close

Enter

Log in using OpenID

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD) Vocabulario

embedDownload
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἁγαθός-ή-όν
Tipo Traducción
ἀγανακτέω
[v]
ἀγγελία-ας, ἡ
[s]
ἄγνοια, ας
[s]
ἀγνώς-ῶτος
ἀγραμμάτος -ον
ἄγριος-α-ον
ἀγροικός-ή-όν
ἄγω
[adj]
ἀδαμάντινος-η-ον
ἀδελφή-῅ς, ἡ
[adj]
ἀδελφός-οῦ, ὁ
[s]
ἀδικέω
ἀδίκως
ἀδύνατος-ον
ᾄδω
[v]
ἀεί
ἀετός-ου, ὁ
ἀθάνατος-ον
[adv.]
ἄθλιος-α-ον
ἆθλον-ου, το
[adj]
ἆθλον-ου, το
[s]
αἴγειρος -ου, ὁ
αἰδέομαι
αἴδης-ου, ὁ
αἰδοῖον ου, τὸ
αἷμα-ατος, τό
αἴνιγμα-ατος, τό
[s]
αιρετός-α-ον
αἱρέω
αἴρω
αἰσθάνομαι
[adj]
αἰτέω
αἰτία-ας, ἡ
[v]
[adj]
[adj]
[adj]
[adj]
[v]
[s]
[adv.]
[adj]
[v]
[s]
[adj]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
[v]
[s]
Vocabulario
bueno, hábil virtuoso
(Etim.: agatófilo)
irritarse, enojarse
mensaje
(Etim.: ángel, evangelio)
ignorancia; culpa por ignorancia, error,
(Etim.: agnóstico, agnosia)
desconocido, ignorante
analfabeto
salvaje, fiero, silvestre
del campo, rústico, tosco
1) conducir, mover, impulsar
2) (cond. un ejército): partir, marchar
de acero, duro como el acero
hermana
(Etim.: adelfo, Filadelfia)
hermano
(Etim.: adelfo, Filadelfia)
cometer injusticia, delinquir, tratar mal
injustamente
incapaz, imposible, impotente
cantar
(Etim.: aedo, melodía, oda, parodia)
siempre
aguila
inmortal
(Etim.: atanasia)
penoso, desdichado
1) competencia, trabajo
2) premio, galardón
(Etim.: atleta, pentatlon, decatlon)
1) competencia
2) premio, galardón
álamo negro
respetar (p.e. ante un dios)
infierno, mundo inferior
partes pudendas, desnudeces
sangre
enigma, adivinanza
(Etim.: enigma, enigmático)
conquistable, digno de ser escogido
coger, apresar MED. elegir
levantar [con pron. reflex.] levantarse, elevar
percibir, darse cuenta, sentir
(Etim.: anestesiar, sinestesia, estética)
pedir, exigir; M solicitud (para sí)
1) causa
2) culpa, acusación
Texto
D6, E3, H1
A11, A14, A2, B2,
D10
D4
D10
A14
G2
A13, A26, D10, G1
G2
E1
A2
A3, B2, D10
A2
D6
H1
A30, D9
A15, A29, D12
E3, J1
A5
A13, A20, A22, E3,
H1
D10, D4
A20, A22, A23, A24,
A26
A20, A22, A23, A24,
A26
B2
G1
D4, D6
A2
A2
A14
C1
A6, A8, C1, H1
A6, B3
A5, A16, A26, D10
I1
I1
Pág. 1
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
αἰτιάομαι
[v]
αἰτίον-ου, τό
[s]
αἰχμαλωτίς -ίδος,
ἡ
αἰχμή-῅ς, ἡ
ἀκόλουθος-ον
[s]
ἀκόσμητος, ον
ἀκούω
[adj]
ἀκριβῶς
ἀκρόπολις-ἕως, ἡ
[adv.]
ἀλάομαι
ἀληθής-ές
[v]
ἁλιεύς, έως, ὁ
[s]
ἁλίσκομαι
[v]
ἀλλὰ
[conj.]
ἀλλαχοῦ
ἄλλος-η-ον
[adv.]
ἀλλότριος-α-ον
ἄλλως
ἁλμυρίς, ίδος, ἡ,
ἀλόγιστος-ον
ἄλογος-ον
ἀλώπηξ-εκος, ἡ
ἅμα
ἀμαθία-ας, ἡ
ἁμαρτάνω
[adj]
ἀμβροσία-ας, ἡ
ἀμείνων-ον
ἀμελέω
[s]
ἀμηχανέω
ἀμήχανος-ον
[v]
ἀμοιβή-῅ς, ἡ
ἀμπεχόνη-ης, ἡ,
ἀμύνω
[s]
[s]
[adj]
[v]
[s]
[adj]
[pron]
[adv.]
[s]
[adj]
[adj]
[s]
[adv.]
[s]
[v]
[adj]
[v]
[adj]
[s]
[v]
(Etim.: etiología, etiológico)
acusar, culpar
(Etim.: etiología, etiológico)
culpa
(Etim.: etiología, etiológico)
cautiva
punta, lanza
1) acompañante
2) correspondiente, adecuado
no ordenado, desordenado
oir [+gen. de pers, acus. de cosa], escuchar
(Etim.: acústica)
con exactitud, exactamente
acrópolis, la Acrópolis (ciudadela de Atenas)
(Etim.: acrópolis)
vagar, errar
verdadero
(Etim.: aletología)
pescador
(Etim.: halieto)
1) ser capturado
2) estar convicto (de un delito)
1) pero, sin embargo [indicando contraste]
2) sino [después de negación], οὐ
μόνον...ἀλλά καὶ ... no sólo sino también
en otro sitio
otro
(Etim.: alótropo, alomorfo, alóctono)
perteneciente a otro, extraño
de lo contrario
salitre
irracional, irreflexivo
irracional, absurdo, inexpresivo
zorra
junto con, al mismo tiempo que, con [+dat.]
ignorancia
1) equivocar, errar [+dat.]
2) pecar, cometer un error
ambrosía
comparativo de ἀγαθός-ή-όν, mejor
descuidar, despreocuparse
(Etim.: Amelia)
carecer (Gen.), estar perplejo
1) [de persona] desorientado
2) [de cosas] imposible, difícil
recompensa
vestido
1) rechazar, alejar [+acus.]; MED defenderse
[+acus]
Texto
F2
A23
A25
I1
E3
E2
A14, A3, D6, G2, H1,
J1
D10, D6
A12, A14, A28
I1
D10, J1, J2
D10
B3
A30
A30
A30, A7, B3, C1, D4,
D9, E1, E3
H1
I1, J1
G1
F1
E2
F1, F2
E3
E3
H1
A13, D4
H1
J1
A24
E2
G1
I1
B3, D9
Pág. 2
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἀμφί
ἀμφιέννυμι
ἀμφιπίπτω
ἄμφω
ἂν
Vocabulario
Tipo Traducción
[prep.
]
[v]
[v]
[num.
]
[part.]
ἀναβαίνω
ἀναβιώσκομαι
αναβολή-῅ς, ἡ
[v]
ἀναγιγνώσκω
ἀναγκάζω
ἀναγκαῖος-α-ον
[v]
ἀνάγκη-ης, ἡ
[s]
ἀνάγω
[v]
ἀναδενδράς-άδος,
ἡ
αναδίδωμι
ἀναιρέω
[s]
ανακαίω
ἀνακομιδή -῅ς, ἡ
ἀναλαμβάνω
[v]
ἀναλίσκω
[v]
αναμίγνυμι
ἀναπέμπω
ἀναπέτομαι
ἀναπλέω
αναπνεύω
ἀνασπάω
ἀναστρέφω
ἀνασχίζω
ἀνατείνω
ἀνατίθημι
[v]
ἀνατολὴ-῅ς, ἡ
ἀνάφύω
ἀνδρεία-ας, ἡ
[s]
[v]
[s]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
2) vengar, castigar
3) ayudar [dat.].
[+acus.] alrededor de (los dos lados)
Texto
D10
vestir, cubrir
caer en los brazos [de alguien + Ac.]; echarse
[sobre algo + Dat.]
ambos
I1
I1
[modifica el valor de las formas verbales]
llegado el caso, en su caso; κἄν aún cuando
subir [+ ἐπὶ +acus..], resultar
revivir, recobrar la vida
terraplén; aplazamiento
(Etim.: anabólico, anabolismo)
reconocer, leer
obligar, forzar
1) forzoso, necesario; ἀναγκαῖὸν *ἐστιν+ = es
obligatorio, es necesario
2) pariente, allegado
1) obligación, necesidad
2) miseria, escasez
conducir hacia arriba, levantar. MED. (ir
"hacia alta mar") levar ancla, zarpar
vid trepadora
A30
entregar, producir
1) recoger, levantar
2) (prop.sacar la suerte de la urna) vaticinar
3) (levantar = quitar) destruir, matar
encender
devolución
1) levantar, poner en alto
2) reanudar, restablecer
derrochar, gastar. PAS ser consumido,
comido
mezclar
enviar hacia arriba
volar
zarpar, navegar
respirar
sacar, extraer, absorber
volver, devolver
hender, abrir
levantar
1) levantar, erigir, poner
2) (poner como ofrenda) consagrar
salida (del sol), levante
crecer
valor, valentía, coraje
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo,
androide, andrón, androfobia)
G2
A10, A14, A18, A23,
A26, D12, G1, J1
A12
H1
E3
A14
G3
A18, A22, A4, C1, G2
D4
A23
A15, A2
F2
D9
A30
D10, F1
E2
I1
A15
A24
D9
D4
D10
A30, D9
A22
G2
D12
A22
A22
A26
Pág. 3
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἀνδρεῖος-α-ον
Tipo Traducción
ἀνδροφάγος, ον,
ἀνέθορεν
ἀνέλπιστος-ον
ἄνεμος-οὐ, ὁ
[adj]
ἄνευ
[prep.
]
[s]
ἀνήρ-ἀνδρός, ὁ
[adj]
varonil, valiente, valeroso
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo,
androide, andrón, androfobia)
comedor de carne humana,
[adv.]
[adj]
[s]
ἀνθρώπινος-η-ον
ἄνθρωπος-ου, ὁ
[adj]
ἀνιάω
ἄνοια, ας
ἀνοιδέω
ἀντί
[v]
ἀντίστοιχος -ον
ἄντρον-ου, τό
Vocabulario
[s]
[s]
[v]
[prep.
]
[adj]
[s]
ἀνυπέρβλητος-ον
ἀνυπόδητος-ον
ἀνύω
ἄνω
ἀνώνυμος-ον
ἀξιόω
[adj]
ἄοικος-ον
ἄοπλος-ον
ἀπαγγέλλω
ἀπαγορεύω
[adj]
ἀπάγω
ἀπαλλαγή, ῅ς
ἀπαλλάσσω (ττω)
ἁπαλός-ή-όν
ἅπας-ἅπασαἅπαν
ἀπάτη-ης, ἡ
ἀπείθεια-ας, ἡ
ἄπειμι
[v]
ἀπειρία-ας, ἡ
[s]
[adj]
[v]
[adv.]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[s]
[v]
[adj]
[adj]
[s]
[s]
[v]
inesperado
viento
(Etim.: ánimo, anemómetro, anemógrafo,
anemófilo, anemomancia, anémona,
anemótropo)
[+gen.] sin, excepto
Texto
E3
J2
A7
H1
D12
E1, E2
varón, hombre, esposo
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo,
androide, andrón, androfobia)
humano
ser humano, hombre
(Etim.: antropomórfico, antropología,
antropogenia, antropófobo)
molestar a alguien; MED. estar afligido
insensatez, necedad
hincharse
[+gen.] en frente, en vez de
A12, A25, A26, A6,
F1, H1, J1
paralelo, simétrico
cueva, caverna
(Etim.: antro)
invencible
descalzo
cumplir
arriba
anónimo, sin nombre
1) juzgar digno
2) (creer conveniente) pedir, rogar
sin casa
sin armas, ínerme
comunicar, explicar
1) prohibir
2) fracasar en algo, terminar
3) cansarse, desfallecer (por agotamiento)
conducir, llevar lejos, capturar, coger
separación, salida, fin
1) alejar, apartar, alejar, salir de [+gen.]
2) liberar, eximir [+acus.+ gen.],
delicado, blando
completamente todo, todo
A26
A3, D9
engaño
desobediencia
1) irse, partir
2) regresar
inexperiencia
I1
A14
A22, D9
J2
A14, A5, A6, C1, E2,
F2, G2, I1, J1, J2
D9
H1
A14
C1
A1
E2, E3
A22
D4
H1
A29, C1, D4
E3
E1, E2
A26, H1
D4
A26, A28
A18
A14, F2, G2, I1
E3
A1, C1, D10, D9, I1
H1
Pág. 4
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἀπέρχομαι
Tipo Traducción
ἄπιστος-ον
[adj]
ἄπλετος-ον
ἀπό
[adj]
ἀποβαίνω
ἀποβλέπω
ἀπογιγνώσκω
ἀποδιδύσκω
ἀποδίδωμι
[v]
ἀποθνῄσκω
[v]
ἀποκαθίστημι
ἀποκαλέω
ἀποκινέω
ἀποκόπτω
ἀποκρίνομαι
ἀποκρύπτω
ἀποκτείνω
[v]
ἀπολάμβανω
ἀπολείπω
[v]
ἀπόλλυμι
[v]
ἀποξύνω
ἀποπλέω
ἀπορέω
[v]
ἀπορία-ας, ἡ
[s]
ἀποσπάω
αποστρέφω
ἀποτέμνω
ἀποφαίνω
[v]
ἀπωλεία -ας, ἡ
ἄργυρος-ου, ὁ
[s]
ἀρετή-῅ς, ἡ
ἀριθμός-οὐ, ὁ
[s]
[v]
[prep.
]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[s]
1) irse, partir
2) regresar
1) indigno de confianza
2) desconfiado, incrédulo, desleal
inmenso
1) [+gen.] (de lugar) de, desde
2) [+gen.] (de tiempo) desde
Vocabulario
Texto
H1
A15
A24
A1, A14, A24, A26,
A6, A9, D4, D6, D9,
F2, G1, I1
D6
C1
A30, I1
I1
A26, D6, G2
irse, partir; bajar, desembarcar, acontecer
mirar desde, considerar
renunciar
desnudar
1) devolver (lo prestado), pagar (lo debido),
cumplir, χάριν ἀποδίδωμι *+gen.+ agradecer,
dar las gracias
2) transmitir
morir, [perf] estar muerto
A15, A26, D10, E3,
H1
restablecer
B2
volver a llamar
D9
quitar, apartar
D9
cortar
A22
responder, contestar
G2
cubrir
D9
matar
A11, A14, A15, A16,
A22, A26, A28, A4
recibir a cambio, recuperar
D6
1) dejar, abandonar
A11, A13, A14, H1
2) intr. faltar, quedarse, menguar
1) aniquilar, destruir
A14, A28, D10, D6,
2) perder
D9, H1, J2
aguzar
D9
zarpar, hacerse a la mar, navegar
A30
no saber, estar en duda, carecer, estar
E2, E3
perplejo por [+dat.]
