
POSITIV KONTROLPRØVE (1 x 1,6 ml)
Indhold: Fortyndet humant serum, der indeholder anti-fåresyge IgM-antistoffer i 0,01 mol/l
fosfatbuffer med 1% BSA og 0,09%natriumazid, flydende, klar til brug uden yderligere
fortynding.
Farve: Farven er proportional med den relative antistof-titer.
CONTROL CUT OFF CUT-OFF-KONTROLPRØVE (1 x 2,5 ml)
Indhold: Fortyndet humant serum, der indeholder anti-fåresyge IgM-antistoffer i 0,01 mol/l
fosfatbuffer med 1% BSA og 0,09% natriumazid, flydende, klar til brug uden yderligere
fortynding.
Farve: Farven er proportional med den relative antistof-titer.
Ag
ANTIGEN. Frysetørret pulver x 3 flasker.
Indhold: Renset fåresygevirus, inaktiveret ved hjælp af behandling med beta-propiolacton, i
fosfatbuffer med laktose.
Klargøring: Rekonstituer med den konjugatmængde, der er angivet på etiketten. Bland ved
inversion.
CONJ
KONJUGAT (10 ml)
Indhold: Monoklonale antistoffer, som er mærket med peroxidase, i fosfatbuffer med 0,05%
fenol og 0,02% Bronidox.
Klargøring: Klar til brug.
Immunkomplekset bør klargøres cirka 45 minutter før anvendelse.
CONTROL IgM - IgM-NEGATIV KONTROLPRØVE (PF93910) (1 x 1,6 ml)
KAN BRUGES MED FLERE FORSKELLIGE PARTIER
Indhold: Fortyndet humant serum i 0,01 mol/l fosfatbuffer med 1% BSA og 0,09%
natriumazid, flydende, klar til brug uden yderligere fortynding.
Dansk
WASH BUF 10x VASKEBUFFER 10X (PF93603) (1 x 100 ml)
KAN BRUGES MED FLERE FORSKELLIGE PARTIER
Indhold: Fosfatbufret saltvand, koncentreret 10 gange – indeholder 0,5% Brij.
Klargøring: Fortynd den ønskede mængde i forholdet 1:10 med destilleret vand for at få en
brugsklar vaskebuffer. Ved forekomst af krystaller bør disse opløses ved 37°C før
fortyndingen.
SAMP DIL 50x FORTYNDER 50X (PF93601) (1 x 4,5 ml). Til fortynding af serumprøver.
KAN BRUGES MED FLERE FORSKELLIGE PARTIER
Indhold: Proteinopløsning, der er koncentreret 50 gange og tilsat 0,05% fenol og 0,02%
Bronidox.
Klargøring: Fortynd den ønskede mængde i forholdet 1:50 i vaskebufferen for at få en
brugsklar fortynder.
SUBS TMB
SUBSTRAT (PF93619) (12 ml). Klar til brug.
KAN BRUGES MED FLERE FORSKELLIGE PARTIER
Indhold: 0,26 mg/ml tetramethylbenzidin og 0,01% hydrogenperoxid stabiliseret i 0,05 mol/l
citratbuffer (pH 3,8).
H2SO4 0.3 M
STOPOPLØSNING (PF93602) (1 x 16 ml)
KAN BRUGES MED FLERE FORSKELLIGE PARTIER
H2SO4 0,3 mol/l i brugsklar opløsning.
SELVKLÆBENDE FILM (2)
PLASTPOSE (1)
NØDVENDIGE MATERIALER, DER IKKE MEDFØLGER.
- Inkubator ved 37°C
- Mikropladelæser (bølgelængde 450 eller 450/620 nm med linearitet op til OD >= 2000)
- Mikropladevasker (anbefales), som kan fordele mængder på mellem 225-375 µl
- Destilleret eller deioniseret vand
- Normalt laboratorieglasudstyr: Cylindere, testrør osv
- Mikropipetter til præcis udtagning af 10, 100, 1000 µl opløsning
- Engangshandsker
- Timer
- Natriumhypochloritopløsning (5%)
- Beholdere til indsamling af potentielt smittefarligt materiale
- Sugende papir
5. OPBEVARING OG STABILITET AF REAGENSER
Reagenserne skal opbevares ved 2 til 8°C.
Udløbsdatoen er trykt på hver komponent og på æskens etiket.
Reagenserne har en begrænset stabilitet efter åbning og/eller klargøring
REAGENS
BETINGELSER
Mikroplade
5 uger ved 2-8°C, plastpose
Kontrolprøve
5 uger ved 2-8°C
Konjugat
5 uger ved 2-8°C
Rekonstitueret antigen
5 dage ved 2-8°C, hvis rekonstitueret med konjugat (-20°C, hvis
rekonstitueret med vaskebuffer). Undgå gentagen nedfrysning/optøning. Se
"Forholdsregler ved analyse" nr. 1.
Substrat
op til udløbsdatoen ved 2-8°C, 1 uge ved 15-30°C, på et mørkt sted
Prøvefortynder
brugsklar, 2 uger ved 2-8°C
Vaskebuffer
2 uger ved 2-8°C, 5 dage ved 15-30°C.
Stopopløsning
op til udløbsdatoen ved 2-8°C
Dansk
6. FORHOLDSREGLER
KUN TIL IN VITRO-DIAGNOSTICERING.
Advarsel:
Dette sæt indeholder materiale af human oprindelse, som er testet negativt (vha. FDA-godkendte
metoder) for forekomsten af HbsAg og for anti-HIV-1, anti-HIV-2 og anti-HCV-antistoffer. Da ingen
diagnosticeringstest kan give fuld garanti for fravær af smitsomme stoffer, skal materiale af human
oprindelse altid håndteres som potentielt smittefarligt. Alle forholdsregler, som normalt er en del af
god laboratoriepraksis, bør følges ved håndtering af materiale af human oprindelse.
Sundheds- og sikkerhedsmæssige oplysninger
1. Undgå at pipettere med munden. Anvend engangshandsker og øjenbeskyttelse ved håndtering af prøver
og ved udførelse af analyser. Vask hænderne grundigt bagefter.
2. Følgende reagenser indeholder en lav koncentration af skadelige eller lokal-irriterende stoffer:
a) Vaskebufferen indeholder vaskemidler
b) Konjugatet indeholder fenol
c) Substratet er en syre
d) Kontrolprøverne indeholder 0,09% natriumazid, som kan reagere med bly- eller kobberrør og
danne højeksplosive metalazider. Fortynd med store mængder vand for at undgå dette.
Hvis reagenserne kommer i kontakt med huden eller øjnene, skal området vaskes grundigt med vand.
3. Varigt udstyr skal steriliseres efter brug. Den foretrukne metode er autoklavering i en time ved 121°C.
Engangsudstyr bør autoklaveres eller destrueres.
4. Svovlsyre, der kræves til stopopløsningen og saltsyre til afvaskning af glas, er ætsende og bør derfor
håndteres med den nødvendige forsigtighed. Vask grundigt med vand, hvis disse væsker kommer i
kontakt med huden eller øjnene.
5. Neutraliseret syre og andet flydende affald skal dekontamineres ved at tilføje en tilstrækkelig mængde
natriumhypochlorit for at opnå en slutkoncentration på mindst 1,0%. Det kan være nødvendigt at
udsætte materialet i 30 minutter for 1% natriumhypochlorit for at sikre en effektiv dekontaminering.
