www.ascona-locarno.com Guida gastronomica Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2014/2015 14 20 i ann re h a J s n a 20 19 9 5 Produced by 6595 Riazzino Tel. +41 (0)91 840 93 00 Fax +41 (0)91 840 93 04 [email protected] Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18 [email protected] • www.hotelbellavista.ch CH 6574 Vira Gambarogno Lago Maggiore • Ticino • Svizzera Q Ristorante Restaurant f Posizione centrale Zentrale Lage Legenda t Grotto T Sul lago Am See Lusso, ambiente molto elegante K Pizzeria O Posizione tranquilla Ruhige Lage 1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa • Legende Dies könnte Ihr neues Zuhause werden! Luxus, Sehr elegantes Lokal 1a categoria molto confortevole, servizio superiore a Bar z Vista panoramica Wunderbare Aussicht j Piano bar/Dancing l Accesso invalidi Erreichbar für Behinderte L Parcheggio riservato Reservierter Parkplatz Brissago Beach Residences Brissago Wohnfl. ca. 117 – 282 m² Kaufpreis ab Terrassen ca. 8 – 54 m² CHF 1‘675‘000.Anzahl Räume 3.5 – 4.5 Objekt-ID: W-01FZPK Gutes Speiserestaurant, Mittelklasse, Stoff-Servietten und Tischtücher v Night-Club s Grill room B Parco giochi Kinderspielplatz V Snack/tea room X Terrazzo/Veranda Terrasse/Verande r Gelateria Eisdiele X Sala fumatori Mit raucher Zimmer C Pasticceria Konditorei A Parco/Giardino Park/Garten d Camere Zimmer J Piscina Freibad 1 Internazionale Internazional D Apertura Oeffnungszeiten m Fitness 2 Regionale/Nostrana/Prealpina Örtlich/Einheimisch x Orario di apertura locale Oeffnungszeiten des Lokals W Tennis 3 Italiana Italienische Küche y Orario ristorante Oeffnungszeiten Restaurants S Vicinanze stazione Nähe Bahnhof 4 Francese/Nouvelle cuisine Französisch/Nouvelle cuisine g Giorni di chiusura Ruhetage k Attracco barche Bootsanlegestelle 5 Gastronomica Gastronomisch N Posti all’interno Sitzplätze in Haus i Sala banchetti Bankett-Konferenzsaal 6 Esotica/Orientale Exotisch/Orientalisch M Posti all’esterno Sitzplätze in Freien h Si accettano comitive Gruppen angenommen F Specialità pesce Fischspezialität u Prezzo menu indicativo Menupreis P Si accettano prenotazioni Voranmeldungen angenommen R Selvaggina Wild H Piatto del giorno Tagesteller e Si accettano carte di credito Kreditkarten angenommen Y Vegetariana/Dietetica Vegetarische/Diätetische Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung Cucina • Architektonisches Mei- Wohnfläche ca. 1‘470 m² Kaufpreis: Auf Anfrage sterwerk mit spektaku- Grundstück ca. 1‘614 m² Objekt-ID: W-00FLBG lärer Seesicht – Brissago Anzahl Räume: 17 Küche Elegante Haushälfte an Wohnfläche ca. 180 m² bester Lage Grundstück ca. 350 m² Brissago Anzahl Räume: 5.5 Kaufpreis: CHF 1'510'000.Objekt-ID: W-01SHE9 Luxus Pur mit Seesicht und Hotelservice Orselina Kaufpreis: Auf Anfrage Objekt-ID: W-00BLLR Wohnfläche ca. 195 m² Terrasse ca. 41 m² Anzahl Räume: 3.5 Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] www.engelvoelkers.ch/ascona Indice • Inhaltsverzeichnis • Index Pag Prefazione • Einführung 3 Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer 5 Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants Top Events 2014 7 9-15 10 Città di Locarno Servizi Culturali 14 Cioccolato contro lo stress 17-19 Schokolade gegen Stress 19-21 L’aglio23 Knoblauch25 Patata cibo popolare 27 Kartoffel Volksnahrungsmittel 29 Panettone o pan del Ton 31 Panettone oder Pan del Ton 33 Il tartufo • Trüffel 35 Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst 37 Viaggio con la Centovallina 38-39 Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine Panorama Lago Maggiore 41 42-43 Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Ascona44 Brissago58 Ronco s/Ascona • Porto Ronco 62 Losone • Arcegno • Golino 64 Locarno68 Ricette a base di erbe oficinali 78 Muralto • Minusio • Brione s./Minusio 80 Monte Brè • Orselina Vallemaggia • Avegno • Gordevio • Maggia 90 Lodano • Robiei Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano 96 Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem Alpensüdraum 100 Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo 102 Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca 108 Gerra Verzasca • Sonogno Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana 112 Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano Case vinicole • Weinkellerei 119 I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 120-143 Champagne136 Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen 137 Agenda • Redazione • Redaktion 144 1 LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO… la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime passeggiate sui sentieri della collina. DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO... der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno. LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO... la manière la plus romantique et confortable de visiter le Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos promenades merveilleuses autour de Locarno LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR... your most comfortable and romantic option to visit the Sacro Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing excursions into the hilly mountains of Locarno. Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63 e-mail: [email protected] 2 La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventesimo anno una guida pratica degli esercizi pubblici della regione completamente rinnovata. Con questo opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle diverse possibilità offerte dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti, grotti, bar e night clubs. Abbiamo elencato i ritrovi della regione raggruppandoli in un indice generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti si sono autoclassificati con valori che vanno da un massimo di 5 ad un minimo di 1 forchetta. Nel settore della ristorazione la nostra regione è unica per la varietà dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e per l’eccellente rapporto fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti ci hanno incoraggiati in questo sforzo editoriale e particolarmente ai soci ed agli inserzionisti che aderendo a questa nostra iniziativa ne hanno resa possibile la realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora i lettori che ci scriveranno per segnalarci eventuali correzioni o per darci qualche gradito consiglio. Buon appetito e buon divertimento. Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum zwanzigsten Mal wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region. Mit diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren. Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5 bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder Anregungen mitzuteilen. Guten Appetit und viel Vergnügen. 3 LA TUA BIGLIETTERIA ... ORARI DI APERTURA dal lunedì al venerdì 08.15-12.30 / 13.30-18.30 sabato 09.00-12.30 / 13.45-16.45 Potrai usufruire delle seguenti prestazioni V V V V V Servizio di biglietteria FART, AT, FFS e traffico internazionale Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo Escursioni FART Servizio informazioni Vendita souvenir FART LA BIGLIETTERIA FART LA BIGLIETTERIA Piazza Stazione 3 - Muralto Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 www.centovalli.ch [email protected] www.lagomaggioreexpress.com 4 Telefoni utili / Wichtige Telefonnummer 112 Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst 1818 Informazioni / Informationen 117 Polizia chiamata di soccorso / Polizei 118 Pompieri / Feuerwehr 140 TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe 0446288899 ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe 1414Rega 143 Telefono amico / Freundliche Telefon 144 Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen 145 Casi urgenti intossicazione Dringende vergiftungsfälle 147 Linea per bambini e giovani Hilfe für Kinder und Jugendliche 162 Previsioni del tempo / Wetterprognose 163 Stato delle strade / Strassenzustand 0918001828 Servizio guardia medica / Arzt 0918114111 Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital 0917564111 Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik 0900989900 Farmacia urgenza / Not Apoteke 0917431020 Dentisti urgenza / Not Zahnarzt 0917563311 Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei 0918161011 Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei 0917563327 Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro 0917868010 Dogana Brissago / Grenze 0917941130 Dogana Dirinella / Grenze 0917981116 Dogana Camedo / Grenze 0848091091 Lago Maggiore Turismo 0917951866 Gambarogno Turismo 0917451661 Tenero Turismo 0917531885 Vallemaggia Turismo 0918257056 Ticino Turismo 5 6 Kleine Sprachhilfe... Piccolo aiuto... Guten Tag Buon giorno Guten Abend Buona sera AufwiedersehenArrivederci Bitte Per favore DankeGrazie Wo ist ... Dove è ... Was bedeutet das? Cosa vuole dire questo? Wieviel macht das? Quanto fa? KellnerCameriere Ich möchte ... Vorrei ... Ich verstehe das nicht Non capisco Wann machen sie auf? Quando apre? Wie spät ist es? Che ora è? Wo ist die Toilette? Dove è la toilette? Können sie mir bitte helfen? Mi può aiutare? SalatInsalata FleischCarne FischPesce SalzSale PfefferPepe ÖlOlio EssigAceto Weisswein Vino bianco Rotwein Vino rosso WasserAcqua GlasBicchiere FlascheBottiglia BrotPane BestellenComandare A che ora parte il prossimo Wann fahrt das nächste Zug/Bus/Flug?treno/bus/aereo? Ich mochte Reservieren Vorrei riservare Können sie mir einen Mi può chiamare un taxi? Taxi bestellen? Gestern/Heute/MorgenIeri/oggi/domani Gut/SchlechtBuono/cattivo Gross/KleinGrande/piccolo Billig/TeuerEconomico/caro 7 8 Ristoranti - Restaurants Ascona Pag Aerodromo da Nani Al Lago Al Piazza Al Pontile Al Porto Albergo Caffè Carcani Antica Posta Antico Ristorante Borromeo Arcadia Albergo Asia Beach Lounge Bucadiciannove Casa Berno Collinetta Degli Angioli La Stalla Easy Elvezia Enoteca La Cambüsa Florida Garni Hostaria San Pietro Locanda Barbarossa Locanda Ticinella Marina Monte Verità Osteria da Katy & Tommy Osteria Nostrana Seven Tamaro 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 2 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 3 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 4 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 2 6612 Ascona 2 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 Night club Ascona Pag Club Seventy7 6612 Ascona 4 46 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 50 51 51 51 52 52 52 53 53 53 55 55 55 57 57 Ristoranti - Restaurants BrissagoPag Brenscino Parkhotel Camelia Gabietta Isole di Brissago Osteria Al Giardinetto 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 4 2 3 3 4 60 60 60 61 61 Grotti BrissagoPag Osteria Grotto Borei 6614 Brissago 9 3 61 Lago Maggiore Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 www.ascona-locarno.com/events Top Events 2014 Aprile Luglio Agosto 02-06 Locarno Camelie Locarno Luglio/Agosto Kids Events Ascona 09 Verzasca Country Festival Sonogno 04-18 Festival Organistico Magadino 28.08-10.10 Settimane Musicali Ascona/Locarno 10-19 Moon and Stars Locarno 06 Slow-Up Ticino Locarno-Bellinzona Settembre 10-15 Primavera Locarnese Ascona/Locarno 28-30 Tour de Romandie Ascona 28.08-10.10 Settimane Musicali Ascona/Locarno Maggio 11.07-08.08 Vallemaggia Magic Blues Vallemaggia 17, 24, 31 Festival R. Leoncavallo Brissago 18-20 Ascona Polo Cup Ascona 30.05-01.06 Brocante Locarno 24-26 Luci e Ombre Locarno/Muralto Giugno 24-27 CSI Ascona 01 Brocante Locarno Agosto 06-09 Festival Artisti di Strada Ascona Luglio/Agosto Kids Events Ascona 14 Notte Bianca Locarno 11.07-08.08 Vallemaggia Magic Blues Vallemaggia 20-28 JazzAscona Ascona 06-16 Festival del Film Locarno 06-07 Triathlon, Locarno 09.09-19.10 Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli 21 Walking Day Locarno Ottobre 28.08-10.10 Settimane Musicali Ascona/Locarno 09.09-19.10 Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli 04, 05, 11 Festa delle castagne Ascona Novembre/Dicembre 24.11.2014-06.01.2015 Locarno On Ice 10 Ristoranti - Restaurants Ronco s./Ascona • Porto Ronco Boutique-Hotel La Rocca Posta Al Lago Ronco San Martino Pag 6613 Porto Ronco 6613 Porto Ronco 6622 Ronco s./Ascona 6613 Porto Ronco 4 3 4 4 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6618 Arcegno 1 3 4 4 3 3 4 3 6616 Losone 6656 Golino 6618 Arcegno 2 2 3 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6604 Locarno Solduno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 2 3 3 3 2 4 4 4 3 3 3 4 3 4 3 2 2 3 3 3 3 2 Ristoranti - Restaurants Losone • Arcegno • Golino Al Mercato Belvedere Centrale Giardino d’Arbigo Grotto Broggini Montana Osteria dell’Enoteca Zelindo Pag Grotti Losone • Arcegno • Golino Grottino Ticinese Grotto Brunoni da Regis Lauro Osteria Grotto 64 64 65 65 65 66 66 66 Pag Ristoranti - Restaurants Locarno Al Böcc Albergo America Bellavista Bottega del Vino Casinò di Locarno Le Bistrò Cittadella Ristorante Garni Costa Azzurra Da Valentino Dell’Angelo Elvetico La Farfalla La Rinascente La Trattoria Cibo & Passione Locanda Locarnese Lungolago Negromante Pizzeria delle Valli Pizzeria Universo Portico Robinia Svizzero Trattoria Campagna 62 63 63 63 67 67 67 Pag 11 71 71 71 72 72 72 73 73 73 74 74 74 75 75 75 76 76 76 77 77 77 79 täglich geöffnet Schönstes Grotto mit Aussichtsterrasse auf den Lago Maggiore Tel. 091 743 58 52 www.ca-nostra.ch 6645 Brione s/Minusio ob Locarno, Via Orselina 77 Ristorante La Tegola Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.ch Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente dal carrello) a volontà. Riservazione gradita Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.00 alle 23.00 Cucina mediterranea e regionale 12 Grotti Locarno Pag Lo Stallone Capanna Rist. 6600 Locarno Cardada 2 79 Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Pag Al Parco Al Pozz Al Torchio Antico Pozzo Cà Nostra DiVino Esplanade Hotel Resort & Spa Il Fiaschetto L’Approdo di Mappo La Carbonara La Tegola Miralago Osteria Chiara Osteria da Johnny Osteria del Centenario Panorama Hotel Dellavalle Rosa Seegarten Scaletta Sensi Vesuvio Villa Orselina Il Ristorante 3 3 3 3 4 3 4 3 3 3 3 2 4 3 4 4 3 2 2 2 5 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6598 Minusio Mappo 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6648 Minusio 6644 Orselina 6648 Minusio Mappo 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto Locarno 6648 Minusio 6644 Orselina 81 81 81 83 83 83 84 84 84 85 85 85 86 86 86 87 87 87 88 89 89 Grotti • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Pag Al Ritrovo 3 6645 Brione s./Minusio 89 Ristoranti • Vallemaggia Avegno • Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei Pag Osteria Cramalina da Rinalda Robiei Albergo Quadrifoglio Unione 6678 Lodano 6690 Robiei 6673 Maggia 6672 Gordevio 3 2 2 3 Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Al Castagneto con alloggio Alla Cantina Al Pentolino Osteria Bordei Osteria Centrale Tentazioni T3e Terre 6652 Tegna 6652 Tegna 6655 Verdasio 6657 Palagnedra Bordei 6655 Intragna 6654 Cavigliano 6652 Tegna 13 3 4 3 2 4 4 4 93 93 93 95 Pag 98 98 98 99 99 99 101 Via B. Rusca 5 - 6600 Locarno Tel. 091 756 31 70 [email protected] www.locarno.ch Pinacoteca comunale Casa Rusca Piazza S. Antonio - 6600 Locarno tel. 091 756 31 85 Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso Museo Archeologico Castello Visconteo-Casorella Via al Castello - 6600 Locarno tel. 091 756 31 80 Da aprile a ottobre Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso 14 Grotti • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Grottino Costa Grotto Cavalli 6655 Intragna 6653 Verscio 1 2 Pag 101 101 Ristoranti - Restaurants Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag Aeroporto Anita Campagna Campo Felice La Dolce Vita Lago Maggiore Rotonda Scalinata 6596 Gordola 6515 Gudo Progero 6516 Gerra Piano 6598 Tenero 6595 Riazzino 6598 Tenero 6596 Gordola 6598 Tenero 3 3 2 3 3 2 2 2 105 105 105 106 106 106 107 107 Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Pag Ai Piee Al Lago Alpino 6634 Brione Verzasca 6632 Vogorno 6637 Sonogno 4 3 2 110 110 110 Grotti • Valle Verzasca • Vogorno Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Pag Osteria Paradiso Sassello 6632 Vogorno 6635 Gerra Verzasca 2 2 111 111 Ristoranti - Restaurants • Gambarogno Quartino • Magadino • Orgnana • Vira Gambarogno Piazzogna • San Nazzaro • Vairano Pag Agriturismo La Vigna Bellavista La Campagnola La Strega Miraflores Indoor Minigolf Ostello Orgnana 115 115 115 117 117 117 6593 Cadenazzo 3 6574 Vira Gambarogno 3 6575 San Nazzaro Vairano 3 6572 Quartino 2 6572 Quartino 2 6573 Magadino 15 Ristorante -pizzeria Spaghetteria Piazza Grande 22 6600 Locarno Tel./Fax 091 751 23 07 Spaghetteria Gelateria Panini e piadine Pasta fresca Gelati artigianali Lo chef Nani con la sua passione per la cucina vi propone deliziosi piatti, come scampi del Sudafrica, galletto allo spiedo cotti allo sguardo attento del cliente, pasta fatta in casa, in estate potrete gustare tantissimi piatti dalla griglia a legna nel nostro bel e fresco giardino. grande parcheggio. seguici su facebook. Via Aerodromo 3 - 6612 Ascona - tel. 0917911373 w w w. r i s t o r a n t e d a n a n i . c h - i n f o . d a n a n i @ g m a i l . c o m 16 Cioccolato contro lo stress Il cioccolato oltre ad essere un piacere per il palato è anche una medicina e un trattamento efficace contro lo stress emotivo. Negli esperimenti su esseri umani è stato scoperto che mangiando circa 30-40 grammi di cioccolato fondente al giorno, per due settimane si ha una riduzione degli ormoni dello stress e ciò allevia l’ansia e le persone si sentono più rilassate. Una piccola quantità di cioccolato, è sufficiente a modificare il metabolismo anomalo, questo effetto è dovuto all’insieme di sostanze utili contenute nei semi del cacao, in particolare antiossidanti. Il cioccolato fondente rappresenta una delle più generose fonti alimentari di flavonoidi, antiossidanti presenti negli alimenti, come il tè, il vino rosso, gli agrumi e i frutti di bosco. Maggiore è la percentuale di cacao e tanto superiore è la presenza di flavonoidi. Questi antiossidanti naturali limitano gli effetti negativi del colesterolo. I flavonoidi proteggono le arterie dai danni dell’arteriosclerosi e prevengono malattie cardiovascolari come l’infarto e l’ictus. Il consumo quotidiano di piccole quantità di cioccolato fondente è in grado di abbassare la pressione arteriosa. Il cioccolato è un alimento derivato dai semi della