(Etim.: aporético)
falta de salida o recursos, perplejidad,
E2, E3
dificultad, pobreza, problema, duda
(Etim.: aporético)
arrastrar fuera de, arrancar; INTR. Estar lejos D10
poner en fuga
A17
podar, dividir, podar
A17, A2
[hacer visible] exponer, mostrar, señalar, dar A12
a conocer
destrucción
A2
plata, dinero (en plural]
B3
(Etim.: argírico)
valor, virtud, mérito
H1
número, cantidad
A5
(Etim.: aritmética, aritmomancia,
Pág. 5
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
ἄρκτος-ου, ὁ, ἡ
ἅρμα-ατος, τό
ἁρπαγή-῅ς, ἡ
ἁρπάζω
ἅρπη -ης, ἡ
ἄρρην-εν *-ενος+
ἄρτι
ἀρτιγέννητος -ον
ἀρτίτοκος-ον
ἀρχή-῅ς, ἡ
[s]
ἄρχω
[v]
ἀσθενεία-ας, ἡ
[s]
ἀσκέω
[v]
ἀσπίς-ίδος, ἡ
[s]
ἀστραπή-῅ς, ἡ
ἄστρωτος, ον
ἅτε
[s]
ἀτιμάζω
[v]
ἀτυχέω
αὖ
αὖθις
αὐλέω
αὐλίζομαι
αὐτουργός-οῦ, ὁ
αὐτόχθων - ον
[v]
αὐχέω
αὐχμηρός-ος
ἀφαιρέω
[v]
ἀφανής-ές
[adj]
ἀφανίζω
[v]
ἀφίημι
[v]
[s]
[s]
[v]
[adj]
[adj]
[adv.]
[adj]
[adj]
[s]
[adj]
[adv.]
[adv.]
[adv.]
[v]
[v]
[s]
[v]
[adj]
[v]
aritmómetro)
oso, osa, la Osa Mayor, norte
tronco, carro.
robo, rapto
robar, quitar, arrebatar, raptar
hoz
varonil, macho
justamente, precisamente, ahora mismo
recién nacido
recién nacido
principio, origen, poder, mando, imperio,
dominio [pl] magistratura, cargo
[+gen.] ser el primero
1) comenzar
2) gobernar, mandar; PAS. obedecer
(Etim.: arquetipo, arquitecto, arquilogía,
arcipreste, arzobispo, archiduque)
enfermedad, debilidad
(Etim.: asténico, neurasténico, astenia)
1) ejercitar (p.e. el cuerpo)
2) ejercer (p.e. un oficio)
(Etim.: asceta)
escudo
(Etim.: áspid, aspidistra)
relámpago
sans couverture, sans lit
como, lo mismo que, ya que (valor causal
objetivo)
1) despreciar, tratar despectivamente
2) infamar, proscribir
ser infeliz
de nuevo, a su vez
de nuevo
tocar la flauta
acampar al aire libre
campesino
originario del país, aitóctono
(Etim.: autóctono)
jactarse
seco, polvoriento, áspero, sórdido
quitar [+acus. +dat.], restar, suprimir; PAS ser
desposeído (de algo +Ac.)
desconocido, invisible, desaparecido
(Etim.: afanita)
1) ocultar, desaparecer
2) aniquilar, destruir
(Etim.: afanita)
lanzar, dejar marchar, dejar [med.] apartarse,
extraviar, soltar, abandonar, divorciarse (el
marido) [+acus.], despedir, exculpar
Texto
A13
A14, A22
A24
A14, A27, A28, A9
A2
A11, A16
D10, D4, D6
D10
D6
A2, A3, A4, C1
H1
E1, F2
A10, A15, D6
A17, A3
A4
E2, E3
E2, E3, J2
A25
J1
E3
A1, D10, D4
A29
A26
J1, J2
A12
A18, A5
E3
A23, A3, D9
A30, I1
A6
A2, B3, D10, G1
Pág. 6
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἀφικνέομαι
ἀφοπλίζω
ἄφροντις-ιδος
ἄχρι
βαδίζω
βαθύς-εῖα-ύ
Tipo Traducción
βάκτρον-ου, τό
βάλλω
[s]
βάπτω
βαρύνω
[v]
βαρύς-εῖα-ύ
[adj]
βασιλεία-ας, ἡ
[s]
βασιλεύς-εως, ὁ
[s]
βασιλεύω
[v]
βάσις-εως, ἡ
βέλος-ους, τό
βιβλίον-ου, τό
[s]
βίος-ου, ὁ
[s]
βλέπω
βόαω
βοή-῅ς, ἡ
[v]
βοηθέω
[v]
βοηθός-όν
βορά, ᾶς
βόσκημα-ατος, το
βόσκω
[adj]
βότρυς-υος, ὁ
βουκόλος, ου
[s]
βουλεύω
[v]
[v]
[v]
[adj]
[adv.]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
Vocabulario
llegar *+ εἰς +acus.+
desarmar
tranquilo
enteramente, totalmente
caminar, ir
1) profundo
2) alto, elevado
(Etim.: batial, batimetría, batimétrico,
batiscafo)
bastón
1) arrojar, lanzar, tirar, disparar,
2) acertar, encontrar, herir, tocar
(Etim.: balística, hipérbole)
sumergirse
pesar, (fig) estar abrumado (dolor, vino); P.
estar cansado o infeliz
pesado, grave
(Etim.: barítono, barómetro, baricentro,
barifonía)
realeza, monarquía, reino
(Etim.: basilisco (pequeño rey), Basilio)
rey
(Etim.: basilisco (pequeño rey), Basilio)
reinar
marcha (aquí referido a los pies)
flecha, dardo
libro
(Etim.: biblioteca, bibliófilo, biblia,
biblioteconomía)
vida
(Etim.: biología, biografía, biomecánica,
biopsia, bioquímica, antibiótico)
mirar, ver
gritar, exclamar
grito (de personas, animales o instrumentos),
tumulto
(prop. correr atendiendo a un grito) [+dat.]
ayudar
defensor, ayudante
comida
ganado
pastorear, llevar a pastar; alimentar (anim.,
pers.)
racimo de uva
conductor de ganado
(Etim.: bucólico)
1) aconsejar
2)ser consejero;
MED deliberar, decidir, determinar,
Texto
A14, A28, E3, I1
D6
D4
D6
D6
D9
A14
A16, A22, A6, I1
A22
E3
A22, D6
A14, C1, G3
A14, G3
A12, A14, A18, A6,
A9, C1
A14, A8
A22, D6, D9
G3
E3, J1
A17
A13
A26
A26, A8
A22
A18
A22
A26
F2
A14, A26
H1
Pág. 7
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
βουλή-῅ς, ἡ
[s]
βούλομαι
βοῦς-βόος, ὁ, ἡ
βραδύνω
βρέφος-εος, τό
[v]
βροντή-῅ς, ἡ
βύω
γάλα-γάλακτος, ἡ
[s]
γαλαξίας, ου, ὁ
γαμέω
[s]
γάμος-ου, ὁ
[s]
γὰρ
γαστήρ-γαστρός,
ἡ
[part.]
γε
γελάω
[part.]
γελοῖος-α-ον
γενέθλιος-ον
γένεσις, εως
[adj]
γεννάω
[v]
γένος-ους, τό
[s]
γέρων-οντος, ὁ
[s]
γεωργέω
γ῅, γ῅ς, ἡ
[v]
γηράω
γίγνομαι
[v]
γιγνώσκω
[v]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
[v]
[adj]
[s]
[s]
[v]
proyectar
1) consejo (que se da a alguien)
2) plan intención
3) Consejo, Asamblea
querer
buey, vaca
(intr.) tardar, retrasarse (tr.) retardar
recién nacido
trueno
llenar, tapar
leche
(Etim.: galáctico, galaxia, Galatea)
galaxia
desposar, casarse con (γυναῖκα una mujer);
MED. γαμέομαι casarse con (ἀνδρί un
hombre)
(Etim.: polígamo, monógamo, gamopétalo)
matrimonio, unión, casamiento
(Etim.: polígamo, monógamo, gamopétalo)
pues
vientre, estómago
(Etim.: gastritis, gastroenteritis, gástrico,
gastralgia, gastrónomo, gastrovascular)
al menos, de hecho
reir, reirse, sonreir
(Etim.: geloterapia)
ridículo, gracioso
pertenencia a la natalidad
origen, nacimiento
(Etim.: génesis)
engendrar, producir
linaje, nacimiento, clase, género, especie,
familia
(Etim.: genética, género, )
anciano, viejo
(Etim.: gerontología, gerontocracia)
labrar
tierra
Texto
I1
A23, A29, A6, F2, I1
A26
D4
A13, A14, A3, D10,
D6
A4
A29
A3
B2
A1, A14, A25, A27,
A3, A30, A6
C1
#N/A
A26, D6
#N/A
D6
J2
E3
A16, A7, E1
A13, A17, A27, A3,
A30, A7, A8, E3
A6, E1, E2, J1
D10
J1
A1, A12, A16, A5,
A9, D10, D4, E1, E2,
G1, J2
envejecer
A14, B3
1) llegar a ser, ser, nacer, convertirse en,
A11, A12, A14, A16,
2) suceder, ocurrir, originarse
A18, A2, A23, A26,
A27, A3, A30, A4,
A6, A7, B2, C1, D10,
D4, E2, E3, G1, I1, J1,
J2
1) obtener conocimiento, reconocer, entender G2
Pág. 8
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
2) tener conocimiento, conocer, saber ὀρθῶς
γιγνώσκω juzgo bien
(Etim.: gnosis, gnosología, agnóstico)
hueco, cóncavo; (fig.) lindo
(lit.), que gime, se lamenta, (en parte) brujo o
mago diciendo encantamientos sombrío, (por
lo tanto) charlatán, impostor
progenitor, padre
al menos, , por lo menos, en todo caso, por
ejemplo
anciana
escribir, dibujar, pintar
(Etim.: grafomanía, grafómetro)
desnudo
(Etim.: gimnospermo, gimnasia)
de mujer, mujeril
(Etim.: gineceo)
ser gobernado por mujeres
γλαφυρός-α-ον
γόης, ητος
[adj]
γονεύς-έως, ὁ
γοῦν
[s]
γραῖα -ας, ἡ
γράφω
[s]
γυμνός-ή-όν
[adj]
γυναικεῖος-α-ον
[adj]
γυναικοκρατέομα
ι
γυνή-γυναικός, ἡ
[v]
[s]
mujer, esposa
(Etim.: ginecólogo, gineceo, ginecopatía)
δάκνω
δάκρυ-υος, τό
[v]
δακρύω
[v]
δαλός-ου, ὁ
δάφνη-ης, ἡ
[s]
δεῖ
δείδω
δείκνυμι
δείλαιος-α-ον
δεινός-ή-όν; Adv.
δεινῶς
δειπνέω
δέκα
[v]
δέκατος-η-ον
[adj]
δένδρον-ου, τό
[s]
δέομαι
[v]
δέος-ους, τό
δέπας-άος, τό
[s]
morder, picar, dañar,
lágrima, llanto
(Etim.: dacriocistitis, dacriorrea)
llorar
(Etim.: dacriocistitis, dacriorrea)
tizón, brasas
laurel
(Etim.: dafne, adelfa)
[+acus e inf.] es necesario, se debe
temer
mostrar, cotejar
miedoso, cobarde
terrible, admirable, hábil, cruel
(Etim.: dinosaurio, dinoterio)
comer
diez
(Etim.: decálogo, decágono, decámetro,
decalitro, decasílabo)
décimo
(Etim.: decálogo, decágono, decámetro,
decalitro, decasílabo)
árbol
(Etim.: dendrología, dendroideo,
dendromancia)
[+gen.] 1) necesitar
2) rogar, pedir
miedo, temor
vaso
[s]
[part.]
[v]
[s]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[adj]
[v]
[num.
]
[s]
Texto
D6
E3
A14
D4, D9
A9
G2, G3
E2
I1
A25
A14, A15, A18, A25,
A28, A6, A9, C1, D4,
G1, H1
A15, A22
A11
D10
A22
I1
A22, D4, D9, E2, E3
A1, A16, A24
A12, D10
J1
D4, E3
E3
A11, A20, A22, A4
A26
A15, D9, I1
A28, G1
A24
A26
Pág. 9
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
δεσμέω
δεσμός-ου, ὁ
δεσπότης-ου, ὁ
Tipo Traducción
δεύτερος-α-ον
[adj]
δέχομαι
[v]
δέω (1)
[v]
δὴ
[part.]
δηλαδή
δ῅λος-η-ον
[adv.]
δηλόω
δ῅μος-ου, ὁ
[v]
διά
[prep.
]
διαβαίνω
[v]
διάγνωσις -εως, ἡ
διακληρόω
διακονέω
διαλύω
[s]
διαπεράω
διαπλέω
διασπάω
διάστημα-ατος, τό
διαστρώννυμι
διασώζω
διατίθημι
[v]
διαφέρω
[v]
διαφεύγω
διαφθείρω
[v]
δίδωμι
[v]
[v]
[s]
[s]
[adj]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
Vocabulario
atar, encarcelar
enlace, nudo
dueño, amo, señor
(Etim.: déspota)
segundo, siguiente, secundario (prop. que se
queda atrás)
(Etim.: deuteronomio, deuterología,
deuteroscopia)
1) recibir algo,
2) acoger a alguien
atar, abrochar
(Etim.: asíndeton)
precisamente, pues [recalca que lo dicho es
obvio o verdadero]
claramente
visible, manifiesto δῆλον ἐστιν es(t{) claro
(que), es evidente que
hacer visible, manifestar, mostrar
población, pueblo
(Etim.: demo, demografía, demagogo)
1) [+gen.] a través de, por
2) [+acus.] a causa de, por
atravesar, cruzar
(Etim.: diabetes)
distinción, juicio, decisión
asignar por sorteo, adjudicar
servir, socorrer
disolver, descomponer, deshacer
(Etim.: diálisis, dialítico)
atravesar, cruzar
atravesar navegando
desgarrar, destrozar
intervalo, distancia
arreglar con alfombras y cojines
salvar de un peligro
distribuir, disponer, [med.] testar, [PAS] ser
tratado
1) llevar
2) distinguirse (+ Gent.)
3) [distinguir positivamente] destacar
MED. (+ Dat.) disentir, disputar
escapar, huir de
destruir, arrasar, corromper, pervertir,
deteriorar, matar
dar, conceder
(Etim.: dosis)
Texto
A29
A4
J1
A22
D10
A3, A5, A8
#N/A
D6
A5, D10, D9
D6
G2
A14, A16, A17, A22,
A23, A25, A26, A27,
A5, A6, D10, D6, E3,
F2, H1, I1
A23
C1
A4
D4, D6
A12
A26
A26
A15, D12, D4
A1
D4
A8
A28
A14, D4, H1
D9
A22, A6, G1, J1
A12, A14, A18, A2,
A24, A26, A28, A3,
A4, A5, C1, D6, D9,
E1, H1
Pág. 10
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
διερευνάω
διηγέομαι
διίστημι
δικάζω
δίκαιος-α-ον
δικαστήριον-ου,
τό
δίκη-ης, ἡ
δίκτυον-ου, τό
δικέφαλος -ον
διό
Tipo Traducción
δίπους-ουν
διώκω
δίωξις-εως, ἡ
δοκέω
[adj]
δόξα-ης, ἡ
[s]
δόρυ-ατος, τό
[s]
δουλεύω
δοῦπος-ου, ὁ
δράκων-οντος, ὁ
[v]
δρόμος-ου, ὁ
[s]
δύναμαι
[v]
δύναμις-εως, ἡ
[s]
δυναστεία -ας, ἡ
δυνάστης-ου, ὁ
δυνατεύω
δυνατός-ή-όν
δύο-δυοῖν
[s]
δυσοσμία-ας, ἡ
δύστηνος-ον
δυστυχία-ας, ἡ
δώδεκα
[s]
δωρέω
δώρον-οὐ, τό
ἐάν
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[s]
[s]
[s]
[adj]
[conj.]
[v]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[adj]
[num.
]
[adj]
[s]
[num.
]
[s]
[conj.]