6. Hvis der spildes potentielt inficeret materiale, skal dette straks fjernes med sugende papir, og det
kontaminerede område bør tørres efter med f.eks. 1,0% natriumhypochlorit, før arbejdet fortsættes.
Natriumhypochlorit bør ikke anvendes på syreholdige væsker, der spildes, medmindre det område, der
er spildt på, først tørres grundigt. De materialer, der bruges til rengøring af spildte væsker, heriblandt
også handsker, skal bortskaffes som potentielt biologisk farligt materiale. Materialer, der indeholder
natriumhypochlorit, må ikke autoklaveres.
Forholdsregler ved analyse
1. Hvis antigenet rekonstitueres med konjugat, er det ikke stabilt efter nedfrysning. Foretag
følgende i tilfælde af reduceret antigen-forbrug: Rekonstituer antigenet i forholdet 1:10 af den
mængde, der er angivet på etiketten med en brugsklar vaskebuffer (f.eks. hvis mængden på
etiketten er 3 ml: Rekonstituer med 0,3 ml vaskebuffer). Tag den mængde antigen, der er
nødvendig til umiddelbar brug, og bland med 10 dele konjugat. Afmål, og frys det resterende
antigen. Optø og bland med 10 dele konjugat på brugstidspunktet.
2. Lad alle reagenser og prøver stabilisere sig ved stuetemperatur (18 til 30°C), før de anvendes. Sæt
reagenserne til opbevaring ved den anbefalede opbevaringstemperatur straks efter brug. Det er vigtigt
at arbejde ved de korrekte temperaturer. Kontroller, at termostaten ikke viser under 35°C eller
over 39°C. Åbn først konvolutten med stripsene efter mindst 30 minutter ved stuetemperatur.
3. Brug ikke reagenserne efter den angivne udløbsdato. Mikrobiologisk kontaminering af reagenser bør
undgås, da dette kan reducere produktets levetid og fremkalde fejlagtige resultater.
4. Undgå at ændre testproceduren eller bruge reagenser fra andre producenter eller andre partier,
medmindre reagenset er anført som anvendeligt med forskellige partier. Afkort ikke de anbefalede
inkubationstider.
5. Glas, der bruges med reagenserne, bør vaskes grundigt med 2M saltsyre og derefter skylles med
destilleret eller deioniseret vand af høj kvalitet.
6. Udsæt ikke reagenserne for kraftigt lys eller hypochlorit-dampe under opbevaring eller inkubation.
7. Brøndene må ikke udtørre under analyseproceduren.
8. Vær omhyggelig med at undgå krydskontaminering af reagenser. Brug en ny pipette for hver reagens.
9. Udvis forsigtighed, så konjugatet ikke rører ved eller sprøjter ud på brøndens kant. Undgå "blow-out" fra
mikropladerne.
Dansk
10. Enzymimmunanalyse kan fra tid til anden udvise en "edge effect" (kanteffekt), som skal minimeres ved
at øge fugtigheden i løbet af inkubationstrinnene. Pladerne skal være dækket med låg og skal inkuberes
ved 37°C enten i et vandbad med stativ eller en flydende holder for at støtte pladerne, hvis det er
nødvendigt, eller i en inkubator. Pladerne kan også inkuberes i et godkendt analyseinstrument. Se den
pågældende betjeningsvejledning for at få yderligere oplysninger. Der må ikke anvendes CO2inkubatorer.
11. Kontroller, at bunden af pladen er ren og tør, og at der ikke er bobler på overfladen af væsken, før
aflæsning af pladen.
12. Brug af stærkt hæmolyserede prøver, ikke fuldstændigt koagulerede sera eller prøver med mikrobiel
kontamination kan give fejlagtige resultater.
13. Det er vigtigt at læse producentens brugervejledning grundigt, hver gang et instrument tages i brug, for
at få yderligere oplysninger om følgende punkter:
- installation og særlige krav
- betjeningsprincipper, instruktioner, forholdsregler og risici
- producentens specifikationer og instrumentets ydeevne
- service og vedligeholdelse.
7. TYPER OG OPBEVARING AF PRØVER
Prøven består af serum, der er indsamlet på normal vis fra en vene og håndteret i henhold til reglerne for
god laboratoriepraksis. Den friske serum kan opbevares 4 dage ved 2-8°C eller nedfryses i længere perioder
ved -20°C og må maksimalt optøs 3 gange. Optøede prøver skal blandes grundigt, før testen udføres.
Varmeinaktivering kan give fejlagtige resultater. Prøvens kvalitet kan påvirkes markant af mikrobiel
kontamination, hvilket kan give fejlagtige resultater.
Stærkt lipæmiske, ikteriske eller kontaminerede prøver bør ikke anvendes. Hvis det ikke er muligt at skaffe
en ny prøve, bør sådanne prøver renses ved filtrering (0,45 µm) eller centrifugering (3000 omdr./m. x 10').
Testen kan ikke udføres på humant plasma.
8. TESTPROCEDURE:
- Klargør det påkrævede antal strips.
- Klargør vaskebufferen ved at fortynde vaskebufferen 10x (120 ml + 1100 ml H2O).
- Klargør fortynderen til prøver ved at tilsætte 1 del fortynder 50x til 49 dele af vaskebufferen (dvs. 2 ml + 98
ml).
Klargør antigenet ved at rekonstituere det frysetørrede produkt med konjugatet (mængden er angivet på
etiketten). I tilfælde af begrænset antigen-forbrug, skal der rekonstitueres med en brugsklar vaskebuffer
(1:10 af den mængde, der er angivet på etiketten) og derefter 1:11 i konjugatet.
Fortynd prøverne i forholdet 1:101, og fordel 10 µl serum i 1 ml fortynder – fordel 100 µl af hver fortyndede
prøve pr. brønd (dobbelttest anbefales). Placer UFORTYNDEDE kontrolprøver på en strip (100 µl i hver
brønd). Mindstekravet er 1 negativ kontrol, 2 cut-off og 1 positiv kontrol. Gem en brønd til en blindprøve, som
udføres ved hjælp af 100 µl af substratblandingen.
Brøndene dækkes med beskyttende film og inkuberes i 45 minutter ved 37°C. Efter skylning fire gange i 30
sekunder (300 µl), skal der tilføjes 100 µl immunkompleks (antigen/monoklonale antistoffer mærket med
POD) til hver brønd, hvorefter brøndende igen tildækkes med den beskyttende film og inkuberes i 45
minutter ved 37°C. Pladen skylles igen fire gange som beskrevet ovenfor. Til sidst fordeles substratet med
100 µl/brønd.
Efter 15 minutter ved stuetemperatur stoppes enzymreaktionen med 100 µl stopopløsning.
Absorbansen (O.D.) aflæses ved 450 nm eller 450/620 nm inden for 30 min.
Dansk
9.
TRIN 1
TESTPROCEDURE for Platelia™ Mumps IgM
Placer 100 µl fortyndet prøvemateriale/kontrolprøver i stripsenes brønde
Inkuber i 45 minutter ved 37°C
Skyl 4 gange (30 sekunders iblødsætningstid, 300 µl)
TRIN 2
Tilsæt 100 µl immunkompleks til hver brønd
Inkuber i 45 minutter ved 37°C
Skyl 4 gange (30 sekunders iblødsætningstid, 300 µl)
TRIN 3
Tilsæt 100 µl substrat til hver brønd
Inkuber i 15 minutter ved stuetemperatur
TRIN 4
Tilsæt 100 µl stopopløsning
Aflæs absorbansen ved 450 nm inden for 30 min.
