I) Affari generali (organi di gestione e servizi, finanze, tributi e patrimonio) I. Allgemeine Verwaltung (Verwaltungsorgane und dienste, Finanzen, Steuern und Vermögen) Rapporti istituzionali e pubbliche relazioni Institutionelle Zusammenarbeit und Öffentlichkeitsarbeit In virtù del proprio ruolo di centro principale del circondario, il Comune di Merano cura in modo particolare i rapporti con diverse altre istituzioni pubbliche. Il cambio della guardia avvenuto all’interno della Giunta provinciale in seguito alle recenti elezioni richiederà, nel corso del 2014, maggiore cura nello scambio di informazioni di carattere istituzionale con i nuovi responsabili delle diverse cariche, al fine di realizzare o rimettere in moto i progetti avviati negli anni scorsi, soprattutto in ambito scolastico nonché culturale e sportivo. Die Stadtgemeinde Meran pflegt aufgrund ihrer Mittelpunktfunktion eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen öffentlichen Behörden. Durch die personelle Neubesetzung in der Südtiroler Landesregierung gilt es im Jahr 2014 den institutionellen Informationsaustausch mit den neuen Verantwortungsträgern im verstärkten Maße zu pflegen und die in den vergangenen Jahren angestoßenen Projekte umzusetzen bzw. neu zu beleben – vor allem im Schulbereich sowie auf dem Gebiet der Kultur und des Sports. I regolari contatti e la collaborazione con la Questura e il Commissariato del Governo proseguiranno con pari intensità, soprattutto per quanto riguarda l’ordine pubblico e la sicurezza; contestualmente si cercheranno di sviluppare delle sinergie – basate su nuove forme di collaborazione – che, a dispetto delle disponibilità finanziarie in costante calo, garantiscano e continuino ad assicurare la tutela della popolazione. Die regelmäßige Kontaktpflege und Zusammenarbeit mit Quästur und Regierungskommissariat, insbesondere was die öffentliche Ordnung und Sicherheit betrifft, soll fortgeführt werden; gleichzeitig sollen – durch neue Formen der Zusammenarbeit – Synergien entwickelt werden, welche trotz schwindender Finanzmittel den Schutz der Bevölkerung gewährleisten und weiterhin sicherstellen. Insieme alle Regione Trentino Alto Adige e alle autorità giudiziarie nel 2014 si cercherà di creare le premesse per revocare la chiusura, peraltro già decisa dal Governo, della sede distaccata di Merano del Tribunale di Bolzano, cercando di riportare a Merano almeno la giurisdizione volontaria (tutele ecc.) e i servizi con maggiore afflusso di pubblico, come per esempio il giudice tavolare e le dichiarazioni di appartenenza a gruppo linguistico. Mit der Region Trentino-Südtirol und den Gerichtsbehörden soll im Jahr 2014 versucht werden, die Voraussetzungen zu schaffen, um die von der Regierung bereits beschlossene Schließung der Außenstelle des Landesgerichtes wenigstens für die freiwillige Gerichtsbarkeit (Vormundschaften usw.) und für die publikumsintensiven Aufgaben, wie Grundbuch und Sprachgruppenzugehörigkeit u.a., wieder rückgängig zu machen und diese Dienste nach Meran zurückzuholen. Il rapporto di collaborazione tra il Comune di Merano e la Comunità comprensoriale del Burgraviato dovrà proseguire attivamente soprattutto nel campo del sociale e della mobilità. Die partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen Stadtgemeinde Meran und Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt soll vor allem auf dem Gebiet des Sozialwesens und der Mobilität aktiv weiterbetrieben werden. 1 Si prevede tuttavia che la sfida più grande del 2014 avverrà nell’ambito del Consiglio dei Comuni, nel quale il Comune di Merano è rappresentato dal proprio Sindaco, che ha diritto di voto. Si tratterà di raccogliere una maggioranza a favore dei correttivi al modello di finanziamento elaborati dell’EURAC per conto delle città di Bolzano e Merano, correttivi che tengano conto del ruolo dei due comuni che, in quanto maggiori agglomerati urbani della provincia, assolvono anche specifici compiti e servizi sovracomunali. Die wohl größte Herausforderung im Jahr 2014 steht im Rat der Gemeinden an, wo die Stadtgemeinde Meran mit ihrem Bürgermeister Sitz und Stimme hat. Dort gilt es Mehrheiten zu finden, für die im Auftrag der Städte Bozen und Meran durch die EURAC ausgearbeiteten Korrekturmaßnahmen am bestehenden Finanzierungsmodell unter Berücksichtigung der ballungsraumspezifischen und zentralörtlichen Aufgaben. Se risulterà possibile trasferire dallo Stato alla Provincia le competenze in materia di finanza locale, in futuro il Consiglio dei Comuni sarà investito di una funzione ancora più grande e importante, vale a dire dell’elaborazione di criteri e di norme nel settore delle imposte comunali. Sofern es gelingt die Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Lokalsteuern vom Staat auf das Land zu übertragen, steht dem Rat der Gemeinden künftig eine noch größere und wichtigere Aufgabe bevor, nämlich die Erarbeitung der Kriterien und der Gesetzesmaßnahmen im Bereich der Gemeindesteuern. I rapporti con i media e l’attività di pubbliche relazioni continueranno ad essere finalizzati all’assolvimento del mandato istituzionale in materia di comunicazione, fungendo da agenzia di stampa bilingue e da tramite fra l’Amministrazione e i media. A tale proposito uno degli obiettivi sarà il miglioramento anche grafico dei contenuti proposti sul sito Internet, compreso l’utilizzo in via sperimentale dei cosiddetti social network. Die Beziehungen zu den Medien und die Öffentlichkeitsarbeit werden weiterhin der Erfüllung der institutionellen Aufgaben im Bereich Kommunikation dienen. Der zuständige Dienst wird als zweisprachige Nachrichtenagentur und als Vermittler zwischen Verwaltung und Medien tätig sein. Diesbezüglich soll es zu einer inhaltlichen wie grafischen Aufwertung des Internetangebotes samt einer versuchsweisen Nutzung der „sozialen Netzwerke“ kommen. Nell’ambito dell’attività di pubbliche relazioni e sulle pagine del periodico Merano Notizie si continuerà a far conoscere alla cittadinanza l’offerta di servizi del Comune di Merano. Infine il vasto panorama dei mass media rappresenta un’ulteriore risorsa alla quale fare ricorso in maniera mirata, in ossequio al principio della trasparenza, per raggiungere quotidianamente la popolazione con notizie aggiornate. Im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit und über das Informationsblatt „Meraner Nachrichten“ wird weiterhin versucht, die Bürgerinnen und Bürger besser über die Dienste der Stadtgemeinde Meran zu informieren. Die vielfältige Medienlandschaft wird – auch im Sinne der Transparenz – gezielt als Kommunikationskanal genutzt, um tagesaktuelle Informationen an die Bevölkerung weiterzugeben. Non meno importanti saranno anche nel 2014 i progetti da portare avanti a vari livelli nell’ambito del gemellaggio con la città di Salisburgo nonché l’intensificazione del sodalizio con la città svizzera di Chur. Nicht zuletzt soll die Partnerschaft mit der Stadt Salzburg auch im Jahr 2014 auf verschiedensten Ebenen und Bereichen aktiv gelebt werden und die freundschaftlichen Bande mit der Stadt Chur in der Schweiz intensiviert werden. 2 Comitati di quartiere Stadtviertel L’azione dell’Assessorato al decentramento vuole collocarsi su una linea di continuità con gli orientamenti già assunti ed avviati, rafforzando sempre più e precisando sempre meglio il ruolo e la funzione dei Comitati di quartiere. Das zuständige Referat ist bestrebt, die bereits gewählte und vorgegebene Linie beizubehalten und eine Kontinuität zu gewährleisten, indem die Rolle und die Funktion der Stadtviertelkomitees weiter gefestigt und genau definiert werden. L’obiettivo fondamentale resta quello di avvicinare la cittadinanza all’Amministrazione comunale coinvolgendola e rendendola partecipe nell’esame e nella ricerca delle soluzioni in ordine alle problematiche del proprio quartiere. In tal modo anche l’Amministrazione si avvicina ai cittadini e alle cittadine, rendendo la sua azione più chiara e trasparente e i suoi interventi più efficaci e concreti. Vorrangiges Ziel des Referates bleibt weiterhin die Förderung einer größeren Nähe der Stadtverwaltung zu den Bürgerinnen und Bürgern. Diese sollen bei der Suche nach Lösungen für die Probleme ihrer Stadtviertel und bei deren Erörterung involviert werden. Durch die größere Bürgernähe der Stadtverwaltung werden ihre Entscheidungen verständlicher und transparenter und ihre Handlungen wirksamer und konkreter. La disponibilità di risorse finanziarie autonome, anche se limitate, sarà ancora lo strumento che consentirà un’azione mirata e tempi di realizzazione ragionevolmente brevi per gli interventi di limitato impegno finanziario. Per gli affitti e le spese condominiali delle varie sedi dei comitati è prevista una spesa di ca. 29.000 euro, ulteriori 9.000 euro saranno destinati a contributi straordinari. Die finanziellen Ressourcen, die den Stadtviertelkomitees zur freien Verfügung gestellt werden, sind zwar bescheiden, sie erlauben es ihnen jedoch, kleinere, nicht zu kostspielige Maßnahmen gezielt und in relativ kurzer Zeit umzusetzen. Die voraussichtliche Ausgabe für die Miete und die Miteigentumsspesen der Sitze der Stadtviertelkomitees beläuft sich auf rund 29.000 Euro. Weitere 9.000 Euro werden für außerordentliche Zuschüsse bestimmt. Per gli interventi di più vasta portata o legati ai programmi e alle competenze di specifici assessorati (ambiente, viabilità, lavori pubblici), sarà ulteriormente potenziata la funzione trasversale dell’Assessorato al decentramento attraverso un’azione di costante collegamento opportunamente programmato, e realizzato tra gli Assessorati interessati relativamente agli interventi rivolti a specifici quartieri. Für die Maßnahmen größerer Tragweite oder die Teil der Programme einzelner Referate (Umwelt, Verkehr, öffentliche Bauarbeiten) sind oder in deren Zuständigkeit fallen, wird die bereichsübergreifende Funktion des Referates durch die laufende Koordinierung und Planung der Zusammenarbeit zwischen den Referaten, die von den Maßnahmen für die einzelnen Stadtviertel betroffen sind, weiter ausgebaut. Nel corso del 2014 cinque comitati di quartiere saranno chiamati a rinnovare i loro rappresentanti (Rione Marlengo, Steinach, Via Wolkenstein, Piazza San Vigilio e Maia), mentre si auspica che anche il comitato “Musicisti” venga istituito. Fünf Stadtviertelkomitees (Marlinger Siedlung, Steinach, Wolkensteinstraße, St.-Vigil-Platz und Mais) müssen im Laufe von 2014 ihre Vertreter neu wählen. Außerdem wird die Gründung des Stadtviertelkomitees „Musiker“ angestrebt. 3 Il supporto tecnico per le elezioni sarà garantito dall’ufficio decentramento. Die technische Unterstützung bei den Wahlen wird vom Amt für Stadtviertel gewährleistet. Il Centro sociosanitario di Sinigo che ospita numerose associazioni assistenziali rappresenta oramai una struttura le cui attività e prestazioni si sono inserite positivamente nel tessuto sociale del popoloso quartiere: queste continueranno ad essere sostenute e, se opportuno, potenziate. Im Sozial- und Gesundheitszentrum in Sinich haben zahlreiche Selbsthilfegruppen ihren Sitz. Die Einrichtung, leistet mit ihrem Tätigkeits- und Dienstangebot einen positiven Beitrag in diesem so dicht besiedelten Stadtviertel. Das Referat wird sich weiterhin für die Förderung und, sofern notwendig, auch für den Ausbau dieses Angebots einsetzen. La Conferenza dei presidenti dei comitati di quartiere sarà ulteriormente valorizzata per acquisire pareri su problemi di interesse comune. Die Konferenz der Stadtviertelvorsitzenden soll weiter aufgewertet werden und der Stadtverwaltung dadurch ermöglichen, die verschiedenen Meinungen über Probleme im allgemeinen Interesse anzuhören. Ufficio del cittadino BürgerInnenschalter Lo Sportello unico per il/la cittadino/a e le attività produttive (alias Ufficio del/la cittadino/a) proseguirà anche per il 2014 con l’inoltro delle domande dei bonus energia (corrente e gas) al Sistema di Gestione delle Agevolazioni sulle Tariffe Energetiche (SGAte) e nell’accoglimento e trasmissione delle domande di riduzione delle tariffe per i rifiuti solidi urbani. Der Einheitsschalter für Bürgerservice und gewerbliche Tätigkeiten (auch BürgerInnenschalter genannt) wird auch im Jahr 2014 die Gesuche für den Energiebonus (Strom und Gas) an das Gebührenermäßigungssystem SGAte weiterleiten. Auch die Gesuche um Reduzierung der Müllgebühren werden nach wie vor entgegengenommen und an die zuständige Dienststelle weitergeleitet. La rete civica ha ampliato sempre di più i propri servizi online a disposizione dei/delle cittadini/e della provincia di Bolzano, per cui la richiesta di attivazione delle carte servizi sarà sempre più rilevante nel prossimo anno con conseguente affluenza all’ufficio del/la cittadino/a, al quale gli utenti si rivolgono anche per informazioni tecniche. Al contrario degli altri 106 comuni della provincia, che hanno affidato il servizio al Consorzio dei comuni, il Comune di Merano (al pari di quello di Bolzano) gestisce internamente lo sportello unico per le attività produttive, (SUAP) che decollerà definitivamente dall’1/1/2014. A partire da tale data infatti è previsto esclusivamente l’invio telematico delle domande attraverso il front office del SUAP, che viene gestito dallo sportello unico per il/la cittadino/a e le attività Da die Online-Dienste des Südtiroler Bürgernetzes laufend ausgebaut werden, ist auch für 2013 ein Anstieg der Anträge auf Aktivierung der Bürgerkarte zu erwarten. Demnach werden sich immer mehr Bürgerinnen und Bürger auch für technische Hilfe an den Bürgerservice wenden. Im Gegensatz zu den anderen 106 Südtiroler Gemeinden, die den Gemeindenverband mit diesem Dienst betraut haben, betreiben die Stadt Bozen und die Stadtgemeinde Meran ihre eigenen Einheitsschalter für gewerbliche Tätigkeiten selbst. Dieser Dienst wird ab 1. Januar 2014 in vollem Umfang anlaufen. Ab diesem Datum können Unternehmen ihre Gesuche ausschließlich online über den vom Bürgerservice verwalteten Einheitsschalter für gewerbliche Tätigkeiten einreichen. Dies wird 4 produttive, e ciò comporterà un ulteriore notevole impegno per l’ufficio stesso, in quanto oltre al commercio fisso dovranno seguire la disciplina SUAP anche gli spacci interni, la vendita per corrispondenza, TV e altri sistemi di comunicazione, la vendita per mezzo distributori automatici, commercio su aree pubbliche (es. mercati), e dal 1° luglio 2014 anche i procedimenti amministrativi relativi agli esercizi pubblici. Continuerà anche la gestione del taxi notturno per le donne e per gli anziani, servizio che viene sempre più apprezzato dalle utenti, come rivelano le statistiche da record del 2013. La Giunta comunale ha deliberato di inserire nella convenzione anche le corse con il servizio di autonoleggio a condizione che la partenza avvenga da uno dei comuni del circondario che partecipano all’iniziativa e che il punto di arrivo sia a Merano. mit einer beträchtlichen Mehrarbeit für die Dienststelle führen, zumal diese Prozedur nicht nur für feste Handelsbetriebe, sondern auch für Betriebsverkaufsstellen, für den Versandhandel, für den Fernsehverkauf und für den Handel über sonstige Medien, für Verkaufsautomaten, für den Handel auf öffentlichen Flächen (Märkte usw.) und ab 1. Juli 2014 auch für öffentliche Lokale verbindlich ist. Der BürgerInnenschalter wird weiterhin das Frauen-Nachttaxi und das SeniorInnentaxi verwalten. Die Rekordzahlen aus dem Jahr 2013 zeigen, dass dieser Dienst sich immer größerer Beliebtheit erfreut. Der Gemeindeausschuss hat beschlossen, die Vereinbarung auch mit MietwagenfahrerInnen abzuschließen. Bedingung für eine Fahrt mit dem Mietwagen ist, dass sie in einer der beteiligten umliegenden Gemeinden beginnt und in Meran endet. Continuerà anche per il 2014 la collaborazione con il centro casa, che fornisce consulenze nello spazio messo a disposizione gratuitamente nel palazzo municipale due volte alla settimana, mentre sono in corso chiarimenti con il Centro tecnico regionale di ricerca sul consumo europeo (CTRRCE) sulla loro disponibilità a continuare il lavoro di tutela del consumatore anche nel futuro. Auch 2014 wird mit dem Südtiroler Mieterschutz weiterhin zusammengearbeitet. Der Mieterschutz bietet zweimal wöchentlich im Rathaus einen Beratungsdienst. Das Büro wird ihm von der Stadtgemeinde unentgeltlich zur Verfügung gestellt. Die Regionale Forschungsstelle für Europäische Verbraucherfragen hat hingegen ihre weitere Zusammenarbeit im Bereich des Verbraucherschutzes noch nicht zugesagt. La Provincia autonoma di Bolzano ha approvato il 17 maggio 2013 la legge n. 8, che all’art. 5 si occupa di politiche temporali. Il Comune di Merano è stato invitato dal comune capoluogo, insieme ai comuni di Laives, Bressanone ed Appiano, a predisporre le linee guida da sottoporre alla Provincia in sede di approvazione del regolamento di esecuzione della legge suddetta. L’Ufficio del/la cittadino/a sarà quindi maggiormente coinvolto. Una delle tematiche delle politiche temporali riguarda la mobilità e in questo ambito rientra la ripresa del car sharing, di nuovo operativo a Merano da ottobre di quest’anno. Il progetto è sostenuto oltre che dal nostro Comune anche dal patronato KVW, dai Comuni di Bolzano e Malles e dall'Assessorato provinciale alla mobilità. Am 17. Mai 2013 hat die Autonome Provinz Bozen-Südtirol das Gesetz Nr. 9 verabschiedet. Artikel 5 dieses Gesetzes betrifft die Zeitpolitik. Die Landeshauptstadt hat die Stadtgemeinden Meran, Leifers und Brixen sowie die Gemeinde Eppan aufgefordert, die Leitlinien auszuarbeiten, die der Landesverwaltung in Zuge der Genehmigung der Durchführungsverordnung zum besagten Gesetz unterbreitet werden sollen. Dabei wird das BürgerInnenamt enger mit einbezogen. Ein Anliegen der Zeitpolitik ist die Mobilität. In diesem Bereich wird seit Oktober in Meran wieder das Car Sharing angeboten. Dieses Projekt wird von der Stadtgemeinde Meran, dem KVW, der Stadt Bozen, der Gemeinde Mals und dem Mobilitätsressort des Landes Südtirol mitgetragen und soll das Angebot im 5 L'obiettivo è quello di offrire un'integrazione alla mobilità pubblica, proponendo un mezzo di trasporto ecologico. Una valutazione di tale servizio sarà possibile appena nell’anno a venire. Sempre in relazione ai tempi della città permane la collaborazione con la banca del tempo di Merano, che offre, (sempre nello stesso spazio messo a disposizione gratuitamente all’interno del palazzo municipale) due consulenze mensili per soci ed interessati. In merito al progetto di ottimizzazione della gestione dei reclami e suggerimenti, questa verrà centralizzata all’ufficio del/la cittadino/a a partire dal 1° febbraio 2014. Verrà utilizzato il sistema operativo Radix, già in funzione presso il settore tecnico, per il quale il personale dovrà seguire una formazione ad hoc. In tempi brevi la cittadinanza verrà informata sulle nuove procedure da seguire nel prendere contatto con l’amministrazione. Bereich des öffentlichen Nahverkehrs mit einem weiteren umweltverträglichen Verkehrsmittel abrunden. Erste Zahlen über diesen Dienst werden erst im kommenden Jahr zur Verfügung stehen. Weiterhin zusammengearbeitet wird außerdem mit der Meraner Zeitbank, der im Rathaus kostenlos ein Raum zur Verfügung gestellt wird. Die Zeitbank bietet Mitgliedern und Interessierten zweimal im Monat einen Beratungsdienst. Organizzazione e innovazione Organisation und Innovation Il settore sviluppo organizzativo e innovazione mira a sostenere il miglioramento dell’azione amministrativa in termini di efficacia – cioè qualità di servizi erogati e prestazioni effettuate – e di efficienza – e quindi utilizzo delle risorse sia umane che finanziarie. Intende operare attraverso: Im Bereich Organisationsentwicklung und Innovation wird das Ziel verfolgt, die Verwaltungstätigkeit in Bezug auf die Wirksamkeit, d. h. auf die Qualität der erbrachten Dienste und Dienstleistungen, und in Bezug auf die Leistungsfähigkeit, d. h. auf den Einsatz der Humanund Finanzressourcen, zu verbessern. Um dieses Ziel zu erreichen, werden – la ricerca di nuove soluzioni, quali “Open Energy”, il catasto GIS-infrastrutture, i servizi on line, le carte dei servizi; – lo sviluppo di metodi e processi operativi; – la sperimentazione di applicazioni specifiche; – il miglioramento delle capacità e professionalità esistenti. Il Comune di Merano ha ritenuto opportuno investire nella progettazione e realizzazione di strumenti a forte impatto comunicativo, quali sono le carte dei servizi, in grado di far conoscere all’utenza del Comune i servizi erogati, le prestazioni garantite e le relative - Im Hinblick auf eine effizientere Bearbeitung von Beschwerden und Anregungen wird das Beschwerdenmanagement ab 1. Februar 2014 vom BürgerInnenamt übernommen und zentral geführt. Zu diesem Zweck bietet sich das Betriebssystem Radix, das bereits im Bauamt im Einsatz ist. Darum muss das Personal des BürgerInnenamtes entsprechend geschult werden. Die Bevölkerung wird demnächst über diese neue Form der Kontaktaufnahme mit der Stadtverwaltung informiert. neue Lösungen gesucht, wie „Open Energy“, Leitungskataster, Online-Dienste, Bürgerchartas, - Arbeitsmethoden und -prozesse entwickelt, - spezifische Anwendungen erprobt und - die bestehenden beruflichen Fähigkeiten und Fachkompetenzen verbessert. Die Meraner Stadtverwaltung hat es für angebracht erachtet, in die Planung und Entwicklung von Hilfsmitteln, die ein großes Kommunikationspotenzial aufweisen, wie z. B. die Dienstchartas, zu investieren, um die KundInnen der Stadtverwaltung über die 6 modalità di accesso. Pertanto ci si pone l’obiettivo di elaborare annualmente almeno una carta dei servizi, con la quale il Comune si impegna a garantire uno standard di qualità, oltre a dare l’opportunità alla cittadinanza di contribuire a controllare e correggere il servizio, a innovarlo e farlo evolvere. Nel 2014 si dovranno concludere i lavori per la carta dei servizi dei settori scuole all’infanzia e ristorazione scolastica. Inoltre sono stati scelti dei nuovi settori per i quali si intende elaborare delle carte di servizio: i servizi demografici e gli asili nido. angebotenen Dienste und Leistungen sowie über die jeweiligen Zugangsmodalitäten zu informieren. Deshalb hat man sich zum Ziel gesetzt, mindestens eine Dienstcharta pro Jahr auszuarbeiten. Darin verpflichtet sich die Stadtverwaltung, einen gewissen Qualitätsstandard zu gewährleisten und den Bürgerinnen und Bürgern wird die Möglichkeit geboten, zur Weiterentwicklung und Erneuerung des Dienstes beizutragen, indem sie ihn beurteilen und korrigieren. Im Jahr 2014 sollen die Arbeiten für die Ausaarbeitung der Dienstchartas für die Bereiche der Kindergärten und Schulmensen abgeschlossen werden. Weiters wurden neue Bereiche, für welche Dienstchartas ausgearbeitet werden sollen, ausgewählt, und zwar die Demografischen Dienste und die Kinderkrippen. Di seguito si indicano gli obiettivi raggiungere nel corso del 2014: da Nachstehend werden die Aktivitäten für das Jahr 2014 festhalten: Sostituzione di hardware: è prevista, nell’ambito degli investimenti ordinari, la sostituzione di stampanti e PC in dotazione in vari uffici. È previsto inoltre l’acquisto di un nuovo server per il salvataggio dei dati presso il palazzo comunale. Infine verrà acquistato un nuovo gruppo di continuità UPS per i computer presso il palazzo comunale. Austausch von Hardware: Für das Jahr 2014 ist geplant, im Rahmen der ordentlichen Investitionen Drucker und PCs in den verschiedenen Ämtern auszutauschen. Weiters ist geplant, für die Datenrettung im Gemeindegebäude einen neuen Server anzukaufen. Für die Notstromversorgung der Computer im Gemeindegebäude ist ein neuer UPS anzukaufen. Applicazione Radix presso il Cantiere comunale e l’Economato: questo programma è già stato introdotto nel 2013 presso il Cantiere comunale e nel corso del 2014 ne è prevista un’estensione che consentirà di gestire insieme a ciascun incarico anche i relativi ordini. Considerato che presso il Servizio economato è in uso per la gestione del magazzino un programma obsoleto e assai poco flessibile, si ritiene opportuno integrarlo con Radix al fine di semplificare sotto il profilo tecnico e rendere più user-friendly il sistema in uso. Anwendung Radix im Bauhof und Ökonomat: Das Programm Radix wurde im Jahre 2013 im Bauhof eingeführt und ist im Jahre 2014 noch dahingehend zu erweitern, dass in Zusammenhang mit einem Arbeitsauftrag auch die dazugehörenden Bestellungen getätigt werden können. Nachdem im Ökonomat für die Bestellungen und die Verwaltung des Magazins ein veraltetes Programm verwendet wird, welches sehr unflexibel ist, bietet sich die Integration mit Radix an. Somit können einige technische Vereinfachungen und eine Benutzerfreundlichkeit des Programmes erreicht werden. Prosecuzione del progetto “business continuity”: nel 2013 è stata elaborata una bozza di piano per la continuità operativa dei singoli servizi ed è stata implementata quasi Weiterführen des bestehenden Projektes für "Business Continuity“: Im Jahre 2013 wurde der Business-Continuity-Plan für die einzelnen Dienste grob erstellt und fast die 7 per intero la relativa soluzione tecnica. Nel 2014 dovrà essere completata l’installazione e la sperimentazione del sistema di disaster recovery per i sistemi informatici. Inoltre verranno svolti i necessari corsi di formazione in tema di continuità operativa con eventuali integrazioni. gesamte technische Lösung implementiert. Für das Jahr 2014 ist die technische Disaster Recovery Lösung komplett zu installieren und zu testen, außerdem sind die notwendigen Schulungen bezüglich Business Continuity durchzuführen und eventuell zu integrieren. Management strategico controlli gestionali e Strategisches Management und Gebarungskontrolle Il compito primario dell’unità di staff Management strategico e controllo di gestione consiste dell’analizzare, pianificare, formulare, valutare ed attuare gli obiettivi e i programmi che l’Amministrazione si è posta. Die erste Aufgabe der Stabstelle „Strategisches Management und Gebarungskontrolle“ besteht in der Analyse, Planung, Formulierung, Bewertung und Umsetzung der Ziele und Programme, die sich die Stadtverwaltung gegeben hat. Contestualmente alla predisposizione del bilancio di previsione per il 2014 e del bilancio pluriennale 2014-2016 si è cercato in primo luogo di accelerare l’attuazione dei progetti previsti nel programma del Sindaco per il mandato 2010-2015 con l’obiettivo di portarli a termine, se possibile, entro la fine di questo mandato. L’iniezione di capitale straordinaria di cui l’Azienda energetica Spa ha goduto nel 2013 ha contribuito in maniera decisiva ad assicurare la disponibilità finanziaria necessaria per attuare alcuni importanti investimenti, fra cui: Im Zuge der Erstellung der Haushaltsplanes für das Jahr 2014 und des Mehrjahreshaushaltes 2014 - 2016 wurde in erster Linie versucht, jene Vorhaben, welche im Programm des Bürgermeisters für die Verwaltungsperiode 2010 - 2015 enthalten sind, voranzutreiben, um diese - womöglich noch in dieser Periode – endgültig umzusetzen. Die außerordentliche Finanzspritze der Etschwerke AG im Jahr 2013 hat wesentlich dazu beigetragen, dass für einige Großinvestitionen die Geldmittel bereitgestellt werden konnten und damit die Realisierung gesichert ist. Dies betrifft im Einzelnen - il risanamento del Lido; - la realizzazione della caserma dei Vigili del fuoco volontari di Labers; - i lavori di recupero della scuola Pascoli; - l’ultimazione dei lavori e degli arredi per la nuova sede del Museo civico. Inoltre sono stati creati i presupposti per poter procedere nel corso del 2014 alla realizzazione di altri progetti, fra i quali meritano particolare menzione: - il 2° lotto dei lavori di risanamento della condotta dell’acqua potabile di Vallicola nel tratto Castelbello- - die Sanierung des Freibades, - den Bau der Feuerwehrhalle Labers, - die Wiegergewinnungsarbeiten in der Pascolischule, - den Bauabschluss und die Einrichtung des Stadtmuseums. Für andere Vorhaben wiederum konnten die Voraussetzungen geschaffen werden, auf dass deren Realisierung im Jahr 2014 anlaufen kann; ich denke dabei insbesondere an folgende Vorhaben: - das 2. Baulos zur Sanierung der Trinkwasserleitung Frigele im Abschnitt Kastelbell - Naturns, 8 - - - Naturno; il 2° lotto dei lavori di risanamento del campo sportivo Combi; la realizzazione della nuova scuola elementare di Sinigo; l’acquisto di 40 alloggi pronti per la consegna a persone anziane in via Toti; la realizzazione di 90 posti letto per lungodegenti presso la casa di cura Martinsbrunn; la prosecuzione del programma pluriennale dell’A.S.M. di Merano per i settori acquedotto e fognature Il coordinamento degli interventi edilizi tra le singole ripartizioni del Comune di Merano sotto il profilo della programmazione, del finanziamento e dell’assegnazione delle competenze ad un coordinatore di progetto interno costituisce una delle novità introdotte nell’anno appena conclusosi ed ha messo in evidenza la molteplicità e la varietà dei progetti in fase di pianificazione e di realizzazione. Negli anni a venire occorre proseguire sulla strada intrapresa, migliorando e perfezionando questo strumento, che costituisce un presupposto essenziale per tutte le future decisioni strategiche a livello politico. Attraverso il sistema degli obiettivi concordati, che il Comune di Merano applica concretamente già da anni quale strumento di gestione, si mira a garantire che la realizzazione dei progetti elencati venga seguita dai/dalle dirigenti sotto la propria responsabilità. Il nucleo di valutazione seguirà opportunamente i/le dirigenti e monitorerà il progredire dei progetti nell’ambito di controlli periodici. Anche per l’anno 2014 sarà importante proseguire nella gestione di tutte le misure e attività attinenti al progetto di consolidamento a breve, medio e lungo termine del bilancio comunale a livello di Amministrazione comunale ed aziende collegate. Il progetto di consolidamento del bilancio comunale è finalizzato a garantire la capacità d’azione finanziaria ed economica del Comune di - - die Realisierung des 2. Bauloses des Combisportplatzes, den Bau der neuen Grundschule Sinich, den schlüsselfertigen Ankauf von 40 Altenwohnungen in der Totistraße, die Einrichtung von 90 Pflegebetten im Ansitz Martinsbrunn, - Die Fortführung des Mehrjahresprogrammes der Stadtwerke Meran im Bereich der Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung. Die im abgelaufenen Jahr neu eingeführte abteilungsübergreifende Koordinierung sämtlicher Baumaßnahmen der Stadtgemeinde Meran hinsichtlich Programmierung, Finanzierung und Kompetenzzuteilung an einen internen Projektkoordinator hat aufgezeigt, wie viele und unterschiedliche Vorhaben sich gleichzeitig in der Planungs- und Umsetzungsphase befinden. Der eingeschlagene Weg ist in den Folgejahren weiterzuentwickeln und zu optimieren, da er eine wesentliche Voraussetzung für zukünftige strategische Entscheidungen auf politischer Ebene bildet. Über das System der Zielvereinbarungen, welches von der Meraner Stadtverwaltung schon seit Jahren konkret als Führungsinstrument eingesetzt wird, soll garantiert werden, dass die operative Umsetzung der aufgezeigten Vorhaben durch die Führungskräfte in Eigenverantwortung erfolgt. Die Prüfstelle wird die Führungskräfte dabei begleiten und im Rahmen periodischer Überprüfungen den Projektfortgang überwachen. Für das Jahr 2014 gilt es weiterhin, alle Maßnahmen und Aktivitäten, welche im Zuge des Projektes zur kurz-, mittel- und langfristigen Konsolidierung des Gemeindehaushaltes getroffen werden, auf Ebene der Stadtverwaltung Meran, samt angeschlossener Betriebe, zu steuern. Das Ziel dieses Haushaltssicherungskonzeptes besteht darin, die finanzielle und wirtschaftliche 9 Merano mediante una politica finanziaria sostenibile, a dispetto della riduzione dei mezzi assegnati al nostro comune nell’ambito della ripartizione degli stanziamenti per la finanza locale nonché a dispetto dei continui nuovi tagli operati dal governo centrale. I compiti dell’unità di staff risiedono nella definizione dei campi d’azione, nella supervisione delle misure di razionalizzazione e ottimizzazione, nella predisposizione di una tabella di marcia per l’attuazione concreta dei singoli obiettivi di contenimento della spesa nonché nella supervisione fattiva dell’intero processo. Il controllo di gestione, sulla base delle esigenze indicate dall'organo politico, condurrà anche nell’anno in corso analisi e verifiche dei processi e procedimenti amministrativi e apporterà i necessari correttivi con l'obiettivo di razionalizzare le attività svolte sotto il profilo della tempistica e dei costi nonché di migliorare nel contempo la qualità dei servizi offerti. Il costante lavoro di controllo ed integrazione della banca dati degli indicatori di qualità, svolto dal controllo di gestione, consente all'Amministrazione di disporre di un'aggiornata analisi e un'attenta verifica dei processi e dei procedimenti amministrativi. L’obiettivo del controllo di gestione è quello di pervenire ad un'Amministrazione comunale efficace ed efficiente sfruttando al massimo le tecnologie informatiche a disposizione e stimolando, laddove risulti possibile, l'introduzione di nuovi ausili tecnologici, sempre nell'ottica di semplificare il management strategico e il controllo di gestione, garantendo nel contempo rilevazioni corrette e costanti dei dati essenziali a questa Amministrazione. Nel darsi quest’obiettivo l’Amministrazione comunale tiene debitamente conto degli obblighi imposti dalla recente normativa in ambito nazionale (decreto legge 10 ottobre 2012, n. 174 e “decreto sviluppo 2” n. 179/2012), che obbliga i comuni con più di 15.000 abitanti a potenziare i cosiddetti Handlungsfähigkeit der Stadtgemeinde Meran trotz Beitragsreduzierung der Mittel aus dem Topf der Lokalfinanz und trotz ständig neuer Kürzungen auf nationaler Ebene durch eine nachhaltige Haushaltspolitik zu sichern. Die Aufgaben der Stabstelle bestehen dabei in der Definition der Handlungsfelder, der Begleitung von Rationalisierungsund Optimierungsmaßnahmen, der Erarbeitung eines Fahrplanes für die konkrete Umsetzung der einzelnen Einsparungsziele und die konkrete Begleitung des gesamten Prozesses. Aufbauend auf politische Notwendigkeiten wird die Prüfstelle auch im kommenden Jahr fallweise Verwaltungsverfahren und -abläufe analysieren und überwachen. Daraufhin werden die nötigen Korrekturen vorgenommen, um die Tätigkeiten im Hinblick auf den Zeit- und Kostenaufwand rationeller zu gestalten und gleichzeitig das Qualitätsniveau der angebotenen Dienstleistungen anzuheben. Die Datenbank der Qualitätsindikatoren wird laufend von der Prüfstelle überprüft und ergänzt. Somit verfügt die Stadtverwaltung über einen Mechanismus, der stets eine aktuelle Datenanalyse und eine sorgfältige Überprüfung der Verwaltungsverfahren und -abläufe garantiert. Ziel der Prüfstelle ist es, auf eine wirksame und effiziente Stadtverwaltung hinzuarbeiten, indem die Möglichkeiten der zur Verfügung stehenden Technik optimal ausgeschöpft werden und – sofern möglich – indem auch zur Einführung neuer technischer Hilfsmittel angeregt wird. Einerseits sollen dadurch das strategische Management und die Gebarungskontrolle vereinfacht werden, andererseits soll eine möglichst korrekte und konstante Erhebung der wesentlichen Daten für die Stadtverwaltung gewährleistet sein. Damit reagiert die Stadtverwaltung auf die neuen gesetzlichen Vorgaben auf staatlicher Ebene (Notverordnungen Nr. 174 vom 10 Oktober 2012 und Nr. 179/2012, letztere auch als „Entwicklungsverordnung 2“ bekannt), wonach Gemeinden mit mehr als 15.000 Einwohnern angehalten sind, die interne 10 controlli interni e impegna gli stessi enti a relazionare periodicamente sulla qualità dei servizi erogati, sullo stato di attuazione degli obiettivi e degli indirizzi nonché sui risultati dei controlli sulle società partecipate. Rientrano pertanto fra i compiti essenziali dell’unità di staff anche il costante monitoraggio e controllo dei budget e dei bilanci delle società partecipate. A tale scopo verrà effettuata, in stretta collaborazione con la Ripartizione finanze e ragioneria nonché con il coinvolgimento del Collegio di revisione dei conti del Comune di Merano, una verifica periodica – di norma trimestrale – della gestione di bilancio delle società partecipate nonché dello stato di attuazione degli obiettivi strategici fissati di comune accordo. Non per ultimo l’unità di staff, nell’ambito del controllo di gestione, persegue l’obiettivo di fornire agli organi politici i dati essenziali riguardanti l’efficienza, l’efficacia e la validità della propria azione mediante una continua e periodica attività di verifica e raffronto con altri comuni della nostra provincia, ma anche del resto d’Italia. Lo studio svolto dall’EURAC in merito alle possibilità di finanziamento dei comuni altoatesini sulla base dei compiti che sono chiamati a svolgere, così come l’accurata opera di revisione svolta dal Servizio di revisione del Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano, forniscono in tal senso una documentazione esauriente e significativa, che consente di svolgere un’analisi corretta dello “stato di salute” dell’Ente avvalendosi delle metodologie di benchmarking. Aufsicht auszubauen und periodisch über die Qualität ihrer Dienstleistungen, über den Stand bei der Umsetzung der Zielvorgaben und Richtlinien sowie über die Ergebnisse der Aufsicht über die Beteiligungsgesellschaften Bericht zu erstatten. Ebenso zu den Kernaufgaben der Stabstelle gehört deshalb die ständige Begleitung und Kontrolle der Budgets und Bilanzen der beteiligten Gesellschaften. Dabei wird in enger Zusammenarbeit mit der Abteilung Finanzen und Buchhaltung, sowie unter Mitarbeit des Kollegiums der Rechnungsprüfer der Stadtgemeinde Meran, eine periodische – in der Regel trimestrale – Überprüfung der Haushaltsgebarung der Beteiligungsgesellschaften, sowie des Standes der Umsetzung der gemeinsam vereinbarten strategischen Ziele. Nicht zuletzt verfolgt die Stabstelle im Rahmen der Gebarungskontrolle das Ziel, durch kontinuierliche und wiederkehrende Prüfungen und Vergleiche mit anderen Gemeinden auf Provinzebene und ebenso auf nationaler Ebene den politischen Entscheidungsträgern Grundinformationen über die Effizienz, die Effektivität und die Wirksamkeit des eigenen Handelns zu liefern. Die Studie der EURAC hinsichtlich der „Aufgabenorientierten Gemeindefinanzierung – Analyse der Südtiroler Gemeinden“ , sowie die flächendeckende Revision seitens der Revisionsstelle des Südtiroler Gemeindenverbandes bieten dabei ausreichende und aussagekräftige Dokumentation, um im Rahmen eines „Benchmark-Vergleiches“ eine korrekte Analyse über den eigenen „Gesundheitsstand“ vornehmen zu können. Personale Personal Quest’anno, a differenza degli anni passati, la spesa per il personale è in leggero aumento. Infatti passa dai 18.107.000,00 euro del 2013 a 18.284.500,00 euro. Come ormai tutti sappiamo è la spesa più rilevante del Bilancio Die Personalkosten sind im Gegensatz zum Trend der vergangenen Jahre leicht gestiegen: von den 18.107.000 Euro des Jahres 2013 auf 18.284.500,00 Euro. Es handelt sich, wie bekannt, um den umfangreichsten 11 comunale, che incide per il 37,17% circa della spesa corrente - titolo I delle uscite. Si ricorda che dal 2009 l’IRAP sulle retribuzioni non è più contabilizzata come spesa per il personale ma viene computata alla voce imposte e tributi. Per l'anno 2014 tale spesa è pari ad un importo di 1.198.950,00 euro. Ausgabenposten des Gemeindehaushalts, der zirka 37,17 % der laufenden Ausgaben unter Titel 1 des Haushaltsvoranschlags ausmacht. Dabei ist anzumerken, dass die regionale Produktivitätssteuer auf die Personalgehälter seit 2009 nicht mehr unter den Personalkosten läuft, sondern unter Steuern und Abgaben verbucht wird. 2014 belaufen sich diese Kosten auf 1.198.950,00 Euro. Ancora una volta, e per il terzo anno consecutivo, raggiungiamo l’obiettivo di risparmio del 5% sulle ore straordinarie. Zum dritten Mal hintereinander ist es uns auch heuer gelungen, eine Reduzierung der Überstunden um 5 % zu erzielen. Come approvato dal Consiglio comunale, sul sito Internet del Comune saranno curate, oltre alle pubblicazioni dei dati già visibili, ulteriori informazioni sull’operato dell’amministrazione, come gli indicatori gestionali, le retribuzioni dirigenziali, le assenze del personale ecc. Wie vom Gemeinderat beschlossen, werden neben den Daten, die für die Öffentlichkeit bereits auf der Webseite der Stadtgemeinde zugänglich sind, weitere Informationen über das Wirken der Stadtverwaltung wie zum Beispiel die Indikatoren über den Verlauf der Ergebnisse der Verwaltungstätigkeit, die Gehälter der Führungskräfte, die Abwesenheiten des Personals usw., veröffentlicht. Al 31 dicembre 2012 il personale comunale ammontava a complessive 405 unità, di cui 387 di ruolo e 18 con rapporto di lavoro a tempo determinato. Dei 18 dipendenti con rapporto a tempo determinato 8 sono stati assunti quali supplenti. Negli ultimi anni quindi la stabilizzazione del personale non si è solamente confermata, ma rafforzata ulteriormente. Dei 405 dipendenti, 211 sono donne, ovvero il 52,10%. Il 26,70% del personale (108 persone) ha attualmente un rapporto di lavoro part-time con orario settimanale a 19, 23 o 28 ore settimanali. Obiettivo primario è sicuramente analizzare la funzionalità dei diversi orari di lavoro ed elaborare insieme alle parti sociali delle proposte di miglioramento. In tal senso è stato trovato un equilibrio fra le esigenze organizzative dell’ente, gli interessi del personale e i bisogni dell’utenza. Am 31. Dezember 2012 bestand das Gemeindepersonal aus 405 Einheiten: 387 in Planstelle und 18 mit befristetem Dienstverhältnis. Von den 18 Bediensteten mit befristetem Dienstverhältnis wurden 8 als Ersatzkräfte eingestellt. Demnach konnte in den letzten Jahren die Stabilisierung des Personalbestandes nicht nur bestätigt, sondern noch weiter gefestigt werden. 211, d. h. 52,10 % der 405 Bediensteten, sind Frauen. 