pianta di cacao. È preparato a partire dal burro di cacao con aggiunta di polvere di semi di cacao, zucchero e altri ingredienti, quali il latte, le mandorle, le nocciole. Il cacao nella lingua che parlavano gli olmechi attorno al 1000 a.c. si pronunciava kakawa. Presso i maya il cioccolato veniva chiamato “cibo degli Dei”, e il suo consumo era riservato solo ad alcune classi della popolazione (sovrani, nobili e guerrieri). La pianta del cacao ha origini antichissime, si presume che fosse presente più di 6000 anni fa nel Rio delle Amazzoni e nell’Orinoco. I primi agricoltori che iniziarono la coltivazione della pianta del cacao furono i maya solo intorno al 1000 a.c. Le terre che si estendono fra la penisola dello Yucatàn, il Chapas e la costa pacifica del Guatemala furono le prime a vedere l’inizio della storia del cacao. Il cacao veniva consumato dall’élite durante le cerimonie importanti, offerto insieme all’incenso come sacrificio alle divinità. Oltre a un impiego cerimoniale, nelle Americhe il cioccolato veniva consumato come bevanda, spesso aromatizzata con vaniglia, peperoncino e pepe. I semi di cacao erano usati come moneta di scambio, nel tesoro dell’imperatore Montezuma se ne trovarono quasi un miliardo. Nel 1502 Cristoforo Colombo durante il suo quarto viaggio sbarca in Honduras dove ha l’occasione di assaggiare una bevanda a base di cacao; al ritorno, porta con se alcuni semi di cacao da mostrare a Ferdinando e Isabella di Spagna. Il primo carico documentato 17 Ristorante La Brasera Luigi e Paola Maiolo San Vittore Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch Vasta scelta di vini anche introvabili Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi Specialita di pesce fresco e di foiegras Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa Servizio impeccabile con sommelier Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo Via cantonale 6534 San Vittore Tel. 091/8274777 Lunedì chiuso www.ristorantelabrasera.ch QtKajvsVrC123456FRYd HfTOzlLBXwAJmWSkihPe 18 di cioccolato verso l’Europa a scopo commerciale viaggiò su una nave da Veracruz a Siviglia nel 1585. Per tutto il cinquecento il cioccolato rimase un’esclusiva della Spagna. Nel seicento, il cacao arriva in Toscana per merito del commerciante di Firenze Francesco d’Antonio Carletti. Nel 1606 il cioccolato veniva prodotto in Italia nelle città di Firenze, Venezia e Torino. Alla fine del XVIII secolo il primo cioccolatino da salotto, come lo conosciamo oggi, fu inventato a Torino da Doret. Nel 1879 Rudolph Lindt infine inventò il processo chiamato concaggio, che consiste nel mantenere a lungo rimescolando il cioccolato fuso per assicurarsi che la miscelazione sia omogenea. Schokolade gegen Stress Schokolade ist nicht bloß eine Gaumenfreude, sondern auch eine Medizin und ein wirkungsvolles Mittel gegen emotionellen Stress. Versuche führten zur Entdeckung, dass ca. 30-40 Gramm schwarze Schokolade pro Tag innerhalb zweier Wochen die Stresshormone reduzieren, was die Beklemmung mindert und zu Entspannung führt. Eine kleine Menge Schokolade reicht bereits aus, um einen anomalen Stoffwechsel zu verändern, ein Effekt der Gesamtheit der in der Kakaobohne enthaltenen nützlichen Substanzen, vor allem der Antioxidantien. Schwarze Schokolade ist eine der reichsten Nahrungsquellen von Flavonoiden, in Lebensmitteln wie Tee, Rotwein, Zitrusfrüchten und Waldbeeren enthaltene Antioxidantien. Je höher der Kakaogehalt desto mehr Flavonoide sind vorhanden. Diese natürlichen Antioxidatien halten die negativen Auswirkungen des Cholesterols in Grenzen. Flavonoide schützen die Arterien vor Schäden durch Arteriosklerose und beugen Gefäßkrankheiten wie Infarkt und Hirnschlag vor. Tägliche Einnahme kleiner Mengen schwarzer Schokolade vermag den Arteriendruck zu senken. Schokolade ist ein aus den Samen der Kakaopflanze gewonnenes Nahrungsmittel. Zubereitet wird sie aus Kakaobutter, Kakaobohnenpulver, Zucker und weiteren Zutaten wie Milch, Mandeln, Haselnüssen. Um das Jahr 1’000 wurde Kakao von den Olmeken in ihrer damaligen Sprache “Kakawa” ausgesprochen. Die Maya nannten die Schokolade “Götterspeise”, Deren Genuss der Bevölkerungsschicht der Herrscher, des Adels und der Krieger vorbehalten war. Die Kakaopflanze stammt aus Urzeiten. Am Amazonas und im Orinoco war sie vermutlich bereits vor über 6’000 Jahren vorhanden. Als erste begannen die Bauern der Maya um 1’000 v. Chr.dann mit dem Anbau der Pflanze. Im Gebiet zwischen der 19 Cucina raffinata con specialità locali. Paste fresche, pesce e carne alla griglia. Terrazza con pergola. 5 nuove camere doppie con tutti i comfort. Ampio posteggio. Ristorante con alloggio - Ponte Brolla Marco e Loredana Meneganti Erlesene Küche mit einheimischen Spezialitäten. Frische Teigwaren, Fisch und Fleisch vom Grill. Terrasse mit Pergola. 5 Doppelzimmer mit allen Komfort. Parkplatz. Tel. 091 743 22 22 www.3terre.ch - [email protected] Chiuso: ma/me (metà luglio - metà agosto mercoledì sera aperto) Ruhetage: Dien./Mitt. (mitte Juli bis mitte August Mittwoch Abend geöffnet) 20 Halbinsel Yukatan, dem Chapas und der Pazifikküste Guatemalas nahm die Geschichte des Kakaos ihren Anfang. Zusammen mit Weihrauch diente er der Elite während wichtigen Zeremonien als Opfergabe an die Götter. Außerdem wurde er als Getränk konsumiert, oftmals mit Vanille, Chili-Schoten und Pfeffer gewürzt. Zum Einsatz kamen Kakaosamen auch als Wechselgeld. Im Schatz des Kaisers Montezuma fand sich fast eine Milliarde davon. Während seiner vierten Reise 1502 landete Christoph Columbus in Honduras, wo er Gelegenheit hatte, ein Getränk auf Kakaobasis zu kosten. Auf die Rückreise nahm er einige Kakaobohnen mit, um sie Ferdinand und Isabella zu zeigen. Die erste dokumentierte kommerzielle Ladung Schokolade für Europa gelangte 1585 von Veracruz nach Sevilla. Das ganze 16. Jahrhundert über blieb Schokolade eine spanische Exklusivitàt. Im 17. Jahrhundert erreicht sie dank des florentinischen Handelsmannes Francesco d’Antonio Carletti die Toscana. 1606 wurde Schokolade in den italienischen Städten Florenz, Venedig und Turin hergestellt. Die erste Praline wie wir sie heute kennen kreierte Doret Ende 18. Jahrhunderts in Turin. Schließlich erfand Rudolph Lindt 1879 das Kongieren, ein Prozess, der durch andauerndes Durchmischen die Schokolade lange geschmolzen hält, um eine homogene Mischung zu erzielen. 21 • copie chiavi • cilindri • serrature • casseforti • piani di chiusura • incisioni • bucalettere • allarmi FILOMARINO Servizio Chiavi Via Balestra 8 • 6600 Locarno Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54 www.filomarino.ch Ristorante-Pizzeria Cucina mediterranea Pizzeria tradizionale con forno a legna Sala banchetti/conferenze 30/120 persone CH-6600 Locarno-Muralto Tel. 091 743 67 14 • Fax 091 743 90 67 22 L’aglio Per secoli l’uomo ha usato l’aglio e le erbe per curare un’infinità di malattie. L’aglio, che ha occupato un posto importante in moltissime culture, è probabilmente originario di quella che oggi è conosciuta come la regione del Kirghiz, nell’Asia centrale lungo il confine fra la Russia e la Cina. Di quest’erba antica si trovano testimonianze negli scritti cinesi risalenti a 3.000 anni fa, ma anche in fonti babilonesi (4.500 anni) e sanscrite (5.000). Dell’aglio si parla nella Bibbia; gli antichi Egizi lo usavano in cucina e anche nell’arte della mummificazione; Omero ed Erodoto lo menzionavano nei loro scritti; i saggi della storia ne celebravano le virtù definendolo in mille modi, da un potente afrodisiaco a un anatema contro i vampiri. Gli Egizi lo usavano come moneta di scambio. Alessandro il Grande dava l’aglio ai suoi soldati per aumentarne la forza e il coraggio. Plinio il Vecchio lo prescriveva per 62 disturbi. Molti sono gli usi medicinali attribuiti all’aglio. È stato affermato che può prevenire raffreddori, influenza, tubercolosi, bronchite, foruncoli, tumori e malattie cutanee. Sembra riduca il rischio di malattie cardiache e tumori. All’aglio è attribuita anche la proprietà di rafforzare in modo naturale il sistema immunitario. Un recente studio condotto in Germania afferma che se le persone consumassero tutti i giorni aglio sarebbe possibile abbassare sia il livello di colesterolo che la pressione arteriosa. Ricerce in Giappone suggeriscono che il consumo d’aglio contribuisce a eliminare dall’organismo i metalli pesanti tossici. Studi in Cina indicano che il consumo di aglio può prevenire il tumore allo stomaco. In Giappone l’estratto di aglio invecchiato viene venduto nelle farmacie come rimedio contro la stanchezza, lo stress e le malattie. La scoperta più straordinaria è la conferma da parte di scienziati che esistono cibi che guariscono. L’aglio è una delle erbe medicinali più note, è composto da vitamine, minerali, enzimi, carboidrati, aminoacidi, acidi grassi, steroli flavonoidi, antocianine, nucleosidi e sostanze solforate. 23 Ristorante Centrale Via Locarno 2 - 6616 Losone Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01 [email protected] www.ristorantecentralelosone.ch dal 1975 24 Knoblauch Jahrhunderte lang nutzte der Mensch Knoblauch und Kräuter zur Behandlung zahlloser Krankheiten. Der Knoblauch, der in sehr vielen Kulturen einen bedeutenden Platz einnahm, stammt vermutlich aus jener heute als Kirgisien bekannten zentralasiatischen Gegend entlang der Grenze zwischen Russland und China. Von diesem uralten Kraut zeugen sowohl dreitausendjährige chinesische Schriften als auch 4’500 Jahre alte babylonische Quellen und fünftausendjährige in Sanskrit. Die Bibel erwähnt Knoblauch, die alten Ägypter verwendeten ihn in der Küche und der Kunst des Einbalsamierens. Homer und Herodot erwähnen ihn in Ihren Schriften, die Weisen der Geschichte priesen seine Kraft und beschrieben ihn auf tausenderlei Art, vom potenten Aphrodisiakum bis zum Bann gegen Vampire. In Ägypten diente er als Wechselgeld. Alexander der Grosse verabreichte ihn seinen Soldaten zur Hebung von Kraft und Mut. Plinius der Ältere verschrieb ihn gegen 62 Leiden. Dem Knoblauch werden vielerlei medizinische Anwendungsmöglichkeiten zugeschrieben. Bezeugt ist seine vorbeugende Wirkung gegen Erkältungen, Grippe, Tuberkulose, Bronchitis, Furunkel, Tumore, sowie Hautkrankheiten, und er scheint das Risiko für Herzkrankheiten und Tumore zu vermindern. Außerdem gilt er als natürliches Mittel zur Stärkung des Immunsystems. Laut einer neueren deutschen Studie könnte die tägliche Einnahme von Knoblauch sowohl den Cholesterinspiegel als auch den Arteriendruck senken. Japanische Untersuchungen empfehlen Knoblauch zur Ausscheidung Chinesische giftiger Studien Schwermetalle zeigen auf, aus dass dem Organismus. Knoblauchkonsum Magenkrebs vorbeugen kann. Extrakt aus gelagertem Knoblauch wird in japanischen Apotheken als Mittel gegen Müdigkeit, Stress und Krankheiten verkauft. Die wissenschaftliche Bestätigung der heilenden Wirkung von Lebensmittel, ist eine außerordentliche Entdeckung. Knoblauch, eines der bekanntesten Heilkräuter, besteht aus Vitaminen, Mineralen, Enzymen, Kohlenhydraten, Aminosäuren, Fettsäuren, flavonoiden Sterinen, Anthocyanen, Nukleosiden und schwefligen Substanzen. 25 PAOLO DEDINI - AGENTE Via S. Gottardo 72a • CH-6648 Minusio Tel. 091 751 14 22 • Fax 091 751 14 23 • Mobile 078 770 87 96 Via Bramantino 1, 6600 Locarno Tel. 091 751 50 46 Tel./Fax 091 752 26 32 GARLANDINI GARLANDINI DAL 1980 DAL 1980 IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 • 6 6 0 0 L O C A R N O RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43 V I A V A R E S I 4 0 •• www.garlandini.ch 6600 LOCARNO IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI [email protected] IMPIANTI RISCALDAMENTI RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43 [email protected] [email protected] •• www.garlandini.ch www.garlandini.ch 26 Patata cibo popolare Venne scoperta dagli spagnoli di Pizarro, sulla Cordigliera Andina, a metà del Cinquecento. Nel 1565, Filippo II di Spagna inviò al papa un certo quantitativo di patate, che vennero addirittura scambiate per un genere di tartufi dal sapore disgustoso. In quel periodo, non vennero comprese le qualità nutrizionali del tubero, ritenendo che la sua parte commestibile fossero le foglie. Giudicato un alimento malsano, l’apostrofarono come cibo “capace di provocare effetti allucinogeni e di dare alle streghe il potere di volare”. Per l’introduzione della patata negli usi alimentari europei bisognerà attendere il Settecento, quando carestie e guerre, assieme ad una capillare propaganda fatta dai poteri pubblici, fecero accogliere nei campi e sulle tavole il “tartufo bianco”, nome con il quale era indicata la patata. Colui che l’avrebbe portata fuori dall’ambito militare, durante la guerra dei Setti anni (1756-1763) dove erano protagonisti anche gli eserciti prussiani e francesi, fu il farmacista ed agronomo francese Parmentier Antoine-Augustin, che durante la prigionia in Germania ne apprezzò il sapore, constatando la sua facilità di crescita in terreni relativamente poveri. Tornato in patria, qualche anno dopo Parmentier propose la “pomme de terre” ad un premio per nuovi cibi contro la carestia, presentando il tubero come un pane già fatto che non richiedeva ne mugnaio ne fornaio. L’alimento suscitò grande interesse e fu così che, dopo la spaventosa carestia del 1785, Luigi XVI impartì l’ordine ai nobili di obbligare i propri contadini a coltivare la patata. I risultati non furono quelli sperati, perciò su consiglio di Parmentier, il sovrano decise di dare seguito ad uno stratagemma. Si cominciò facendo coltivare delle patate al Campo di Marte, in un terreno guardato a vista dai soldati reali, per poi spargere la voce che lì si produceva una preziosità riservata al re. La cupidigia fece il suo corso, in molti si trasformarono in ladruncoli pur d’impossessarsi dei frutti proibiti, e durante la rivoluzione del 1789 la patata era già un cibo popolare. 27 • Rolladen in alluminio e legno • Lamelle alla veneziana • Tende da sole • Tende verticali per ufficio • Porte garage e automatismi Dir. Mauro Gaggetta Via alle Vigne 18 CH-6604 Locarno Tel. 091 751 46 36 Fax 091 751 98 65 [email protected] • Vetri isolanti • Finestre legno e alluminio • Gelosie in alluminio ECOTAXI SAGL Via dei Pioppi 6 - 6616 Losone Tel. +41 91 792 21 01 Fax +41 91 792 21 19 [email protected] www.ecotaxi.ch www.facebook.com/ecotaxilocarno 28 Kartoffel Volksnahrungsmittel Wurde im 16. Jahrhundert von Pizarros Spaniern in den Anden entdeckt. 1565 schickte Philip II. von Spanien dem Papst eine Anzahl Kartoffeln, die jedoch für übelriechende Trüffel gehalten wurden. Zu jener Zeit wurde das Ernährungspotential der Knolle nicht erkannt, in der Meinung, essbar seien die Blätter. Die Kartoffel wurde für ungesund gehalten und man glaubte gar, sie bewirke “Halluzinationen und verleihe den Hexen die Fähigkeit zum Fliegen”. Einzug in die europäischen Essgewohnheiten fand sie erst im 17. Jahrhundert. Hungersnöte, Kriege und die Propaganda der öffentlichen Autoritäten brachten „den weißen Trüffel”, wie die Kartoffel damals genannt wurde, auf die Felder der Bauern. Es war jedoch AntoineAugustin Parmentier, der ihr außerhalb des militärischen Bereichs zum Durchbruch verhalf. Während des siebenjährigen Krieges (1756 – 1763) zwischen Preußen und Franzosen lernte dieser französische Apotheker und Agronom während seiner Gefangenschaft in Deutschland die Eigenschaften dieser Knolle zu schätzen, die auch in karger Erde prächtig zu gedeihen schien. Nach seiner Rückkehr in die Heimat schlug Parmentier die „Pomme de Terre” nach einigen Jahren für einen Preis für neue Lebensmittel gegen die Hungersnöte vor und präsentierte die Knolle als bereits fertiges Brot, das weder Müller und noch Bäcker erfordert. Das Interesse war so groß, dass Louis XVI während der Hungersnot von 1785 den Adel verpflichtete, seinen Bauern den Kartoffelanbau vorzuschreiben. Das Resultat entsprach jedoch nicht den Erwartungen. Auf Anraten Parmentiers entschied sich der König deshalb für eine List. Er ließ auf dem Marsfeld Kartoffeln anbauen und das Terrain von der königlichen Garde augenfällig bewachen. Alsdann wurde das Gerücht gestreut, es handle sich um eine nur für den König bestimmte Kostbarkeit sodass sich in Windeseile die Nachricht verbreitete, dass dort eine außergewöhnliche Delikatesse produzierte wurde. Die Gier tat das übrige, so mancher wurde zum Dieb, um in den Besitz der verbotenen Frucht zu gelangen, und während der Revolution von 1789 war die Kartoffel bereits ein Lebensmittel des ganzen Volkes. Ein Volksnahrungsmittel. 29 BANFI&CO SA - Frutta e verdura - Via Simen 21 - 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56 BANFI&CO SA Frutta e verdura Via Simen 21 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56 Via Cantonale Via Cantonale Via Cantonale 6595 Riazzino 6595 Riazzino Telefono Telefono Fax Fax Nr. IVA Nr. IVA adesso?… E adesso?… Siamo partner Club Plus 091 859 34 04 091 859 34 04 091 859 34 10 091 859 34 10 186402 186402 [email protected] [email protected] [email protected] www.carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch dare direttamente o specialista! Meglio andare direttamente dallo specialista! USIC Carrozzeria 30 ® Panettone o pan del Ton L’origine del panettone è milanese. Sembra che esistesse già nel ‘200, come un primo pane arricchito di lievito, miele, uva secca e zucca. Nel ‘600 aveva la forma di una rozza focaccia, fatta di farina di grano e chicchi d’uva. Nell’800 il panettone era una specie di pane di farina di grano arricchito con uova, zucchero, uva passa (la presenza di quest’ultimo ingrediente aveva una funzione propiziatoria, quale presagio di ricchezza e denaro). Ci sono varie leggende legate all’alchimia del panettone. Una prima ambientata a fine ‘400, narra di Ughetto figlio del condottiero Giacometto degli Atellani, che si innamorò della bella e giovane Adalgisa. Per star vicino alla sua amata s’improvvisò pasticcere come il padre di lei, tal Toni, creando un pane ricco, aggiungendo alla farina e al lievito, burro, uova, zucchero, cedro e aranci canditi. Erano i tempi di Ludovico il Moro, e la moglie duchessa Beatrice vista questa grande passione del giovane, aiutata dei padri Domenicani e da Leonardo da Vinci, si impegnò a convincere Giacometto degli Atellani a far sposare il figlio con la popolana. Il dolce frutto di tale amore divenne un successo senza precedenti, e la gente venne da ogni contrada per comprare e gustare il “Pan del Ton”. Narra una seconda leggenda che per la vigilia di Natale, alla corte del duca Ludovico, era stata predisposta la preparazione di un dolce particolare. Purtroppo durante la cottura questo pane a cupola contenente acini d’uva si bruciò, gettando il cuoco nella disperazione. Fra imprecazioni e urla, si levò la voce di uno sguattero, che si chiamava Toni, il quale consigliò di servire lo stesso il dolce, giustificandolo come una specialità con la crosta. Quando la ricetta inconsueta venne presentata agli invitati fu accolta da fragorosi applausi, e dopo l’assaggio un coro di lodi si levò da tutta la tavolata; era nato il “pan del Toni”. 