10. VALIDERING AF TEST
Træk værdien af blindprøven (<= 0,150) fra alle de andre aflæsninger. OD-værdien af cut-off-kontrolprøven
skal ligge inden for 25% af gennemsnitsværdien, hvis der er udført tripletest. Kassér unormale værdier og
beregn gennemsnittet igen. Den positive kontrolprøve skal have en OD på mindst 1,5 gange cut-off-værdien.
Forholdet mellem den negative kontrolprøve og cut-off-prøven skal være mindre end 0,6. OD-værdien for
cut-off-prøven skal være >= 0,2 ved 450 nm og > 0,16 ved 450/620 nm.
11. FORTOLKNING AF RESULTATERNE
Kvalitative resultater
Hvis prøvens OD-værdi er højere end værdien for cut-off-prøven, er prøven positiv for forekomsten af
specifikt IgM.
Beregn forholdet mellem prøvens gennemsnitlige OD-værdi og værdien for cut-off-prøven. Prøven betragtes
som:
Positiv: Hvis forholdet er > 1,2
Tvivlsom: Hvis forholdet er ± 20% af cut-off-værdien
Negativ: Hvis forholdet er < 0,8
Hvis resultatet er tvivlsomt, bør testen gentages. Hvis det fortsat er tvivlsomt, bør der tages en ny blodprøve.
12. PROCEDURENS BEGRÆNSNINGER
Alle positive resultater skal fortolkes omhyggeligt, da der har været tilfælde med falske positive resultater
eller heterotypiske reaktioner for IgM i serummet fra gravide kvinder eller hos patienter med akut infektion
forårsaget af Cytomegalovirus, Herpes Simplex, mæslinger, røde hunde eller Parvovirus.
Resultaterne skal altid fortolkes sammen med andre kliniske og diagnostiske data.
13. ANALYTISK SPECIFICITET
Følgende serumprøver med potentielle, interfererende substanser blev testet:
- Serum fra gravide kvinder (n=12)
- Parvovirus IgM (n=3)
- CMV IgM (n=5)
- HSV IgM (n=5)
- VCA IgM (heterofil-Ab) (n=5)
- Røde hunde IgM (n=5)
- Mæslinger IgM (n=5)
- Skoldkopper (Herpes Zoster) IgM (n=5)
- Rheumatoid faktor (op til 1080 UI/dl) (n=5)
- Bilirubin (op til 11 mg/dl)(n=5)
- Triglycerider (op til 1281 mg/dl) (n=5)
- Stærkt hæmolyserede prøver (n=3)
I nogle tilfælde blev der fundet interferens i serum fra gravide kvinder og i serum med IgM-anti-HSV, -røde
hunde, -Parvovirus og -mæslinger.
Dansk
14. DIAGNOSTISK SENSITIVITET OG SPECIFICITET
Ved en ekstern klinisk undersøgelse blev 160 prøver testet med dette sæt parallelt med den sædvanlige
metode. Resultaterne er sammenfattet i tabellen nedenfor:
REFERENCE
+
Platelia™ Mumps IgM
-
+
-
71
3
2
84
™
The Platelia Mumps IgM-sættet har en sensitivitet på 97,3% og en specificitet på 96,6%.
15. PRÆCISION
Præcision under testkørsel mellem forskellige partier:
Cut-off n=12
Parti 025
Parti 026
Parti 027
0,454
0,327
0,48
O.D.
VK%
12
5
1
Præcision mellem testkørsler:
Indeks
Prøve
Parti n. 025
Parti n. 026
Parti n. 027
Gennemsnit
VK%
Positiv kontrol
3,9
4,8
3,7
4,1
14
MPM1
0,2
0,1
0,2
0,2
35
MPM2
1,1
1,0
1,2
1,1
9
MPM3
2,4
2,3
1,9
2,2
12
16. HJÆLP TIL FEJLFINDING
PROBLEM
Ugyldig kørsel (alle
negative)
MULIG KILDE
En eller flere reagenser blev ikke
tilføjet eller blev tilføjet i forkert
rækkefølge
Ikke-reaktiv plade
Ugyldig kørsel (alle
positive)
Kontamination af substrat
Utilstrækkelig vask
Dårlig præcision
Ufuldstændig vask af brønde
Utilstrækkelig opsugning af
brønde
Pipetteringsfejl
For langsom tilføjelse af
reagenser
Forekomste af bobler
Optisk bane ikke ren
Utilstrækkelig
farveudvikling
Forkerte inkubationstider eller temperaturer
Utilstrækkelig mængde substrat
tilsat pladen
TEST ELLER HANDLING
Kontroller proceduren igen
Kontroller, om der er ubenyttede
opløsninger. Gentag testen.
Kontroller koden på pakken med pladen
(se den korrekte kode i punkt 4 på
pakkens indlægsseddel).
Kontroller, om der er fugtigt på den
ubrugte plade (kiselgelen skal være
lysegul). Gentag testen.
Tag ny mængde substrat.
Kontroller, at vaskeudstyret fungerer
korrekt.
Kontroller, at vaskeudstyret fungerer
korrekt.
Kontroller, at vaskeudstyret fungerer
korrekt.
Kontroller pipettefunktionen
Undgå at tørre pladen efter vasketrinnet.
Tilsæt straks reagenser.
Undgå luftbobler under pipettering.
Kontroller, om der er snavs på udstyrets
lyskilde og detektor. Tør bunden af
pladen med en blød klud.
Kontroller temperaturindstilling og
tidsmonitorering
Se den anbefalede brugsvejledning.
Kontroller pipettefunktionen.
Dansk
17. REFERENCER
G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol. Methods
42, 155 (1993).
- CE-mærkningen (Europa direktiv 98/79/EF om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik)
- In vitro diagnose
- Fremstillet af
- Temperaturbegrænsning
- Se instruktion før brug
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant BioRad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através da
subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
12/2004
Dansk
PLATELIA™ IgM Παρωτίτιδας
48 ∆ΟΚΙΜΕΣ
72689
ΑΝΟΣΟΕΝΖΥΜΙΚΗ ΜΕΘΟ∆ΟΣ ΣΥΛΛΗΨΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΟΙΟΤΙΚΟ ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΑΝΤΙΣΩΜΑΤΩΝ
ΚΛΑΣΗΣ IgM-ΣΤΗΝ ΠΑΡΩΤΙΤΙ∆Α ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΟΡΟΥ
Greek
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
1.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
2.
ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΚΑΙ ∆ΙΕΥΚΡΙΝΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ∆ΟΚΙΜΗ
3.
ΒΑΣΙΚΗ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
4.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΙΤ ΚΑΙ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΩΝ ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΤΗΡΙΩΝ
5.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΤΗΡΙΩΝ
6.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
7.
ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ∆ΕΙΓΜΑΤΟΣ
8.
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ∆ΟΚΙΜΗΣ
9.
ΣΧΕ∆ΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ∆ΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
10.
ΕΠΙΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
11.
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ
12.
ΟΡΙΑ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
13.
ΑΝΑΛΥΤΙΚΗ ΕΙ∆ΙΚΟΤΗΤΑ
14.
∆ΙΑΓΝΩΣΤΙΚΗ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ ΚΑΙ ΕΙ∆ΙΚΟΤΗΤΑ
15.
ΑΚΡΙΒΕΙΑ
16.
“ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ”
17.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Greek
1. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
ΑΝΟΣΟΕΝΖΥΜΙΚΗ ΜΕΘΟ∆ΟΣ ΣΥΛΛΗΨΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΟΙΟΤΙΚΟ ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΑΝΤΙΣΩΜΑΤΩΝ
ΚΛΑΣΗΣ IgM-ΣΤΗΝ ΠΑΡΩΤΙΤΙ∆Α ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΟΡΟΥ
2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Η παρωτίτιδα είναι µια συχνή παιδική ασθένεια της οποίας η διάγνωση γίνεται συνήθως βάσει των
διογκωµένων σιελογόνων αδένων που αποτελούν το βασικό σύµπτωµα. Ωστόσο, ασθενείς οι οποίοι
παρουσιάζουν τις πιο συνηθισµένες περιπλοκές, π.χ. ορχίτιδα, µηνιγγίτιδα ή µηνιγγοεγκεφαλίτιδα, χωρίς
φλεγµονή των σιελογόνων αδένων, µπορεί να χρειαστεί επιβεβαίωση της λοίµωξης µε ορολογικές µεθόδους.
3. ΒΑΣΙΚΗ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
Η δοκιµή προσδιορισµού των IgM της παρωτίτιδας βασίζεται στην αρχή της σύλληψης αυτών των
ανοσοσφαιρίνων από αντι-ανθρώπινα µονοκλωνικά αντισώµατα IgM τα οποία βρέθηκαν κατά τη στερεά
φάση. Κατά την επακόλουθη επώαση µε το αντιγόνο του ιού της παρωτίτιδας σε σύµπλοκο µονοκλωνικών
αντισωµάτων συζευγµένα µε ραφανιδική υπεροξειδάση επιλέγονται τα αντισώµατα IgM ειδικά για το αντιγόνο
και φανερώνονται µε την προσθήκη υποστρώµατος υπεροξειδάσης. Όταν η ενζυµική αντίδραση διακόπτεται
µε την προσθήκη διαλύµατος θειϊκού οξέος, σχηµατίζεται κίτρινο χρώµα. Το χρώµα, που είναι ανάλογο προς
την ποσότητα των ειδικών αντισωµάτων που υπάρχουν στο δείγµα, µπορεί να αναγνωσθεί σε συσκευή
ανάγνωσης µικροπλακετών ELISA.
4. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΙΤ ΚΑΙ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΩΝ ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΤΗΡΙΩΝ
- Τα αντιδραστήρια επαρκούν για 48 προσδιορισµούς.
Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι είναι σταθεροποιηµένα σε θερµοκρασία δωµατίου.
MT PLATE
ΜΙΚΡΟΠΛΑΚΑ. 6x8 κοιλοτήτων µε επίστρωση αντι-ανθρώπινων µονοκλωνικών
αντισωµάτων IgM.
Χρήση: ανοίξτε τη συσκευασία από την αντίθετη πλευρά του κωδικού (M ακολουθούµενο
από τον αριθµό παρτίδας) ο οποίος χρησιµεύει για την αναγνώριση του προϊόντος,
αφαιρέστε από τη συσκευασία τη βάση και τις σειρές που πρόκειται να χρησιµοποιηθούν και
τοποθετήστε τις σειρές που δεν χρησιµοποιούνται στην σακούλα πολυθενίου µε το πυριτικό
οξύ, βγάλτε τον αέρα και σφραγίστε πιέζοντας
CONTROL +
ΘΕΤΙΚΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ (1 x 1,6 mL)
Περιεχόµενα: Αραιωµένος ανθρώπινος ορός µε αντισώµατα anti-Mumps IgM, σε ρυθµιστικό
διάλυµα φωσφορικών αλάτων 0,01 mol/L, µε 1% BSA και 0,09% αζίδιο νατρίου, σε υγρή
µορφή, έτοιµος προς χρήση χωρίς περαιτέρω αραίωση.
Χρώµα: το χρώµα είναι ανάλογο του σχετικού τίτλου του αντισώµατος.
CONTROL CUT OFF ΜΑΡΤΥΡΑΣ ΤΙΜΗΣ ΚΑΤΩΦΛΙΟΥ (1 x 2,5 mL)
Περιεχόµενα: Αραιωµένος ανθρώπινος ορός µε αντισώµατα anti-Mumps IgM, σε ρυθµιστικό
διάλυµα φωσφορικών αλάτων 0,01 mol/L, µε 1% BSA και 0,09% αζίδιο νατρίου, σε υγρή
µορφή, έτοιµος προς χρήση χωρίς περαιτέρω αραίωση.
Χρώµα: το χρώµα είναι ανάλογο του σχετικού τίτλου του αντισώµατος.
Ag
ΑΝΤΙΓΟΝΟ. Σκόνη λυοφιλιωµένου προϊόντος x 3 φιαλίδια.
Περιεχόµενα: Καθαρός ιός παρωτίτιδας, ανενεργός ακολούθως επεξεργασίας µε βπροπιολακτόνη, σε ρυθµιστικό διάλυµα φωσφορικών αλάτων που περιέχει λακτόζη.
Προετοιµασία: προβείτε σε επανασύσταση µε τον όγκο συζυγούς που αναγράφεται στην
ετικέτα, αναµιγνύοντας µε ανακίνηση.
CONJ
ΣΥΖΥΓΕΣ (10 mL)
Περιεχόµενα: µονοκλωνικά αντισώµατα σηµασµένα µε υπεροξειδάση, σε ρυθµιστικό διάλυµα
φωσφορικών αλάτων που περιέχει 0,05% φαινόλη και 0,02% Bronidox.
Προετοιµασία: έτοιµο προς χρήση.
Το ανοσοσύµπλοκο πρέπει να προετοιµάζεται 45 min περίπου πριν από τη χρήση.
CONTROL IgG - ΑΡΝΗΤΙΚΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ IgM (PF93900) (1 x 1,6 mL)
ΜΕ ∆ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΠΑΡΤΙ∆ΕΣ
Περιεχόµενα: Αραιωµένος ανθρώπινος ορός σε ρυθµιστικό διάλυµα φωσφορικών αλάτων
0,01 mol/L µε 1% BSA και 0,09% αζίδιο νατρίου, σε υγρή µορφή, έτοιµος προς χρήση χωρίς
περαιτέρω αραίωση.
Greek
WASH BUF 10x ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟ ∆ΙΑΛΥΜΑ ΠΛΥΣΗΣ 10X (PF93603) (1 x 100 mL)
ΜΕ ∆ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΠΑΡΤΙ∆ΕΣ
Περιεχόµενα: Ρυθµιστικό διάλυµα φωσφορικών αλάτων, συµπυκνωµένο 10 φορές και που
περιέχει 0,5% Brij.
Προετοιµασία: αραιώστε τον απαιτούµενο όγκο 1:10 µε απεσταγµένο νερό προκειµένου να
προκύψει το έτοιµο προς χρήση ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης. Εάν υπάρχουν κρύσταλλοι,
πρέπει να διαλυθούν στους 37°C πριν από την αραίωση.
SAMP DIL 50x ΑΡΑΙΩΤΙΚΟ 50X (PF93601) (1 x 4,5 mL). Για την αραίωση δειγµάτων ορού.
ΜΕ ∆ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΠΑΡΤΙ∆ΕΣ
Περιεχόµενα: Πρωτεϊκό διάλυµα συµπυκνωµένο 50 φορές, µε προσθήκη 0,05% φαινόλης
και 0,02% Bronidox.