26,70 % des Personals, d. h. 108 Personen, haben aktuell ein Teilzeit-Dienstverhältnis mit 19, 23 bzw. 28 Wochenstunden. Oberstes Ziel der Stadtverwaltung ist es sicherlich, die Zweckmäßigkeit unterschiedlicher Arbeitszeiten zu analysieren und gemeinsam mit den Sozialpartnern Verbesserungsvorschläge auszuarbeiten. In dieser Hinsicht konnte ein Gleichgewicht zwischen den betrieblichen Erfordernissen der Arbeitsorganisation, den Interessen der MitarbeiterInnen und den Bedürfnissen der KundInnen hergestellt werden. Nel rispetto delle leggi vigenti, proseguono i finanziamenti relativi a progetti predisposti per l’impiego temporaneo di lavoratori/trici, Das Personalreferat fördert unter Beachtung der geltenden Gesetze nach wie vor die Finanzierung von Projekten für die vorübergehende 12 disoccupati per la realizzazione di servizi di pubblica utilità. La durata dell’impiego va dai 3 ai 12 mesi ed in casi di necessità può essere prorogata fino a 24 mesi. Su questi progetti la Provincia, di norma, concede un contributo del 20% delle competenze spettanti alle persone impiegate più il rimborso dei contributi previdenziali. Attualmente il costo orario è pari a 6,50 euro. Al momento sono 17 le persone occupate in nove progetti con una spesa di ca. 170.000,00 euro. Nel frattempo è previsto il proseguimento della convenzione con il Tribunale di Bolzano per lo svolgimento del lavoro di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 54 del decreto legislativo 28 agosto 2000, n. 274 e dell’art. 2 decreto ministeriale 26 marzo 2001 che prevede di norma un’integrazione di circa 20 persone. Proseguono anche le convenzioni di affidamento per l’integrazione lavorativa di persone con disabilità; cinque sono le convenzioni stipulate fino ad oggi. Si favoriranno inoltre anche per il 2014 varie possibilità di tirocini formativi e stage aziendali come quelli per alunni e studenti o, anche in collaborazione con la Provincia e il distretto sociale, per persone con difficoltà sociali al fine di favorire il loro reinserimento nel mondo del lavoro. L’Assessorato dimostra così di prendersi carico della propria responsabilità sociale anche in qualità di datore di lavoro ponendo in atto misure concrete. Beschäftigung von Arbeitslosen bei gemeinnützigen Diensten. Diese Art von Beschäftigung hat eine Dauer von drei bis zwölf Monaten, die bei Bedarf für bis zu 24 Monate verlängert werden kann. Für solche Projekte gewährt das Land in der Regel einen Beitrag von 20 % der den Beschäftigten zustehenden Vergütung sowie die Rückerstattung der Sozialversicherungsbeiträge. Die Kosten für eine Stunde belaufen sich derzeit auf rund 6,50 Euro. Zurzeit sind bei der Stadtgemeinde 17 Personen im Rahmen von neun derartigen Projekten beschäftigt und die entsprechende Ausgabe beträgt rund 170.000,00 Euro. Gleichzeitig ist die Fortsetzung der Vereinbarung mit dem Bozner Landesgericht für die Ausführung gemeinnütziger Arbeiten im Sinne von Artikel 54 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 274 vom 28. August 2000 und von Artikel 2 des Ministerialdekrets vom 26. März 2001 geplant. Im Rahmen dieses Projektes werden in der Regel ca. 20 Personen beschäftigt. Auch die berufliche Eingliederung von Menschen mit Behinderung wird fortgesetzt: Derzeit laufen fünf entsprechende Abkommen mit der Stadtverwaltung. Auch 2014 wird zum Teil in Zusammenarbeit mit dem Land und mit dem Sozialsprengel die Möglichkeit angeboten, ein Praktikum bei der Stadtverwaltung zu absolvieren. Dieses Angebot richtet sich nicht nur an SchülerInnen und StudentInnen, sondern auch an Personen mit sozialen Problemen, um ihnen einen beruflichen Wiedereinstieg zu ermöglichen. Auf diese Weise zeigt das Referat seine Bereitschaft, konkrete Maßnahmen zu setzen, um sich auch als Arbeitgeber seiner sozialen Verantwortung zu stellen. Infine, in merito all’aumento del costo del personale sopra indicato pari a 177.500,00 euro, si informa il Consiglio comunale che tale rincaro è in parte dovuto alla corresponsione delle diverse indennità approvate dal Consorzio dei Comuni con la firma dell’Accordo di comparto per il personale dei Comuni, avvenuta in data 14 ottobre 2013 dopo lunghissime trattative protrattesi dal 2008 e consistenti in ben 55 sedute della Commissione. Zum Schluss möchten wir den Gemeinderat darauf aufmerksam machen, dass der Anstieg der Personalkosten um 177.500,00 Euro zum Teil durch die Bezahlung verschiedener Zulagen bedingt ist, die im neuen, vom Gemeindenverband am 14. Oktober 2013 unterzeichneten Bereichsabkommen für das Gemeindepersonal vorgesehen sind. Zur Unterzeichnung kam es nach langjährigen, seit 2008 andauernden Verhandlungen und nach 55 Sitzungen der zuständigen 13 Kommission. Da evidenziare ancora che riferisce al periodo 2005/2008. l’accordo si Das Bereichsabkommen bezieht sich auf den Zeitraum 2005/2008. Servizi amministrativi Verwaltungsdienste Dopo la pubblicazione dei provvedimenti riguardanti l'attribuzione dei vantaggi economici, il Comune di Merano proseguirà, in attesa della legge regionale sulla trasparenza, con l'applicazione delle misure di trasparenza, intesa come accessibilità totale delle informazioni concernenti l'organizzazione e l'attività dell'amministrazione, allo scopo di favorire forme diffuse di controllo sul perseguimento delle funzioni istituzionali e sull'utilizzo delle risorse pubbliche e sulla prevenzione e contrasto della corruzione e della cattiva amministrazione. Bis zur Verabschiedung des Regionalgesetzes zur Transparenzregelung wird die Stadtgemeinde Meran nach der Veröffentlichung der Maßnahmen bezüglich der wirtschaftlichen Vorteile mit der Anwendung der Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz im Sinne eines uneingeschränkten Zugangs zu den Informationen über die Organisation und die Tätigkeiten der Stadtverwaltung fortfahren. Ziel ist es, diffuse Formen der Kontrolle über die Erreichung der institutionellen Aufgaben und über den Einsatz der öffentlichen Ressourcen sowie über die Vorbeugung und Bekämpfung der Korruption und der Nachlässigkeiten in der Verwaltungstätigkeit zu begünstigen. Nel 2014 prosegue l'innovazione dei servizi demografici, introducendo revisioni e procedure informatizzate in grado di rendere sempre più efficace ed efficiente il servizio. Im Jahr 2014 wird die Erneuerung der demografischen Dienste fortgesetzt. Durch die Einführung von computerisierten Prozessen und Revisionsverfahren soll der angebotene Dienst immer wirkungsvoller und effizienter gestaltet werden. Per quanto concerne il settore dei servizi anagrafici si prevede di cominciare a scannerizzare i “cartellini” relativi alle carte d’identità, in modo da poterli inviare in formato digitale alla Questura e, se necessario, anche alle forze dell’ordine. Im Bereich der meldeamtlichen Dienste ist damit zu beginnen, die Karteikarten für die Personalausweise einzuscannen, damit diese an die Quästur digital übermittelt werden können und falls notwendig auch den Ordnungshütern digital zur Verfügung gestellt werden können. Presso l’Ufficio stato civile si inizierà la scansione degli atti presenti solo in forma cartacea e non ancora inseriti nel sistema. Sarà così possibile evadere le richieste di copie integrali direttamente dal sistema e inviarle in formato digitale, senza più dover fare copie cartacee dai registri. Gli atti che non sono ancora in forma digitale sono quelli antecedenti il 1977 fino al 1924. Im Standesamt ist geplant, mit dem Einscannen der Akten zu beginnen, welche sich nicht im System befinden, sondern nur auf Papier vorhanden sind. Somit könnten die Ansuchen um vollständige Abschriften direkt vom System aus digital verschickt werden, ohne dass Kopien von den Registern gemacht werden müssen. Die Akten, die noch nicht digitalisiert wurden, sind jene aus der Zeit von 1924 bis 1977. Nel settore dei servizi anagrafici è prevista la Bei den meldeamtlichen Diensten ist geplant, 14 stesura delle Carte dei servizi. die Dienstchartas zu erstellen. Nel 2014 inoltre dovranno essere gestite le due imminenti tornate elettorali: il referendum confermativo provinciale sul testo della legge “Partecipazione civica in Alto Adige” e le elezioni europee. Weiters sind im Jahre 2014 die zwei anstehenden Wahlen zu bewältigen: die bestätigende Landesvolksabstimmung über das Gesetz zur Bürgerbeteiligung in Südtirol und die EU-Wahl. Avvocatura Anwaltschaft L’Ufficio avvocatura, legale e contratti è un ufficio di staff e in quanto tale funge da supporto agli uffici interni al Comune. Non è previsto per tale ufficio il raggiungimento di particolari obiettivi che necessitino di investimenti. Die Anwaltschaft mit dem Rechts- und Vertragsamt ist eine Stabstelle und steht den anderen Gemeindeämtern als solche unterstützend zur Seite. Das Amt verfolgt keine eigenen Ziele und bedarf deshalb auch keiner eigenen Investitionen. L’attività dell’ufficio, per il settore Avvocatura, consiste nel patrocinare l’Amministrazione nei procedimenti giudiziari che la riguardano, nel prestare consulenza, scritta e orale, agli uffici comunali, alla Giunta comunale e ai diversi assessori; nel partecipare alla stesura di regolamenti, nel partecipare alla redazione di provvedimenti dei vari uffici, laddove richiesto dalla complessità o delicatezza del caso; nell’insinuarsi nelle procedure fallimentari; nell’assistere l’Amministrazione in fase stragiudiziale, al fine di prevenire le controversie; nel partecipare a gruppi di lavoro costituiti per il perseguimento di particolari obiettivi, in relazione ai quali è necessaria la consulenza legale; nel controllare e supportare l’attività di avvocati del libero foro incaricati della difesa del Comune; nel eseguire a tale proposito l’attività di istruzione del caso, di raccolta documentale e - in caso di incarico esterno per patrocinio dinanzi alle Corti superiori, per il quale i legali dell’Avvocatura interna non hanno ancora maturato il requisito temporale necessario - di redazione delle bozze degli atti giudiziali; nell’intrattenere i rapporti con la Corte dei Conti, laddove questa richiede informazioni riguardo all’andamento e all’esito di controversie a carico del Comune; nel rigoroso e puntuale controllo delle parcelle presentate dai professionisti del libero foro che hanno prestato attività per il Comune, anche sotto il profilo della valutazione della Aufgabe des Amtes ist es im Hinblick auf den Bereich Anwaltschaft, die Stadtverwaltung in den Gerichtsverfahren, die sie betreffen, zu verteidigen sowie die Gemeindeämter, den Gemeindeausschuss und die einzelnen GemeindereferentInnen in rechtlichen Fragen schriftlich und mündlich zu beraten. Zu den Aufgaben der Anwaltschaft gehört ferner die Mitarbeit bei der Abfassung der Verordnungen und Maßnahmen der verschiedenen Ämter, wenn es deren Komplexität oder heikler Charakter erfordert. Außerdem meldet sie bei Konkursverfahren die Forderungen der Stadtgemeinde zur Konkursmasse an, hilft Rechtsstreitigkeiten vorzubeugen, indem sie der Stadtverwaltung in außergerichtlichen Verfahren zur Seite steht, und nimmt an Arbeitsgruppen teil, die zur Umsetzung bestimmter Ziele eingesetzt werden, sofern eine Rechtsberatung erforderlich ist. Ferner beaufsichtigt und unterstützt sie die Arbeit der freien Anwältinnen und Anwälte, die von der Stadtverwaltung mit ihrer Verteidigung beauftragt wurden, instruiert die betreffenden Streitfälle und trägt die Unterlagen zusammen. Im Falle der Beauftragung externer AnwältInnen mit der Verteidigung der Stadtverwaltung vor höheren Gerichtsinstanzen, für die die Anwälte der Gemeindeanwaltschaft noch nicht das erforderliche Dienstalter erreicht haben, erstellt sie den Entwurf der Gerichtsakten. Sie pflegt die Beziehungen zum Rechnungshof, falls dieser über den Verlauf und den Ausgang 15 complessità delle controversie loro affidate, al fine di stabilire l’onorario equo, nonché in genere in ogni altra attività per la quale sia richiesto l’ausilio di un esperto del settore legale. der Streitfälle zulasten der Stadtgemeinde Auskunft verlangt. Die Anwaltschaft prüft ferner die Honorarforderungen der von der Stadtverwaltung beauftragten freien AnwältInnen genauestens auf deren Angemessenheit auch im Hinblick auf die Komplexität der behandelten Rechtsfälle. Zu den Aufgaben der Anwaltschaft gehören schließlich generell alle Tätigkeiten, die die Unterstützung durch einen Juristen bzw. eine Juristin erfordern. L’attività dell’ufficio, per il settore gare e contratti, consiste nell’istruttoria e redazione dei contratti a contenuto complesso e nella consultazione per la contrattualistica ordinaria, laddove richiesta dai vari uffici comunali; nell’esperire le gare d’appalto di lavori, servizi e forniture, sia a evidenza pubblica sia in economia, evidenziandosi, riguardo a queste ultime, che fino alla recente riorganizzazione in tema di gare, esse erano esperite dai singoli uffici; nella predisposizione e cura della procedura intesa alla liquidazione dei diritti di segreteria sui contratti nonché dei diritti da corrispondere alla Provincia; nel curare le pratiche tavolari, compresa la redazione delle relative istanze e la predisposizione dei decreti; nel curare le relazioni con l’ufficio tavolare, laddove insorgano particolari problematiche; nell’espletare tutte le formalità inerenti alla registrazione dei contratti, al pagamento delle relative imposte, alla tenuta del repertorio; nella gestione delle polizze assicurative che coprono il Comune per danni al suo patrimonio e al parco auto, per danni da infortunio sul lavoro, per danni a terzi, per danni derivanti dallo svolgimento di attività amministrativa, per danni da circolazione da autoveicoli; nella gestione dell’istruttoria in relazione a sinistri causati o subiti, ai fini di un comportamento contrattuale corretto e diligente con le proprie compagnie assicuratrici. Im Bereich Ausschreibungen und Verträge besteht die Tätigkeit des Amtes in der Vorbereitung und Aufsetzung der Verträge komplexeren Inhalts und - auf Ersuchen der verschiedenen Gemeindeämter - in der Beratung bei Routine-Verträgen. Ferner ist dieser Dienstbereich für die Ausschreibungen zur Vergabe von Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen sowohl im Rahmen von Verfahren mit Öffentlichkeitscharakter als auch in Regie zuständig. Was letztere betrifft, ist zu betonen, dass sie bis zur kürzlich erfolgten Reorganisation der Ausschreibungen von den einzelnen Ämtern selbst ausgeführt wurden. Zu den Aufgaben des Amtes zählen darüber hinaus die Vorbereitung und Betreuung der Verfahren zur Auszahlung der Schreibgebühren für Verträge sowie der Gebühren, die dem Land zu entrichten sind, die Bearbeitung der Grundbuchsakten einschließlich der Erstellung der entsprechenden Anträge und der Vorbereitung der Dekrete, die Pflege der Kontakte zum Grundbuchsamt, wenn sich besondere Probleme ergeben, die Abwicklung aller Formalitäten, die mit der Registrierung der Verträge, der Bezahlung der entsprechenden Gebühren und der Führung der Urkundensammlung verbunden sind, die Verwaltung der Versicherungspolizzen zur Abdeckung von Schäden am Vermögen und am Fuhrpark der Stadtverwaltung, von Schäden aufgrund von Arbeitsunfällen, von Drittschäden und von Schadensfällen, die durch die Ausübung der Verwaltungstätigkeit oder durch die Benutzung von Fahrzeugen verursacht werden, sowie die Untersuchungen in Bezug auf die verursachten oder erlittenen Schäden, um den Versicherungsgesellschaften gegenüber ein vertraglich korrektes und sorgfältiges 16 Verhalten zu gewährleisten. Servizi finanziari Finanzdienste Finanziamento dei comuni Gemeindenfinanzierung Nel 2012 è entrato in vigore il nuovo accordo sul finanziamento degli enti locali. Un accordo, passato con il voto contrario del Comune di Merano in sede di approvazione da parte del Consorzio, poiché penalizza fortemente la nostra gestione. Questa amministrazione ritiene, come già ampiamente pubblicizzato nel corso del 2012, che il modello approvato non tenga conto delle diverse esigenze e delle peculiarità dei grandi centri (Bolzano e Merano) e risulta invece fortemente sbilanciato a favore dei piccoli e medi Comuni: emerge con palese evidenza la mancanza di criteri oggettivi. 2012 ist das neue Abkommen zur Finanzierung der Gebietskörperschaften in Kraft getreten, ein Abkommen, das vom Gemeindenverband mit der Gegenstimme der Stadtgemeinde Meran genehmigt wurde, da es unsere Verwaltung erheblich benachteiligt. Wie die Meraner Stadtverwaltung schon im Laufe von 2012 ausführlich der Öffentlichkeit erklärt hat, ist sie der Auffassung, dass das genehmigte Abkommen, die unterschiedlichen Bedürfnisse und besonderen Merkmale der großen Gemeinden (Bozen und Meran) nicht berücksichtigt und sie dadurch stark zugunsten der kleinen und mittleren Gemeinden benachteiligt. Das Abkommen entbehrt ihrer Meinung nach offensichtlich objektiver Zuweisungskriterien. Dopo vari interventi nel corso del 2013 il consiglio dei Comuni ha deciso di rielaborare il modello e pertanto di bloccare sui valori del 2013 il finanziamento ai Comuni. Il nostro Comune per l’anno 2014 avrà a disposizione gli stessi importi del 2013. Rimane ancora l’incertezza del quadro nazionale della finanza pubblica che anche quest’anno ha registrato forti cambiamenti e si trova tuttora in continua evoluzione. In seguito alla crisi finanziaria ed economica, i trasferimenti dallo Stato alle Regioni continuano a subire forti decurtazioni dovute alle manovre di contenimento e risanamento della finanza pubblica. Di riflesso anche i fondi che la Provincia destina ai Comuni sono significativamente diminuiti (vedi la vecchia “Pro capite”). Per l’anno 2014 il nostro Comune, come previsto dall’accordo provvisorio sulla finanza locale per l’anno 2014 firmata il 29 novembre 2013, conferma gli stanziamenti del 2013 (vedi sopra) e si riserva in un secondo momento, dopo l’approvazione del bilancio provinciale e la firma dell’accordo definitivo sulla finanza locale 2014, a variare eventualmente gli Nach den diversen Protesten im Laufe von 2013 hat der Rat der Gemeinden beschlossen, das Modell zu überarbeiten und die Gemeindenfinanzierung auf den Werten von 2013 einzufrieren. Die Stadtgemeinde Meran wird demnach im Jahr 2014 über dieselben Beträge verfügen wie 2013. Die Unsicherheit in Bezug auf die öffentlichen Finanzen auf staatlicher Ebene, die auch in diesem Jahr starken Veränderungen unterworfen waren und sich auch jetzt noch laufend verändern, bleibt weiterhin bestehen. Die Zuweisungen des Staates an die Regionen müssen infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise weiterhin stark gekürzt werden, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen und die Staatsfinanzen zu sanieren. Dementsprechend hat auch das Land seine Zuweisungen an die Gemeinden beträchtlich gekürzt (vgl. die frühere „Pro-Kopf-Quote“). Wie im vorläufigen Abkommen über die Lokalfinanzen 2014 vorgesehen, bestätigt unsere Gemeinde dieselben Geldmittelbeträge, die 2013 bereitgestellt wurden (s. weiter oben) und behält sich vor, die Beträge eventuell zu einem späteren Zeit- 17 importi. punkt, nach der Genehmigung des Landeshaushalts und der Unterzeichnung des endgültigen Abkommens über die Lokalfinanzen zu ändern. Nel 2013 i tagli effettuati sono stati compensati dal maggior gettito IMU. Va ricordato anche che il nostro Comune nel 2012 ha perso il gettito dell’addizionale energia elettrica (ca. 400.000 euro) ed ha subito una decurtazione dei trasferimenti IRAP. La sfida futura sarà, come nel 2013, quella di intraprendere tutte quelle azioni necessarie per controllare la spesa corrente senza tuttavia penalizzare i servizi offerti alla cittadinanza. 2013 konnten die Kürzungen durch den höheren Steuerertrag aus der kommunalen Liegenschaftssteuer IMU ausgeglichen werden. Es ist an dieser Stelle auch anzumerken, dass die Stadtgemeinde Meran 2012 den Ertrag aus dem Zuschlag auf den Stromverbrauch verloren hat (rund 400.000 Euro) sowie Kürzungen in Bezug auf die Regionale Wertschöpfungssteuer hinnehmen musste. Wie 2013 wird es die Herausforderung der Zukunft sein, alle nötigen Maßnahmen zu setzen, um die laufenden Ausgaben einzudämmen, ohne dadurch die angebotenen Dienstleistungen zu beeinträchtigen. Facciamo presente che in seguito alle misure finanziarie restrittive imposte dal governo centrale la Provincia autonoma di continua a tagliare in misura graduale i contributi erogati ai Comuni e agli altri enti pubblici per molte delle loro attività svolte (vedi cultura, assistenza etc.). A seguito di tutto ciò anche il bilancio comunale ne risente e rende ancora più urgenti le misure di risparmio e di razionalizzazione di cui sopra. Schlussendlich muss noch darauf hingewiesen werden, dass das Land infolge der vom Staat auferlegten restriktiven Finanzmaßnahmen ebenfalls die Beiträge, die für viele Tätigkeiten (z. B. im Bereich Kultur, Sozialwesen usw.) an die Gemeinden und an andere öffentliche Körperschaften ausgeschüttet werden, weiterhin Schritt für Schritt kürzt. Dies wirkt sich auch auf den Haushalt der Stadtgemeinde Meran negativ aus und macht die oben erwähnten Spar- und Rationalisierungsmaßnahmen umso dringender. Tributi e tariffe Steuern und Gebühren L’azione dell’Amministrazione nell’ambito delle entrate, non solo per una esigenza di bilancio, ma anche per equità e giustizia, continuerà a essere finalizzata a realizzare eventi significativi volti a far emergere ogni situazione di evasione sia sul fronte tariffario che su quello tributario. Lo scenario delle imposte comunali e delle tariffe nel 2014 sarà il seguente: Im Sinne einer ausgewogenen Haushaltsgebarung, aber auch der Grundsätze der Unparteilichkeit und Gerechtigkeit, wird sich die Stadtverwaltung im Hinblick auf die Einnahmen weiterhin dafür einsetzen, dass wirksame Maßnahmen gesetzt werden, um jede Hinterziehung von Gebühren und Steuern aufzudecken. Bezüglich der Gemeindesteuern wird sich demnach 2014 folgendes Bild ergeben: Imposta sugli immobili – La legge 147/2013 (Legge di stabilità 2014) ha previsto la competenza legislativa della Provincia autonoma di Bolzano in materia di finanza locale. La Provincia provvederà quindi a regolamentare la materia con apposita legge. Immobiliensteuer: Mit dem Gesetz Nr. 147/ 2013 (Stabilitätsgesetz 2014) wurde die Gesetzgebungsbefugnis in Bezug auf die Lokalfinanzen an die Autonome Provinz Bozen-Südtirol übertragen. Das Land wird demnach diesen Bereich mit einem entsprechenden 18 Il Comune di Merano assicurerà comunque un gettito pari almeno a quello del 2013, facendo leva, se necessario, sulle aliquote ed eventuali detrazioni. Gesetz regeln. Die Stadtgemeinde Meran wird auf jeden Fall ein zumindest gleich hohes Steueraufkommen wie 2013 sichern und, wenn nötig, die Steuersätze und die etwaigen Abzüge entsprechend angleichen. Imposta comunale di soggiorno – La legge provinciale del 16 maggio 2012, n. 9 ha introdotto, con decorrenza 1° gennaio 2014, l’imposta comunale di soggiorno a carico di coloro che pernottano negli esercizi ricettivi situati sul territorio della provincia di Bolzano. Sono esenti dal pagamento dell’imposta i minori fino al 14° anno di età, il personale degli esercizi ricettivi e le persone per le quali non vige l’obbligo di dichiarazione dei pernottamenti e, fino al 31 dicembre 2014, le persone che pernottano per frequentare corsi previsti da programmi di studio di scuole pubbliche ed equiparate. Nel Comune di Merano la misura dell’imposta è graduata come segue: Gemeindeaufenthaltsabgabe – Laut Landesgesetz Nr. 9 vom 16. Mai 2012 müssen ab 1. Jänner 2014 die Personen, die in einem Beherbergungsbetrieb im Gebiet der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol übernachten, eine Gemeindeaufenthaltsabgabe entrichten. Von der Bezahlung dieser Abgabe ausgenommen sind Minderjährige bis zur Vollendung des 14. Lebensjahres, das Personal der Beherbergungsbetriebe und Personen, für deren Übernachtung keine Meldepflicht besteht, und bis zum 31. Dezember 2014 Personen, die übernachten, um Lehrveranstaltungen, die im Lehrplan öffentlicher sowie diesen gleichgestellter Schulen vorgesehen sind, zu besuchen. In der Stadtgemeinde Meran ist die Abgabe wie folgt gestaffelt: - euro 1,30 per gli esercizi ricettivi di cui all’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 con la classificazione di quattro stelle, quattro stelle “superior” e cinque stelle; - euro 1,00 per gli esercizi ricettivi di cui all’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 con la classificazione di tre stelle e tre stelle “superior”; - euro 0,70 per tutti gli altri esercizi ricettivi di cui all’articolo 1, comma 2, della legge provinciale 16 maggio 2012, n. 9. - Euro 1,30 für die Beherbergungsbetriebe im Sinne von Artikel 5 des Landesgesetzes Nr. 58 vom 14. Dezember 1988 mit einer Einstufung von vier Sternen, vier Sternen „superior“ und fünf Sternen; - Euro 1,00 für die Beherbergungsbetriebe im Sinne von Artikel 5 des Landesgesetzes Nr. 58 vom 14. Dezember 1988 mit einer Einstufung von drei Sternen und drei Sternen „superior“; - Euro 0,70 für alle anderen Beherbergungsbetriebe im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes Nr. 9 vom 16. Mai 2012. Imposta di pubblicità – In osservanza alla normativa di riferimento, ovvero al decreto legislativo n. 507/1993, che disciplina all’art. 4 le “categorie delle località”, si è provveduto alla modifica del “Regolamento comunale sull’imposta di pubblicità e per il servizio di pubbliche affissioni” ovvero alla riduzione della maggiorazione applicata alla categoria speciale dal 150% al 100% e contestualmente anche all’aggiornamento/revisione dell’Allegato D del Piano generale degli impianti, riepilogativo delle strade ricomprese nelle due categorie di riferimento “categoria normale” e “categoria speciale”. Werbesteuer: Die Gemeindeverordnung über die Werbesteuer und den Plakatierungsdienst wurde nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen, nämlich des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 507/1993, in dem unter Artikel 4 die „Einstufung der Wohngebiete“ geregelt ist, abgeändert: Die höhere Steuer für die Sonderkategorie wurde von 150 auf 100 % reduziert und gleichzeitig wurde auch die Anlage D zum Allgemeinen Plan der Werbeträger, in der die Straßen zusammengefasst sind, die in die Normalkategorie und in die Sonderkategorie fallen, aktualisiert und überarbeitet. 19 L’ufficio proseguirà l’attività di censimento e di controllo dei mezzi pubblicitari presenti sul territorio comunale ed al contestuale aggiornamento della banca dati allo scopo di garantire una sempre maggiore efficienza del Servizio anche nei confronti dell’utenza. Das Amt wird mit der Bestandsaufnahme und Überprüfung der im Meraner Gemeindegebiet bestehenden Werbeträger fortfahren. Gleichzeitig wird die Datenbank aktualisiert, um den Steuerzahlern einen immer effizienteren Dienst bieten zu können. Addizionale Irpef - L’addizionale comunale all’imposta sul reddito delle persone fisiche adottata dal Comune di Merano nelle misura dello 0,1%, rimarrà invariata anche nel 2014. Kommunaler Einkommenssteuerzuschlag: Diese Abgabe beträgt in der Stadtgemeinde Meran 0,1 % und wird auch 2014 unverändert bleiben. Asporto e smaltimento rifiuti (Tarsu) - Le tariffe del 2014 subiranno un aumento di circa l’1%. Müllgebühren: Die Gebühren werden 2014 um zirka 1 % erhöht. Acqua potabile - Anche le tariffe dell’acqua subiranno nel 2014 un aumento quantificabile nella misura dell’1%. Trinkwasser: Auch die Trinkwassergebühren werden im Jahr 2014 um 1 % steigen. Acque reflue - La tariffa per lo smaltimento delle acque nere non subirà alcun aumento e rimane fissata, anche per il 2014, in 1,00 euro al metro cubo. Abwasser: Die Abwassergebühr wird nicht angehoben und es bleibt also auch 2014 bei 1,00 Euro pro Kubikmeter. Patrimonio comunale Gemeindevermögen Alienazione beni immobili e valorizzazione del patrimonio comunale Veräusserung von Immobilien und Aufwertung des Gemeindevermögens È in fase di conclusione il piano di valorizzazione e/o alienazioni che sarà sottoposto all’approvazione dell’organo politico nei primi mesi del 2014. È noto, infatti, che vi è obbligo per i Comuni di procedere all’individuazione dei singoli beni ricadenti nel territorio di competenza non strumentali all’esercizio delle proprie attività istituzionali, redigendo ed approvando il Piano delle alienazioni e valorizzazioni immobiliari. A questo fine, nel corso dell’anno 2013 sono state prese in esame tutte le aree comunali e gli altri beni immobili al fine di proporre le valorizzazioni più opportune degli stessi, eventualmente mediante interventi del settore urbanistico. Il primo obiettivo sarà l’identificazione della convenienza a gestioni interne o esterne e identificazione dei modelli di riferimento, formalizzando la proposta operativa. Si valuteranno le possibili forme di gestione. Die Ausarbeitung des Plans für die Aufwertung bzw. Veräußerung von Gemeindeimmobilien ist in der Abschlussphase. Der Plan wird dem zuständigen politischen Organ in den ersten Monaten des Jahres 2014 zur Genehmigung unterbreitet. Wie allgemein bekannt, sind die Gemeinden nämlich angehalten, die Güter in ihrem Gemeindegebiet zu bestimmen, die nicht für die Ausübung der institutionellen Aufgaben benötigt werden, sowie einen entsprechenden Plan zur Veräußerung und Aufwertung der Gemeindeimmobilien auszuarbeiten. Zu diesem Zweck wurden im Laufe von 2013 alle Gemeindeflächen sowie die anderen unbeweglichen Güter genauer unter die Lupe genommen. Es sollen die angebrachtesten Aufwertungsmöglichkeiten eventuell auch durch die Umsetzung von Stadtplanungsmaßnahmen vorgeschlagen werden. Vorrangig soll bestimmt werden, in welchen Fällen eine interne oder eine externe Führung vorteilhafter ist. Ferner sollen ent- 20 Il secondo obiettivo sarà, quindi, l’approvazione del piano delle alienazioni per il quale, nel corso dell’anno 2013, si è proceduto all’individuazione dei beni di proprietà comunale suddivisi secondo la classificazione codicistica. Si procederà quindi ad un’istruttoria del bene, mediante sopralluogo ed eventuale valutazione di compatibilità edilizia/urbanistica, perizia di stima e determinazione della procedura da adottare per l’alienazione. Va detto, però, che già la raccolta ed elaborazione dei dati necessari alla predisposizione del documento hanno permesso all’Amministrazione comunale di rivedere ed ottimizzare alcuni processi. Si può ragionevolmente ritenere, che si registrerà un incremento delle entrate per fitti e rimborsi spese. Questa previsione insieme ad un’attenta analisi e programmazione interdisciplinare consentiranno a questa Amministrazione, ed in particolare all’assessorato che rappresento, di valorizzare il patrimonio comunale. sprechende Führungsmodelle definiert und ein Vorschlag für die Vorgangsweise formalisiert werden. Die verschiedenen Führungsmöglichkeiten werden anschließend abgewogen. Zweites Ziel wird es sein, den Plan für die Veräußerungen zu genehmigen, für den im Laufe von 2013 die Gemeindegüter getrennt nach ihrem Nutzen für die Ausübung der institutionellen Aufgaben bestimmt wurden. Dann wird mittels Besichtigung vor Ort zu einer Bestandsaufnahme und eventuell zur Bewertung der baulichen bzw. städtebaulichen Vereinbarkeit, zur Schätzung des Immobilienwertes und zur Festlegung des Veräußerungsverfahrens übergegangen. Zu bemerken ist jedoch auch, dass schon die Erhebung und Bearbeitung der Daten für die Erstellung des Planes der Stadtverwaltung die Überarbeitung und Optimierung einiger Prozesse ermöglicht haben. So ist sicherlich ein Anstieg der Einnahmen aus den Mieten und Pachten zu erwarten. Diese Aussichten sowie eine eingehende ämterübergreifende Analyse und Planung werden der Stadtverwaltung und insbesondere dem Referat, das ich vertrete, eine Aufwertung des Gemeindevermögens ermöglichen. Nuove acquisizioni Neue Ankäufe - In esecuzione alla deliberazione del Consiglio comunale che ha autorizzato l’acquisto dell’area dell’ex Poligono di tiro anche mediante l’alienazione di parte delle aree utilizzate dalle Giardinerie comunali a Quarazze e del terreno agricolo di Maia Bassa, si dovrà seguire la relativa procedura, della vendita all’asta e del finanziamento. - Zur Vollstreckung des Ratsbeschlusses, mit dem der Ankauf des Geländes des ehemaligen Schießplatzes auch durch den Verkauf eines Teils der von der Stadtgärtnerei genutzten Grundstücke in Gratsch sowie der landwirtschaftlichen Fläche in Untermais genehmigt wurde, müssen die entsprechenden Versteigerungs- und Finanzierungsverfahren verfolgt werden. - Trotz der unterschiedlichen Auffassungen der Stadtverwaltung und der Agentur für Staatsgüter in Bezug auf den Wert des Gutes in der Gampenstraße ist die Körperschaft weiterhin am Ankauf der Fläche interessiert und wird demnach mit den Verhandlungen fortfahren. - Nonostante le divergenze tra Comune e Agenzia del Demanio sulla valutazione economica del bene, permane l’interesse dell’Ente all’acquisto dell’area di via Palade. La volontà è quella di proseguire nella trattativa. Alienazioni mediante asta pubblica Veräusserungen Versteigerung mittels öffentlicher La situazione economica difficile che stiamo attraversando purtroppo ha fatto registrare Aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage, in der wir uns befinden, mussten leider 21 anche nel Comune di Merano due aste pubbliche deserte. In particolare, per quanto riguarda l’immobile denominato “Villa Hölzl” si dovranno individuare nuove procedure di vendita. auch in Meran zwei leer ausgegangene öffentliche Versteigerungen verzeichnet werden. Insbesondere in Bezug auf die „Villa Hölzl“ müssen neue Verkaufsverfahren in Betracht gezogen werden. Interventi per la conservazione del patrimonio comunale Erhaltung des Gemeindevermögens Nel corso dell’anno 2014 saranno realizzati gli ascensori di due case comunali confermando la volontà di servire tutti gli immobili, destinati ad alloggi sociali, di questi impianti. Im Laufe von 2014 ist der Einbau von Aufzügen in zwei Gemeindegebäuden geplant. Dadurch wird die Absicht bestätigt, alle Gemeindegebäude, in denen sich Sozialwohnungen befinden, mit solchen Anlagen auszustatten. Wie immer werden die Wohnungen, die im Laufe des Jahres leer werden, neu hergerichtet und saniert, damit sie neuen Mieterinnen bzw. Mietern zugewiesen werden können. Ferner beabsichtigt der Gemeindeausschuss, die Fensterläden der Gemeindegebäude in der Schwimmbadstraße sowie die Türen und Fenster des Gemeindegebäudes in der Klosterstraße auszutauschen. Si provvederà, come sempre, a sistemare o ristrutturare gli alloggi che si rendono liberi nel corso dell’anno per assegnarli a nuovi inquilini. Inoltre è intenzione di questa Giunta sostituire, nel corso dell’anno 2014, le persiane delle case comunali di via Lido e i serramenti di quella di via Monastero. Assegnazione aree Zuweisung von Gewerbeflächen Un altro risultato importante a cui mira questo assessorato riguarda la completa assegnazione dell’area Bosin. Purtroppo nell’anno in corso la procedura di assegnazione ha subito una battuta di arresto a causa del contenzioso che si è andato ad instaurare. Ci sono buone basi, però, per una conclusione positiva della procedura entro la fine del 2014. Ein weiteres wichtiges Ziel dieses Referats betrifft die vollständige Zuweisung des Geländes der früheren Bosin-Kaserne. Leider ist es in Bezug auf das Zuweisungsverfahren im laufenden Jahr zu einer Rechtsstreitigkeit und somit zu einer Unterbrechung gekommen. Es bestehen aber gute Aussichten auf einen positiven Abschluss des Verfahrens bis Ende 2014. Cimitero Friedhof Per l'unità del cimitero nel corso dell'anno 2014 gli interventi di maggior rilievo che vengono previsti sono i seguenti: Die bedeutendsten Maßnahmen, die 2014 von der Verwaltungseinheit des städtischen Friedhofs geplant sind, betreffen Folgendes: Il sempre più crescente interesse nello scegliere la cremazione quale modalità di sepoltura rende necessario provvedere nel corso del primo semestre del 2014 alla modifica ed integrazione dell’attuale regolamento di polizia mortuaria. In questo contesto verranno individuate due zone (una boschiva ed un corso d’acqua) in cui sarà possibile, per chi ne abbia formulato richiesta Da das Interesse an der Wahl der Feuerbestattung immer größer wird, muss die geltende Bestattungsverordnung noch im ersten Halbjahr 2014 überarbeitet und ergänzt werden. In diesem Zusammenhang sollen zwei Bereiche bestimmt werden (einer im Wald und einer an einem Wasserlauf), wo die Asche von Verstorbenen, die zu Lebzeiten einen entsprechenden schriftlichen Antrag ge- 22 scritta in vita, disperdere le proprie ceneri. stellt haben, verstreut werden kann. Non appena verrà realizzato lo spostamento del muro di confine sarà premura dell’amministrazione concretizzare la realizzazione di un’area in cui provvedere alla sepoltura dei musulmani, individuare la zona per “calamità naturali” e destinare una apposita area per la dispersione delle ceneri all’interno del cimitero. Sofort nach Abschluss der Versetzung der Umfassungsmauer wird die Stadtverwaltung dafür sorgen, dass ein Bereich für die Bestattung von Angehörigen der islamischen Religion eingerichtet wird. Bestimmt werden ferner ein Bereich für den Fall größerer Katastrophen sowie ein Bereich auf dem Friedhofsgelände, wo die Asche von Verstorbenen verstreut werden kann. Sempre più frequente è la richiesta di far sì che rimanga memoria dei defunti che, ultimato il ciclo di permanenza in sepoltura in terra, vengono avviati, su richiesta dei familiari, in ossario comune. A tale scopo l’amministrazione effettuerà uno studio di fattibilità inerente alla realizzazione di una stele in prossimità dell’ossario comune in cui possano essere incisi i nomi dei defunti per i quali i congiunti ne facciano richiesta. Fungerà da “giardino della memoria”. Immer öfter wird darum ersucht, auch eine Gedenkstätte für die Verstorbenen einzurichten, deren Gebeine nach Ablauf der Totenruhe im Erdbestattungsgrab auf Ansuchen der Familienangehörigen in ein gemeinschaftliches Beinhaus verlegt werden. Zu diesem Zweck wird die Stadtverwaltung eine Machbarkeitsstudie durchführen. Darin soll die Möglichkeit geprüft werden, in der Nähe des gemeinschaftlichen Beinhauses eine Art „Gedenkgarten“ mit einer Stele einzurichten, auf der auf Antrag der Angehörigen die Namen der Verstorbenen eingraviert werden können. La recente realizzazione di una serie di tombe ad arcata è stata accolta molto favorevolmente, infatti sono pervenute all’amministrazione cimiteriale già alcune richieste circa la realizzazione di altre sepolture di analoga tipologia. Nel corso dell’anno 2014 si valuterà l’opportunità di procedere alla realizzazione di un ulteriore lotto, che contribuirebbe ad un ulteriore miglioramento estetico dell’attuale muro perimetrale. Die kürzlich abgeschlossene Errichtung einer Reihe von Arkaden mit Grabnischen ist auf großen Zuspruch gestoßen. So sind bei der Friedhofsverwaltung bereits mehrere Anträge eingegangen, in denen um den Bau weiterer Grabstätten dieser Art ersucht wird. Im Laufe von 2014 soll geprüft werden, ob ein weiterer Arkadenabschnitt mit Grabnischen realisiert werden und somit zur ästhetischen Verbesserung der derzeitigen Umfassungsmauer beitragen könnte. Si provvederà inoltre a migliorare mediante alcuni acquisti l’allestimento della cappella mortuaria e dell’annessa sacrestia. Außerdem soll durch einige Ankäufe die Ausstattung der Friedhofskapelle und der angrenzenden Sakristei verbessert werden. 23 II) Territorio, ambiente e sport, edilizia e servizi tecnici II. Territorium, Umwelt und Sport, Bauwesen und technische Dienste Urbanistica e pianificazione del territorio – macrourbanistica Raumordnung und Stadtplanung – Stadtplanung auf Makroebene Il 2014 si presenta come un anno particolarmente significativo per quanto riguarda l'urbanistica comunale, poiché vedrà lo svolgimento dei lavori afferenti la redazione del primo Masterplan di Merano, documento preliminare al piano urbanistico, finalizzato a individuare possibili scenari dello sviluppo cittadino a medio - lungo termine, su cui impostare successivamente la prossima rielaborazione del Piano urbanistico stesso, e già programmaticamente improntato al perseguimento di alcuni importanti obiettivi, come la concentrazione dell'azione edificatoria e trasformativa sulle aree già edificate, accompagnata dal risparmio del verde agricolo da nuova cementificazione. Elemento distintivo, e già precisato dal bando di concorso, è che la redazione del piano si avvarrà della partecipazione della cittadinanza. 2014 wird im Hinblick auf die kommunale Raumordnung ein besonders bedeutendes Jahr, da die Arbeiten zur Ausarbeitung des ersten Meraner Masterplans in Angriff genommen werden. Es handelt sich dabei um das Vorprojekt zum Bauleitplan, in dem die möglichen Szenarien der mittel- und langfristigen Stadtentwicklung umrissen werden, auf die dann die anschließende Überarbeitung des Bauleitplans aufbauen wird. In programmatischer Hinsicht wurden bereits einige wichtige Ziele festgelegt, auf die der Masterplan ausgerichtet sein wird: So sollen sich die Bau- und Umgestaltungsmaßnahmen auf die Zonen konzentrieren, die bereits bebaut sind, und das landwirtschaftliche Grün soll möglichst verschont bleiben und nicht verbaut werden. Eine Besonderheit des Planes ist, dass die Bürgerinnen und Bürger – wie schon im Rahmen der Ausschreibung betont – bei der Erstellung des Planes involviert werden. In Consiglio comunale verranno affrontati temi della massima rilevanza per la disciplina edilizia e lo sviluppo della città, portando a completamento procedimenti avviati nel 2013, come p.es. quello relativo all'adozione di un piano di recupero (piazza Vittorio Veneto). Inoltre l'Ufficio proseguirà l'attività di modifica e correzione degli strumenti urbanistici attuativi, in adeguamento a nuove o mutate esigenze. Der Gemeinderat wird sich mit Themen auseinandersetzen, die für die Regelung der Bautätigkeiten und für die Entwicklung der Stadt von großer Bedeutung sind. Das betrifft zum Beispiel Verfahren, die schon 2013 eingeleitet wurden, wie zum Beispiel die Genehmigung eines Wiedergewinnungsplanes (Vittorio-Veneto-Platz). Ferner wird sich das Amt weiterhin mit der Abänderung und Korrektur der Durchführungspläne befassen, um sie an die neuen bzw. veränderten Erfordernisse anzupassen. Infine, il 2014 vedrà la consegna dell'aggiornamento cartografico e delle prime manutenzioni della cartografia, come da più che innovativo progetto avviato dell'amministrazione, a conferma del ruolo pilota assunto dal Comune di Merano in 2014 werden schließlich die Aktualisierung sowie die ersten Wartungen der kommunalen Stadtpläne beendet, wie in dem höchst innovativen Projekt, das die Stadtverwaltung 2013 eingeleitet hat, vorgesehen. Die Vorreiterrolle der Stadtgemeinde Meran in 24 questo settore. diesem Bereich wird dadurch einmal mehr bekräftigt. Edilizia privata – tutela del paesaggio – microurbanistica Privatbauten – Landschaftsschutz – Stadtplanung auf Mikroebene Il 2014, approvata la necessaria modifica al regolamento edilizio e determinata la necessaria disponibilità finanziaria, vedrà l'attivazione della Consulta sull'assetto urbanistico, organo previsto dalla legge urbanistica provinciale per la consulenza della commissione edilizia su progetti influenti sul sistema insediativo, sull'estetica dell'ambiente urbano e con impatto paesaggistico. L'attivazione di tale organo inciderà sui procedimenti edilizi più significativi e, per essi, comporterà una parziale riorganizzazione del flusso procedimentale. Im Jahr 2014 wird der Gestaltungsbeirat nach der erforderlichen Abänderung der Bauordnung und der Festlegung der nötigen Geldmittel seine Arbeit aufnehmen. Dieses Gremium ist im Landesraumordnungsgesetz zur Beratung der Baukommission bei siedlungsplanerischen, ortsbild- und landschaftsprägenden Bauvorhaben vorgesehen. Die Einführung dieses Beirats wird sich auf die wichtigsten Bauverfahren auswirken und zum Teil eine Reorganisation der entsprechenden Arbeitsabläufe mit sich bringen. Il 2014 vedrà anche il consolidamento di un'altra importante forma di riorganizzazione dell'ufficio, già attivata al termine del 2013, conseguente alle modifiche recentemente introdotte alla legge provinciale n. 13/1997, in special modo per la parte riguardante la riduzione delle competenze della commissione edilizia in ordine alle domande di concessione edilizia. 