31 Agenzia Viaggi Reisebüro - Travel Agency Agence de voyages Viaggi di ogni tipo e viaggi speciali come: Calcio, equitazione, surf, sub, golf, bike, benessere e beauty, crociere, lingue all’estero Via S. Gottardo 316 6600 Locarno-Muralto Telefono 091 743 37 55 Telefono 091 744 63 41 Telefax 091 743 37 56 e-mail: [email protected] internet: www.elvistours.ch Pagamento anche in Euro con partenze da Milano Prezzi per famiglia e sconti Prenota ora!! 32 32 Panettone oder Pan del Ton Der Panettone stammt ursprünglich aus Mailand. Anscheinend gab es schon während des 13. Jahrhunderts ein mit Hefe, Honig, getrockneten Trauben und Kürbis angereichertes Brot. Im 17. Jahrhundert hatte es die Form eines groben Fladenbrotes (Focaccia) aus Mehl und Trauben. Im 19. Jahrhundert war der Panettone eine Art Brot mit Eiern, Zucker und Rosinen (letztere sollten das Erreichen von Reichtum und Geld begünstigen). Zahlreiche Legenden ranken sich um die Alchemie des Panettone. Eine erste berichtet Ende 15. Jahrhunderts von Ughetto, dem in die schöne Adalgisa verliebten Sohn des Kriegsherrn Giacometto degli Atellani. Um ihr nahe sein zu können, gab er sich als Bäcker wie ihr Vater Toni aus und kreierte ein reichhaltiges Brot, indem er dem Mehl und der Hefe Butter, Eier, Zucker und kandierte Früchte beigab. Es waren die Zeiten Ludwigs des Mohren. Dessen Frau, Comptesse Beatrice, bemühte sich angesichts der leidenschaftlichen Liebe des Jungen, mit Hilfe der Dominikanermönche und Leonardo da Vincis Giacometto degli Atellani zu überreden, sein Einverständnis zur Hochzeit seines Sohnes mit einem Mädchen aus dem Volk zu geben. Die süsse Frucht jener Liebe wurde zu einem einzigartigen Erfolg, und die Leute kamen aus allen Stadtteilen, um das „Brot des Toni” („Pan del Toni”) zu kaufen und zu kosten. Nach einer zweiten Legende sollte am Hofe Herzog Ludwigs für Heiligabend eine besondere Süßigkeit zubereitet werden. Das kuppelförmige, mit Traubenbeeren angereicherte Brot verbrannte leider während des Backvorgangs etwas an und stürzte den Koch in größte Verzweiflung. Zwischen Verwünschungen und Wehklagen erhob sich die Stimme des Handlangers Toni, der vorschlug, das Brot trotzdem zu servieren und einfach als Spezialität mit Kruste zu deklarieren. Die Präsentation des ungewöhnlichen Rezeptes erntete brausenden Beifalls und nach einer Kostprobe stimmte die ganze Tafelrunde einen Lobgesang an. Das „Pan del Toni” war geboren. 33 C M Y CM MY CY CMY K CAMERE - ZIMMER 6612 ASCONA - VIALE MONTE VERITÀ 11-15 TEL. 091 791 22 81 - FAX 091 792 25 12 [email protected] WWW.TRIBOOK.COM APERTO TUTTO L’ANNO DAS GANZE JAHR GEÖFFNET BENVENUTI BIENVENUS WILLKOMMEN WELCOME DIR: M. A. + A. FRANCHINI DAL 1976 / SEIT 1976 ALIMENTARI M 2 MAGADINO Prodotti e gastronomia nostrana e regionale Piercarlo Maggetti Tel. 091 795 16 53 Fax 091 795 16 92 [email protected] 6573 Magadino 34 Il tartufo I tartufi sono il corpo fruttifero di funghi che compiono il loro intero ciclo vitale sottoterra. Appartengono alla famiglia tuberacee. Sono formati da una parete esterna detta peridio, di colore chiaro oppure scuro e da una massa interna, la gleba, di colore variabile dal bianco al marrone, al grigio, al rosa, al nero. I tartufi devono obbligatoriamente vivere in simbiosi con piante arboree per produrre il prezioso sporocarpo tanto gradito dai buongustai. La pianta offre al fungo, oltre ad altre sostanze, aminoacidi e sostanze ormonali, idrati di carbonio, zuccheri, in cambio, principalmente, di acqua e sali minerali. Il tarufo dopo la raccolta dal terreno può conservarsi allo stato fresco per un tempo assai limitato. Quando il tartufo accenna a perdere consistenza e si ammorbidisce esso è al limite massimo di conservazione e quindi va consumato subito. Si prendono i tartufi freschi senza lavarli ne pulirli e si avvolgono uno per uno in carta porosa. Dopo averli messi dentro contenitori di vetro ermetici, si ripone il vaso in frigorifero negli scomparti più bassi dove è meno freddo. Così facendo si possono mantenere i tartufi freschi anche per una quindicina di giorni. Il tartufo ha fatto il giro del mondo conquistando le tavole nei quattro angoli del pianeta. I tarufi più pregiati si mangiano crudi, tagliati con il tagliatartufi e serviti direttamente sulla vivanda pronta posta nel piatto. Trüffel Trüffel sind Pilzknollen, die nur im Boden wachsen und gedeihen. Sie gehören zur Familie der Tuber-Pilze. Sie haben aussen eine Rinde, den “Peridio”, der weiss oder schwarz sein kann, und innen eine fleischige Masse die “Gleba”, deren Farbe von Weiss bis Braun, Grau, Rosa und Schwarz variieren kann. Trüffel müssen in Symbiose mit Bäumen leben, damit sie die von Feinschmeckern äusserst geschätzten Sporenkapseln entwickeln können. Der Baum liefert dem Trüffel Stoffe wie Aminosäuren und Hormone, Kohlenhydrate, Zucker und erhält dafür Wasser und Nährsalze. Der ausgegrabene Trüffel bleibt an der Luft nur kurze Zeit frisch. Wenn er beginnt weich zu werden, hat er seine Zeit erreicht und muss sofort verbraucht werden. Frische Trüffel werden nicht gewaschen und nicht gerüstet. Sie werden jeder einzeln in Küchenkrepp gewickelt, dann in Gläser gelegt und diese hermetisch verschlossen. Die Gläser werden in die untere Hälfte des Kühlschranks (wo es weniger kalt ist) gestellt. So können frische Trüffel bis zu 14 Tagen aufbewahrt werden. Der Trüffel ist auf der ganzen Welt bekannt und hat die Feinschmecker aller vier Himmelsrichtungen unseres Planeten erobert. Hochwertige Trüffel werden roh, mit Trüffelschneider dünn geschnitten und auf der fertig zubereiteten Speise serviert. 35 www.ascona-locarno.com 15° Autunno Gastronomico 09.09 - 19.10.2014 Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli 2014 15 2 Produced by 36 an J a hn i ans re 000 6595 Riazzino Tel. +41 (0)91 840 93 00 Fax +41 (0)91 840 93 04 [email protected] 15° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa regione. La gastronomia riveste in questo scenario un ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla quindicesima edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Ente Turistico Lago Maggiore propone oltre 50 ottimi e fantasiosi menu. Anche quest’anno adottiamo la linea grafica ufficiale dell’Ente Turistico Lago Maggiore, sul cui sito www.ascona-locarno.com/gastronomy è scaricabile l’intero programma della rassegna. Non dimenticate di compilare la cartolina del concorso. In palio ci sono 5 buoni per una cena per 2 persone del valore di CHF 200.- e diversi altri premi. Un grazie particolare va agli sponsor, agli inserzionisti, ai ristoratori e a tutti coloro che hanno collaborato alla buona riuscita della rassegna. Buon appetito! 15° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur, die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”, die zum fünfzehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen der Druckerei effe51 von Riazzino und des Lago Maggiore Tourismus angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über 50 attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu kosten. Auch dieses Jahr wenden wir die offizielle Grafik des Lago Maggiore Tourismus an, auf dessen Website www.ascona-locarno.com/gastronomy das gesamte Programm herunterladbar ist. Vergessen Sie nicht, die Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren, die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit! 37 In viaggio con la Centovallina 38 Rasa Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile unicamente a piedi o con la funivia. Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod, erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn. Teatro Dimitri, Verscio Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria professionale di teatro di movimento. Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater. Campanile, Intragna Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di un concerto di 6 campane. Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch). Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet. Chiesa S. Michele, Palagnedra Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale monumento nazionale. In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate. Die Kirche gilt als Nationalmonument. Orrido, Ponte Brolla Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la pericolosità, la balneazione è vietata. Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten. 39 L’albergo è situato direttamente sul lungolago di Locarno-Muralto, a due passi dalla stazione FFS, dall’imbarcadero e dal centro città. Camere tranquille e con balcone che si affacciano da dove si gode un’incantevole vista sul lago Maggiore e le montagne vicine. Sala fitness e biciclette a disposizione gratuitamente. Das Hotel liegt in herrlicher Lage am Ufer des Lago Maggiore, wenige Gehminuten vom Bahnhof SBB, des Anlegesteges und des Stadtzentrums entfernt. Gemütliche und ruhige Zimmer mit Balkon und Seesicht. Fitnessraum und Fahrräder frei. Hotel Geranio au Lac Sagl Viale Verbano 13 CH-6600 Muralto Locarno Tel. +41 (0)91 735 80 00 Fax+41 (0)91 735 80 05 [email protected] www.hotelgeranio.ch ö K J w C ¡ d [ é y‰ H è ! 7 Rß 40 Ente Turistico Lago Maggiore Post Office Box, CH-6600 Locarno Telefono: ++ 41 (0)848 091 091, Telefax: ++ 41 (0)91 759 76 94 Reservation Lago Maggiore Direct: Telefono: ++ 41 (0)848 091 091 www.ascona-locarno.com [email protected] Information Desk Ascona Viale Papio 5, CH-6612 Ascona Information Desk Brissago Via Leoncavallo 25, CH-6614 Brissago Information Desk Locarno Largo Zorzi 1, CH-6600 Locarno Tenero e Valle Verzasca Turismo Via ai giardini, CH-6598 Tenero Telefono: ++ 41 (0)91 745 16 61 Telefax: ++ 41 (0)91 745 42 30 [email protected] www.tenero-tourism.ch Vallemaggia Turismo Centro Commerciale, CH-6673 Maggia Telefono: ++ 41 (0)91 753 18 85 Telefax: ++ 41 (0)91 753 22 12 [email protected] www.vallemaggia.ch Via Cantonale, CH-6574 Vira Gambarogno Turismo Telefono: ++ 41 (0)91 795 18 66 Telefax: ++ 41 (0)91 795 33 40 [email protected] www.gambarognoturismo.ch Un grazie particolare agli inserzionisti ed esercizi pubblici che con la loro adesione hanno permesso la realizzazione di questa utile e pratica Guida Gastronomica del Lago Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000 esemplari dalla tipografia effe51 di Riazzino viene distribuita gratuitamente agli enti turistici, campeggi, alberghi del Lago Maggiore ed a tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada l’augurio che possa contribuire a realizzare un anno pieno di successo e soddisfazioni. Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotel- und Restaurantbesitzer. Ihre Unterstützung hat diesen umfassenden Führer durch die feinsten Gaststätten rund um den Lago Maggiore erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden davon 30’000 Ex. gedruckt von der Druckerei effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros, Zeltplätze und Hotels am Lago Maggiore abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten, dass er zu einem guten und erfolgreichen Jahr beitragen möge! La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti. Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab. GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB DEL LAGO MAGGIORE Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino 0918409300 41 Brissago Valle Onsernone Vallemaggia Isole di Brissago Porto Ronco Centovalli Ronco s.Ascona Ascona Locarno Panoramica M. Tognola Lago Maggiore Vira Gambarogno 42 Delta Maggia Muralto Valle Verzasca Minusio Gudo Riazzino Tenero Gordola Bolle di Magadino Delta Ticino 43 Aeroporto Locarno ASCONA 44 Ascona Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche, eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità. Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza, posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival di musica classica. Ascona Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz. Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz, einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert. Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen, in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in Ascona zu Hause. 45 AERODROMO DA NANI nnnn 6612 Ascona - Via Aerodromo 3 Tel. 091 791 13 73 [email protected] www.ristorantedanani.ch Camita e Hernani Fernandes Specialità alla griglia Scampi del Sudafrica Galletto “Da Nani” Raviolone e Foie gras fatti in casa Dessert tutti preparati dallo chef QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gMercoledì - Giovedì mattina HfTOzlLBX N 40 M50 u25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL LAGO nnnn c/o Castello Seeschloss 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 01 61 [email protected] www.castello-seeschloss.ch Famiglie Ris e Heiserer Oasi verde nel giardino in riva al lago Cucina mediterranea e specialità di pesce Aperitivi / eventi / matrimoni Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht Küche und Fischspezialitäten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Aperos / Events / Hochzeiten D 07.03 - 02.11 x11.00 - 23.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M80 u21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL PIAZZA nnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29 Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57 [email protected] www.alpiazza.ch Fabrizio Franscioni Terrazza sul lago Cucina mediterranea e pizza non stop Specialità regionali Thai corner Q K t s V a j v r C Terrasse zum See und regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Pizza non stop Thai corner D 01.01 - 31.12 x07.30 - 24.00 y11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 112M177u20.- / 44.AJmWSkihPe 46 AL PONTILE nnnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 31 Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60 [email protected] www.alpontile.ch Fabio Badinotti Specialità di pesce e di stagione Rassegne gastronomiche Ambiente rustico-elegante Terrazza sul lungolago Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale Gastronomie-Wochen Rustikal-elegantes ambience D 01.01 - 31.12 Terrasse zum See x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 70 M100u30.- / 78.AJmWSkihPe AL PORTO nnnn 6612 Ascona - Lungolago G. Motta Tel. 091 785 85 85 - Fax 091 785 85 86 [email protected] www.alporto-hotel.ch Frank e Helene Wolf Formaggini tiepidi serviti sul sasso caldo Carré d’agnello Pesci interi in crosta di sale Piccola carta specialità di pasta Q K t s V a j v r C See- und Meerfische in der Salzkruste 1 2 3 4 5 6 F R Y d Teigwarenspezialitäten Tessiner Ziegenkäse auf dem Heisen Stein D 01.03 - 31.10 x07.30 - 23.30 y11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M60 u49.AJmWSkihPe ALBERGO-CAFFÈ CARCANI nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18 [email protected] www.carcani.ch Il caffè-ristorante con la sua spettacolare terrazza invita a una sosta in tutta tranquillità in ogni momento della giornata. Per il buffet della colazione, mentre nel pomeriggio vi gustate un caffè insieme a una fetta di torta, un gelato Mövempick; le nostre insalate, panini freschi così come una scelta di pietanze di cucina italiana e svizzera QKtsVajvrC 123456FRYd D 27.02 - 31.12 In inverno chiuso la sera e lunedì e martedì tutto il giorno x07.00 - 24.00 11.30 23.00 y gInverno: lunedì - martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M100u15.- / 35.47 ANTICA POSTA nnnn 6612 Ascona - Via Borgo Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22 [email protected] www.anticaposta.ch Fam. Bechter Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica corte interna, vi offrono un atmosfera cordiale e personale. Rinomata cucina fresca di mercato e 9 camere arredate con affetto. Siamo lieti di potervi dare il benvenuto! QKtsVajvrC gemütliches Restaurant und romantischer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines, Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche, liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere D 07.03 - 11.01 herzliche und persönliche Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie! x08.00 - 23.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 gMercoledì e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 22 M26 u ANTICO RISTORANTE BORROMEO nnn 6612 Ascona - Via Collegio 16 Tel. 091 791 92 81 - Fax 091 791 92 28 [email protected] Bruno e Isolino Iacomini Nel nucleo storico di Ascona, a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago Cucina italiana e specialità ticinesi in un ambiente accogliente Splendida terrazza nel giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M90 u ARCADIA ALBERGO nnn 6612 Ascona - Via Patrizia 47 Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13 [email protected] www.arcadia.li Fam. M. e V. Bolz Cucina semplice ma gustosa di stagione Piatto del giorno curato Einfache aber schmackhafte saisonale Küche Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot D 24.03 - 20.10 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 36 M50 u38.48 ASIA nnnnn 6612 Ascona - Via Borgo 19 Tel. 091 786 96 76 - Fax 091 780 77 75 [email protected] www.seven-ascona.ch Saskia Caminada È sinonimo di specialità dell’Estremo Oriente: sushi, teppanyaki preparato direttamente davanti ai clienti e specialità asiatiche, anche da asporto. steht für fernöstliche Köstlichkeiten: Q K t s V a j v r C EsSushi, direkt vor dem Gast zubereitetes Teppanyaki und asiatische Spezialitäten, auch als Take-away. 123456FRYd D 06.02 - 31.12 x12.00 - 15.00 / 18.30 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30 gLunedì e martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M20 u BEACH LOUNGE nnnn 6612 Ascona - Via al Lido 82 Tel. 091 791 40 60 [email protected] www.beachlounge.ch Isabella Consol Il menu à la carte offrirà una scelta di elevata qualità, che stuzzicherà la voglia di gustare piatti unici. Una sofisticata zona salotto, la cantina wine con una raffinata selezione di vini, l’intrattenimento musicale, un mix di originalità per un pranzo, un’aperitivo, una cena o un dopo. Ideale anche per banchetti, matrimoni, cerimonie e conferenze QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Orario invernale 16.00 - 01.00 / 02.00 x10.00 - 01.00 / 02.00 ySempre aperta g HfTOzlLBX N 120M400u30.