close

Enter

Log in using OpenID

C U R R I C U L U M V I T A E - Università degli Studi di Bari

embedDownload
CURRICULUM VITAE
SARA LAVIOSA
(formerly Laviosa-Braithwaite)
University of Bari ‘Aldo Moro’
Dipartimento LELIA
Via Garruba 6
70122 Bari, Italy
E-mail:
[email protected]
[email protected]
URL:
http://www.uniba.it/ricerca/dipartimenti/lelia/Personale
/docenti/l-1/prof.laviosa
URL:http://wp.me/P3SeK5-4I
EDUCATION
1997
Ph.D. in Translation Studies
University of Manchester, UK
Thesis: The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for
the Empirical Study of Translation
Supervisors: Professor Mona Baker; Professor Juan C. Sager
1994
M.A. (English as a Second/Foreign Language) (Distinction)
University of Birmingham, UK
Dissertation: Lexicalisation and Syntacticisation of the Verb Piacere: A Longitudinal Study of
the Interlanguage of Learners of Italian as a Foreign Language
Supervisor: Dr David Willis
1993
B.A. Hons. (Upper Second Class) (recognized by the British Psychological Society)
Open University, UK
1976
Diploma di Maturità Classica (60/60)
Liceo Ginnasio ‘Orazio Flacco’, Bari, Italy
LECTURESHIPS
1.4.02-Present University of Bari ‘Aldo Moro’, Italy
Lecturer (Ricercatore): English Language and Translation
Duties: teacher, tutor and examiner for B.A. Hons. Degree courses (Culture delle lingue
moderne e del turismo; Comunicazione linguistica e interculturale; Beni Enogastronomici) and
Masters Degree courses (Lingue e letterature moderne; Traduzione specialistica)
1999-2002
University of Salford, Greater Manchester, UK, School of Languages
Lecturer of Italian and Head of Italian Section (teacher, tutor and examiner for B.A. Hons.
Degree course in Modern Languages and Masters Degree in Translation and Interpreting)
1
VISITING POSITIONS
November 2013 Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania
Erasmus Lecturer: B.A. Hons. and M.A. in Translation
2006-2010
University of Rome ‘Tor Vergata’, Italy
Visiting Lecturer: M.A. in Literary and Audiovisual Translation
October 2006
University of Salford, Greater Manchester, UK
Erasmus Lecturer: M.A. in Translation and Interpreting
2005-2006
University of Macerata, Italy
Visiting Lecturer: B.A. Hons. in Linguistic Mediation
2004-2005
University of Foggia, Italy
Visiting Lecturer: M.A. in Business Economics
1997-1998
University of Wolverhampton, UK
Visiting Lecturer: B.A. Hons. in Modern Languages
1996-1999
University of Manchester, UK
Researcher: Translation Studies
ITALIAN LANGUAGE TEACHING
1996-1999
University of Birmingham, UK
Tutor and Coordinator: Italian language
1996-1998
Wulfrun College, Wolverhampton, UK
Tutor: A Level Italian
1994-1998
Italian Consulate, Manchester and London, UK
Tutor: Italian language and culture
1994-1995
Manchester Metropolitan University, UK
Lecturer: B.A. Hons. in Modern Languages
1993-1997
University of Wolverhampton, UK
Lecturer: B.A. Hons. in Modern Languages
1993-1998
Shrewsbury College of Arts and Technology, UK
Tutor: G.C.S.E. Italian
1991-1993
Shrewsbury English School and Foreign Language Centre, UK
Tutor: Business Italian
1991-1992
Control Techniques, Newtown, Powys, UK
Tutor: Business Italian
1985-1986
Colwell Grammar School, Gloucester, UK
Language Assistant: A Level Italian
1979-1980
Newent School, Gloucestershire, UK
Language Assistant: A Level Italian
2
DISTANCE LEARNING TUTOR
2008-Present
Italian Culture on the Net (ICoN), Universities of Pisa, Genova and Bari, Italy
Tutor and Module Writer: M.A. in English-Italian Specialized Translation
2009-2013
University of Birmingham, UK
Tutor, Module Writer and Examiner: M.A.