2014 ist ferner die Konsolidierung einer schon Ende 2013 in die Wege geleiteten weiteren wichtigen Reorganisation des Dienstes geplant. Grund für diese Reorganisation besonders im Hinblick auf die Einschränkung der Zuständigkeiten der Baukommission hinsichtlich der Baukonzessionsanträge ist die unlängst genehmigte Abänderung des Landesgesetzes Nr. 13/1997. Lavori pubblici Öffentliche Bauten L’Ufficio opere pubbliche ha visto modificate le proprie competenze a partire dal 1° gennaio 2013. Abbandonata ogni competenza in materia di manutenzione, concentra ora la propria attività nella realizzazione di opere di importo superiore ai 200.000 euro, oppure di importo inferiore ma totalmente nuove. Der Aufgabenbereich des Amtes für öffentliche Arbeiten hat sich seit dem 1. Januar 2013 geändert: Das Amt ist nun nicht mehr für die Bauinstandhaltung zuständig, sondern seine Tätigkeit konzentriert sich auf Bauvorhaben im Wert ab 200.000 Euro bzw. auf völlig neue Bauvorhaben auch unterhalb dieser Schwelle. Nello specifico, si prevede la realizzazione, la progettazione o il completamento delle seguenti opere: Im Einzelnen sind der Bau, die Projektierung oder der Abschluss folgender Bauvorhaben geplant: • per quanto attiene il Museo, dopo la • Nach dem Abschluss der Sanierung des conclusione dei lavori di recupero dell’edificio Steinach, verranno restaurati altri tre locali, dove verranno riportati alla luce e recuperati i bellissimi affreschi e gli früheren Ansitzes Steinachheim werden im neuen Stadtmuseum weitere drei Räume mit kostbaren, alten Fresken und Stuckdecken restauriert. Außerdem werden 25 stucchi d’epoca. Si procederà inoltre con l’appalto e la fornitura degli arredi di completamento, sia di serie che a misura. Nell’ambito dello stesso progetto generale, verrà realizzato il collegamento dell’edificio con il Giardino delle erbe aromatiche. Si prevede inoltre di completare la progettazione relativa alla sistemazione generale della piazza Parrocchia. sowohl die Serienmöbel als auch die Maßeinrichtung ausgeschrieben und geliefert. Im Rahmen des Gesamtprojektes soll das Gebäude auch mit dem Kräutergarten am Tappeinerweg verbunden werden. Außerdem wird das Projekt für die Umgestaltung des gesamten Pfarrplatzes fertiggestellt. • Verranno iniziati i lavori di realizzazione • Der Bau der neuen Feuerwehrhalle für die della nuova caserma dei Vigili del fuoco volontari in località Labers, dove l’attuale struttura attualmente insufficiente, verrà demolita per lasciare posto appunto al nuovo edificio. Freiwillige Feuerwehr Labers wird in Angriff genommen. Die neue Feuerwehrhalle wird nach dem Abbruch des alten Gebäudes, das den heutigen Ansprüchen nicht mehr genügt, auf demselben Grundstück entstehen. • Im Bereich des Schulbaus wird nach dem erfolgreichen Abschluss der Arbeiten zur Verstärkung der Statik der PascoliGrundschule das zweite Baulos, d. h. die Restaurierung der Fassaden und der Austausch der Fenster, in Angriff genommen. Auch für die WenterMittelschule soll nach dem Abschluss eines im Sommer 2013 durchgeführten ersten Bauloses von Instandsetzungsarbeiten eine Machbarkeitsstudie und ein Projekt für die energetische Sanierung des gesamten Schulgebäudes ausgearbeitet werden. Nachdem Vereinbarungen mit den anderen betroffenen Gemeinden formell abgeschlossen wurden, können auch die Arbeiten zur Generalsanierung der Musikschule Meran beginnen. Die Planung des neuen Schulgebäudes in Sinich wird ebenfalls 2014 abgeschlossen. Letztere beide Bauvorhaben ergeben insgesamt einen Kostenrahmen von über 10.000.000 Euro. Ferner sind die Fertigstellung der Schulmensa in der Totistraße und die Sanierung der Toiletten und des Heizsystems des Fröbel-Kindergartens geplant. • Am Sportplatz Combi wird ein weiteres Baulos in Angriff genommen. Aufgrund der Problematik bezüglich der Distanzregelung, der Dringlichkeit der Errichtung von Umkleideräumen und der Möglichkeit, den zugesagten Beitrag des CONI nutzen zu • Nell’ambito dell’edilizia scolastica verranno affrontati i seguenti interventi: dopo la felice conclusione dei rinforzi statici presso la scuola elementare Pascoli, prenderà il via il II lotto di interventi, consistenti nella restauro delle facciate e nella sostituzione delle finestre. Anche per la scuola media Wenter, si prevede dopo un primo lotto di sistemazioni eseguite nel periodo estivo dello scorso anno, di realizzare uno studio di fattibilità con progettazione relativa al risanamento energetico dell’intero edificio. A seguito della formalizzazione degli accordi con gli altri comuni interessati, potranno iniziare i lavori di completa ristrutturazione della scuola di musica di Merano. Sempre nel 2014, verrà conclusa la progettazione del nuovo edificio scolastico di Sinigo. La somma dei quadri economici di questi due ultimi procedimenti supera i 10.000.000 di euro. Come ultimi lavori in ambito scolastico, segnaliamo il previsto completamento della mensa scolastica di via Toti e la ristrutturazione dei servizi igienici e del sistema di riscaldamento dell’asilo Fröbel. • Verrà iniziato un ulteriore lotto di lavori presso lo stadio Combi. A causa della problematica relativa alla disciplina delle distanze tra edifici, dell’urgenza di realizzare gli spogliatoi e della possibilità di usufruire del contributo promesso dal 26 CONI, i locali interrati sottostanti la nuova tribuna verranno realizzati in base al progetto dell’architetto Fingerle, risultato vincitore. können, werden die unterirdischen Räumlichkeiten der neuen Tribüne gemäß Siegerprojekt von Architekt Fingerle realisiert. • Per l’anno in corso è prevista inoltre la • Im laufenden Jahr ist ferner gemäß realizzazione del nuovo campo nomadi, come deciso dal Consiglio comunale. viario di piazza Teatro nell’ottica di migliorare la viabilità. Si prevede inoltre il completamento della progettazione esecutiva relativa al collegamento della Passeggiata Gilf alla zona ricreativa di Lazago. Entscheidung des Gemeinderates die Errichtung der neuen Nomadensiedlung geplant. • Der Theaterplatz als wichtiger zentraler Platz wird auch zwecks Verbesserung der Verkehrssituatiton umgestaltet. Ferner wird das Ausführungsprojekt für die Verbindung der Gilfpromenade mit der Naherholungszone Lazag fertiggestellt. Manutenzione degli immobili e infrastrutture Bauerhaltung und Infrastrukturen Il Servizio garantisce la manutenzione ordinaria e straordinaria degli immobili di proprietà comunale e della rete infrastrutturale. Die Dienststelle gewährleistet die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung der Gebäude und Infrastrukturen im Eigentum der Stadtgemeinde. In particolare proseguirà la collaborazione con l’Azienda energetica per l'allacciamento degli immobili di proprietà comunale alla rete del teleriscaldamento. Parallelamente si procederà all’adeguamento delle centrali termiche obsolete al fine di ridurre, tra l'alto, l'inquinamento atmosferico. Insbesondere wird es die Zusammenarbeit mit den Etschwerken beim Anschluss der Gemeindegebäude an das Fernheizwerk fortsetzen. Parallel dazu sollen die veralteten Heizzentralen an die geltenden Bestimmungen angepasst werden, unter anderem mit dem Ziel, die Luftverschmutzung einzudämmen. Verranno ristrutturati gli alloggi comunali resi disponibili per la successiva assegnazione. Proseguiranno le verifiche statiche decennali degli edifici in scadenza e verranno regolarmente effettuati i controlli periodici e di manutenzione degli impianti tecnici presso varie strutture (estintori, impianti antincendio, parafulmini, ascensori, impianti elettrici ecc.). Die frei gewordenen Gemeindewohnungen, die für eine weitere Zuweisung bestimmt sind, werden saniert. Die alle zehn Jahre fällige Überprüfung der Gebäudestatik und die periodischen Kontrollen sowie die Wartung der technischen Anlagen (Feuerlöscher, Brandschutz- und Blitzschutzanlagen, Aufzüge, Elektroanlagen usw.) in den verschiedenen Einrichtungen werden weiterhin ordnungsgemäß fortgesetzt. Accanto agli interventi programmati verranno naturalmente attuate tutte le necessarie misure di manutenzione straordinaria richieste dall’utenza degli edifici, delle scuole, degli asili ecc. di proprietà comunale. Neben den bereits geplanten Maßnahmen werden natürlich auch alle notwendigen Instandhaltungsarbeiten, die von den Nutzern der gemeindeeigenen Gebäuden, Schulen, Kindergärten usw. beantragt werden, durchgeführt. • Verrà riorganizzato l’importante snodo 27 Per quanto attiene alla rete infrastrutturale, si proseguirà con l’azione di manutenzione ordinaria e straordinaria su circa 140 km di strade urbane e oltre 210 tra ponti e tomboni, anche in questo caso tramite l’impiego diretto del personale e dei mezzi del Cantiere comunale ovvero avvalendosi della collaborazione di ditte esterne. Per il programma annuale di asfaltatura di varie vie cittadine e per il programma di costruzione strade, per l’anno venturo sono stati programmati interventi pari a 1.000.000 di euro, con particolare attenzione a quelle vie dove è passata o passerà ancora in primavera del 2013 l'Azienda energetica con il teleriscaldamento. 100.000 euro saranno impegnati per il rifacimento dei marciapiedi. Was das Netz der Infrastrukturen betrifft, wird die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung von rund 140 km Straßen der Stadt und von über 210 Meraner Brücken und Stege fortgesetzt. Auch in diesem Fall wird die Arbeit entweder direkt von Gemeindepersonal mit den im Bauhof zur Verfügung stehenden Mitteln oder über die Beauftragung externer Unternehmen durchgeführt. Für das jährliche Asphaltierungsprogramm und die Straßenbauarbeiten sind für das kommende Jahr 1.000.000 Euro geplant, mit besonderer Berücksichtigung jener Straßen, in denen die Etschwerke die Rohre für die Fernheizung verlegt haben oder im kommenden Frühjahr noch verlegen werden. 100.00 Euro werden für die Erneuerung von Gehsteigen gebunden. Sono inoltre previsti 500.000 euro per la gestione dell’illuminazione pubblica intesa come manutenzione straordinaria ovvero realizzazione di nuovi impianti. Ferner wurden 500.000 Euro für die Verwaltung der öffentlichen Beleuchtung, das heißt für deren außerordentliche Instandhaltung bzw. für die Realisierung neuer Anlagen bereitgestellt. Riguardo all'illuminazione pubblica saranno adottate delle misure di sensibilizzazione per il problema dell'inquinamento luminoso. In Bezug auf die öffentliche Beleuchtung werden ferner Maßnahmen zur Sensibilisierung für das Problem der Lichtverschmutzung gesetzt. Accanto alle attività sopra descritte verrà garantita l’importante funzione di verifica geologica che funge da supporto alle misure di protezione civile adottate dall’amministrazione del Comune di Merano. Il servizio idrico integrato è stato affidato all’ASM tramite apposita convenzione. Per il rifacimento della condotta idrica Frigele sono stati pervisti 3.236.000,00 euro, mentre per l’approvvigionamento di acqua potabile di Maia Alta sono stati previsti 1.500.000,00 euro. In questo contesto è da nominare il progetto infrastrutturale via S. Francesco-via Hofer con la rotatoria all’incrocio fra via Goethe e via Hofer, che è già stato finanziato e appaltato. Neben den oben beschriebenen Maßnahmen wird unterstützend zu den von der Meraner Stadtverwaltung eingeführten Zivilschutzmaßnahmen die wichtige Funktion der geologischen Überwachung wahrgenommen. Mit dem integrierten Trinkwasserversorgungsdienst wurden die Stadtwerke Meran AG über eine entsprechende Vereinbarung betraut. Für die Erneuerung der Trinkwasserleitung Frigele wurden 3.236.000,00 Euro bereitgestellt, für die Trinkwasserversorgung in Obermais 150.000,00 Euro. An dieser Stelle ist auch das Projekt St.-Franziskus-/Andreas-Hofer-Straße mit dem Kreisverkehr an der Kreuzung Goethestraße/Andreas-Hofer-Straße zu nennen, welches bereits finanziert und ausgeschrieben ist. 28 Ambiente ed ecologia Umwelt und Ökologie Il Servizio ambiente continuerà il suo impegno nella tutela dell’ambiente in senso lato. Sono infatti compiti istituzionali del Comune la tutela dell’aria, dell’acqua e del suolo, nell’ambito delle proprie competenze ed in collaborazione con i relativi Uffici dell’Agenzia provinciale per l’ambiente. Der Umweltdienst wird sich weiterhin für den Schutz der Umwelt im weitesten Sinn einsetzen, da der Schutz von Luft, Wasser und Boden zu den institutionellen Aufgaben der Stadtverwaltung gehört und sie diesen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten sowie in Zusammenarbeit mit den zuständigen Ämtern der Landesagentur für Umwelt nachkommt. Il progetto Open Energy è terminato negli ultimi mesi del 2013. All’inizio del 2014 verrà portato all’attenzione del Consiglio comunale per la sua approvazione il PAES, ovvero il Piano ambientale energia sostenibile. Tale atto è la naturale conseguenza dell’adesione al Patto dei sindaci, avvenuta nel 2012, e definisce le misure attraverso le quali il Comune di Merano si impegna a ridurre le emissioni di CO² del proprio territorio del 20% entro il 2020. Il PAES conterrà le misure concrete per il raggiungimento di detto obiettivo. In quest’ottica il Comune di Merano intende proseguire le attività di efficientamento energetico e di sensibilizzazione della cittadinanza dotandosi di un energy manager, figura centrale nell’attuazione delle singole misure previste. Das Projekt Open Energy wurde in den letzten Monaten von 2013 abgeschlossen. Anfang 2014 soll dem Gemeinderat der Umweltplan für nachhaltige Energie vorgestellt werden. Dieser Plan ist eine direkte Folge des Beitritts der Stadtgemeinde zum Konvent der Bürgermeister im Jahr 2012. Es werden darin die Maßnahmen definiert, zu denen sich die Stadtgemeinde verpflichtet, um die CO2Emissionen im Meraner Gemeindegebiet bis zum Jahr 2020 um 20 % zu reduzieren. Der Plan wird die konkreten Maßnahmen enthalten, die es ermöglichen sollen, dieses Vorhaben umzusetzen. Mit diesem Ziel beabsichtigt die Stadtgemeinde Meran, ihre Bemühungen zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Sensibilisierung der Bevölkerung fortzuführen und als zentrale Figur für die Verwirklichung der einzelnen Maßnahmen des Plans einen Energiemanager einzusetzen. Nel contempo si parteciperà ai bandi del nuovo programma FESR 2014-2020 dell’Unione europea al fine di reperire fondi per l’attuazione delle misure con particolare riferimento al risparmio energetico degli edifici. Gleichzeitig wird sich die Stadtverwaltung an den Ausschreibungen des neuen Programms des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE - 2014-2020 beteiligen, um die Geldmittel für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen, insbesondere für die Energiesparmaßnahmen in Bezug auf die Gebäude zu beschaffen. Un intervento concreto di riduzione delle emissioni che si concretizzerà nel 2014 è la realizzazione di un impianto fotovoltaico sul tetto della palestra multipla Segantini. Eine konkrete Maßnahme zur Reduzierung der Emissionen wird im kommenden Jahr die Realisierung einer Fotovoltaikanlage auf dem Dach der Mehrzweckturnhalle der SegantiniSchule sein. Nell’ambito del settore si inoltre a promuovere sensibilizzazione e rispetto anche verso la direzione di Ferner soll im Bereich Umwelt auch durch die Schaffung einer alternativen und nachhaltigen Mobilität die Sensibilisierung für ein größeres Umweltbewusstsein fortgesetzt werden. continueranno iniziative di dell’ambiente, una mobilità 29 alternativa e sostenibile. Per quanto riguarda il bike sharing verrà studiata in collaborazione con il TIS, la modalità migliore e maggiormente corrispondente alle esigenze della città. Si valuterà inoltre di implementare nel servizio noleggio bici, un servizio di e-bike sharing. Was das Bike-Sharing betrifft, soll in Zusammenarbeit mit dem TIS nach einem Modus gesucht werden, der den Bedürfnissen der Stadt am besten gerecht wird. Es soll auch in Betracht gezogen werden, den kostenlosen Fahrradverleih durch ein E-BikeSharing-Angebot zu ergänzen. Sarà rinnovato l’impegno si sensibilizzazione ambientale nelle scuole con l’allestimento di mostre e la realizzazione di progetti che possano far comprendere alle nuove generazioni l’importanza della salvaguardia dell’ambiente che viviamo. In particolare si seguirà il progetto “Trendy Travel” in collaborazione con Ökoinstitut, che mira a sensibilizzare già alle scuole materne i bambini e le bambine all’uso della bicicletta come mezzo di trasporto ottimale in città. Si sosterranno inoltre progetti specifici per il controllo del consumo energetico e per la sua riduzione presso diverse scuole del territorio. Auch an den Schulen soll die Umweltsensibilisierung fortgesetzt werden: Ausstellungen und Projekte sollen den Kindern und Jugendlichen verdeutlichen, wie wichtig es ist, die Umwelt, in der wir leben, zu schützen. Dabei wird das Projekt Trendy Travel in Zusammenarbeit mit dem Ökoinstitut im Mittelpunkt stehen, wonach schon die Kinder im Kindergartenalter zur Nutzung des Fahrrads als optimales Transportmittel für die Stadt animiert werden sollen. Ferner ist geplant, an diversen Schulen des Gemeindegebiets Ausbildungsprojekte zum den Thema Energiesparen und zur Reduzierung des Energieverbrauchs zu unterstützen. Nel settore attrezzature per il gioco continuerà l’opera di controllo e manutenzione ai sensi della vigente normativa. Si procederà a rinnovare alcune strutture all’interno di alcuni parchi gioco, che sono costantemente monitorati in modo da garantire le migliori condizioni di efficienza e sicurezza. Si procederà inoltre alla progettazione ed alla realizzazione del nuovo parco giochi in via Wolf a cura del Servizio Ambiente in collaborazione con la Giardineria comunale, non appena si entrerà in possesso dell’area. Im Bereich Ausstattung der Kinderspielplätze sollen die Inspektionen und die Instandhaltung nach den geltenden Bestimmungen fortgesetzt werden. Auf einigen Spielplätzen werden die Spielgeräte durch neue ersetzt, da ständig überprüft wird, ob auf den Spielplätzen optimale Sicherheits- und Spielbedingungen gewährleistet sind. Sobald die Stadtverwaltung in den Besitz des geeigneten Geländes in der Karl-Wolf-Straße gelangt, wird dort der neue Spielplatz von der Dienststelle für Umwelt in Zusammenarbeit mit der Stadtgärtnerei geplant und eingerichtet. Verde pubblico comunale Öffentliches Stadtgärtnerei e giardineria Grün und Si continuerà ad attribuire grande importanza alla gestione e alla tutela del patrimonio arboreo pubblico. Der Verwaltung und dem Schutz öffentlichen Baumbestandes gebührt wichtiger Stellenwert. È previsto il risanamento del patrimonio arboreo dell’Ippodromo e di Borgo Andreina. Der Baumbestand des Pferderennplatzes und Borgo Andreina soll saniert werden. I controlli di stabilità continueranno ad essere Die Stabilitätskontrollen werden des ein laufend 30 effettuati con regolarità – con particolare attenzione per gli alberi situati in prossimità di scuole e scuole per l’infanzia – per garantire la massima sicurezza della circolazione. A tal fine a partire dal 2014 sarà cura delle Giardinerie comunali coordinare, d’intesa con l’Ufficio scuole, gli interventi ordinari e straordinari. fortgesetzt, mit Schwerpunkt Schulen und Kindergärten, um die größtmögliche Verkehrssicherheit zu gewährleisten. In diesem Zusammenhang werden, in Absprache mit dem Amt für Schulen, ab 2014 die ordentlichen und außerordentlichen Eingriffe von der Stadtgärtnerei koordiniert. La nuova zona pedonale lungo il tratto superiore di corso Libertà necessità di essere abbellita: verrà elaborato un progetto per la creazione a medio termine di spazi verdi, non appena sarà ultimato il posizionamento delle rastrelliere per le biciclette. I vasi che conterranno le piante utilizzate allo scopo verranno provvisti di nuovi coprivaso in linea con le direttive sull’arredo urbano. Die neue Fußgängerzone „obere Freiheitsstraße“ soll verschönert werden. Es soll ein Konzept erarbeitet werden, das nach Positionierung der Radständer die Freiheitsstraße mittelfristig „begrünt“. Die dazu verwendeten Topfpflanzen werden zu diesem Zweck mit neuen, von den Leitlinien der Stadtmöblierung vorgeschlagenen Übervasen ausgestattet. Proseguiranno gli interventi di miglioria lungo le passeggiate storiche della città. In particolare, è prevista la realizzazione di nuovi tratti dell’impianto di irrigazione automatica lungo le passeggiate Tappeiner, che ha dimostrato di portare grandi vantaggi sia dal punto di vista dell’organizzazione del lavoro che da quello botanico. L’intervento permette inoltre di risparmiare una grande quantità di acqua potabile. Die Verbesserungsarbeiten auf den historischen Promenaden sollen weitergeführt werden. Geplant ist konkret die Weiterführung der automatischen Beregnung auf der Tappeinerpromenade, die große Vorteile bringt sowohl vom arbeitstechnischen als auch vom vegetationstechnischen Bereich. Ebenso ist es möglich, wertvolles Trinkwasser einzusparen. Sulla scorta dell’analisi di fattibilità dell’illuminazione di una parte delle Tappeiner verranno realizzati alcuni primi interventi. Mit Hilfe der Machbarkeitsanalyse zur Beleuchtung eines Teilstückes der Tappeiner sollen erste Maßnahmen davon realisiert werden. È prevista la realizzazione dei primi lavori di abbellimento del parco adiacente al Castello principesco. Die ersten Verbesserungsarbeiten beim Park der Landesfürstlichen Burg sollen realisiert werden. L’Orto delle erbe aromatiche sulla passeggiata Tappeiner è ormai diventato una vera e propria attrazione e una tappa obbligata. Sono in programma alcuni interventi che andranno a migliorare la struttura, in particolare si pensa al rivestimento della scala di cemento e alla realizzazione di un infopoint sulle piante velenose. Le Giardinerie daranno il proprio contributo anche al progetto di realizzazione di un collegamento diretto tra il Museo civico e l’Orto delle erbe aromatiche e le passeggiate Tappeiner. Der öffentliche Kräutergarten auf der Tappeinerpromenade hat sich zu einem Highlight und Anziehungspunkt entwickelt. Es ist geplant, dort einige Verbesserungsarbeiten durchzuführen, insbesondere soll die Betontreppe verkleidet werden und eine Informationsecke zu den Giftpflanzen eingerichtet werden. Ebenso soll das Projekt, das eine direkte Verbindung des Stadtmuseums mit dem Kräutergarten und dem Tappeinerweg begleitet werden. 31 Il progetto Interreg IV Italia Austria (“La sistemazione delle aree fluviali alpine nel rispetto del paesaggio locale”) è stato portato a termine nel 2012. La realizzazione di altre iniziative correlate proseguirà tuttavia anche nel 2014. Si tratterà, in particolare, di collaborare con la Ripartizione sistemazione bacini montani della Provincia al progetto di rivalutazione ecologica dei residui di bosco ripariale di Lazago e del laghetto, al fine di conservare e incrementare l’unicità di questo biotopo. Le Giardinerie collaboreranno inoltre alla progettazione del nuovo collegamento tra la Gilf e Lazago. Das seit 2009 laufende Interreg IV ItalienÖsterreich Projekt („Ortsgerechte Gestaltung – Freiräume am Wasser“) wurde 2012 abgeschlossen. Die Umsetzung der weiteren Maßnahmen soll jedoch auch 2014 fortgesetzt werden. Insbesondere sollen, in Zusammenarbeit mit der Abteilung Wasserschutzbauten des Landes, die Auwaldreste der Lazag und der Teich in ökologischer Hinsicht aufgewertet werden, um den wertvollen Biotopcharakter dieser Zone zu erhalten und zu verbessern. Ebenso soll die Planung für die neue GilfLazag-Verbindung begleitet werden. Proseguirà l’intervento di abbellimento dell’accesso alla città da Sinigo mediante l’allestimento di spazi verdi. Die Begrünung der Einfahrt Sinich soll vorangetrieben und vom pflanztechnischen Standpunkt aus begleitet werden. Le serre di Quarazze verranno modernizzate e dotate delle necessarie infrastrutture (acqua potabile antincendio e allacciamento alla rete del gas nonché allacciamento alla rete in fibre ottiche). Questi interventi verranno effettuati anche in vista di un possibile ampliamento della struttura, in seguito al trasferimento della produzione di piante per interni dalle serre di via Innerhofer al centro di produzione di Quarazze. Der Produktionsbetrieb in Gratsch wird modernisiert und mit den notwendigen Infrastrukturen ausgestattet werden (Löschwasser aus dem Trinkwassernetz und Gasanschluss, sowie Glasfaseranschluss). Dies auch im Hinblick auf eine mögliche Erweiterung des Betriebs, durch die Verlegung der Zimmerpflanzenproduktion von den Treibhäusern der Innerhoferstraße in den Produktionsbetrieb in Gratsch. La vettura di servizio delle Giardinerie ha ormai fatto il suo tempo e verrà sostituita da un’auto elettrica. Der Dienstwagen der Stadtgärtnerei, der in die Jahre gekommen ist, soll mit einem Elektroauto ersetzt werden. Silvicoltura e agricoltura Forst- und Landwirtschaft Anche nel 2014 sono in calendario diversi interventi che metterà in opera l’Ispettorato forestale e che dovranno rivalutare la rete viaria rurale, le vie d’acqua (Waalwege) e il patrimonio boschivo di proprietà comunale. Es ist geplant, auch 2014 mehrere Arbeiten über die Forstverwaltung durchführen zu lassen, die das Wegenetz, die Waalwege und die Waldbestände in Gemeindebesitz aufwerten. La zona di Mitterwald dovrà essere resa accessibile grazie alla creazione di una strada forestale trattorabile, che consenta di effettuare la manutenzione dell’area e di asportare il legno morto. Der Mitterwald soll durch einen ForstTraktorweg erschlossen werden, der eine sinnvolle Bewirtschaftung und die Räumung des Totholzes zulässt. La Via crucis che porta da Quarazze a S. Pietro verrà ristrutturata: si tratta di un sentiero molto utilizzato e importante sia per Der Stationenweg Gratsch–St. Peter soll saniert werden, handelt es sich doch um einen viel benutzten und wichtigen 32 la popolazione locale che per i turisti. Spazierweg für Einheimische und Gäste. Sono in programma ulteriori interventi di manutenzione lungo i Waalwege del Meranese. Es ist geplant, weitere Instandhaltungsarbeiten an den Meraner Waalwegen durchzuführen. Sarà necessario riparare ai danni provocati dal maltempo lungo la strada forestale Waldhäusl, per evitare che frani l’intero tracciato, diventando impercorribile. Die Unwetterschäden beim Forstweg Waldhäusl müssen behoben werden, um zu vermeiden, dass der gesamte Weg vermurt und nicht mehr benutzbar ist. Nel 2014 verrà effettuata la revisione dei piani di gestione dei boschi e dei pascoli del Comune di Merano. 2014 wird eine Revision der Behandlungspläne der Wald- und Weidegüter der Gemeinde Meran durchgeführt. Sport e tempo libero Sport und Freizeit In relazione all’impiantistica sportiva, il 2014 sarà caratterizzato principalmente dalla progettazione esecutiva e dall’indizione della gara per la realizzazione delle nuove vasche del Lido comunale, il cui inizio dei lavori coinciderà con il termine della stagione estiva. Si tratterà di un intervento impegnativo, ma contemporaneamente molto qualificante, che intende non solo rinnovare, ma anche modernizzare l’impianto, mantenendone le caratteristiche peculiari che lo rendono attrattivo per cittadini/e e famiglie meranesi. Zu den Sportanlagen ist anzumerken, dass das Jahr 2014 hauptsächlich von der Ausführungsplanung und der Ausschreibung des Wettbewerbs für den Bau der neuen Schwimmbecken im städtischen Schwimmbad gekennzeichnet sein wird. Mit den entsprechenden Bauarbeiten soll gleich nach Abschluss der Sommersaison begonnen werden. Das ist ein aufwändiges, aber gleichzeitig auch sehr bedeutendes Vorhaben, mit dem die Anlage nicht nur saniert, sondern auch modernisiert werden soll. Die besonderen Merkmale, die das Schwimmbad für die Einheimischen und Familien so attraktiv machen, sollen dabei erhalten bleiben. Si procederà con la progettazione per rinnovare il campo sportivo di Sinigo prevedendo un manto sintetico ed il completo rinnovo dell’impianto di illuminazione. Attraverso tale intervento si potrebbe utilizzare il campo stesso in maniera più continua, garantendo al contempo una contrazione dei costi di gestione. Die Projektierung für die Sanierung des Sportplatzes in Sinich, seine Ausstattung mit einem Kunstrasenbelag und die vollständige Erneuerung der Beleuchtungsanlage soll fortgesetzt werden. Diese Maßnahmen sollen eine kontinuierlichere Nutzung des Sportplatzes und somit eine Eindämmung der Betriebskosten ermöglichen. Si procederà con il progetto di rinnovo ed ampliamento del campo sportivo Combi, con la realizzazione di una prima parte del II° lotto, che prevede la realizzazione della parte interrata contenente i nuovi spogliatoi ed i locali a disposizione delle associazioni. Fermo restando questo iter, già nei primi mesi dell’anno si procederà con i lavori necessari per la messa in sicurezza della tribuna Fortgesetzt wird auch das Projekt zur Sanierung und Erweiterung des CombiSportplatzes mit der Realisierung eines ersten Teils des 2. Bauabschnitts durch den Bau des unterirdischen Bereichs mit den neuen Umkleideeinrichtungen und den Räumen, die den Vereinen zur Verfügung gestellt werden sollen. Ungeachtet dieser Verfahrensabfolge werden die Arbeiten zur Wiederherstellung der Sicherheit der bestehenden Tribüne schon 33 esistente. in den ersten Monaten des Jahres in Angriff genommen. Presso il campo sportivo Foro Boario, terminata la trasformazione del manto in sintetico, si effettueranno lavori per il miglioramento dell’impianto di illuminazione e degli spogliatoi. Am Sportplatz in der Viehmarktstraße werden nach der Ersetzung des Belags durch einen Kunstrasen die Arbeiten zur Verbesserung der Beleuchtungsanlage und der Umkleideräume durchgeführt. Nel 2014 l’Amministrazione comunale continuerà l’opera di sostegno alle associazioni cittadine sia attraverso l’erogazione di contributi ordinari e straordinari, sia attraverso la messa a disposizione di impianti e strutture adeguate secondo modalità funzionali alle attività svolte. A questo proposito si proseguirà nell’applicare il nuovo regolamento sull’uso extrascolastico degli edifici scolastici, assegnando gli spazi. In tal senso si cercherà di ampliare la necessaria collaborazione con le scuole cittadine, titolari delle palestre. Die Stadtverwaltung wird auch 2014 die Meraner Sportvereine unterstützen: einerseits über die Gewährung von Zuschüssen für einzelne Projekte sowie für die laufende Tätigkeit, andererseits indem sie den Vereinen geeignete und für die jeweilige Tätigkeit zweckmäßige Einrichtungen und Anlagen zur Verfügung stellt. In diesem Zusammenhang werden die neuen Bestimmungen für die außerschulische Nutzung der Schulgebäude weiter umgesetzt und der verfügbare Raum zugewiesen, während die nötige Zusammenarbeit mit den Schulen als rechtliche Inhaber der Sporthallen ausgebaut werden soll. Si sosterranno inoltre le manifestazioni tradizionali quali, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, le gare di canoa, di pattinaggio artistico, di nuoto, la Mezza maratona di primavera, le Olimpiadi cittadine e i vari, importanti tornei di calcio, calcetto, basket, pallamano e hockey. Gefördert werden ferner die traditionellen Sportveranstaltungen wie beispielsweise die Kanu-Wettbewerbe, die Eiskunstlauf- und Schwimm-Meisterschaften, der FrühlingsHalbmarathon, die Stadtlerolympiade und die verschiedenen wichtigen Fußball-, Kleinfeldfußball-, Basketball-, Handball- und Hockeyturniere. Meranarena continuerà nella propria opera di gestione e valorizzazione degli impianti sportivi cittadini, confermando il proprio ruolo di protagonista in questo ambito. Detto dell’impegno per rinnovare il Lido comunale, si conferma che nel 2014 proseguiranno gli investimenti anche nelle diverse strutture in gestione, al fine di continuare la buona pratica di portare migliorie e manutenzioni necessarie a queste importanti strutture, oltre che per continuare a garantire gli interventi prioritari ai sensi della normativa in materia di sicurezza. Die Gesellschaft Meranarena wird die Führung und Aufwertung der städtischen Sporteinrichtungen fortsetzen und damit ihre maßgebende Rolle in diesem Bereich weiter ausbauen. Wie schon für die Sanierung des städtischen Schwimmbades soll 2014 weiterhin in die verschiedenen, von der Meranarena geführten Einrichtungen investiert werden, damit die gute Praxis laufender Verbesserungen und der Durchführung nötiger Instandhaltungsarbeiten an den Anlagen weitergeführt und auch die vorrangigen Arbeiten zur Anpassung an die Sicherheitsbestimmungen gewährleistet werden können. Für die anderen Anlagen und Fußballplätzen sind kleinere Instandhaltungsarbeiten geplant, um die Probleme, die auf die zum Teil veralteten Anlagen zurückzuführen sind, in Grenzen zu halten. Altri interventi minori di manutenzione saranno realizzati negli altri impianti e nei campi da calcio al fine di contenere i disagi derivanti dall’obsolescenza di alcune strutture. 34 III) Sicurezza, Polizia municipale e protezione civile, mobilità e viabilità III. Sicherheit, Polizeiwesen und Zivilschutz, Verkehr und Mobilität Servizio di polizia amministrativa e commerciale Verwaltungs- und Handelspolizei Il Servizio è attivo nei settori del commercio, dei pubblici esercizi, dei mercati, della gestione dell’occupazione del suolo pubblico, degli spettacoli viaggianti nonché attraverso il “nucleo di controllo” in tutta una serie di attività ispettive e sanzionatorie in relazione alle varie competenze che fanno capo all’Amministrazione comunale (edilizia, sanità, igiene, etc.). Nell’anno 2014 verrà posta particolare attenzione alla gestione delle autorizzazioni per il pubblico spettacolo, considerato che dal 16 ottobre 2013 le competenze in materia sono definitivamente passate in toto ai comuni; bisognerà pertanto proseguire ad affinare le sinergie tra l’ufficio licenze ed il tecnico comunale, competente dell’accertamento e del rilascio dell’idoneità dei luoghi di pubblico spettacolo. Verrà inoltre garantito il puntuale aggiornamento della banca dati GOffice licenze in tema di esercizi ricettivi in modo da rendere possibile il collegamento con l’analogo programma in uso all’ufficio tributi e garantire la regolarità del calcolo dell’imposta di soggiorno. Die Dienststelle befasst sich mit den Bereichen Handel, Gastgewerbe und Märkte sowie mit der Verwaltung der Besetzung des öffentlichen Grundes, des Wanderschaugewerbes und über die so genannte Kontrollstelle mit einer ganzen Reihe von Kontrollen sowie mit der Bestrafung von Vergehen, die in die Zuständigkeit der Stadtverwaltung fallen (in den Bereichen Bau- und Gesundheitswesen, Hygiene usw.). Besonderes Augenmerk wird im Jahr 2014 den Verwaltungsverfahren in Bezug auf die Bewilligungen öffentlicher Veranstaltungen gelten, da die gesamten Zuständigkeiten in diesem Bereich seit dem 16. Oktober 2013 den Gemeinden zugewiesen worden sind. Demnach müssen die Synergien zwischen dem Lizenzamt und dem Gemeindetechniker, der für die Feststellung der Eignung des Veranstaltungsortes und für die Ausstellung der entsprechenden Bescheinigung zuständig ist, weiterhin ausgelotet werden. Ferner wird die laufende Aktualisierung der Datenbank im GOffice in Bezug auf die Lizenzen im Bereich der Beherbergungsbetriebe garantiert, um die Verbindung mit dem entsprechenden Programm des Steueramtes zu ermöglichen und eine reibungslose Berechnung der Aufenthaltssteuer zu gewährleisten. L’attività del nucleo di controllo, che sta subendo una continua evoluzione in termini numerici di accertamento, verrà adeguatamente potenziata al fine di dare una risposta concreta alle crescenti esigenze di ordine e di rispetto delle regole in tali settori ed anche per fare fronte all’aumento di competenze quali ad esempio gli accertamenti anagrafici e di irreperibilità dei cittadini Die Tätigkeit der Kontrollstelle, die im Hinblick auf die Zahl der Kontrollen einem kontinuierlichen Wachstum unterworfen ist, soll weiter ausgebaut werden, damit konkret auf den steigenden Ordnungsbedarf reagiert werden kann und die Beachtung der Regeln in den genannten Zuständigkeitsbereichen gewahrt wird, aber auch um die laufend zunehmenden Zuständigkeiten wie zum Beispiel die melde- 35 extracomunitari che nell’anno 2013 hanno costantemente impegnato due operatori. amtlichen Kontrollen oder die Ermittlungen bei Unauffindbarkeit von Nicht-EU-Bürgern, mit denen 2013 zwei Bedienstete kontinuierlich beschäftigt waren, zu bewältigen. Per quanto riguarda le attività di management delle occupazioni di suolo pubblico si proseguirà sulla strada dell’informatizzazione per snellire le procedure burocratiche, accorciare i tempi di elaborazione delle autorizzazioni ed anche per continuare nell’attività di coordinamento degli scavi che, se da un lato porta a minori entrate, dall’altro riduce i disagi alla cittadinanza che rappresenta l’obiettivo principale da raggiungere. Rimane immutato l’impegno per ridurre sempre più il fenomeno dell’abusivismo attraverso serrati e puntuali controlli. Inoltre continueranno a trovare puntuale applicazione i principi dettati dalle linee guida sull’arredo urbano, approvati dal Consiglio comunale in data 30 ottobre 2012 anche se non si nasconde una certa difficoltà nell’applicazione di tale regolamento che contiene disposizioni stringenti in materia di arredo sia per i pubblici esercizi che per gli esercizi commerciali. Was die Verwaltung der Besetzung öffentlichen Grundes anbelangt, soll die Computerisierung weiter vorangetrieben werden, um die Verwaltungsabläufe zu beschleunigen, die Bearbeitungszeit für die Genehmigungen zu verkürzen und auch um die Koordinierung der Grabungsarbeiten fortzusetzen. Diese Tätigkeit führt zwar einerseits zu geringeren Einnahmen, reduziert aber andererseits die Unannehmlichkeiten für die Bürgerinnen und Bürger und erfüllt damit das Hauptziel, das es zu erreichen gilt. Unverändert wird der Einsatz der Dienststelle zur laufenden Eindämmung der widerrechtlichen Besetzung anhand von engmaschigen und genauen Kontrollen fortgesetzt. Ferner werden die Grundsätze der Leitlinien zur Stadtmöblierung, die der Meraner Gemeinderat am 30. Oktober 2012 genehmigt hat, weiterhin gewissenhaft angewandt. Allerdings ist nicht zu leugnen, dass sich die Anwendung dieser Leitlinien, die strenge Vorschriften in Bezug auf die Möblierung sowohl öffentlicher Gastbetriebe als auch Handelsbetriebe enthalten, manchmal etwas schwierig gestaltet. Per quanto attiene il settore dei mercati si proseguirà con le migliorie e l’utilizzo degli strumenti informatici in uso che garantiscono una gestione efficace dei mercati e delle fiere e consentono agli operatori di organizzare i singoli eventi con sicurezza e puntualità. Le risorse umane verranno quindi destinate anche al puntuale controllo del rispetto delle regole da parte di tutti coloro che svolgono attività ambulante. Was den Bereich der Märkte betrifft, wird die Dienststelle die zur Verfügung stehenden Geräte für die elektronische Datenverarbeitung verstärkt nutzen und weiter verbessern, da sie eine wirksame Verwaltung der Märkte und Ausstellungen sowie eine sichere und pünktliche Organisation der einzelnen Veranstaltungen ermöglichen. Das Personal wird demnach auch damit beauftragt, die Einhaltung der Vorschriften seitens der Wanderhändler sorgfältig zu überwachen. In particolare il servizio competente sarà impegnato nel migliorare ulteriormente gli strumenti per garantire il regolare svolgimento dei mercati dotandosi di una ulteriore applicazione del programma informatico già in uso e che permetterà di rilevare le presenze al mercato in maniera del tutto automatizzata e Insbesondere wird die zuständige Dienststelle mit der weiteren Verbesserung der Instrumente, die eine ordnungsgemäße Abwicklung der Märkte gewährleisten sollen, beschäftigt sein. Zu diesem Zweck wird die Dienststelle mit einer weiteren Anwendung des bereits eingesetzten elektronischen Datenverarbeitungsprogramms ausgestattet. Diese Anwen- 36 con dati assolutamente certi in tempo reale. dung wird eine völlig automatisierte Ermittlung der Anwesenden ermöglichen und in Echtzeit absolut sichere Daten liefern. Sempre in materia di commercio ambulante è pervenuta già l’anno scorso all’Amministrazione la richiesta da parte dei commercianti stessi di valutare una collocazione alternativa del mercato del martedì; L’Ufficio competente sarà chiamato, qualora le proposte fatte fossero giudicate attuabili, a predisporre gli eventuali passi formali per addivenire all’effettivo spostamento. Immer im Bereich des