- / 45.AJmWSkihPe BUCADICIANNOVE nnnn 6612 Ascona - Via Lido 81 Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76 [email protected] www.bucadiciannove.ch Patrick Zellweger Diamo a tutti, Golfisti e non Golfisti, il nostro caloroso benvenuto alla “Bucadiciannove” ! Siamo lieti di potervi viziare e deliziare nel nostro ristorante o sulla nostra terrazza immersa nel verde del Golf Club Patriziale Ascona. Vi offriamo una cucina mediterranea leggera con prodotti fatti in casa, freschi dal mercato. QKtsVajvrC 123456FRYd Se ci visitate per un Business Lunch, cena, aperitiD 26.02 - 31.01 vo, evento di famiglia o aziendale, noi siamo per voi 08.00 22.00 x “The place to B” - Il vostro Team Bucadiciannove y11.30 - 21.00 g HfTOzlLBX N 160M130u29.AJmWSkihPe 49 CASA BERNO nnnn 6612 Ascona - Via G. Madonna 15 Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14 [email protected] www.casaberno.ch Bruno Caratsch Godetevi un panorama straordinario con l’affascinante cornice di montagne e l’imperdibile luccichio del tramonto sulle acque del Lago Maggiore. Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere haben einen einzigartigen 1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse Ausblick auf den Lago Maggiore mit den zauberhaften Brissago-Inseln. D 22.03 - 19.10 x07.00 - 24.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 100M100u38.AJmWSkihPe COLLINETTA nnnn 6612 Ascona - Strada Collinetta 15 Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15 [email protected] www.collinetta.ch Luca Foster Bellissima vista sul lago Ristorante moderno Specialità piccoli eventi come battesimi, compleanni etc. Cucina curata QKtsVajvrC schöne Seesicht 1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr Modernes Restaurant Auch spezializiert in kleinere Feste D 13.02 - 15.11 (1. Kommunion, Geburtstage usw.) Feine küche x07.30 - 23.00 y12.00 - 13.30 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M80 u45.DEGLI ANGIOLI LA STALLA nnn 6612 Ascona - Via Albarelle 3 Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93 Danilo e Igor Tonascia Tipico ambiente ticinese rustico e romantico Fondues QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.30 - 23.00 y11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gMercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 120M200u23.- / 45.50 EASY nnnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 61 Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 72 [email protected] www.seven-ascona.ch Offre varietà di pasta fresca, pizze cotte nel forno a legna, pesce in crosta di sale e squisiti piatti à la carte. Completa l’offerta il gelato artigianale di produzione propria, preparato ogni giorno. frische Pasta-Variationen, Pizzen aus Q K t s V a j v r C Esdemwerden Holzofen, Fische aus der Salzkruste und feinste Gerichte à la carte serviert. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Abgerundet wird das Angebot durch die hausgemachten “Gelati” aus eingener und täglich frischer Produktion. D 01.01 - 31.12 x09.00 - 01.00 y12.00 - 24.00 g HfTOzlLBX N 50 M80 u AJmWSkihPe ELVEZIA nnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 15 Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03 [email protected] www.hotel-elvezia.ch Fam. Crociani Buffet insalate sempre fresche Pizze al forno a legna Specialità di stagione Cucina continuata 11.30 - 22.30 In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC frisches Saladbuffet 1 2 3 4 5 6 F R Y d Immer Pizze aus Lebendigen Holzfeuer Saison spezialitäten D 15.03 - 26.10 Warme kuche non stop 11.30 - 22.30 Gastrnomischer Herbst x08.00 - 22.00 / 24.00 y11.30 - 22.00 / 23.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M80 u ENOTECA LA “CAMBÜSA” 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 091 786 96 80 Tel. 091 786 96 81 [email protected] www.seven-ascona.ch L’Enoteca “La Cambüsa” è una sorta di sala di degustazione, nella quale si possono degustare vini selezionati accompagnati da sfiziose prelibatezze. I prodotti possono essere comprati per gustarne il sapore anche a casa. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Die Enoteca „La Cambüsa“ ist eine Art Probierstube, in der Weine zusammen mit Feinkostspezialiäten verköstigt und anschließend D 01.03 - 31.12 bei Interesse zum Mitnehmen gekauft oder 17.00 01.00 bestellt werden können. x y HfTOzlLBX gMartedì e mercoledì (Stagionale 7/7) AJmWSkihPe N 85 M30 u 51 FLORIDA GARNI 6612 Ascona - Via Monte Verità 12 Tel. 091 791 49 23 - Fax 091 791 49 21 Reginaldo Di Rosa Prezzo per camera doppia da Fr. 125.- a Fr. 160.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 31.10 x y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe HOSTARIA SAN PIETRO nnnn 6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6 Tel. 091 791 39 76 Reginaldo Di Rosa Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda cucinate da Gino Buone paste fatte in casa Enoteca attigua QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 31.12 x10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00 HfTOzlLBX gLunedì / Montag AJmWSkihPe N 40 M30 u56.LOCANDA nnnnn BARBAROSSA 6612 Ascona - Via Muraccio Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 791 11 18 [email protected] www.castellodelsole.com Simon V. Jenny Specialità secondo stagione pesce e crostacei secondo arrivi 18 punti Gault Millau 1 stella Michelin Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà Riservazione gradita Cantina propria Piano bar Polli della nostra fattoria Chef de cuisine: Othmar Schlegel QKtsVajvrC 123456FRYd D 04.04 - 19.10 x y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 40 M40 u 52 LOCANDA TICINELLA nnnn 6612 Ascona - Via Vorame 86 Tel. 091 791 30 65 - Fax 091 859 08 52 Nat. 076 306 99 54 www.ticinellaascona.com Specialità/Spezialitäten: Châteaubriand, Tartare, servizio al gueridon/Service au Gueridon, Fegato alla veneziana con Rösti, Gnocchi fatti in casa Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale e mediterranea. L’atmosfera tranquilla e accogliente, la qualità della cucina e il servizio curato, sono le nostre caratteristiche. Menu domenicale. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Restaurant verfügt über einen grosszügigen Saal und einer Terrasse mit Pergola, wo Sie unsere vorzüglichen regional und mediterranische Speisen D 01.01 - 31.12 versuchen können. Die gemütliche und einladende 07.00 24.00 / sa-do 09.00 24.00 Atmosfäre, die Qualität der Küche und der gepflegte x Service sind unsere Markenzeichen. Sonntagsmenu. 11.30 14.00 / 18.00 22.00 y g HfTOzlLBX N 95 M80 uLu-Ve 16.- / 18.AJmWSkihPe MARINA nnnn 6612 Ascona - Via Albarelle 6 Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43 [email protected] www.edenroc.ch 14 punti Gault Millau Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla griglia come pure un’ampia scelta di bevande. 14 Gault Millau Punkte Sie in umgezwungener Atmosphäre Q K t s V a j v r C Geniessen vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und Fischdelikatessen vom Grill sowie eine grosse 1 2 3 4 5 6 F R Y d Auswahl an erfrischenden Getränken. D 01.01 - 31.10 x10.00 - 23.00 y10.00 - 23.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M100u35.- / 55.- MONTE VERITÀ nnn 6612 Ascona - Via Collina 84 Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50 [email protected] www.monteverità.org Sibilla Piazzoni dipl. EHL Cucina regionale creativa. Servizio con piaccola carta a pranzo. Servizio accurato serale. Menu della settimana. Terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore. Banchetti e matrimoni.(120-150 Posti) QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kreative Küche aus der Region. Terrasse mit Aussicht auf den Lago Maggiore. D 11.04 - 31.10 Bankette und Hochzeiten. (120-150 Plätze) x07.30 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 200M80 u54.53 54 OSTERIA nn DA KETTY & TOMMY BY TICINO 6612 Ascona - Via Muraccio 20 Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22 [email protected] www.osteria-ticino.ch Fam. Campanella-Carmine Specialità di giornata Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa pizzeria 1 2 3 4 5 6 F R Y d Novità: Mezzogiorno: piatto del dì a 17.- da lun. a ven. D 17.02 - 02.01 x06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30 g HfTOzlLBX N 60 M70 uda 17.AJmWSkihPe OSTERIA NOSTRANA nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36 www.osteria-nostrana.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Renato Passera Cucina italiana con specialità di pasta e risotti Spaghetti Enzo Risotto verde ai funghi porcini Pizza dal forno a legna Aperto tutto l’anno tutti i giorni Vasta scelta di vini ticinesi e italiani QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 23.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 160M120u25.- / 35.SEVEN nnnnn 6612 Ascona - Via Moscia 2 Tel. 091 780 77 88 - Fax 091 791 21 91 [email protected] www.seven-ascona.ch Ivo Adam e Ilona Oppel È un oasi per i sensi, un luogo di piacere e incontri. Cucina esclusiva, vini raffinati, architettura, atmosfera e posizione unica sul Lago Maggiore. La cucina di Ivo Adam è insignita di 1 stella Michelin. Il Sea Lounge si trova direttamente sotto il ristorante, dove si possono gustare drink e deliziosi stuzzichini. QKtsVajvrC 123456FRYd Eine Oase die Sinne, ein Ort des Genusses und D 16.04 - 03.11 der Begegnung. Exklusive Küche, Weinkultur, Architektur, Ambiente und beste Lage am Lago x12.00 - 15.00 / 19.00 - 01.00 Maggiore. Die Küche von Ivo Adam wurde mit 1 Michelin-Stern ausgezeichnet. .. y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 HfTOzlLBX gLu/Mo (bassa stagione) / Alta 7 su 7 AJmWSkihPe N 40 M30 u 55 56 TAMARO nnnn ALBERGO RISTORANTE 6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35 Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28 [email protected] www.hotel-tamaro.ch Fratelli Witzig Nel nostro chiostro con colonne e volte del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino Terrazza sul Lungolago con stupenda vista Specialità stagionali di carne e pesce QKtsVajvrC 123456FRYd In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle D 15.04 - 02.11 zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben das Gefühl in einem Garten zu dinieren 07.00 24.00 x Terrasse auf Ascona Seepromenade Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten 11.30 23.00 y g HfTOzlLBX N 150M85 u AJmWSkihPe CLUB SEVENTY7 nnnn 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75 [email protected] www.clubseventy7.ch Jana Glensk “Pure nightlife”: ottima musica, bibite ghiacciate e un’atmosfera rilassata. L’impostazione del locale, l’atmosfera e il design acustico assicurano un’esperienza indimenticabile. Q K t s V a j v r C “Pure nightlife”: beste Musik, kühle Drinks und Atmosphäre. Die Konzeption des 1 2 3 4 5 6 F R Y d ausgelassene Lokals, das Ambiente und das Sounddesign bieten ein unvergessliches Erlebnis. D 01.03 - 31.12 x00.00 - 05.00 y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M u 57 BRISSAGO 58 Brissago Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al 1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca, vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre. Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano del clima più mite di tutta la Svizzera. Brissago Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel, in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten, in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt. 59 BRENSCINO PARKHOTEL nnnn 6614 Brissago - Via Sacro Monte 21 Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56 [email protected] www.brenscino.ch Martin Faes Terrazza panoramica Banchetti, conferenze, seminari Ogni giovedì alle 19.00 buffet Brenscino per i buongustai QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Panorama Terrasse Bankette, Konferenzen, Seminare Jeden Donnerstag um 19.00 Uhr D 22.03 - 26.10 grosses Schlemmerbuffet mit Tessinermusik 08.00 24.00 x y11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 110M150u42.AJmWSkihPe CAMELIA nn 6614 Brissago - Via Leoncavallo 24 Tel. 091 793 12 41 - Fax 091 798 95 22 www.albergo-camelia.ch Antonio D’Ascoli Da mercoledì e domenica durante l’alta stagione musica dal vivo Specialità varie di carni alla griglia specialità del giorno a partire da Fr. 19.40 Ogni fine settimana 3 specialità a scelta Visitate il nostro sito www.albergo-camelia.ch QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y11.00 - 15.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g N 100M100uda 19.40 menù del dì A J m W S k i h P e GABIETTA nnn 6614 Brissago - Via Gabbietta 6 Tel. 091 793 17 60 Massimo e Simonne Lurati-Storelli Bellissima terrazza al lago Pizze al forno a legna fino alle 22.30 Specialità di carne e pesce Specialità di stagione Pomeriggio piccola carta Appartamento di vacanza 4 p. + 1 QKtsVajvrC 123456FRYd D 21.03 - 26.10 x09.30/10.00 - 23.00 y12.00 - 14.15 / 18.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M80 u 60 ISOLE DI BRISSAGO 6614 Isole di Brissago Tel. 091 791 43 62 [email protected] www.isolebrissago.ch nnn Ronnie Figura Sulle terrazze e nelle sale della nostra Trattoria Contemporanea potrete gustare ottimi piatti o un semplice caffè, immersi in un’atmosfera subtropicale. Q K t s V a j v r C Auf den Terrassen und in der Säler unserer “TrattoContemporanea” können Sie sowohl köstliche 1 2 3 4 5 6 F R Y d riaSpeiser als auch eine einfache Tasse Kaffee in einen subtropikaler Ambiente geniessen. 0 2.04 26.10 D x09.00 - 18.00 / informarsi per apertura serale y09.00 - 17.00 / informarsi per apertura serale g HfTOzlLBX N 170M80 u AJmWSkihPe OSTERIA AL GIARDINETTO nnnn 6614 Brissago - Muro degli Ottevi 10 Tel. 091 793 31 21 [email protected] www.al-giardinetto.ch Petra e Rolf Heiniger La nostra carta cambia due volte al mese Unsere Speisekarte wechselt zwei mal im Monat QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x18.00 ydalle 18.00 HfTOzlLBX gMercoledì AJmWSkihPe N 30 M16 u OSTERIA GROTTO BOREI nnn 6614 Brissago - Via Ghiridone Tel. 091 793 01 95 [email protected] www.osteriaborei.ch Fiorella Battistessa Giovedì fino a fine ottobre chiuso Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato Domenica solo mezzogiorno Specialità: risotto ai funghi e brasato Selvaggina in autunno Capretto primavera QKtsVajvrC 123456FRYd D 19.03 - 15.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 17.30 - 21.00 HfTOzlLBX gMercoledì e giovedì fino a giugno AJmWSkihPe N 45 M70 u 61 Ronco s./Ascona e Porto Ronco Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita. Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche. Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una gastronomia variata e genuina. Ronco s./Ascona und Porto Ronco Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen; der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende, authentische Gastronomie. BOUTIQUE-HOTEL LA ROCCA nnnn 6613 Porto Ronco - Via Ronco 61 Tel. 091 785 11 44 / 091 791 40 64 [email protected] www.la-rocca.ch Fam. Krähenmann Ristorante e Locanda con vista panoramica sul Lago Maggiore. Cucina mediterranea con prodotti locali e freschi. Accettiamo il pagamento del 50% in WIR. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über den Lago Maggiore. Mediterrane küche mit frischen und regionale D 04.04 - 19.10 Produkte. 07.30 23.00 Wir akzeptieren 50% WIR. x 12.00 14.00 / 19.00 21.00 y gLunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M40 u40.- / 60.62 POSTA AL LAGO nnn 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53 Francesca Betté Bellissima terrazza direttamente sul lago Specialità di pesce Cucina mediterranea QKtsVajvrC 123456FRYd D 16.03 - 31.10 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gMartedì / Dienstag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 25 M60 u75.RONCO nnnn 6622 Ronco s/Ascona Piazza della Madonna 1 Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40 [email protected] www.hotel-ronco.ch Fam. Casparis Bellissima terrazza con vista imprendibile Ristorante completamente rinnovato Ampia scelta di vini ticinesi e italiani In autunno rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 23.12 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M70 u40.- / 60.SAN MARTINO nnnn 6613 Porto Ronco - Via Cantonale 47 Tel. 091 791 24 44 Maya Setoric Specialità pesce di mare In stagione cucina non stop 11.30 - 23.30 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.12 - 31.10 x11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.30 y11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 50 M50 u AJmWSkihPe 63 Losone, Arcegno, Golino Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli di granito. Losone, Arcegno, Golino Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache, rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert. AL MERCATO n 6616 Losone - Via Emmaus 1 c/o Mercato Cattori-Coop Tel. 091 791 52 73 Fratelli Cattori SA Ristorante self service 4 Menu giornalieri Carne e pesce alla griglia Buffet di insalate BIO QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.45 - 18.30 y11.00 - 14.30 gDomenica / Sonntag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 270M u12.- / 25.BELVEDERE nnn 6616 Losone - Via Lusciago 2 Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02 [email protected] www.belvedere-losone.ch Fam. Salvan Cucina nostrana tradizionale Sala banchetti Camere doccia/WC da Fr. 70.- p.p. Ampio parcheggio QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 20.12 x06.30 - 24.00 y11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gMercoledì 05-10 / Domenica 11-04 AJmWSkihPe N 70 M80 uda 16.64 CENTRALE nnnn 6616 Losone - Via Locarno 2 Tel. 091 792 12 01 [email protected] Davide Cerioli Pasta fatta in casa Carta stagionale Specialità di selvaggina In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 25.08 - 02.08 x11.00 - 14.30 / 18.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gSabato mezzogiorno - Domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M60 u GIARDINO D’ARBIGO 6616 Losone - Via Arbigo 1 Tel. 091 791 33 43 [email protected] www.giardinodarbigo.ch nnnn Gestione Ristorante Magnolia di Cannero Riviera (I) Linguine alla scoglio Grigliata mista di mare Specialità pesce di lago e di mare Q K t s V a j v r C Teigwaren allo scoglio Meeresfisch grillade 1 2 3 4 5 6 F R Y d Gemischte Spezialitäten See- und Meerfisch D 01.01 - 31.12 xLu-Ve 06.30 - 24.00 / Sa-Do 08.30 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 150M150uda 15.50 mezzo dì GROTTO BROGGINI nnn 6616 Losone - Via S. Materno 18 Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37 www.grotto-broggini.