Studies/TEFL/TESL Open Distance Learning Programme
2008-2012
Applied
Linguistics/Translation
CMU-Community of Mediterranean Universities/University of Bari, Italy
Tutor and Examiner: Euromediterranean Master in Culture and Tourism (EMCT)
LANGUAGE TEACHER TRAINER
May-July 2014 Teacher Training for Secondary Education (PAS), University of Bari ‘Aldo Moro’, Italy
Member of the Assessment and Examining Committee and Lecturer: Language Teaching
Methodology, Language Teaching Practice, Teaching Spoken English
2006-2007
Teacher Training School for Secondary Education (SSIS) – PUGLIA, Bari, Italy
Member of the Assessment and Examining Committee and Lecturer: Comparative Linguistics
2005-2006
Teacher Training School for Secondary Education (SSIS) – PUGLIA, Bari, Italy
Lecturer: Information and Communication Technologies for Learning EFL
2003
2000-2006 National Operative Programme (PON) “Shipping: Onshore employment
opportunities”. Technical College C. Colamonico, Acquaviva delle Fonti, Bari, Italy
Tutor: Translation as a communicative methodology for project work and balancing
competences (1-15 July)
2000
Technical College D. Romanazzi, Bari, Italy,
Tutor: Translation theory and practice: English for business purposes (30 October)
European Project on Job Training, University of Lecce, Italy
Tutor: Translation theory and practice: English/Italian (21-24 August)
PUBLICATIONS
(Potential choices for VQR – research quality evaluation - from 2011)
Forthcoming
“Empirical Translation Studies: From theory to practice and back again”. Sara Laviosa in
Meng JI, Adriana Pagano and Hannu Kempannen (eds.) Textual and Contextual Analysis in
Corpus-Based Translation Studies. Beijing: Springer New Frontiers in Translation.
Forthcoming
“Corpora and holistic cultural translation”. Sara Laviosa in María Sánchez Nieto (ed.) Corpusbased Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios
traductológicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación. Berlín: Verlag Frank &
Timme für wissenschaftliche Literatur. ISBN 978-3-7329-0084-8.
2014
Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored. Sara Laviosa.
London/New York: Routledge.
2014
Translation in the Language Classroom: Theory, research and practice. Sara Laviosa (ed.) The
Interpreter and Translator Trainer, Special Issue. 8(1).
3
2014
“Translation as adaptation for language pedagogy”. Sara Laviosa in Laurence Raw (ed.)
Adaptation Unbounded: New Directions, New Agendas. Linguaculture. Special Issue.
Berlin: De Gruyter. 63-72.
2014
“Creativity in AVT: Humour as a case in point”. Sara Laviosa in Mariacristina Petillo
(ed.) Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and
Approaches to a Complex Art. Iasi: Institutul European. 53-61.
2012
“Corpora and Translation Studies”. Sara Laviosa in Ken Hyland, Chau Meng Huat and
Michael Handford (eds.) Corpus Applications in Applied Linguistics.
London/New York: Bloomsbury. 67-83.
2011
“Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?". Sara
Laviosa in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds.). Corpus-based Translation
Studies: Research and Applications. London/New York: Continuum. 13-32.
2011
“Corpora and Translation”. Sara Laviosa in Vander Viana, Sonia Zyngier and Geoff Barnbrook
(eds.) Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 131-153.
OTHER PUBLICATIONS
Academic monographs
2014
Linking Wor(l)ds. Contrastive Analysis and Translation. Sara Laviosa. With a Digital
Workbook, Practising English Vocabulary and Grammar, by Richard D.G. Braithwaite.
Napoli: Liguori.
2002
Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. 2002. Sara Laviosa.
Amsterdam/New York: Rodopi.
Academic edited volumes
Forthcoming
The Many Facets of Adaptation. Georgina Lock, Veronica Popescu, Sara Laviosa, Rodica
Dimitriu (eds.) Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2000
Assessment and Accreditation for Languages. The Emerging Consensus?.
Anke Hübner, Toni Ibarz, Sara Laviosa (eds.) London: CILT.
1998
L’Approche basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. 1998. Sara Laviosa (ed.) Meta,
Special Issue. 43(4). Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html
Articles in peer-reviewed journals
2012
“Traduzione culturale e competenza simbolica: Il cacciatore di aquiloni e Il cacciatore di
storie”. Sara Laviosa in Italica 89(3): 403-409.
2011
“Translating Culture: An interview with Isabella Vaj”. Translated by Richard D.G. Braithwaite.