Wanderhandels haben die Händler die Stadtverwaltung bereits voriges Jahr darum ersucht, einen anderen Platz für die Abhaltung des Dienstagmarktes zu finden. Sollten die vorgebrachten Vorschläge für umsetzbar erachtet werden, wird das zuständige Amt dazu aufgerufen sein, etwaige formelle Schritte in die Wege zu leiten, um den Markt tatsächlich zu verlegen. Di particolare rilevanza sarà il potenziamento dei controlli soprattutto in orario notturno affinché i pubblici esercizi rispettino le norme di riferimento nonché nei confronti degli avventori degli stessi allo scopo di garantire il rispetto delle norme, il contrasto all’abuso di sostanze alcoliche quindi in definitiva la tutela della quiete pubblica e della sicurezza dei cittadini. Besondere Bedeutung wird der Ausweitung der Kontrollen vor allem in den Nachtstunden beigemessen, damit sich die Gastbetriebe und ihre Gäste an die einschlägigen Bestimmungen halten. Ferner sollen damit der Alkoholmissbrauch bekämpft und letztendlich die Ruhe und Sicherheit der BürgerInnen gewährleistet werden. Attenzione nei controlli verrà posta a settori importanti nel trasporto pubblico quali possono essere quelli dei taxi e dei noleggiatori con conducente. Besonderes Augenmerk wird auch auf wichtige Bereiche der öffentlichen Personenbeförderung wie zum Beispiel den Taxidienst oder die Mietwagen mit Fahrern gelegt. Per quanto attiene il settore ecologia si potenzierà, come già avvenuto negli anni scorsi e compatibilmente con le risorse disponibili in accordo con l’assessorato di riferimento, il controllo delle isole ecologiche attraverso il potenziamento dei sistemi di videosorveglianza. Zum Bereich Umweltschutz bleibt noch zu sagen, dass, wie schon in den letzten Jahren und soweit mit den verfügbaren Ressourcen vereinbar, im Einvernehmen mit dem zuständigen Referat die Wertstoffinseln über Videoüberwachungssysteme verstärkt kontrolliert werden. Servizio di giudiziaria Straßen- und Gerichtspolizei polizia stradale e Per il 2014 il Servizio di polizia stradale e giudiziaria prevede un forte impegno nel contrasto degli illeciti commessi durante la circolazione con particolare riferimento al trasporto pesante con posti di controllo nella periferia nei pressi di zone artigianali e industriali. Oggetto dei controlli sarà l’osservanza dei periodi di guida e dei periodi di riposo di tutti i conducenti, l’osservanza dei limiti di velocità e la correttezza dei documenti 2014 wird sich die Dienststelle für Straßenund Gerichtspolizei verstärkt im Bereich der Bekämpfung von Rechtsverstößen im Straßenverkehr, insbesondere in Bezug auf den Schwerverkehr durch Polizeikontrollen am Stadtrand in der Nähe der Handwerker- und Gewerbezonen einsetzen. Kontrolliert werden soll dabei die Beachtung der Regelung von Lenk- und Ruhezeiten aller Fahrer, der Geschwindigkeitsbegrenzungen sowie die Be- 37 di trasporto, il tutto mirato ad un aumento della sicurezza della circolazione. I controlli verranno effettuati a seguito di corsi di formazione ed aggiornamento teorico/pratici; primi esperimenti, con l’apparecchiatura e software acquistata nel 2013, hanno già dato esiti positivi. gleitpapiere mit dem Ziel, die Verkehrssicherheit zu erhöhen. Die Kontrollen werden auf der Grundlage von speziellen theoretischen bzw. praktischen Weiter- und Fortbildungskursen durchgeführt. Erste Versuche mit der neuen Ausrüstung und Software, die 2013 angekauft wurden, haben bereits gute Ergebnisse gebracht. Grande impegno da parte di tutto il Corpo di polizia municipale sarà profuso nelle tematiche riguardanti i giovani a partire dall’educazione stradale nelle scuole elementari e, in parte, nelle superiori, nei controlli sull’utilizzo di strutture pubbliche quali campi da gioco o parchi, nei controlli dei pubblici esercizi per la mescita di bevande alcoliche a minori di anni 18 ma anche sui minori che essendone tenuti non frequentano la scuola. Particolare riguardo avranno le informative alla Procura della Repubblica per i minori di Bolzano per tutti reati accertati e le segnalazioni per abuso di alcol nonché l’esecuzione delle deleghe ricevute quali accompagnamenti coatti presso strutture giovanili controllate o l’esecuzione di interrogatori alla presenza di tutori e assistenti sociali. All’uopo tre ufficiali di Polizia giudiziaria parteciperanno ad uno specifico corso di formazione che si terrà nel gennaio 2014 a Trento. Besonders groß wird der Einsatz des gesamten Stadtpolizeikorps im Bereich Kinder und Jugend sein: von der Verkehrserziehung an den Grundschulen und zum Teil auch an den Oberschulen über die Überwachung der Benutzung öffentlicher Einrichtungen wie Sportplätze oder Parkanlagen bis hin zu den Kontrollen der Gastbetriebe in Bezug auf den Ausschank von alkoholischen Getränken an Jugendliche unter 18 Jahren, aber auch zu den Kontrollen der Minderjährigen, die ihrer Pflicht zum Besuch der Pflichtschule nicht nachkommen. Besonderes Augenmerk wird auf die Meldung aller festgestellten Straftaten und Fälle von Alkoholmissbrauch an die Staatsanwaltschaft am Jugendgericht Bozen sowie auf die Vollstreckung der erteilten Vollmachten wie zum Beispiel der Zwangsvorführungen in kontrollierten Einrichtungen für Jugendliche oder von Verhören im Beisein von Vormunden und Sozialarbeitern gerichtet sein. Drei Stadtpolizeibeamte der Dienststelle werden zu diesem Zweck im Jänner 2014 an einem speziellen Ausbildungskurs in Trient teilnehmen. L’attività di educazione stradale nelle scuole dell’obbligo continuerà ad interessare personale del Servizio e come detto verrà ampliata ad alcune lezioni nelle scuole superiori; Infatti proprio nelle scuole superiori è crescente la richiesta di presenza di operatori di Polizia municipale per spiegare ai giovani gli elementi essenziali della guida sicura in particolare per quanto attiene la conduzione di motoveicoli e per quanto riguarda l’assunzione di bevande alcoliche. Die Verkehrserziehung an den Pflichtschulen wird vom Personal der Dienststelle fortgesetzt und, wie gesagt, auf einige Unterrichtsstunden an den Oberschulen ausgedehnt. Gerade an den Oberschulen steigt nämlich die Nachfrage nach dem Angebot von Unterrichtsstunden über die Grundzüge des sicheren Fahrens durch Fachkräfte der Stadtpolizei, insbesondere in Bezug auf das Motorradfahren und auf das Trinken alkoholischer Getränke. Rimangono temi d’attualità il puntuale rilievo di incidenti stradali, le infrazioni al codice della strada in generale ed i controlli sulla velocità in particolare, il regolamento di polizia urbana, Weiterhin aktuell bleiben die konsequente Erhebung von Verkehrsunfällen, von Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung allgemein und insbesondere gegen die 38 il regolamento sul commercio con particolare riguardo alla mescita di bevande alcoliche, gli schiamazzi provenienti da esercizi pubblici, gli orari delle rappresentazioni musicali all’aperto ed il corretto utilizzo di impianti e strutture pubbliche per garantire il riposo e la quiete ai cittadini. Geschwindigkeitsbeschränkungen, gegen die Stadtpolizeiordnung, die Handelsordnung, besonders in Bezug auf den Ausschank von alkoholischen Getränken, die von Gastbetrieben ausgehende Ruhestörung, die Uhrzeiten von Musikveranstaltungen im Freien und die korrekte Benutzung von öffentlichen Anlagen und Einrichtungen mit dem Ziel, die Ruhe und den Frieden der Bürgerinnen Bürgern zu gewährleisten. In tema di Polizia giudiziaria si nota che sempre più cittadini meranesi si rivolgono ai nostri uffici per la presentazione di denunce di furto, querele, esposti o lamentele che sono oggetto di indagini a volte anche complesse e che sfociano in “notizie di reato” da inoltrare alla Procura della Repubblica. Tale attività è da anni in crescendo. Was den Bereich Gerichtspolizei angeht, ist festzustellen, dass sich immer mehr Meranerinnen und Meraner mit Diebstahlanzeigen, Strafanträgen, Denkschriften oder Klagen an unsere Büros wenden. Diese werden dann manchmal zum Gegenstand komplexer Ermittlungen und enden mit einer „Strafanzeige“, die an die Staatsanwaltschaft weitergeleitet wird. Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang nehmen seit Jahren immer mehr zu. Le grandi manifestazioni di rilievo quali ad es. la mezza maratona di primavera, il gran premio di ippica, la festa dell’uva, il passaggio del giro d’Italia, San Silvestro o la Festa della città sono da anni un punto fisso nella programmazione dei servizi di viabilità e si aggiungono alle quotidiana gestione del traffico cittadino svolto dagli operatori viabilisti. Neben der täglichen Verkehrsregelungsroutine durch die Verkehrspolizei fließen die wichtigsten großen Veranstaltungen wie zum Beispiel der Frühlingshalbmarathon, der Große Preis von Meran, das Traubenfest, die Meraner Etappe des „Giro d’Italia“, die Silvesterfeier oder das Stadtfest schon seit Jahren als fester Bestandteil in die Stadtverkehrsplanung ein. Altro impegno da parte di tutti, cioè anche del personale dei vari uffici, è il mercatino di Natale in quanto la sorveglianza mirata al contrasto del commercio abusivo, della mendicità e del borseggio, viene svolta in particolare nelle ore pomeridiane/serali, dove si registra il maggior afflusso di pubblico, mentre nei giorni festivi o nei fine settimana il controllo è costante per tutto l’arco della giornata. Eine weitere Verpflichtung für das gesamte Personal, auch für das Verwaltungspersonal der einzelnen Dienststellen ist der Weihnachtsmarkt, der insbesondere unter der Woche in den Stunden des höchsten Besucherzustroms am Nachmittag und am Abend gezielt in Bezug auf Schwarzhandel, Bettelei und Taschendiebstahl überwacht wird. An den Wochenenden und während der Feiertage wird die Überwachung des Weihnachtsmarktes auf den ganzen Tag ausgedehnt. L’attività dei Nonni Vigili, importante e basilare, dopo l’avvenuta riorganizzazione continuerà ad essere coordinata dal Servizio. Der wichtige, grundlegende Dienst, den die Schülerlotsinnen leisten, wird nach der erfolgten Reorganisation weiterhin von der Dienststelle koordiniert. 39 Altro importante settore di intervento quotidiano sarà quello della costante presenza a fini preventivi e se del caso repressivi presso le zone scolastiche dove vige il divieto di circolazione allo scopo di garantire la sicurezza dei scolari. Ein weiterer wichtiger Einsatzbereich wird die laufende vorbeugende und, wenn nötig, auch repressive Überwachung der Fahrverbote in der Nähe der Schulen sein, um die Sicherheit der Schülerinnen und Schüler zu gewährleisten. Per quanto attiene infine l’attività di sicurezza urbana e di presidio del territorio continuerà e se possibile verrà intensificata l’attività del vigile di quartiere, già da anni presente e che dovrà diventare in futuro sempre più un punto di riferimento per gli abitanti dei rioni della città per quanto riguarda tutti gli aspetti della sicurezza urbana. Was die Sicherheit in der Stadt und die Überwachung des Gemeindegebietes angeht, werden weiterhin und, wenn möglich, verstärkt Stadtviertelpolizistinnen und -polizisten eingesetzt. Schon seit Jahren gibt es diesen Dienst in den Stadtvierteln und er soll in Zukunft im Hinblick auf alle Aspekte der Sicherheit in der Stadt immer mehr zu einem Bezugspunkt für die Bewohnerinnen und Bewohner der Stadtviertel werden. Si prevede infine di mantenere l’attuale livello di controlli in tutti i parchi pubblici cittadini sia in orario diurno che notturno al fine di garantire a tutti una sicura fruizione delle aree verdi. Schließlich soll der derzeitige Überwachungsgrad in allen öffentlichen Parkanlagen der Stadt sowohl während des Tages als auch in der Nacht beibehalten werden, um allen eine sichere Nutzung der Grünanlagen zu ermöglichen. Servizio viabilità e contenzioso Dienststelle Verkehrswesen und Abfindung Il settore viabilità contribuirà al miglioramento della sicurezza stradale attraverso la costante manutenzione della segnaletica orizzontale, verticale e luminosa. La revisione del PUT dovrà tenere conto degli spostamenti dei flussi di traffico causati dalla conclusione del 1° lotto della circonvallazione nord-ovest della città; il servizio viabilità sarà quindi impegnato nel realizzare con idonei supporti tecnici conteggi ed analisi dei flussi di traffico su varie strade cittadine dopo l’apertura del nuovo snodo viario. La revisione del PUT rappresenterà un particolare impegno progettuale che dovrà coinvolgere professionalità di diversi settori al fine di realizzare un PUT che disegni organicamente lo sviluppo viabilistico della città nei prossimi anni. Si continuerà quindi con l’attività di valutazione degli effetti dell’apertura della variante di Merano e quindi si procederà con l’individuazione di provvedimenti viabilistici in Der Bereich Verkehrswesen wird durch die laufende Instandhaltung der Verkehrsbeschilderung, der Straßenmarkierung und der Verkehrsampeln zur Verbesserung der Verkehrssicherheit beitragen. In der neuen Fassung des Stadtverkehrsplans müssen die veränderten Verkehrsflüsse nach dem Abschluss des ersten Bauabschnitts der Nordwestumfahrung berücksichtigt werden. Die Dienststelle wird nach der Eröffnung des neuen Verkehrsknotenpunkts anhand geeigneter technischer Geräte mit der Erfassung von Verkehrsdaten und Verkehrsflussanalysen in Bezug auf verschiedene Straßen der Stadt beschäftigt sein. Die Überarbeitung des Plans stellt eine anspruchsvolle Planungsaufgabe dar und setzt die Beteiligung von Berufsbildern verschiedener Fachbereiche voraus. Ziel ist es, einen strukturierten Plan für die Entwicklung des Verkehrsnetzes in den kommenden Jahren auszuarbeiten. Die Bewertung der Auswirkun- 40 particolare del quadrante viario compreso tra via Goethe, via IV Novembre, viale Europa, piazza Mazzini, via Alpini. Verrà realizzata la rotatoria via Goethe/via Andreas Hofer/via San Francesco, già progettata, con i lavori che verranno eseguiti in concomitanza con i lavori previsti da ASM sull’intera via Andreas Hofer. gen der neuen MEBO-Ausfahrt wird weitergeführt, um anschließend die nötigen Verkehrsmaßnahmen insbesondere im Bereich zwischen der Goethestraße, der 4.-NovemberStraße, der Europaallee, dem Mazziniplatz und der Alpinistraße zu bestimmen. Ferner wird der bereits geplante Verkehrskreisel zwischen der Goethestraße, der Andreas-Hofer-Straße und der St.-Franziskus-Straße gebaut. Die entsprechenden Arbeiten werden gleichzeitig mit den geplanten Arbeiten der Stadtwerke in der ganzen Andreas-Hofer-Straße erfolgen. L’anno che verrà, vedrà il trasloco dell’ufficio oggetti rinvenuti nella sua nuova sede, oggi occupata dal ufficio segnaletica; quest’ultimo si sposterà in via dei Prati, nella vecchia caserma dei Vigili del fuoco di Maia Bassa dopo i doverosi lavori di manutenzione ed adattamento dei locali. Im kommenden Jahr wird das Fundamt an seinen neuen Sitz, der zurzeit vom Amt für Straßenbeschilderung besetzt ist, übersiedeln. Letzteres Amt wird hingegen nach den notwendigen Arbeiten zur Instandsetzung und Anpassung der Räumlichkeiten in den Wiesenweg, in die frühere Feuerwehrhalle von Untermais verlegt. Si provvederà a realizzare un’attenta analisi soprattutto per quanto attiene all’offerta di soste e parcheggi nella zona a ridosso del centro storico, sia in considerazione delle novità viabilistiche introdotte nel 2013, sia per valutare le criticità e le possibilità di miglioramento dei processi di movimentazione delle merci da e per il centro storico; lo strumento sarà quello di singoli piani particolareggiati che accanto alle valutazioni sulle esigenze prioritarie dei singoli quartieri daranno risposta ai problemi viabilistici principali in vista di una rielaborazione completa del piano generale del traffico urbano. Im Hinblick auf die Halte- und Parkplätze am Rande des historischen Stadtkerns wird eine genaue Analyse durchgeführt. Dabei sollen sowohl die 2013 eingeführten Neuerungen des Verkehrsnetzes als auch die Probleme und die Möglichkeiten zur Verbesserung des Transports der Waren in das Stadtzentrum oder von der Altstadt heraus berücksichtigt werden. Dazu wird das Instrument der Detailpläne herangezogen, die es neben der Erhebung der vorrangigen Bedürfnisse der einzelnen Stadtviertel bis zur vollständigen Überarbeitung des allgemeinen Stadtverkehrsplans ermöglichen sollen, die Hauptprobleme im Bereich Straßenverkehr zu beantworten. In collaborazione con il settore mobilità, infine, si continuerà nell’implementazione del sistema di indirizzamento elettronico ai parcheggi, nonché al miglioramento del sistema di gestione dei pannelli a messaggio variabile allo scopo di gestire al meglio i momenti di intenso traffico per renderlo sempre il più fluido possibile. In Zusammenarbeit mit dem Dienstbereich Mobilität wird die Dienststelle schließlich die Implementierung des elektronischen Parkleitsystems fortsetzen sowie eine Verbesserung der Verwaltung der Leuchtanzeigen mit den Parkplatzinformationen anstreben, um den Verkehr vor allem zu Stoßzeiten so gut es geht zu entlasten und ihn stets so flüssig wie möglich zu gestalten. Infine, sempre in collaborazione con il servizio mobilità, si valuteranno potenziamenti della rete ciclabile urbana nonché il miglioramento Ebenfalls in Zusammenarbeit mit diesem Dienstbereich soll schließlich über die Möglichkeit eines Ausbaus des städtischen Radwege- 41 di quella esistente, accompagnando gli interventi di carattere infrastrutturale con adeguate campagne comunicative e di sensibilizzazione per stimolare un sempre maggior utilizzo della mobilità alternativa. netzes sowie über eine Verbesserung der bestehenden Radwege nachgedacht werden. Die infrastrukturellen Maßnahmen werden von gezielten Sensibilisierungskampagnen zur Förderung einer verstärkten Nutzung der alternativen Mobilität begleitet sein. Vigili del fuoco e protezione civile Feuerwehr und Zivilschutz Gli investimenti saranno rivolti principalmente alla manutenzione ordinaria e straordinaria degli immobili adibiti a caserme dei Vigili del Fuoco volontari ed a tutto ciò che possa garantire al personale la massima condizione di efficienza e funzionalità per l’espletamento dei propri servizi. Investiert wird hauptsächlich in die ordentliche und außerordentliche Instandhaltung der Liegenschaften, die von den Freiwilligen Feuerwehren als Feuerwehrhallen genutzt werden, sowie in alle anderen Ausstattungsgegenstände, die benötigt werden, damit die Einsatzkräfte ihren Dienst effizient und problemlos erbringen können. Per quanto attiene all’apertura al traffico del tunnel della variante di Merano si procederà ad una costante manutenzione dell’impianto di videosorveglianza installato principalmente a servizio degli interventi dei Vigili del fuoco in caso di incidente. Anche le esercitazioni sul posto continueranno ad essere organizzate in collaborazione con tutte le associazioni di pronto intervento e di soccorso sotto la direzione del Comitato comunale di protezione civile. In Bezug auf die Öffnung des Tunnels der Meraner MEBO-Ausfahrt für den Verkehr ist eine laufende Instandhaltung der Videoüberwachungsanlage, die vor allem den Einsätzen der Feuerwehr im Fall von Unfällen dienen soll, geplant. Auch die Übungen vor Ort werden weiterhin in Zusammenarbeit mit den Notfall- und Rettungsverbänden unter der Leitung der Gemeindeleitstelle für den Zivilschutz organisiert. Dal punto di vista operativo dopo la presentazione delle bozze definitive avvenute nel 2013 arriveranno nei primi mesi dell’anno all’approvazione degli organi competenti due importanti piani ovvero il Piano delle zone di pericolo ed il Piano di protezione civile; il primo rappresenta un importante piano programmatorio previsto dalla legge urbanistica mentre il secondo detta sulla base delle risultanze e delle simulazioni del primo l’organizzazione e la struttura logistica da porre in essere durante i vari scenari di intervento prospettati. Nach der 2013 erfolgten Präsentation der endgültigen Entwürfe des Gefahrenzonenplanes und des Zivilschutzplanes werden diese zwei wichtigen Pläne den zuständigen Organen in den ersten Monaten des Jahres zur Genehmigung vorgelegt. Bei dem ersten Plan handelt es sich um ein wichtiges Planungsinstrument, das vom Raumordnungsgesetz vorgesehen ist, während der zweite Plan auf der Grundlage der Ergebnisse und Simulationen des ersten die Organisation und den logistischen Rahmen vorgibt, die bei Eintreten der verschiedenen möglichen Szenarien zum Einsatz kommen sollen. Per quanto riguarda l’industria a rischio di incidente rilevante presente sul territorio comunale (MEMC) si continuerà nel dare attuazione alle disposizioni di legge per quanto attiene all’informazione della Was den Industriebetrieb im Meraner Gemeindegebiet betrifft, von dem die Gefahr schwerer Unfälle ausgeht (MEMC), werden weiterhin die gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf die Information der Bevölkerung 42 popolazione sui potenziali rischi dell’attività. Per la MEMC si è proceduto all’aggiornamento periodico del piano di emergenza esterno che coinvolge le autorità locali, provinciali e statali come da specifica normativa e quindi si dovrà passare alla fase di operatività del nuovo piano aggiornato nonché all’organizzazione delle opportune esercitazioni per garantire che gli aggiornamenti vengano tradotti in procedure chiare e prontamente utilizzabili dagli operatori coinvolti. über die potenziellen Risiken der Produktionstätigkeit umgesetzt. Für die Firma MEMC wurde insbesondere der externe Notfallplan regelmäßig aktualisiert, an dem sich – wie in den einschlägigen Bestimmungen vorgesehen – die lokalen Behörden sowie die Landes- und Staatsbehörden beteiligen. Nun muss zur Umsetzung des überarbeiteten Planes sowie zur Organisation der erforderlichen Übungen übergegangen werden, damit die Aktualisierungen von den involvierten Einsatzkräften in klare und sofort anwendbare Verfahren umgesetzt werden können. Nel 2014 continueranno gli interventi di prevenzione, di manutenzione e di protezione, in particolare per quanto attiene ai rischi di frane nella zona Passeggiata Tappeiner e nella zona Gilf. Die Vorbeugemaßnahmen sowie die Instandsetzungsarbeiten und Schutzmaßnahmen werden im Jahr 2014 fortgesetzt, insbesondere was die Gefahr von Erdrutschen in den Bereichen des Tappeinerwegs und der Gilf angeht. Mobilità e viabilità Mobilität und Straßennetz Il 2014 sarà un anno importante in quanto si dovranno analizzare i flussi del traffico e studiare soluzioni che ottimizzino la percorribilità dei veicoli da e per la stazione ferroviaria e quindi per il nuovo svincolo della variante di Merano. Si studieranno soluzioni a medio/lungo termine per quanto riguarda l’accessibilità del trasporto pubblico urbano ed extraurbano, nonché per quanto attiene allo sviluppo della mobilità ciclabile anche con soluzioni e proposte per una mobilità ecologica e sostenibile. 2014 wird ein wichtiges Jahr, da die Verkehrsflüsse analysiert und Lösungen zur Optimierung des Verkehrs der vom Zugbahnhof oder von der neuen Meraner MEBO-Anbindung kommenden oder in diese Richtung fahrenden Fahrzeuge gefunden werden müssen. In Bezug auf die Erreichbarkeit mit den Beförderungsmitteln des inner- und außerstädtischen Personennahverkehrs und auf die künftige Entwicklung der Fahrradmobilität sollen mittel- und langfristige Lösungen sowie Möglichkeiten und Vorschläge für eine umweltschonende und nachhaltige Mobilität ausgearbeitet werden. Sempre in relazione al nuovo svincolo MEBO ed in previsione del fatto che la via Goethe diventerà un importante asse di penetrazione dall’esterno verso i parcheggi a ridosso del centro cittadino, si dovranno progettare vari interventi infrastrutturali in particolare presso l’incrocio via Goethe – via Andreas Hofer (rotatoria), via Laurin – via Mainardo (rotatoria), nonché interventi sulla via Andreas Hofer, inclusa la possibile creazione di un’isola pedonale sulla stessa via Andreas Hofer Immer im Zusammenhang mit der neuen MEBO-Ausfahrt und angesichts der Tatsache, dass die Goethestraße zu einer wichtigen Verkehrsachse für die Zufahrt bis zu den Parkplätzen rings um den inneren Stadtkern wird, müssen verschiedene Infrastrukturmaßnahmen geplant werden, insbesondere in Bezug auf die Kreuzungen Goethestraße/ Andreas-Hofer-Straße (Kreisverkehr), Laurinstraße/Meinhardstraße (Kreisverkehr), sowie Bauarbeiten an der Andreas-Hofer-Straße, einschließlich der möglichen Einrichtung einer 43 presso il monumento. Fußgängerinsel am Denkmal in der AndreasHofer-Straße. Per quanto attiene alla realizzazione del 2° lotto della circonvallazione nordovest di Merano si avrà la progettazione esecutiva all’inizio dell’anno 2014; al fine di poter terminare l’iter preparatorio per la realizzazione del tunnel di collegamento tra la val Passiria e la superstrada ME-BO. Anche la realizzazione in project finance di un parcheggio interrato sotto Monte Benedetto il Comune di Merano rimane una priorità di intervento. Was die Umsetzung des zweiten Bauabschnitts der Meraner Nordwestumfahrung betrifft, wird die Ausführungsplanung am Beginn des Jahres 2014 in Angriff genommen, so dass die Vorbereitungen für den Bau des Küchelbergtunnels als Verkehrsverbindung zwischen dem Passeiertal und der Schnellstraße MEBO abgeschlossen werden können. Auch die Realisierung einer Kavernengarage im Küchelbergtunnel über eine Projektfinanzierung bleibt weiterhin eine Priorität der Stadtverwaltung. Contestualmente si è attivato, e continuerà il lavoro, il tavolo tecnico costituito da rappresentanti dell’Amministrazione comunale e provinciale, con lo scopo di individuare interventi concreti di definizione della stazione centrale di Merano quale fondamentale ed efficiente centro della mobilità per tutto il Burgraviato, con valutazioni non solo viabilisticamente funzionali ma anche efficaci per lo sviluppo della mobilità futura della città e del circondario. In tale ottica si realizzeranno abbattimenti di alcuni immobili per far spazio a strutture dedicate alla mobilità alternativa, ciclabile, al car sharing come concordato con il gruppo di lavoro istituito con la Provincia Autonoma di Bolzano e con la Comunità comprensoriale Burgraviato. In diesem Zusammenhang wurde ein runder Tisch aus Vertretern der Stadt und des Landes gebildet, der seine Arbeit fortsetzen wird, mit dem Ziel, konkrete Maßnahmen zur Verwandlung des Meraner Hauptbahnhofs in ein wichtiges und effizientes Mobilitätszentrum für das gesamte Burggrafenamt herauszuarbeiten. Dabei soll nicht nur über zweckmäßige Verkehrslösungen nachgedacht werden, sondern auch über wirksame Entwicklungsmöglichkeiten für die künftige Mobilität in Meran und Umgebung. In dieser Hinsicht ist der Abriss einiger Gebäude geplant, um Platz für Einrichtungen für die alternative Mobilität, für die Fahrradmobilität und für das Car Sharing zu schaffen, wie mit der zusammen mit der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol und der Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt gegründeten Arbeitsgruppe vereinbart. Il settore Mobilità continuerà a partecipare e a sostenere il progetto sovracomunale MO.SO.BU. (Mobilità Sostenibile Burgraviato) della Comunità comprensoriale Burgraviato che, in collaborazione con i Comuni del circondario, ha già avviato una profonda fase di studio e realizzato importanti obiettivi. Anche la valida realtà del Nightliner verrà sostenuta quale importante progetto di mobilità e di sicurezza. Der Bereich Mobilität wird weiterhin das übergemeindliche Projekt der Bezirksgemeinschaft für Nachhaltige Mobilität im Burggrafenamt unterstützen und sich daran beteiligen. Die Bezirksgemeinschaft hat im Rahmen dieses Projekts in Zusammenarbeit mit den Gemeinden der Umgebung bereits eine umfassende Untersuchungsphase in die Wege geleitet und wichtige Ziele erreicht. Auch die nützliche Einrichtung des Nightliners wird als wichtiges Projekt für die Mobilität und Sicherheit weiterhin unterstützt. 44 Per quanto riguarda la rete delle piste ciclabili sono stati analizzati i punti critici della rete e quindi si proporranno progetti per il miglioramento della rete ciclabile partendo dai punti di maggior conflitto tra vari utenti della strada. In particolare in collaborazione con la Comunità comprensoriale Burgraviato si attiverà un progetto di miglioramento e di riposizionamento, anche dal punto di vista dell’immagine della realtà ciclabile della città; il progetto si articola in quattro elementi fondamentali ovvero un’analisi della situazione della rete ciclabile attuale con evidenziazione dei punti critici, una lista delle priorità di intervento per il miglioramento dei punti deboli della rete, un potenziamento quantitativo e qualitativo della segnaletica orizzontale e verticale della rete ciclabile ed una campagna informativa e di comunicazione per dare un chiaro tratto distintivo anche di immagine alle piste ciclabili della città. Tale concreto progetto verrà accompagnato da interventi mirati per stimolare la mobilità ciclistica dei residenti e dei turisti attraverso piccoli, ma continui interventi (officina gratuita, campagne di sensibilizzazione nelle scuole, eventi di stimolo all’utilizzo della bici, etc.), sia attraverso lo studio, in collaborazione con l’Ufficio ecologia dell’Amministrazione, del potenziamento del servizio di noleggio bici, sia attraverso l’approfondimento delle potenzialità del bikesharing e della mobilità ciclabile elettrica. Si concretizzerà inoltre il progetto di sistemazione definitiva della pista ciclabile nella zona di via Leopardi. Was das Radwegenetz angeht, wurden die kritischen Stellen des Netzes analysiert. Nun sollen ausgehend von den Hauptkonfliktpunkten zwischen den verschiedenen Verkehrsteilnehmern Projekte zur Verbesserung des Radwegenetzes vorschlagen werden. Insbesondere ist in Zusammenarbeit mit der Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt ein Projekt zur Verbesserung und Repositionierung Merans auch im Hinblick auf das Image des Radwegenetzes der Stadt geplant. Dieses neue Projekt setzt sich aus vier grundlegenden Elementen zusammen: Zunächst werden nach eingehender Prüfung des bestehenden Radwegenetzes die kritischen Stellen erfasst; dann wird anhand einer Prioritätenliste festgelegt, welche Verbesserungsmaßnahmen vorrangig an den Schwachstellen des Radwegenetzes durchgeführt werden sollen; außerdem werden die Straßenmarkierung und die Beschilderung des Radwegenetzes sowohl quantitativ als auch qualitativ verbessert und ergänzt und schließlich wird eine Werbekampagne gestartet, um dem Radwegenetz unserer Stadt auch im Hinblick auf sein Image ein neues Gesicht zu verleihen. Dieses konkrete Projekt wird von gezielten Maßnahmen zur Förderung der Mobilität mit dem Fahrrad sowohl unter den Einheimischen als auch unter den Gästen anhand kleiner aber kontinuierlicher Maßnahmen (kostenlose Reparaturen, Sensibilisierungskampagnen an den Schulen, Veranstaltungen zur Förderung der Benützung der Fahrräder usw.) begleitet sein und die Dienststelle wird in Zusammenarbeit mit dem Amt für Umwelt der Stadtgemeinde Meran Möglichkeiten für den Ausbau des kostenlosen Fahrradverleihs prüfen und das volle Potenzial des Bikesharings und der Elektromobilität ausloten. Ferner wird das endgültige Projekt für die Realisierung des Radwegs in der Zone Leopardistraße konkret umgesetzt. Inoltre, in collaborazione con l’Unità speciale Marketing cittadino e l’Azienda di soggiorno, si approfondiranno i temi della comunicazione e dell’informazione per quanto attiene la mobilità ciclabile anche con il contributo del progetto delle “città ciclabili” in collaborazione Ferner sollen in Zusammenarbeit mit der Sondereinheit Stadtmarketing und mit der Kurverwaltung die Themen der Kommunikation und Information im Hinblick auf die Fahrradmobilität vertieft werden, auch mit dem Beitrag des Projektes der „Fahrrad- 45 con EURAC. freundlichen Städte“ in Zusammenarbeit mit der EURAC. Dopo le decisioni viabilistiche che hanno interessato corso Libertà superiore si dovranno approfondire ed attuare provvedimenti migliorativi della circolazione a ridosso dell’isola pedonale, sia per quanto riguarda il traffico privato, sia il traffico pubblico, nonché per l’approvvigionamento delle merci. In tale contesto risultano strategici alcuni interventi, che dovranno essere realizzati quanto prima, ovvero il rifacimento di piazza Teatro incluso ponte Teatro e parte di via Carducci nonché il miglioramento delle fermate del trasporto pubblico ed un potenziamento/miglioramento degli stalli di sosta a servizio delle persone disabili. Nach den Entscheidungen zur neuen Verkehrsregelung in der oberen Freiheitsstraße müssen Möglichkeiten zur Verbesserung des Verkehrs in der unmittelbaren Umgebung der Fußgängerzone ausgelotet und umgesetzt werden, und zwar sowohl im Hinblick auf den privaten als auch auf den öffentlichen Verkehr sowie auf den Warentransport. Einige Maßnahmen in diesem Zusammenhang haben eine strategische Bedeutung und müssen so bald wie möglich umgesetzt werden. Das betrifft die Umgestaltung des Theaterplatzes einschließlich der Theaterbrücke und eines Abschnitts der Carduccistraße sowie die Verbesserung der öffentlichen Bushaltestellen und die Erweiterung bzw. Verbesserung der Parkplätze für Menschen mit Behinderung. Nel 2014 sarà l’anno in cui il Consiglio comunale si dovrà occupare dell’aggiornamento del piano generale del traffico urbano, che si baserà sulle analisi dei conteggi dei flussi di traffico interni ed esterni che verranno realizzati in primavera e che quindi saranno la base per evidenziare le future priorità in materia di traffico e viabilità. 2014 wird sich der Meraner Gemeinderat schließlich mit der Aktualisierung des allgemeinen Stadtverkehrsplans befassen. Dazu werden die im kommenden Frühjahr geplanten Erhebungen hinsichtlich der internen und externen Verkehrsflüsse herangezogen, die als Grundlage für die Bestimmung der künftigen Prioritäten im Bereich Verkehr und Straßennetz dienen sollen. 46 IV) Istruzione, cultura, giovani e servizi sociali IV. Bildung, Kultur, Jugend und Soziales Nel 2014 il focus delle attività e dei progetti del Comune di Merano in ambito scolastico è puntato sulla rilevazione e sul miglioramento della qualità dei servizi offerti: l’Amministrazione vicina alle cittadine e ai cittadini ascoltandoli, semplificando e rendendo sempre più efficace l’utilizzo di pubbliche risorse. 2014 wird der Schwerpunkt der Tätigkeiten und Projekte der Stadtgemeinde Meran im Bereich Schulen auf der Erhebung und Verbesserung der Qualität der angebotenen Dienste liegen. Ziel ist eine bürgernahe Verwaltung, die auf die BürgerInnen eingeht und die den Einsatz der öffentlichen Ressourcen vereinfacht und somit immer effizienter gestaltet. Il Comune di Merano, anche nel 2014, ha stabilito tra le proprie priorità interventi importanti nell’edilizia scolastica; in linea con le indicazioni emerse dagli studi e dalle ricerche sviluppate nel passato (si ricorda il Masterplan, lo studio di verifica realizzato nel 2010 dall’Amministrazione comunale, in collaborazione con l’Istituto di ricerca economica Wifo della Camera di commercio) si proseguirà nelle opere di ampliamento e ristrutturazione degli edifici scolastici esistenti così come nella ricerca di altre collocazioni per far fronte all’incremento costante che si registra nella popolazione scolastica. L’individuazione di strutture per le refezioni scolastiche ove l'utenza permane costantemente in aumento e la razionalizzazione degli spazi scolastici esistenti rappresenterà la sfida degli anni a venire. L’incremento demografico e le relative ripercussioni sul fabbisogno di strutture in ambito scolastico continuerà ad essere costantemente monitorato. Zu den Prioritäten der Stadtgemeinde Meran zählen auch im Jahr 2014 umfangreiche Vorhaben im Schulbaubereich. Auf der Grundlage der Anregungen, die sich aus den durchgeführten Studien und Untersuchen (der Masterplan und die von der Stadtverwaltung 2010 in Zusammenarbeit mit dem Wirtschaftsforschungsinstitut Wifo der Handelskammer durchgeführte Bedarfserhebung) ergeben haben, werden der Umbau und die Erweiterung der bestehenden Schulgebäude fortgesetzt. Ferner wird nach neuen Unterbringungsmöglichkeiten gesucht, um dem kontinuierlichen Anstieg der Einschreibungen gerecht zu werden. Die Suche nach neuen Einrichtungen für die Schulausspeisungen, für die ebenfalls ein konstanter Anstieg der Nachfrage zu verzeichnen ist, sowie die Rationalisierung der bestehenden Schuleinrichtungen werden die Herausforderungen der kommenden Jahre sein. Deshalb wird die Stadtverwaltung den Bevölkerungszuwachs und seine Auswirkungen auf den Bedarf an Schuleinrichtungen ständig im Auge behalten. Servizi alla primissima infanzia (0 - 3 anni) Kleinkindbetreuung (von 0 - 3 Jahren) La deliberazione della Giunta provinciale n. 1817 del 2 dicembre 2013 ha introdotto a partire dall’1 gennaio 2014 alcune modifiche ai regolamenti di esecuzione sui servizi alla prima infanzia attualmente in vigore; il Comune implementerà conseguentemente il nuovo sistema di tariffe a favore delle famiglie utenti mentre l’avvio del nuovo sistema di Die Landesregierung hat mit Beschluss Nr. 1817 vom 2. Dezember 2013 einige Bestimmungen der derzeit geltenden Durchführungsverordnungen zu den Kleinkindbetreuungsdiensten abgeändert. Die Änderungen treten am 1. Jänner 2014 in Kraft. Die Stadtgemeinde wird folglich das neue Tarifsystem zugunsten der Familien, die den 47 finanziamento è rimandato al 1 gennaio 2015. Dienst in Anspruch nehmen, einführen, während das neue Finanzierungssystem auf den 1. Jänner 2015 verschoben wird. Realizzati con successo nell’estate 2013 gli affidamenti delle strutture in scadenza (microstrutture – 55 posti bambino/a ed asilo nido Yosyag – 30 posti bambino/a), nel 2014 gli sforzi saranno indirizzati nelle attività di verifica del rispetto del capitolato d’oneri ed in particolare nell’intensificazione degli audit in struttura svolti con personale di avvalorata esperienza che mirano ad assicurare il benessere di bambini e bambine e relative famiglie. Die Wettbewerbsverfahren zur Erteilung der auslaufenden Aufträge für die Führung von Betreuungseinrichtungen (die Kindertagesstätten mit 55 Plätzen und die Kinderkrippe Yosyag mit 30 Plätzen) konnten im Sommer 2013 erfolgreich abgeschlossen werden. 2014 wird sich die Verwaltung auf die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen des Lastenheftes konzentrieren. Insbesondere sollen die Audits in den Einrichtungen durch nachweisbar erfahrenes Personal intensiviert werden, um das Wohlbefinden der Kinder und ihrer Familien zu garantieren. Nel 2014 si avvieranno le attività per la predisposizione della carta dei servizi alla prima infanzia. 2014 wird außerdem mit der Erstellung der Dienstcharta der Kleinkindbetreuung begonnen. Servizi all’infanzia in età prescolare (3 6 anni) Kinderbetreuung im Vorschulalter (von 3 - 6 Jahren) Nel 2014 si completeranno i lavori per la realizzazione della carta di servizi per le scuole dell'infanzia che permetterà una maggiore trasparenza dell'operato dell'Amministrazione e all’avvio del nuovo anno scolastico esse saranno disponibili per una diffusione capillare. Nell’ottica di una comunicazione sempre più efficiente e trasparente, continueranno i lavori del tavolo permanente istituito con le direzioni didattiche delle scuole dell'infanzia che ha portato ad importanti rinnovamenti nelle procedure di acquisto per le scuole dell’infanzia Im Jahr 2014 wird die Ausarbeitung der Dienstcharta der Kindergärten abgeschlossen, um eine transparentere Kommunikation in Bezug auf die Tätigkeiten der Stadtverwaltung zu garantieren. Die Charta wird am Anfang des neuen Schuljahres für eine engmaschige Verteilung zur Verfügung gestellt. Um eine laufend steigende Effizienz und Transparenz zu gewährleisten, wird auch der permanente runde Tisch, der gemeinsam mit den Kindergartendirektionen eingeführt wurde, seine Arbeit fortsetzen, da er bereits wichtige Neuerung in Bezug auf die Ankaufverfahren für die Kindergärten gebracht hat. Oltre all’organizzazione ed alla gestione diretta della manifestazione Estate Bambini in una scuola dell’infanzia e tramite convenzione in altre due strutture comunali, l’Amministrazione, come di consueto, sosterrà a vario titolo (messa a disposizione di strutture e personale, fornitura di pasti, contributi economici, espressione di pareri positivi ai fini dell’ottenimento di contributi provinciali, ecc.) le iniziative che le varie associazioni/istituzioni proporranno; come nel 2013 esse saranno sollecitate dal Comune a coordinarsi tra di loro, al fine di ottenere nel Neben der Organisation und der direkten Führung des Sommerkindergartens in einem der Meraner Kindergärten sowie der externen Führung durch vertraglich gebundene Dienstleistungsanbieter in weiteren zwei Kindergärten im Eigentum der Stadtgemeinde wird die Stadtverwaltung wie üblich die Projekte der verschiedenen Vereine und sonstigen Einrichtungen auf unterschiedliche Art und Weise unterstützen. So stellt sie zum Beispiel kommunale Einrichtungen und Gemeindepersonal zur Verfügung, liefert Mahlzeiten, gewährt finanzielle Zuschüsse, stellt positive 48 periodo estivo un’offerta ben distribuita e per tutte le fasce di età che verrà diffusa come di consueto nella brochure pubblicata on line sul sito web del Comune di Merano. Gutachten für den Antrag auf Landeszuschüsse aus und vieles andere mehr. Wie 2013 wird die Stadtgemeinde diese Einrichtungen und Vereine auch im kommenden Jahr dazu auffordern, ihre Projekte aufeinander abzustimmen, damit ein angemessen auf alle Sommermonate verteiltes und für alle Altersgruppen geeignetes Dienstangebot gewährleistet ist. Wie üblich, wird dieses Angebot in einer entsprechenden Broschüre auf den Internetseiten der Stadtgemeinde veröffentlicht. Ampliamenti e ristrutturazioni Ausbau- und Umbauarbeiten L’elemento strategico e decisivo in materia di pianificazione di nuovi spazi è rappresentato sicuramente dalla costruzione di una nuova scuola dell’infanzia nella zona Centro, per la quale continueranno nel corso del prossimo anno le trattative finalizzate all’acquisto di un’area idonea. Presso la scuola dell'infanzia Untermais verranno realizzati i lavori per l’adeguamento ad uso scolastico dei locali in precedenza utilizzati dalla banda musicale e verranno insonorizzati gli spazi necessari ad accogliere bambini e bambine con disabilità uditive Von strategischer und maßgeblicher Bedeutung in Bezug auf die Planung zusätzlicher Räumlichkeiten wird sicherlich der Bau des neuen Kindergartens im Zentrum sein. Im Laufe des Jahres werden die Verhandlungen für den Ankauf eines geeigneten Areals fortgesetzt. Im Untermaiser Kindergarten werden einige Räume, die bisher von der Musikkapelle benutzt wurden, kindergerecht umgebaut. Die Räumlichkeiten, die für die hörgeschädigten Kinder gedacht sind, werden schallisoliert. Il 2014 vedrà l’avvio dei lavori di ristrutturazione degli impianti idraulici e sanitari nella scuola dell’infanzia Froebel; verrà totalmente rinnovato l’arredamento della scuola dell’infanzia Girotondo e si provvederà ad insonorizzare parte degli spazi. 