Προετοιµασία: Αραιώστε τον απαιτούµενο όγκο 1:50 µε το ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης
προκειµένου να προκύψει το αραιωµένο έτοιµο προς χρήση διάλυµα.
SUBS TMB
ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ (PF93619) (12 mL). Έτοιµο προς χρήση.
ΜΕ ∆ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΠΑΡΤΙ∆ΕΣ
Περιεχόµενα: 0,26 mg/mL τετραµεθυλβενζινδίνης και 0,01% υπεροξειδάσης υδρογόνου
σταθεροποιηµένης σε ρυθµιστικό διάλυµα κιτρικού οξέος 0,05 mol/L (pH 3,8).
H2SO4 0,3 M ∆ΙΑΛΥΜΑ ∆ΙΑΚΟΠΗΣ ΤΗΣ ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΗΣ (PF93602) (1 x 16 mL)
ΜΕ ∆ΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΠΑΡΤΙ∆ΕΣ
H2SO4 0,3 mol/L, σε έτοιµο προς χρήση διάλυµα.
ΚΟΛΛΗΤΙΚΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ (2)
ΣΑΚΟΥΛΑ ΠΟΛΥΘΕΝΙΟΥ (1)
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΥΛΙΚΑ.
- Επωαστήρας στους 37°C
- Συσκευή ανάγνωσης µικροπλακετών (µήκος κύµατος 450 ή 450/620 nm, µε γραµµικότητα οπτικής
πυκνότητας έως και OD >= 2,000)
- Συσκευή πλύσης µικροπλακών (κατά προτίµηση) µε δυνατότητα κατανοµής όγκων που κυµαίνονται
µεταξύ 225-375 µL
- Απεσταγµένο ή απιονισµένο νερό
- Συνήθη εργαστηριακά υαλικά: κύλινδροι, δοκιµαστικοί σωλήνες κ.λ.π.
- Μικροπιπέτες για την ακριβή συλλογή διαλύµατος 10, 100, 1000 µl
- Γάντια µίας χρήσης
- Χρονοµετρητής
- ∆ιάλυµα υποχλωριώδους νατρίου (5%)
- Περιέκτες για την συλλογή δυνητικώς µολυσµατικών υλικών
- Απορροφητικό χαρτί
5. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΤΗΡΙΩΝ
Τα αντιδραστήρια πρέπει να αποθηκεύονται στους 2 έως 8°C.
Η ηµεροµηνία λήξης αναγράφεται επάνω σε κάθε συστατικό και στην ετικέτα του κουτιού.
Τα αντιδραστήρια έχουν περιορισµένη σταθερότητα µετά το άνοιγµα και/ή την προετοιµασία
ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟ
ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Μικροπλάκα
5 εβδοµάδες στους 2 έως 8°C, σακούλα πολυθενίου
Μάρτυρες
5 εβδοµάδες στους 2 έως 8°C
Συζυγές
5 εβδοµάδες στους 2 έως 8°C
αντιγόνο το οποίο έχει υποστεί
5 ηµέρες στους 2 έως 8°C εάν επανασυσταθεί µε συζυγές (στους ανασύσταση
20°C εάν επανασυσταθεί µε ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης.
Αποφεύγετε τους επαναλαµβανόµενους κύκλους ψύξης/απόψυξης.
Βλέπε “Αναλυτικές προφυλάξεις” αρ. 1).
Υπόστρωµα
µέχρι την ηµεροµηνία λήξης στους 2 έως 8°C, 1 εβδοµάδα στους 15
έως 30°C, σε σκοτεινό χώρο
Αραιωτικό ∆είγµατος
έτοιµο προς χρήση, 2 εβδοµάδες στους 2 έως 8°C
Ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης
2 εβδοµάδες στους 2 έως 8°C, 5 ηµέρες στους 15 έως 30°C.
∆ιάλυµα διακοπής της αντίδρασης
µέχρι την ηµεροµηνία λήξης, στους 2 έως 8°C
Greek
6. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ∆ΙΑΓΝΩΣΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ IN VITRO.
Προσοχή:
Αυτό το κιτ περιέχει υλικά ανθρώπινης προέλευσης που έχουν υποβληθεί σε δοκιµή µε µεθόδους
εγκεκριµένες από τον Οργανισµό Τροφίµων και Φαρµάκων (FDA) και βρέθηκε αρνητικό για την
παρουσία HbsAg και αντισωµάτων anti-HIV-1, anti-HIV-2 και anti-HCV. Καθώς καµία διαγνωστική
δοκιµή δεν µπορεί να εγγυηθεί µε απόλυτη βεβαιότητα την απουσία µολυσµατικών παραγόντων, όλα
τα υλικά ανθρώπινης προέλευσης πρέπει να αντιµετωπίζονται ως δυνητικώς µολυσµατικά. Κατά τον
χειρισµό υλικού ανθρώπινης προέλευσης πρέπει να τηρούνται όλες οι συνήθεις εργαστηριακές
πρακτικές.
Οδηγίες για την υγεία και την ασφάλεια
1. Μην αναρροφάτε µε το στόµα. Κατά τον χειρισµό των δειγµάτων και τη διεξαγωγή της δοκιµής, φοράτε
γάντια µίας χρήσης και προστατευτικά µατιών. Πλένετε τα χέρια σας καλά αφού τελειώσετε.
2. Τα παρακάτω αντιδραστήρια περιέχουν χαµηλές συγκεντρώσεις βλαβερών ή ερεθιστικών ουσιών:
α) Το ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης περιέχει απορρυπαντικά
β) Το συζυγές περιέχει φαινόλη
γ) Το υπόστρωµα είναι οξύ
δ) Οι µάρτυρες περιέχουν 0,09% αζίδιο νατρίου το οποίο µπορεί να αντιδράσει µε τον µόλυβδο και
τον χαλκό των σωληνώσεων σχηµατίζοντας άκρως εκρηκτικά ιζήµατα µεταλλικών αζιδίων. Αραιώστε
µε άφθονο νερό για να το αποµακρύνετε.
Εάν οιοδήποτε αντιδραστήριο έρθει σε επαφή µε το δέρµα ή τα µάτια, πλύνετε µε άφθονο νερό.
3. Τα εξαρτήµατα που δεν επαναχρησιµοποιούνται πρέπει να αποστειρώνονται µετά από τη χρήση. Η
προτιµότερη µέθοδος είναι µε κλίβανο αποστείρωσης επί 1 h στους 121°C. Τα εξαρτήµατα µιας χρήσης
πρέπει να αποστειρώνονται σε κλίβανο πριν από την απόρριψή τους ή να αποτεφρώνονται.
4. Το θειϊκό οξύ που απαιτείται για το διάλυµα διακοπής της αντίδρασης και το υδροχλωρικό οξύ που
χρησιµοποιείται στην πλύση των υαλικών είναι διαβρωτικά και πρέπει να υπόκεινται σε χειρισµό µε την
αρµόζουσα προσοχή. Σε περίπτωση επαφής µε το δέρµα ή τα µάτια, πλύνετε µε άφθονο νερό.
5. Τα εξουδετερωµένα οξέα και άλλα απόβλητα πρέπει να απολυµαίνονται µε προσθήκη επαρκούς όγκου
υποχλωριώδους νατρίου έως ότου να επιτυγχάνεται τελική συγκέντρωση τουλάχιστον 1,0%. Για τη
διασφάλιση αποτελεσµατικής απολύµανσης ενδέχεται να χρειάζεται έκθεση σε 1% υποχλωριώδους
νατρίου επί 30 λεπτά.