Vocabulario
investigar, explorar
describir, exponer, narrar
separar, dividir, enemistar
juzgar, ser juez, sentenciar, decidir
justo, honrado
tribunal de justicia
justicia, sentencia, castigo
red
de dos cabezas
por lo cual
de dos pies
1) perseguir, 2) acusar (ante el tribunal)
persecución
1) opinar, 2) parecer
(Etim.: docetismo)
1) opinión, creencia, 2) fama, noción
(Etim.: heterodoxo, ortodoxo)
lanza
(Etim.: doríforo, doríbolo)
vivir como esclavo, ser esclavo
resonancia, estrépito
serpiente
(Etim.: dragón)
carrera, recorrido
(Etim.: hipódromo, dromedario)
poder, ser capaz
(Etim.: dinamómetro, dinámica, dínamo,
dinamoscopia)
fuerza, poder
(Etim.: dinamómetro, dinámica, dínamo,
dinamoscopia)
poder
soberano, señor
“tener poder”, “gobernar”
fuerte, poderoso, apto, posible
dos
(Etim.: duo, dual)
tufo, mal olor
infeliz, desgraciado, lamentable, desastrosa
mala suerte
doce
(Etim.: dodecagono, dodecápolis,
dodecaedro)
dar un presente, ofrecer
don, regalo, obsequio
si, en el caso de que (con Subj.);
Texto
F1
E3
A6
A12
G2, H1
D4
A27, A5, H1
D10
A26
A14, A16, A17, A22,
A23, A25, A26, A27,
A5, A6, D10, D6, E3,
F2, H1, I1
A14
H1
A23
A12, D9, H1, J1
H1
A3
D4
A24
A12, A17
B2
A14, A22, B2, B3, C1,
D6, D9, F2, J1
A1, D6, E1, E2
A4, C1
A30, A7
A1
D4
A11, A20, A22, A26
A25
D4
H1
A12, A20
E2
C1
A18, A28, J1
Pág. 11
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἑαυτόν-ήν-ο
ἑαυτοῦ-῅ς-οῦ
ἐγγράφω
Tipo Traducción
ἐγγύς
ἐγκέφαλος-ου, ὁ
[adv.]
ἐγκρύπτω
ἐγκυμονέω
ἐγκύμων-ον
ἔγκυος, -ον
ἐγχέω
ἐγώ
[v]
ἐθέλω
ἐθέλω
ἔθνος-οὓς, τό
[v]
ἔθω
εἰ
[v]
εἴδω
εἰκάζω
εἰκός-οτος, τό
[v]
εἴκω
εἰκών-ονος, ἡ
[v]
εἰμί
[v]
εἶμι
[v]
εἰς
[prep.
]
[v]
εἰσβαίνω
εἴσειμι
εἰσέρχομαι
εἷς-μία-ἕν
εἰσρέω
εἶτα
[pron]
[pron]
[v]
[s]
[v]
[adj]
[adj]
[v]
[pron]
[v]
[s]
[conj.]
[v]
[s]
[s]
[v]
[v]
[num.
]
[v]
[adv.]
Vocabulario
a sí mismo
de sí, de sí mismo
grabar, inscribir
(Etim.: grafomanía, grafómetro)
cerca, cerca de
encéfalo, cerebro
(Etim.: encéfalo, encefálico)
ocultar
estar embarazada
embarazada
lleno, embarazado
verter
yo (Pronombre Personal); ἐμοῦ (μου) de mí,
mío, mi, etc.
querer, desear, estar dispuesto
querer, desear, estar dispuesto
1) pueblo (como unidad de cultura y de
sangre; al contrario que δῆμος), raza, grupo,
2) clase social, corporación
(Etim.: etnia)
acostumbrar (Perfecto: estoy acostumbrado
1) si, en el caso de que (valor condicional)
2) si (en interrogativa indirecta)
Presente inusitado, ver ὁράω
1) comparar 2) suponer
verosimilitud, probabilidad; εἰκός *ἐστιν+ es
probable, es lógico
(Etim.: icono, iconoclasta, iconografía,
iconolatría)
parecer; IMPERS ser conveniente
imagen, figura, estatua
(Etim.: icono, iconoclasta, iconografía,
iconolatría)
ser, estar, haber, existir, hallarse
ir, marchar, funciona como futuro de
ἔρχομαι, iré,
[+acus.] a, hacia, contra
entrar en, εἰς ναῦν εἰσβαίνω embarcar
entrar en, introducirse
*+εἰς +acus.+ entrar, internarse
uno
fluir hacia
después, luego, a continuación
Texto
F2
H1, J1
G2
A22
F1
A13
A3
D10
A7
D4, D9
D4, D6, D9, E1, E3
A6
A6
H1
A6
A18, D10, D4, D6, D9
D10, E3
A9
D9
G2
A17
A1, A11, A13, A14,
A17, A18, A20, A23,
A24, A26, A29, A30,
A5, A6, A9, B2, C1,
D10, D12, D4, D6,
D9, E1, E2, E3, F1, F2,
G1, H1, I1, J1, J2
I1
#N/A
A6
A28
E3
A1, A14, A22, A29,
B2
A16
D10, D4, D6
Pág. 12
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
εἴτε...εἴτε...
ἐκ
Tipo Traducción
ἕκαστος-η-ον
Ἑκατόγχειρχειρος, ὁ
ἐκβαίνω
[pron]
ἐκβάλλω
[v]
ἐκβολή-ης, ἡ
[s]
ἐκγίγνομαι
[v]
ἐκδιδάσκω
ἐκδιώκω
ἐκεῖθεν
ἐκεῖ
ἐκεῖνος-η-ον
ἐκθρῴσκω
ἐκκλησία-ας, ἡ
[v]
ἐκμελετάω
ἐκπέμπω
ἐκπετάννυμι
ἐκπυρόω
ἐκτίθημι
ἐκτός
[v]
ἕκτος-η-ον
[adj]
ἐκτρέφω
ἐκτυφλόω
ἐκφέρω
ἐκχωρέω
ἐλαία-ας, ἡ (jónico
ἐλαίη)
ἐλαύνω
[v]
ἔλαφος-ου, ὁ, ἡ
Ἑλλάς-άδος, ἡ
[s]
ἐλλείπω
ἕλος, ους
ἐλπίς-ίδος, ἡ
ἐμβάλλω
[v]
[part.]
[prep.
]
[NP]
[v]
[v]
[adv.]
[adv.]
[pron]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adv.]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[NP]
[s]
[s]
[v]
Vocabulario
ya ya, ya sea que ya sea que
1) [+gen.] (de lugar) de, desde
2) [+gen.] (de tiempo) desde; ἐκ πολλοῦ
χρόνου desde hace tiempo
cada, cada uno
Hecatonquiro, de cien brazos
salir; ἐκβαίνω ἐκ τῆς νέως desembarcar ,
resultar
echar fuera (de +Gen.), arrojar, expulsar,
destituir
salida, desembocadura, expulsión,
destitución, destierro
(Etim.: ecbólico)
originarse (de algo), proceder de; ἐκγίγνεται
(como ἔξεστι) "es posible".
expulsar
de allí
allí
aquel, aquella
saltar fuera
asamblea, reunión
(Etim.: iglesia, eclesiástico)
practicar a fondo
enviar fuera, delegar
desplegar, extender, difundir
quemar, incendiar
dejar
fuera ; [+gen.] fuera de, aparte de
(Etim.: ectoplasma, ectoblasto, ectófito,
ectopia)
sexto
(Etim.: hectoedro)
criar, nutrir
cegar, dejar ciego
sacar, llevar, publicar
salir, ceder el sitio
olivo
(Etim.: elaina, elaiometría, elaiso)
1) [trans] conducir, mover, sacar.
2) [intrans] ir, marchar, cabalgar
ciervo, cierva, corzo
Hélade, Grecia
(Etim.: Hélade, heládico)
dejar atrás, pasar por alto
pantano
esperanza
1) echar, arrojar hacia dentro
2) atacar, invadir
Texto
#N/A
#N/A
#N/A
A1, A4
A22, A6
A2, A24, D12
B2
H1
D4
A24
D4
A26, A30
D12
A17, D9
D4
D6
A30
D9
B2
A14
A6
A24
A22
D9
A4, B2, B3
A14
A12
B2
A23, J1
A6
H1
A22
H1
A20, A25, D10
Pág. 13
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Tipo Traducción
ἐμμελῶς
[adv.]
ἐμπίπτω
ἐμπλέκω
ἔμπνους-ουν
ἐν
[v]
ἐναντίος-α-ον
ἐναρμόζω
ἐναρμόνιος -ον
ἐναύω
ἔνδεια-ας, ἡ
ἔνδον
ἔνειμι
ἕνεκα
ἐνέχω
ἔνθα
ἐνθάδε
ἑνὶ
ἐνιαυτός-οῦ, ὁ
ἔνιοι-αι-α
ἐννέα
ἔνοπλος-ον
ἐνοχλέω
ἐνταῦθα
ἐντείνω
ἐντέλλω
ἔντεχνος, ον
ἐντίθημι
ἐξ
ἐξανθέω
ἐξανίστημι
Vocabulario
[v]
[adj]
[prep.
]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[adv.]
[v]
[prep.
]
[v]
[adv.]
[adv.]
[prep.
]
[s]
[num.
]
[num.
]
[adj]
[v]
[adv.]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[prep.
]
[v]
[v]
ἐξάπτω
ἐξαρτάω
ἔξειμι
ἐξέλκυω
ἐξεμέω
ἐξέρχομαι
[v]
ἐξευρίσκω
ἔξοδος-ου, ἡ
[v]
ἔξω
ἐπαγγέλλω
[adv.]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
3) inspirar [+acus. + dat.], acometer
con un sonido justo, con medida,
convenientemente
[+dat.] caer sobre, atacar, decaer
enredar
que respira, viva
[+dat.] en, dentro de, en medio de
Texto
E2
D12
D6
A23
A30
contrario, enemigo, opuesto
ajustar, adaptar
armonioso
encender
escasez, carencia
(a)dentro
estar en, estar
[+gen. pospuesto] a causa de, por causa de;
ὑγιείας ἕνεκα en consideración a la salud
guardar, mantener
allí, donde; ἔνθα καὶ ἔνθα aquí y all{
hacia aquí
ver ἐν
G2, H1
D6
D6
D9
E3
A9, E1
A7
D10
año
algunos
A23, A4
A16, F2, J1
nueve
(Etim.: eneaedro, eneágono, eneasílabo,
eneaspermo)
armado
importunar
entonces, allí
tender, estirarse
mandar
relativo al arte, técnico, hábil;
poner dentro
ver ἐκ
A22, A6
florecer
1) levantar, erigir, poner
2) sacar, expulsar.
atar, sujetar
atar, colgar
traer origen de, salir de, descender
sacar
vomitar
[+ἐκ +gen.+ 1) salir de.
2) (de acontecimientos) resultar, terminar.
descubrir
1) salida
2) partida, éxodo
(Etim.: éxodo)
fuera, [+gen.] fuera de
anunciar, prometer
G1
D4
A22
A28, I1
H1
A18, A28, J1
A3
G2
D9
A26, D6
D9
E2
A26, A6
#N/A
A28
I1
A28, D9, E2
D6
A4
A22
A30
A28
D9
A26, H1
Pág. 14
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἐπαινέω
ἐπανέρχομαι
ἐπείγω
ἐπειδάν
ἐπειδή
Tipo Traducción
ἔπειμι
ἐπείπερ
ἔπειτα
ἐπὶ
[v]
ἐπιβαίνω
ἐπιβιβάζω
ἐπιβοάω
ἐπιβουλεύω
[v]
ἐπίβουλος-ον
ἐπιγίγνομαι
[adj]
ἐπιθυμέω
ἐπιθύμητης-ου, ὁ
ἐπιθυμία-ας, ἡ
ἐπίκαιω
ἐπικαλέω
ἐπικλύζω
ἐπίκλυσις-εως, ἡ
ἐπιλαμβάνω
[v]
ἐπιλανθάνομαι
ἐπιπέμπω
ἐπιπλέω
ἐπισκέπτομαι
[v]
ἐπιστρέφω
ἐπιτάσσω (-ττω)
[v]
ἐπιτέλλω
ἐπιτήδεια-ας, ἡ
ἐπιτηρέω
ἐπιτίθημι
[v]
ἐπιτρέπω
[v]
ἐπίτροπος-ον
ἐπιφλέγω
ἐπιφοιτάω
[adj]
[v]
[v]
[v]
[conj.]
[conj.]
[conj.]
[adv.]
[prep.
]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[s]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
Vocabulario
alabar, elogiar, aprobar, ensalzar,
volver, retornar*+ εἰς o πρὸς +acus.+
pesar, apesadumbrar; apresurarse
cuando, tan pronto como
una vez que, después que, ya que, puesto
que
avanzar, acercarse
ya que
luego, después
1) [+gen.] sobre, en
2) [+dat.] sobre, por (de precio) para (fin), por
causa de
3) [+acus.] hacia, a, contra
subir, entrar
hacer subir
gritar en auxilio, ayudar
maquinar, conspirar contra (+Dat); MED.
Intrigar
conspirador, insidioso
1) originarse (por añadidura), agregarse
2) venir, suceder
desear, desear algo [+ gent.]
deseoso, amante
apetito, deseo, pasión
quemar
hacer un llamamiento, invocar
inundar, sumergir
sobrenombre, fama
añadir, coger; ponerse a. MED. (esp. tocar a
alguien con palabras) censurar, reprochar
(Etim.: epilepsia (enfermedad que coge por
sorpresa)
olvidarse [+gen. + acus.]
enviar contra
[+dat.] navegar contra
1) observar, considerar
2) [intelectualmente] reflexionar, examinar
volver, dirigir
1) colocar al lado, detrás
2) decretar mandar
ordenar, mandar
provisiones
observar, acechar
colocar, [+acus.] sobre [+dat.], sobreponer;
MED atacar [+dat.], comenzar, emprender
tornar, volverse [+dat.] confiar, encomendar,
permitir
fecundo, de carrera
quemar
frecuentar, visitar
Texto
D6
D4
A23
D10
E1, E3
A22, D9
A7
A9, D6
A1, A14, A24, A26,
A6, A9, D4, D6, D9,
F2, G1, I1
A22, A26
A30
A22, D9
D9, E3, I1
D9, E3
C1
C1, H1
E3
I1
A22
A22, I1
A12
A15
J2
A28
A8
D12
D4, D6, E1, E2
A15
A20, A22, A23, A24,
A26, A5
A20
A6
A13
A2, A22, D9
A6
D6
B2
I1
Pág. 15
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἐπιχειρέω
Tipo Traducción
ἕπτα
[num.
]
ἐραστής-οῦ, ὁ
ἐράω
[s]
ἐργάζομαι
ἐργαλεῖον-οὐ, τό
ἔργον-ου, τό
[v]
ἐρεβώδης-ες
ἐρίζω
ἐρινύς -ύος, ἡ
ἔρις-ἔριδος, ἡ
ἔρομαι
ἐρρώμενος-η-ον
ἔρχομαι
ἐρῶ
[adj]
ἐρωτάω
[v]
ἐρωτικός-ή-όν
[adj]
ἐς
[prep.
]
[v]
ἐστιάω
ἔσχατος-η-ον
[v]
[v]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[adj]
ἑταῖρος-ου, ὁ
[s]
ἕτερος-α-ον
[pron]
ἔτι
ἔτος-ους, τό
εὖ
εὕδω
εὐθαρσής-ές
εὐθετίζω
εὐθύς-εῖα-ύ
[adv.]