2014 werden die Umbauarbeiten an den Wasserleitungen und Sanitäranlagen im Fröbel-Kindergarten in Angriff genommen. Im Girotondo-Kindergarten wird die Einrichtung vollständig erneuert und einige Räumlichkeiten werden schallisoliert. Verranno realizzati altri interventi minori presso le scuole dell’infanzia Parco Tessa – Texelpark che mirano soprattutto ad una migliore fruibilità del giardino. Außerdem sind weitere kleinere Arbeiten in den Kindergärten im Texelpark geplant, die vor allem eine bessere Nutzung des Gartens ermöglichen sollen. Scuole primarie e secondarie di primo grado Grund- und Mittelschulen Nel 2014 si proseguirà nel recupero della documentazione necessaria al completamento della documentazione tecnica relativa alle scuole elementari e medie che ancora ne fossero sprovviste. 2014 ist geplant, die technische Dokumentation der Grund- und Mittelschulen, sofern noch Unterlagen fehlen, zu ergänzen. Non meno importante sarà la prosecuzione dei lavori di ordinaria e straordinaria manutenzione su tutti gli edifici scolastici, volti Nicht weniger bedeutend wird für die Stadtverwaltung die Fortsetzung der laufenden und der außerplanmäßigen Instandhaltung in allen 49 ad assicurare alla scuola un corretto e regolare funzionamento. La revisione del processo legato alla programmazione ed alla gestione degli interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria ha dato i risultati sperati e permette un controllo più efficiente di quanto realizzato. Schulgebäuden sein, die für den einwandfreien und ordnungsgemäßen Schulbetrieb erforderlich sind. Die Überarbeitung der Verwaltungs- und Planungsprozesse in Bezug auf die laufende und außerplanmäßige Instandhaltung hat die erhofften Ergebnisse gebracht und ermöglicht eine effizientere Kontrolle der durchgeführten Arbeiten. L’ufficio implementerà quanto definito nelle nuove regole di finanziamento e di compartecipazione ai costi da parte dei comuni limitrofi in materia di scuole primarie, secondarie di primo grado ed istituti musicali. Ciò comporterà un aumento delle entrate a parziale copertura dei costi di gestione degli edifici. Das Amt wird im Bereich der Grundschulen, Mittelschulen und Musikschulen die Vorschriften im Hinblick auf die neue Finanzierungsregelung und Kostenbeteiligung seitens der Nachbargemeinden umsetzen. Durch den entsprechenden Anstieg der Einnahmen wird es möglich sein, die Führungskosten der Gebäude zum Teil abzudecken. La regolare manutenzione dei giochi presenti nei giardini e nei cortili delle scuole dell’infanzia, elementari e medie, volta al rispetto della normativa in materia di sicurezza vigente, verrà garantita di pari passo all’aggiornamento del database del catasto giochi anche nel 2014. Die Stadtverwaltung wird ferner für die laufende Instandhaltung der Spielgeräte in den Gärten und Pausehöfen der Kindergärten, Grund- und Mittelschulen sorgen, damit die Beachtung der Sicherheitsbestimmungen in diesem Bereich gewährleistet ist. Ebenso wird auch im Jahr 2014 die Aktualisierung der Datenbank des Spielgerätekatasters garantiert. Verrà redatta anche nel 2014 una brochure informativa relativa alle attività di doposcuola organizzate sul territorio comunale da varie agenzie ed associazioni, strumento oltremodo richiesto dalle famiglie che necessitano di un supporto sia dal punto di vista didattico che di intrattenimento dei ragazzi. Auch 2014 wird eine Informationsbroschüre über die außerschulischen Aktivitäten verschiedener Einrichtungen und Vereine im Meraner Gemeindegebiet herausgegeben. Die Broschüre hilft den Eltern bei der Auswahl der Lern- und Freizeitaktivitäten für ihre Kinder und wird als solche außerordentlich geschätzt. Ampliamenti e ristrutturazioni elementari e di musica: scuole Ausbau und Umbau der Grundschulen und der Musikschule: I progetti strategici da avviare o da mantenere per il 2014 in ambito scuola elementare e di musica vengono di seguito elencati: Ausbau und Umbau der Grundschulen und der Musikschule: Die strategischen Projekte, die 1) nuova scuola elementare di Sinigo: l’anno 2014 verrà dedicato al completamento della progettazione esecutiva dell’opera per permettere lo start–up dei lavori nel 2015; 1. neue Grundschule in Sinich: das Jahr 2014 wird dem Abschluss der Ausführungsplanung des Vorhabens gewidmet sein, damit im Jahr 2015 mit den Bauarbeiten begonnen werden kann; 2) scuola di musica in lingua tedesca: nel 2014 inizieranno i lavori di risanamento del vecchio edificio di via XXX Aprile. Al 2. Musikschule mit deutscher Unterrichtssprache: 2014 werden die Sanierungsarbeiten im alten Gebäude in der 30.- 2014 im Bereich Grundschulen und Musikschule eingeleitet oder weitergeführt werden sollen, sind: 50 finanziamento di detto intervento di risanamento parteciperanno con una quota proporzionale – conformemente all’accordo integrativo sulla finanza locale – anche i Comuni che dirottano alunni e alunne alla scuola di musica di Merano. Sarà necessario prolungare il contratto di affitto per l’utilizzo dell’edificio di via Priami (ex Maiense) quale sede provvisoria della scuola di musica in lingua tedesca; April-Straße in Angriff genommen. Auch die Gemeinden, deren Schülerinnen und Schüler die Musikschule in Meran besuchen, müssen gemäß Zusatzvereinbarung über die Lokalfinanzen einen verhältnismäßigen Anteil zahlen; außerdem muss der Mietvertrag für die vorübergehende Nutzung des Gebäudes im Priamiweg (ehemaliges Mädchenheim Maiense) als Ausweichsitz für die Musikschule mit deutscher Unterrichtssprache verlängert werden; 3) realizzazione dello studio di fattibilità per il completamento del polo scolastico dell’istituto comprensivo Merano 1 che includa l’utilizzo dell’edificio di via Mainardo (ex IPC Einaudi) sulla base del progetto pedagogico formulato dalla direzione didattica; 3. Ausarbeitung der Machbarkeitsstudie für die Fertigstellung des Schulzentrums Meran 1 mit Nutzung des Gebäudes in der Meinhardstraße (ehem. Fachlehranstalt für kaufmännische Berufe Luigi Einaudi) auf der Grundlage des von der Schuldirektion formulierten pädagogischen Konzeptes. 4) scuola elementare Giovanni Pascoli: dopo il completamento nell’estate 2013 del primo lotto di lavori mirati al rinforzo dei solai seguiranno nel 2014 la sostituzione degli infissi ed il rifacimento della facciata; 4. Pascoli-Grundschule: Nach dem Abschluss des ersten Bauabschnitts zur Deckenverstärkung im Sommer 2013 werden 2014 die Fenster und Türen ausgetauscht und die Fassade erneuert; 5) verrà condotto uno studio di fattibilità per il cablaggio dell’intero edificio ErckertNegrelli; 5. für die Verkabelung des Gebäudes der Schulen Erckert und Negrelli wird eine Machbarkeitsstudie ausgearbeitet; 6) verrà realizzata la progettazione per il rifacimento del tetto dell’edificio Galilei Wolkenstein. 6. ferner wird die Projektierung für die Erneuerung des Dachs im Gebäude der Schulen Galilei und Wolkenstein in Angriff genommen. Tra gli interventi di annoveriamo quelli presso ove verranno risistemati piano della sede in via archivio. minore impatto la scuola Erckert, i locali all'ultimo Matteotti ad uso Kleinere Bauvorhaben sind in der ErckertSchule geplant: Hier werden die Räume im letzten Stock der Außenstelle in der Matteottistraße zu einem Archiv umgebaut. Verrà sostituito il manto erboso sintetico presso il complesso scolastico Von Gilm/De Amicis. Außerdem ist der Austausch des Kunstrasens auf dem Sportplatz des Schulkomplexes Von Gilm/De Amicis geplant. 51 Ampliamenti e ristrutturazioni scuole medie Ausbau und Umbau der Mittelschulen 1) la progettazione per l’ampliamento della scuola media Obermais ha subito un’interruzione dato che l’espansione contrasterebbe con la normativa che regolamenta le distanze tra gli edifici; qualora intervenisse una modifica nella normativa si proseguirà con quanto fin qui progettato; 1. Die Planung der Erweiterung der Obermaiser Mittelschule musste unterbrochen werden, da die Erweiterung den Bestimmungen über die Gebäudeabstände zu widersprechen scheint. Sollten die betreffenden Bestimmungen geändert werden, werden die bis jetzt geplanten Arbeiten fortgesetzt. 2) scuola Wenter: verranno progettati i lavori necessari per il recupero energetico dell’edificio nell’ottica di una riduzione dei costi di gestione e verrà realizzato il locale necessario per lo stoccaggio delle attrezzature sportive; 2. Wenter-Schule: Es werden die Arbeiten geplant, die für eine energetische Wiedergewinnung des Gebäudes erforderlich sind, mit dem Ziel, dadurch die Führungskosten zu reduzieren. Außerdem soll ein Raum für die Lagerung der Sportgeräte eingerichtet werden. 3) è stato avviato l’iter per la demolizione della palestra provvisoria delle scuole medie Segantini a cui seguirà la risistemazione degli spazi esterni del polo scolastico Merano 1 finalizzato a rendere il tempo pausa un reale momento di svago per i bambini e le bambine. 3. Der Abriss der provisorischen Turnhalle der Segantini-Mittelschule wurde in die Wege geleitet. Danach wird mit den Arbeiten zur zur Umgestaltung des Außenbereichs des Schulzentrums Meran 1 begonnen, um den Erholungswert der Pause für die Kinder zu steigern. Ristorazione scolastica Schulessen nell’anno scolastico 2013/2014 si è registrato nuovamente un incremento del numero di alunne ed alunni iscritti pari al 15% circa rispetto allo scorso anno che conferma il trend del passato; gli utenti del servizio mensa sono saliti a quota 2.700 (a 3.000 se si aggiungono gli insegnanti ai quali viene esteso il servizio). Im Schuljahr 2013/2014 hat sich wieder der Trend der vergangenen Jahre mit einem Zuwachs der Einschreibungen um rund 15 % im Vergleich zum Vorjahr bestätigt. Die Zahl der Kinder, die in der Schulmensa essen, ist somit auf 2.700 angestiegen (3.000, wenn man ihre Lehrkräfte dazu zählt). Nel 2014 è previsto il completamento e la distribuzione capillare della carta del servizio di ristorazione scolastica i cui lavori preparatori sono iniziati nel 2013. 2014 sollen die Ausarbeitung sowie die flächendeckende Verteilung der Dienstcharta der Schulausspeisungen, mit deren Vorbereitung schon 2013 begonnen wurde, abgeschlossen werden. L’Amministrazione si impegnerà nella continuazione del piano qualità con lo svolgimento di “degustazioni” in tutti i punti di ristorazione sul territorio: verrà chiamato/a a degustare anche un/a rappresentante della scuola oltre ad un/a rappresentante dei genitori nominato/a dalla scuola per coinvolgere tutti gli stakeholder rilevanti in un Der Einsatz der Stadtverwaltung wird der Fortsetzung des im Jahr 2012 eingeführten Qualitätsplans gelten. Dieser Plan sieht Verkostungen in allen Ausgabestellen im Gemeindegebiet vor: Auch ein Vertreter bzw. eine Vertreterin der Schulen und ein/e von den Schulen ernannte/r ElternvertreterIn werden an den Verkostungen teilnehmen, 52 processo di valutazione della qualità. damit alle wichtigen Interessengruppen in die Qualitätsprüfung einbezogen werden. Continueranno le attività di supervisione finalizzate al rispetto delle normative HACCP in tutte le cucine comunali e nelle mense convenzionate, al fine di uniformare gli standard di sicurezza e la qualità del servizio offerto. Schließlich wird die Überwachung aller kommunalen Küchen und vertraglich gebundenen Schulmensen hinsichtlich der Einhaltung der HACCP-Bestimmungen fortgesetzt, um sicherzustellen, dass einheitliche Sicherheitsstandards und Qualitätsmerkmale des Dienstangebots gewährleistet sind. Nel 2014 si manterranno le azioni introdotte con il piano qualità sui fornitori nel 2013 attraverso incontri periodici ed ispezioni a tema. Die Aktionen, die 2013 mit dem Qualitätsplan für die Lieferanten eingeführt wurden, werden 2014 anhand regelmäßiger Treffen und gezielter Inspektionen beibehalten. Dopo aver introdotto la carta dei servizi, nella fase di prenotazione dei pasti degli studenti e delle studentesse delle scuole superiori l’obiettivo per il 2014 è l’introduzione dell’iscrizione al servizio on line. Nach Einführung der Dienstcharta soll 2014 die Online-Einschreibung zum Dienst für die Vormerkung der Schulessen seitens der Schülerinnen und Schüler der Oberschulen eingeführt werden. A settembre 2014 si prevede l’apertura di un nuovo spazio mensa nella zona di via Matteotti in grado di accogliere le allieve e gli allievi delle Erckert che attualmente si recano alla mensa di via Toti e delle Negrelli. Für September 2014 ist die Eröffnung einer neuen Schulmensa im Bereich der Matteottistraße geplant. Die Schülerinnen und Schüler der Erckert-Schule, die zurzeit in die Schulmensa in der Totistraße und in die Mensa der Negrellischule gehen, sollen dann dort essen können. Altri interventi minori potrebbero eseguiti negli spazi mensa delle elementari Pascoli e Galilei. Andere kleinere Bauarbeiten sind in den Schulmensen der Pascoli- und der GalileiGrundschule geplant. venire scuole Giovani Jugend I lavori della Consulta Giovani proseguiranno nel 2014 con la gestione di alcuni progetti mirati tra i quali la realizzazione in collaborazione con la giardineria comunale di uno spazio ricreativo nell'area di Lazago, la stesura del regolamento e la mappatura dei luoghi d'interesse e degli eventi per giovani; l’importanza del “fare rete” si concretizzerà nell’incontro con la Consulta provinciale dei giovani e con il Consiglio comunale dei ragazzi e delle ragazze. Die Tätigkeit des Jugendbeirates wird auch 2014 mit einigen gezielten Projekten fortgesetzt, unter anderem mit der Gestaltung einer Naherholungszone in der Lazag in Zusammenarbeit mit der Stadtgärtnerei und mit der Ausarbeitung eines speziell für die Jugendlichen gedachten Stadtplans und Veranstaltungskalenders. Die so wichtige Vernetzung mit den anderen Jugendeinrichtungen wird durch das Treffen mit dem Landesjugendbeirat und mit dem Kindergemeinderat angestrebt. L’Amministrazione comunale promuoverà e coordinerà anche nel 2014 l’attività di rete dei vari centri giovanili, finalizzata alla condivisione di esperienze e di risorse quale Die Stadtverwaltung wird auch 2014 die Netzwerktätigkeit der verschiedenen Jugendzentren mit dem Ziel fördern und koordinieren, dass sie Erfahrungen und Ressourcen als Grundlage für gemeinsames Wachstum 53 base per un accrescimento comune. miteinander teilen. In particolare verrà sostenuto il progetto TIC TAC Talent in collaborazione con il distretto sociale per favorire l’impegno attivo dei giovani in ambito lavorativo; esso ha avuto un riscontro superiore alle aspettative tra i giovani meranesi negli anni passati e per il 2014 ci si aspetta un andamento costante delle adesioni. Besonders unterstützt wird das in Zusammenarbeit mit dem Sozialsprengel geplante Projekt Tic Tac Talent, das ein aktives Engagement der Jugendlichen in der Arbeitswelt fördert. Die Beteiligung der jungen Meranerinnen und Meraner am Projekt war in den vergangenen Jahren größer als erwartet. Deshalb wird für 2014 mit einer konstanten Fortsetzung dieses Trends gerechnet. Proseguirà la collaborazione attiva tra l’Ufficio giovani comunale ed i centri giovanili (Jungle Reloaded, Strike up, Tilt, Cilla, Jugenddienst e Jugendtreff) che lo scorso anno ha prodotto ottimi risultati nella realizzazione di alcune manifestazioni espressamente dedicate al pubblico giovanile tra cui la festa per la fine dell’anno scolastico (School-out) e l’ormai collaudato Carnevale. Die aktive Zusammenarbeit zwischen der Dienststelle für Jugend der Stadtgemeinde und den Jugendzentren (Jungle Reloaded, Strike up, Tilt, Cilla, Jugenddienst und Jugendtreff) wird fortgesetzt. Schon im letzten Jahr wurden einige ausdrücklich an die Jugend gerichtete Veranstaltungen, wie etwa das Fest zum Abschluss des Schuljahres (School-out) der mittlerweile bewährte Fasching, sehr erfolgreich organisiert. L’Amministrazione comunale sosterrà con forza le iniziative volte a prevenire il disagio giovanile ed in particolare si impegna a contrastare l’incremento di fenomeni estremisti, promuovendo le esperienze quali il Forum contro la violenza e l’estremismo, oppure quella importantissima degli streetworker che verranno dotati di una unità mobile per il loro lavoro di strada. Mit Nachdruck wird die Stadtverwaltung ferner die Projekte zur Vorbeugung der sozialen Probleme der Jugend unterstützen. Insbesondere wird sie Initiativen wie das Forum gegen Gewalt und Radikalismus sowie die äußerst wichtigen Streetworker fördern, um dem zunehmenden Extremismus entgegenzuwirken. Die Streetworker werden für ihre Arbeit auf den Straßen mit einem Einsatzmobil ausgestattet. L’Amministrazione lavorerà nel 2014 per poter garantire le risorse necessarie a centri ed associazioni nonché a progetti che mettano al centro la popolazione giovanile; in particolare l’Amministrazione si impegnerà per garantire il budget necessario su base pluriennale, permettendo così alle associazioni una pianificazione di più lungo respiro. Die Stadtverwaltung wird sich 2014 wieder dafür einsetzen, den Jugendzentren und den in diesem Bereich tätigen Vereinen sowie den Projekten, in denen die Jugend im Mittelpunkt steht, die benötigten finanziellen Ressourcen zur Verfügung zu stellen; sie wird sich insbesondere bemühen, die benötigten Geldmittel auf einer mehrjährigen Basis zu gewährleisten, damit die Vereine längerfristig planen können. Nel 2013 il Consiglio comunale dei ragazzi e delle ragazze, guidato da due centri giovanili – Jugenddienst e Cilla – ha realizzato il proprio logo attraverso un concorso di idee tra i partecipanti, ha partecipato alla realizzazione della rinnovata area sportivo-ricreativa di Der Kindergemeinderat hat 2013 unter der Leitung der beiden Jugendzentren Jugenddienst und Cilla anhand eines Ideenwettbewerbs unter den Teilnehmenden ein eigenes Logo entworfen, sich an der Erneuerung der Sport- und Freizeitzone in Sinich beteiligt und 54 Sinigo ed ha ultimato il progetto sui “I luoghi preferiti della città di Merano”. Nel 2014 è prevista la stampa e la distribuzione della relativa brochure e la progettazione di un parco giochi. das Projekt „Meine Lieblingsplätze in Meran“ abgeschlossen. Für 2014 sind der Druck und die Verteilung der entsprechenden Broschüre sowie die Planung eines Kinderspielplatzes geplant. Cultura e culto Kultur und Kultus Nel 2014 le attività degli Assessorati alla cultura di lingua italiana e tedesca sanno necessariamente condizionate dal contenimento della spesa generale conseguente ai tagli subiti nella ridefinizione dei parametri relativi alla finanza locale e dai decreti del governo centrale. Im Jahr 2014 werden Kostensenkungen und Sparmaßnahmen zwangsläufig auch die Tätigkeit des deutschen und des italienischen Kulturreferates treffen. Grund dafür sind der neue Berechnungsschlüssel im Bereich der Lokalfinanzen und die Dekrete der Regierung in Rom. Il potenziamento del lavoro di rete tra le varie istituzioni ed associazioni culturali operanti sul territorio al fine di condividere progetti e risorse e di consolidare sempre più i meccanismi di coordinamento che sottendono alla pianificazione degli eventi culturali, diventa ancora più necessario. Umso wichtiger ist es in dieser Situation, das Netzwerk der verschiedenen Institutionen und Kulturvereine, die im Gemeindegebiet tätig sind, weiter zu konsolidieren. Diese sind gefordert, Projekte gemeinsam zu tragen, Ressourcen zu teilen und ihre Veranstaltungskalender immer besser aufeinander abzustimmen. Nel corso dell’anno si conta di avviare alcuni dei progetti che i vari workshop di partecipazione organizzati nell’ambito del progetto “Merano & sostenibilità” hanno decretato come prioritari e per i quali la Giunta comunale ha deliberato di volersi impegnare. Nella prosecuzione del progetto si intende coinvolgere maggiormente le categorie economiche, proponendo loro best practice che sul territorio si sono rivelate vincenti. Im Laufe des Jahres werden einige der Projekte gestartet, die sich aus den verschiedenen Beteiligungsworkshops im Rahmen des Projektes „Meran – nachhaltige Kultur“ als prioritär herauskristallisiert haben und die der Gemeindeausschuss zu unterstützen beschlossen hat. Die Wirtschaft soll in die Fortsetzung des Projektes enger einbezogen werden, indem Erfolgsmethoden aufgezeigt werden, die sich im Gemeindegebiet als zielführend erwiesen haben. La tematica in periodo di crisi diventa, se possibile, ancora più attuale; è fondamentale per dare una risposta positiva ad una situazione di stallo che sta coinvolgendo il mondo globalizzato. Il valore della sostenibilità può essere declinato in ogni settore: ambientale, economico, turistico, gastronomico, tecnologico, culturale; si tratta di cambiare prospettiva, di attivare atteggiamenti virtuosi, di tessere reti di solidarietà, di sfruttare sinergie, di valorizzare l’esistente, sia in termini di patrimonio Dieses Thema ist heute aktueller und bedeutsamer denn je, wenn es darum geht, auf die gegenwärtige Krise der globalisierten Welt positiv zu reagieren. Nachhaltigkeit ist in allen Bereiche unseres Lebens gefragt: in der Umwelt, in der Wirtschaft, im Tourismus, in der Gastronomie, in der Technologie und eben auch in der Kultur. Es ist Zeit Perspektiven zu wechseln, positive Verhaltensmuster zu entwickeln, Solidaritätsnetze zu knüpfen, Synergien zu nutzen, bestehende Natur- und Kulturgüter aufzuwerten und vor allem 55 naturalistico che culturale, cercando di sfruttare la creatività. In quest’ottica è di estrema importanza valorizzare il più possibile le strutture e gli istituti culturali a gestione comunale, come il museo, l’archivio storico, le biblioteche, i beni culturali, che costituiscono una ricchezza e caratterizzano il patrimonio culturale e artistico cittadino. Diventa fondamentale mantenere gli standard di qualità dei servizi culturali offerti; incrementare e favorire l’accesso anche alle categorie della popolazione più deboli, proseguire nella conservazione di beni librari e culturali, promuoverli e farli circolare tramite il prestito e altre modalità tra le quali spicca Il Multimedialibrary che prevede la possibilità d scaricare e book e riviste gratuitamente sul proprio device. Le biblioteche, gli archivi ed i musei saranno sempre di più un baluardo del welfare, nonché i luoghi dove “consumare” e fruire gratuitamente di occasioni di arricchimento culturale. kreative Lösungen zu suchen. Andranno ulteriormente valorizzati gli impianti culturali di pregio come la Sala Civica presso l’ex fisioterapico di via Huber, che negli ultimi anni ha visto aumentare in modo esponenziale l’utilizzo da parte di associazioni e privati e che, attraverso il progetto di ristrutturazione di palco e platea che si concretizzerà nel 2014, renderà la struttura maggiormente idonea all’uso teatrale. Prestigeträchtige Kulturstätten wie der Bürgersaal im früheren Kurmittelhaus in der Otto-Huber-Straße, deren Nutzung durch Vereine und PrivatbürgerInnen in den letzten Jahren exponentiell gestiegen ist, müssen weiter aufgewertet werden. Im Jahr 2014 ist der Ausbau von Bühne und Parkett geplant. Dadurch wird der Saal in Zukunft für Bühnenaufführungen noch besser geeignet sein. La riqualificazione e valorizzazione di questa porzione di città (via Huber, via Carducci, corso Libertà, tratto di passeggiata da Ponte Teatro a Ponte Rezia) passerà dalla realizzazione di alcune installazioni artistiche proprio in questo tratto di passeggiata, che negli ultimi anni a causa dei lavori è stato alquanto trascurato. Anche la rinnovata Via della Poesia sarà oggetto di ulteriori progetti trasversali fra arte, musica e letteratura. Gerade diese Zone der Stadt (Otto-HuberStraße, Carduccistraße, Freiheitsstraße, untere Passerpromenade) soll in Zukunft erschlossen und aufgewertet werden. Die Promenade im Abschnitt von der Theaterbrücke bis zur Rätiabrücke ist in den letzten Jahren aufgrund von Grabungsarbeiten ziemlich verkommen und soll nun durch Kunstinstallationen verschönert werden. Auch die renommierte Promenade der Poesie wird im Mittelpunkt weiterer interdisziplinärer Kulturprojekte stehen, die von Kunst über Musik bis hin zur Literatur reichen. Unsere Kulturgüter und Kunstschätze sind das Reichtum unserer Stadt. In dieser Hinsicht ist es außerordentlich wichtig, kommunale Kultureinrichtungen und -institutionen wie das Stadtmuseum, das Stadtarchiv, die Bibliotheken, die Denkmäler, möglichst aufzuwerten. Unser Kulturangebot hat einen hohen Qualitätsstandard erreicht, der unbedingt beibehalten werden muss. Dieses Kulturangebot muss auch den benachteiligten Bevölkerungsschichten immer zugänglicher gemacht werden. Der Buch- und Medienbestand muss laufend erweitert und über die Leihbüchereien und andere Wege möglichst in Umlauf gebracht werden. In diesem Sinne spielt das Projekt Multimedialibrary eine wichtige Rolle. Es handelt sich dabei um eine digitale Bibliothek, die den kostenlosen Fernzugriff auf E-Books und auf zahlreiche Zeitungen ermöglicht. Bibliotheken, Archive und Museen sind in Zukunft mehr denn je Säulen des Wohlfahrtsstaates, Orte, an denen Menschen Kultur kostenlos genießen können. 56 Nel corso del 2014, in collaborazione con l’Unità speciale di marketing cittadino e con un gruppo di lavoro formato da esperti, sarà affidato un incarico per la completa revisione della segnaletica relativa di orientamento della città con particolare riferimento ai siti e ai monumenti culturali. Come di consueto sarà inoltre garantita la manutenzione straordinaria degli edifici di culto. Im Jahr 2014 soll in Zusammenarbeit mit der Sondereinheit Stadtmarketing und mit einer von Fachleuten besetzten Arbeitsgruppe die komplette Neugestaltung der Beschilderung und der Hinweistafeln an Kulturstätten und Denkmälern in Auftrag gegeben werden. Per quanto riguarda l’attività di sostegno all’associazionismo, alla luce delle minori disponibilità di bilancio, si cercherà, come sopra accennato, di favorire ancora di più i progetti e le attività realizzate in sinergia tra le associazioni, facendo sì che si attengano ad un’ottica di coordinamento delle iniziative culturali sul territorio e che maggiormente rispecchino i criteri previsti nel regolamento per la concessione dei contributi. Bei der Unterstützung der Vereine müssen in Zeiten knapper Haushaltsmittel – wie bereits erwähnt – Projekte und Initiativen die von mehreren Vereinen im Sinne eines koordinierten Kulturangebots im Gemeindegebiet gemeinsam getragen werden und die Voraussetzungen im Sinne der Verordnung über die Gewährung von Zuschüssen am besten erfüllen, noch stärker unterstützt werden. Anche nel 2014 gli Assessorati organizzeranno direttamente o sosterranno gli eventi che oramai hanno reso Merano un vero polo di attrazione culturale come ad esempio Meranojazz, le Settimane musicali meranesi, Musik Meran, Asfaltart, le esposizioni di MeranoArte dal respiro internazionale, Appuntamento a Merano, rassegna estiva di incontri con l’autore che lo scorso anno ha riscosso particolare successo tra cittadini e ospiti, Leggere in città che animerà nuovamente piazza della Rena dopo la pausa di un anno, il prestigioso Lyrikpreis ed infine il Summerfestival Kallmünz, ecc. Die Events, die Meran mittlerweile zu einer attraktiven Kulturstadt gemacht haben, werden von den Referaten auch im Jahr 2014 entweder direkt organisiert oder unterstützt. Das sind Veranstaltungen wie Merano Jazz, die Meraner Musikwochen, Musik Meran, Asfaltart, die Ausstellungen mit internatioKunst Meran, die nalem Flair von Autorenlesungen Appuntamento a Merano – ein Projekt, das im letzten Sommer bei den Gästen sowie bei den Meranerinnen und Meranern besonders gut angekommen ist –, das Stadtlesen, das nach der Pause im vergangenen Jahr nun wieder den Sandplatz beleben wird, der prestigeträchtige Lyrikpreis, das Kallmünz Summer Festival usw. Per almeno alcune di queste manifestazioni si cercherà di ottenere il marchio di Going Green Event, in linea con il progetto “Merano & Sostenibilità” Zumindest für einige dieser Veranstaltungen wird im Sinne des Projektes „Meran – nachhaltige Kultur“ die Auszeichnung als Going Green Event angestrebt. Nel 2014 si celebrerà il centenario della costruzione del Kurhaus; in collaborazione con Azienda di Soggiorno, Ente Gestione Teatro e Kurhaus, nonché con alcune associazioni culturali operanti sul territorio, saranno programmate manifestazioni ed eventi ad hoc, coerenti con le funzioni e le finalità di questa 2014 feiert Meran hundert Jahre Kurhaus. In Zusammenarbeit mit der Kurverwaltung, mit dem Theater- und Kurhausverein sowie mit einigen im Gemeindegebiet tätigen Kulturvereinen sind zu diesem Anlass Projekte und Veranstaltungen geplant, um diese prestigeträchtige Einrichtung und ihre wichtige Die außerplanmäßige Instandhaltung der Kultusgebäude wird wie immer auch im kommenden Jahr gewährleistet. 57 importantissima struttura cittadina. Funktion für die Stadt in den Mittelpunkt des Interesses zu rücken. La presenza dei soggetti attivi in campo culturale che in questi anni hanno contribuito ad animare il panorama culturale cittadino ha prodotto un continuo miglioramento della qualità delle iniziative offerte ed un coordinamento sempre più efficace anche grazie all’oramai consolidato utilizzo da parte dell’associazionismo e degli operatori culturali del calendario on line delle manifestazioni, consultabile sul sito istituzionale dell’Amministrazione, che ogni anno registra un numero sempre crescente di accessi; esso, oltre ad essere un efficace strumento di pubblicizzazione delle manifestazioni culturali in città, costituisce uno strumento di coordinamento per gli operatori culturali meranesi, almeno a breve termine, in un’ottica di marketing cittadino e culturale, evitando così sovrapposizioni nella programmazione o nei contenuti; nel 2014 si conta di valutare un possibile miglioramento del calendario al fine di pianificare meglio il coordinamento degli eventi a medio/lungo termine Das Bestehen aktiver Kultureinrichtungen, die in diesen Jahren zur Belebung der Meraner Kulturszene beigetragen haben, hat zu einer laufenden Verbesserung der Qualität und zu einer zunehmend effizienteren Koordinierung des Kulturangebots geführt. Zu verdanken ist das auch dem Online-Veranstaltungskalender, dessen Benutzung sich inzwischen bei den Vereinen und Kulturschaffenden weitgehend durchgesetzt hat. Dieser Veranstaltungskalender ist von der Website der Stadtgemeinde Meran aus abrufbar und verzeichnet von Jahr zu Jahr immer mehr Zugriffe. Er ist nicht nur ein wirksames Medium, um für die Kulturveranstaltungen in der Stadt zu werben, sondern stellt zum großen Vorteil aller Meranerinnen und Meraner auch unter dem Gesichtspunkt des Stadt- und Kulturmarketings ein Koordinierungsinstrument für die Meraner Kulturschaffenden dar, das eine Überschneidung von Veranstaltungen oder Inhalten vermeidet. Für 2014 wird eine mögliche Verbesserung des Veranstaltungskalender ins Auge gefasst, um die Termine mittel- und langfristig besser zu planen und zu koordinieren. A questo efficace strumento si è aggiunto l’uso da parte di tutti i principali organizzatori di eventi cittadini, di una piattaforma informatica che ha come scopo quello di coordinare le manifestazioni che si svolgono nel centro storico, al fine di evitare sovrapposizioni e disturbi reciproci; in sede applicativa tra le istituzioni partecipanti è stato necessario elaborare alcuni criteri in base ai quali, in caso di sovrapposizioni, si stabilisca quale manifestazione debba avere la priorità. Nel corso del 2014, alla luce delle numerosissime manifestazioni soprattutto estive che animano la città, si cercherà di coinvolgere ancora di più gli esercenti e quegli organizzatori privati che autonomamente propongono iniziative, al fine di non disperdere importanti risorse. Zusätzlich zu diesem wirksamen Instrument gibt es nun für die wichtigsten Kulturschaffenden auch die Möglichkeit, eine gemeinsame elektronische Plattform für die Veranstaltungen in der Altstadt zu verwenden, um sicherzustellen, dass sich die Veranstaltungen nicht überschneiden oder gegenseitig behindern. Bei der Anwendung dieser Regelung seitens der beteiligten Einrichtungen hat es sich als notwendig erwiesen, einige Kriterien festzulegen, auf deren Grundlage bei Überschneidungen entschieden wird, welche Veranstaltung den Vorrang hat. Im Jahr 2014 beabsichtigt die Stadtverwaltung, auch die Gewerbetreibenden und die privaten Anbieter von Veranstaltungen in Eigenregie in das umfangreiche und facettenreiche Kulturprogramm, das vor allem in den Sommermonaten die Stadt belebt, enger mit einzubeziehen, damit wichtige Ressourcen nicht 58 zerstreut werden. La primavera 2014 registrerà l’apertura di una sala cinematografica in città; è finalmente stato raggiunto un accordo con Provincia e Scuola commerciale F. Kafka per quanto riguarda l’utilizzo congiunto della Sala ex Ariston per 4 giorni alla settimana. All’inizio dell’anno dovranno essere espletati i lavori di adeguamento della sala che consentiranno concretamente la proiezione di film utilizzando le nuove tecnologie a disposizione. Im Frühjahr 2014 wird in Meran ein Kino eröffnet. Zu diesem Zweck wurde mit dem Land und mit der Wirtschaftsfachoberschule Franz Kafka eine Vereinbarung getroffen, welche die gemeinsame Nutzung des Saales des ehemaligen Ariston-Kinos für vier Tage in der Woche regelt. Anfang des Jahres soll der Kinosaal nach dem neuesten Stand der Technik ausgerüstet werden, um zeitgemäße Filmvorführungen zu ermöglichen. In occasione del Giorno della memoria gli assessorati alla cultura di entrambi i gruppi linguistici organizzeranno manifestazioni allo scopo di mantenere viva la “cultura del ricordo”, rivolte sia alle scuole che alla cittadinanza. Sarà inoltre commemorato il Giorno del ricordo, dedicato alle vittime delle foibe. Zum Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocausts organisieren die Kulturreferate beider Sprachgruppen Veranstaltungen, die sowohl an die Schulklassen als auch an die Bürgerinnen und Bürger gerichtet sind, um eine lebendige Kultur der Erinnerung zu pflegen. Außerdem wird am „Tag der Erinnerung und Mahnung“ der Opfer der Foibe-Massaker gedacht. Proseguirà anche nel 2014 la collaborazione con il Centro Russo Borodine allo scopo di promuovere e sostenere le attività della comunità russa presenti sul nostro territorio. Nell’ambito del gemellaggio con la città di Salisburgo continueranno gli scambi di artisti ed artiste attivi nei vari ambiti, dalla musica all’arte contemporanea, nonché altre attività in campo culturale. Sono inoltre allo studio progetti specifici da realizzare in comune. Auch 2014 wird die Zusammenarbeit mit dem Zentrum Borodina fortgesetzt, um die Aktivitäten der russischen Gemeinschaft, die in unserem Gemeindegebiet lebt, zu fördern und zu unterstützen. Im Rahmen der Städtepartnerschaft mit Salzburg werden der Austausch von Künstlerinnen und Künstlern, die in den verschiedenen Kunstbereichen von der Musik bis hin zur zeitgenössischen Kunst tätig sind, sowie andere Aktivitäten im Kulturbereich fortgesetzt. Weitere Einzelprojekte, die gemeinsam umgesetzt werden sollen, werden zur Zeit geprüft. L’Amministrazione darà nuovamente il proprio contributo al progetto europeo “Scalinate verso il cielo – la via romanica delle Alpi” volto alla valorizzazione di chiese ed edifici lungo il percorso della via Claudia Augusta che attraversa diversi paesi europei. Auch das europäische Projekt „Stiegen zum Himmel – Alpine Straße der Romanik“ wird nach wie vor unterstützt. Dabei handelt es sich um ein Projekt zur Aufwertung von Kirchen und Gebäuden entlang der historischen Via Claudia Augusta, die durch verschiedene Länder Europas führt. Biblioteca Stadtbibliothek Nel 2014 la Biblioteca Civica proseguirà nel regolare aggiornamento del proprio patrimonio a scaffale, nell’ottica della massima 2014 wird der Bibliotheksdienst weiterhin die Optimierung der vorhandenen Ressourcen anstreben und den Freihandbestand in den 59 ottimizzazione delle risorse disponibili e in una logica di razionalizzazione degli acquisti e di cooperazione tra le biblioteche del bacino d’utenza. Verranno, come di consueto, misurati gli standard previsti dalla Carta dei Servizi e data diffusione, attraverso i diversi mezzi di comunicazione (sito Internet, stampa locale ecc.) dei dati statistici riferiti al servizio. Nel corso dell’anno verrà dato ulteriore sviluppo al servizio Biblioweb, avviato a titolo sperimentale negli ultimi mesi del 2013 e che sta riscontrando il giudizio positivo degli utenti. Il servizio consente ai lettori della Biblioteca di collegarsi alla piattaforma online Medialibrary ed accedere gratuitamente al prestito degli e-books (libri digitali) ed alla lettura di quotidiani e riviste. È stato ufficialmente richiesto agli uffici provinciali competenti che gli utenti della Biblioteca possano accedere direttamente anche alla piattaforma Biblio24, che eroga lo stesso servizio per i media in lingua tedesca. Regalen regelmäßig aktualisieren. Dies auch im Hinblick auf die Rationalisierung der Ankäufe und auf eine verstärkte Zusammenarbeit mit den anderen Bibliotheken des Einzugsgebietes. Ferner ist wie in den vergangenen Jahren geplant, die Erfüllung der in der Dienstcharta vorgesehenen Standards zu prüfen. Die Ergebnisse werden dann über die Medien (Webseiten, lokale Presse usw.) veröffentlicht. In den letzten Monaten 2013 wurde der Dienst Biblioweb versuchsweise gestartet und von den Leserinnen und Lesern gleich positiv aufgenommen: Sie können damit kostenlos auf das Portal Medialibrary zugreifen und sich E-Books ausleihen sowie Zeitungen und Zeitschriften online lesen. Eine ähnliche Plattform, Biblio24, war bereits für deutschsprachige Medien aktiv. Die zuständigen Landesämter wurden offiziell darum ersucht, den Kundinnen und Kunden der Stadtbibliothek auch den direkten Zugriff zu dieser Plattform zu ermöglichen. Si auspica che nel corso dell’anno venga dato avvio ai lavori di ristrutturazione dei locali dell’ex gioielleria Vecellio, nei quali verrà ricavata una buca esterna che consentirà la restituzione dei libri/media 24 ore su 24, ed a quelli di messa a norma della struttura con la creazione della via di fuga del locale Magazzino della biblioteca. Non appena l’Ufficio patrimonio della Provincia invierà il nulla osta ufficiale per l’utilizzo di parte dei locali resisi liberi in seguito al trasferimento del liceo Beda Weber, verrà redatto uno studio di fattibilità al fine di consentire un ampliamento dei servizi della biblioteca. Die Stadtverwaltung hofft, den Umbau der Räumlichkeiten des früheren Juweliergeschäfts Vecellio noch im Laufe des Jahres in Angriff zu nehmen. Hier soll ein von außen zugänglicher Automat eingebaut werden, der eine Bücher- und Medienrückgabe rund um die Uhr ermöglichen wird. Außerdem soll die Bibliothek den Sicherheitsvorschriften angepasst und das Depot mit einem Fluchtweg ausgestattet werden. Für die Nutzung eines Teils der Räume, die nach dem Umzug des Humanistischen Gymnasiums Beda Weber frei geworden sind, fehlt noch die offizielle Unbedenklickkeitserklärung der Landesverwaltung. Sobald diese eintrifft, kann eine Machbarkeitsstudie für den Ausbau der Stadtbibliothek in Auftrag gegeben werden. Für alle oben genannten Investitionen wird die Stadtgemeinde Landesbeiträge erhalten. Beide Abteilungen der Stadtbibliothek werden wie üblich die Leseförderung durch die Organisation von Buchvorstellungen, Autorenlesungen, Veranstaltungen, Seminare, Führungen, Initiativen in Zusammenarbeit mit den Schulen, Workshops usw. fortsetzen, auch mit Beteiligung der Meraner Vereine und Stadtviertelkomitees. Zu besonderen Anläs- Tutti gli investimenti precedentemente citati godranno del contributo provinciale. Entrambe le sezioni della biblioteca proseguiranno nelle rispettive attività di promozione del libro e della lettura attraverso presentazioni di libri, letture, incontri con autori, spettacoli, seminari, visite guidate, attività con le scuole, laboratori ecc., anche in collaborazione con le associazioni locali ed i comitati di quartiere. In occasione di 60 particolari iniziative e ricorrenze, come la Giornata della Memoria, la Giornata mondiale del libro, la Giornata mondiale della poesia, il Mercatino di Natale ecc., verranno previste anche attività organizzate congiuntamente dalle due sezioni. Nel periodo estivo, in collaborazione con l’Assessorato alla Cultura e l’associazione Passirio Club, la sezione di lingua italiana organizzerà la quarta edizione della rassegna di incontri con autori Appuntamento a Merano, che ha riscontrato un ottimo successo di pubblico nelle tre edizioni precedenti, potendo contare anche su un importante sostegno da parte di sponsor esterni. La Biblioteca sarà partner anche nelle rassegne Resistenze, Kallmünz Arena e Leggere in città. Dal 16 al 17 maggio 2014 si terrà il Premio della lirica Meraner Lyrikpreis. Per l’occasione la seizione tedesca della Biblioteca civica intende riproporre il progetto “Der rote Faden”: poesie scritte da alunni ed alunne delle scuole di ogni ordine e grado verranno appese ad un filo rosso teso fra la Biblioteca civica e il Pavillon des Fleurs. Presso la succursale di Sinigo, anche attraverso possibili collaborazioni con volontariato, comitato di quartiere e le associazioni locali, si proseguirà nell’intento di incrementare la frequenza di pubblico in biblioteca. Nel corso dell’anno dovrebbe essere stilato il progetto per la realizzazione della nuova scuola elementare di Sinigo, all’interno della quale troverà spazio anche la nuova sede della succursale. sen, wie zum Beispiel zum Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocausts, zum Welttag des Buches, zum Welttag der Poesie, zum Weihnachtsmarkt usw., sind auch gemeinsame Initiativen der beiden Abteilungen geplant. Während der Sommermonate wird die italienische Abteilung der Stadtbibliothek in Zusammenarbeit mit dem Kulturreferat und dem Kulturverein Passirio Club zum vierten Mal die Autorenlesungen mit dem Titel „Appuntamento a Merano“ organisieren. In den letzten drei Jahren hat diese Veranstaltungsreihe großen Zuspruch beim Publikum gefunden und konnte auf beträchtliche Beiträge externer Sponsoren bauen. Die Stadtbibliothek wird sich auch an den Veranstaltungsreihen Resistenze, Kallmünz Arena und Stadtlesen beteiligen. Vom 16. bis zum 17. Mai 2014 findet der Meraner Lyrikpreis statt. Zu diesem Anlass möchte die deutsche Sektion der Stadtbibliothek das Projekt „Der rote Faden“ wieder aufgreifen. Gedichte von Schülern aller drei Schulstufen werden am “Roten Faden” zwischen der Stadtbibliothek und dem Pavillon des Fleurs aufgehängt. Die Zweigstelle in Sinich wird ihre Bemühungen fortsetzen, die Besucherzahlen möglicherweise auch durch die Zusammenarbeit mit dem Ehrenamt, dem Stadtviertelkomitee und den hiesigen Vereinen zu steigern. Im Laufe des Jahres soll das Projekt für den Bau der neuen Sinicher Grundschule ausgearbeitet werden. Hier soll in Zukunft auch die Zweigbibliothek untergebracht werden. Si valuterà l’opportunità di proseguire l’attività del punto di prestito della Biblioteca civica presso il Lido di Merano o se prendere in esame possibili soluzioni alternative. Ob die Ausleihstelle im Meraner Schwimmbad ihre Tätigkeit fortsetzen soll oder ob Alternativlösungen ins Auge gefasst werden, wird erst geprüft. Si proseguirà nell’attività di fund raising al fine di reperire, per la Biblioteca, finanziamenti e sponsorizzazioni sia per le attività culturali e di promozione, che per la gestione ordinaria del servizio. Die Verwaltung der Stadtbibliothek wird sich weiterhin verstärkt der Mittelbeschaffung widmen, sowohl um die Kultur- und Leseförderungsinitiativen als auch um die laufende Verwaltungstätigkeit des Dienstes zu finanzieren und nach Sponsoren zu suchen. 