Sara Laviosa in The European English Messenger. 20(2): 67-70.
2010
“Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications”. Sara Laviosa in
SYNAPS. 24: 3-12.
2010
“(De)constructing humour across languages and genres”. Sara Laviosa in US-China Foreign
Language, USA & Sino-US English Teaching. 8(7): 26-37.www.davidpublishing.com.
http://xa.yimg.com/kq/groups/9528858/936000296/name/USChina+Foreign+Language+2010.7
4
2007
“Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora”. Sara Laviosa in Belgian Journal
of Linguistics. Special Issue on The Study of Language and Translation, Willy Vandeweghe,
Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.). 21(1): 123-135.
2007
“Learning creative writing by translating witty ads”. Sara Laviosa in The Interpreter and
Translator Trainer 1(2): 197-222.
2006
“Learning by translating: A contrastive methodology for ESP Learning”. Sara Laviosa and
Valerie Cleverton in Scripta Manent. Journal of the Slovene Association of LSP Teachers. 1(2):
3-12.<http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2006_1/Contents2-1.html>.
2006
“Data-driven learning for translating Anglicisms in business communication”. Sara Laviosa in
IEEE Transactions on Professional Communication. Special Issue on Insights from Corpus
Linguistics for Professional Communication. Guest Editor: Thomas Orr. September 2006.
49(3): 267-274.
2005
“Wordplay in advertising: form, function and meaning”. Sara Laviosa in Scripta Manent.
Journal
of
the
Slovene
Association
of
LSP
Teachers.
1(1):
25-34.
<http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2005_1/Contents1-1.html>
2004
“Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?". Sara
Laviosa in Language Matters. Studies in the Languages of Africa. Special Issue on Corpusbased Translation Studies: Research and Applications. Guest Editor: Alet Kruger. 35(1): 6-27.
2004
"When Italians talk ‘business’ they mean it”. Sara Laviosa in TradTerm. (10): 279-293.
2000
“TEC: A resource for studying what is "in" and "of" translational English”. Sara Laviosa in
Across Languages and Cultures. 1(2): 159-178.
1999
“Come studiare e insegnare l’italiano attraverso i corpora”. Sara Laviosa in Italica. 76(4): 443453.
1998
“The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Sara Laviosa in Sara
Laviosa (ed.) L’Approche basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta, Special
Issue. 43(4). 474-479. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html
1998
"Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose". Sara Laviosa
in Sara Laviosa (ed.) L’Approche basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta,
Special Issue. 43(4). 557-570. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html
1997
"How comparable can 'comparable corpora' be?". Sara Laviosa in Target. 9(2): 289-319.
1997
"Didattizzare la traduzione per acculturare e comunicare". Laviosa-Braithwaite in Italica. 74(4):
485-496.
1996
"Computers and translators". Sara Laviosa-Braithwaite in The Messenger, Newsletter of ESSE.
(1): 39-41.
1995
"Lexicalisation and syntacticisation of the verb piacere: A longitudinal study of the
interlanguage of learners of Italian as a foreign language". Sara Laviosa-Braithwaite in
Tuttitalia. 13: 27-38.
Articles in collected volumes
5
2014
“Towards the study of drifts in the priming of Anglicisms in business communication”
Sara Laviosa in Paola Evangelisti Allori (ed.). Identity in and across Cultures. Bern: Peter
Lang. 185-208.
2012
“Divergent and convergent similarity in corpus translation studies” Sara Laviosa in Barbara
Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber and Ursula Wienen
(Hrsg.) (eds.) Translations-wissenschaftliches Kolloquium II. Bern: Peter Lang. 295-305.
2012
“Lexical primings of Anglicisms across English and Italian” Sara Laviosa in Vito Cavone (a
cura di) Aspetti del moderno. Napoli: Liguori. 223-234.
2011
“Towards a transcultural pedagogy for language & translation education”. Sara Laviosa in
Gabriella Di Martino, Linda Lombardo and Stefania Nuccorini (eds.) Challenges for the 21st
century: dilemmas, ambiguities, directions. Papers from the 24th AIA Conference. Volume II
Language Studies. Rome: Edizioni Q. 547-554.
2008
“Description in the translation classroom: Universals as a case in point”. Sara Laviosa in
Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation
Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
119-132.