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Celeste Piffero Pollo dal fuoco di legna Risotto ai funghi porcini Splendido giardino Cucina nostrana e mediterranea Selvaggina Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia Diverse sale per piccoli e grandi banchetti Ambiente ideale per le vostre ricorrenze QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.02 - 06.01 x11.00 - 23.45 y11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 150M250u25.- / 55.65 MONTANA nnn RISTORANTE PIZZERIA 6616 Losone - Via ai Molini Tel. 091 791 48 52 / 079 520 66 14 Specialisti in varie fondue 45 pizze al forno a legna dalle 12.00 alle 24.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 110M60 u17.- (2 portate) AJmWSkihPe OSTERIA DELL’ENOTECA nnnn 6616 Losone - Contrada Maggiore 24 Tel. 091 791 78 17 [email protected] www.osteriaenoteca.ch Heike e Giuseppe Greco Cucina creativa e di stagione con prodotti regionali Q K t s V a j v r C Kreative saisonale Küche mit Produkten aus der 1 2 3 4 5 6 F R Y d Region D 01.02 - 31.12 x10.00 - 15.00 / 18.00 - 24.00 y12.00 - 15.00 / 19.00 - 23.00 gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 30 M30 u ZELINDO nnn 6618 Arcegno - Via Campo Pestalozzi 17 Tel. 091 791 34 46 - Fax 091 791 42 72 www.zelindo.ch Dir. Andrea Pallua Specialità gnocchi e pasta fatti in casa Trote fresche dall’acquario Camera con colazione da F. 62.- p.p. Grotto con viale boccia QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x09.00 - 16.00 y11.45 - 14.00 HfTOzlLBX gMercoledì AJmWSkihPe N 60 M100u15.- / 35.66 GROTTINO TICINESE 6616 Losone - Via San Materno 10 Tel. 091 791 32 30 [email protected] www.grottino-ticinese.ch nn Fam. Zanoli Cucina casereccia con prodotti della regione e salumeria nostrana Schmackhafte tessiner küche mit lokalen Produkten heimischem aufschnitt Polenta wird im Q K t s V a j v r C und Kupferkessel am Kamin gekocht. Jeden Kaninchen. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Menu amSonntag mittag Mo-Sa fr. 14.50. Erster Sonntag im Monat folklore Musik. D Marzo - novembre x11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00 y11.30 - 13.30 / 17.30 - 21.30 gMercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 66 M84 u14.50 GROTTO BRUNONI DA REGIS nn 6656 Golino Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20 [email protected] Regis Mayor Specialità di stagione Festival della polenta Stinco di maiale al forno Brasato Costine al vino Salumeria e formaggi della regione Vini delle Terre di Pedemonte Desserts fatti in casa QKtsVajvrC 123456FRYd D Pasqua - fine novembre x10.00 - 24.00 y12.00 - 22.30 HfTOzlLBX gGiovedì / Donnerstag AJmWSkihPe N 40 M50 u15.- / 25.LAURO nnn OSTERIA GROTTO 6618 Arcegno - Via Ceu Tel. 091 791 42 96 - Fax 091 780 51 58 [email protected] www.grotto-lauro.ch Aldo Sigel Cucina regionale curata QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 HfTOzlLBX gLunedì / Montag AJmWSkihPe N 48 M100u 67 LOCARNO 68 Locarno Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa 2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già in epoca romana era considerata un importante centro strategico e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della Svizzera. Locarno Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz, mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser 69 Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort, der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen, kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein, wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen. Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz, eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des Festivals über die Riesenleinwand. 70 AL BÖCC nn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00 www.albocc.ch Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici di Piazza Grande Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in terrazza, o per una pausa pranzo veloce. In tutti i casi qualità prezzo e servizio. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 ynon stop g HfTOzlLBX N 40 M36 u AJmWSkihPe ALBERGO AMERICA nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16 [email protected] www.hotelamerica.ch Ketrin Kalanga Albergo completamente rinnovato con camere design, terrazza sulla Piazza Grande, tutti i giorni musica dal vivo (estate) Pizzeria Cucina mediterranea Black Rock Grill QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hotel neu renoviert mit design Zimmern, Terrasse auf der Piazza Grande D 01.03 - 03.01 Jeden Tag live Musik Pizzeria x07.00 - 01.00 Mediterranische Küche Black Rock Grill y11.00 - 23.00 HfTOzlLBX gMartedì inverno AJmWSkihPe N 70 M80 u BELLAVISTA nnn 6600 Locarno - Via Varenna 31 Tel. 091 751 24 31 - Fax 091 752 36 84 [email protected] www.hotel-bellavista.ch Fam. Ambrosini Carne alla pioda, carne fresca, risotto Pizza forno a legna Grande giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 13.30 / 18.30 - 22.00 HfTOzlLBX gMartedì / Dienstag AJmWSkihPe N 90 M180u14.60 mezzogiorno 71 BOTTEGA DEL VINO nnn 6600 Locarno - Via Luini 13 Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80 [email protected] www.anceda.ch Angelo Delea La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2 arredata in modo molto originale ed accurato. La brigata di Cucina è diretta dallo Chef Daniel Zürcher (chef di Cucina fino alla fine del 2012 c/o Osteria dell’Enoteca a Losone con 1 stella Michelin). Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla Piemontese. Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00 A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta, un Antipasto ed un Secondo. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 gSabato fino 18.00 e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 56 M u23.CASINÒ DI LOCARNO LE BISTRÒ nn 6600 Locarno - Largo Zorzi 1 Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31 [email protected] www.casinolocarno.ch Casinò Locarno Ristorante - Bar - Sala teatro Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 03.00 / 04.00 y11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 44 M68 u14.90 CITTADELLA nnnn RISTORANTE GARNI 6600 Locarno - Via Cittadella 18 Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59 [email protected] www.cittadella.ch Matteo Rossoni Specialità di pesce Cucina mediterranea Ottime pizze dal forno a legna 14 punti Gault Millau Trattoria e ristorante gourmet Stupenda terrazza nell’antico chiostro della Chiesa Nuova QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 HfTOzlLBX gLunedì AJmWSkihPe N 60 M u 72 COSTA AZZURRA nnnn 6604 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13 Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75 [email protected] www.costa-azzurra.ch Fam. Schwyn Le nostre specialità: Galletto nostrano con contorno Fr. 32.Varie fondue: bacchus, chinoise e pesce Grigliate sulla pioda: manzo, puledro, struzzo, canguro, springbock ecc. Gamberoni alla griglia e sogliola fresca Direkt am Maggiafluss gelegen! “Mistkratzerli” vom Tessin Fr. 32.Div.Fondues: Bacchus, Chinoise & Fisch Filet vom heissen Stein: Rind, Straussen. Känguruh, Pferde und Springbock. Riesencrevetten und frische Seezungen Saison: Piccata, Risotto, Lasagne QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 70 M100u30.DA VALENTINO nnnn 6600 Locarno - Via Torretta 7 Tel. 091 752 01 10 - Fax 091 752 01 10 [email protected] www.ristorantedavalentino.ch Sabine e Valentino Roversi Business lunch Menu degustazione Cucina di stagione Bella e romantica terrazza 14 punti Gault Millau Locale classico ed elegante Terrazza estiva Menu serale 3 portate Fr. 68.- / 4 portate Fr. 78.Piatto del giorno 26.Piatto del giorno + entrata o antipasto 34.Piatto del giorno 3 portate 40.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.30 - 14.30 / 18.30 - 23.30 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag AJmWSkihPe N 34 M25 u26.DELL ’ANGELO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56 [email protected] www.hotel-dell-angelo.ch Americo Dadò Cucina calda fino alla 01.00 nel ristorante-pizzeria con terrazza sulla Piazza Grande Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce, per vegetariani e fondues Sala banchetti fino a 140 persone QKtsVajvrC Küche bis 01.00 Uhr im Restaurant-Pizzeria 1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme mit Terrasse an der Piazza Grande Spazialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch, D 01.01 - 31.12 Vegetarisch und Fondues Bankettsaal bis 140 Personen x11.00 - 01.00 y11.30 - 14.30 / 17.00 - 01.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 170M60 u14.50 / 30.73 ELVETICO nnn 6600 Locarno - Via Vallemaggia 31 Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66 [email protected] www.elvetico.ch Antonino e Elsbeth Patti-Bührer Pasta fatta in casa: lasagne, ravioli etc. Piatti estivi Fondue al formaggio e chinoise Ristorante con bellissimo giardino Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse Teigwaren: Lasagne, Ravioli etc. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte Sommerspezialitäten Vitello tonnato D 01.01 - 31.12 Käsefondue und Chinoise x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 100M48 u16.50 / 32.AJmWSkihPe LA FARFALLA nnn 6600 Locarno - Via della Posta 44 Tel. 091 756 37 45 - Fax 091 756 37 38 Residenza Al Lido Cucina mediterranea e regionale Ogni giovedì in estate buffet di pasta, in inverno buffet di rösti Banchetti fino a 150 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 21.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 19.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 195M50 u30.- / 40.LA RINASCENTE nnnn 6600 Locarno - Via al Tazzino 3 Tel. 091 751 13 31 - Fax 091 751 59 91 [email protected] www.larinascente.ch Mario Hüttenmoser Business lunch, à la carte, menu degustazione La Rinascente Gourmet. Cucina gourmet internazionale con un servizio di prima classe. Tavola. Un pò piu informale,serve interpretazioni Q K t s V a j v r C Lamoderne delle tradizionali specialità ticinesi. 1 2 3 4 5 6 F R Y d La Rinascente Gourmet. Internazionale Gourmet Küche. La Tavola. Informal mit einer modernen interpreta1 5.03 23.12 D tion der tradizionellen Tessiner Küche. 12.00 14.00 / 19.00 22.00 x 14 punti Gaultmillau y12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00 gDomenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 40 M30 u65.- / 85.74 LA TRATTORIA nnn CIBO & PASSIONE 6600 Locarno - Via Marcacci 9 Tel. 091 751 64 44 [email protected] www.latrattorialocarno.ch Chef Simone Bianchi Cucina tradizionale italiana. Gnocco fritto. Maccheroni tirati al mattarello con ragù Maialino da latte croccante. Tartare di fassona e altri gustosi piatti. Corsi di cucina QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Einige typische Gerichte: kleine frittierte Gnocchi (Klösschen) mit Culatello (emilianischer Schinken) Tartar vom piemontesischen Fassone-Rind D 01.01 - 31.12 hausgemachte, auf dem Nudelholz gezogene Maccheroni mit Ragù auf emilianische Art knuspriges 11.00 14.30 / 18.30 24.00 x Spanferkel und viele andere köstliche Speisen. Kochkurse 12.00 14.30 / 18.30 22.30 y gInverno: sabato pranzo e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 38 M30 u LOCANDA LOCARNESE nnnn 6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27 [email protected] www.locandalocarnese.ch Helena e Persyo Cadlolo Lasciatevi tentare dalle nostre delizie Business lunch, menu degustazione, à-la-carte Sala climatizzata Terrazza Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte 1 2 3 4 5 6 F R Y d Business Klimatisierter Saal Terrasse D Giugno chiuso x11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30 y11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30 HfTOzlLBX gDomenica / Sonntag AJmWSkihPe N 40 M34 u70.LUNGOLAGO nnn 6600 Locarno - Via Bramantino 1 Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47 [email protected] www.lungolago.ch Bruno d’Addazio Tipico ritrovo dei ticinesi Snack-Tea Room-Paninoteca-Birreria-Pizzeria-Grill Ricchi aperitivi tutte le sere Ampia terrazza Intrattenimenti musicali-Piano bar Pollo al cestello Ciotolona QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 01.00 y11.45 - 24.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 120M180u35.75 NEGROMANTE nn 6600 Locarno - Via Borghese 14 Tel. 091 751 40 44 [email protected] www.negromante.com Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante” (l’edificio civile più antico di Locarno), una casa accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi. Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso, assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da una variegata scelta di birre, vini e whiskey. Il locale propone regolarmente musica dal vivo. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno). D 01.01 - 31.12 Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können Speisen, so wie den Aperitif mit x11.00 - 14.00 / 17.00 - 23.00 / Gio-sa 01.00 vergnügliche verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys geniessen. Das Lokal bietet regelmässig Live-Musik. 12.00 14.00 / 19.00 21.30 / Ve-sa 22.30 y gwww.negromante.com HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M50 u16.50 mezzogiorno PIZZERIA DELLE VALLI 6600 Locarno - Via Vallemaggia 14 Tel. 091 751 32 73 - Fax 091 751 52 07 [email protected] nn Paolo Mazzoni Pasta fatta in casa 24 qualità di pizza Menu a mezzogiorno a Fr. 15.Pizzeria aperta fino alle 23.30 Camera per persona Fr. 50.- con colazione QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.30 HfTOzlLBX gLunedì AJmWSkihPe N 120M12 u15.PIZZERIA UNIVERSO nnn 6600 Locarno Via Cattori 4 Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45 Francesca Ferrari Pederiva Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione Tagesteller Fr. 15.Verschiedene Saison Spezialitäten QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.00/23.00 HfTOzlLBX gDomenica fino alle ore 17.00 AJmWSkihPe N 150M56 u35.76 nnn PORTICO 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02 Scherrer e Caroppo SA Grande scelta di pasta per golosoni Gnocchi fatti in casa Lasagne e altre paste fatte in casa Piatto del giorno fr. 17.50 Tutti i giorni degustazioni menu Carne svizzera Ottima carta dei vini In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 60 M100u AJmWSkihPe ROBINIA nnn 6600 Locarno - Via S. Balestra 40 Tel. 091 752 24 81 - Fax 091 752 23 95 Pizza forno a legna Menu da lunedì a venerdì Fr. 15.Specialità filetto al flambé Wireless LAN QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.00 - 14.00 / 18.00 - 23.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 70 M70 u15.- / 40.SVIZZERO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29 [email protected] Fam. Varini Hit: pollo nel cestello La vera pizza al forno a legna 4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80 La pasta fresca fatta in casa Specialità ticinesi Cucina italiana QKtsVajvrC Poulet im Körbli 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit: Die echte Pizza im Holzhofen 4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80 Hausgemachte Teigwaren D 01.01 - 31.12 Tessiner spezialitäten 08.00 24.00 x Italienische Küche y11.00 - 23.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 112M100u15.- / 30.77 Ricette a base di erbe officinali 1) Ravioli all’insubrica: 500 - 600 gr. di ravioli di magro, 1 cipolla, burro, 2.5 dl di panna, concentrato di pomodoro. Sminuzzare finemente la cipolla e farla soffriggere nel burro. Quando é imbiondita, aggiungere la panna e un pochino di concentrato di pomodoro in modo da ottenere un leggero colore rosato. Dragoncello, timo, prezzemolo, parmigiano. Tritare il dragoncello e il timo. II dragoncello deve essere almeno il doppio del timo e il tutto tritato deve riempire una piccola tazza (5 o 6 cucchiai). Aggiungere le erbe alla panna e lasciar asciugare un pochino. A parte si fanno cuocere i ravioli che a cottura avvenuta si aggiungeranno alla salsa di panna. Si mescola continuando a riscaldare e si spolverizza con prezzemolo tritato e formaggio grattuggiato. Vino consigliato: Merlot rosato. 2) Agnello alle erbe: 1 kg carne di agnello, 1 spicchio d’aglio, 1/2 cucchiaio di rosmarino tritato, pepe, sale. Mescolare gli ingredienti e cospargere la carne. Un po’ di rosmarino, 2 spicchi di aglio. Con un coltello appuntito incidere la carne e riempire le incisioni con I’aglio e il rosmarino. 5 cucchiai di olio per friggere. Riscaldare l‘olio in una pentola, versare sulla carne e mettere in forno sul ripiano inferiore del forno a 220 gradi. Dopo 20 minuti regolare il forno a 200 gradi. Bagnare di tanto in tanto la carne con il sugo di cottura. 1 cucchiaio di senape, 1 spicchio di aglio, 1 pizzico di timo, 1 pizzico di maggiorana, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato, 2 cucchiai di pane grattuggiato. Mescolare e mettere sulla carne, dopo di che continuare la cottura ancora 10-15 minuti. Cottura totale circa 35 minuti. 2) Pasta alla menta: 400 gr. di pasta fresca, un po’ di menta, un po’ di prezzemolo. Portare le erbe a ebollizione e nella stessa acqua cuocere la pasta al dente. Scolare, togliere le erbe. Salsa: qualche foglia di menta, 1 cucchiaio di olio di noce o di nocciole 200 gr. di piselli, 2 dl di panna, pepe, sale. Tagliare finemente la menta, scottare 5 minuti rimestando. Aggiungere panna e piselli e cuocere 2 o 3 minuti a fuoco lento. Aggiungere sale e pepe e mescolare subito alla pasta. 2 cucchiai di nocciole grigliate e macinate, qualche fogliolina di menta. Cospargere la pasta e servire. 78 TRATTORIA CAMPAGNA nn 6600 Locarno - Via Castelrotto 16 Tel. 091 751 99 47 Beniamino Rosato Specialità della casa forca Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco Spaghetti alle vongole Pizza e pasta 0 glutine Pizza fino alle ore 23.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00 gDomenica mattina HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 70 M70 u15.LO STALLONE nn CAPANNA RISTORANTE 6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada Tel. 091 743 61 46 [email protected] www.stallone.ch Tino Varalli Accogliente e confortevole capanna ristorante sulla panoramica montagna di Cardada sopra a Locarno a 1’500 m.s/m ma a soli 40 minuti dalla città Ideale per feste e matrimoni Specialità regionali con prodotti freschi di stagione Possibilità di riduzione per la risalita QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 01.11 x08.00 - 18.00 y12.00 - 16.