εὔοσμος-ον
εὐπορέω
εὑρίσκω
[adj]
εὔστοχος-ον
εὔτεκνος-ον
εὐφυῶς
εὐχή-῅ς, ἡ
[adj]
[s]
[adv.]
[v]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[adj]
[adv.]
[s]
Vocabulario
(echar mano) 1) atacar
emprender, ensayar, intentar
siete
(Etim.: heptágono, heptaedro)
amante
enamorarse de [+gen.], amar
trabajar, elaborar, efectuar, producir
utensilio
acción, obra, trabajo, tarea, [pl] campo de
labranza, producto
infernal, tenebroso
rivalizar
furias (divinidades vengadoras)
disputa, rivalidad, discordia, contienda
preguntar
fuerte, decidido
ir, venir
decir (usado con valor de futuro "Voy a
decir")
preguntar, interrogar
(Etim.: erotema, erotemático)
inclinado al amor
(Etim.: erótico, erotismo, erotopatía)
ver εἰς
convidar a casa
extremo, último
(Etim.: escatología, escatológico)
compañero, amigo
(Etim.: heteria, heterio)
1) uno (de dos)
2) el otro (de dos)
(Etim.: heterodoxo, heterógamo,
heterogéneo, heterónomo)
todavía, aún
año
bien
dormir, reposar; dormirse
valiente
arreglar, ordenar
1) (lugar) recto, directo
2) (tiempo) al punto, inmediatamente
de buen olor
tener medios [+gen]
1) encontrar, hallar.
2) inventar
bien encaminado
dichoso por los hijos, que tiene muchos hijos
hermosamente
oración, súplica
Texto
D9
D6
E3
A18, A28, A30, A9,
D4
A12, A3, A9
D6
D4, H1
A1
A18
A2
A12, C1
D9
I1
A9, D4, E1, E2, F1, I1
E3
D6
A28
A30
E3
A28
A29
A14, A22
#N/A
A20, A5
A18, D10, D4, D6, D9
D10, E3
D9
D4
D6, D9
D9
E3
A14, A15, A18, A22,
A30, D6, E2, F1
I1
A11
F1
G2
Pág. 16
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
εὔχομαι
εὐψυχία -ας, ἡ
εὐωχέω
εὐωχία-ας, ἡ
ἐφέλκω
ἐφικνέομαι
ἐφίστημι
Tipo Traducción
ἔχω
[v]
ἕωθεν
ἕως
[adv.]
ζάω
[v]
ζ῅λος-ου, ὁ
ζηλότυπος-ον
ζητέω
ζήτησις-εως, ἡ
ζυγόω
ζ῵ον-οὐ, τό
[s]
ἡγεμονία-ας, ἡ
[s]
ἡδέως
ἤδη.
ἥδομαι
[adv.]
ἠδονή-῅ς, ἡ
[s]
ἡδύς-εῖα-ύ
ἥκω
[adj]
ἡλικία-ας, ἡ
ἡλίκος, η, ον
ἥλιος-ου, ὁ
[s]
ἡμέρα-ας, ἡ
[s]
ἡμεροδρομέω
ἡμέτερος-α-ον
ἠμί
ἡνία-ας, ἡ
ἡνίκα
ἡνιοχέω
ἥπαρ-ατος, τό
[v]
[v]
[s]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[conj.]
[adj]
[v]
[s]
[v]
[s]
[adv.]
[v]
[v]
[adj]
[s]
[adj]
[v]
[s]
[conj.]
[v]
[s]
Vocabulario
1) rogar, 2) desear, hacer votos
buen ánimo
tratar suntuosamente
buena vida; banquete
arrastrar, traer
encontrar, lograr, conseguir
poner en, arriba; encargar a alguien de la
presidencia. MED tomar la dirección.
tener, poder, saber [+ adverbio] estar
[participio +acus.] con; M. asirse de (+ Gn.),
unirse a (+ Gn.)
a partir de mañana
1) en tanto que, mientras
2) hasta que (ἕως ἂν + Subj)
vivir
(Etim.: zoológico, zoología, protozoo)
celos
celoso
1) buscar. 2) investigar, examinar.
investigación, búsqueda
unir
animal, ser vivo
(Etim.: zoológico, zoología, protozoo)
hegemonía, dirección, mando
(Etim.: hegemonía)
dulcemente, agradablemente
ya
agradar, gustar, alegrarse (de algo)
(Etim.: hedonismo, hedonista, hedonístico)
placer
(Etim.: hedonismo, hedonista, hedonístico)
suave, grato, agradable
1) haber llegado, estar ahí
2) venir
edad (de vida)
tan grande que, de qué edad
sol
(Etim.: helio, heliotropo, heliodinámico,
heliógrafo, helíaco)
día
(Etim.: hemeroteca, hemeropatía)
correr abajo, fluir
nuestro
decir
brida
cuando
llevar las riendas, conducir
hígado
Texto
A11, G1, G2
H1
D4
E3
A28
A14, A28, E3, I1
A17
A1, A12, A14, A17,
A20, A22, A26, A28,
A29, A4, D10, D4,
D6, E2, E3, F1, I1, J1,
J2
D4
J2
D10, E3
A20
D10
A14, A27, A9
A30
D6
A23, A26, E2, G1, J2
G3
D4
#N/A
A28, G1
C1
D9
A10, A11, A12, A28,
A9, D4, D9
B2
A14
B2
A11, A13, A5, A6,
A9, B2, D4, E2, E3
D4
H1
E3
B2
A14
A22
A5
Pág. 17
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
ἡττάω
θάλαμος-ου, ὁ
[v]
θάλασσα-ης, ἡ
[s]
θαλάσσιος-α-ον
θάλλω
θάπτω
θαρρέω
θαυμάζω
[adj]
θαυμάσιος-α-ον
θεάομαι
θεάω
θεῖος-α-ον
θεός-οῦ, ὁ
[adj]
θεραπεύω
[v]
θεράπων-οντος, ὁ
θέρω
θεσπιῳδέω
θ῅λυς-εῖα-υ
[s]
θήρα-ας, ἡ
θηρευτής-οῦ, ὁ
θηρευτικός-α-ον
θηρεύω
[s]
θηρίον-ου, τό
[s]
θνῄσκω
θνητός-ή-όν
[v]
θρηνέω
θρ῅νος, ου, ὁ
θυγάτηρ-τρός, ἡ
[v]
θυμόω
θύω
ἰάομαι
ἰδέα-ας, ἡ
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[s]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[v]
[v]
[adj]
(Etim.: hepático, hepatógeno, hepatitis)
ser inferior; P ser vencido
dormitorio
(Etim.: tálamo)
mar
marino
florecer
enterrar, sepultar
confiar, ser animoso; θάρρει ¡anímate!
1) admirar,
2) admirarse, extrañarse,
(Etim.: taumaturgo, taumaturgia,
taumatúrgico)
maravilloso
contemplar, observar
ver, contemplar
divino
dios, divinidad σὺν θεοῖς con la ayuda de los
dioses
1) servir
2) honrar, venerar
(Etim.: terapeútico, terapia, terapeuta)
servidor, cuidador
calentar
dar un oráculo,
1) hembra, femenino
2) afeminado
caza
cazador
relativo a la caza
cazar
(Etim.: teriatra)
fiera, animal
(Etim.: teriatra)
morir (perf. estar muerto)
mortal
lamentar
treno, canto fúnebre
hija
irritar(se)
sacrificar, hacer sacrificios
sanar, curar
1) forma, aspecto, 2) prototipo, idea
(Etim.: idea, ideal)
Texto
C1
A16, D10
A12, A16, A2, A30,
A4, A6, D10
A18
E3
A14, A15
D9, G3
A26, G2
D6
A18
A15, F2
J1
A12, A14, A16, A20,
A23, A26, A6, A9,
C1, D10, D4, E1, E3,
I1
A14
E3
A26
A3
A11
A10, A28, D9, E3
E3
J1
D9, I1, J1
A23
D10
A13, A17, A22, E1,
E3
B2
D12
A1, A11, A14, A16,
A18, A27, A29, A30,
D4, H1, I1
A12
A6
D9
A7, H1
Pág. 18
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ἴδιος-α-ον
Tipo Traducción
ἱερός-ά-όν
[adj]
ἱκανός-ή-όν
ἵνα
[adj]
ἵναπερ
ἵππος-ου, ὁ
[adv.]
ἱπποτροφέω
ἴσος-η-ον
ἵστημι
[v]
ἱστία-ας, ἡ
ἱστός -οῦ, ὁ
ἰσχύς-ύος, ἡ
ἴτης-οῦ
καθαίρω
[s]
καθάπερ
καθέζω
[adv.]
καθείργω
καθεύδω
καθίημι
καθίστημι
[v]
καὶ
[conj.]
καιρός-οῦ, ὁ
[s]
καίτοι
καίω
κἀκεῖ
[part.]
κακός-ή-όν
[adj]
[conj.]
[s]
[adj]
[v]
[s]
[s]
[adj]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[contr.
]
[adj]
καλέω
[v]
κάλλος-ους, τό
καλός-ή-όν
[s]
κάμνω
[v]
καρατομέω
καρκίνος, ου
[v]
[adj]
[s]
Vocabulario
propio, particular, especial, privado,
(Etim.: idiosincrasia, idiota, idiomorfo,
idiocromo, idiolecto, idioma)
santo, sagrado, divino
(Etim.: hierofante, hieróforo, hieronosis)
suficiente, apto, capaz
para que, para (con Subj. u Opt. expresa
finalidad) ἵνα μὴ para que no, a fin de que
precisamente allí
caballo; ἡ ἵππος la caballería
criar caballos
igual
colocar, poner, levantar, [aor tem intrans]
ponerse en pie, estar de pie, [perf intrans]
estar de pie, detener
velas de un barco
mástil de un barco
fuerza, intensidad
intrépido, audaz
purificar, limpiar
(Etim.: cátaro)
lo mismo que, como (< κατά + ἅ + περ)
sentarse, estar sentado
(Etim.: cátedra, catedral)
encerrar, encarcelar
dormir
dejar caer, lanzar
1) poner, colocar, arreglar. [med e intrans act]
presentarse como, establecer [+ predicativo]
nombrar a alguien como …
1) y
2) *adv+ también καὶ ...καὶ... tanto...como...,
καὶ δὴ καὶ y especialmente
momento, circunstancia, momento oportuno,
ocasión
y sin embargo, no obstante
incendiar [med intrans] arder
καὶ + ἐκεῖ
malo, mal, cobarde. κακά, τὰ desgracias,
κακὸν τι algo malo, κακῶς de mala manera
llamar, nombrar
(Etim.: epiclesis, )
hermosura, belleza
bueno, hermoso, bello καλῶς bien, καλῶς
ἔχω estoy bien
1) afanarse, atarearse
2) cansarse, fatigarse
καρατομέω
cangrejo
Texto
A12, A14, A20, A3,
B3, J1
A23, D12
D4
#N/A
D12
A14, A17, A22, B2,
H1, J2
J2
A6
A22, A26, D6
A28
A29
E1
E3
A20
A7, D6
A14, A9
A3, A4
D4, D9
D10
A1, D9, E3
#N/A
F2, G2
C1, D4, D6
I1
A11, A6
D10, D4, G2
A1, A12, A14, A26,
A30, A9, B2
A18, C1
D10, D6, E3
A23, D4
A17
A22
Pág. 19
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
καρπός-οῦ, ὁ
κατὰ
Tipo Traducción
καταβιβρώσκω
κατάγω
[v]
καταδικάζω
καταδίκη -ης, ἡ
καταδουλόω
καταθάπτω
καταθύμιος, ον
καταθύω
κατακαίω
κατακλίνω
κατακλύζω
[v]
καταλαμβάνω
[v]
καταλείπω
κατάληψις -εως, ἡ
καταμέμφομαι
καταμένω
καταναλίσκω
καταπαλαίω
καταπίμπρημι
καταπίνω
καταπλέω
[v]
καταράομαι
κατάρατος -ον
καταριθμέω
καταρρέω
κατασκευάζω
κατασοφIζομαι
κατασπάω
καταταρταρόω
κατατίθημι
κατατοξεύω
καταφρονέω
κάτειμι
κατέρχομαι
κατεσθίω
κατευθύνω
κατέχω
[v]
κατοικέω
κατορύσσω (-ττω)
κάτω
[v]
[s]
[prep.
]
[v]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adv.]
Vocabulario
fruto, fruta, utilidad
1) [+acus.] hacia abajo, de arriba abajo, por,
según, en (de tiempo) después de
2) [+gen.] bajo, de arriba abajo
corroer, devorar
1) bajar
2) retornar, atracar, tomar puerto
dictar sentencia contra
pena, condena
reducir a la esclavitud, esclavizar
enterrar
deseado, agradable
a sacrificar
quemar del todo, reducir a cenizas
depositar, dejar; PAS. Acostarse
inundar, sumergir
(Etim.: cataclismo)
1) tomar (p.e. una fortaleza)
2) encontrar a alguien, sorprender
3) comprender algo
dejar por completo, abandonar
acción de coger, captura, ocupación
censurar, reprochar
quedarse, permanecer, perseverar
consumir, perder
vencer
quemar
beber, devorar
navegar (desde alta mar hacia aquí), entrar,
desembarcar
maldecir [+dat.]
maldito
contar (num.)
correr abajo, fluir
preparar por completo
engañar con sofismas
derribar
precipitar en el Tártaro
depositar, establecer, [med.] adquirir
asaetear
despreciar [+gen.], ser engreído
regresar
regresar, bajar
comer, devorar
dirigir en línea recta
1) sujetar, retener, detener, reprimir.
2) desempeñar, ocuparun puesto.
habitar
enterrar en la tierra
abajo
Texto
G1
#N/A
A14, J1
D6
A20
D10
H1
D12
I1
A26
B2
E3
A6
A12, A26, A28, B3,
D9, G2
A9
A12
A23
A29
E2, J2
D6
A22
A3, A4, A7
A28
G1
D9
A22
D10
A16, F1
D9
D9
A2, A4
A4, C1, H1
A11
B2
I1
A15
D9
A17
A14, A22
A26, A27, A30
A22
D4
Pág. 20
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
κεῖμαι
Tipo Traducción
κελεύω
[v]
κεράννυμι
κεραυνός-ου, ὁ
[v]
κεραυνόω
κεστός -οῦ, ὁ
κεφαλή-῅ς, ἡ
[v]
κηδεστής -οῦ, ὁ
κ῅πος-οὐ, ὁ
κηρός, οῦ
κ῅ρυξ-ύκος, ὁ
κηρύσσω
κ῅τος-οὓς, τό
[s]
κ῅τος-οὓς, τό
[s]
κιβώτιον -ου, τό
κιβώτος -ου, ὁ
κιθαρίζω
κιθαρῳδία-ας, ἡ
κίνδυνος-ου, ὁ
κίνέω
κλέος -ου, τό
κλεπτική-ής, ἡ
κλέπτω
[s]
κλισία
κοιμάω
[s]
κοινός-ή-όν
[adj]
κολάζω
κολεόν-οῦ, τό
κόλλαβος-ου, ὁ
κόλπος-ου, ὁ
[v]
κομίζω
[v]
κονίω
κόπτω
κόρη-ης, ἡ
κορυφή-῅ς, ἡ
[v]
[v]
[s]
[s]
[s]
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
Vocabulario
1) yacer
2) (como perfecto pas. de τίθημι) estar
puesto, colocado, fijo
(empujar, impulsar) 1) rogar, invitar
2) ordenar
mezclar
rayo
(Etim.: ceraunia, ceraunomancia)
destruir con rayos
cinturón bordado
cabeza
(Etim.: cefalópodo)
pariente por afinidad, suegro, cuñado
huerto
cera
heraldo, mensajero
ser un heraldo, proclamar
monstruo acuático, ballena
(Etim.: cetáceo)
ballena
(Etim.: cetáceo)
cofrecillo
cofre
tocar la cítara
citarodia, arte de tocar la cítara
peligro
agitar, mover
fama, gloria
arte de robar
robar
(Etim.: cleptómano)
lugar para acostarse, sillón
acostarse, dormir
(Etim.: coma, comatoso)
común, público; τὸ κοινόν el estado, el
dinero público; τὰ κοινά los asuntos
públicos, la política.