6. Πιτσίλισµα δυνητικώς µολυσµατικών υλικών πρέπει να αποµακρύνεται αµέσως µε απορροφητικό χαρτί
και να καθαρίζεταιη µολυσµένη περιοχή µε, για παράδειγµα, 1,0% υποχλωριώδες νάτριο πριν από τη
συνέχεια της εργασίας. Το υποχλωριώδες νάτριο δεν πρέπει να χρησιµοποιείται για τον καθαρισµό
στιγµάτων που περιέχουν οξύ, εκτός και αν η περιοχή που πιτσιλίστηκε έχει σκουπιστεί και έχει
στεγνώσει. Τα υλικά που χρησιµοποιούνται για τον καθαρισµό των λεκέδων, περιλαµβανοµένων των
γαντιών, πρέπει να απορρίπτονται ως προϊόντα που συνιστούν βιολογικό κίνδυνο. Μην αποστειρώνετε
σε κλίβανο τα υλικά που περιέχουν υποχλωριώδες νάτριο.
Αναλυτικές προφυλάξεις
1. Το αντιγόνο το οποίο έχει υποστεί επανασύσταση µε συζυγές δεν είναι σταθερό µετά από την
ψύξη. Στην περίπτωση µειωµένης κατανάλωσης αντιγόνου, ακολουθήστε τα παρακάτω βήµατα:
Προβείτε σε επανασύσταση του αντιγόνου χρησιµοποιώντας 1/10 του όγκου του έτοιµου προς
χρήση ρυθµιστικού διαλύµατος πλύσης που αναγράφεται στην ετικέτα (π.χ. αναγραφόµενος
στην ετικέτα όγκος 3 ml: προβείτε σε επανασύσταση µε 0,3 ml ρυθµιστικού διαλύµατος πλύσης).
Πάρτε την ποσότητα του απαιτούµενου αντιγόνου για άµεση χρήση και αναµίξτε µε 10 µέρη
συζυγούς. Προβείτε σε κλασµατοποίηση και καταψύξτε το υπολειπόµενο αντιγόνο. Κατά τη
χρήση, αποψύξτε και αναµίξτε µε 10 µέρη συζυγούς.
2. Πριν από την χρήση αφήστε όλα τα αντιδραστήρια και τα δείγµατα να σταθεροποιηθούν σε θερµοκρασία
δωµατίου (18 έως 30°C). Αµέσως µετά από τη χρήση τοποθετήστε τα αντιδραστήρια σε χώρο µε την
συνιστώµενη θερµοκρασία αποθήκευσης. Είναι σηµαντικό να εργάζεστε στη σωστή θερµοκρασία.
Ελέγξτε ο θερµοστάτης να µην πέφτει κάτω από τους 35°C ή να µην υπερβαίνει τους 39°C.
Ανοίξτε τη συσκευασία µε τις ταινίες µετά από παραµονή σε θερµοκρασία δωµατίου διάρκειας
τουλάχιστον ½ hr.
3. Μην χρησιµοποιείτε τα αντιδραστήρια µετά από την αναγραφόµενη ηµεροµηνία λήξης. Πρέπει να
αποφεύγεται η µικροβιολογική µόλυνση των αντιδραστηρίων διότι µπορεί να µειώσει τη διάρκεια ζωής
του προϊόντος και να οδηγήσει σε εσφαλµένα αποτελέσµατα.
4. Μην τροποποιείτε τη διαδικασία της δοκιµής ούτε να υποκαθιστάτε αντιδραστήρια άλλων
κατασκευαστών ή άλλων παρτίδων, εκτός εάν το αντιδραστήριο µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε άλλες
παρτίδες. Μην µειώνετε κανένα από τους συνιστώµενους χρόνους επώασης.
Greek
5. Κάθε υαλικό που πρόκειται να χρησιµοποιηθεί µε τα αντιδραστήρια πρέπει να πλένεται πολύ καλά µε 2M
υδροχλωρικού οξέως και, στη συνέχεια, να ξεπλένεται µε απεσταγµένο νερό ή µε υψηλής ποιότητας
απιονισµένο νερό.
6. Μην εκθέτετε τα αντιδραστήρια σε δυνατό φως ή σε υποχλωριώδεις αναθυµιάσεις κατά την αποθήκευση
ή κατά τα στάδια της επώασης.
7. Μην αφήνετε να στεγνώσουν οι κοιλότητες κατά τη διάρκεια της διαδικασίας προσδιορισµού.
8. Λαµβάνετε µέριµνα για την αποφυγή διασταυρούµενης µόλυνσης των αντιδραστηρίων. Είναι σηµαντικό
να χειρίζεστε τα διάφορα αντιδραστήρια µε πιπέτες αποκλειστικής χρήσης.
9. Λαµβάνετε µέριµνα για την αποφυγή επαφής ή πιτσιλίσµατος του συζυγούς µε την άκρη της κοιλότητας.
Μην φυσάτε στις µικροπλακέτες.
10. Οι ανοσοενζυµικοί προσδιορισµοί µπορούν να παρουσιάσουν το "φαινόµενο ακµής" που πρέπει να
ελαχιστοποιείται αυξάνοντας την υγρασία κατά τη διάρκεια των φάσεων της επώασης. Οι πλακέτες
πρέπει να καλύπτονται µε τα καλύµµατά τους και να επωάζονται στους 37°C, είτε σε λουτρό µε βάση
στήριξης ή µε πλωτήρα για τη στήριξη των πλακετών εάν χρειάζεται, ή σε επωαστήρα. Εναλλακτικά, οι
πλάκες µπορούν να επωάζονται σε εγκεκριµένη συσκευή ανάλυσης. Για περισσότερες πληροφορίες,
βλέπε το σχετικό Εγχειρίδιο Χρήσης. ∆εν πρέπει να χρησιµοποιούνται επωαστήρες CO2.
11. Πριν από την ανάγνωση της πλάκας, βεβαιωθείτε ότι το κάτω µέρος της πλάκας είναι καθαρό και στεγνό
και ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες στην επιφάνεια του υγρού.
12. Η χρήση δειγµάτων που έχουν υποστεί έντονη αιµόλυση, ή δειγµάτων µε µη επαρκώς πηγµένους ορούς
ή δειγµάτων µε µικροβιολογική µόλυνση µπορεί να οδηγήσει σε εσφαλµένα αποτελέσµατα.
13. Για κάθε όργανο που χρησιµοποιείτε, διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών του κατασκευαστή για
επιπρόσθετες λεπτοµέρειες σχετικά µε τα παρακάτω ζητήµατα:
- εγκατάσταση και ειδικές απαιτήσεις
- βασικές αρχές λειτουργίας, οδηγίες, προφυλάξεις και κίνδυνοι
- προδιαγραφές του κατασκευαστή και επιδόσεις του οργάνου
- επισκευή και συντήρηση.
7. ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ∆ΕΙΓΜΑΤΟΣ
Το δείγµα αποτελείται από ορό που έχει συλλεχθεί µε τον συνήθη τρόπο από τη φλέβα και κατά τον χειρισµό
του ελήφθησαν όλες τις προφυλάξεις που υπαγορεύονται από την ορθή εργαστηριακή πρακτική. Ο φρέσκος
ορός µπορεί να αποθηκεύεται για 4 µέρες στους 2 έως 8°C, ή να καταψύχεται για µεγαλύτερο χρονικό
διάστηµα στους –20°C, και µπορεί να αποψύχεται το µέγιστο 3 φορές. ∆είγµατα που έχουν αποψυχθεί
πρέπει να αναµιγνύονται προσεκτικά πριν από τη δοκιµή. Η αδρανοποίηση µε θερµότητα µπορεί να
οδηγήσει σε εσφαλµένα αποτελέσµατα. Η ποιότητα του δείγµατος µπορεί να υποβαθµιστεί σηµαντικά από
µικροβιολογική µόλυνση, γεγονός που µπορεί να οδηγήσει σε εσφαλµένα αποτελέσµατα.