61 L’Archivio Ó.P.L.A. proseguirà nell’incremento del proprio particolare patrimonio attraverso l’acquisizione e la catalogazione di nuovi libri d’artista e nel mese di marzo sarà, come di consueto, presente alla Fiera Internazionale del Libro per Ragazzi di Bologna. Buona parte delle risorse disponibili verranno impiegate nei lavori di organizzazione di un convegno sul libro d’artista, previsto per l’inizio di giugno, che potrà contare sulla collaborazione di partner importanti e la partecipazione di relatori di caratura internazionale e nel quale si conta di coinvolgere attivamente anche le biblioteche locali. Nell’ambito del convegno saranno anche previsti i laboratori con gli artisti, solitamente organizzati in maggio nell’ambito della rassegna Un, due, tre… ÓPLA. Al fine di reperire nuovi fondi a sostegno dell’attività dell’Archivio si verificherà la possibilità di concorrere ai bandi per accedere ai finanziamenti europei e di individuare sponsor locali. Das Kinderbuch-Dokumentationszentrum Ó.P.L.A. wird seinen Bestand weiterhin durch den Ankauf und die Katalogisierung neuer Kunstbücher ausbauen und wie üblich im März auf der internationalen Messe für Kinderbücher in Bologna vertreten sein. Ein Großteil der verfügbaren Mittel ist für die Veranstaltung einer Tagung über Kunstbücher bestimmt. An der Tagung, die für Anfang Juni geplant ist, werden wichtige Partner und Referenten von internationalem Niveau teilnehmen. Auch wird mit einer aktiven Beteiligung der anderen Bibliotheken des Landes an dieser Veranstaltung gerechnet. Im Rahmen der Tagung sind auch die Workshops mit den KünstlerInnen geplant, die sonst im Mai im Rahmen der Reihe „Eins, zwei, drei ... ÓPLA“ stattfinden. Um Geldmittel für das Dokumentationszentrum zu beschaffen, wird außerdem die Möglichkeit geprüft, sich an den Ausschreibungen für den Zugang zu den europäischen Finanzierungen zu beteiligen. Per quanto concerne il Museo civico è prevista la prosecuzione e conclusione delle restanti fasi dei lavori di restauro sotto la supervisione della Tutela dei beni culturali. Nel contempo verrà bandita la gara d’appalto internazionale per gli arredi del Museo. Nel lasso di tempo che intercorrerà fra l’ultimazione dei lavori di restauro e il montaggio degli arredi si pensa di allestire una mostra nella nuova sede. L’apertura del museo è prevista verso la fine dell’anno. Per l’occasione verrà data alle stampe una pubblicazione sulla storia di palazzo Mamming. Im neuen Sitz des Stadtmuseums sollen die letzen Restaurierungsarbeiten unter der Kontrolle des Denkmalamtes durchgeführt und abgeschlossen werden. Gleichzeitig wird die Einrichtung des Hauses über einen internationalen Wettbewerb ausgeschrieben. In der Zeit zwischen Abschluss der Restaurierungsarbeiten und Einbau der Einrichtung kann eine Ausstellung im neuen Haus gezeigt werden. Gegen Ende des Jahres ist die Neueröffnung des Museums vorgesehen und zu diesem Anlass soll eine Publikation über die Geschichte des Palais Mamming erscheinen. 62 Com'è ormai consuetudine, anche l'anno prossimo il Castello principesco parteciperà alla Giornata internazionale dei musei in maggio e alla Lunga notte dei musei in settembre. La risistemazione del parco che circonda il castello contribuirà a valorizzare ulteriormente questo piccolo gioiello architettonico nel cuore del centro storico. Die Landesfürstliche Burg wird wie jedes Jahr am Internationalen Tag der Museen im Mai und an der Langen Nacht der Museen im September teilnehmen. Eine deutliche Aufwertung des kleinen Juwels im Stadtzentrum sollte die Umgestaltung des Parks rund um die Burg werden. L'Archivio storico continuerà a lavorare per rendere accessibili i propri documenti storici. Proseguirà inoltre l'ottima collaborazione con varie scuole al fine di stimolare l'interesse delle nuove generazioni per il patrimonio culturale della città. Proseguirà inoltre la collaborazione con il periodico Maiser Wochenblatt, che con i suoi brevi articoli contribuisce a far conoscere l’Archivio storico e il Museo a una sempre più ampia cerchia di persone interessate. Das Stadtarchiv arbeitet weiterhin an der Erschließung seiner historischen Bestände. Die gute Zusammenarbeit mit verschiedenen Schulen wird fortgesetzt, um die künftigen Generationen für das kulturelle Erbe der Stadt zu sensibilisieren und die kleinen Beiträge im Maiser Wochenblatt sollen ebenfalls beibehalten werden da mit den kleinen Beiträgen neue Interessenten für das Archiv und das Museum angesprochen werden konnten. Politiche femminili Frauenpolitik Il Piano d'azione per l’uguaglianza tra donne e uomini 2013-2018, approvato dal Consiglio comunale il 6 marzo 2013, ha definito in maniera molto chiara le misure necessarie all'affermazione del principio di uguaglianza nei vari ambiti della vita cittadina; parte dei progetti sono già stati avviati nel 2013 e si procederà secondo la tempistica e le priorità fissate nel documento. In particolare per quanto riguarda l’area di intervento “Scuola e Formazione- Abbattimento degli stereotipi di genere nella formazione di bambini/e e ragazzi/e nell’ottica di una cultura del rispetto e della valorizzazione di donne e uomini” verrà avviato un percorso di formazione con le educatrici di asili nido, microstrutture e associazioni/istituzioni operanti nell’ambito della prima infanzia; si è inoltre costituito un tavolo di coordinamento in materia di educazione e formazione nella prima infanzia. E’ inoltre in fase di predisposizione una bibliografia mirata alla realizzazione di scaffali tematici con libri per l’infanzia (destinati ai/alle bambini/e) e saggistica (destinata a genitori ed educatori/trici) volti a sensibilizzare in Der Meraner Gemeinderat genehmigte am 6. März 2013 den Aktionsplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2013 – 2018. Damit wurden die Maßnahmen, die für die Umsetzung des Gleichheitsgrundsatzes zwischen Frauen und Männern in den verschiedenen Bereichen des Lebens in unserer Stadt erforderlich sind, sehr deutlich definiert. Die Projekte wurden zum Teil im Laufe des Jahres 2013 gestartet und werden nach der im Aktionsplan festgelegten Zeitplanung und Prioritätenliste umgesetzt. Was insbesondere den Interventionsbereich „Schule und Bildung Abbau der Rollenklischees in den Schulen und Bildungseinrichtungen und Förderung einer Kultur des gegenseitigen Respekts und der Anerkennung von Frauen und Männern“ betrifft, werden Weiterbildungskurse für die Erzieherinnen und Erzieher der Kinderkrippen, der Kindertagesstätten sowie sonstiger Einrichtungen und Organisationen im Bereich der Kleinkinderbetreuung veranstaltet. Außerdem wurde ein Koordinierungstreffen im Bereich der Erziehung und Ausbildung der 63 materia di abbattimento degli stereotipi di genere; tali scaffali saranno allestiti all’interno di asili nido, microstrutture convenzionate e scuole dell’infanzia. Kinder in den ersten Lebensjahren organisiert. Auch wurde mit der Erstellung eines Literaturverzeichnisses im Hinblick auf die Einrichtung thematischer Bücherecken in den Kinderkrippen, Kindertagesstätten und Kindergärten begonnen. In den Regalen werden nicht nur Kinderbücher, sondern auch Sachbücher für die Eltern zum Thema der Rollenstereotypen stehen. Relativamente all’Area di intervento “Sicurezza e prevenzione della violenza sulle donne”, la Rete contro la violenza sulle donne Città di Merano è ormai diventata una realtà e nel corso del 2014 ha come obiettivo tra gli altri quello di conseguire una formazione comune sul tema della violenza alle donne in quanto le diverse figure professionali partecipanti (operatori sanitari, operatori sociali, forze dell’ordine) hanno approcci diversi rispetto al tema ed è opportuno palare un linguaggio comune; ulteriore obiettivo della rete è quello di individuare i contenuti di un protocollo di intesa tra gli enti/associazioni partecipanti alla rete che definisca procedure di intervento per quanto possibile efficienti e standardizzate. Proseguirà il programma di prevenzione nelle scuole secondarie, organizzato in collaborazione con consultori e centro antiviolenza, rivolto alle ragazze e finalizzato all’aumento dell’autostima ed allo sviluppo di meccanismi di autodifesa. Sono state avviate parimenti le misure indicate nell’Area “Inclusione e integrazione sociale” stabilendo dei contatti con le donne elette nella Consulta stranieri, al fine di individuare insieme a loro esigenze e/o problematiche delle donne da esse rappresentate, oltre a fare in modo di stabilire un canale di comunicazione con le donne migranti. Was den Interventionsbereich „Sicherheit und Prävention der Gewalt gegen Frauen“ betrifft, hat sich das Netzwerk gegen Gewalt bewährt und wird 2014 unter anderem eine berufsbildübergreifende Fortbildung zum Thema der Gewalt an Frauen veranstalten. Die daran teilnehmenden Fachkräfte aus den verschiedenen Bereichen (Gesundheitswesen, Sozialarbeit, Ordnungskräfte) werden sich aus unterschiedlichen Blickwinkeln mit diesem Thema auseinandersetzen und auf einen einheitlichen Ansatz einigen. Ein weiteres Ziel besteht darin, die Inhalte eines Grundsatzpapieres festzulegen, in dem sich die am Netzwerk gegen Gewalt beteiligten Akteure auf möglichst effiziente und einheitliche Interventionsformen einigen. In Zusammenarbeit mit den Beratungsstellen und insbesondere mit jener gegen Gewalt an Frauen wird das Präventionsprojekt an den Mittelschulen fortgesetzt, das sich an Mädchen dieser Altersstufe richtet und zur Stärkung ihres Selbstwertgefühls sowie zur Entwicklung von Selbstverteidigungsstrategien beitragen soll. Auch die im Interventionsbereich „Einbeziehung und soziale Integration“ vorgesehenen Aktionen sind bereits angelaufen. Mit dem in den AusländerInnenbeirat gewählten Frauen wurden Kontakte geknüpft, um sich einen Überblick über die Bedürfnisse und Anliegen der von ihnen vertretenen Frauen zu verschaffen und um einen Kommunikationskanal mit den Migrantinnen aufzubauen. L’area “Rappresentanza politica e partecipazione alla vita pubblica ed allo sviluppo economico” prevede modifiche allo Statuto comunale che garantiscano un’adeguata rappresentanza nei diversi organi collegiali. Für den Interventionsbereich „Politische Vertretung und Beteiligung am öffentlichen Leben sowie an der wirtschaftlichen Entwicklung“ ist vorgesehen, die Gemeindesatzung im Hinblick auf eine angemessene Vertretung der 64 Ulteriore misura prevista in quest’ambito è la redazione di un bilancio di genere che si conta di predisporre a corredo del bilancio consuntivo 2013. Frauen in den verschiedenen Gemeindegremien zu überarbeiten. Ein weiteres Ziel ist die Ausarbeitung eines geschlechtergerechten Haushalts, der der Endabrechnung 2013 beigefügt werden soll. “Per quanto riguarda l’ambito “Conciliazione tra vita familiare e vita professionale” proseguirà la messa a punto ed il coordinamento del programma di attività estive e di doposcuola a supporto della famiglia nel proprio compito di accadimento dei/delle figli/e. Parallelamente si lavorerà affinché il ruolo paterno sia sempre di più vissuto con partecipazione e consapevolezza anche, ma non solo, al fine di sostenere la propria partner nel percorso di realizzazione professionale. Was den Interventionsbereich „Vereinbarung von Familie und Beruf“ betrifft, wird auch heuer das Angebot an Sommerprojekten und außerschulischen Aktivitäten für die Kinder koordiniert und ein Kalender zusammengestellt, um dadurch die Familien bei der Kinderbetreuung zu unterstützen. Parallel dazu wird darauf hingearbeitet, die Männer zu einer bewusster erlebten Vaterrolle zu sensibilisieren, auch mit dem Ziel, ihre Partnerinnen bei ihrer beruflichen Verwirklichung zu unterstützen. L’ultima area del piano, quella del “Comune di Merano nel suo ruolo di datore di lavoro e come attuatore di buone pratiche con funzione esemplare”, prevede per il 2014 l’approvazione del nuovo Piano di azioni positive in materia di pari opportunità che prosegua le scelte di buone prassi avviate con il piano 2010-2012 e l’approvazione del Codice di comportamento; entrambi i documenti saranno predisposti a cura del Comitato Pari Opportunità interno. L’amministrazione comunale si è inoltre fatta parte attiva per quanto riguarda la lotta alle immagini lesive della dignità della donna attivando un percorso di formazione dei/delle insegnanti volte a sensibilizzare i/le giovani rispetto all’uso di immagini lesive sui mezzi di comunicazione e nei messaggi pubblicitari. Il progetto pilota che il Comune di Merano ha iniziato lo scorso anno sarà integrato nel Piano di aggiornamento provinciale per il corpo docente a cura della Sovrintendenza scolastica. Im Rahmen des letzten Interventionsbereiches „Die Stadtgemeinde als Arbeitgeberin – Vorbildfunktion der Stadtverwaltung und Umsetzung guter Praktiken“ ist für 2014 die Verabschiedung des neuen Dreijahresplans der positiven Aktionen im Bereich der Chancengleichheit geplant. Damit werden die im Plan 2010 - 2012 aufgezeigten Erfolgsmethoden konsequent weitergeführt und ein Verhaltenskodex genehmigt. Beide Dokumente soll das gemeindeinterne Komitee für Chancengleichheit ausarbeiten. Ein weiteres Anliegen der Stadtverwaltung ist, die Verbreitung entwürdigender und frauenfeindlicher Darstellungen aktiv zu bekämpfen. In diesem Sinne werden Weiterbildungskurse für die Lehrkräfte veranstaltet, damit diese die Jugendlichen für das Thema der entwürdigenden Darstellung von Frauen in den Medien und in der Werbung sensibilisieren. Das von der Stadtverwaltung im vergangenen Jahr gestartete Pilotprojekt wird in das Lehrerfortbildungsprogramm des Landesschulamtes einfließen. Comitato pari opportunità Komitee für Chancengleichheit Nel 2014 il Comitato pari opportunità (CPO) del Comune di Merano sottoporrà all’Amministrazione, ai fini della relativa 2014 wird das Komitee für Chancengleichheit der Stadtgemeinde Meran der Stadtverwaltung den neuen Fünfjahresplan der positiven 65 approvazione, il nuovo Piano di azioni positive in materia di pari opportunità 2014-2018 che, a differenza di quello precedente, avrà durata quinquennale anziché triennale. Il Piano, andrà ad approfondire, rinnovare e in parte portare a compimento le finalità delineate dal Piano triennale di azioni positive 2010-2012. Aktionen im Bereich Chancengleichheit 20142018 zur Genehmigung vorlegen. Im Unterschied zum letzten Mal wird sich der Plan diesmal auf fünf anstatt auf drei Jahre beziehen. Die schon im Dreijahresplan der positiven Aktionen 2010-2012 umrissenen Zielsetzungen sollen darin vertieft, bekräftigt, neu definiert und zum Teil einer endgültigen Umsetzung zugeführt werden. Anche il nuovo Piano, come il precedente, punterà sul rafforzamento del ruolo del Comitato all’interno del Comune di Merano, sulla formazione e sensibilizzazione del personale in materia di politiche di genere, nonché in particolare sulle misure di conciliazione tra vita familiare e vita professionale e sulla ricerca di modelli organizzativi innovativi al fine di aiutare soprattutto alle donne a realizzarsi in ambito lavorativo. Una novità sarà costituita da misure che valorizzino le differenze non solo di genere ma anche generazionali e personali, contribuendo ad aumentare il benessere aziendale e a supportare la motivazione professionale. Particolare attenzione sarà attribuita al ruolo dei padri ai fini della condivisione degli impegni genitoriali. Auch der neue Aktionsplan wird wie der vorhergehende eine Stärkung der Rolle des Komitees innerhalb der Meraner Stadtverwaltung anstreben. Weitere Ziele des Plans werden die Weiterbildung und Sensibilisierung des Personals in Bezug auf die Genderpolitik sowie insbesondere die Förderung einer besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf sein. Außerdem sollen innovative Organisationsmodelle entwickelt werden, die insbesondere den Frauen helfen sollen, sich im Beruf zu verwirklichen. Eine Neuigkeit werden die Maßnahmen zur Anerkennung und Aufwertung der Unterschiede sein, und zwar nicht nur im Hinblick auf die unterschiedlichen Anlagen von Mann und Frau, sondern auch in Bezug auf die Unterschiede zwischen den Generationen und generell zwischen den einzelnen Personen. Dadurch soll zur Steigerung des betriebsinternen Wohlbefindens beigetragen und die berufliche Motivation gefördert werden. Besonderes Augenmerk wird auf die Rolle der Väter hinsichtlich ihres Beitrags zu den Elternpflichten gerichtet sein. Nel 2013 il Consiglio comunale ha approvato su proposta del CPO che a tal fine ha collaborato con il comitato omologo del Comune di Bolzano - il Codice etico di comportamento per la tutela della dignità delle persone che lavorano e operano presso il Comune di Merano. Nel 2014 il Comune dovrà pertanto nominare una consigliera di fiducia, che avrà il compito di gestire l’applicazione del codice. 2013 hat der Meraner Gemeinderat auf Vorschlag des Komitees für Chancengleichheit, das zu diesem Zweck mit dem entsprechenden Komitee der Stadt Bozen zusammengearbeitet hat, die Verhaltensregeln für den Schutz der Würde der Personen, die bei der Stadtgemeinde Meran beschäftigt sind, genehmigt. 2014 muss die Stadtgemeinde Meran demnach eine Vertrauensrätin ernennen. Aufgabe dieser Vertrauensrätin wird es sein, die Anwendung der Verhaltensregeln zu gewährleisten. Nel 2014 proseguirà inoltre l’implementazione di una ulteriore misura conciliativa, vale a dire il progetto “Maggiordonna” che prevede 2014 wird eine weitere Maßnahme zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf, das Pilotprojekt „Maggiordonna – 66 l’introduzione della figura di un “maggiordomo aziendale” che offra servizi utili per districarsi meglio tra scrivania e vita familiare. Tale progetto pilota ha anche una valenza sociale, coinvolgendo soprattutto donne della fascia cosiddetta grigia inserite in una cooperativa sociale. Nel corso del 2013 il servizio ha fatto registrare un sensibile aumento di utenti tra il personale comunale. Betriebsbutler“, fortgesetzt. Im Rahmen dieses Projektes wird ein „Butlerservice“ angeboten, der dabei helfen soll, Familie und Beruf leichter miteinander zu vereinbaren. Das Projekt hat auch eine soziale Bedeutung, da es von einer Sozialgenossenschaft angeboten wird, in der besonders Frauen aus Randgruppen eingebunden sind. Im Laufe von 2013 wurde dieser Dienst von den Gemeindebediensteten verstärkt in Anspruch genommen und konnte somit einen beträchtlichen Anstieg verzeichnen. Il CPO sarà inoltre chiamato a proseguire la collaborazione con l’Assessorato alle politiche femminili ai fini dell’implementazione del Piano locale di azione per l’uguaglianza tra donne e uomini 2013-17, approvato dal Consiglio comunale nel marzo 2013 che – oltre a tutta una serie di azioni positive volte alla riduzione delle disparità di genere – contiene anche tutte le azioni che il Comune in qualità di datore di lavoro attuerà in questo settore con la collaborazione del CPO. Das Komitee wird ferner weiterhin mit dem Referat für Frauenfragen zusammenarbeiten, um den Aktionsplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2013-2017, den der Meraner Gemeinderat im März 2013 unterzeichnet hat, umzusetzen. Dieser Plan enthält neben einer ganzen Reihe positiver Aktionen zur Verringerung der genderbedingten Ungleichheiten auch alle Maßnahmen, die die Stadtgemeinde Meran in diesem Bereich in ihrer Rolle als Arbeitgeber in Zusammenarbeit mit dem Komitee für Chancengleichheit treffen wird. Il CPO continuerà infine a curare la rete di rapporti con altri CPO e organismi analoghi a livello provinciale ed extraprovinciale, rafforzando parimenti le sinergie con la Consigliera di parità e il Servizio donna della Provincia. Schließlich wird das Komitee weiterhin die Beziehungen mit anderen Komitees für Chancengleichheit und ähnlichen Gremien in Südtirol und auch darüber hinaus pflegen und die Synergien mit der Gleichstellungsrätin und dem Frauenbüro des Landes weiter ausbauen. Nel 2014 il Comitato pari opportunità (CPO) del Comune di Merano sottoporrà all’Amministrazione, ai fini della relativa approvazione, il nuovo Piano di azioni positive in materia di pari opportunità 2014-2018 che, a differenza di quello precedente, avrà durata quinquennale anziché triennale. Il Piano, andrà ad approfondire, rinnovare e in parte portare a compimento le finalità delineate dal Piano triennale di azioni positive 2010-2012. 2014 wird das Komitee für Chancengleichheit der Stadtgemeinde Meran der Stadtverwaltung den neuen Fünfjahresplan der positiven Aktionen im Bereich Chancengleichheit 20142018 zur Genehmigung vorlegen. Im Unterschied zum letzten Mal wird sich der Plan diesmal auf fünf anstatt auf drei Jahre beziehen. Die schon im Dreijahresplan der positiven Aktionen 2010-2012 umrissenen Zielsetzungen sollen darin vertieft, bekräftigt, neu definiert und zum Teil einer endgültigen Umsetzung zugeführt werden. 67 Servizi sociali, terza età, famiglia, edilizia abitativa Soziales, Senioren und Familie – Wohnbau In quanto ente territoriale locale, il Comune è tradizionalmente tenuto ad assolvere – in base al principio di sussidiarietà – una funzione cardine nell’ambito delle politiche sociali. Il Piano sociale costituisce il punto di riferimento per tutte le decisioni nell’ambito degli interventi di politica sociale nonché per l’attuazione degli stessi. Uno degli obiettivi del prossimo anno sarà la rivalutazione della Consulta degli stranieri, che ha la funzione di creare una rete ancora più efficace tra coloro che si occupano di integrazione, garantendo uno scambio costante delle informazioni in collaborazione con la Comunità comprensoriale del Burgraviato. Un altro obiettivo prioritario consisterà nell’attuazione delle finalità del Piano per le dipendenze del Comune di Merano, in particolare della campagna di prevenzione e sensibilizzazione in materia di gioco d’azzardo. Die Gemeinde hat als örtliche soziale Gemeinschaft im Sinne des Subsidiaritätsprinzips traditionell einen zentralen sozialpolitischen Auftrag. Der Sozialplan ist dabei eine zentrale Grundlage für sozialpolitische Entscheidung und deren Umsetzung. Im kommenden Jahr soll u.a. der Ausländerbeirat aufgewertet, die verschiedenen Akteure im Bereich Integration noch besser vernetzt und ein kontinuierlicher Informationsaustausch in Zusammenarbeit mit der Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt sichergestellt sowie die Zielvorgaben des Suchtplans der Gemeinde Meran, insbesondere der Präventions- und Sensibilisierungskampagne zum Thema Spielsucht, umgesetzt werden. Edilizia sociale: dopo alcuni ritardi, nel 2014 prenderà il via la realizzazione di 25 alloggi convenzionati sulla cosiddetta area Oberrauch in via Roma. Nel corso del 2014 sarà inoltre necessario creare le premesse per consentire l’assegnazione alle cooperative edilizie dei terreni ai fini della costruzione di alloggi in proprietà. È stato invece già predisposto il piano per la zona A in via Carducci: ciò consentirà di riadattare a scopo abitativo l’edificio di proprietà dell’Istituto per l’edilizia abitativa agevolata, attualmente disabitato. L’area di via I Maggio verrà destinata all’edilizia sociale dopo il trasferimento dell’Azienda Servizi Municipalizzati nella caserma Bosin. Wohnbau: Nach einigen Verzögerungen kann im Jahr 2014 auf der Oberrauchfläche in der Romstraße mit dem Bau von 25 Wohnungen des Instituts für den sozialen Wohnbau begonnen werden. Weiters müssen 2014 die Voraussetzungen geschaffen werden, damit in der Vergilstraße den Wohnbaugenossenschaften der Grund für die Errichtung von Eigentumswohnungen zugewiesen werden kann. Der Plan für die A-Zone in der Carduccistraße ist bereits erstellt, sodass das zur Zeit leer stehende Gebäude des Institutes für den sozialen Wohnbau für Wohnzwecke umgebaut werden kann. Das Areal in der 1.-Mai-Straße wird dem sozialen Wohnbau nach Umsiedlung der Stadtwerke in die Bosin-Kaserne zur Verfügung gestellt. Die Bauarbeiten für die Errichtung von 50 Rotationswohnungen für den Mittelstand auf dem Areal hinter der ehemaligen Pension Arnika sind im Gange und sollen laut Bauprogramm vom Wohnbauinstitut Ende 2014 fertiggestellt werden. Ebenso ist ein Neubau der Wohnungen im Antoniusviertel geplant. Zur Zeit befindet sich das Projekt in der Planungsphase. Die gemeindeeigenen Wohnungen, die im Laufe des Jahres frei werden, I lavori di costruzione di 50 “alloggi a rotazione” per il ceto medio sull’area dietro l’ex pension Arnika sono in corso e, secondo il programma dell’IPES, tali alloggi dovranno essere ultimati entro la fine del 2014. In programma vi è anche la costruzione di nuovi alloggi nel quartiere S. Vigilio e il relativo progetto è in fase di pianificazione. Gli alloggi di proprietà comunale che si renderanno disponibili nel corso dell’anno verranno, se 68 necessario, ristrutturati riassegnati in locazione. prima di essere Il progetto di realizzazione di alloggi per persone anziane in via Toti sta prendendo forma: il Piano urbanistico comunale è stato opportunamente modificato, il piano di attuazione è stato approvato, la Sottocommissione tecnica ha già espresso parere positivo, al pari della Commissione edilizia comunale. Il progetto è attualmente all’esame del Comitato tecnico provinciale, al quale spetta il parere definitivo. Qualora non si verifichino ulteriori ritardi, si prevede di dare il via ai lavori verso la metà del 2014. I ritardi imporranno di rinnovare fino ad aprile 2016 i contratti di locazione per casa Melchiori e la pension Maria. Terza età: sono previste ulteriori migliorie di carattere strutturale presso l’ex Fisioterapico di via Huber. Le finestre della facciata nord sono già state ristrutturate e nel 2014 sarà la volta delle restanti finestre, in particolare quelle che danno sul cortile interno. La terrazza sopra l’ingresso verrà adeguata alla vigente normativa in modo da consentire alle persone anziane la fruizione di questo spazio all’aperto. Vi è inoltre l’intenzione di utilizzare la copertura della Sala civica come terrazza per il Centro assistenza diurna. Il relativo studio di fattibilità è già stato predisposto. La ATI Caritas Diocesi Bolzano Bressanone/Assistenza alle famiglie e agli anziani cooperativa sociale di Lana è risultata vincitrice della gara per le prestazioni di assistenza domiciliare e nel febbraio 2014 inizierà a offrire il servizio in base alle nuove condizioni. Verrà introdotta una carta vantaggi per le persone anziane – chiamata Silverclubcard – con l’obiettivo di permettere alle persone anziane con problemi di reddito di usufruire di sconti in negozi e ditte meranesi o di usufruire di vari servizi a prezzi scontati. Ciò consentirà da un lato alle persone anziane di ridurre il costo della vita e, dall’altro, di sostenere sollen – sofern erforderlich - einer Generalsanierung unterzogen und dann sobald als möglich den BürgerInnen weitervermietet werden. Mit den geplanten Seniorenwohnungen in der Totistraße ist man nun einen Schritt weitergekommen. Der Bauleitplan wurde abgeändert, der Durchführungsplan genehmigt, die technische Unterkommission hat bereits ein positives Gutachten abgegeben und die Gemeindebaukommission hat das Projekt ebenfalls positiv begutachtet. Das Projekt liegt nun beim technischen Landesbeirat, der das endgültige Gutachten erstellen muss. Sofern keine weiteren Verzögerungen auftreten, wird gegen Mitte 2014 mit dem Baubeginn gerechnet. Durch die Verzögerungen müssen die Mietverträge für das Melchiorihaus und Pension Maria bis April 2016 verlängert werden. Seniorenbereich: Geplant ist, mit der strukturellen Verbesserungen am ehemaligen Kurmittelhaus in der Huberstraße fortzufahren. Die Fenster auf der Nordseite wurden bereits saniert, nun sollen auch die restlichen Fenster, vor allem jene Richtung Innenhof, erneuert werden. Die Terrasse oberhalb des Einganges muss noch den gesetzlichen Bestimmungen angepasst werden, damit dieser Freiraum von den SeniorInnen genutzt werden kann. Weiters ist geplant, die Abdeckung des Bürgersaales als Terrasse für das Tagespflegeheim zu nutzen. Eine entsprechende Machbarkeitsstudie liegt bereits vor. Die Bietergemeinschaft Caritas Diözese Bozen -Brixen/Familien- und Seniorendienste Sozialeosenschaft aus Lana und hat die Ausschreiung für Leistungen der Hauspflege gewonnen und wird mit Februar 2014 mit dem Dienst laut neuen Bedingungen beginnen. Die SeniorInnenkarte – genannt Silverclubcard - wird eingeführt, mit dem Ziel, einkommensschwachen SeniorInnen zu ermöglichen, in Meraner Geschäften und Betrieben vergünstigt einzukaufen bzw. Leistungen in Anspruch zu nehmen. Dadurch werden für die SeniorInnen die Lebenshaltungskosten gesenkt und zudem die Meraner Wirtschaft 69 l’economia meranese e le imprese artigiane locali. È stata inoltre prorogata la convenzione con le diverse imprese di taxi per il servizio di taxi notturno per persone anziane. Nel 2014 verranno nuovamente organizzati tre soggiorni marini per gli anziani e le anziane della nostra città. Posti letto per lungodegenti: Si conferma che i parametri provinciali fissati per i posti letto per lungodegenti vengono rispettati, il che è fondamentale per garantire il finanziamento dei futuri progetti. Grazie al buon rapporto di collaborazione con l’Ordine teutonico il contingente di letti riservato al Comune di Merano presso il Centro di degenza di Tesimo è stato portato da 25 a 35; ciò consentirà di ridurre, per i prossimi anni, i tempi di attesa fino alla soluzione definitiva del problema del fabbisogno di posti letto. sowie die lokalen Handwerksbetriebe gestärkt. Ebenso ist die Konvention mit den verschiedenen Taxiunternehmen für das SeniorInnennachttaxi verlängert worden. Im Jahre 2014 sollen wieder drei Ferienaufenthalte am Meer für Meraner SeniorInnen veranstaltet werden. Pflegebetten: Es wird bekräftigt, dass die Landes-Parameter für die Pflegebetten eingehalten werden, was für die Sicherung der Finanzierung der künftigen Vorhaben wesentlich ist. Auf Grund der guten Zusammenarbeit mit dem Deutschen Orden wurde das Bettenkontingent im Alters- bzw. Pflegeheim Tisens von 25 auf 35 Betten für die Gemeinde Meran erhöht; damit können die Wartezeiten bis zur endgültigen Lösung des Pflegebettenbedarfs für die nächsten Jahre verringert werden. Il progetto Martinsbrunn si è concretizzato ed è già stata stipulata con le suore della struttura di degenza una convenzione ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 13/1997. Si prevede che i primi posti letto per lungodegenti vengano trasferiti da villa Petersburg al Martinsbrunn già entro i primi mesi del 2014. Affinché possano venire creati i circa 90 posti letto previsti, nei prossimi anni sarà necessario un complesso intervento di ristrutturazione. Il finanziamento dell’intera ristrutturazione è già stato garantito: la Provincia parteciperà con un contributo a fondo perduto, il Comune tramite fondo di rotazione, mentre il Martinsbrunn si accollerà la parte eccedente il contributo ufficiale. La convenzione con l’Ordine teutonico verrà portata avanti anche nei prossimi anni. Das Projekt Martinsbrunn hat sich konkretisiert und mit den Schwestern von Martinsbrunn wurde bereits eine Vereinbarung laut Art 16 vom Landesgesetz Nr. 13/1997 abgeschlossen. Anfang 2014 sollen bereits die ersten Pflegebetten von Petersburg nach Martinsbrunn verlegt werden. Damit die ca. 90 Pflegebetten errichtet werden können, müssen in den nächsten Jahren umfangreiche Umbauarbeiten durchgeführt werden. Die Finanzierung für den gesamten Umbau ist gesichert, wobei das Land den Teil des Verlustbeitrages übernimmt, die Gemeinde den Teil des Rotationsfonds und Martinsbrunn den Teil, welcher den offiziellen Beitrag überschreitet. Die Vereinbarung mit dem Deutsch Orden wird auch in den nächsten Jahren weitergeführt. Presso la Clinica Sant’Antonio sono in programma per i prossimi anni alcuni interventi che dovranno rendere possibile un’assistenza migliore alle persone affette da demenza nonché per aumentare il numero delle stanze singole conformemente alla vigente normativa. Nel 2014 verrà dato il via alla fase di progettazione, il che consentirà di presentare le relative richieste di contributo provinciale. Weiters sind im Pflegeheim St.-Antonius in den nächsten Jahren Umbauarbeiten notwendig, um den Personen mit Demenzerkrankung eine bessere Betreuung zu garantieren und die Anzahl der Einbettzimmer laut den geltenden Richtlinien zu erhöhen. Im Jahre 2014 wird mit der Planung begonnen, damit dann um die entsprechenden Landesbeiträge angesucht werden kann. Consulta anziani: nel 2014 verrà insediata la Consulta delle persone anziane dopo che è SeniorInnenbeirat: Im Jahr 2014 wird der SeniorInnenbeirat eingesetzt, nachdem die 70 stato approvato il relativo regolamento interno, che ne definisce le composizione, la durata, i compiti e le competenze. La Consulta dovrà dare voce a tutte le esigenze dei nostri concittadini e concittadine che hanno raggiunto la terza età e dovrà supportare l’Amministrazione con funzione consultiva. entsprechende Geschäftsordnung, in der Zusammensetzung, Dauer, Aufgaben und Zuständigkeiten geregelt sind, verabschiedet worden ist. Der SeniorInnenbeirat soll das Sprachrohr für sämtliche Anliegen unserer älteren MitbürgerInnen sein und der Stadtverwaltung mit beratender Funktion zur Seite stehen. Sinti: nel 2013 è stato redatto e inoltrato all’Ufficio provinciale sistemazione bacini montani il progetto esecutivo per il muro ciclopico, che potrà essere realizzato nei mesi invernali approfittando della minor portata dei fiumi. Nel 2014 si prevede inoltre di porre mano anche al progetto esecutivo per la suddivisione dell’area e di dare inizio alla realizzazione delle necessarie infrastrutture. Sinti: Im Jahre 2013 wurde das Ausführungsprojekt für die Zyklopenmauer erstellt und an das Amt für Wildbachverbauung weitergeleitet, damit dieses in den Wintermonaten bei geringer Wassermenge der Flüsse die Zyklopenmauer errichtet kann. Im Jahre 2014 soll dann auch das Ausführungsprojekt für die Einteilung des Areals erarbeitet und mit dem Bau der notwendigen Infrastrukturen begonnen werden. Migranti: dal 2012 l’assistenza ai/alle migranti è affidata alla Caritas Diocesi Bolzano Bressanone, che effettua tale servizio – denominato MOCA – su incarico del Comune di Merano. MOCA organizza dal canto suo anche progetti interculturali ed è un partner di primaria importanza nella rete di tutti i soggetti attivi nel campo delle tematiche inerenti i/le migranti. A MOCA verrà affidata anche la gestione del previsto orto interculturale. MigrantInnen: Für die Betreuung von Migranten und Migrantinnen ist seit 2012 die Caritas Diözese Bozen-Brixen zuständig, die diesen Dienst im Auftrag der Stadtgemeinde Meran unter dem Namen MOCA führt. MOCA organisiert ihrerseits interkulturelle Initiativen und ist ein wichtiger Partner im sozialen Netzwerk für MigrantInnen der einschlägigen Akteure. MOCA soll auch die Führung des geplanten interkulturellen Schrebergartens übernehmen. Dormitorio: si renderanno necessari ulteriori interventi di ristrutturazione di minore entità. A questo riguardo l’Amministrazione è molto riconoscente al Consorzio agrario che, avendo messo a disposizione un piccolo terreno adiacente, consentirà di realizzare un collegamento diretto con il Dormitorio. È previsto l’allestimento di un piccolo alloggio per due persone al secondo piano: esiste già una cucina che potrà essere inglobata – una volta effettuati alcuni lavori – in un appartamento in piena regola, che verrà poi utilizzato come alloggio di addestramento abitativo. La realizzazione di questo alloggio contribuirà sicuramente alla rivalutazione dell’intero stabile. Il previsto allacciamento alla rete del teleriscaldamento avrà come fine un risparmio sui costi energetici e la possibilità Obdachlosenhaus: Im Obdachlosenhaus sind einige weitere Verbesserungen geplant. Die landwirtschaftliche Hauptgenossenschaft hat dankenswerter Weise ein kleines angrenzendes Grundstück zur Benützung zur Verfügung gestellt und dort soll nun eine direkte Verbindung zum Obdachlosenhaus errichtet werden. Im 2. Stock des Obdachlosenhauses soll eine Kleinwohnung für 2 Personen eingerichtet werden. Es besteht bereits eine Küche, die beibehalten werden kann, und mit weiteren Maßnahmen entsteht eine vollwertige Wohnung, die dann als Trainingswohnung vom Obdachlosenhaus geführt werden kann. Durch die Errichtung dieser Wohnung gewinnt das gesamte Gebäude sicherlich auch an Wert. Um Energiekosten einzusparen und die alte Ölheizung außer Betrieb zu nehmen, ist 71 di “archiviare” l’ormai vecchia gasolio. caldaia a auch der Anschluss an das Fernheizwerk vorgesehen. Siticibo: Il progetto Banco alimentare di Merano, rivelatosi vincente, verrà portato avanti sulla base di un protocollo d’intesa siglato tra il Comune di Merano, la Comunità comprensoriale Burgraviato e l’associazione no profit Banco Alimentare del Trentino Alto Adige. Siticibo: Das erfolgreiche Projekt Siticibo Meran soll auf der Grundlage eines Einvernehmensprotokolls zwischen der Stadtgemeinde Meran, der Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt und dem nicht gewinnorientierten gemeinnützigen Verein Banco Alimentare del Trentino Alto Adige weitergeführt werden. Programma estivo: l’Amministrazione comunale punta molto sull’offerta di attività per bambini e bambine durante il periodo estivo, vale a dire durante il periodo di chiusura delle scuole. Negli scorsi anni è stato possibile soddisfare tutte le richieste. Nei prossimi anni si proseguirà nello sforzo di adeguare l’offerta alla domanda. Sommeraktivitäten: Es ist ein großes Anliegen der Stadtverwaltung, dass die Betreuung der Kleinkinder in der schulfreien Zeit gewährleistet wird. In den letzten Jahren konnten alle Anfragen berücksichtigt werden. In den kommenden Jahren wird die Stadtverwaltung weiter versuchen, das Angebot der Nachfrage anzupassen. Disabilità: una delle competenze del Comune di Merano in materia di disabilità è l’abbattimento delle barriere architettoniche negli edifici pubblici del territorio comunale. Per poter adempiere a tale compito il Comune di Merano continuerà ad avvalersi della collaborazione della cooperativa sociale Independent L., ritenuta esperta nel settore: la cooperativa continuerà a stilare l’elenco delle barriere architettoniche esistenti, corredandolo di un parere sugli interventi di carattere prioritario. Behindertenpolitik: Eine der Zuständigkeiten der Stadtgemeinde Meran in diesem Bereich ist die Beseitigung der architektonischen Barrieren in den öffentlichen Gebäuden auf Meraner Gemeindegebiet befinden. Um dieser Aufgabe gerecht zu werden, wird die Stadtverwaltung weiterhin die Sozialgenossenschaft Independent L., die über die nötigen einschlägigen Fachkenntnisse verfügt, mit der Erfassung der bestehenden baulichen Hindernisse samt Bestimmung der vorrangig umzusetzenden Maßnahmen beauftragen. È prevista inoltre la pianificazione dei lavori di abbattimento delle barriere già rilevate negli scorsi anni e non ancora rimosse. Ciò vale anche per le barriere architettoniche presenti negli edifici pubblici. Zusätzlich sind die Bauarbeiten zur Beseitigung der in den letzten Jahren erfassten Barrieren, die noch nicht entfernt wurden, zu planen. Dasselbe gilt für die baulichen Barrieren in den öffentlichen Gebäuden. Tenuto conto dell’entrata in vigore delle nuove tessere UE per l’autorizzazione a parcheggiare delle persone diversamente abili, in collaborazione con la Comunità comprensoriale del Burgraviato verrà elaborata una piantina della città sulla quale saranno indicati i parcheggi per persone diversamente abili nonché tutti le altre strutture potenzialmente utili per queste persone (p.e. bagni pubblici dotati di chiave universale Eurokey, farmacie ecc.). Angesichts des Inkrafttretens der neuen Parkausweise der EU für Menschen mit Behinderungen wird der zuständige Dienst der Stadtverwaltung in Zusammenarbeit mit der Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt einen Stadtplan von Meran ausarbeiten, in dem die Parkflächen sowie andere nützliche Einrichtungen für Menschen mit Behinderungen (z.B. öffentliche Toiletten mit dem EuroZylinderschloss, Apotheken usw.) eingezeichnet sind. 72 V) Sviluppo economico, attività economiche, società e partecipate V. Wirtschaftliche Entwicklung und Wirtschaftsdienste, Gesellschaften und Beteiligungen Marketing cittadino e sviluppo economico Stadtmarketing und wirtschaftliche Entwicklung Il punto di forza principale di Merano è costituito dalla buona qualità di vita che la caratterizza; essa è uno degli elementi cardine evidenziati nel profilo di Merano elaborato dall'Azienda di soggiorno in accordo con i propri principali stakeholder ed è dato dal rispetto dei seguenti elementi: benessere, autenticità, relax, atmosfera piacevole, genuinità dei prodotti, sostenibilità, tradizione, cultura. Die größte Stärke von Meran ist die gute Lebensqualität, die diese Stadt auszeichnet. Die Lebensqualität ist einer der Kernpunkte die im Profil von Meran hervorgehoben werden. Das Profil wurde von der Kurverwaltung im Einvernehmen mit den wichtigsten Interessengruppen erstellt. Es ergibt sich aus der Summe folgender Elemente: Wellness, Authentizität, Entspannung, angenehme Atmosphäre, Unverfälschtheit der Produkte, Nachhaltigkeit, Tradition und Kultur. Per il 2014 è previsto un percorso di verifica e di affinamento del profilo per applicarlo in modo più stringente alle attività e farne uno strumento di marketing, al fine di orientare la strategia di mercato in tal senso e stabilire dei criteri univoci che concorrano a determinare il "marchio Merano". L'intento è quello di richiedere standard di qualità condivisi alle principali iniziative/progetti che contribuiscono fortemente a determinare il carattere della città. 