(Etim.: cenobio, cenosarco)
[y MED.] castigar
funda, vaina
clavija de un instrumento de cuerda
golfo, ensenada; interior, vientre materno
(Etim.: colpitis, colpotomía)
proporcionar algo, llevar (lejos), conducir,
traer
llenar de polvo
golpear, llamar a la puerta, cortar
muchacha, muñeca
cima, cumbre, extremo
(Etim.: corifeo)
Texto
A26, A30
A14, A29, D10
E1
A4, D6
B2
D6
A1, A17, A22, A27,
A6, A7, D12, F1
C1
E3
A29
A14
A14, D4
A18
A18
D10
D10
A29, D6
A15
H1
A15, A16
H1
D6
A5, D6, E2
D4
A17, D9, E3
A11
A27
D6
D6
A16, D10, D12
A13, A23, A26, A28,
A30
D4
A22
A7, D10, I1
A7
Pág. 21
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
κοσμέω
Tipo Traducción
κόσμος-ου, ὁ
[s]
κρατέω
[v]
κρείσσων
κρεμάζω
κρεμάννυμι
κρήνη-ης, ἡ
[adj]
κριθή-῅ς, ἡ
κρίνω
[s]
κριός-οῦ, ὁ
κριτής-οῦ, ὁ
κρόταλον -ον τό
[s]
κρούω
κρύβω
κρύφα
κτάομαι
κτείνω
[v]
κτητός, ή, όν
κτίζω
κύκλος-ου, ὁ
[adj]
κυλίω
κυνέη-ης, ἡ (κυνή)
κυνηγετέω
κύω
[v]
κύων-κυνός, ὁ, ἡ
[s]
κῶλον, ου
κωλύω
λαβύρινθος-ου, ὁ
[s]
λαγχάνω
λαγών -ονος, ὁ
λάθρᾳ
λαλέω
[v]
λαμβάνω
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[adv.]
[v]
[v]
[v]
[s]
[s]
[v]
[v]
[v]
[s]
[s]
[adv.]
[v]
Vocabulario
ordenar, embellecer, adornar, arreglar
(Etim.: cosmos, cósmico, cosmología,
cosmética, cosmetólogo, cosmogónico)
1) orden
2) adorno
3) (orden mundial) universo, mundo, cosmos
[ser fuerte] 1) dominar [+gen], tener poder
sobre, apoderarse de, ser fuerte
2) vencer
(Etim.: democracia, aristocracia, oligocracia)
más fuerte, mejor, excelente, mejor
suspender, colgar
suspender, colgar
fuente
(Etim.: crenología)
cebada, avena
1) distinguir, apartar, escoger
2) decidir, juzgar, distinguir,
(Etim.: crisis, crítico, diacrítico)
carnero
juez
castañuela, crótalo
(Etim.: crótalo)
golpear, pegar
ocultar
a escondidas
adquirir, conseguir; κέκτημαι pf. Poseer
matar
que se puede adquirir, accesible
colonizar (tierras), edificar, fundar
círculo
(Etim.: círculo, cíclico, )
rodar
gorro, casco
cazar
concebir
perro
(Etim.: cínico, cinismo)
miembro, pierna, brazo
impedir, apartar
laberinto
(Etim.: laberinto, laberíntico)
obtener (por destino, por suerte)
costado, cadera
en secreto
hablar, charlar
(Etim.: Eulalia)
tomar, coger; [med+gen.] tomar para sí, coger
Texto
E1
A1
A22, A4, B2, C1
A18
A8
F2
I1
J2
A12
D9
A12, C1
A24
A24
A25, A5
A13, A27, A9
G3, H1, J2
A1, A14, A18, A22,
A23, A27
E2
A27, A30
B2
A27
A4
A11, J1
A10, A11, A12, A28,
A9, D4, D9
A26, I1, J1
A14
A10, A13, A22
A28
A4
A26
A5
D6
A13, A24, A25, A4,
Pág. 22
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
para sí, captar
λαμπάς-άδος, ἡ
[s]
λανθάνω
[v]
λάρναξ-ακος, ἡ
λατρεύω
λέγω
[s]
λευκός-ή-όν
[adj]
λέων-οντος, ὁ, ἡ
[s]
λῃστης-οῦ, ὁ
λίθος-ου, ὁ
[s]
λίμνη-ης, ἡ
[s]
λιμώττω
λίνον-ου, τό
[v]
λοβός-οῦ, ὁ
[s]
λόγος-ου, ὁ
[s]
λοιπός-ή-όν
[adj]
λούω
λόφος-ου, ὁ
[v]
λύκος-ου, ὁ
[s]
λυμαίνομαι
λυπέω
[v]
λύπη-ης, ἡ
[s]
λύρα, ας
λύω
[s]
[v]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
luz, antorcha, lámpara
(Etim.: lámpara, )
estar escondido, pasar inadvertido [+acus. o
part]
(Etim.: lantano)
arca, urna
servir de siervo
decir, hablar, contar, recoger, expresar
brillante, blanco
(Etim.: leucocito, leucemia, leucodermia)
león, leona
(Etim.: león, leontódera, )
ladrón
piedra
(Etim.: monolito, litografía)
lago, laguna, estanque
(Etim.: limnómetro, limnemia)
tener hambre, estar hambriento
lino, hilo
(Etim.: lino)
lóbulo
(Etim.: lóbulo, lobectomía)
1) narración discurso; λόγῳ de palabra,
aparentemente; λόγῳ...ἔργῳ...de
palabra…de hecho
2) cuenta, cálculo
3) fundamentación, argumentación, concepto
(Etim.: monólogo, diálogo, decálogo,
logaritmo, logopedia)
restante, que queda, venidero; τὸ λοιπόν
adv. En adelante
lavar [med.] lavarse, bañarse
colina, cimera, penacho, cuesta
(Etim.: lofóforo, lofótrico, lofio, )
lobo
(Etim.: licántropo)
violentar [+acus., dat.], maltratar
afligirse, inquietar, disgustar; [med.]
afligirse, inquietarse, disgustrarse, fastidiar,
molestar
pena, dolor
(Etim.: lipomanía)
lira, poesía lírica
soltar, desatar, deshacer; [med.]soltar para sí,
Texto
A6, B3, C1, D4, D9,
H1
A9
D6, D9, E2
A16, A6
A20
A11, A12, A14, A16,
A20, A23, A24, A27,
A3, A30, A6, A7, A8,
A9, D10, D4, D6, D9,
F2, G1, G2, I1, J1
A28
A13, A14
D9
A11, A15, A17, A3,
A4, A6
A24
F2
A28
A5
D12, H1
E2, H1, I1
I1
A22
A24
G1
A28
B2
D12
A14, A18, A29, A4,
Pág. 23
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
μά
μαγάς-άδος, ἡ
μαινάς, άδος
μαίνομαι
Vocabulario
Tipo Traducción
[expr.
]
[s]
[adj]
[v]
μακρός-ά-όν
[adj]
μάλα
μάλιστα
μᾶλλον
μανθάνω
[adv.]
μαντεῖος-α-ον
[adj]
μαντικός-ή-όν
[adj]
μαρτυρέω
[v]
μάρτυς-υρος, ὁ
[s]
μαστός-οῦ, ὁ
μάχη-ης, η
[s]
μάχιμος-η-ον
μάχομαι
μέγα
[adj]
μεγαλοπρεπής-ές
μέγας-μεγάλημέγα
[adj]
μέγεθος-ους, τό
[s]
μεθίημι
[v]
μεθύω
[v]
μείγνυμι
μειδιάω
μείζων-ον
μείρομαι
[v]
μελαγχολάω
μέλας-μέλαιναμέλαν
μέλλω
[v]
[adv.]
[adv.]
[v]
[s]
[v]
[adv.]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
liberar, desenredar, solucionar
(Etim.: lisemia, lisis, lisímetro, Lisímaco)
¡sí, por … !(en la afirmación)
el puente de la cithara
ménades (seguidoras de Dioniso)
1) estar fuera de juicio, en éxtasis
2) enfurecerse, estar furioso
(Etim.: ménades (seguidoras de Dionisos en
éxtasis))
largo, grande, extenso
(Etim.: macro, macróspora, macrogénesis)
muy
sobre todo, (lo) más
m{s; μᾶλλον ἤ más que
1) aprender, comprender,
2) llegar a saber, notar
oracular, profética
(Etim.: mántico)
adivinatorio, profético
(Etim.: mancia, mántica, mántico)
testimoniar, ser testigo
(Etim.: mártir, martirizar, martirio)
testigo, mártir
(Etim.: mártir, martirizar, martirio)
pecho femenino
batalla, combate
(Etim.: naumaquia)
aptos para la batalla, de guerra
luchar, luchar con [+dat.]
grandemente, en alto grado, mucho
(Etim.: megalítico, mega, megáfono)
noble, grande, magnífico
grande, extenso
(Etim.: megalítico, mega, megáfono,
megalópolis, megalómano)
grandeza, tamaño, dimensión
(Etim.: megetología)
1) soltar a alguien (p.e. a unos presos)
2) [intr.] cejar (p.e. en un empeño)
estar borracho
(Etim.: metilo, metiomanía)
mezclar, unir
sonreir
más grande, bastante grande
tomar parte, participar; en Perfc. estar
decretado
estar colérico
negro
(Etim.: melanina, melancolía, melanoma)
[+ inf pres o fut] ir a, estar a punto de, tener
Texto
A5
A30
D6
A15
A20
E3
I1
D9, J1
A29, D9, H1, J1, J2
A10, A14, A9, D10,
D9, H1, I1
A10
A10
A12
A12
A13
A20, A26
H1
A4
D6, H1
F1
A17, C1, H1
A1
I1
D9, E3
E1
A9
C1
E1, E2
D9
A28, D12
A18, A23, A7
Pág. 24
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Tipo Traducción
μέλω
μελῳδέω
μέντοι
μένω
[v]
μερίζω
μέρος-ους, τό
[v]
μέσος-η-ον
[adj]
μεταβάλλω
[v]
μεταλλάσσω (ττω)
μεταμορφόω
μεταξύ
[v]
μετασχεματίζω
μέτωπον-ου, τό
[v]
μέχρις
[prep.
]
[neg]
μὴ
Vocabulario
[v]
[part.]
[v]
[s]
[v]
[prep.
]
[s]
μηδὲ
μηδείς-μεδεμίαμεδέν
μὴν
μηνίω
μηνύω
μηρός-οῦ, ὁ
μήτε
μήτηρ-μητρός, ἡ
[conj.]
μηχανάομαι
μηχανή-῅ς, ἡ
[v]
μίγνυμι
μικρός-ά-όν
[v]
μίσγομαι
[v]
μισθός-οῦ, ὁ
μνήμη-ης, ἡ
[s]
[adj]
[part.]
[v]
[v]
[s]
[conj.]
[s]
[s]
[adj]
[s]
la intención de
a ser un objeto de la atención o pensamiento
cantar, tocar
ciertamente, sin embargo
1) permanecer, quedarse,
2) esperar, aguardar
partir, dividir, distribuir
parte, porción, fracción
(Etim.: polímero)
medio, que está en medio, central; ἐν μέσῳ
[+gen.] en medio de
(Etim.: mesocracia, mesopotamia,
mesocarpio, mesozoico)
1) cambiar, modificar, mudar
2) cambiarse
(Etim.: metábasis)
cambiar, cambiar de vida, morir
Texto
A12, E1
D6
J1
A10
D4
A22, A28, A6, B3
A12, A22, E3
A11, A7, J1
A28
transformar
1) (lugar) en medio de, entre
2) (tiempo) mientras tanto
3) [+gen.] entre
transformar
frente
(Etim.: metopa, metoposcopia)
*+gen.+ hasta; μέχρι οὖ? hasta que
A16
D6, D9
[con inf, imper] no;[ en subord final neg]
para que no, no sea que; [en subord de
temor+ que; εἰ μὴ si no, a menos que
y no, ni; μηδὲ...μηδὲ... ni...ni...
ninguno, nada * se usa en vez de οὐδείς con
subj, imper e infin]
ciertamente, sin embargo
enojarse
indicar, dar a conocer
muslo
ni; μήτε ...μήτε... ni...ni...
madre
(Etim.: metrópoli, metróxilo)
idear, organizar
1) la buena idea, el invento, el artificio
2) herramienta, máquina,
mezclar; MED unirse, yacer con
pequeño
(Etim.: microscopio, micra, microbio,
microcéfalo, micrófono, micron)
mezclarse, tener relaciones sexuales (con
alguien + Dat.)
paga, sueldo, alquiler, remuneración
memoria, recuerdo
A30
B2
A1
A5, G1, J2
#N/A
D4, G2
#N/A
A18, A27, A28
A18, A27, A28
A26, A29
#N/A
A14, A30, D4, E3, G1
E1
E3
A14, A28, A7
A14
A25
D6
H1
Pág. 25
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
μνημονεύω
Tipo Traducción
μοιχάω
μόλις
μόνος-η-ον
[v]
μορμολύκειον-ου,
τό
μορφή-῅ς, ἡ
[s]
μοῦσα-ης, ἡ
[s]
μουσικός, ή, όν
μοχλός-ου, ὁ
μυελός-οῦ, ὁ
[adj]
μῦθος-ου, ὁ
[s]
μυστήριον, ου
[s]
νάρθηξ -ηκος, ἡ
ναῦς-νεώς, ὁ
[s]
ναύτης-ου, ὁ
[s]
νεανίας-ου, ὁ
νεκρικός-ή-όν
νεκροπομπός-οῦ,
ὁ
νεκρός-οῦ, ὁ
[s]
νέκταρ, αρος
[s]
νέμω
[v]
νεογνός-όν
νεός-α-ον
[adj]
νήπιος, α, ον
ν῅σος-ου, ἡ
[adj]
[v]
[adv.]
[adj]
[s]
[s]
[s]
[s]
[adj]
[s]
[s]
[adj]
[s]
Vocabulario
1) acordarse
2) recordar algo, mencionar
inducir al adulterio, seducir
apenas, con dificultad
solo, único, aislado; μόνον *Adv.+ sólo
(Etim.: monoparental, monasterio,
monocotiledónea, monodáctilo, monocromo,
monogamo)
máscara, duende
Texto
D10, G2
D10
D6
A17, A22, A25, D4,
D6, D9, H1
F1
forma, figura
(Etim.: amorfo, antropomorfo, morfología,
metamorfosis)
Musa
(Etim.: música, músico, musical)
relativo a las musas; (subst. f. sg.) musica
barra de una puerta, estaca
médula
(Etim.: mielitis)
1) palabra, discurso
2) relato, historia, fábula
(Etim.: mito, mitología)
chose secrète, mystérieuse; cérémonie
religieuse secrète (p. ex. mystères d'Éleusis);
(chrét.) saint mystère (Incarnation,
Eucharistie, etc);
cañaheja, palo
nave
(Etim.: nave, náusea, naumaquia, nauta)
marinero
(Etim.: nauta, náutico, cosmonauta,
internauta)
joven
relativo a los muertos
conductor de almas
A11, A29
cadáver, muerto
(Etim.: necrófago, necrosis, necrópolis,
necropsia)
nectar (boisson des dieux)
(Etim.: néctar, nectarina)
1) distribuir, repartir
2) apacentar
recién nacido
joven, nuevo
(Etim.: neologismo, neófito, neolítico)
que no habla; infaltil, niño
isla
(Etim.: peloponeso, Indonesia, Melanesia,
Micronesia)
D6
A14, A29
D6
D9
A13
F1, J1, J2
A15
A5
A28
D10
D4
D4
D4
D4, E3
A5, E1
D6
A1, D4
A13
A26, A29
Pág. 26
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
νήχω
νίκη-ης, ἡ
Tipo Traducción
νομή-῅ς, ἡ
νομίζω
[s]
νόμος-ου, ὁ
[s]
νοῦς-οῦ, ὁ
[s]
νύκτωρ
νύμφη-ης, ἡ
[adv.]