Πρέπει να αποφεύγονται άκρως λιπαιµικά, ικτερικά ή µολυσµένα δείγµατα. Εάν δεν µπορεί να γίνει λήψη
νέου δείγµατος, τέτοια δείγµατα πρέπει να καθαρίζονται µε διήθηση (0,45 µm) ή φυγοκέντρηση (3000 rpm x
10').
Η δοκιµή δεν εφαρµόζεται σε ανθρώπινο πλάσµα.
8. ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ∆ΟΚΙΜΗΣ
- Προετοιµάστε τον απαιτούµενο αριθµό σειρών µε κοιλότητες.
- Προετοιµάστε το ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης αραιώνοντας το ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης 10x (120 ml +
1100 mL H2O).
- Προετοιµάστε το αραιωτικό για τα δείγµατα προσθέτοντας 1 µέρος αραιωτικού 50x σε 49 µέρη του
ρυθµιστικού διαλύµατος πλύσης (π.χ. 2 mL + 98 ml).
- Προετοιµάστε το αντιγόνο προβαίνοντας σε επανασύσταση του λυοφιλιωµένου προϊόντος µε το συζυγές (ο
όγκος αναγράφεται στην ετικέτα). Σε περίπτωση περιορισµένης χρήσης του Ag, προβείτε σε
επανασύσταση µε το έτοιµο προς χρήση ρυθµιστικό διάλυµα πλύσης (1/10 του όγκου που αναγράφεται
στην ετικέτα που αναγράφεται στην ετικέτα) και, στη συνέχεια, σε επανασύσταση 1/11 µε το συζυγές.
Greek
Αραιώστε τα δείγµατα 1:101 κατανέµοντας 10 µL ορού σε 1 mL αραιωτικού. Κατανείµετε 100 µL κάθε
αραιωµένου δείγµατος ανά κοιλότητα (συνιστάται διπλή δοκιµή). Τοποθετείστε ΜΗ ΑΡΑΙΩΜΕΝΟΥΣ
µάρτυρες σε µία ταινία (100 µL σε κάθε κοιλότητα). Η ελάχιστη απαίτηση είναι 1 αρνητικός µάρτυρας, 2 τιµές
κατωφλίου και 1 θετικός µάρτυρας. Αφήστε µία κοιλότητα κενή και συνεχίστε τοποθετώντας 100 µL του
µίγµατος υποστρώµατος.
Οι κοιλότητες καλύπτονται µε προστατευτική ταινία και επωάζονται επί 45 λεπτά στους 37°C. Μετά από
τέσσερις πλύσεις επί 30 δευτερόλεπτα (300 µL), προσθέστε 100 µL ανοσοσύµπλοκου
(αντιγόνο/µονοκλωνικά αντισώµατα anti-HSV σηµασµένα µε POD) σε κάθε κοιλότητα και επωάστε πάλι επί
45 λεπτά στους 37°C, καλύπτοντας τις κοιλότητες µε την προστατευτική ταινία. Η πλακέτα υποβάλλεται πάλι
σε πλύση 4 φορές, όπως περιγράφεται παραπάνω. Τέλος, κατανείµετε το υπόστρωµα, 100 µL ανά
κοιλότητα.
Μετά από 15 λεπτά σε θερµοκρασία δωµατίου, η ενζυµική αντίδραση διακόπτεται µε 100 µL διαλύµατος
διακοπής της αντίδρασης.
Η ανάγνωση της απορροφητικότητας (O.D.) γίνεται στα 450 nm ή 450/620 nm εντός 30 min.
9.
ΣΤΑ∆ΙΟ 1
ΣΧΕ∆ΙΟ ∆ΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ ΓΙΑ IgM ΠΑΡΩΤΙΤΙ∆ΑΣ
Τοποθετήστε 100 µL αραιωµένων δειγµάτων/µαρτύρων στις κοιλότητες των σειρών
Επωάστε επί 45 min στους 37°C
Προβείτε σε πλύση 4 φορές (διάστηµα διαβροχής 30", 300 µL)
ΣΤΑ∆ΙΟ 2
Προσθέστε 100 µL ανοσοσυµπλόκου σε κάθε κοιλότητα.
Επωάστε επί 45 min στους 37°C
Προβείτε σε πλύση 4 φορές (διάστηµα διαβροχής 30", 300 µL)
ΣΤΑ∆ΙΟ 3
Προσθέστε 100 µL υποστρώµατος σε κάθε κοιλότητα.
Επωάστε επί 15 min σε θερµοκρασία δωµατίου
ΣΤΑ∆ΙΟ 4
Προσθέστε 100 µL διαλύµατος διακοπής της αντίδρασης
Αναγνώσατε την απορροφητικότητα στα 450 nm εντός 30 min
10. ΕΠΙΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
Αφαιρέστε την τιµή του µηδενικού µάρτυρα (<= 0,150) από όλα τα άλλα αποτελέσµατα ανάγνωσης. Η τιµή
της O.D. του ορού µάρτυρα µε την τιµή κατωφλίου πρέπει να είναι εντός του 25% της µέσης τιµής εάν
υποβάλλεται σε δοκιµή εις τριπλούν. Παραβλέψτε οιεσδήποτε ασυνήθιστες τιµές και υπολογίστε εκ νέου τον
µέσο όρο. Ο θετικός µάρτυρας πρέπει να έχει O.D. τουλάχιστον 1,5 φορές αυτήν της τιµής κατωφλίου. Ο
λόγος µεταξύ του αρνητικού µάρτυρα και της τιµής κατωφλίου πρέπει να είναι µικρότερος από 0,6. Η οπτική
πυκνότητα της τιµής κατωφλίου πρέπει να είναι >=0,2 στα 450 nm και >= 0,16 στα 450/620 nm.
11. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ
Ποιοτικά αποτελέσµατα
Εάν η OD του δείγµατος είναι µεγαλύτερη από αυτήν της τιµής κατωφλίου, το δείγµα είναι θετικό για την
παρουσία ειδικού IgM.
Υπολογίστε τον λόγο µεταξύ της µέσης τιµής της οπτικής πυκνότητας του δείγµατος και της τιµής κατωφλίου.
Το δείγµα θα θεωρηθεί:
Θετικό: όταν ο λόγος είναι > 1,2
Αµφίβολο: ± 20% της τιµής κατωφλίου
Αρνητικό: όταν ο λόγος είναι <0,8
Εάν το αποτέλεσµα είναι αµφίβολο, επαναλάβετε τη δοκιµή. Εάν παραµένει αµφίβολο, συλλέξτε νέο δείγµα
αίµατος.
12. ΟΡΙΑ ΤΗΣ ∆ΟΚΙΜΗΣ
Όλα τα θετικά αποτελέσµατα πρέπει να ερµηνεύονται µε προσοχή, καθώς έχουν βρεθεί κάποια πλασµατικά
θετικά αποτελέσµατα ή ετερότυπες αντιδράσεις των IgM στον ορό εγκύων ή σε ασθενείς µε οξεία λοίµωξη
που προκλήθηκε από τον κυτοµεγαλοϊό, τον ιό Herpes Simplex, της ιλαράς, της ερυθράς και του κοκκοϊού.