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 60 M120u16.- / 35.- 79 MURALTO Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè Orselina 80 AL PARCO nnn 6600 Muralto - Via S. Gottardo 8 Tel. 091 759 12 60 - Fax 091 759 12 50 www.alparco.tertianum.ch Stefan Brunner Ogni martedì in estate grigliata mista a volontà In inverno ricco bollito misto Banchetti fino a 180 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 22.00 y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 250M100u30.- / 40.AJmWSkihPe AL POZZ nnn 6600 Muralto - Viale Verbano 21 Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64 R. Beretta Bella terrazza Sala banchetti Specialità allo spiedo Pollo nel cestello Camere con balcone vista lago da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.10 x10.00 - 24.00 y11.30 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M120u AL TORCHIO nnn 6600 Muralto - Lungolago Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77 Donato Oldano Specialità di stagione Carne alla pioda 40 tipi di pizze non stop Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse Carta dei Cordon Bleu Lornocriola (specialità peruviana) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x11.30 - 23.00 y11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 62 M90 u19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e 81 82 ANTICO POZZO nnn 6598 Minusio Mappo - Via S. Gottardo 277 Tel. 091 752 16 04 Andrea Prioni Fondue chinoise Tartare di manzo Grigliata carne (in estate) Venerdì e sabato (in estate) musica dal vivo Fermata bus davanti Fondue chinoise Q K t s V a j v r C Rinds Tartare - Fleich - Pizza 1 2 3 4 5 6 F R Y d Grill Musik Freitag und Samstag (in Sommer) Bushalte stelle vorhanden D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 17.30 - 22.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 47 M75 u15.- piatto del dì CÀ NOSTRA nnnn 6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77 Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90 [email protected] www.ca-nostra.ch Jacqueline Brechbühl Carne cucinata da voi su fornello a carbone Specialità di stagione secondo mercato Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino Grande carta di vini da tutto il mondo Nuovo: preparazione salmone affumicato Ossobuco, brasato Ogni giorno fegato di vitello con rösti QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.00 - 24.00 y11.30 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 70 M130u40.- / 70.DIVINO nnn 6600 Muralto - Viale Verbano 13 Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93 [email protected] www.divino-ti.ch Cucina genuina italiana e specialità di pesce per gaudenti culinari. Ristorante dal fascino unico e grottino con monumentale tavolo in legno Kauri. Authentische italienische Küche und FischSpezialitäten für Geniesser. Restaurant mit einzigartem Charme und Grotto mit monumentalem Kauri-Holztisch. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 xnov.-feb. lu-ve 11.00 - 14.30 / 17.00 - 24.00 ynov.-feb. sa-do 11.00 - 24.00 HfTOzlLBX gmar.-ott. lu-do 11.00 - 24.00 AJmWSkihPe N 90 M90 uda 17.50 83 ESPLANADE nnnn HOTEL RESORT & SPA 6648 Minusio - Via delle Vigne 149 Tel. 091 735 85 85 Fax 091 735 85 86 [email protected] www.esplanade.ch Josef Planzer, direttore Ambiente storico, caldo ed esclusivo con terrazza Fragranze mediterranee con prodotti Q K t s V a j v r C panoramica. di stagione e un’ampia selezione di vini. Tutte le 1 2 3 4 5 6 F R Y d domeniche: brunch con intrattenimento musicale. Historisches Ambiente, verführerisch und exklusiv, mit Panoramaterrasse. Mediterrane GaumenD 01.03 - 31.12 freuden mit Saisonprodukten und auserlesenen 07.00 23.00 Weinen. Am Sonntag: Brunch mit Pianomusik. x y11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 120M60 u65.AJmWSkihPe IL FIASCHETTO TRATTORIA nnn 6644 Orselina - Via Al Parco 7 Tel. 079 893 37 18 D’Onofrio Spiedone Pasta e fagioli Cordonbleu Bistecca Fiorentina (su riservazione) Tagliatelle al caffè e grappa Tris di pasta tricolore QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 31.12 x11.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y11.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 HfTOzlLBX gLunedì AJmWSkihPe N 40 M40 u16.50 / 23.50 L’APPRODO DI MAPPO nnn 6648 Minusio - Via Mappo 6 Tel. 091 225 81 18 [email protected] www.lapprodo.ch Monica Poroli & Luciano Badini Direttamente al porto comunale di Minusio La sensazione di essere su una magnifica nave, renderà i vostri momenti culinari indimenticabili! Specialità di pesce Businness lunch da Fr. 23.50 Il nostro grande successo: gran fritto di pesci di lago e pesci interi QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 55 M55 u23.50 84 LA CARBONARA nnn 6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 67 14 - Fax 091 743 90 67 Scheva SA Chateaubriand servito al tavolo minimo 2 persone Tartar di manzo Pizza al forno a legna A mezzogiorno tutte le pizze e le paste a fr. 12.50 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 24.00 y11.30 - 14.30 / 18.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 180M60 u35.AJmWSkihPe LA TEGOLA nnn 6600 Muralto - Piazza Burbaglio Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.com Silva Scherrer Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello tutti i giovedì da novembre a marzo Pasta fatta in casa Pizza dalle 11.00 alle 23.00 Cucina mediterranea e regionale QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 90 M90 u15.- / 20.MIRALAGO PENSIONE nn 6600 Muralto - Via San Vittore 1 Tel. / Fax 091 743 60 32 / 076 531 83 96 [email protected] www.pensione-miralago.com Su riservazione (min. 10 persone) Stinco maiale Costata fiorentina Grigliata mista carne Tartare di manzo, preparazione al tavolo QKtsVajvrC 123456FRYd D 07.01 - 23.12 x07.00 - 20.00 y12.00 - 14.30 HfTOzlLBX gLunedì / Montag AJmWSkihPe N 50 M30 u2 portate 15.85 OSTERIA CHIARA nnnn 6600 Muralto - Vicolo dei Chiara 1 Tel. 091 743 32 96 / 076 374 57 61 [email protected] www.osteriachiara.ch Luciano Puspan Tipico locale ticinese Cucina di stagione a base di prodotti naturali di espressione mediterranea Menu gastronomico alla sera fr. 72.- p.p. Business lunch fr. 29.- p.p. QKtsVajvrC Tessiner Lokal 1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische Küche auf Saison mit natürlichen Produkten aus Mediteran. D 01.01 - 31.12 Menu am abend fr. 72.- p.P. Business lunch fr. 29.- p.P. x09.00 - 14.00 / 19.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M50 u29.- / 72.OSTERIA DA JOHNNY nnn 6645 Brione s./Minusio - Via Contra 5 Tel. 091 743 20 96 - Fax 091 743 20 96 www.osteriadajohnny.ch Johnny e Milena Mannherz Il locale creativo nel cuore di Brione s/Minusio. Specialità giornaliere Vini eccezionali e... le nostre insalate! kreative Lokal im Herzen von Brione s/Minusio Q K t s V a j v r C Das Experimentierfreudige Küche. Aussergewöhnliche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Und erst die salate...!Weine D 01.01 - 31.12 x09.00 - 01.00 y11.00 - 23.00 gMercoledì-giovedì/Mittwoch-Donnerstag H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 20 M20 u18.- / 25.- OSTERIA DEL CENTENARIO nnnn 6600 Muralto - Viale Verbano 17 Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69 [email protected] www.osteriadelcentenario.ch Egon Bajardi Specialità secondo stagione Cucina mediterranea creativa Prodotti freschi di stagione Business lunch fr. 39.Il ristretto business lunch fr. 25.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gLunedì / Montag AJmWSkihPe N 35 M30 u 86 PANORAMA nnnn HOTEL DELLAVALLE 6645 Brione s/Minusio Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01 [email protected] www.dellavalle.ch Urs Zimmermann QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 02.01 x10.00 - 24.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 220M200u48.AJmWSkihPe ROSA SEEGARTEN nnn 6600 Muralto - Lungolago 25 Tel. 091 743 87 31 - Fax 091 743 50 02 [email protected] www.rosa-seegarten.ch Angelo Dazio Durante la bella stagione, grande grill a carbone sulla terrazza con vasta scelta di piatti a base di carne, pesce e verdure In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 16.03 - 28.10 x07.00 - 24.00 y11.30 - 23.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 140M200u36.- / 45.SCALETTA nn 6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 52 98 Renzo Varalli Terrazza tipica ticinese Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y10.00 - 23.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 40 M70 u23.- / 35.87 SENSI nn 6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9 Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35 www.ristorante-sensi.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Giuseppe Ielpo Cucina naturale italiana-mediterranea con grigliate di pesce e carne Specialità di pasta Scelta di vini ticinese e italiani Bella terrazza QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 90 M135u25.- / 45.AJmWSkihPe 88 VESUVIO nn 6648 Minusio - Via R. Simen 47 Tel. 091 743 43 54 Antonio Balena La vera pizza napoletana Fritto misto di mare Pasta ai frutti di mare Sfilatino bufalino Pizza fino alle ore 24.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 25.08 - 30.07 x07.30 - 24.30 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30 gSabato e domenica mezzodì HfTOzlLBX N 50 M20 u15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e VILLA ORSELINA IL RISTORANTE nnnnn 6644 Orselina - Via Santuario 10 Tel. 091 735 73 73 Fax 091 735 73 74 [email protected] www.villaorselina.ch Christoph Schlosser Una raffinata cucina e una terrazza con vista sul Lago Maggiore: “il ristorante” dove Q K t s V a j v r C mozziafiato il nostro Chef Antonio Fallini vi sorprenderà con un’autentica italiana”. Accompagnate i 1 2 3 4 5 6 F R Y d vostri piatti con“cucina degli ottimi vini della zona e vicina Italia, specialmente scelti in collaborazione con D 07.03 - 06.01 l’esperto dei vini Geny Hess. x11.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 76 M76 u78.- AL RITROVO nnn 6645 Brione s./Minusio - Via Val Resa Tel. 091 743 55 95 [email protected] André Himmelsbach Cucina casalinga e creativa di stagione Brasato di manzo al barbera con polenta e altre specialità di stagione In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore Q K t s V a j v r C Da maggio ad ottobre aperto tutti i giorni 123456FRYd D 01.02 - 06.01 x11.00 - 24.00 y12.00 - 16.00 / 18.00 - 21.30 gLunedì - martedì / Montag - Dienstag H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 48 M100u 89 VALLEMAGGIA Avegno - Gordevio - Maggia Lodano - Robiei 90 Vallemaggia Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri, si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia, valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e genuine. Maggiatal Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein, jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt. Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder: die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen, Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten Emotionen. 91 92 OSTERIA CRAMALINA DA RINALDA nnn 6678 Lodano Tel. 091 753 33 13 / 079 670 28 24 [email protected] www.osteriacramalina.ch Rinalda Biolzi Brasato come ricetta della nonna Coniglio alla cacciatora Ossobuco Pasta con sughi fatti in casa In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore Rassegna della capra-cicit Capretto - Risotto Minestrone ticinese Salumi nostrani Wifi gratis QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 22.00 / 24.00 y11.30 - 21.00 / 22.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 30 M50 u15.50 / 30.ROBIEI nn ALBERGO GARNI PENSIONE 6690 Robiei Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25 [email protected] www.robiei.ch A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino Moderna sala per seminari a disposizione Auf 200 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers Moderner Konferenzraum zur Verfügung QKtsVajvrC 123456FRYd D 14.06 - 28.09 x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 90 M40 u23.- / 28.QUADRIFOGLIO nn 6673 Maggia - Via Cantonale Tel. 091 753 21 87 [email protected] Cucina con prodotti della valle QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x06.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gDomenica AJmWSkihPe N 40 M80 u45.93 94 UNIONE nnn 6672 Gordevio Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10 [email protected] www.ristoranteunione.ch Giancarlo Terrot Stinco di agnello al whisky irlandese Luganighetta della Vallemaggia Filetto angus al pepe della Vallemaggia Tris di pesce del Lago Maggiore Risotto con formaggio della Vallemaggia Formaggi della valle WI-FI QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 15.12 x09.00 - 21.00 / 22.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 gGiovedì HfTOzlLBX N 40 M80 u15.- menu con caffè A J m W S k i h P e 95 CENTOVALLI Ponte Brolla - Tegna - Verscio Cavigliano - Intragna - Corcapolo Verdasio - Palagnedra - Camedo 96 Centovalli Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure, ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia, superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un passato ancora vivo nella memoria. Centovalli Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten, lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa, von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900 Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt. 97 AL CASTAGNETO CON ALLOGGIO nnn 6652 Tegna - Ponte Brolla Tel. 091 796 14 19 [email protected] R. - E. Codifevio Cucina regionale nostrana Doppelzimmer 110.- / 120.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 gMercoledì - giovedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M80 u55.- / 60.ALLA CANTINA nnnn 6652 Tegna Tel. 091 780 75 57 [email protected] www.ristoranteallacantina.ch Dante Nova Specialità secondo stagione con prodotti freschi regionali QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gLunedì / Montag AJmWSkihPe N 40 M60 u AL PENTOLINO 6655 Verdasio - CP 12 Tel. 091 780 81 00 [email protected] www.alpentolino.ch nnn Doris e Daniele Blum Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo una nuova qualità. Una visita da noi rimarrà indimenticabile. die Ruhe der Zeit Q K t s V a j v r C Verdasio,...wo eine neue Qualität gibt. Ein Besuch bei uns wird unvergesslich bleiben. 123456FRYd GM. 14 pkt. D 29.03 - 04.11 x11.30 / 22.30 y11.30 / 22.30 HfTOzlLBX gLu-ma-me / Mo-Di-Mi AJmWSkihPe N 22 M30 u79.98 OSTERIA BORDEI nn 6657 Palagnedra-Bordei Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07 [email protected] Ambiente famigliare con possibilità di festeggiare in un posto magico in mezzo alla natura compleanni, ricorrenze varie, matrimoni QKtsVajvrC 123456FRYd D Giugno - ottobre x08.00 - 23.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M50 u AJmWSkihPe OSTERIA CENTRALE 6655 Intragna Tel. 091 796 12 84 [email protected] nnnn Andrea Trinca Cucina del territorio Specialità di stagione Menu gastronomici Pasta fatta in casa Piatto di mezzogiorno a prezzo modico Buona scelta di vini ticinesi e italiani In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 2 - 12 x11.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30 gDomenica-lunedì sera / Sonntag-Montag H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 20 M20 u TENTAZIONI nnnn 6654 Cavigliano - Via Cantonale Tel. 091 780 70 71 - Fax 091 780 70 71 [email protected] www.ristorante-tentazioni.ch Dario Pancaldi e Andreas Schwab Grazie al sostegno dei fornitori locali selezioniamo ogni giorno, in base alle loro offerte, prodotti sempre freschi e di stagione. Godetevi l’ospitalità tipica ticinese e lasciatevi tentare in un viaggio culinario. In stagione aperto dalle 11.30 alle 24.00 QKtsVajvrC Unterstützung des traditionelles Handwerks 1 2 3 4 5 6 F R Y d Die sowie lokaler Produkte und Händler liegt uns am Herzen und garantiert uns täglich frische Produkte D 01.01 - 31.12 und geringe Transportwege. Geniessen Sie die Tessiner Gastfreundschaft und lassen Sie sich auf x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00 einer kulinarischen Reise verführen. y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 HfTOzlLBX gwww.ristorante-tentazioni.ch AJmWSkihPe N 35 M35 u25.99 Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem Alpensüdraum 1) Ravioli nach insubrischer Art: 500-600g Ravioli mit Quark/ Spinatfüllung, 1 Zwiebel, Butter, 2.5 dl Rahm, Tomatenextrakt. Zwiebel fein schneiden und in Butter anziehen. Sobald sie schwach goldfarben ist, Rahm beifügen und etwas Tomatenextrakt, um die Sauce hellrosa zu färben. Estragon, Thymian, Petersilie, Parmesan. Estragon und Thymian fein schneiden. Mindestens doppelt so viel Estragon wie Thymian, das Feingeschnittene soll mindestens eine kleine Tasse (5 bis 6 Esslöffel) füllen. Die Kräuter in die Rahmsauce geben und etwas einkochen lassen. In einer zweiten Pfanne die Ravioli kochen und dann die Rahmsauce zugeben. Sauce sorgfältig untermischen und aufkochen, Petersilie und geriebenen Parmesan darüber streuen. Ravioli heiss mit einem Glas “Merlot Rosé” servieren. 2) Lamm mit Kräutern: 1 kg Rippenstück vom Lamm, 1 KnoblauchZehe, 1/2 Löffel Rosmarin, fein geschnitten, Pfeffer, Salz. Die Zutaten mischen und das Fleisch damit einreiben. Eine Prise Rosmarin, 2 Knoblauchzehen. Mit einem Messer ins Fleisch stechen und den Schnitt mit Knoblauch-Rosmarin-Mischung füllen. 5 Löffel BratOel. Bratofen auf 220° erhitzen, Lammstück in Bratform legen, Oel in einer Pfanne erhitzen und über das Lammstück giessen, in den unteren Teil des Bratofens schieben. Nach 20 Min. Ofenhitze auf 200° senken. Bratstück in und wieder mit dem Bratensaft übergiessen. 1 Löffel Senf, 1 Knoblauchzehe, 1 Prise Thymian, 1 Prise Majoran, 1 Löffel Petersilie, feingeschnitten, 2 Löffel Paniermehl. Mischen und auf das Fleisch geben, 10 — 15 Min. lang weiterbraten. Bratzeit total: 35 Min. 3) Teigwaren mit Minze: 400 g frische Teigwaren, je ein Sträusschen Minze und Petersilie. Kräuter in heissem Wasser aufkochen, Teigwaren beigeben und “al dente” kochen. Teigwaren in Sieb abtropfen lassen, Kräuter entfernen. Sauce: Minzenblätter, 1 Löffel Nussöl (Walnuss oder Haselnuss), 200 g Erbsen, 2 dl Rahm, Salz, Pfeffer. Oel leicht erhitzen, Minzenblätter fein schneiden und im Oel 5 Min. unter Rühren anziehen lassen. Rahm und Erbsen beigeben, 2 bis 3 Min. auf kleinem Feuer kochen, salzen und pfeffern, sofort unter Teigwaren mischen. 