νῦν
νύξ-νυκτός, ἡ
[adv.]
ξένος-η-ον
[adj]
ξίφος-ους, τό
[s]
ὁδός-οῦ, ἡ
[s]
ὀδούς-οντος, ὁ
[s]
ὅθεν
οἶδα
οἴκαδε
οἰκεῖος-α-ον
[adv.]
οἰκειότης-ητος, ἡ
οἰκετής-οῦ, ὁ
οἰκέω
[s]
οἰκία-ας, ἡ
[s]
οἶκος-ου, ὁ
[s]
οἶνος-ου, ὁ
[s]
οἰνοχόος-ου, ὁ
[s]
[v]
[s]
[v]
[s]
[s]
[v]
[adv.]
[adj]
[s]
[v]
Vocabulario
nadar
victoria; Νίκη-ης, ἡ Nike, la diosa de la
victoria
distribución, pasto, pastoreo
1) reconocer algo como obligatorio
2) creer, pensar, juzgar, considerar, regular
[lo que proporciona a cada cual lo suyo] 1)
uso, costumbre
2) ley
mente, inteligencia, pensamiento, raciocinio;
ἐν νῷ tener, en la mente, pretender, pensar
(Etim.: noética)
durante la noche
ninfa, novia
(Etim.: ninfa)
ahora, actualmente
noche
(Etim.: nictálope, nictofobia, nictagíneo,
nictémera)
extraño, (subst. el extranjero)
1) huésped (tanto el que da alojamiento como
el alojado)
2) mercenario (soldado)
(Etim.: xenofobia, xenófobo, xenia, xenón, )
espada
(Etim.: xifoides, xifosuro)
camino, vía, viaje
(Etim.: hodógrafo, hodómetro, hodograma)
diente
(Etim.: odontólogo, odontalgia,
odontológico)
de dónde
[perf con significado de presente] saber
a casa
de casa, doméstico, pariente, particular
(Etim.: ecosistema, ecónomo)
parentesco, relación
vecino, criado, familiar
vivir, habitar
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
casa, vivienda, hacienda
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
casa, vivienda
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
vino
(Etim.: enología, enoteca, enólogo)
escanciador, copero
Texto
D10
A4, D6
D9, E2
A14, A28, C1, H1
G1
I1
A11
A3
#N/A
A13, A28, A5, A6,
A9, D4, D6
D9
D6
A14, A22, E3
A17
A16, A18
D6, D9
H1
J1
C1
J1
B2, H1
A11, A15, F1
A30
E3
D4
Pág. 27
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
οἴομαι
οἷος οἵα οἷον
ὀιστός-οῦ, ὁ
οἴχομαι
Tipo Traducción
ὀκτώ
[num.
]
ὀλιγογονία, ας
ὄλιγος-η-ον
[s]
ὅλος-η-ον
[adj]
ὅλως
ὄμβρος, ου
[adv.]
ὁμοῖος-α-ον
ὁμοιόω
[adj]
ὁμολογέω
[v]
ὄμφαξ-ακος, ἡ
ὅμως
ὀνειδίζω
ὀνειδίζω
ὄνομα-ατος, τό
[s]
ὄνομα-ατος, τό
[s]
ὀνομάζω
[v]
ὀξύχειρ-ειρος
ὀξύχολος-ον
ὀπηνίκα
ὁπλίζω
[adj]
ὅπλον-ου, τό
[s]
ὁπότε
ὅπου
ὁράω
[adv.]
[v]
[pron]
[s]
[v]
[adj]
[s]
[v]
[part.]
[v]
[v]
[s]
[adj]
[conj.]
[v]
[adv.]
[v]
Vocabulario
pensar, creer, opinar
cual (como)
flecha
1) ir, marcharse
2) estar ausente
ocho
(Etim.: ocotoralario, octogenario, octogésimo,
octogonal, octosilábico, octóstilo)
production ou descendance peu féconde
poco
(Etim.: oligoceno, oligoelemento, oligofrenia,
oligopolio, oligopsonio, oligotrofia,
oligosacárido)
todo, entero
(Etim.: holograma)
absolutamente
pluie (d'orage); (fig.) pluie de grêle, de sang;
eau; urine;
igual, semejante, parecido a [+dat.]
comparar [+dat.]
(Etim.: homofobia, homofonía, homocigótico,
homogéneo, homologar, homomorfismo,
homonimia, homosexual, homóptero)
estar de acuerdo
(Etim.: homologar, homólogo)
uva verde
sin embargo, igualmente
reprochar
reprochar
nombre (tb. reputación)
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
nombre (tb. reputación)
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
nombrar
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
ligero de manos, diestro
irascible
cuando
armar
(Etim.: hoplita)
arma, armamento; ὅπλα προβάλλεσθαι
"ponerse en guardia"; ὅπλα τίθεσθαι
"descansar las armas"
(Etim.: hoploteca)
cuandoquiera
donde, en donde
ver, mirar
Texto
D10, D9, E3
D9, E3, F1
A22
A13, D9
A22
E2
A6, B2
A23
D4, D9
A6
A30, H1
I1
A28
F2
C1, D6, E3
A14, D9
A14, D9
A13, A14, D9, G2
A13, A14, D9, G2
A12, A13, D9, J2
D6
D4
A3
A4, E1, H1
A7
D10
A22
A13, A17, A26, A28,
Pág. 28
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
ὄργανον-ου, τό
[s]
ὀργή-῅ς, ἡ
ὀργίζομαι
ὀρεύς-εως, ὁ
ὀρθός-ή-όν
[s]
ὄρκος-ου, ὁ
ὁρμάω
[s]
ὄρνις-ιθος, ὁ, ἡ
[s]
ὄρος-ους, τό
[s]
ὀροφή-῅ς, ἡ
ὄροφος-ου, ὁ
ὅσος ὅση ὅσον
ὅστις-ἥτις-ὅτι
[s]
ὄστρακον, ου
[s]
ὅταν
ὅτε
ὅτι
[conj.]
οὐδε
οὐδείς-οὐδεμίαοὐδέν
οὐκέτι
οὖν
[neg]
οὔπω
οὐρά-ᾶς, ἡ
οὐρανός-οῦ, ὁ
[adv.]
οὔς-ὠτός, ὁ
[s]
οὔτε
οὔτις οὔτι
οὕτω
οὐχ
[neg]
[v]
[s]
[adj]
[v]
[s]
[pron]
[pron]
[conj.]
[conj.]
[pron]
[adv.]
[Part.]
[s]
[s]
[pron]
[adv.]
[neg]
(Etim.: pan-orama)
instrumento, herramienta
(Etim.: orgánico, orgáno)
ira, cólera
irritarse, encolerizarse (τινί con alguien)
mula
1) derecho, recto, vertical
2) correcto, exacto
(Etim.: ortodoncia, ortodoxia, ortodromia,
ortoedro, ortofonía, orotgrafía, ortología,
ortopedia, ortóptero)
juramento
impulsar, mover, poner en movimiento,
empezar; [med e intrans] poner a, empezar,
precipitarse, impulsar
pájaro, ave, pollo, gallina, gallo
(Etim.: ornitodelfo, ornitología, ornitólogo,
ornitomancia, ornitóptero, ornitorrinco)
montaña, monte
(Etim.: orogénesis, orogenia, orografía,
orográfico)
techo
cubierta de cañas, techo
cuanto (como)
1) (general) quienquiera que
2) (interrogativo indirecto) qué, quién, cuál
vasija de barro, pedazo de vasija
(especialmente se usaban como papeleta de
votación)
cuando, siempre que
cuando
1) que (en oraciones enunciativas)
2) porque
y no, ni, ni tampoco, pero no
nadie, ninguno
ya no, ya no más, de ningún modo
1) así pues, por tanto
2) verdaderamente, realmente
aún no
cola, rabo
cielo
(Etim.: urano, uranio, uranografía, uranolito,
uranometría)
oído, oreja
(Etim.: otorrinolaringólogo, otitis)
ni; οὔτε...οὔτε... ni...ni...
nadie, nada
así
no
Texto
D4, D6, E2, I1
D6
A23, G1, I1
A12, A3, A9
A26
A26
A18, A28
A26, C1
A14, A24, A29
A14, A23, A24, A5,
A6, D9, I1, J1
A16
D10
#N/A
E2
G2
#N/A
E2, E3, J2
#N/A
#N/A
#N/A
#N/A
#N/A
E3
A14
A1, A4, A6, A7, A8,
A9, B2, D4, D6, G2
A29
#N/A
D9
A29
#N/A
Pág. 29
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Vocabulario
Termino
οὐχὶ
ὀφθαλμός-οῦ, ὁ
Tipo Traducción
Texto
[neg]
#N/A
A1, D10, D9
ὄφις-εως, ὁ
[s]
ὀχέω
ὄψις-εως, ἡ
[v]
παίγνιον-ου, τό
παίς-παιδός, ὁ, ἡ
[s]
παίω
[v]
πάλαι
παλαιός-ά-όν
[adv.]
παλαίστρα-ας, ἡ
πάλιν
παμμεγέθης-ες
πανουργία-ας, ἡ
πανοῦργος-ον
παντάπασι
[s]
πανταχοῦ
παντελῶς
πάνυ
[adv.]
πάππος-ου, ὁ
παραγίγνομαι
[s]
παραδίδωμι
παραίνεω
[v]
παραιτέομαι
παρακαλέω
παράκειμαι
παραλαμβάνω
παραπλέω
[v]
παρασκευάζω
[v]
[s]
[s]
[s]
[adj]
[adv.]
[adj]
[s]
[adj]
[adv.]
[adv.]
[adv.]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
no
1) ojo
2) cara, semblante
(Etim.: oftalmia, oftálmico, oftalmológico,
oftalmoscopia, oftalmoscopio)
serpiente, culebra
(Etim.: ofidio)
conducir
1) visión
2) vista, apariencia
(Etim.: óptico, óptica)
broma, juguete
hijo -a, niño-a, muchacho-a, esclavo
(Etim.: pediatra, pediátrico, pedófilo,
pedofilia)
golpear, pegar, herir
(Etim.: pediatra, pediátrico, pedófilo,
pedofilia)
hace tiempo, antiguamente
viejo, antiguo
(Etim.: paleocristiano, paleolítico, paleoceno,
paleografía, paleógeno, paleontólogo,
paleoterio, paleozoico)
palestra, escuela
de nuevo, atrás
muy grande
perfidia
apto para todo, hábil; astuto, bribón
en total, totalmente, totalmente,
absolutamente
por todas partes
totalmente, enteramente
muy, mucho, enteramente, completamente,
así
abuelo
1) sobrevenir, añadise
2) estar presente, presentarse
dar, entregar, transmitir, ceder
aconsejar (a alguien que haga algo [+dat. e
inf] )
pedir
convidar, rogar, pedir, exhortar
estar junto a
tomar junto a sí, recibir
navegar a lo largo, pasar navegando; navegar
hacia, contra
preparar; [med.] prepararse [a menudo
A10, A15
A14
C1, D6
D6
A1, A13, A14, A16,
A2, A20, A27, A28,
A3, A30, A4, A6, A7,
B2, D10, D4, D6, E3,
I1
A26, A28
D6
B2, H1, J2
D4
A28
D9
D6
D9
G1
G2
G2
#N/A
D10
A14, A15, A18, A20,
A22, A26, A3, A30,
C1
A2
G3
D10, E1
G2
A18, A24
A10, A14, H1
A29
I1
Pág. 30
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Tipo Traducción
παρατίθημι
[v]
παραχωρέω
παρέρχομαι
[v]
παρθενεύω
παρθένος
παρίημι
[v]
παρίστημι
[v]
πάροδος-ου, ἡ
[s]
παροξύνω
πᾶς-πάσα-πάν
[v]
πάσχω
πατήρ-πατρός, ὁ
[v]
πατρίς-ίδος, ἡ
[s]
πατρόθεν
πατρ῵ος-α-ον
παῦλα-ης, ἡ
πεδίον-ου, τό
πείθω
[adv.]
πειράομαι
πέλεκυς, εως
πέμπω
[v]
πένης-ητος, ὁ
πεντήκοντα
[s]
περὶ
Vocabulario
[v]
[s]
[v]
[adj]
[s]
[adj]
[s]
[s]
[v]
[s]
[v]
[num.
]
[prep.
]
περιγίγνομαι
[v]
περίειμι 2
περιεργία, -ας, ἡ
περιουσία-ας, ἡ
περιπλέκω
περιρρήγνυμι
περισπειράω
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
seguido de ὡς + part fut+, aprovisionarse
1) poner delante, ofrecer, presentar;
2) poner (algo) al lado (de algo), comparar.
ceder el sitio, abandonar
1) pasar al lado, dejar atrás, adelantarse (para
hablar), 2) acercarse
ser virgen
virgen, doncella
1) dejar pasar, pasar por alto algo.
2) admitir, permitir
poner al lado. MED. ir al lado, asistir a
alguien.
paso
(Etim.: párodo)
instar a, impulsar, estimular
1) todo, entero.
2) cada
padre
(Etim.: patriarca, patriarcado, patricida,
patrimonial, patrimonio, patrilineal)
patria
(Etim.: patria, patriota, patrio)
perteneciente al padre, paterno
descanso, fin
llanura
1)persuadir, 2)convencer; [med pres y fut
+dat.] 1) [dejarse perduadir] obedecer, 2)
[dejarse convencer] confiar en alguien
ensayar [+gen.]
hacha
enviar
pobre
cincuenta
1) [+gen.] alrededor de, acerca de;
2) [+dat.] con respecto a;
3) [+acus.] alrededor de
1) ser superior
2) quedar, sobrevivir
3) apoderarse de [+gen.]
ir alrededor
exactitud, curiosidad
sustento
enlazar en derredor
romper; [med.], rasgarse las vestiduras
enroscar
Texto
D4
B2
A10, A26
D10
A10, I1
D9
D4, E2
D4
A11
A1, A11, A18, A30,
A6, A9, B3, D4, D6,
E2, E3, G1, H1, I1, J1,
J2
D9
A11, A14, A17, A2,
A25, A30, B2, B3,
D10, D4, D9, E3
A14, H1
G1
A13
A6
A12, A22, G1
A15, A2, A29, B2, E1
D9, I1
A7
A14, A17, A18, A6,
D4
E3
A1
#N/A
A22, F2
A9
D6
J2
A22
I1
A17
Pág. 31
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
περιφέρω
πετάννυμι
πέτομαι
πέτρα-ας, ἡ
πέτρος-ου, ὁ
πηγή-ης
πηρόω
πηρώσις -εως, ἡ
π῅χυς-υος, ὁ
πικρός-ά-όν
Tipo Traducción
πίνω
πιπράσκω
πίπτω
πιστεύω
πλανάω
[v]
πλάσσω (-ττω)
[v]
πλεῖστος-η-ον
[adj]
πλέκω
πλέος, α, ον
πλέω
[v]
πληγή
πλημμυρίς
πλησίον
πλήσσω (-ττω)
πλούσιος-α-ον
[s]
πλουτέω
[v]
πόθος-ουν ὁ
ποιέω
[s]
ποιήτης-ου, ὁ
[s]
ποίμνιον-ου, τό
πόλεμος-ου, ὁ
[s]
πόλις-εως, ἡ
[s]
πολλάκις
πολυγονία, ας
[adv.]