Τα αποτελέσµατα πρέπει πάντα να ερµηνεύονται µαζί µε άλλα κλινικά και διαγνωστικά δεδοµένα.
Greek
13. ΑΝΑΛΥΤΙΚΗ ΕΙ∆ΙΚΟΤΗΤΑ
Τα ακόλουθα δείγµατα ορού που υποβλήθηκαν σε δοκιµή περιέχουν ουσίες που µπορούν να προκαλέσουν
παρεµβολές:
- Ορός από εγκύους (n=12)
- IgM κοκκοϊού (n=3)
- IgM του CMV (n=5)
- IgM του HSV (n=5)
- IgM του VCA (ετερότυπο Ab) (n=5)
- IgM της ερυθράς (n=5)
- IgM της ιλαράς (n=5)
- IgM του Varicella (έρπητα ζωστήρα) (n=5)
- Ρευµατοειδής παράγοντας (έως 1080 UI/dl) (n=5)
- Χολυρεθρίνη (έως11 mg/dl)(n=5)
- Τριγλυκερίδια (έως 1281 mg/dl) (n=5)
- Έντονα αιµολυµένα δείγµατα (n=3).
Σε ορισµένες περιπτώσεις, παρατηρήθηκε παρεµβολή στον ορό εγκύων και σε ορό που περιείχε IgM antiHSV, ερυθράς, κοκκοϊού και ιλαράς.
14. ∆ΙΑΓΝΩΣΤΙΚΗ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ ΚΑΙ ΕΙ∆ΙΚΟΤΗΤΑ
Σε εξωτερική κλινική δοκιµή, µε το παρόν κιτ υποβλήθηκαν σε δοκιµή 160 δείγµατα παράλληλα µε την
συνήθη µέθοδο. Τα αποτελέσµατα παρατίθενται συνοπτικά στον ακόλουθο πίνακα:
ΑΝΑΦΟΡΑ
+
Platelia™ IgM
Παρωτίτιδας
-
+
-
71
3
2
84
Το κιτ Platelia™ IgM Παρωτίτιδας έχει ευαισθησία σε ποσοστό 97,3% και ειδικότητα 96,6%.
15. ΑΚΡΙΒΕΙΑ
Ακρίβεια µεταξύ διαφορετικών παρτίδων “κατά την ίδια δοκιµή”:
Τιµή κατωφλίου
n=12
Οπτική
Παρτίδα 025
Παρτίδα 027
0.454
Παρίδα
026
0.327
12
5
1
0.48
Πυκνότητα
Συντελεστής
µεταβολής (%)
Ακρίβεια “µεταξύ των δοκιµών”:
Ευρετήριο
∆είγµα
Αρ. παρτίδας Αρ. παρτίδας Αρ. παρτίδας
025
026
Μέση τιµή
027
Συντελεστής
µεταβολής
(%)
Θετικός µάρτυρας
3.9
4.8
3.7
4.1
14
MPM1
0.2
0.1
0.2
0.2
35
MPM2
1.1
1.0
1.2
1.1
9
MPM3
2.4
2.3
1.9
2.2
12
Greek
16. Ο∆ΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Άκυρη δοκιµή (όλα αρνητικά)
Άκυρη δοκιµή (όλα θετικά)
Ανεπαρκής ακρίβεια
Μη κατάλληλη ανάπτυξη
χρώµατος
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
∆εν έγινε η προσθήκη ενός ή
περισσότερων αντιδραστηρίων ή
η προσθήκη έγινε µε λάθος σειρά
Μη δραστική πλάκα
∆ΟΚΙΜΗ Ή ΕΝΕΡΓΕΙΑ
Ελέγξτε εκ νέου τη διαδικασία
Ελέγξτε για µη χρησιµοποιηµένα
διαλύµατα. Επαναλάβετε τη δοκιµή.
Ελέγξτε τον κωδικό της συσκευασίας
που περιέχει την πλάκα (βλέπε
ένθετο συσκευασίας σηµείο 4 για
τον σωστό κωδικό).
Ελέγξτε για παρουσία υγρασίας
στην µη χρησιµοποιηµένη πλάκα. (η
αφυγραντική ουσία silica gel
(πυριτικό οξύ), πρέπει να έχει
ανοιχτό κίτρινο χρώµα).
Επαναλάβετε τη δοκιµή
Μόλυνση του υποστρώµατος
Πάρτε νέο κλάσµα υποστρώµατος.
Μη κατάλληλη πλύση
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή πλύσης
λειτουργεί σωστά
Μη ολοκληρωµένη πλύση των
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή πλύσης
κοιλοτήτων
λειτουργεί σωστά
Μη κατάλληλη αναρρόφηση των Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή πλύσης
κοιλοτήτων
λειτουργεί σωστά
Σφάλµα πιπεταρίσµατος
Ελέγξτε τη λειτουργία της πιπέτας
Πολύ αργή προσθήκη
Μην αφήνετε την πλάκα να
αντιδραστηρίου
στεγνώσει µετά από το στάδιο της
πλύσης. Προσθέστε αµέσως
αντιδραστήρια
Ύπαρξη φυσαλίδων
Αποφύγετε τις φυσαλίδες κατά τη
διάρκεια του πιπεταρίσµατος.
∆εν είναι καθαρή η οπτική δίοδος Ελέγξτε για τυχόν ακαθαρσίες στην
πηγή φωτός του οργάνου και τον
ανιχνευτή. Σκουπίστε το κάτω µέρος
της πλακέτας µε µαλακό πανί.
Εσφαλµένος χρόνος επώασης ή Ελέγξτε τον ρυθµιστή θερµοκρασίας
θερµοκρασία
και το χρονόµετρο
Ακολουθήστε πιστά τις
συνιστώµενες οδηγίες χρήσης.
Προσθήκη µη κατάλληλου όγκου Ελέγξτε τη λειτουργία της πιπέτας.
υποστρώµατος στην πλάκα
17. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
G. Berbers et al. Blocking ELISA for detection of mumps virus antibodies in human sera. J. Virol. Methods
42, 155 (1993).
Greek
The other languages which are required in conformity to the European Directive can be obtained from your
local Bio-Rad agent.
Les autres langues requises par la Directive Européenne sont disponibles auprès de votre représentant BioRad local.
Los otros idiomas que se requiren para la conformidad de la Directiva Europea puede ser obtenida en su
oficina local Biorad.
Die anderen Sprachen, die in Übereinstimmung mit der europäischen IVD Direktive benötigt werden,
erhalten Sie über Ihre lokale Bio-Rad Niederlassung.
Le altre lingue che sono richieste in conformità con le Direttive Europee possono essere ottenute dal locale
agente Bio-Rad.
As restantes línguas, obrigatórias em conformidade com a Directiva Europeia, podem ser obtidas através da
subsidiária Bio-Rad mais próxima de si.
Övriga språk som krävs i enlighet med EG-direktivet kan erhållas från din lokala Bio-Rad-representant.
De øvrige sprog som kræves i henhold til EU direktiv kan fås ved henvendelse til den lokale Bio-Rad
leverandør.
Οι υπόλοιπες γλώσσες που απαιτούνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία διατίθενται στον τοπικό αντιπρόσωπο
Bio-Rad.
Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0)1 47 95 60 00
Fax : +33 (0)1 47 41 91 33
12/2004
Greek