2008
“Corpus studies of translation universals: A critical appraisal”. Sara Laviosa in Aurelia Martelli
and Virginia Pulcini (eds.). Investigating English with Corpora: Studies in Honour of Maria
Teresa Prat. Monza: Polimetrica. 223-238.
2007
“Studying Anglicisms as functionally complete units of meaning and else…”. Sara Laviosa in
Vittoria Intonti, Graziella Todisco and Maristella Gatto (eds.) La Traduzione: Lo Stato dell’
‘Arte’/Translation: The State of the ‘Art’. Ravenna: Longo. 29-39.
2003
“Corpus and simplification in translation”. Sara Laviosa in Susan Petrilli (ed.) Translation
Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. 153-162.
2003
“Corpora and Translation Studies”. Sara Laviosa in Sylviane Granger, Jacques Lerot and
Stephanie Petch-Tyson (eds.) Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and
Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi. 45-54.
2003
“Corpora and the translator”. Sara Laviosa in Harold Somers (ed.) Computers and Translation:
A Translator's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 99-112.
2002
"Europe in the making in translational and non-translational English". Sara Laviosa in Keith
Harvey (ed.) CTIS Occasional Papers Volume 2. Manchester: CTIS, UMIST. 85-95. Translated
in Turkish by Esra Ozkaya-Saltoglu, and published in the translation & literature journal C.N.Cevirmenin Notu, Volume 4, 2007: 149-158. Turkish title: “Ceviri ve Ceviri Olmayan Ingilizce
Icerisinde Olusum Asamasindaki Avrupa”.
2001
“Corpus and simplification in translation”. Sara Laviosa in Susan Petrilli (ed.) Lo Stesso Altro.
Athanor. XII(4): 78-86.
2000
"Translation to assess language competence: Present and future". Sara Laviosa in Anke Hübner,
Toni Ibarz and Sara Laviosa (eds.) Assessment and Accreditation for Languages. The Emerging
Consensus? London: CILT. 60-68.
1998
“The English Comparable Corpus. A resource and a methodology”. Sara Laviosa in Lynne
Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101-112.
Chapters in reference works
6
2012
“Corpus linguistics in translation studies”. Sara Laviosa in Carmen Millan-Varela and
Francesca Bartrina (eds.) Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York:
Routledge. 239-251.
2010
“Translation”. Sara Laviosa in Robert B. Kaplan (ed.) The Oxford Handbook of Applied
Linguistics 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press. 475-489.
2010
“Corpora”. Sara Laviosa in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of
Translation Studies: Volume I. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 80-86. Handbook of
Translation Studies Online <http://www.benjamins.com/online/hts/>.
2009
"Universals". Sara Laviosa in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London/York: Routledge. 306-310.
1998
"Universals". Sara Laviosa-Braithwaite in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London/New York: Routledge. 288-291.
Course books
2012
Translation and Language Pedagogy. Sara Laviosa. Course book for the Open Distance
Learning Masters Programmes run by the Centre for English Language Studies at The
University of Birmingham.
2011
Introduction to Translation Studies. Sara Laviosa and Gabriela Saldanha. Course book written
for the Open Distance Learning Masters Programmes run by the Centre for English Language
Studies at The University of Birmingham.
2008
Risorse linguistiche (corpora, lessici, terminologie, ecc.) e strumenti di ricerca. Sara Laviosa.
Module written for the Master on line in English-Italian Specialized Translation run by
ICoN – Italian Culture on the Net. http://www.mastertraduzionespecialistica.it/
2003
Learning by Translating. A Course in Translation: English to Italian & Italian to English. Sara
Laviosa and Valerie Cleverton. Textbook for the B.A. Hons. Degree Courses in Modern
Languages run by the University of Bari ‘Aldo Moro’. Modugno (Bari): Edizioni dal Sud.
INTERNATIONAL RESEARCH PROJECTS
2011-2013
Corpus Translation Studies: Transculturality and Characteristics of the Language of
Translation. Research project elaborated with Diva Cardoso De Camargo as part of the
Cooperation Agreement established between UNIVERSIDADE ESTADUAL
PAULISTA ‘JÚLIO DE MESQUITA FILHO’ – UNESP and UNIVERSITÀ DI BARI
‘ALDO MORO’.