[v]
[v]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[adj]
[v]
Vocabulario
llevar alrededor
desplegar
volar
roca, piedra, peñasco
piedra, roca
fuente
inutilizar
mutilazión
brazo; codo (medida = 45 cm.)
amargo
(Etim.: picrato, picrico)
beber
vender
[v]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[adv.]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[s]
creer, confiar en [+dat.]
vagar, errar, ofuscar,
(Etim.: planeta)
dar forma, moldear; fingir
(Etim.: plástico, plástica, plasticidad,
plastificar)
muchísimo, el más grande, el mejor, la mayor
parte
(Etim.: pleistoceno)
trenzar
lleno (de [+gen.])
navegar
(Etim.: pleon)
golpe
marea, subida del mar
cerca
golpear
rico
(Etim.: plúteo)
ser rico, enriquecerse
(Etim.: plutocracia, plutócrata)
anhelo, ansia, deseo
hacer, causar
(Etim.: poeta, poema, poemático, poemario,
poesía, poetastro, poetizar)
poeta , artífice
(Etim.: poético)
rebañito, rebaño pequeño
guerra
(Etim.: polémico, polémica, polemizar,
polemarca)
ciudad
(Etim.: político, politicón, politiquear,
política, politizar, politiquería)
muchas veces, a menudo
gran fecundidad
Texto
D9
A28
A17
A18, A22, A9, D9
A27
A22
A8
D9
D6
G1
D9
D4
A8, B2
A16
B2
A12, A5, A6, A7
A6
E3
H1
A8, D9
D4
A18
A25, A26, A30, A6
A12, A5, A6, A7
J1
E3
I1
A12, A13, A15, A17,
A30, A9, B2, D10, D4,
D6, E3, G2, H1, I1, J1
B2
D9
A4, C1
A12, A24, A30, B3,
G2, H1, I1
A14
E2
Pág. 32
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
πολύς-πολλήπολύ
Tipo Traducción
πολυτελεία -ας, ἡ
πορεία-ας, ἡ
πορεύω
πορίζω
πόριμος-ον
πορνοβοσκέω
πόρνος-ου, ὁ
ποταμός-οῦ, ὁ
[s]
ποτὲ
ποῦ
ποῦς-ποδός, ὁ
[adv.]
πρᾶγμα, ατος
[s]
πράσσω (-ττω)
[v]
πραύνω
πρέπω
πρέσβυς-εως, ὁ
[v]
πρίν
[conj.]
προαίρεσις-εως, ἡ
πρόβατον-ου, ἡ
πρόγονος-ου, ὁ
προκαλέω
προοράω
[s]
πρὸς
[prep.
]
προσαγορεύω
προσαιτέω
προσάπτω
προσγελάω
προσδέω
προσέρχομαι
προσέτι
προσέχω
[v]
[adj]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[s]
[adv.]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adv.]
[v]
Vocabulario
mucho; dià polloû después de mucho tiempo
(Etim.: polígono, polígrafo, polímero,
polimorfo, polinesia, polipasto, poliptoton,
polivalencia, polivalvo)
suntuosidad
viaje, camino
ir, llevar, transmitir
dar paso, suministrar
ingenioso
mantener un burdel
libertino, disoluto
río
(Etim.: hipopótamo)
una vez;
¿dónde?; ποῦ γῆς; ¿en qué lugar de la tierra?
pie, pata; medida de longitud (, 36 m.)
(Etim.: podólogo, miriópodo, podómetro)
acto, acción, actividad, conducta, tarea,
obligación;
ejercer, efectuar, realizar, hacer, llevar a cabo,
tratar,
(Etim.: practicar, práctica)
apaciguar, aplacar
convenir (generalmente en 3ª persona)
anciano, viejo, embajador; πρέσβεις-εων, οἱ
embajadores
(Etim.: presbítero, présbita, presbiteral,
presbiteriano, presbiterio)
1) antes de (con Infinitivo)
2) hasta que ( +ἂν + Subj); hasta que (con
Indic.)
preferencia
oveja [lo que va delante]
antepasado
llamar sucesivamente; MED desafiar
1) ver algo ante uno (que se acerca)
2) prever algo
1) [+gen.] de, de parte de
2) [+dat.] junto a, además de;
3) [+acus.] hacia, contra,
dirigir la palabra, saludar, llamar
pedir limosna
unir, añadir; procurar; atribuir
sonreir, reir
atar, unir
*+dat. o + πρὸς +acus.+ aproximarse, atacar.
además
1) dirigir, guiar (p.e. un barco);
2) προσέχω τὸν νοῦν τινι poner atención a
algo.
Texto
A14, A24, A26, A5,
A6, A7, B2, C1, D10,
D12, D6, D9, E3, H1,
J1
B3
A26, B2
A14, A15, A26
E2, E3
E3
J1
J1
A23, A26, A30, A7,
B2, H1
#N/A
#N/A
A14, A22, D6
D4, F2, J1
A18, D10, D4, D9
A23
E1
A11, D6
A15, A30, D4
A13
D9
H1
D6
I1
#N/A
A1, A20, B2
E3
E1, E2
D6
A18, A29
D6
D9
A25
Pág. 33
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
προσηλόω
προσίσχω
Tipo Traducción
προσλαμβάνω
προσπτύσσω
προστάσσω (-ττω)
[v]
προσφέρω
[v]
πρόσωπον-οὐ, τό
προτείνω
πρότερον
πρότερος-α-ον
[s]
πρώην
πρῶτος-η-ον
[adv.]
πτέρυξ-υγος, ὁ
πτηνός-ή-όν
πυγμή-῅ς, ἡ
πυνθάνομαι
[s]
πυράγρα-ης, ἡ
πυρίνους-ουν
πυρόω
πῦρ-πυρός, τό
[s]
πῶλος-ου, ὁ
πῶμα-ατος, τό
πῶς
[s]
ῥάβδος-ου, ὁ
[s]
ρέω
[v]
ρέω
[v]
ρήτωρ-ορος, ὁ
ῥίπτω
[s]
ῥόπαλον-ου, τό
ῥόπαλον-ου, τό
[s]
[v]
[v]
[v]
[v]
[v]
[adv.]
[adj]
[adj]
[adj]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[s]
[adv.]
[v]
[s]
Vocabulario
clavar
1) dirigir, guiar (p.e. un barco);
2) προσέχω τὸν νοῦν τινι poner atención a
algo.
tomar además, añadir
abrazar, MED recibir amistosamente
1) colocar al lado, detrás
2) decretar mandar
traer, acercar, expresar (una opinión,
acusación)
máscara
estirar, proponer
antes
el primero de dos, anterior; τῇ προρεταρίᾳ,
el día anterior
antes
primero, principal; [pl] líderes, principales;
πρῶτον primeramente; τὸ πρῶτον en primer
lugar
(Etim.: protozoo, protohistoria, protón,
protoplasma, prototípico, prototipo,
protomártir)
ala, pluma
alado
puño
1) informarse de algo, preguntar
2) saber
tenazas
que respira fuego
quemar
fuego
(Etim.: pira, pirotécnico, pirexia, pírico,
pirita, pirómano, piróforo, pirógeno)
potro
tapa
cómo; πῶς ἔχετε τοῦ σίτου; ¿cómo and{is de
comida?; πῶς ἔχεισ; ¿cómo est{s?; πῶς ἔχει
τὰ πράγματα; ¿cómo van las cosas?
bastón
(Etim.: rabdomorfo, rabdoide)
fluir
(Etim.: reóforo, reómetro)
fluir, derramar
(Etim.: reóforo, reómetro)
orador
arrojar
maza, estaca
maza, estaca
(Etim.: ropálico)
Texto
A5
A6
A14
D6
E1
A13, D12
A14
A14
A12, A13, A30
H1
A20
A1, A12, A20, A3,
A4, A6, A9, B2, D9,
E3, H1
A14, A17
A17
A28
A14, A20, G2
D6
A27
A22, D9
A13, A20, A5, D6,
D9, E1, E2
J2
D9
#N/A
D6
A2, D10
A2, D10
D4
A1, A14, A16, A2,
A28, A8
A22, A26
A22, A26
Pág. 34
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ρώμη-ης, ἡ
σαίνω
σαίρω
σημεῖον-ου, τό
Tipo Traducción
σιγάω
σίδηρος-ου, ὁ
[v]
σκεῦος-ους, τό
σκ῅πτρον-ου, τό
[s]
σκληρός-ά-όν
[adj]
σκώπτω
σοβέω
[v]
σοφία-ας, ἡ
[s]
σοφιστής-οῦ, ὁ
[s]
σοφός-ή-όν
[adj]
σπάργανον-ου, τό
σπαργανόω
σπήλαιον, ου
σπλάγχνον-οὐ, τό
σπαίρω
σταλαγμός-οῦ, ὁ
[s]
στάσις-εως, ἡ
[s]
στενός-ή-όν
[adj]
στήλη-ης, ἡ
[s]
στρατεύω
[v]
στωμύλος-ον
συγγράφω
[adj]
συγκαλέω
συγκρούω
συγχέω
[v]
[s]
[v]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
[s]
[s]
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
Vocabulario
fuerza
mover la cola
barrer, limpiar
1) signo, marca, indicación.
2) monumento
callar, guardar silencio
hierro
(Etim.: siderometalúrgico, siderosa, siderita,
siderosis, sidéreo)
mueble
cetro, bastón
(Etim.: cetro)
duro, rígido
(Etim.: esclerosis, esclerótico)
burlarse
levantar torbellinos de polvo, empujar,
perseguir
sabiduría
(Etim.: sofía)
sofista
(Etim.: sofista)
experto, sabio
(Etim.: filósofo, sofisma)
pañal
envolver en pañales
caverna, gruta
entrañas
palpitar, saltar
destilación; gota
(Etim.: estalagmita)
[propiamente punto de vista que uno toma]
1) partido
2) rebelión, revuelta, rebeldía
(Etim.: estasis)
estrecho, delgado
(Etim.: estenografía, estenografiar,
estenográfico, estenocardia)
estela, lápida; pilar o columna
conmemorativa
[acto más frecuentemente med.] hacer una
expedición, hacer una campaña (contra [ἐπί
+acus.], dirigir un ejército, estar en campaña
(Etim.: estrategia, estratagema, estratégico,
estratego)
fecundo, ingenioso
escribir, redactar, compilar, obligarse por
escrito
convocar, llamar al mismo tiempo
entrechocar
derramar conjuntamente; arrasar
Texto
A14
J1
D4
A26
D10
H1
F1
D6
E3
A9
D4
E3
E3
E2
D6
A3, D6
D9
A13
A13
A2
A16
A14
A26
H1
D6
B2
D9
A3
A6
Pág. 35
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
συγχωρέω
συλλαμβάνω
Tipo Traducción
συμβαίνω
[v]
σύμμαχος-ον
συμπήγνυμι
συμπόσιον-ου, τό
[adj]
συμπράσσω (-ττω)
συμφέρω
[v]
συμφεύγω
συμφορά-ᾶς, ἡ
συμφυής -ές
συνάγω
[v]
συνδιαπράσσω (ττω)
συνδιώκω
σύνεγγυς
σύνειμι
συνεργέω
συνεργός-ον
συνέρχομαι
[v]
συνευνάζομαι
συνήθης, ες
[v]
συνηρεφής- ές
συνθηράω
συνίστημι
συνοικέω
σύνοικος-ον
συνοργίζω
συντελέω
συντίθημι
[adj]
σύντονος-ον
συντυγχάνω
σῦς-σύος, ὁ, ἡ
σφέτερος, α, ον
σφυρόν -ου, τό
σχίζω
σώζω
[adj]
[v]
[v]
[v]
[s]
[v]
[s]
[adj]
[v]
[v]
[adv.]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[v]
[v]
[s]
[pron]
[s]
[v]
[v]
Vocabulario
unirse, reunirse; ceder, conceder
1) reunir
2) dar una mano
3) esp. detener, arrestar
(Etim.: sílaba (reunión de sonidos))
[juntarse = convenir] convenir, reunir,
suceder, efectuarse, ser consecuencia de,
resultar, pactar
aliado, auxiliar en la guerra
juntar, construir
banquete
(Etim.: simposio)
colaborar, ayudar
traer con, reunir
1) sucede, ocurre
2) es útil, convenir, [+dat.]
huir con otro
desgracia, suceso, contingencia
de la misma naturaleza que
conducir, reunir
(Etim.: sinagoga)
lograr juntos
perseguir juntamente
muy cerca
estar o vivir con, tratar con [+ dat]
ayudar
que ayuda, que coopera
llegar juntamente, ir juntos, reunirse,
confluir, unirse
unirse a
que tiene trato con, familiar; habitual,
acostumbrado
enteramente cubierto de
a cazar juntos, participar en la caza
unir, componer. MED. componerse de algo
convivir, cohabitar
que vive en la misma casa, inseparable
irritarse con
completar, cumplir
componer, M. (establecer algo juntamente
con alguien) convenir, ponerse de acuerdo
tenso, vehemente
encontrarse con, reunirse con
cerdo
suyo
tobillo
bifurcarse, dividir
guardar, mantener, salvar
Texto
B2, B3
A23, D9
A20
A4
D6
D4
A28
A14
A23, A24, A6
A14, A18, D9, H1
A12, A26
A26
D4
A23, I1
A30
I1
A9
A4
A16, A30, A7
A25, A30
B2
A24
I1
A26
A11
E3
A18
A20
J1
E3
A14, A23
A13, A17
H1
A14
A26
A11, A18, A25, D10,
D12, D9
Pág. 36
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
σώμα-ατος, τό
Tipo Traducción
σωτηρία-ας, ἡ
[s]
ταραχώδης-ες
ταῦρος-ου, τό
[adj]
τάχος-οὐ, τό
[s]
τέθριππος-ου, ὁ
τεκμαίρω
τέκνον-ου, τό
τεκνόω
τεκταίνω
τέλειος-ον
τελειόω
τελείως
τελευταῖος-α-ον
τελευτή -῅ς, ἡ
τέλος
τετράπους-ουν
τηνικαῦτα
τίθημι
[s]
τίκτω
τιμάω
[v]
τιμή-῅ς, ἡ
[s]
τίνω
[v]
τις-τι
τίς-τί
τιτρώσκω
[pron]
τοιγαροῦν
τοιοῦτος-τοιαύτητοιούτο
τολμάω
τοξεύω
τόξον-ου, τό
[part.]
τόπος-ου, ὁ
[s]
[s]
[s]
[v]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[adv.]
[adj]
[s]
[adv.]
[adj]
[adv.]
[v]
[v]
[pron]
[v]
[pron]
[v]
[v]
[s]
Vocabulario
cuerpo, materia
(Etim.: soma, somático, somatismo,
somatología)
salvación
(Etim.: soteriología)
turbado, turbulento
toro
(Etim.: torear, toro, tauromaquia, taurino,
tauro, taurófilo, taurófobo)
velocidad, rapidez
(Etim.: taquímetro)
cuádriga con cuatro caballos
determinar. MED argumentar, conjeturar
vástago, hijo
engendrar
ser carpintero, construir con madera
acabado, hecho, perfecto
acabar, consumar
enteramente
último, final
término, fin, muerte
finalmente
cuadrúpedo
en ese momento y, a continuación,
1) poner, colocar, situar (τίθημαι τὰ ὄπλα
"poner las armas delante de uno" > preparar
un ataque")
2) constituir, nombrar a alguien como (doble
Ac.)