2014 soll das Profil von Meran weiter erprobt und verfeinert werden, um es verstärkt in die Praxis umzusetzen und als Marketinginstrument zu nutzen. Ziel ist es, die Marktstrategie danach auszurichten und eindeutige Kriterien festzulegen, die das „Markenzeichen Meran“ bestimmen. Die Stadtverwaltung will dadurch erreichen, dass bei der Verwirklichung der wichtigsten Initiativen und Projekte, die den Charakter der Stadt in besonderem Maße prägen, einheitliche Qualitätsstandards gelten. Merano dovrà evidenziare in particolare quei tratti distintivi che la rendono unica in Alto Adige e al contempo la differenziano a livello internazionale. Meran soll besonders die Seiten hervorkehren, die kennzeichnend für die Stadt sind, die sie zu etwas Einmaligem in Südtirol machen und die sie gleichzeitig auch auf internationaler Ebene von den anderen Städten unterscheiden. Segnare la strada per uno sviluppo condiviso, darà a Merano la possibilità di distinguersi con ulteriore chiarezza dai suoi concorrenti, soprattutto sul fronte turistico. Einen Konsens über die künftige Weiterentwicklung der Stadt und über den einzuschlagenden Weg zu finden, wird Meran die Möglichkeit erschließen, sich vor allem im Bereich Tourismus noch klarer von den Konkurrenten abzuheben. Nel 2014 si mirerà a chiarire ulteriormente il ruolo dell’Unità speciale Marketing cittadino all'interno dell'Amministrazione comunale nel Die Rolle der Sondereinheit Stadtmarketing innerhalb der Stadtverwaltung mit einer besseren Abgrenzung der Zuständigkeits- und 73 definire meglio ambiti di competenza e di intervento. Tätigkeitsbereiche umrissen werden. soll 2014 noch klarer L'obiettivo da raggiungere è quello di coniugare meglio possibile le esigenze della cittadinanza con quelle del turismo; è oramai evidente che ciò che è apprezzato dai residenti viene fruito con maggiore soddisfazione anche dagli ospiti. Unser Ziel ist es, die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger so gut es geht mit den Anforderungen des Tourismus zu vereinbaren, denn es hat sich mittlerweile klar gezeigt: Was die Meranerinnen und Meraner schätzen, wird auch von den Gästen mit größerer Freude genutzt. In questo senso si metterà in campo un processo d‘innovazione degli eventi tradizionali e ci si impegnerà maggiormente nella realizzazione e nel sostegno di eventi in linea con il profilo. In diesem Sinne soll ein Erneuerungsprozess im Hinblick auf die traditionellen Veranstaltungen in Gang gesetzt werden: Die Veranstaltungen, die dem angesprochenen Profil entsprechen, sollen stärker gefördert und unterstützt werden. L'intento ulteriore sarà quello di fare dell‘eleganza il focus di tutti gli eventi e sostenerlo. Ferner soll die Eleganz gefördert und zum zentralen Leitbild aller Veranstaltungen werden. Il percorso verso la sostenibilità, avviato trasversalmente nei vari settori dell'amministrazione (mobilità, ecologia, cultura, ecc.) attraverso il progetto "Merano & sostenibilità" condotto in collaborazione con Terra Institute, riguarderà inevitabilmente anche il turismo e vedrà il coinvolgimento delle categorie economiche in diversi tavoli di lavoro. Mit dem Projekt „Meran & Nachhaltigkeit“ hat die Stadtverwaltung in Zusammenarbeit mit dem Terra Institute ämterübergreifend in diversen Bereichen (Mobilität, Umwelt, Kultur usw.) einen Prozess zur Umsetzung einer größeren Nachhaltigkeit in Bewegung gesetzt. Auch der Tourismus wird unweigerlich davon betroffen sein. Die verschiedenen Wirtschaftszweige sollen eingeladen werden, an diversen Treffen in diesem Zusammenhang teilzunehmen. Definire linee guida per uno sviluppo armonico della città sotto vari aspetti, dall’arredo urbano, alla segnaletica, alle manifestazioni, ecc. ovviamente in collaborazione con tutti gli enti e le istituzioni operanti sul territorio, sarà un ulteriore obiettivo che l'Unità speciale perseguirà. Die Festlegung von Leitlinien für eine harmonische Entwicklung der Stadt im Hinblick auf die Stadtmöblierung, die Beschilderung, die Veranstaltungen usw. natürlich in Zusammenarbeit mit allen Körperschaften und Institutionen, die im Gemeindegebiet tätig sind, wird ein weiteres Ziel der Sondereinheit sein. Rappresentanti del Marketing cittadino saranno inoltre coinvolti nella progettazione dell'areale della stazione. VertreterInnen des Stadtmarketings werden ferner bei der Planung des Bahnhofareals involviert. Insieme all'Azienda di soggiorno l'unità speciale di Marketing cittadino costituirà la piattaforma per attori e partner turistici. Si svolgeranno incontri regolari finalizzati allo scambio di informazioni reciproco ed al Zusammen mit der Kurverwaltung wird die Sondereinheit Stadtmarketing die gemeinsame Plattform für alle Akteure und Partner im Bereich Tourismus bilden. Es werden regelmäßige Treffen stattfinden, um Informa- 74 rafforzamento di sinergie e di collaborazione. tionen auszutauschen, Synergien zu konsolidieren und die Zusammenarbeit zu intensivieren. Nel 2014 si potranno osservare gli effetti dell’applicazione delle Linee guida sull’arredo urbano che hanno definito criteri e norme relative ai diversi elementi di arredo urbano che concorrono in modo determinante a definire l’immagine della città: le caratteristiche estetiche e tecniche di tavolini, sedie, tende da sole ed ombrelloni dei dehors, cestini per rifiuti, fioriere, panchine, ecc., nonché norme più stringenti nella concessione dell’occupazione del suolo pubblico. 2014 werden sich die Ergebnisse der Anwendung der Leitlinien für die Stadtmöblierung zeigen. Mit diesen Leitlinien wurden Kriterien und Vorschriften zur Regelung der Installation der verschiedenen Stadtmöblierungselemente festgelegt, die maßgeblich an der Bestimmung des Stadtbildes beteiligt sind. Die Leitlinien beinhalten die ästhetischen und technischen Merkmale der Tische, Stühle, Markisen und Sonnenschirme der Straßencafés sowie der Abfalleimer, Blumenkästen, Sitzbänke usw. wie auch strengere Vorschriften für die Besetzung öffentlichen Grundes. A questo riguardo anche l'Amministrazione si impegnerà proseguendo nella sostituzione di fioriere, portabiciclette e cestini dei rifiuti in un’ottica di uniformità. Auch die Stadtverwaltung wird zur Wahrung eines einheitlichen Stadtbildes den Austausch von Blumenkästen, Fahrradständern und Abfalleimern, die nicht den Leitlinien entsprechen, fortsetzen. Sempre in linea con le norme sull'arredo urbano verrà progettata ed installata una segnaletica di orientamento; gli elementi di segnalazione ed informazione turisticoculturale che avrebbero la funzione di attirare i visitatori in città e di guidarli attraverso i vari punti di interesse (monumenti, musei, ecc.) sono al momento poco invitanti e le informazioni sull’offerta culturale o non sono disponibili o sono esposte in luoghi di scarsa visibilità; si intende dunque migliorare questo stato di fatto. Im Einklang mit den Leitlinien für die Stadtmöblierung soll auch ein neues Leitsystem zur besseren Orientierung geplant und aufgestellt werden. Die Hinweisschilder und Tafeln zur Information über touristische und kulturelle Attraktionen hätten eigentlich die Aufgabe, BesucherInnen in die Stadt zu locken und zu den diversen Attraktionen (Denkmäler, Museen usw.) zu führen. Die bestehende Beschilderung ist aber zurzeit unattraktiv und die Informationen über das kulturelle Angebot stehen entweder überhaupt nicht zur Verfügung oder befinden sich an wenig sichtbaren Stellen. Si prevedono inoltre delle misure per migliorare la raccolta dei cartoni nel centro storico. Ferner soll die Einsammlung der Kartons und Pappschachteln im historischen Stadtkern verbessert werden. Anche nel 2014, in linea con quanto emerso nel progetto "Città viva", si interverrà nel favorire e sostenere il commercio di vicinato per la valorizzazione del quale si individueranno delle misure nell'ambito dell'iniziativa "Merano & sostenibilità"; del programma farà parte anche l’incentivazione Im Einklang mit den Ergebnissen des Projektes „Lebendige Orte“ soll der Handel mit lokalen Produkten auch im Jahr 2014 begünstigt und unterstützt werden. Im Rahmen der Initiative „Meran & Nachhaltigkeit“ sollen geeignete Aufwertungsmaßnahmen ausgearbeitet werden. Auch die Förderung 75 dei mercatini dei contadini e di altre iniziative volte a favorire il piccolo commercio di prodotti di qualità, km 0 e sostenibili. Alcune misure sono previste anche per la riqualificazione del quartiere Steinach in sinergia con il comitato di quartiere. der Bauernmärkte und anderer Initiativen, die den Kleinhandel von nachhaltigen Qualitätsprodukten mit kurzen Transportwegen begünstigen, werden zum Programm gehören. Einige Maßnahmen sind auch zur Aufwertung des Stadtviertels Steinach in Zusammenarbeit mit dem Stadtviertelkomitee geplant. Il Mercatino di Natale, la cui organizzazione lo scorso anno è stata affidata per la prima volta all’Azienda di soggiorno e che ha rappresentato un grande successo per l'Azienda e per l'amministrazione comunale, è stato il banco di prova nel quale la rete, che negli anni si è costruita tra i principali attori della città (Azienda, Comune, Terme, Merano 2000, associazioni culturali, categorie economiche), si è rivelata efficace ed ha dato un contributo fondamentale alla realizzazione dell’evento. Den Weihnachtsmarkt hat im vergangenen Jahr zum ersten Mal die Kurverwaltung organisiert. Die Kurverwaltung und die Stadtgemeinde konnten damit einen Riesenerfolg erzielen. Auch für das im Laufe der Jahre aufgebaute Netzwerk der Hauptakteure der Stadt (Kurverwaltung, Stadtgemeinde, Therme Meran, Meran 2000, Kulturvereine und verschiedene Wirtschaftszweige) war er ein wichtiger Prüfstein. Das Netzwerk hat sich als wirksam erwiesen und konnte somit einen grundlegenden Beitrag zur Realisierung dieser Veranstaltung leisten. Nel 2014 sarà dedicata ancora maggiore attenzione agli aspetti ambientali ed alla sostenibilità in linea con il sigillo di Going Green Event che la manifestazione ha ottenuto. 2014 soll den Umweltaspekten und der Nachhaltigkeit noch mehr Beachtung geschenkt werden, um den Kriterien des Umweltsiegels Going Green Event, das der Veranstaltung verliehen wurde, gerecht zu werden. L’attività congressuale anche nel 2014 sarà uno dei focus principali dell’attività dell’Azienda di soggiorno; oltre alla conferma dei tradizionali congressi come Pharmacon, Tiroler Zahnärzte Kongresse e Yoga Festival, ci si attiverà per acquisire ulteriori eventi congressuali in linea con il profilo della città che si candida a pieno titolo a divenire una meta congressuale d’eccellenza. Questo tipo di eventi, oltre a quelli specifici stagionali, va nella direzione di confermare Merano come destinazione turistica per tutto l'anno. Die Kongresstätigkeit wird auch 2014 einer der wichtigsten Schwerpunkte der Kurverwaltung sein. Bewährte Kongresse wie der Pharmacon, der Kongress Tiroler Zahnärzte und das Yoga-Festival sollen bestätigt werden. Gleichzeitig sollen aber auch neue Kongresse, die dem Profil der Stadt entsprechen, nach Meran geholt werden. Denn die Stadt möchte sich einen Platz unter den Kongressstädten erster Klasse erobern. Diese Art von Veranstaltungen tragen neben den speziellen saisonalen Veranstaltungen dazu bei, Meran als Tourismusdestination für das ganze Jahr zu bestätigen. La stagione invernale sarà come di consueto improntata alla promozione di prodotti specifici; oltre al rinnovato Mercatino di Natale, si punterà sulla nuova stazione sciistica di Merano 2000 e sulle Terme. In primavera l’accento sarà posto sul tema del In der Wintersaison wird das Augenmerk wie üblich auf die Werbung für spezielle Produkte gerichtet. Neben dem erneuerten Weihnachtsmarkt setzt die Stadtverwaltung auf das neue Skigebiet Meran 2000 und auf die Meraner Therme. Im Frühjahr wird der Akzent auf die 76 benessere e della salute attraverso progetti come “Merano vitae”, i congressi su queste tematiche, ecc. oltre agli ormai consolidati eventi quali le Corsa dei cavalli avelignesi, la Mezza Maratona, i concerti domenicali, ecc. Themen Wellness und Gesundheit gelegt, mit Projekten wie „Meran Vitae“ und Kongressen über diesen Themenkreis neben den mittlerweile bewährten Veranstaltungen wie den Haflingerrennen, dem Frühlings-Halbmarathon, den Sonntagskonzerten etc. La stagione estiva a Merano continuerà ad essere caratterizzata da manifestazioni come Asfaltart, i festival di musica Jazz, il Merano Summer Open Air, il Kallmünz Summerfestival, gli Incontri con l'autore e da altri eventi che contribuiscono ad animare la stagione a tutto vantaggio dei numerosi ospiti, ma anche dei/delle meranesi che rimangono in città. Die Meraner Sommersaison wird weiterhin von Veranstaltungen wie Asfaltart, den Jazzfestivals, dem Meran Summer Open Air, dem Kallmünz Summer Festival, den Autorenlesungen und von anderen Events geprägt sein, die zur Belebung der Sommermonate für die Gäste aber auch für die Meranerinnen und Meraner, die über den Sommer in Meran bleiben, beitragen. Merano ha senz'altro le carte in regola per collocarsi come destinazione enogastronomica di alta qualità tramite iniziative quali “Stelle, Malghe e Castelli”, che continuano ad ottenere un notevole successo, ed il WineFestival, oltre alla tradizionale Festa dell’Uva, vero highlight della stagione autunnale. Meran erfüllt sicher alle Voraussetzungen, um sich als qualitativ hochwertiges Urlaubsziel für Gourmets zu positionieren, mit Veranstaltungen wie dem weiterhin von beachtlichem Erfolg gekrönten „Sterne, Schlösser, Almen“, dem WineFestival und dem traditionellen Traubenfest, wahres Highlight im Meraner Herbst. L’utilizzo della piattaforma informatica, che ha come scopo quello di coordinare le manifestazioni che si svolgono nel centro storico, al fine di evitare sovrapposizioni e disturbi reciproci sarà ulteriormente promossa e, come è avvenuto nel 2013, si estenderà il tavolo di coordinamento degli eventi estivi anche agli esercenti e organizzatori privati. Um sicherzustellen, dass sich die Veranstaltungen nicht überschneiden oder gegenseitig behindern, soll die elektronische Plattform zur Koordinierung der Veranstaltungen in der Altstadt weiterhin eingesetzt und gefördert werden. Wie schon 2013 soll außerdem die Koordinierung der Veranstaltungen, die unsere Stadt vor allem im Sommer beleben, auf die Gewerbetreibenden und privaten Organisatoren ausgedehnt werden. Proseguirà anche nel 2014 l'attività all'interno della Rete delle Città “Città, punto di attrazione”, che coinvolge oltre a Merano le città di Bolzano, Bressanone, Brunico e Vipiteno. L’iniziativa è scaturita dal progetto “City Marketing e Learning Regions” ed è volta a promuovere lo sviluppo organico nei centri urbani e ad incrementarne l’attrattività. Nel 2014 le città aderenti alla rete concretizzeranno il progetto "Rad und Kultur" che ha prodotto un catalogo condiviso di requisiti minimi che le piste ciclabili urbane devono avere e che ogni singola città dovrà rispettare; é allo studio inoltre la promozione di un pacchetto turistico per i cicloturisti Die Beteiligung an den Initiativen des Städtenetzwerks „Attraktion Südtiroler Städte“, an dem neben Meran auch die Städte Bozen, Brixen, Bruneck und Sterzing mitwirken, wird auch 2014 fortgesetzt. Die Initiative ist aus dem Projekt „City Marketing and Learning Regions“ hervorgegangen und soll eine einheitliche Entwicklung der Städte fördern und somit ihre Attraktivität steigern. 2014 wollen die teilnehmenden Städte das Projekt „Rad und Kultur“ umsetzen. Im Rahmen dieses Projekts wurde gemeinsam ein Verzeichnis mit den Mindestanforderungen, die ein Radweg in der Stadt erfüllen muss, erstellt, an die sich alle teilnehmenden Städte 77 mirato a rendere maggiormente fruibile il centro urbano (target di punta per un turismo sostenibile) che, a causa anche della configurazione attuale delle piste ciclabili, tende a soffermarsi maggiormente nei dintorni delle città. halten wollen. Ferner soll ein spezielles Paket für Radtouristen, die Hauptzielgruppe eines nachhaltigen Tourismus, entwickelt werden, das die Stadt auch für diese Zielgruppe attraktiver gestalten soll. Bislang bleibt diese Art von Gästen nämlich auch wegen der Beschaffenheit der bestehenden Radwegenetze eher in der Umgebung der Städte. Non verrà trascurato il target giovanile e quello delle famiglie con bambini. A questo proposito proseguiranno i lavori per rendere maggiormente appetibile e fruibile il camping che, dopo la ristrutturazione della piscina, potrà meglio far valere la propria posizione strategica vicinissima al centro cittadino. Nicht vernachlässigt werden ferner die Zielgruppen der Jugendlichen und der Familien mit Kindern. Zu diesem Zweck wird der Campingplatz weiterhin umgestaltet, damit er für diese Art von Gästen attraktiver und komfortabler wird. Nach der Erneuerung des Schwimmbeckens wird er seine strategische Lage so nahe am Stadtkern besser nutzen können. 78 Linee guida 2014 società partecipate per le Leitlinien für die Beteiligungsgesellschaften 2014 Il Comune di Merano svolge alcuni servizi pubblici locali privi e con rilevanza economica tramite società di sua proprietà esclusiva. Inoltre è comproprietario, insieme ad altri enti pubblici, di società o aziende il cui raggio di azione si estende al di fuori del territorio comunale. Die Stadtgemeinde Meran wickelt bestimmte örtliche öffentliche Dienste mit und ohne wirtschaftliche Ausrichtung über eigene Gesellschaften ab und ist auf diesem Wege entweder zu 100 Prozent Alleineigentümerin der jeweiligen Gesellschaften oder im Verbund mit anderen öffentlichen Körperschaften Miteigentümerin von Gesellschaften, deren Wirkungskreis über das Gemeindegebiet hinausgeht. Non da ultimo il Comune dispone di alcune partecipazioni strategiche a società che svolgono un ruolo importante nel tessuto economico cittadino (Terme, Funivie Merano 2000) o che gestiscono le cosiddette attività commerciali “a mercato” (Azienda Energetica, Selfin). Gleichzeitig verfügt die Stadtgemeinde über einige strategische Beteiligungen an Gesellschaften, die im Wirtschaftsgefüge der Stadt Meran eine große Rolle spielen (Therme, Bergbahnen Meran 2000) bzw. die eine wettbewerbsfähige unternehmerische Tätigkeit ausüben (Etschwerke, Selfin). Con delibera consiliare n. 95 del 29 dicembre 2010 il Comune di Merano ha effettuato una ricognizione delle società partecipate al fine di appurare se esistono o meno le condizioni e i requisiti per il mantenimento delle partecipazioni societarie, e entro il 2012 ha ceduto la propria quota di partecipazione delle seguenti società: Mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 95 vom 29. Dezember 2010 hat die Stadtgemeinde Meran eine Erhebung ihrer Beteiligungsgesellschaften vorgenommen. Sinn und Zweck dieser Erhebung war es zu prüfen, ob die Bedingungen und Voraussetzungen für die Beibehaltung der Gesellschaftsbeteiligungen noch vorliegen. Dabei wurde beschlossen, die Abtretung der Gemeindebeteiligungen an den folgenden Gesellschaften in die Wege zu leiten: - - Merano Maia Spa Banca Popolare Alto Adige Hotel Terme Merano Banca Popolare Etica Meran Mais AG Südtiroler Volksbank Hotel Therme Meran AG Ethische Volksbank I singoli procedimenti di dismissione delle partecipazioni di cui sopra sono stati conclusi entro il 2012. Die einzelnen Verwaltungsverfahren zur Abtretung der Beteiligungen an den besagten Gesellschaften wurden noch im Jahr 2012 abgeschlossen. Per quel che riguarda in generale la problematica gestionale delle società partecipate da parte degli enti locali, gli ultimi anni si sono contraddistinti da un complesso quadro normativo, evidenziando contraddizioni nell’in- Was die Probleme im Zusammenhang mit der Führung der Beteiligungsgesellschaften von Gebietskörperschaften im Allgemeinen betrifft, war die Rechtslage in den letzten zwei Jahren von großer Komplexität gekennzeichnet, mit 79 tento del Governo di liberalizzare la materia. Widersprüchlichkeiten im Hinblick auf die Bemühungen der Regierung zur Liberalisierung in diesem Bereich. Con la legge di stabilità 2014 (legge 27 dicembre 2013, n. 147) sono state introdotte rilevanti novità per gli organismi partecipati dagli enti locali. Le nuove disposizioni segnano un deciso cambiamento di approccio delle modalità con cui il legislatore italiano intende affrontare le problematiche legate alle società partecipate dagli enti locali, in forte controtendenza rispetto ai tanti provvedimenti approvati nel corso degli ultimi anni. Mit dem Stabilitätsgesetz 2014 (Gesetz Nr. 147 vom 27. Dezember 2013) wurden wichtige Neuigkeiten für die Beteiligungsgesellschaften der Gebietskörperschaften eingeführt. Die neuen Vorschriften lassen eine entschiedene Neuorientierung des italienischen Gesetzgebers in Bezug auf die Probleme in Zusammenhang mit den Beteiligungsgesellschaften der Gebietskörperschaften erkennen, die im Vergleich zu den vielen Maßnahmen der letzten Jahre in eine völlig entgegengesetzte Richtung tendiert. Nel dettaglio la legge Im Detail enthält das besagte Gesetz: a) detta una nuova disciplina dei rapporti finanziari tra le amministrazioni locali e società partecipate dalle stesse, al fine di introdurre una miglior trasparenza ed un più immediato collegamento tra i risultati delle partecipate ed il bilancio delle amministrazioni partecipanti, con una precisa responsabilizzazione finanziaria che si determina anche sui bilanci delle amministrazioni in relazione alle eventuali perdite degli enti partecipati; si dispone poi che a decorrere dal 2014 gli enti e società partecipati dalle amministrazioni locali debbano concorrere agli obiettivi di finanza pubblica, in tale direzione si muovono i commi 551 e 552 che stabiliscono che qualora le società presentino un risultato di esercizio o un saldo finanziario negativo, gli enti locali soci sono obbligati ad accantonare nell'anno successivo in apposito fondo vincolato un importo pari al risultato negativo non immediatamente ripianato, in misura proporzionale alla loro quota di partecipazione; a) eine Neuregelung der finanziellen Beziehungen zwischen den Gebietskörperschaften und ihren Beteiligungsgesellschaften mit dem Ziel, dadurch eine größere Transparenz und eine direktere Koppelung zwischen den Betriebsergebnissen der Beteiligungsgesellschaften und dem Haushalt der Verwaltungen, die an ihnen beteiligt sind, zu erreichen; die Beteiligungsgesellschaften sollen in finanzieller Hinsicht klar in die Verantwortung genommen werden, aber auch die öffentlichen Verwaltungen, da sich etwaige Verluste der Beteiligungsgesellschaften auf den Haushalt der öffentlichen Verwaltungen auswirken werden; ferner wird festgelegt, dass die Körperschaften und Gesellschaften mit Beteiligung der Gebietskörperschaften ab 2014 zur Erreichung der finanziellen Ziele der öffentlichen Hand beitragen müssen; nach den in diese Richtung gehenden Bestimmungen der Absätze 551 und 552 sind die beteiligten Gebietskörperschaften, falls ihre Beteiligungsgesellschaften ein negatives Betriebsergebnis oder einen Passivsaldo einfahren, verpflichtet, im Folgejahr in einem eigens für diesen Zweck eingerichteten Spezialfonds im Verhältnis zu ihrer Beteiligung einen Betrag in der Höhe des nicht sofort 80 ausgeglichenen negativen Betriebsergebnisses zurückzulegen; b) modifica alcune disposizioni già vigenti che riguardano le società in house per i vincoli assunzionali e di contenimento delle politiche retributive stabiliti dall’ente locale controllante; b) die Änderung einiger bereits geltender Vorschriften, die die In-House-Gesellschaften betreffen, in Bezug auf die Verpflichtungen im Hinblick auf die Personalaufnahme sowie auf die Sparpolitik hinsichtlich der Gehälter, die von der herrschenden Gebietskörperschaft festgelegt werden; c) sopprime le disposizioni attualmente vigenti che impongono ai comuni con popolazione inferiore ai 30mila abitanti di mettere in liquidazione le società partecipate e che dispongono lo scioglimento ovvero l’alienazione entro il 31 dicembre 2013 di società che prestano servizi nei confronti della PA per oltre il 90 per cento del loro fatturato, controllate direttamente o indirettamente dalle amministrazioni pubbliche; con l'abrogazione dell'art. 14, comma 32 del decreto legge n. 78/2010 viene tolto anche l'obbligo in capo ai Comuni con popolazione compresa fra 30 mila e 50 mila abitanti di mantenere la partecipazione al massimo in una società. c) die Abschaffung der derzeit geltenden Vorschriften, wonach die Gemeinden mit weniger als 30.000 Einwohnern die Beteiligungsgesellschaften liquidieren und bis zum 31. Dezember 2013 die direkt oder indirekt von einer öffentlichen Verwaltung abhängigen Gesellschaften, deren Tätigkeit zu über 90 % ihres Umsatzes aus Dienstleistungen für die öffentliche Verwaltung besteht, auflösen bzw. veräußern müssen; mit der Abschaffung von Artikel 14 Absatz 32 des Gesetzesdekrets Nr. 78/2010 wird auch die Verpflichtung, wonach die Gemeinden mit einer Bevölkerung von 30.000 bis 50.000 Einwohnern höchstens die Beteiligung an einer Gesellschaft beibehalten dürfen, außer Kraft gesetzt; d) al fine di garantire una gestione dei servizi con criteri di economicità ed efficienza individua - per i servizi pubblici locali appositi parametri standard dei costi e dei rendimenti, mentre per i servizi strumentali occorrerà confrontarsi con i prezzi di mercato; per tale ultima ragione, in futuro, le società strumentali non potranno più esimersi dal verificare preventivamente se i prezzi praticati agli enti soci sono competitivi rispetto a quelli di mercato; d) die Bestimmung spezieller Standards in Bezug auf Kosten und Leistung für die öffentlichen Dienste auf lokaler Ebene mit dem Ziel, eine Führung der Dienste zu gewährleisten, die den Kriterien der Wirtschaftlichkeit und Effizienz gerecht wird, während sich die lokalen öffentlichen Dienste für die Dienstleistungen, die den institutionellen Zwecken dienen, mit den Marktpreisen auseinandersetzen werden müssen; aus diesem Grunde können sich die Gesellschaften, die institutionellen Zwecken dienen, in Zukunft nicht mehr der Notwendigkeit entziehen, im Vorfeld zu überprüfen, ob die den teilhabenden Körperschaften berechneten Preise im Verhältnis zu den Marktpreisen angemessen sind; e) introduce norme relative alla mobilità di personale tra società partecipate dagli enti e) die Einführung von Bestimmungen in Bezug auf die Mobilität des Personals zwi- 81 locali, con finalità di razionalizzazione della spesa da raggiungersi attraverso l’utilizzo delle unità eccedentarie esistenti; in particolare, si dispone che le società controllate direttamente o indirettamente dalle pubbliche amministrazioni, possono, sulla base di un accordo tra di esse, realizzare, senza consenso del lavoratore, processi di mobilità di personale; gli enti controllanti sono tenuti in proposito ad adottare atti di indirizzo volti a favorire, prima di avviare nuove procedure di reclutamento di risorse umane da parte delle medesime società, l’acquisizione di personale presso le stesse mediante le procedure di mobilità di cui sopra; f) differisce il termine per la cessione, da parte delle pubbliche amministrazioni delle partecipazioni in società aventi per oggetto sociale attività di produzione di beni e di servizi non strettamente necessarie per il perseguimento delle finalità istituzionali della P.A. partecipante. Tale termine – scaduto il 1° gennaio 2011 – viene prolungato di quattro mesi oltre la data di entrata in vigore della legge di stabilità in esame, decorsi i quali la partecipazione non alienata mediante procedura di evidenza pubblica cessa ad ogni effetto. schen den Beteiligungsgesellschaften der Gebietskörperschaften mit dem Ziel einer Rationalisierung der Ausgabe durch die Nutzung von überschüssigem Personal. Insbesondere wird festgelegt, dass die Gesellschaften, die direkt oder indirekt von öffentlichen Verwaltungen abhängig sind, auf der Grundlage einer untereinander getroffenen Vereinbarung ohne Einwilligung der betreffenden Arbeitnehmer die Mobilität von Personal in Gang setzen können. In diesem Zusammenhang sind die herrschenden Körperschaften verpflichtet, richtungsweisende Leitlinien vorzugeben, die eine Aufnahme von Personal in den abhängigen Gesellschaften über die genannten Mobilitätsverfahren begünstigen, bevor neue Personalressourcen eingestellt werden müssen. f) die Verschiebung der Frist für die Abtretung der Beteiligungen der öffentlichen Verwaltungen an Gesellschaften mit dem Gesellschaftszweck der Produktion von Gütern und Dienstleistungen, die nicht strikt der Verfolgung institutioneller Zwecke der beteiligten öffentlichen Verwaltung dienen. Diese Frist, die am 1. Jänner 2011 abgelaufen ist, wird um vier Monate nach dem Datum des Inkrafttretens des hier beschriebenen Stabilitätsgesetzes verlängert. Nach Ablauf dieser Frist gilt jede nicht über öffentliche Ausschreibungen veräußerte Beteiligung in jeder Hinsicht für beendet. Inoltre il legislatore, nell’intento di migliorare l’azione amministrativa per avere servizi meno costosi e di più elevata qualità, riconferma obbligatoria istituzione del sistema dei controlli interni, responsabilizzando gli amministratori e i dirigenti sul rispetto del principio del “buon andamento” nei suoi concreti contenuti. Im Hinblick auf eine effizientere Verwaltung sowie auf qualitativ bessere und kostengünstigere Dienstleistungen hat der Gesetzgeber außerdem die Verpflichtung zur Beibehaltung interner Kontrollsysteme bestätigt und die Verwalter sowie die Führungskräfte für die konkrete Umsetzung des Grundsatzes der „guten Geschäftsführung“ verantwortlich gemacht. Tutto ciò comporta un’analisi dettagliata e una valutazione comparativa della “sostenibilità economica-finanziaria” da eseguirsi su ogni singola Dies erfordert eine detaillierte Analyse und eine vergleichende Prüfung aller Gesellschaftsbeteiligungen auf ihre „wirtschaftliche und finanzielle 82 partecipazione societaria circa l’idoneità del modello societario e della forma organizzativa più conveniente per ogni singola partecipazione. Il venir meno del principio di economicità configura una sicura condizione che rende non più legittimo avvalersi del modello societario. Nachhaltigkeit“, d. h. das optimale Gesellschaftsmodell und die vorteilhafteste Organisationsform. Sollte sich im Einzelfall herausstellen, dass der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit nicht mehr erfüllt wird, so wäre die Inanspruchnahme dieser Gesellschaftsform auf keinen Fall mehr gerechtfertigt. Occorre comunque attivarsi fin da subito, in quanto le nuove disposizioni legislative andranno ad incidere in modo diretto sul bilancio del Comune stesso, togliendo – con l'introduzione obbligatoria di un fondo vincolato per la copertura delle perdite delle società partecipate – una fetta non inconsiderevole da destinare per altri scopi. Auf alle Fälle muss nun schnell gehandelt werden, da sich die neuen gesetzlichen Bestimmungen direkt auf den Haushalt der Stadtgemeinde auswirken werden und mit der Verpflichtung zur Einführung eines direkt für die Deckung der Verluste der Beteiligungsgesellschaften bestimmten Spezialfonds ein nicht unbeträchtlicher Anteil der Haushaltsmittel, die für andere Zwecke gedacht waren, verloren geht. 83 Società controllate e partecipate Kontrollierte Gesellschaften und Beteiligungen 84 La Meranarena Srl è una delle due società in house del Comune di Merano, che – a seguito di incarico diretto – gestiscono diversi servizi pubblici. Die Meranarena GmbH ist eine der beiden “Inhouse-Gesellschaften” der Stadtgemeinde Meran, welche auf der Grundlage einer Direktbeauftragung verschiedene öffentliche Dienste führen. Con deliberazione del consiglio comunale n. 7 del 16 febbraio 2011, è stato approvato il nuovo contratto di servizio per l'affidamento alla Meranarena del servizio pubblico di gestione degli impianti e per il benessere fisico. Mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 7 vom 16. Februar 2011 ist der neue Betreibervertrag zur Übertragung des öffentlichen Dienstes zur Führung der Sport- und Fitnessanlagen an die Meranarena genehmigt worden. 85 Con tale contratto il Comune di Merano ha affidato per la durata di nove anni la gestione di varie infrastrutture sportive e ricreative alla società di proprietà comunale, impegnandosi ad erogare un trasferimento annuale quale contributo alle spese per l’attività ordinaria e di manutenzione straordinaria, unicamente al fine di conseguire il necessario pareggio di bilancio della società. Mit diesem Vertrag überträgt die Stadtgemeinde Meran für die Dauer von 9 Jahren die Führung verschiedener Sport- und Freizeitinfrastrukturen an die gemeindeeigene Gesellschaft und schüttet ausschließlich mit dem Ziel, den nötigen Bilanzausgleich der Gesellschaft zu gewährleisten, jährlich Beiträge für die ordentliche Tätigkeit und für die Durchführung außerordentlicher Instandhaltungskosten aus. OBIETTIVI GESTIONALI 2014: FÜHRUNGSZIELE 2014 Il trasferimento annuale viene corrisposto dal Comune a garanzia dell’efficiente e ottimale utilizzo dell’impiantistica sportiva di proprietà del Comune nonché del rispetto degli standard di qualità concordati. L’entità del trasferimento annuale viene definita dal Comune in sede di approvazione del Bilancio di previsione comunale in ragione delle proprie disponibilità finanziarie. Der Geldbetrag, den die Stadtgemeinde jährlich überweist, soll die Effizienz und die optimale Nutzung der Sportanlagen im Eigentum der Stadtgemeinde gewährleisten und dabei die vereinbarten Qualitätsstandards garantieren. Das Ausmaß der jährlichen Geldmittelzuweisung wird von der Stadtgemeinde bei der Genehmigung des kommunalen Haushaltsvoranschlages unter Berücksichtigung der verfügbaren Mittel festgelegt. A causa delle misure di razionalizzazione e delle economie nel settore energetico operate dalla Società nel 2013, il trasferimento ordinario alla Meranarena per il 2014 è stato ridotto del 2,3% circa rispetto a quanto finora concesso, ovvero da 1.300.000 euro a 1.270.000 euro. Aufgrund der von der Gesellschaft im Jahr 2013 vorgenommenen Rationalisierungsmaßnahmen und Einsparungen im Energiebereich reduziert sich der ordentliche Zuschuss an Meranarena im Jahre 2014 um ca. 2,3 % von bisher 1.300.000 auf nunmehr 1.270.000 Euro. Ciò non tange gli standard di qualità dei singoli comparti, che rimangono pertanto invariati. Die Qualitätsstandards der einzelnen Dienste werden dabei nicht tangiert und bleiben beibehalten. INVESTIMENTI: INVESTITIONEN: Poiché nel 2013 è stato possibile garantire l'intero finanziamento necessario per il risanamento del Lido, la priorità assoluta per il 2014 sarà quella di procedere alla gara di appalto e all'assegnazione dei lavori. Il calendario dell'intervento prevede che si dia inizio ai lavori immediatamente dopo la chiusura del Lido a fine estate 2014, ciò per garantire l'ultimazione dei lavori entro l'apertura della stagione balneare 2015. Nachdem es im Jahr 2013 gelungen ist, die gesamte Finanzierung für die Sanierung des Freibades sicherzustellen, ist die oberste Priorität für 2014 die Ausschreibung und Vergabe der Baumaßnahmen. Der Baubeginn ist laut Bauprogramm unmittelbar nach Schließung des Freibades im Sommer 2014 geplant, um zu garantieren, dass die gesamten Arbeiten bis zur Eröffnung der Sommersaison 2015 abgeschlossen werden können. 86 Nel 2014, inoltre, i contributi in conto capitale messi a disposizione dal Comune dovranno essere utilizzati principalmente per interventi che mirino alla riduzione duratura delle spese di gestione correnti, in particolare dovrà trattarsi di misure di ottimizzazione nel settore energetico. Gleichfalls sollen im kommenden Jahr durch die von der Gemeinde bereitgestellten Investitionsmittel vorrangig Maßnahmen getroffen und umgesetzt werden, welche auf eine nachhaltige Reduktion der laufenden Betriebskosten ausgerichtet sind. Man denkt dabei insbesondere an Optimierungsmaßnahmen im Energiebereich. I responsabili della Meranarena Srl avranno il compito, anche nel 2014, di intervenire sul bilancio aziendale con misure idonee sul fronte della spesa, in modo da conseguire il pareggio alla fine dell’anno. Per quanto riguarda i servizi offerti si dovrà continuare a porre l’accento sull’aspetto dell’equità sociale. Die Verantwortlichen der Meranarena GmbH obliegt es auch im Jahr 2014 geeignete Maßnahmen zu treffen, um am Ende des Jahres eine ausgeglichene Bilanzen vorlegen zu können. Es wird hervorgehoben, dass die angebotenen Dienstleistungen auch weiterhin einen sozial gerechten Charakter haben sollen. Nel corso dell'anno gli amministratori saranno tenuti a dimostrare che l'attuale forma di gestione e la struttura organizzativa si presteranno anche in futuro a erogare i servizi pubblici affidati in via diretta. Nicht zuletzt sind die Verwalter im Verlaufe des Jahres angehalten, den Nachweis zu liefern, dass die bisherige Führungsform und Organisationsstruktur auch in Zukunft geeignet ist, die auf direktem Wege übertragenen öffentlichen Dienste abzuwickeln. 