2 Löffel geriebene gerostete Haselnüsse, Minzenblätter. Ueber Teigwaren streuen und servieren. Projekt für ein Alpines Institut für Heilkräuterkunde verbunden mit einem Tagungs-Zentrum zur Förderung des Anbaus von Arzneipflanzen im insubrischen Alpensüdraum. 100 T3E TERRE nnnn 6652 Tegna Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61 [email protected] www.3terre.ch Marco e Loredana Meneganti Paste fatte in casa Cucina mediterranea e regionale Menu gastronomici Selvaggina (in stagione) Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren und Regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale Gastronomische Menu Wild (im Saison) D 01.01 - 31.12 Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto x09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gMartedì - mercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M80 u35.- / 55.GROTTINO COSTA 6655 Intragna Tel. 091 796 25 10 [email protected] n Mario Regusci (nuova gestione) Cucina nostrana e casalinga Risotto Polenta Formaggi e salumi nostrani Nella tranquillità assoluta QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 26.08 x11.30 - 21.30 y12.00 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 20 M40 u GROTTO CAVALLI 6653 Verscio Tel. 091 796 12 74 www.grottocavalli.ch nn Heidi Wüthrich 120 m dalla stazione Fart e 150 m dal Teatro Dimitri Das gemütliche Grotto bietet traditionelle und saisonale Tessiner Gerichte sowie eine Auswahl an feinen hausgemachten Desserts QKtsVajvrC 123456FRYd D 16.03 - 20.11 x11.30 - 23.00 y11.30 - 21.30 gLunedì e Martedì / Ausser Saison 15.07 - 30.9 H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 20 M60 u 101 TENERO Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo 102 Tenero Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne, le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo. Tenero Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta beim Sportzentrum in Tenero. 103 Rassegna Gastronomica Valle Verzasca e Piano 19.09. - 26.10.2014 www.tenero-tourism.ch Tel. 091 745 16 61 104 AEROPORTO nnn 6596 Gordola Tel. 091 745 19 21 - Fax 091 745 19 31 [email protected] www.ristoranteaeroporto.ch Adolfo Pizzolitto Specialità di pesce Specialità di stagione Grande parcheggio Grande grill all’aperto Gustosissime pizze QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00 g01.11 - 28.02 chiuso lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 120M250u ANITA nnn 6515 Gudo - Progero Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01 [email protected] www.rooms.ch Margrit Cupic Bel ristorante con ambiente rustico Sala banchetti - Vasta scelta di merlot Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina Luglio-ottobre aperto tutti i giorni Camere, appartamenti QKtsVajvrC “Zuhause” für Touristen und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Einheimische in rustikalem Ambiente. Italienische und Saison-Spezialitäten. D 10.12 - 31.10 Auswahl an Merlot-Weinen. Terrassen-Restaurant und Garten. x08.00 - 24.00 Parkplätze y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gMartedì-mercoledì inverno AJmWSkihPe N 54 M75 u CAMPAGNA nn 6516 Gerra Piano - Via Cantonale Tel. 091 859 30 78 P. Milan Pizze fino alle 23.30 Grigliata esterna venerdi, sabato Piatto del giorno Camere da 2 a 4 posti Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi y11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gLunedì inverno ottobre-febbraio AJmWSkihPe N 60 M80 u16.- mezzogiorno 105 CAMPOFELICE nnn 6598 Tenero - Via alle Brere 18 Tel. 091 745 16 40 Specialità di pesce Piatto del giorno Pizze dalle 18.00 alle 23.30 Sala banchetti Sala riunioni Klimaanlage QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 120M100u AJmWSkihPe LA DOLCE VITA 6595 Riazzino Tel. 091 859 00 44 Fax 091 859 00 56 [email protected] nnn Pesce di mare Spaghetti all’astice Trancio fresco di tonno rosa in agrodolce Carne alla griglia Costata alla fiorentina, filetto etc. La migliore pizza del Ticino da pizzaiolo Bruno QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Orario apertura giorni festivi 10.30 - 24.00 D 3 settimane di agosto chiuso x10.30 - 14.00 / 17.30 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.30 HfTOzlLBX g N 90 M80 u16.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e LAGO MAGGIORE nn 6598 Tenero - Via Lido 2 Tel. 01 745 22 02 - Fax 091 745 22 02 [email protected] www.risto-lagomaggiore.ch Luca Reggiori Cucina mediterranea Specialità carne e pesce Bella terrazza e ampio giardino Ampia scelta di vini italiani e ticinesi Aperto tutto l’anno, tutti i giorni QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M120u30.106 ROTONDA nn 6596 Gordola - Via San Gottardo 117 Tel. 091 745 10 88 [email protected] www.rotonda.ch Enjoy Group Rotonda a Gordola dispone di un accogliente Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato! Ricche colazioni con torte, spremute e tutto l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane e mediterranee come la tartare, carne alla pioda, chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per banchetti, compleanni e feste di ogni genere. 2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x06.30 - 01.00 y06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00 g HfTOzlLBX N 140M40 u AJmWSkihPe SCALINATA nn 6598 Tenero - Via Contra 60 Tel. 091 745 29 81 Sorelle Balemi Capretto nostrano Frittura di capretto Coniglio Pasta alla ticinese Capra bollita a novembre Salmì di camoscio in autunno QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 23.12 x08.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gMartedì / Dienstag AJmWSkihPe N 65 M100u20.- / 30.- / 50.- 107 VALLE VERZASCA Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca Sonogno 108 Valle Verzasca / Verzascatal “Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta a rispondere a tutti i richiami. Valle Verzasca / Verzascatal “Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln. Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen. 109 AI PIEE nnnn 6634 Brione Verzasca Tel. 091 746 15 44 [email protected] www.piee.ch Dario Maggi Vasta scelta di vini (oltre 100 etichette) A metà della Valle Verzasca Confortevole ristorante con alloggio Cucina mediterranea e di stagione con menu gastronomico QKtsVajvrC Auswahl über 100 Wein Sorten 1 2 3 4 5 6 F R Y d ZuIm ihrer Mittel Punkt von Verzascathal befindet sich ein gemütliches Restaurant mit Zimmer D 15.03 - 31.10 Mediterraner und Saison Küche mit gastronomisches Menü x10.30 - 22.00 y12.00 - 21.00 gMartedì / Dienstag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M80 u AL LAGO nnn 6632 Vogorno Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98 [email protected] www.allago.ch Ilidio Nunes Specialità mensili Specialità diverse di pesce Grigliate miste Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M40 u15.- 2 portate ALPINO nn 6637 Sonogno Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17 www.sonogno.com/alpino Marilena Segouini-Perozzi Cucina casalinga Specialità su richiesta Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.01 x07.00 - 24.00 y11.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 70 M90 u16.- piatto del giorno A J m W S k i h P e 110 OSTERIA PARADISO 6632 Vogorno Tel. 091 745 10 81 [email protected] www.osteria.ch nn Ruth Iten Cucina casalinga - regionale Camera singola Fr. 60.- / 75.Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 23.03 - 31.10 x11.00 - 24.00 y11.00 - 21.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 23 M60 u25.SASSELLO nn 6635 Gerra Verzasca Tel. 091 746 13 09 - Fax 091 746 13 09 Angelo e Cristina Mazzola Prodotti locali Trote della Valle Lokalprodukte Forellen aus dem Tal QKtsVajvrC 123456FRYd D 13.03 - 30.11 x10.00 - 24.00 y12.00 - 15.00 / 18.00 - 21.00 HfTOzlLBX gMartedì / Dienstag AJmWSkihPe N 35 M60 u 111 GAMBAROGNO Quartino - Magadino - Orgnana Vira Gambarogno - San Nazzaro - Vairano Un mondo completo La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi, il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare 112 tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest, alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato. Ein ganze Welt Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte, vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken, zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft, und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren. 113 114 AGRITURISMO LA VIGNA nnn 6593 Cadenazzo - ala Revöira Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54 [email protected] www.agriturismolavigna.ch Vista stupenda sul Piano di Magadino e Lago Maggiore Pasta fatta in casa Cucina di stagione tutto fatto con ingredienti freschi QKtsVajvrC Aussicht auf die Magadinoebene und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche Lago Maggiore Hausgemachte Pasta Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht D 01.03 - 15.12 18.00 24.00 / domenica 11.00 15.00 x y19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00 gLunedì e domenica sera HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 35 M35 u45.BELLAVISTA nnn 6574 Vira Gambarogno Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18 [email protected] www.hotelbellavista.ch Jeannette e Giovanni Gazzola Ogni martedì serata ticinese con musica e aperitivo Ogni sabato sera menu con tradizionale buffet di dessert Q K t s V a j v r C Jeden Dienstagabend cucina ticinese Musik und Apero 1 2 3 4 5 6 F R Y d mit Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet D 15.03 - 02.11 x07.00 - 23.30 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110M43 u45.LA CAMPAGNOLA nnn 6575 San Nazzaro-Vairano Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49 [email protected] www.campagnola.ch Famiglia S. + N. Zoppè Lunedì - “Candle light dinner” & classic piano Mercoledì - Blues Night al Grotto Domenica (primavera ed autunno)- Brunch 12.00 - 15.00 con musica ticinese Q K t s V a j v r C Montag - “Candle light dinner” & classic piano - Blues Night im Grotto 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mittwoch Sonntag (Frühling und Herbst) - Brunch 12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik D 15.03 - 24.10 x08.00 - 23.00 y08.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110M80 u30.115 116 LA STREGA OSTERIA nn 6572 Quartino - Via Loco 2 Tel. 091 780 42 44 [email protected] Kathya Borla Polenta con brasato o coniglio o ossobuco Gnocchi fatti in casa Pollo al cestello Cazzöla su prenotazione Capretto in primavera Capra in salmì in autunno Sella di capriolo QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 23.00 y11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 25 M25 u18-22.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e MIRAFLORES nn INDOOR MINIGOLF 6572 Quartino Tel. 091 795 26 27 - Fax 091 795 26 12 Bar Ristorante Pizzeria Grill House Parco giochi interno ed esterno Apertura: Lunedì-giovedì 08.30 - 22.00 Venerdì e sabato 08.30 - 24.00 Domenica 09.00 - 22.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x y12.00 - 14.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 120M80 u15.- mezzogiorno OSTELLO ORGNANA 6573 Magadino - Via Orgnana 75 Tel. 079 653 21 22 [email protected] www.ostelloorgnana.ch Bonetti Natascia Tipica casa ticinese, Ostello Orgnana, ideale per festeggiare compleanni, per vacanze famiglia, colonie. 28 posti letto, cucina a disposizione con giardino, giochi e grill per grigliate QKtsVajvrC Tessiner Haus, Ostello Orgnana ist 1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische Ideal für Urlaub mit Familie, für Schulgruppen, Geburstagferien. Hat 6 Zimmer (28 Bett), Küche ist bewohnbar. D 01.01 - 31.12 Gartner mit Grill. x y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 28 M28 u 117 118 Cantine vinicole - Weinkellerei Canetti Vini Al Zandone - 6616 Losone Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85 [email protected] - www.canetti.ch Chiodi Vini SA Via Delta 24 - 6612 Ascona Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93 [email protected] - www.chiodi.ch Enoteca TiVinum Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio Tel. 091 743 99 44 In Vino Veritas Piazza Grande 20a - 6600 Locarno Tel. 091 751 61 22 Matasci Fratelli SA Via Verbano 6 - 6598 Tenero Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19 [email protected] - www.matasci-vini.ch Terreni alla Maggia SA Via Muraccio 105 - 6612 Ascona Tel. 091 792 33 11 - Fax 091 792 33 55 [email protected] - www.terreniallamaggia.ch Vini & Distillati Angelo Delea SA Via Zandone 11 - 6616 Losone Tel. 091 751 82 79 [email protected] - www.delea.ch Cantina Sociale Mendrisio Via Bernasconi 22 - 6850 Mendrisio Tel. 091 646 46 21 - Fax 091 646 43 64 www.cantinamendrisio.ch Gialdi Vini SA - Brivio Vini SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - Fax 091 640 30 31 Brivio - Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 30 31 [email protected] - www.gialdi.ch [email protected] - www.brivio.ch Moncucchetto Via Crivelli 27 - 6900 Lugano Lisetta e Niccolò Lucchini [email protected] - www.moncucchetto.ch S.A. Vini Bée Via Cantonale 1 - 6855 Stabio Tel. 091 647 32 81 - Fax 091 647 31 25 [email protected] - www.vini-bee.ch 119 [email protected] www.tivinum.ch I vini ed i vitigni più famosi Berühmte Weine und Rebsorten Aglianico E' un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al campano Taurasi e all'Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e robusto. Può essere anche invecchiato o spumante. Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für Schaumwein verwendet werden. Albana Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o frizzanti. Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene oder liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen. Arneis Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba. Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger. Barbera Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte, diffuso soprattutto nell'Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Barbera del Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità. Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen. Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte, kraftvolle Weine. 120 Blanc de Morgex E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza e dà origine ad un vino bianco secco. Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein trockener Weisswein. Brachetto E’ un vitigno originario della Provenza e diffuso in Piemonte. Si vinifica maggiormente in purezza dando origine a vini rossi amabili e frizzanti. Stammt ursprünglich aus der Provence, ist im Piemonte weit verbreitet. Wird meistens rein gekeltert, aus ihr entstehen liebliche, spritzige Rotweine. Cabernet E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura. Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark. Canaiolo Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche. Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum. Cannonau Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini secchi o dolci di notevole carattere. Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet. Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine. Carignano Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna. Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien gezogen. Catarratto Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell’Alcamo Doc ed è la base per Marsala e Vermouth. Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth. Chardonnay Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia fruttati e leggeri che potenti e corposi. Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten, die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige Weissweine. 121 122 Chiodi SA - 6612 Ascona Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi – insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10 maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte. La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot, per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia. Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca. 150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia – erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke, während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden. 123 Produzione propria di Merlot e Grappa. Ampia scelta di vini, birre, distillati e liquori. Specialità ticinesi, Galleria d’Arte, Museo. Organizzazione di eventi a Villa Jelmini. igenproduktion von Merlot und Grappa. EWein-Shop mit grosser Auswahl ausländischer Weine, Tessiner Spezialitäten, Kunstgalerie, Weinmuseum. Führung durch der Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um 16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September. Via Verbano 6 | Tenero (Locarno) | 091 735 60 11 | www.matasci-vini.ch 124 Matasci Vini - 6598 Tenero Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio punto-vendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino, e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate enogastronomiche. “New style” mit Wein und Qualitätsservice Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert. 125 AZIENDA AGRICOLA Venite a trovarci nella nostra Enoteca Alimentare in via Muraccio 105 ad Ascona Besuchen Sie uns in unserer Enoteca Alimentare und Verkaufsladen an der Via Muraccio 105 in Ascona www.terreniallamaggia.ch Tel. +41 91 792 33 11 126 Terreni alla Maggia SA - 6612 Ascona Laddove, tra Locarno e Ascona, il fiume Maggia immette le sue acque fresche e chiare nel Lago Maggiore, nel corso dei secoli si è formata una lingua di terra, il Delta della Maggia. Si tratta di un terreno alluvionale, ghiaioso, sabbioso, talvolta anche limoso. Qui sorge l’azienda Terreni alla Maggia, dove il vitigno Merlot, d’origine bordolese, trova condizioni ideali per offrire vini di grande qualità. Dal 1950, queste uve coltivate in loco, producono i pregiati vini “Barbarossa Riserva” e il magnifico “Il Querceto” barrique, il quale negli scorsi anni ha ottenuto, in vari concorsi, importanti riconoscimenti con la denominazione “oro”. Nei 10,5 ettari di vigna sono coltivate anche le varietà Kerner, Chardonnay, Bondola e Isabella (per la produzione di grappa). La produzione media annua di vini è di circa 600 ettolitri di Ticino DOC. Nella nostra tenuta, ubicata vicino alla zona di protezione naturalistica della Foce della Maggia, continuiamo un’agricoltura agricoltura integrata di secolare tradizione. L’azienda agricola Terreni alla Maggia occupa una superficie di circa 130 ettari e produce frutta e cereali rispettando le regole della produzione integrata. Qui viene prodotto anche il primo e unico riso svizzero (ca. 300 t annui). Pure di produzione propria sono la pasta nostrana di grano duro ticinese nonché la farina per polenta integrale senza glutine nei tipi: gialla, bianca e rossa. Con le nostre specialità vi garantiamo “serate alla ticinese” gustose e originali! Wo die Maggia zwischen Locarno und Ascona ihr frisches kühles Wasser dem Lago Maggiore übergibt, hat sich über die Jahrhunderte hinweg eine Landzunge gebildet. Sie besteht aus Schwemmland, ist kiesig, sandig, teilweise auch lehmig und bietet beste Voraussetzungen für die ursprünglich aus dem Bordeaux stammende Rebsorte Merlot. Daraus werden seit 1950 Jahr für Jahr der beliebte „Barbarossa Riserva” und im Barriqueausbau der superbe „Il Querceto”, welcher in den letzten Jahren bei verschieden Wettbewerben die Gold-Auszeichnung erhalten hat, gekeltert. Auf dem 10,5 Hektaren grossen Rebland werden ebenfalls die Sorten Kerner, Chardonnay, Bondola und Isabella (für Grappa) angepflanzt. Die jährliche Weinproduktion beträgt durchschnittlich 600 Hl Ticino DOC. Neben dem Naturschutzgebiet an der Maggia-Mündung hat hier eine ökologische Landwirtschaft seit dem 16. Jahrhundert Tradition. Das Gut Terreni alla Maggia umfasst 130 Ha Landwirtschaftsgebiet. Aus Apfelbaumplantagen und Getreideanbau werden von Grund auf Produkte mit Integrierte Landwirtschaft erzeugt. Hier wird der erste und einzige Schweizer Reis angepflanzt (ca. 300 T/Jahr. Die „Pasta Nostrana Ticinese” wir aus eigenem Hartweizen hergestellt. Ebenfalls der glutenfreie gelbe, weisse und rote Vollkorn-Polentagriess aus Hartmais. Mit unseren Spezialitäten ist ein genussvoller Tessiner Abend garantiert! 