EDITORSHIP
2014-Present
Founder and Editor of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts – John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Member of the International Editorial Board: Scripta Manent an online journal indexed in
DOAJ - Directory of Open Access Journals, LLBA - Linguistics and Language Behavior
Abstracts, and ERIH - The European Reference Index for the Humanities (2011, NAT).
2005-Present
Member of the Advisory Board:
Institutul European, Iasi, Rumania
Special series in Translation and Interpreting Studies -
2008-2012
Co-editor of the Series: Translation Practices Explained – St. Jerome Publishing, Manchester,
UK (with Sharon O’Brien, DCU, Ireland and Kelly Washbourne, University of Kent, US)
7
2005-2013
Consultant Editor: Translation Studies Abstracts & The Bibliography of Translation Studies –
St. Jerome Publishing, Manchester, UK
1999-2004
Editorial Assistant: Translation Studies Abstracts & The Bibliography of Translation Studies –
St. Jerome Publishing, Manchester, UK
1997-1998
Editor: Translation Studies Abstracts – St. Jerome Publishing, Manchester, UK
KEYNOTE SPEECHES
“Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again”. New Perspectives in Translation
Studies, Ningbo University, China, 13-16 June 2014.
“Corpora and Holistic Cultural Translation” I Coloquio Hermēneus. Los estudios de Traducción e
Interpretación basados en corpus, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de
Valladolid), 26-27 March 2014. http://wp.me/P3SeK5-4I.
“An ecological approach to translation and language pedagogy”. Adaptation Unbounded: New Directions, New
Agendas, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania, 31 October-2 November 2013.
“A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy”. Using Corpora in Contrastive
and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010), Edge Hill University, Ormskirk, UK, 27-29 July.
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/. Translated into Chinese, and published
in the first issue of the 2011 volume of Foreign Language Learning: Theory and Practice in Shanghai. The
translation was commissioned to Dr Dechao Li at The Hong Kong Polytechnic University.
“Traduzione culturale e competenza simbolica per una pedagogia olistica”. Convegno DI.L.IT International
House, L’Ecologia dell’Apprendimento Linguistico, Rome, 17-18 April 2010.
http://www.dilit.it/formazione/seminari-dettaglio.php?seminario=25
“Discovery and justification procedures in the corpus-based translation classroom”. Translation Challenges:
From
Training
to
Profession,
Hammamet,
Tunisia,
28-29
November
2008.
http://translationinfo.webs.com/abstracts.htm
"Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?". Corpus-based Translation
Studies: Research and Applications. University of South Africa and University of Manchester, UK. Pretoria,
South Africa, 22-25 July 2003.
GUEST LECTURES
2012
“Discovering one’s self through the other: La stella che non c’è/The Missing Star”, Wellesley
College, Massachusetts, US, 11 April.
2011
“Enhancing symbolic competence by translating culture: An ecological approach to Language
and Translation Pedagogy”, Wellesley College, Massachusetts, US, 6 April.
2010
“Intercultural language learning & translation: A thing of the present for our future”,
Translation Studies Graduate Programme University of Edinburgh and Centre for Translation &
Interpreting Studies in Scotland (CTISS) Heriot-Watt University, Edinburgh, UK, 24 March.
“A transcultural conceptual framework for language & translation pedagogy”, Centre for
Translation and Interpreting, University of Salford, Greater Manchester, UK, 17 March.
8
“Intercultural language learning & translation”, Centre for English Language Studies (CELS),
University of Birmingham, UK, 9 March.
“A transcultural framework for corpus-based translator education”, SSLMIT, University of
Bologna, in Forlì, Italy, 9 February. http://www.ssit.unibo.it/NR/rdonlyres/23A55D4B-93ED46E4-9E13-535E2D1D4754/173168/locandina_SLaviosa1.pdf.
2009
“Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications”, Department of Professional
and Intercultural Communication, Norwegian School of Economics and Business
Administration, Bergen, Norway, 9 October.
2007
“Divergent and convergent similarity in corpus translation studies” , Institute of Translation and
Multilingual Communication, University of Applied Sciences Cologne, Germany, 21
November.
“Divergent and convergent similarity in corpus translation studies”, Institut für Romanistik,
Fachbereich Angewandte Sprach-un Kulturwiseenschaft, Universität Mainz, Germany, 22
November.