(Etim.: apoteca, botica, bodega)
producir, reproducir, parir, causar
1) evaluar, tasar
2) apreciar, honrar
(Etim.: timocracia, timócrata)
honra, honor, dignidad, cargo, valor
(Etim.: timocracia, timócrata)
expiar, pagar multa por algo (Ac. o Gent.).
MED. castigar
alguien, alguno
quién, qué
herir
(Etim.: trauma)
así pues
tal, de tal clase
atreverse
disparar con el arco
arco
(Etim.: tóxico (orig. flecha envenenada))
lugar, territorio
Texto
A12, A22, A26, A5,
C1, F1, H1
E1, E2
D9
A30
E1
B2
D6
D4, D9
A1, A14, A30
A6
A4
A13, A14
B3
A14
B2
D9
A14
A14
A14, A23
D10, D6
A25
A12, C1
A5
A30, E1
#N/A
A23
D6
#N/A
D9
A11, A23, A24, A26
A26, D6
A1, A6
Pág. 37
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
τοσοῦτοςτοσαύτη-τοσούτο
τότε
τοὐπίσω
τρεῖς-τρία
[pron]
τρέφω
[v]
τρίαινα-ης, ἡ
τρίπους-ουν
τρίτος-η-ον
[s]
τρόπος-ου, ὁ
[s]
τροφεύς-έως, ὁ
τροφή-῅ς, ἡ
[s]
τυγχάνω
[v]
τυπόω
τυφλός-ή-όν
[v]
τυφλόω
[v]
τύχη-ης, ἡ
[s]
ὑβρίζω
ὔδρα-ας, ἡ
ὕδωρ-ὕδατος, τό
[v]
ὑετός-οῦ, ὁ
ὑιός-οῦ, ὁ
ὕλη-ης, ἡ
[s]
ὑός-οῦ, ὁ
ὑπαίθριος-ον
ὑπακούω
ὑπάρχω
[s]
[adv.]
[adv.]
[num.
]
[adj]
[adj]
[s]
[adj]
[s]
[s]
[s]
[s]
[adj]
[v]
[v]
(Etim.: topos, topógrafo, topología,
toponimia, topónimo, utopía)
tan grande
entonces
τὸ ὀπίσω hacia atrás
tres
(Etim.: triángulo, trisílabo, trimotor)
alimentar, criar
(Etim.: autótrofo, heterótrofo)
tridente
de tres patas, o con tres pies
tercero
(Etim.: trítono)
dirección, manera, modo, vía, carácter,
conducta, estilo
(Etim.: tropo, heliotropo, tropología,
troposfera, tropismo)
cuidador
alimentación, cría, educación, provisión
(Etim.: autótrofo, heterótrofo)
1) acertar, encontrar, herir [+gen.]
2) alcanzar, obtener [+gen.]
3) [+ part] resultar, ser por casualidad,
modelar, formar
ciego
(Etim.: tiflólogo, tiflología, tiflológico)
cegar
(Etim.: tiflólogo, tiflología, tiflológico)
azar, suerte, fortuna (también diosa),
casualidad
ser soberbio, injuriar, ofender, violar
hidra, serpiente de agua
agua
(Etim.: hídrico, hidroavión, hidrobiología,
hidrocarburo, hidrocefalia, hidrógeno,
hidroclorato, hidrófilo, hidrófobo, hidrófugo,
hidrogeológico)
lluvia
hijo
1) bosque, espesura,
2) madera, materia prima
(Etim.: hilemorfismo)
hijo
al aire libre
obedecer [+dat.], condescender [+acus.]
1) empezar
2) (estar desde el principio) existir, ser, estar
a disposición, τὰ ὑπάρχοντα bienes,
recursos
Texto
A1, D4
#N/A
A27
A11, A26
A13, A3, A30, J1
D6
A14
A14, A23
A22, A24
J1
J2
A3, G1, G2, H1, I1
E1
D9
D9
E3
J1
A22
A22, A5
A6
A11, B2
A22, A24
E3
E3
A29
A11, A14, A22, J1
Pág. 38
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
ὑπεκρέω
ὑπεξέρχομαι
ὑπὲρ
Tipo Traducción
ὑπὲρ
[prep.
]
ὑπερβάλλω
ὑπερβολή-῅ς, ἡ
ὑπερδριμύς, -εῖα, ύ
ὑπερμεγέθης, ες
ὑπηρεσία -ας, ἡ
ὑπηρετέω
[v]
ὑπηχέω
ὑπίσχομαι
ὕπνος-ου, ο
[v]
ὑπὸ
[prep.
]
ὑποβάλλω
[v]
ὑπόβλητος-ον
ὑποκρίτης-ου, ὁ
[adj]
ὑπομειδίαω
ὑπομένω
[v]
ὑπομιμνήσκω
ὑποπίμπλημι
ὑπόπτερος-ον
ὑπόσπονδος-ον
[v]
ὑποστρέφω
ὑποτίθημι
ὑποτιμάω
ὕστερος-α-ον
[v]
ὑφαιρέω
ὕφαλος -ον
ὑφίστημι
[v]
ὑψηλός-ή-όν
[adj]
[v]
[v]
[prep.
]
[s]
[adj]
[adj]
[s]
[v]
[v]
[s]
[s]
[v]
[v]
[adj]
[adj]
[v]
[v]
[adj]
[adj]
[v]
Vocabulario
correr poco a poco
salir por debajo, secretamente
1) [+gen.] sobre, encima de,
2) [+gen] en defensa de, por;
2) [+acus.] por encima de, más allá de
1) [+gen.] sobre, encima de,
2) [+gen] en defensa de, por;
2) [+acus.] por encima de, más allá de
lanzar más allá
exageración, exceso
temible
de grandes dimensiones
servicio de marinero, srvicio, ayuda
hacer servicio a bordo de los buques, prestar
servicio
resonar abajo, al fondo
prometer
sueño
(Etim.: hipnótico, hipnosis, hipnotizador, )
1) [+gen.] de debajo de, (agente) por, por
causa de;
2) [+dat.] debajo;
3) [+acus.] (hacia) abajo
tender por debajo, surgerir; hacer pasar por
suyo (un hijo ajeno)
falso, ilegítimo
actor, fingidor, histrión
(Etim.: hipócrita)
sonreir, reir
1) esperar
2) tomar a su cargo, soportar, resistir
recordar, advertir
llenar
alado, con alas
bajo la protección de una tregua; τοὺς
νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν
devolvieron a los muertos bajo tregua.
volverse
poner debajo, sugerir
pretextar, alegar
último, posterior; τῇ ὑστεραίᾳ¡ al día
siguiente; ὕστερον m{s tarde
(Etim.: histerología)
apoderarse, separar
que está bajo el mar
(prop. ponerse debajo de) 1) soportar algo
2) prometer algo
alto, elevado
(Etim.: hipsómetro, hipsométrico,
Texto
E3
D9
A6, A7, D9
A6, A7, D9
A27
B2
D6
A22
D4
D4
D12
A15, A18
D9
A1, A14, A24, A26,
A6, A9, D4, D6, D9,
F2, G1, I1
A14
A14
F1
D10
A24
D6
D10
D6
B3
A15
A28, A29, A6, D6
A23
A16, A5
A23, A3, D9
A12
A17
A6
Pág. 39
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
Vocabulario
Tipo Traducción
φαίνομαι
[v]
φαρμακεύς-έως, ὁ
φάρμακον-ου, τό
[s]
φαύλος-η-ον
φέρω
[adj]
φεύγω
φημί
[v]
φθάνω
[v]
φθείρω
[v]
φθονέω
[v]
φθόνος-ου, ὁ
φιλέω
[s]
φιλοκυνηγος, ον
φίλος-η-ον
[adj]
φιλοσοφέω
[v]
φιλότιμος-ον
φοβέω
[adj]
φοῖνιξ, φοίνισσα,
φοῖνιξ
φολίς -ίδος, ἡ
φονεύω
φρέαρ-ατος, τό
[adj]
φρονέω
[v]
φρόνησις-εως, ἡ
[s]
φρουρέω
[v]
[s]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[s]
[v]
[s]
hipsometría)
mostrar, manifestar.
MED. 1) mostrarse como, manifestarse como,
originarse
2) [+ inf] parecer; [+part] parecer que,
(Etim.: fenómeno, fenomenal,
fenomenología, fenomeológico, fenotipo,
fenol, fenología)
preparador de medicamentos, venenos
1) remedio, medicamento,
2) droga, veneno, bebedizo
inferior, vulgar
llevar, traer, conducir
(Etim.: mamífero, sanguifero, semáforo,
doríforo, metáfora)
huir, escapar
decir; οὐ φημί niego, digo que no; φασί
dicen, φησί dice
llegar antes a, anticiparse a, adelantarse (Ac.
+ Partic.)
1) destruir, matar,
2) corromper
1) envidiar [+dat.]
2) hacer algo de mala gana
envidia, celos
amar
(Etim.: anglófilo, filosoviético, filosofía)
amante de la zaca
amado, querido, amigo
(Etim.: anglófilo, filosoviético, filosofía)
amar el conocimiento
(Etim.: filosofía, filosófico, filósofo)
amante, ávido de gloria
espantar; MED temer, tener miedo, estar
asustado
(Etim.: fobia, xenófobo, fotófobo,
claustrofobia)
de color púrpura
escama
ser asesino, matar
pozo, fuente
(Etim.: freático, freática)
1) estar en su juicio
2) ser inteligente
pensamiento, sensatez, orgullo, cordura,
comprensión
hacer guardia, vigilar
Texto
D9
E3
A4, D9
C1
A14, A22, A23, A6,
D10, D9
H1, I1
A11, A12, A16, A20,
A22, A30, B2, D10,
D12, D4, D6, D9, E1,
E3, F1, I1, J1, J2
A7
A13, A16
D6
A14, I1
J1
J1
G3, J2
E3
B2
A24
A26
A17
A14, A25
A9
C1
E3
A10, A16, A4
Pág. 40
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Vocabulario
Tipo Traducción
Termino
[s]
φύγη-ης, ἡ
huida, destierro
[s]
φύλαξ-φύλακος, ἡ
guardián
[v]
φυλάσσω (-ττω)
vigilar, guardar, custodiar. MED. guardarse
de algo
[s]
φύσις-εως, ἡ
naturaleza
(Etim.: fisioterapeuta, fisioterapia, física,
físico, fisionomía)
[v]
φυτεύω
plantar
(Etim.: fitografía, fitofago, fitógrado,
microfito, fitología)
[v]
φύω
nacer, ser, engendrar, producir
[s]
φωλεός-οῦ, ὁ
madriguera
[s]
φωνή-῅ς, ἡ
1) sonido, voz humana
2) modo de hablar
(Etim.: fonética, fonología, fonema,
fonendoscopio, foniatra, fónico)
[s]
φῶς-φωτός, τό
luz
[s]
χαλκός-οῦ, ὁ
cobre, objeto de cobre o bronce, espada,
lanza, hacha, coraza, casco
(Etim.: calcografía, calcopirita)
[adj]
χαλκέος - α- ον
de bronce
[adj]
χαμαιπετής-ες
que duerme en el suelo
[adv.] gracias a, a causa de
χάριν
[s]
χάσμα -ατος, τό
sima, abismo
[s]
χεῖλος-ους, τό
labio, borde
[s]
χειμών-ῶνος, ὁ
invierno, tempestad, tormenta, borrasca
[s]
χείρ-χειρός, ἡ
mano
χειρόομαι
χελώνη-ης, ἡ
χέω
[v]
χθές
χολή, ῅ς
χορδή
χόρτος-ου, ὁ
χράομαι
χράω
[adv.]
χρή
χρηματίζω
χρήσιμος-η-ον
[v]
χρησμός-οῦ, τό
χρησμῳδέω
χρηστηριάζω
χρίω
[s]
[s]
[v]
[s]
[s]
[s]
[v]
[v]
[v]
[adj]
[v]
[v]
[v]
(meter en su mano) vencer, someter
tortuga
verter, derramar
ayer, recientemente
bilis, cólera
cuerda (de instrumento)
lugar cercado, recinto; pasto, pienso
necesitar, estar necesitado de
[+dat.] usar, utilizar, consultar (un oráculo),
profetizar
es preciso, es necesario, se debe
negociar, comerciar; llamarse, apellidarse
1) útil
2) honrado, íntegro, honesto
respuesta de un oráculo
vaticinar
consultar un oráculo
tocar, frotar, untar
Texto
A20
A26, A4
A3, D10
B2, E1, E3, H1
A12
E3
A22
A14, A3
E1, E2
A6, D10
A16, A17
E3
H1
A10
A13
A8
A1, A17, A27, D9, F1,
G2
A30
D6
A1, A12, A14, A17,
A20, A22, A26, A28,
A29, A4, D10, D4,
D6, E2, E3, F1, I1, J1,
J2
D6
A22
D12, D6
J2
E2
A13, A18, A4, D9
D4
G1
E2
A14
A10
A16
A13, A18, A4, D9
Pág. 41
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD)
Termino
χρόνος-ου, ὁ
Tipo Traducción
χρύσεος-η-ον
[adj]
χρυσόκερως –ω
χρυσός-οῦ, ὁ
[adj]
χώρα-ας, ἡ
[s]
χωρίς
χωρίς
[adv.]
ψευδής-ές
[s]
[s]
[prep.
]
[adj]
ψυχαγωγέω
ψυχή-῅ς, ἡ
[v]
ὦ
[interj.
]
[s]
ᾠδή-῅ς, ἡ
[s]
ὠθέω
ὤμος-ου, ὁ
[v]
ὥρα-ας, ἡ
[s]
ὡς
[conj.]
ὥσπερ
ὥστε
[conj.]
[s]
[conj.]
Vocabulario
tiempo, época
(Etim.: cronómetro, diacronía, sincronía)
de oro, de oro, con cubierta o con
incrustaciones de oro
de cuernos de oro
oro
(Etim.: crisoelefantino)
1) lugar, sitio
2) territorio, región, país
(Etim.: cora)
separademente; excepto
separademente de, a diferencia de (+ Gen.)
Texto
A7, D10, E1
A26
A23
A16, A17, B3
A12, A18, A22, A30,
B2, G1, H1
A2, A6
A2, A6
falso, erróneo, fingido; ψευδῆ-ψευδῶν, τὰ
mentiras, cosas falsas
(Etim.: pseudónimo, seudoprofeta)
conducir las almas
alma, vida
(Etim.: psicólogo, psiquiatra, psicoanálisis,
psicópata, psicoterapia, psique)
¡oh!; ὦ Ζεῦ ¡oh, Zeus!
J1
canto
(Etim.: oda)
empujar, retirar
hombro
(Etim.: homóplato)
estación, hora
(Etim.: hora)
como
1 [Adv.] como, del mismo modo; con
superlativo lo más ... posible (ὡς τάχιστα "lo
más rápido posible")
2 [Conj.] cuando (valor temporal); porque
(valor causal); que (valor completivo + v.
dicendi); para que (valor final + Subj., Opt.);
como si (valor subjetivo + Participio); para +
Inf. (valor final + Partic. Futuro)
3 [Prep] hacia (+ Ac.)
como, precisamente como
de modo que [indicativo / infinitivo], de
manera que; precedido de οὕτως, de tal
modo que
A29
D4, D6
F1, H1
#N/A
A27
A23, B3
I1
A30
D4, D9, J1
A6, D6, E3
Pág. 42
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
26
File Size
1 163 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content