127 L'Enoteca Vendita diretta con degustazione dal lun edi al venerdi (8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00), sabato (8:00 - 16:00 ). Per gruppi e visite su appuntamento, con degustazione il po meriggio. Die Weinhandlung Direktverkauf mit Degustation von Montag bis Freitag (8.00 bis 12.00 Uhr / 14.00 bis 18.00 Uhr), Samstag (8.00 bis 16.00 Uhr). Für Gruppen Besichtigung mit Degustation nach Revervierung am Nachmittag. Vini & Distillati Angelo Delea SA Via Zandone, 11 - 6616 Losone Tel. 091 751 82 79 - www.delea.ch 128 Coda di Volpe E’ un vitigno noto sin dal tempo dei Romani: è usato in Campania nella preparazione del Bianco del Vesuvio doc e anche nella vinificazione del Greco di Tufo. Eine schon den alten Römern bekannte Rebsorte: sie wird in Kampanien für den Bianco del Vesuvio DOC und auch für das Keltern des Greco di Tufo verwendet. Cortese I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia. Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt, hergestellt. Corvina E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha colore intenso, ricco di frutto, è tannico. Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich. Croatina E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda. Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist Grundlage für Barbera und Bonarda. Dolcetto Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati. Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui, Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich, gehaltvoll, duftig. Falanghina Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore asciutto e sapido. Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack. Fiano Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato Fiano di Avellino. Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht der elegante und raffinierte Fiano di Avellino. Gaglioppo Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò. Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für den Cirò. 129 130 Cantina Sociale Mendrisio - 6850 Mendrisio Una storia di passione e dedizione. La Cantina Sociale di Mendrisio nasce nel 1949 in una terra dalla forte tradizione viti-vinicola, ricca di espressioni storiche, artistiche e naturali. Una terra generosa, caratterizzata da un clima favorevole alla naturale maturazione delle uve che nei loro vigneti formati da suggestivi terrazzi e filari, contribuiscono a regalare panorami intensi e di rara bellezza. È l’unica cooperativa del Cantone Ticino. Buona parte degli associati lavora nella zona del Mendrisiotto, anche se non si devono trascurare le importanti realtà produttive della Riviera e della Valle di Blenio. Metodi di coltivazione rispettosi dell’ambiente, con un’attenzione rivolta anche agli aspetti paesaggistici, passione e dedizione durante tutto il processo di produzione, consentono di conferire quella connotazione locale così importante e ricercata al giorno d’oggi. Sentire comune del mercato è quello di poter attingere sempre più a proposte che fanno della genuinità e della qualità artigianale la loro prerogativa: in un mondo che negli ultimi anni è stato invaso dalla massiccia offerta di prodotti globalizzati, senza anima, omologati nei sapori e nelle proposte, la ricerca di caratteristiche specifiche, rappresentanti di un certo “saper fare”, di una qualità reale, ottenuta con sapienza e competenza nella scelta delle materie prime e nei processi di lavorazione, è quanto mai attuale e sentita. Eine Geschichte von leidenschaft und hingabe. Die Cantina Sociale di Mendrisio wurde 1949 in einer traditionellen Weinbauregion reich an historischen, künstlerischen und landschaftlichen Schätzen gegründet. Die üppige Landschaft ist mit einem milden Klima gesegnet, das die natürliche Reifung der Trauben begünstigt. Die Weinberge mit ihren malerischen Terrassen und Spalierreihen prägen die Landschaft und bieten eindrucksvolle Panoramablicke von seltener Schönheit. Das Unternehmen ist der einzige genossenschaftlich organisierte Winzerbetrieb des Kantons Tessin. Die Genossenschaftsmitglieder sind zum Großteil im Mendrisiotto ansässig, doch es sind auch Winzer aus dem Rivieraund dem Blenio-Tal vertreten, die ebenfalls einen wichtigen Beitrag leisten. Dank umweltverträglicher Anbaumethoden mit Augenmerk auf die landschaftlichen Aspekte und durch leidenschaftliches Engagement während des gesamten Produktionsprozesses lässt sich ein lokaler Bezug herstellen, wie er heutzutage wichtig und gefragt ist. Allgemein setzt der Markt in zunehmendem Maß auf Produkte, deren Vorzüge in Ursprünglichkeit und handwerklicher Qualität liegen: In einer Welt, die in den letzten Jahren von einem massivem Angebot an seelenlosen, globalen Produkten im Einheitsgeschmack überschwemmt wurde, ist die Suche nach spezifischen Eigenschaften, die ein gewisses Know-how voraussetzen, die Suche nach wirklicher Qualität, die mit Sachkenntnis und Kompetenz bei der Auswahl der Rohstoffe und in den Verarbeitungsprozessen erzeugt wurde, heute aktueller und dringlicher denn je. 131 GIA adv Carisma A3 ID.pdf 1 19/04/13 14:34 C M Y CM MY CY CMY K Gialdi Vini SA - 6850 Mendrisio La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda 132 ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques, invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione vinicola ticinese. Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst, einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio (seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben, die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen „cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau. 133 Garganega Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto. Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto gezogen. Greco Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco). I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini. Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò Bianco) gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr ähnlich. Grignolino Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati. E’ un vitigno diffuso in Piemonte . Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet. 134 Grillo E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto. War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto vermischt. Groppello E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola. Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet. Inzolia E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è fruttato, secco, strutturato e molto piacevole. Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene, charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet. In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich. Lagrein E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione e che teme le avversità metereologiche. Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert empfindlich auf Wetterumschläge. Lambrusco Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione, cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma vivace con sentore di violetta. Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht, d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen perlenden, leicht violetten Sektschaum. Malvasia E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti. In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine. Marzemino Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici. Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich. Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und bodenständige Weine. 135 Champagne Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo. Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi. Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o “rito”, divenne esclusivo “piacere”. 136 Le bottiglie del vino Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia. Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux contiene sia vini bianchi che vini rossi. Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay e per i Pinot Nero. Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi. Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio. Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano. Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati speciali fino alla capacità di 30 litri. Die Weinflaschen Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich optimal dem Flaschenhals anpassen zu können. Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende Form eignet sich für Rot- und Weißweine Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein. Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir. Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im Gebrauch. Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt. Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh. Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden. 1,5 lMagnum 12 lBalthazar 3 lJéroboam 15 lNabuchodonosor 4,5 lRéhoboam 18 lMelchior-Salomon 6 lMathusalem 27 lPrimato 9 lSalmanazar 30 lMelchisedec 137 Merlot E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino dal gusto secco. Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein. Montepulciano d’Abruzzo Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di colore, profumo fruttato. Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein. Moscato d’Asti E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante (ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo veniva anche utilizzato come base per i vermouth. Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine. Müller Thurgau Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico, delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra. Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist das Val di Cembra. Nebbiolo E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una schiera di altri vini. Si vinifica in purezza. Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh. erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte – Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie wird sortenrein vergoren. Negroamaro Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato soltanto vino da taglio. Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs, ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden. 138 Nerello Mascalese Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato. Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird. Nero d’Avola Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola. E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento. In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig. Nosiola E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato e leggermente aromatico. Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine. Picolit Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da dessert d’Italia. Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen Dessertweine Italiens. Pignoletto E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti dallo stesso nome. Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen Namen spritzige Weissweine Pinot Bianco Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania, è un’ottima base per gli spumanti. Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine. Pinot Grigio Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino. Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich. Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine. Pinot Nero Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco (ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di molti altri vini tipici locali. Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine) oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet. 139 Primitivo Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è imparentato con il famoso californiano Zinfandel. Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe verwandt. Prosecco E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli spumanti italiani di maggiore successo. Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco, Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig), Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens. Raboso E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli. Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird auch für Verschnitte verwendet. Ribolla Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano. Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio Goriziano gewonnen. Riesling E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante. Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten. Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für Schaumweine. Sagrantino E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie di vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino tendente al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e speziato. Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von FranziskanerMönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus ihr werden zwei Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der Trockenwein ist rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig und kräftig. 140 Sangiovese di Romagna Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido. Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau. Sangiovese di Toscana E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna, rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare. Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna, ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig. Sauvignon Blanc Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e con profumo inconfondibile di erba. Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases. Schiava E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia. Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile (Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch). Schioppettino Raro vitigno del Friuli usato per uno squisito rosso. Seltene Rebsorte des Friaul, wird für feinen Rotwein verwendet. Sciascinoso E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante. Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno. Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine. Teroldego E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo. Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein. Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken und körperreich. 141 Tocai Friulano Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura. Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll. 142 Traminer Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di profumi, eleganti e freschi. Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine. Trebbiano Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi, tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che ben si combinano con varietà aromatiche. Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit aromatischen Sorten kombinieren lassen. Uva di Troia E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova. Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova. Verdicchio E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto amarognolo. Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe strohgelb und feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden, bekömmlichen Wein mit leicht bitterlichem Nachgeschmack. Vermentino E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati, moderatamente aromatici. Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine. Tocai Friulano Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura. Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll. 143 REDAZIONE • REDAKTION GUIDA GASTRONOMICA GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Lago Maggiore e Valli THE FILM FESTIVAL LOCARNO Traveller’s Guide RASSEGNA AUTUNNO GASTRONOMICO GASTRONOMISCHER HERBST LAGO MAGGIORE PER LE VOSTRE INSERZIONI NELLA GUIDA GASTRONOMICA FÜR IHRE INSERATE IM GASTRONOMISCHER REISEFUHRER Tipografia • Studio grafico di flavio e jan bassi Via Cantonale - 6595 Riazzino Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04 e-mail: [email protected] 144 Amministrazione immobili Amministrazione condomini Amministrazione contabile Intermediazione immobiliare Traduzioni tecniche Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Immobilienverwaltung Stockwerkeigentumsverwaltung Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Technische Übersetzungen Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Assofide SA CP 144 CH 6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch Giancarlo Cotti Delegato del CdA Giorgio Maffei Direttore Vendita L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI membro
© Copyright 2024 Paperzz