“Learning creative writing by translating witty ads”, ESRI Seminars in Translation Studies,
University of Salford, UK, 17 October.
“Translating humour: Effects and further effects”, CTIS Translation Studies Seminars,
University of Manchester, UK, 15 October.
2006
“Il bisticcio nella pubblicità: Forme, significati e funzioni”. Birmingham-Warwick Research
Seminars in Italian Studies, Department of Italian Studies, University of Birmingham, UK, 20
November.
"I giochi di parole nel linguaggio della pubblicità". Programma E.C.CO. Eastern College
Consortium (Vassar College, Wellesley College, Wesleyan University), Lecce, 28 August.
2005
“Corpus Linguistics and Translation Studies”; “Corpus-based Translation Studies: From theory
to professional practice”; “Lingua e cultura nei giochi di parole della pubblicità”. Research
Seminars, Ústav Translatologie, Filozofická Fakulta, Univerzita Karlova v Praze. Project on the
Internationalization of Doctoral Research in Translation Studies, funded by the Ministry of
Education, Prague, Czech Republic, 28 November-2 December.
2003
“Gli Anglicismi nell’italiano commerciale”. University of Foggia, Italy, Faculty of Economics,
31 May.
“Traducendo si impara”. LEND (Lingua E Nuova Didattica), Bari, Italy, 17 March.
2002
"The study of keywords with monolingual comparable corpora". Centre for Translation and
Intercultural Studies, UMIST, Manchester, UK, 28 January.
“Investigating keywords with the English Comparable Corpus”. Imperial College of Science,
Technology and Medicine, London, UK, 15 January.
“Il Corpus dell’Italiano Commerciale Progetto COMIC. Risultati della ricerca su un campione
rappresentativo dell’italiano contemporaneo degli affari”. LEND (Lingua E Nuova Didattica),
Bari, 10 January.
2001
"Data Driven Learning: L'approccio didattico della linguistica dei corpora". Agricultural
College, Locorotondo, Bari, Italy, 20 December.
“Corpus-based Translation Studies: A paradigm within a paradigm”. European Studies
9
Research Institute, University of Salford, UK, 28 November.
“Inglese e italiano a confronto nella manualistica informatica”. Postgraduate Course in Theory
and Practice of Translation: English for Special/Specific Purposes, Faculty of Foreign
Languages and Literatures, University of Bari, Italy, 19 April.
“La traduzione dall’inglese all’italiano commerciale e viceversa”. School for Interpreters and
Translators, Vicenza, Italy, 8-9 January.
“La traduzione dell’inglese commerciale”. Postgraduate Course in Theory and Practice of
Translation: English for Special/Specific Purposes, Faculty of Foreign Languages and
Literatures, University of Bari, Italy, 11 January.
2000
“Connecting wor(l)ds. La traduzione: Modelli teorici, moduli didattici”. Faculty of Foreign
Languages and Literatures, University of Bari, Italy, 10-11 April.
1999
“Corpus research in translation”. School of Modern Languages for Interpreters and Translators,
University of Bologna, Forlí, Italy, 16 April.
“Traduzione: Miti e realtà”. Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bari,
13 April.
1998
“Corpus-based Translation Studies: Present and future”. The University of Cambridge, UK, 27
October.
“The potential of corpora for the study of translation and translating”. Centre for English
Language Studies, The University of Birmingham, UK, 30 April.
"Corpus-based Translation Studies: The state of the art". European Studies Research Institute,
University of Salford, UK, 4 March.
1997
"The corpus-based approach in translation studies: Challenges and achievements". Centre for
English Language Studies, University of Birmingham, UK, 5 February.
1995
"Lingua, cultura e società italiana degli anni 90". Shrewsbury School, Shrewsbury, UK, 15
March.
"Lexicalisation and syntacticisation of the verb piacere: A study of the interlanguage of
learners of Italian ab initio". School of English, University of Birmingham, 22 February.
"Corpus linguistics and translation". Encontro sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino
Superior em Portugal, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal, 2-4 October.
TRANSLATIONS
2011
“Effective freedoms and public spending. An analysis based on Italian regions”, Michele
Capriati. Paper presented at Schumpeter 2011 Conference, 26-29 October, Vienna.
2009
“The economic context”, Michele Capriati in James L. Newell (ed.) The Italian General
Election of 2008. Berlusconi Strikes Back. Houndmills (Basingstoke): Palgrave Macmillan. 4361.
2006
“Local Development and Freedom. Evidence from Italian Provinces”, Michele Capriati. Paper
presented at 46th European Congress of The Regional Science Association, 30 August – 3
September 2006, Volos.
10
2005
“Expenditure in R&D and local development”, Michele Capriati. Paper presented at 45th
Congress of the European Regional Science Association, 23-27 August 2005, Vrije Universiteit,
Amsterdam.
2003
“The Changing Mezzogiorno. Industrial Districts and New Regional Development Policies” by
Domenico Cersosimo and Gianfranco Viesti. In Pietrobelli Carlo and Rabellotti Roberta (eds.)
(2003) Upgrading in Clusters and Value Chains in LA. The Role of Policies. Report for Agorà
2000 and the Micro and SME Division, Department of Sustainable Development (SD/MSM) of
the Inter-American Development Bank, Washington D.C. pp. 49. Commissioned by CERPEM
s.r.l. (Centro di Ricerca Economica e Sociale), Via De Rossi 26, Bari 70122, Italy.
2002
"The economic context: 1996-2001", Michele Capriati in James Newell (ed.) The Italian
General Election of 2001: Berlusconi’s Victory. Manchester: Manchester University Press. 4768.
ORGANIZATION OF CONFERENCES AND SEMINARS
2011
Co-convenor (with Diva Cardoso De Camargo) for the Symposium “Language &
translation pedagogy for the multilingual classroom: Theory & practice”, AILA 2011 - The
16thWorld Congress of Applied Linguistics, Harmony in Diversity: Language, Culture,
Society, Beijing, 23-28 August.
2010
Co-convenor (with Gabriela Saldanha) for the Seminar “Towards a theory of language &
translation pedagogy”, ESSE 10, The European Society for the Study of English, 10th
International Conference, University of Turin, Italy, 14-28 August.
2009
Member of the Scientific Committee, Workshop on Methodological Advances in Corpus-based
Translation Studies, University College Ghent, Belgium, 8-9 January.
RESEARCH GRANTS
2003-2013
Annual grants awarded by S.A.G.E.O., LE.LI.A. and the University of Bari ‘Aldo Moro’ to
deliver papers at international conferences and teacher training seminars as well as carry out
research abroad (Wellesley College, Massachusetts; University of Manchester, UK; University
of Salford, UK; University of Birmingham, UK; Heriot Watt University, Edinburgh).
2000-2001
British Academy: grant awarded to design and compile COMIC (COMmercial Italian Corpus),
available at the Oxford Text Archive, <http://ota.ahds.ac.uk>.
2000
Christopher Hale Fund: grant awarded to design and compile COMIEC (COMmercial ItalianEnglish Corpus).
1995-1996
Sidney Perry Foundation and UMIST: grant awarded to cover one-year registration fee to
complete my doctoral research.
European Educational Research Trust: grant awarded to carry out research into the teaching of
Italian as a Foreign Language in Shropshire, UK.
RESEARCH STUDENTS
Completed theses
Giovanna Di Pietro (2013)
Reel Life: A study of paralinguistic and nonverbal communication features of humor in dubbing.
Ruska Ivanovoska-Naskova (2011)
I Costrutti Condizionali nel Corpus Parallelo Italiano-Macedone ITALMAC
11
Antonella Delfino (2010)
Culture a confronto: Tradurre l'Australia
Roberta De Santis (2009)
Traduzione della Tradizione: Storia della traduzione in Irlanda (1893-1922).
ACADEMIC APPOINTMENTS
2014-Present
Coordinator of the Erasmus Plus Programme between LE.LI.A., University of Bari ‘Aldo
Moro’ and E.L.A.L., University of Birmingham, UK.
2006-2014
Coordinator of the Erasmus Programme between S.A.G.E.O., University of Bari ‘Aldo Moro’
and SoL, University of Salford, UK.
REVIEWERSHIP
2009-Present
Peer-reviewer for the following journals: Okayama JALT Forum; Translation & Interpreting;
Languages in Contrast; Meta; Perspectives: Studies in Translatology; The Interpreter and
Translator Trainer; Target; The Translator; International Journal of Corpus Linguistics;
Intralinea.
Luogo e data: Bari, 27.10.2014
Firma:
12
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
441 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content