87 Azienda Servizi Municipalizzati Spa Stadtwerke AG La seconda società interamente di proprietà del Comune di Merano si occupa, dopo la trasformazione in una società in house, esclusivamente di servizi pubblici di approvvigionamento, smaltimento e gestione ambientale, che svolge in regime di delega per conto del Comune di Merano. Soltanto nel settore dell’informatica l’azienda opera anche al di fuori del territorio comunale tramite l’affiliata Infosyn Srl. Frattanto è stata fondata la seconda affiliata Ecosyn Srl, che però a tutt’oggi non è ancora operativa. Die zweite Gesellschaft mit 100%iger Beteiligung der Stadtgemeinde Meran führt nach der Umwandlung in eine Inhouse-Gesellschaft ausschließlich öffentliche Dienstleistungen im Versorgungs-, Entsorgungsund Umweltbereich im Delegierungswege für die Gemeinde Meran aus. Lediglich im Informatikbereich operiert die Gesellschaft über die Tochterfirma Infosyn GmbH auch über die Grenzen des Gemeindegebietes hinaus, währenddessen die zweite Tochter Ecosyn GmbH zwar gegründet wurde, aber bis heute noch nicht operativ tätig geworden ist. 88 OBIETTIVI GESTIONALI 2014: FÜHRUNGSZIELE 2014: A causa dei limiti imposti dalla normativa e dall’ambito territoriale circoscritto non vi sono, allo stato attuale, prospettive di sviluppo economico per l’ASM Spa, che pertanto sta concentrando la propria attività in primo luogo: Durch die rechtlichen Einschränkungen und die territorialen Grenzen hat die Stadtwerke AG in der derzeitigen Konstellation keine wirtschaftliche Entwicklungsmöglichkeit und konzentriert sich primär auf - sul mantenimento dello standard qualitativo dei servizi svolti in affidamento; - die Beibehaltung der Qualitätsstandards in der Ausübung der übertragenden Dienstleistungen - sul consolidamento dei costi d’esercizio e strutturali, senza tuttavia poter evitare il costante adeguamento delle tariffe al tasso d’inflazione. - die Konsolidierung der Betriebs- und Strukturkosten ohne jedoch die laufende Steigerung der Tarife im Rahmen der Inflation verhindern zu können. Tuttavia anche in questi ambiti il margine di manovra è ormai esaurito e diventa sempre più difficile conseguire il pareggio di bilancio mantenendo l’attuale livello qualitativo senza operare aumenti tariffari. Aber auch hier sind die Grenzen erreicht und es wird immer schwieriger, ohne Tariferhöhung oder Qualitätsverminderung den Bilanzausgleich zu erreichen. Per il 2014 i responsabili dell'ASM hanno concordato insieme all'Amministrazione comunale un aumento medio dell'1,0% delle tariffe relative all'acqua potabile e allo smaltimento dei rifiuti, aumento che dovrebbe riuscire a compensare gli aumenti delle spese per il personale e di gestione dovuti all'inflazione. Für das Jahr 2014 wurde deshalb zwischen den Verantwortlichen der Stadtwerke und der Stadtverwaltung eine im Schnitt 1,0%-ige Erhöhung der Tarife im Bereich der Trink- und Müllentsorgungsgebühren vereinbart, welche die inflationsbedingte Steigerung der Personal- und Betriebskosten auffangen sollte. La proposta di bilancio 2014 approvata dall'ASM chiude con un risultato dopo le imposte di + 3.282,00 euro, laddove l'utile atteso (+ 441.000 euro) derivante dall'approvvigionamento (dato in affitto) di gas compensa per intero la prevista perdita nel campo della fornitura di acqua potabile (- 146.000 euro) e dei servizi ambientali (- 279.000 euro); frattanto le prestazioni e i servizi di smaltimento delle acque reflue continueranno ad essere addebitate per intero al Comune di Merano. Der von den Stadtwerken verabschiedete Budgetvorschlag für 2014 schließt mit einem Ergebnis nach Steuern von + 3.282,00 Euro, wobei der erwartete Gewinn (+ 441.000 Euro) aus der (vermieteten) Gasversorgung den prognostizierten Verlust des Trinkwasserdienstes (- 146.000 Euro) und der Umweltdienste (- 279.000 Euro) vollständig kompensiert; währenddessen die Leistungen und Dienste im Abwasserbereich zur Gänze der Gemeinde Meran weiterverrechnet werden. Per quanto concerne il mantenimento degli attuali standard di gestione (sia in ordine alla qualità che alla quantità), l'Amministrazione dell'ASM è ora tenuta – conclusosi il progetto pluriennale di impiego dei cosiddetti “vigilantes della nettezza urbana” – a intensificare le misure di sensibilizzazione nel campo dell'abbandono illegale di rifiuti e delle deiezioni canine. Le misure finora adottate hanno sì portato ad una riduzione dall'11% all'8% dei fenomeni di abbandono di rifiuti, ma l'obiettivo del 6% non è ancora stato raggiunto. Al contrario, ha continuato ad Was die Beibehaltung der bisherigen Führungsstandards (sowohl Qualitäts- wie Quantitätsstandards) betrifft, ist die Verwaltung der Stadtwerke nach dem Auslaufen des Mehrjahresprojektes zum Einsatz sogenannter “Müll-Detektive” nunmehr angehalten, verstärkt Sensibilisierungsmaßnahmen im Bereich der wilden Müllentsorgung und des Hundekotes zu ergreifen. Die bisherigen Maßnahmen haben zwar zu einer Reduzierung der illegalen Müllentsorgung von 11% auf nunmehr 8% geführt, aber das angepeilte Ziel von 6% noch 89 aumentare il tasso di “sporcizia percepita” della città da parte della cittadinanza. nicht erreicht. Demgegenüber hat die “gefühlte Verschmutzung” der Stadt bei den Bürgern weiter zugenommen. Infine, non ci si può quindi esimere dal ricercare forme gestionali alternative e possibili sinergie. Come primo passo si pensa ad una più stretta collaborazione con la seconda società in house, la Meranarena. Tuttavia una soluzione di gran lunga più efficace e da prendere in considerazione come obiettivo a medio termine consisterebbe nella creazione di un’azienda unica per i servizi ambientali e di smaltimento a livello provinciale. Nicht zuletzt wird es deshalb unumgänglich sein u.a. Alternativen in der Führungsform anzudenken und mögliche Synergien anzustreben. Ein erster Schritt könnte in einer engeren Zusammenarbeit mit der zweiten Inhouse-Gesellschaft Meranarena bestehen. Weit wirksamer wäre die landesweite Zusammenführung der Umweltund Entsorgungsdienste, welche mittelfristig anzudiskutieren ist. A tale riguardo occorre inoltre prendere in considerazione e valutare, come strategia a lungo termine, l'opportunità caldeggiata dai responsabili di ASM di privatizzare i servizi ambientali ad essa affidati, con il rischio però che l'azienda possa essere scavalcata da altri concorrenti in un'eventuale gara per l’aggiudicazione dei servizi ambientali. Rimarrebbe escluso soltanto il servizio di approvvigionamento idrico che per legge deve rimanere a gestione pubblica. Dabei soll auch analysiert und bewertet werden, ob die von den Verantwortlichen der Stadtwerke angepeilte Privatisierung der übertragenen Umweltdienste als langfristige Strategiemaßnahme in Angriff genommen werden sollte, mit dem Risiko, dass im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung die Stadtwerke AG riskiert, die Dienste im Umweltbereich an Mitbewerber zu verlieren. Davon ausgenommen bliebe der Dienst der Trinkwasserversorgung, welcher weiterhin zwingend als öffentlicher Dienst geführt werden sollte. INVESTIMENTI: INVESTITIONEN: Nel settore degli investimenti le priorità per il 2014 sono il finanziamento e l'appalto del secondo lotto dell’acquedotto proveniente dalle sorgenti Frigele. Si tratta di un progetto seguito direttamente dal Comune in stretta collaborazione con l’ASM. Im Investitionsbereich liegen die Schwerpunkte für das Jahr 2014 in der Finanzierung und Ausschreibung des 2. Bauloses der Frigeleleitung. Dieses Vorhaben wird direkt durch die Gemeinde in enger Zusammenarbeit mit den Stadtwerken abgewickelt. Ulteriore priorità saranno i lavori di risanamento e ottimizzazione della rete di distribuzione dell’acqua potabile e della rete fognaria cittadina in concomitanza con la posa delle nuove condutture del teleriscaldamento, fintanto che a livello provinciale sarà possibile accedere a mezzi vantaggiosi tramite il fondo di rotazione. Des weiteren sollen die Arbeiten zur Sanierung und Optimierung des städtischen Trink- und Abwassernetzes in Verbindung mit der Neuverlegung der Fernwärmeleitungen weitergeführt werden, solange es gelingt auf Landesebene günstige Gelder aus dem Rotationsfond abrufen zu können. Gli investimenti nel settore ambientale saranno interamente a carico dell'ASM e verteranno principalmente sulla sostituzione – già avviata nel triennio – di veicoli datati, nonché sull'ottimizzazione di tecnologie, attrezzature e dotazioni. Die Investitionen im Umweltbereich werden zur Gänze von den Stadtwerken getragen und betreffen primär den im Rahmen des Dreijahreszeitraumes angelaufenen Austausch von älteren Fahrzeugen, sowie Verbesserungen in Technologie, Ausrüstung und Ausstattung. Nel 2014 la nuova area denominata ex sarà interessata dal trasferimento stazione di trasbordo, attualmente in maggio. In una seconda fase ( 2015 ) realizzato il centro raccolta dei rifiuti Auf dem neuen Areal in der ex-Bosin-Zone wird 2014 die Übersiedlung der Umladestation von der 1.-Maistraße erfolgen. In einem zweiten Schritt ( 2015 ) wird dann die Sammelstelle für Haushalte zur Sammlung Bosin della via I verrà solidi 90 urbani per la raccolta di materiali riciclabili. von wiederverwertbaren Materialien errichtet. Nonostante i grandi sforzi compiuti e le lunghe trattative, nel 2013 non è stato possibile pervenire ad una decisione definitiva fra i tre partner – Comune di Merano, AE ed ASM – in merito al finanziamento del progetto congiunto per la realizzazione del Centro multiservizi a Maia Bassa. Le mutate condizioni generali e la sempre più difficile situazione economica hanno contribuito non poco al mancato raggiungimento di un'intesa in tal senso. Trotz intensiver Bemühungen und langwieriger Verhandlungen ist man im Jahr 2013 nicht zu einer endgültigen Entscheidung über die Finanzierung und Realisierung des gemeinsamen Vorhabens zum Bau eines Dienstleistungszentrums in Untermais zwischen den drei Projektpartnern Gemeinde Meran Etschwerke und Stadtwerke gekommen. Geänderte Rahmenbedingungen und die immer schwierigere Wirtschaftslage haben das ihre dazu beigetragen. Malgrado ciò i serrati colloqui hanno portato ad un primo risultato, vale a dire alla decisione che l'attuale sede amministrativa dell'ASM in viale Europa dovrà essere alienata o data in locazione alla Provincia per il più che atteso ampliamento della scuola superiore. Per la costruzione o l'acquisto di una nuova sede amministrativa sarà necessario trovare nel 2014 una soluzione che sia possibilmente vantaggiosa sia dal punto finanziario che delle tempistiche. Nichtsdestoweniger haben die intensiven Gespräche zu einem ersten Ergebnis geführt, nämlich dass der derzeitige Verwaltungssitz der Stadtwerke in der Europaallee veräußert oder an das Land für die überfällige Erweiterung der Oberschule vermietet werden soll. Für die Realisierung oder den Erwerb eines neuen Verwaltungssitzes soll deshalb im Jahr 2014 eine möglichst sowohl finanzielle als auch zeitlich vorteilhafte Lösung gefunden werden. Per quanto concerne la distribuzione di gas, ceduta all'Azienda energetica Spa, occorre sottoporre ad attenta analisi le ripercussioni concrete delle novità di legge (lp 17 settembre 2013, n. 15). Le nuove norme prescrivono infatti quanto segue: Was den Bereich der an die Etschwerke AG abgetretenen Gasverteilung betrifft, sind die konkreten Auswirkungen der gesetzlichen Neuerungen (LG. Vom 17. September 2013, Nr. 15) einer eingehenden Analyse zu unterziehen. Die neuen Bestimmungen schreiben nämlich vor, dass - §§ – omissis –§§- - §§ – omissis –§§- “I Comuni proprietari degli impianti di distribuzione possono cederli al gestore dell'impianto subentrante. Negli altri casi, fatta eccezione per le pure società patrimoniali della rete, la proprietà degli impianti di distribuzione è ceduta al gestore d'ambito subentrante” “die Gemeinden, die Eigentümer der Verteilerinfrastrukturen sind, können diese an den eintretenden Betreiber für das Einzugsgebiet abtreten. In den anderen Fällen, ausgenommen die reinen Vermögensgesellschaften der Netze, wird das Eigentum an Verteilungsinfrastrukturen den eintretenden Betreiber abgetreten. “ -§- omissis -§- -§- omissis -§In quanto proprietaria della rete di distribuzione del gas, in base alla citata norma di legge l'ASM rischia di perdere i proventi annuali derivanti dall'affitto della rete in oggetto. Die Stadtwerke Meran, als Eigentümer des Gasnetzes, riskieren mit dieser gesetzlichen Vorschrift, die jährlichen Gewinne aus der Vermietung des Gasnetzes zu verlieren. 91 Azienda energetica Spa Etschwerke AG Gli obiettivi strategici del gruppo Azienda Energetica per il nuovo esercizio sono: a) garantire gli utili; b) tutelare i posti di lavoro. Rimangono valide le linee guida generali concordate fra i comuni di Merano e Bolzano Kernziele für das neue Geschäftsjahr der Etschwerke-Gruppe, in welchem weiterhin die generellen Leitlinien gelten (die zwischen den Städten Meran und Bozen als gleichberechtige Eigentümer einerseits sowie der Etschwerke- 92 quali soci paritari da amministratori della energetica Spa dall’altra. una parte e gli holding Azienda Holding vereinbart worden sind): a) Sicherung der Erträge; b) Sicherung der Arbeitsplätze. L’Azienda energetica Spa con le sue affiliate persegue un orientamento conforme al knowhow raggiunto dal gruppo nei settori della produzione, distribuzione e vendita di energia elettrica nonché nei rami gas e teleriscaldamento. Si punta a sfruttare le opportunità offerte dal mercato al fine di conseguire nuovi sviluppi nel settore commerciale e industriale, elaborando nuove strategie in tal senso. Die Etschwerke AG (inkl. aller Tochtergesellschaften) verfolgt eine Ausrichtung gemäß dem bestehenden Knowhow des Konzerns – bei Stromproduktion, -verteilung und -verkauf sowie im Gas- und Fernwärmebereich. Die Möglichkeiten, die sich am Markt ergeben, um neue Entwicklungen im kommerziellen und im industriellen Bereich zu erreichen, sollen gezielt genutzt werden. Diesbezüglich werden entsprechende Strategien entwickelt. Il mutato quadro legislativo e fiscale avrà ripercussioni dirette sul mercato energetico durante l’anno in corso. Nella sostanza c’è da attendersi un sensibile calo dei dividendi da ripartire. Occorre proseguire nell’espansione e nel potenziamento delle strutture produttive esistenti. Per quanto riguarda i ricorsi pendenti in relazione all’aggiudicazione delle concessioni, si punta a pervenire ad un accordo transattivo che tuteli gli interessi della società e dei comuni proprietari. Die veränderten gesetzlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen werden sich im laufenden Jahr direkt auf den Stromhandel auswirken, d. h. es ist ein merkbarer Rückgang der auszuschüttenden Dividenden zu erwarten. Die bestehenden Produktionsbetriebe sollen weiterhin ausgebaut und verbessert werden. Bezüglich der behängenden Rekurse (Konzessionsvergaben) wird der Abschluss eines Vergleiches angestrebt, welcher die Interessen der Gesellschaft sowie der Eigentümer-Städte sichert. Nel settore della distribuzione di gas l’obiettivo, previsto dalle nuove norme di bando, è quello di pervenire in futuro ad un’unica azienda di distribuzione per l’intera provincia, ma per raggiungere questo traguardo è indispensabile puntare sulla cooperazione. A causa della mutata situazione contingente l’anno scorso non è stato possibile pervenire alla stipula della prevista convenzione per il finanziamento del progettato centro multiservizi. A tale proposito è auspicabile operare nuove scelte al fine di assicurare la realizzazione di questa struttura a Merano. Bezüglich der Gasverteilung wird – wie von den neuen Ausschreibungsbestimmungen vorgesehen – daran gearbeitet, künftig nur noch einen einzigen Verteiler im Land zu haben, weshalb eine Zusammenarbeit unabdingbar ist. Aufgrund veränderter Rahmenbedingungen ist es im vergangenen Jahr nicht gelungen, die beabsichtigte Finanzvereinbarung zum geplanten Dienstleistungszentrum durchzuführen. Diesbezüglich wird nun eine neue Entscheidung angestrebt – ein Sitz in Meran soll dabei gesichert werden. Nel corso dell’anno verrà elaborata in collaborazione con la società la nuova governance, che renderà peraltro necessaria una modifica statutaria anche al fine di stare al passo con la mutata situazione contingente, a cui si accennava sopra. Im Laufe des Jahres soll in enger Zusammenarbeit mit den Eigentümern mit der Gesellschaft die neue „Governance“ erarbeitet werden – mit dem Hinweis, dass diesbezüglich auch eine Satzungsänderung nötig ist. Dies auch, um den genannten Rahmenbedingungen zeitgerecht Rechnung zu tragen. 93 Merano 2000 Funivie Spa Meraner 2000 Bergbahnen AG Ormai da anni il Comune di Merano, mediante la sua partecipazione alla società Merano 2000 Funivie Spa, punta al mantenimento, in collaborazione con i comuni di Tirolo, Scena e Avelengo, di un’infrastruttura sportiva e ricreativa moderna e competitiva, molto apprezzata sia dai turisti che dalla popolazione locale. Im Verbund mit den Gemeinden Dorf Tirol, Schenna und Hafling ist die Stadtgemeinde Meran bereits seit Jahren bestrebt, über die Beteiligung an der Meraner Bergbahnen AG die Voraussetzungen für die Erhaltung einer attraktiven und modernen Sport- und Freizeitinfrastruktur zu schaffen, welche von der Bevölkerung und den Gästen sehr gut angenommen wird. 94 OBIETTIVI GESTIONALI 2014 FÜHRUNGSZIELE 2014 Il deficit di bilancio di 251.088,00 euro al 31 dicembre 2012 è dovuto a cause eccezionali e non avrà a ripetersi grazie ai bilanci intermedi 2013. Il numero di visitatori e gli utili realizzati nel 2013 consentono di essere ottimisti e di iniziare l'anno 2014 sotto buoni auspici. L'andamento futuro degli utili dipende però, come sempre, anche dalle condizioni meteorologiche. Ciò nonostante e, anzi, proprio per questo i responsabili della società sono chiamati ad attivare misure di contenimento dei costi e di razionalizzazione al fine di poter guardare con fiducia al futuro. Der Bilanzverlust zum 31. Dezember 2012 mit 251.088,00 Euro hat außerordentliche Ursachen und wird sich aufgrund der Zwischenbilanzen 2013 nicht wiederholen. Sowohl die Besucherzahlen wie die Umsätze 2013 stimmen zuversichtlich, sodass das Jahr 2014 mit positiven Vorzeichen startet. Der Werdegang der Umsatzentwicklung ist aber immer auch geprägt von den unterschiedlichen Wetterbedingungen. Dennoch und gerade deshalb sind die Verantwortungsträger der Gesellschaft angehalten, Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Optimierungsprozesse einzuleiten, um mit Zuversicht in die Zukunft zu schauen. Accanto al gradimento da parte dell'utenza e ai risultati della gestione aziendale, non si può fare a meno di menzionare l'aspetto sociale ed occupazionale. Nella media annuale l'azienda dà infatti lavoro a circa 40 persone, mentre sono ormai 28 i dipendenti con un rapporto di lavoro annuale. Nicht unerwähnt bleiben darf – neben dem Zuspruch der Nutzer und den betriebswirtschaftlichen Ergebnissen – der soziale und arbeitsfördernde Aspekt. So gibt die Gesellschaft auf direktem Wege im Jahresmittel ca. 40 Personen Arbeit und die Anzahl der Mitarbeiter mit Ganzjahresauftrag beläuft sich mittlerweile auf 28 Personen. INVESTIMENTI INVESTITIONEN Nel 2013 il Comune di Merano ha liquidato la quarta e ultima rata del finanziamento per la realizzazione della nuova funivia. Il Comune ha contribuito alla spesa per il nuovo impianto a fune con un totale 3 milioni di euro. Im Jahr 2013 hat die Stadtgemeinde Meran die vierte und letzte Rate für den Bau der neuen Seilbahn zur Auszahlung gebracht. In Summe hat sich die Gemeinde mit 3 Millionen Euro an den Kosten für die neue Seilbahn beteiligt. Nell'ottica di mantenere competitiva soprattutto l'offerta invernale la società non potrà esimersi, negli anni a venire, dall'attuare nuovi investimenti in moderne sciovie. I lavori preparatori a tal fine andranno effettuati già nel corso del 2014, partendo dal presupposto che i nuovi investimenti possano essere realizzati senza contributi finanziari a carico degli azionisti. Um die Attraktivität vor allem des Winterangebotes beizubehalten, wird die Gesellschaft in den kommenden Jahren nicht umhin kommen, neue und zeitgerechte Investitionen in die Skilifte zu tätigen. Die entsprechenden Vorarbeiten sind im Jahr 2014 zu treffen und es ist davon auszugehen, dass sich die neuen Investitionen ohne finanzielle Zuwendungen durch die Gesellschafter realisieren lassen. 95 Selfin Srl Selfin GMBH Nell’esercizio 2012 la Selfin Srl ha realizzato un utile di euro 3.966.743,00. Sono stati distribuiti ai soci dividendi per un totale di 2.828.000,00 euro (2011 = 2.474.500 euro, 2010 = 2.121.000 euro), il che corrisponde a 40 euro per ogni quota sociale. Im Geschäftsjahr 2012 hat die Selfin GmbH einen Gewinn von 3.966.743,00 Euro realisiert; von diesen wurde ein Betrag von 2.828.000,00 Euro (2011 = 2.474.500 Euro, 2010 = 2.121.000 Euro) – dies entspricht 40 Euro pro Gesellschaftsquote – als Dividende an die Gesellschafter ausbezahlt. Il Comune di Merano ha percepito nel 2012 dividendi per un totale di 17.200,00 euro Die Dividende für die Stadtgemeinde Meran betrugen im Jahr 2012 insgesamt 17.200,00 96 (2011 = 15.050,00 euro, 2010 = 12.900 euro). Euro (2011 = 15.050,00 Euro, 2010 = 12.900 Euro). La partecipazione del Comune di Merano ha un significato puramente strategico e potrebbe rivelarsi un punto di forza soprattutto in vista delle prossime trattative fra la SEL e AE. Die Beteiligung der Stadtgemeinde Meran an der Selfin AG hat eine rein strategische Bedeutung, die vor allem bei den anstehenden Verhandlungen zwischen SEL und Etschwerke von Vorteil sein könnte. Attualmente sono 102 i comuni e quattro le comunità comprensoriali che partecipano alla Selfin. La partecipazione del Comune di Merano è marginale (0,61%). An der Selfin GmbH halten insgesamt 102 Gemeinden und 4 Bezirksgemeinschaften eine Beteiligung. Die Beteiligung der Stadtgemeinde Meran ist mit 0,61 % marginal. 97 Eco Center Spa La partecipata, di cui di Comune di Merano è azionista all’8,75 per cento, non distribuisce utili, bensì li conferisce al fondo di riserva. Ciò nonostante, una gestione efficiente dei servizi ad essa affidati nel settore ambientale è di estrema importanza in ragione degli ingenti contributi ai costi di gestione dei servizi di depurazione delle acque reflue e di smaltimento dei rifiuti, che il Comune è tenuto a versare e che si ripercuotono direttamente sulle tariffe. L’attenzione si concentrerà in particolare sui costi derivanti dall’entrata in funzione del nuovo inceneritore. Eco – Center AG Die In-House-Gesellschaft, an der die Stadtgemeinde Meran mit 8,75 Prozent beteiligt ist, schüttet keine Gewinne aus (diese werden vielmehr den Reserven zugeführt). Dennoch ist eine effiziente Durchführung der an sie übertragenen Dienstleistungen im Umweltbereich wichtig – dies aufgrund der erheblichen Kostenbeiträge für die Abwasserreinigung und die Müllentsorgung (die sich unmittelbar auf die Tarifgestaltung auswirken). Ein besonderes Augenmerk wird auf jene Kosten gelegt werden, welche die Inbetriebnahme des neuen Verbrennungsofens mit sich bringt. 98 SASA Spa SASA AG L’Azienda del trasporto pubblico ha trasportato nell’anno trascorso un totale di 23.928.000 passeggeri (2011 = 24.484.000) sulle sue linee urbane ed extraurbane percorrendo un totale di 7.078.032 chilometri (2011 = 7.098.000 km), di cui 2.970.632 km nella zona di Merano. Nel meranese il servizio di trasporto pubblico serve un bacino d’utenza che comprende ben sette comuni (Lana, Cermes, Marlengo, Lagundo, Parcines, Postal e Merano). Die städtische Autobusgesellschaft hat im abgelaufenen Jahr auf ihren innerstädtischen und außerstädtischen Linien insgesamt 23.928.000 Kunden (2011 = 24.484.000) transportiert und 7.078.032 (2011 = 7.098.000) Kilometer zurückgelegt, davon 2.970.632 im Gebiet Meran (-1,4 % gegenüber 2011) . Das Einzugsgebiet des öffentlichen Transportdienstes umfasst im Meraner Raum sieben Gemeinden (Lana, Tscherms, Marling, Algund, Partschins, Burgstall und Meran ). 99 Altri numeri e dati sul servizio: Weitere Kennzahlen des Dienstes: - nel bacino d'utenza della città di Merano il numero di passeggeri ha subito un calo del 3,9% circa; - Der Rückgang der Fahrgäste im Einzugsgebiet von Meran belief sich auf ca. 3,9 %. - la linea più utilizzata nel bacino d'utenza è la 2 Merano-Sinigo-Postal; - Die Linie 2 von Meran nach Sinich und Burgstall hat im Einzugsgebiet das höchste Aufkommen an Fahrgästen. - nel 2012 le corse che hanno subito un ritardo nel bacino d'utenza meranese sono state 4.291, ovvero l'1,34% del totale delle corse effettuate, con un calo del 26% rispetto al 2011; - Die Zahl der verspäteten Fahrten im Einzugsgebiet von Meran ist im Jahr 2012 mit 4.291 Fahrten (entspricht 1,34 % der gesamten Fahrten im Jahr) um 26 % gegenüber 2011 zurückgegangen. - nel 2012 le corse soppresse nel bacino d'utenza meranese sono state 1.810, di cui il 71% a causa del traffico, il 12% per sciopero e il 17% per guasti ai mezzi e altre cause; - Die Anzahl der ausgefallenen Fahrten beläuft sich im Jahr 2012 im Gebiet von Meran auf 1.810 Fahrten, davon 71 % wegen des Verkehrs, 12 % wegen Streik der Mitarbeiter und 17 % wegen Fahrzeugschäden und aus anderen Gründen. - la percentuale di passeggeri non in possesso di un titolo di viaggio è stata del 2,38% nella zona di Merano e del 3,42% a Bolzano e dintorni; - Die Zahl der Schwarzfahrer belief sich im Gebiet von Meran auf 2,38 % und im Gebiet um Bozen auf 3,42 %. - il grado di soddisfazione dell'utenza è leggermente in calo rispetto al 2011 (da 7,9 a 7,8 su 10), ma rimane comunque relativamente alto. Nel 2013 sono stati acquistati in tutto 41 nuovi autobus, 17 dei quali destinati a Merano e circondario. Dei complessivi 154 mezzi in circolazione ben 72 (il 46%) sono alimentati a metano. I risultati di bilancio della società per azioni sono stabili e rimangono positivi. - Die Kundenzufriedenheit ist gegenüber 2011 geringfügig zurückgegangen (von 7,9 auf 7,8 auf 10), ist aber vergleichsweise immer noch sehr hoch. Im Jahr 2013 wurden insgesamt 41 neue Busse angekauft, von denen 17 im Großraum Meran verkehren werden. Von den insgesamt 154 Bussen sind 72 (46 %) nunmehr mit Methangas betrieben. Die Bilanzergebnisse der Aktiengesellschaft sind stabil und bewegen sich immer noch im positiven Bereich. Für 2014 sind mehrere Verbesserungsmaßnahmen geplant, so die Errichtung von Totems – sprich digitalen Anzeigetafeln. Ebenso wird die Einführung von Citybussen ins Auge gefasst, um die entlegenen und von den Sasabussen nicht angefahrenen Gebiete mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erschließen. Per il 2014 sono previsti numerosi interventi di miglioria, quali l'installazione dei cosiddetti totem, ovvero tabelloni informativi digitali. Inoltre è prevista l'introduzione di citybus al fine di collegare al centro anche le zone periferiche finora non raggiunte dagli autobus di linea della Sasa. 100 Ente gestione Teatro e Kurhaus Meraner Stadttheater- und Kurhausverein Anche nel 2014 la partecipazione del Comune di Merano ai costi sarà limitata ai contributi ordinari alle spese correnti di gestione delle strutture. A seguito delle misure di contenimento della spesa adottate dall’Amministrazione comunale la quota sociale a suo carico è stata fissata per il 2014 a 167.400.000 euro (2013 = 173.000,00 euro) con una diminuzione quindi di ulteriori 5.600,00 euro (2011 =19.000,00 euro). Auch im Jahr 2014 wird sich die kostenmäßige Beteiligung der Stadtgemeinde Meran auf die laufende Bezuschussung für den ordentlichen Betrieb der Strukturen beschränken. Der Mitgliedsbeitrag 2014 in Höhe von 167.400.000 Euro (2013 = 173.000,00 Euro) erfährt entsprechend den allgemeinen Sparzielen der Stadtverwaltung eine weitere Reduzierung von 5.600,00 Euro (2011 = 19.000,00 Euro). 101 Ciò nonostante, in considerazione dei risultati positivi per quanto riguarda la fruizione e l’affitto delle strutture e dei locali affidati in gestione all’ente, l’amministrazione dovrebbe essere in grado di conseguire il pareggio di bilancio e di finanziare inoltre con mezzi propri alcuni investimenti minori e piccoli interventi di manutenzione straordinaria. Per il 2014 il Comune di Merano non prevede di concedere contributi in conto capitale. Ciò nonostante, in considerazione dei risultati positivi per quanto riguarda la fruizione e l’affitto delle strutture e dei locali affidati in gestione all’ente, l’amministrazione dovrebbe essere in grado di conseguire il pareggio di bilancio e di finanziare inoltre con mezzi propri alcuni lievi interventi di manutenzione straordinaria. Dennoch dürfte es der Verwaltung aufgrund positiver Ergebnisse im Bereich der Nutzung und Vermietung der übertragenen Strukturen und Räumlichkeiten gelingen, eine ausgeglichene Bilanz zu erzielen und nebenbei noch kleinere außerordentliche Instandhaltungsund Investitionsmaßnahmen mit Eigenmitteln zu finanzieren. Die Stadtgemeinde Meran plant für 2014 keine Investitionszuschüsse. PER LA GIUNTA COMUNALE FÜR DEN GEMEINDEAUSSCHUSS Dennoch müsste es der Verwaltung aufgrund positiver Ergebnisse im Bereich der Nutzung und Vermietung der übertragenen Strukturen und Räumlichkeiten gelingen, eine ausgeglichene Bilanz zu erzielen und nebenbei noch kleinere außerordentliche Instandhaltungsund Investitionsmaßnahmen mit Eigenmitteln zu finanzieren. Die Stadtgemeinde Meran plant für 2014 keine Investitionszuschüsse. IL SINDACO – DER BÜRGERMEISTER Dr. Günther Januth L’ASSESSORE AL BILANCIO – DER REFERENT FÜR RECHNUNGSWESEN Nerio Zaccaria 102 ! " % ) % ! % % " / % # & * $ " ' ( ( + # " , $ + # % ( ( # ( + * . / ( ( ! ( $ * ! $ 0 / . ! 2 / 1 $ % 3 * 7! 7 97; 7< , $ 4 $5 $5 5$ 8 $54 $4 5$54 $ 4 $9 5$ ( ( ( ( ( (56 4(9: 4(6 8(4 4( 5 % 5$ 8$ 9$6 $ ( ( 5(85 (54 % 6$ 69$ : 4$ 64$5 5$89 $5 9$6 $ ( ( ( ( 4 (84 5(4 8( (54 0 / / = 47+ 57% 7? 7+ 97> 7% % > + < , % > ! " # $ ( ( ( ( )( ) + ) -. )( % & & & * &% % & &% % + & &' % +, %' *% % & ( ( %)$ &)/ & * +' & *& &% ( ( ( ( )/ )/ +) 0 )/ ' '+ , % '% & & *+ & +' % *% &% * &% 1 ' ! "# $ !! * + ,-. ( %&&& !! *. + ! + , ! 0%, 1 ) / ' # " + *- 2 ) $ $ $ $. $ ) % 0 $. 1 $ / $ 2 $ , 3 $-)) $ / ' 4 $ 4 ( ( 5 + 6. + 7 6 34$$5 36$$ 0", ) *5 1 , ' 0 ,6 " 7 %" &07 800 % &8 000 &# 0 %0 000 ) $8 $ . $8 $/ + # $ ) , $ $/ + "0% $ $ "& $( $* / . ! "0% !! , 3 ) $ % 0 34$$5 36$$ 1 *5 , $ ( 2 ( 5 + 6. + 7 6 " " 0 %0 "# %&&& . " $% ) " 7 % 000 2 0 ,4 $" 1 0 $8 . 9 68 6, $ , 3 $. $ )& $ $: $' $, 1 $ $ + -)) 6 3 / ' 4; $ 4; 6 ( ( 5 + 6. + 7 6 34$$5 36$$ *5 7 7 &#& &70 , " 7 000 08, / $" 0 $8 9 68 6, $ , 3 $ $' <& $* -)) + $ " + ' -)) / $ $ ' 4 $ 4 ( ( 5 + 6. + 7 6 34$$5 36$$ 07, 3. $" 0 $8 "8& � , 5 9 68 6, $ $ . $ 6, -)) . % 000 . , 3 $<& $. *5 $ / ' 0 4 $ 6 )) 4 $ ( ( 5 + 6. + 7 6 34$$5 36$$ 0 ,9 ! " 7 *5 " 77 " 0 , ! " 7 %08 000 3 $" 0 9 68 6, $ ( 34$$5 36$$ $8 , 3 $' 6 *5 % %#0 "00 , . 0 0 $? " )6 = > 9 " )6 < 4 ) $ 6 6 $ 4 4 )) $ -)) $/ + $ 4 $ 6" $" " % 0 -)) $ 1 / . 8 34$$5 36$$ *5 ' @ $ 2 $ / @ 4; % 3 4; 1 6 0&, 4!1 $ $% ;# A $ $" C > $ $' * $ $/ + $ ( + ) 1 6% 0 -)) / 6 36< 3 34$$5 36$$ *5 1 ' 9 68 ? 2 6 4; 6 6 ( # %7 9 0 $ $ ) 4; ) , %0, $" ; B $ $' $" B $ )& % #&# 000 ( ! , 3 $/ 7 0#& 80 , ! $8 " 000 $ , + $1 + " $ $' $. ( 5 + 6. + 7 6 7 6, + :+ . $ $ ! ( 5 + 6. + 7 6 7 0 " && 700 4 $" $? "& & . 6% )& $9 / $" $ 0 )0 6 1 < 4 " % $ & ( 4 D $ ) $. $. $ $: $ 6 $ $ -)) / ' 4 $ 4 ( ( 5 + 6. + 7 6 34$$5 36$$ %%, ; $<& *5 + $( + # "&# 80 , 5 1 . " 7 .. ) & 07" 000 ! $ > $ )) D ( ( 5 + 6. + 7 6 7 " *5 , "&0 %00 8 000 )53 $< <6< 5 & %& %#0 "8 %&8 700 34$$5 36$$ # "& ' . %& : # % ' . %& + " 0 3 3 ' " - -22 - - " ' 4 5 ) $ $ $ 6 " # - & ' -. 0 '' / % 0 $ % -22 78 ! " " $ % $ ' $ # ( $ $ ' $ $ <' 1 ( <' $ ' ; $ " 8 % '$ $ $ : % : 1 ' $ :' $ $ ' , 1 $ '% " $ , ( A - ' % $ ' $ *+ $ $ * ! % ' 9 $ '$ $$ " ) % & ! " % $ " " & " $ ( $ $ $ # $ $ $* 8 $ ( 8 $ $ 1 % 0 $ '$ $ $ $ $ ' $ $ ( $ $ 1 $ 1 $ ( 2 - == >- > = - B ! A '% <' $ & % $* $ ' $ $ ( $ $ 1 $ 1 $ ( B /.%&,572%8-/. /.9%2-1&8,:;/.,571,, %+ &)/ )/, <*&%&'=%7./, "#6 ? ! " & % ? % $ C $%&'( )* %++*&*,-.%'*(&/ 0./,1&-( %22% 3*&/ )/224/,/.5*'*( "#6 @ * ? " " 78 ! " ## ## '' ' 8 $ $ $ - $ $ $ F $ $ ' ' - % ! 5 $ & $ B $ $ - $ : - / , - ( , "#6 "#6" *33/./&' (.%&,572%8 "#6 1&) "#6 "#6 *33/./&'% -.% 0./$ "#6 / "#6 (.%&,572%8 *& 1.( > ./$*,*(&* *& /1.( > -/1/./*&&%7+/& &-.%-/ -.*;1-%.*/ 2 2 - -= -> -= >-> == - => = D - >2- -> > = > -=D = -= -> 2 >= D - 2 = - 2 = D = D *&&%7+/& %1, 19/&)1&8/& )/, -%%-/, 1&) )/, %&)/, &-.%-/ )/.*$%&-* )% 5(&-.*;1-* / -.%,3/.*+/&-* )/22( -%-( / )/22% .($*&5*% 1?/.,-/1/.2*57/ *&&%7+/& &-.%-/ /@-.%-.*;1-%.*/ - *&&%7+/& %1, /.A1?/.1&8/& +(.-*,%-*(& $(& /.+B8/&,8:-/. %0*-%2'19/*,1&8/& 1&) ./)*-/*&> 7/;1&8/& -2 -- E - D &-.%-/ )% %2*/&%'*(&/ %++(.-%+/&-* ;/&* 0%-.*+(&*%2* )% -.%,3/.*+/&-* )* 5%0*-%2/ / )% .*+;(.,* )* 5./)*-* *&%7+/& %1, )/. 13&%7+/ $(& %.2/7/& &-.%-/ 0.($/&*/&-* )% %,,1&'*(&* )* 0./,-*-* 1.578%&8,0(,-/& (&-%;*2*-%E ,0/5*%2* -= - /.9%2-1&8,:;/.,571,, "#66 1&) $/.%&,572%8-/. /.9%2-1&8,:;/.> ,571,, "#6" = -= 2 = 2 == > = D $%&'( )* ++*&*,-.%'*(&/ %002*5%-( %2 *2%&5*( "#66 / 0./,1&-( "#6" C " # ## C " # ## EINNAHMEN-ENTRATE 2012 C # 2013 "# ## 2014 98.646.270,00 € 99.000.000 96.867.240,00 € 98.000.000 95.044.420,00 € 97.000.000 € 96.000.000 € 95.000.000 € 94.000.000 € 93.000.000 GESAMTBETRÄGE TOTALI > D F " % ' A $ $ < > 7 % ' 3 " $ & % ' , , > & ' 3 ' ' % $ ' ' ' ' $ G " 3 ' ' 7 -= -> % 3 H $ => = ' & 4 $ ' ' ' I % -> = = ' EINNAHMEN-ENTRATE 29,61% 26,09% Allgemeine Steuereinnahmen ohne einmalige Einnahmen Einnahmen aus Zuwendungen von Staat und Land ohne einmalige Einn. 44,31% Außersteuerliche Einnahmen ohne einmalige Einnahmen > 7 ' & & % % 3 5 F $ = -2 2 ' '% ' > ! < - >= 6 "## ## AUSGABEN-USCITE 12,26% Laufende Ausgaben ohne einmalige Ausgaben Darlehenstilgungsraten 87,74% > & % - "$ ' -/1/.> 1&) 3 &% % < F $ % ;8%;/&:;/.,*57- <' A ' % A ' % J<#KL $ %% $ 0 <' $ ' <' # & # 5 F < "#6 ) % % H * $ (.%&,572%8 *& 1.( > ./$*,*(&* *& /1.( %;/22% -.*;1-* <5H ? E G $ ' , , F <5&H = = 2 $ <#K -- -- <5H ? % A " % "#6 $$ = = %% $ > > <5&H - =-> = 6 #6C - # ## 6 # CD 2013 2014 € 12.000.000 € 10.000.000 € 8.000.000 € 6.000.000 € 4.000.000 € 2.000.000 €0 Imposta sulla pubblicità Imposta comunale di soggiorno Imposta Municipale IMU Addizionale IRPEF Tassa raccolta e trasporto rifiuti Diritti pubbliche affissioni IRAP Werbesteuer Gemeindeaufe nthaltsabgabe Gemeindesteu er (IMU) IRPEF Zuschlag Müllentsorgun gsgebühr Plakatierungsg ebühr 2013 400.000,00 0,00 11.300.000,00 500.000,00 343.000,00 60.000,00 Regionale Gewerbesteuer IRAP 1.416.470,00 2014 400.000,00 900.000,00 11.000.000,00 500.000,00 343.000,00 60.000,00 1.305.370,00 # ## <' ? " F & , M " * H ' $ , :22/&-,(.81&8,8/;:7. > %.*33% ,+%2-*+/&-( .*3*1-* ,(2*)* 1.;%&* C # % & 7 ' 5 ! $ ' & ! ' % $ <' B 4 < $ A % $ " $ C % -= " $* $ $* F $ ' ? - D B 3 " ' 7 * 6 >-'A 6 -= ' -A ' '' % ! ' ' ' A ' % $ ' >2 & " -= N - J3 % -=L C ' A % 7 * & H ( $ H # ' ' A ' A ' # " ' ' 3 " $ A % % $ 3 % " ? ;8%;/ 3:. )*/ $ $ 1 D$ $ H ' $ O $ A $ - D % ' ' H - ' '% / $ O % H > +0(,-% 78 ' 6 -= 8 -= 8 ' O P 1&*5*0%2/ G ' $ $ H 7 $ '% % $ $ ( = Q " -= ' $ $ : % Q -=L H $ & H $ 6 A ' $ 8 H -; 7 -N -$ : <;< < 6 -= N - ' >2 J7 $ ' ' ' ( Q1 < ; ' ' 1 1 - $ ' # ' Q$ ' $ - 7 $ 1 $ * '' " % H ' 8 -= -- -- 3 $ % $ " $ 5 % $ 6 ' - - -22 ! ? ! 5 " * ! % A % ( + $ ' A ( % '' 3 $ % $ " ' 2 -22= 7 E * -= " + - D $ % ' /,/-'1&8 $(& B33/&-2*57/+ F/.;/,-/1/. 1&) % $ $ $ ' 3 C -= = & -= ' H ' A /+/*&)/,-/1/. G B A ; 7 ' $ C $ ? A ' " ' $ * " A % D $ 3 ' " $ .1&) 1&) ' 7 ' ()/& > ' % $$ ' $ ' : <#K %&(&/ 0/. (5510%'*(&/ ,0%'* /) %.// 01;;2*57/ / ; ' 8' $ $ 5 $ ' < 5 ' $ $ ' $ -E- E-22 $ 1 5 ' FR3&H /;:7. 3:. )*/ B33/&-2*57/ 2%I%-*/.1&8 > +0(,-% 5(+1&%2/ ,122% 01;;2*5*-J / )*.*--* ,122/ 01;;2*57/ %33*,,*(&* $ - 5 % $ 6 $ ? N2 3 ? * 7 ' - B $ / ' E2E-22= N2 S H $ Q $ $$ -= % ; $ ' $ ' $ ' - - D /+/*&)/%13/&-7%2-,%;8%;/ > +0(,-% )* ,(88*(.&( # 7 A ' A ' " 6 2 ' -> # -> " % % # % $ 6 2 ' - ' $ 5 ' ' &% % ' - - -= A ' $ * $ $ ' " 2 $ 3 + 2 D C " $ - D F ' % T# * A $ # T ; 6 $ ; 2 $ H $ :' 2 - 1 :' ' 7 D : $ T# <> 1,572%8 > ? G B " $ -= " % * '' -D % - <5H ?E ))*'*(&%2/ 3 $ - ' ' F <<< H5 = -N 2 $ G " ' " @ 6 ' 4& * '' * % 2 ; -> ' % $ U ' -' -= 2 - D # * T < 8 $ ' > K 6 -= 8 <5H ? $ ' $ - K F <<< = -N 2 $ 1 % ' $ $ 8 $ ' ' '' 4 4 % $ % $ ! '+ A " + ' 1 ' % ' A ' $ ' I $ % $ ' ' $ $ ' ' ! A 3 $ ' F -> > = <<< 7 -> > = $ ( ' 2 D ' ' % 'B F $ <<< 2 D - $ $ $ Q < $ ' - > $ V% $ V% % $* % & % $ E ? @ '! $ ' , * $ & 8 B - - - '' $ ' "#6 - $ 1 , *33/./&' (.%&,572%8 "#6 1&) "#6 "#6 *33/./&'% -.% 0./$ "#6 / "#6 (.%&,572%8 *& 1.( > ./$*,*(&* *& /1.( > C = $ << & << 3 % C $ $ <<< F <<< 3 <! <! ; $ 8 $ "#6" < 7 <3 $ &% >= * = & '% > $ Q $ C =2 -2 - > 2 >- -= % = > > =>2 " # ## C -2 > > - 2 = E - >= = > > -= - 2 = " # ## C # "# ## > #6 # ## AUSGABENVERANSCHLAGUNGEN SPESE DI COMPETENZA 98.646.270,00 € 99.000.000 96.867.240,00 € 98.000.000 95.044.420,00 € 97.000.000 € 96.000.000 € 95.000.000 € 94.000.000 € 93.000.000 INSGESAMT ? % B -= " & % $ ' & % 'A '% = -2 2 $ " % $ ' ! $ ' ! $ 3 + ' % " 2D $ & " $ $ $ ' ( ( $ ! $ % $ * C H 8 $ 8 7 $ - $ $ 2012 -= '' ' ' 2014 ' = -2 2 2D $ '$ E $ $ $ $ $ $ " % 2013 $ $ ' - - " $ ' % TOTALE $ 8 $ ' 7 $ $ '$ E 8 $ , B ( , > D %13 /,%+- D "#6" H H & * &$1 '% ! % % ' $ = N5 ' N $ G " F ? ? = = -= = > = 2 =- 2 = - ' - D = -= ->D - 2 D - - 2 = -- > D D $ >= 3 <' R &' &'' - A % H 7 < & 4 "#6 - >= H ! " K "#6 A % $ A % 2 > > 7 -= '? @ ' $ -- 2 > =D - =22 > = -- - -- -- - = 2 " = = D -D # ## *&+%2*8/ D D $ 5 ? D 1,8%;/ > 0/,/ 1&% -%&-1+ # ## C 6C 6 # ## CC "## ## 6## ##D 0% H ! " % - 3 H 3$ < C ; 3 3 ) 3 $ * % ' ! - ! " C &'' 5 $ 3 4 ! % 0 ! " K'" A 8 '% 3 " 3 $ $ $ $ F *+ " $ ? 2 $ " %% $ C % $ ? $ " $* '$ 6 % " $ $ "#6" 2 "## ## $ "#6 -2 - 2> - 2= - = - - > - >- - = -> - = 2= - A % - -=- -- -2 = - -2 >2 =2 - = - - > --- = 2 6 6# ### ## 6 " - 2 - < = - -2 > -- ## ## Reservefonds Fondo di riserva Forderungsentwertungsf. Fondo svalutazione crediti 5,34% Amortisationen im Finanzjahr Ammortamenti di esercizio 1,85% Außerordentliche Lasten der laufenden Gebarung Oneri straordinari della gestione… 7,16% Steuern und Gebühren Imposte e tasse 30% Passivzinsen verschiedene finanzielle Lasten Interessi passivi e oneri finanziari … Zuweisungen Trasferimenti 10% Verwendung von Gütern Dritter Utilizzo di beni di terzi 20% Erbringung von Dienstl. Prestazioni di servizi Ankauf Verbrauchsgütern / Rohstoffen Acquisto di beni di consumo e/o… Personal Personale 40% 37,17% % auf Gesamt 2014 - % risp. tot. 2014 17,92% 22,78% 3,05% 1,58% 2,45% 0,00% 0,71% < B / , ( , D %13 D = A - - = - 2 - /,%+- "#6 2D D 2D ==D > 2D D " 22D >D -= = D > D 6## ##D % auf Gesamt 2013 - % risp. tot. 2013 43,39% 50% 40% 30% <' ( % $ & % H $ ! % $ $ % ( =--= ' ' ! $ & * $ $ 0,63% Wirtschaftliche Entwicklung Sviluppo economico Sport und Freizeit Settore sportivo e ricreativo $ $ $ ' ( $ $ $ ( $ * $ H N "#6" 8 $1 % ) 3 "#6 > >- ' $ ' N ' ' - -- $ > - =2 -22 = " = -2 - 22D -2 >- - = /,%+- D 2- > > D - >-D -2- - ->> - 2 -2 = =D =2D - 2 - 2> 2=D =2 - => > = >> - 2 D A % " = $ $ ' "#6 > -2 3$ " < %% $ C C ; % $ 3 ? 3 $ 3 4 F ! % 0 3 3 $ D %13 D ? ! " K'" A 8 '% 3 == = < ! " C 5 $ A 3 H $ -= $ $ ' & H == = % ! % < =-- 7 H M 0,57% 14,43% 10,86% 3 $ $ ? Kultur und Kulturgüter Cultura e beni culturali Schulwesen Istruzione pubblica Rechtspflege Giustizia Verwaltung, Führung und Kontrolle Amministrazione, gestione e… 0% Stadtpolizei Polizia locale 0,00% 5,99% Sozialwesen Settore sociale 10% 6,59% Verwaltung des Gebiets und der Umwelt Gestione del territorio e… 10,09% 7,44% Straßennetz Transportwesen Viabilità e trasporti 20% $ $ " $* '$ = -> = - =- > # ## 6 # ## - > "# =D -- D # ## 6## ##D 35,61% 40% % auf Gesamt 2013 - % risp. tot. 2013 30% 17,99% 20% 10% 0,72% 5,49% 4,74% 2,60% 7,94% 12,97% 10,84% 1,10% + $ ! ! % & N " 3$ & * ' ! ' ( B % # $ 7: N $ $ ' ' ' 8 $1 ' $ : Wirtschaftliche Entwicklung Sviluppo economico Sozialwesen Settore sociale Verwaltung des Gebiets u.der Umwelt Gestione del territorio e… Straßennetz und Transportwesen Viabilità e trasporti Sport und Freizeit Settore sportivo e ricreativo Kultur und Kulturgüter Cultura e beni culturali Schulwesen Istruzione pubblica % 5 $ < < Stadtpolizei Polizia locale Verwaltung, Führung und Kontrolle Amministrazione, gestione e controllo Rechtspflege Giustizia 0% % - / $ ' ' $* ( & & " * $ " % % * ' $ ! 3 ( $ ' H % ? & $ 8 8 $ H $ % % " 1 " @ 1 $ ' 3 $ $ E ! @ $ " D %13 D < "#6" ! " ? C 5 $ A 3 H $ 3$ " < %% $ C C ; % $ 3 ? 3 $ F ' F ' 3 4 F ! % 0 ! " K'" A 8 '% 3 " 3 $ ) $ $ 3 $ "#6 -2 "#6 - 2== > =2 - - > =2 - -2 = - 2- 2 - > > > =2 - - 2 - =-D - 2>D - -- -= =D 2 = D = > -D 2" -- D >- = 2 22 - = /,%+- 2 2 D 2 -- ->D A % - - -2 = 2 " $* '$ > - >> " - # ## - 2 2 = - 22D > > -- - " # ## 6 ## ## =2D - D 6## ##D 8.814.800,00 € 9.000.000 8.482.760,00 8.374.250,00 € 8.800.000 € 8.600.000 € 8.400.000 € 8.200.000 € 8.000.000 2012 GESAMTAUSGABE… ) % B &' 1 7 * N2 ' 5 - N2 % $ " D " % " $ ' 4 '< 3 3$ " " A % $ 1 $ ' ? $$ - N2 C D % " $ 3$ A E % 8 1 $ ' '' % $ $ 2013 '' $ $ W D $ ' % $ 2014 ' $ % $ $ X $ ' N2 D ' 8 $ ' ' " ! 3 - $ % $ < ' 8 $ ' - 8 $ % / & & % G '' ' E F J3 % $ ( >-E>>L A 1 >- ( ' $ >> $ $ 3 ' 8 ' , ( , > ' ' JF < << ' JF < << <<<L <<<L > ' & % ' 3 22 *&+%2*8/. ? ? @ ' ;8%&8 >! -= <;< E <#K 6 $ ' H ' H $ $ -= $ $ & " < % ( ' ' ' K 8 6 "## ## 6 $ $ KF F * <;< E <#K ' $ % $ ' 0$ $ < > ! 4 ! A 4 #+% <'' % $* ( 7A H ' $ 4 ( A & * 6 - ' A % & '' % % & 5 $* 7 H -- > -2 $ -2 % -2 $ % & $ - ' ; % - AH& K% ( ! $ ! " ' % ; - -2 & & $ - $ -2 - '' == 5 '% ( 7A ( < 5 E 5 - < - ; % ; % ? > A H E7 H - - -2 >= ' >= ! " 6C ## ## > & % + $ &% 3 %% $ -2 > ! " 6C ## ## < ( A & % ! % C C C & ' " "$ 4 " ' ' ? H ! % $ & ' $ -2 - - ; $ >= - > % "# ' 7 % < A H ! 4 & 7 % A $ ( A $ N ### ## + % 3 % % $ &% $ ' * 7 A 7 ; $$ ' S ! '+ ' % S %% * (% $ $ $ S C $ ' * % ' % % ' 4( $ ( $ S % $ $ $ % 7 A $ $ A ' & $ $ % % $ $ ' + Y $ ' 4A E E5 $ ' S 4 $ S EA &% %% $ 6 % & > % S ' - -2 -2 E &%% $ E 5 $* 5 '% ' ( C ') ; % ; (<# 5 >= ! ' 9 ( ; ( ; - ' $ $ % S $ > 3$ ' $* % 5 ' B $ + -) $ $ * % 2 > > % &% 5 ( '' ' 5 -N % $ A ? <<< @ " 7 $ F " > > '$ 2 - >= & ' ; ' ' 8 '' F ' % 2 -E- E $ '$ 2 > $ ' -= J FARL < << <' -N $ 2= $ '' / $ ( %% $ '' 6 ' $ ' $ ' $ % 0 $ ' ' $ J $$ F ' < << $L <<< $ , , >- - > == >> - = 2> >= = - > 6 > #6 # € 64.421.203,76 € 62.124.967,13 € 65.000.000 € 64.000.000 $ > $ ' 2 ' ' ' ' $ 8 Z$ $ $ 8 8 H 7 ) $ $ -= $ % $ 2 2= > G > - >= C $* 6 $ # 4 % & * 2 A ' A ' & % C * " $ " ? ' F C $ G G % ! 2 7 $ '' € 61.106.844,61 € 63.000.000 € 62.000.000 € 61.000.000 € 60.000.000 € 59.000.000 INSGESAMT - TOTALE 2010 2011 2012 ; > - <' 7 A $ " > % ' B % $ J5 A L $ % * % $ & - " - =- & $ N2 ' B % *+ " ' D + % $ ' '' ; -N $ -N ( F --L % % J3 2 E R - ' > - >J ' ' F - =- N2 $ - $ L D J --L ' J F % L ' ' $ $ 2 ; ! , 7 3 & ( 3 = '"#& + # . 7 5 - 4 ! "#$"$% & '() &*$#) % #&$#')+&#) "(# ) ,) &+ )$ &>%%(#$#'(+ ) ?( &#,() (+ < *$#% ? &4 @A# '(+ ?&>%?& !"# $ ) . %% !"# $ / ' () & ++ 2 % )* +' ) * & & 0 #"5 $ 6 -').& ') ) ' ) 2 3 0% / 4 . 2 3 45 7 % 6 +' ) * + 2 % & +' / & / -7 7 * / -'). 1 2 3 0% / 4 & /$3 /'. % / 8 3 ( 3 9 5 4 9"! $ . #"""!" / ' () & ++ 2 % . +' ) * & -').& ') ) ) 2 3 0% / + 3 . 3 3 7 9"# $ ) . / ' () ' **' ) & 0 ' / & 9 #"""5" - %% 9"! $ )* 3 * + 2 % & +' 77 / & / & 1 - --- -- 5" """&"" / ' /'% ) 0 1 #"""!" 4 : ; 3 - %% 9"# $ : +' ) 6 --- -8 --- -#" """&"" 6 ) . / ' () ' **' ) & 0 ) /'% ) 0 1 %% #"5 $ 6 . ## """&"" , & 1 ( 7 ) - / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 . 2 3 45 : 3 8- --- -#" """&"" & ' 3 / & 3< #"""5" - - --- -- < 3 2 3 5"! $ 3 4 9 %% 5"! $ < ) . / ' () & ++ 2 % : ) ' )* +' ) * & 7 +' ) < * + 2 % & +' / & / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 3 , 3 <& 5 / %9 77 5"# $ ) . & 0 : : ) %% 5"# $ 6 / ' () & ++ 2 % )* 7 7 . +' ) * & A A 1 )B & / ) ( . ) ' & . / ' () **' ) . ) ) . / ' D ' * + 2 % & +' & * / A . '% & & 3 . / / ' () & ++ 2 % 7 6 )* +' ) 0 ) 0 2' - & & @"# $ & ' / & 9 6 ) / 9 ). 80 ' = @ / -').& ') ) ) 2 3 0% / 5 3 . & 2 %% @"# $ 6$ - --- ->?@ """&"" #"""!" -C ;' /- 8. -' / & 9 /'% ) 0 1 C- --- -- #"""5" - - --- -- #"""?" -- 8- --- -- = ' --- -8- --- --- --- -- #"""#" 1 6 #"""5" 7 0 %% / C 31 9 -- --- -- - / -'). 1 2 3 0% / 4 & /$3 /'. % / 8 3 ( 3 9 5 4 %% ?"! $ * 4 - 8 3 4 / ?"! $ ) : ( +' ) !!" """&"" #"""!" / -').& ') ) ' /'% ) 0 1 ) 2 3 0% / 4 . 4 9 3 2 3 45 3 . 2 3 45 3 ) <B 3 & 1 ) ) < / $ / -').& ') ) ' /'% ) 0 1 ) 2 3 0% / 4 3 . 2 3 45 ) . / ' () **' ) 6 = !"" """&"" #"""!" 4 & -- --- -!"5 """&"" ) . / ' () ' **' ) & 0 3 < # . . +' ) * + 2 % & +' / 2 >"" $ & / -'). 1 2 3 0% / / /$3 /'. % / & 1 . ? < % 2 ( 7% . 6 4 & ' / & #"""5" 8 - %% >"" $ ;; - --- -8 --- -!" """&"" ; #"""!" ) . / ' () & ++ 2 % 7 . : )* +' ) * & / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 * !!"" $ ) ' % . / ' () **' ) 7 & 77 ) ) . +' ) * + 2 % & +' / 7 . / A . '% !!"! $ . / ' () & ++ 2 % # # 77 7 & 5 & & 9 @ / E )* : : ) ' : . +' ) . / ' () & ++ 2 % * & / % * E ). 80 ' = @ 3 & ' / & 3 #"""5" - - --- -- 9 C 31 9 -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 , 3 " F 1 , - --- -;' /- 8. #"""?" -- = )* +' ) * & / & & ; +' ) * + 2 % & +' / & / . * -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 3 ) 3 3 ) 3 --- -!"" """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" 6 3: 9 %% !D"" $ 7 7 . / ' () **' ) 3 77 1 - --- -- D9 """&"" %% !!"! $ !D"" $ ) - 4 / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 3. * 3 ; . 3 ) & 3 ) & / ' /'% ) 0 1 %% !!"" $ 3 / ' 8- --- -8- --- -!FF """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" 9 C G ,9 / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 3 ( 3 < & 4 & ' / & -6 --- -- --- -- #"""5" 8 9 - 8- --- -- ) . / ' . + 'A '% & G / 'A '%*)3 7 2 !5"" $ ) : # # : . )* +' ) * & 7 77 7 7 ) . / ' () +' ) ' **' ) : 3 77 & 0 7 * ) ) % '% ' / A + 2 % & +' / 3 . 4 . : : ) ' : & / ' () & ++ 2 % 7 . 7 . / ' () **' ) 3 77 . ) : . / ' () & ++ 2 % 7 . C C / -'). 1 2 3 0% / 4 & ' /$3 /'. % / 8 : 3 2 3 3 & & 1 ; ) 3 . :H ( 3 9 & & 4 <B 1 / & 6 --- -- --- -8- --- ---- -- #"""5" / 9 < ). 80 ' = @ B 1 C 31 9 < 3 . ;' /- 8. < 3 3 % - - --- -8 --- -- #"""?" --C 8- --- -- --- -- %% !?"" $ )* +' ) !@"" $ - & !?"" $ ) #"""!" / 3 3 - --- -9 9F5 """&"" / -').& ') ) ' /'% ) 0 1 ) 2 3 0% / 4 3 & 5 4 3 4 3 (1 4 3 % 3 3 ) 3 ,9 & % & & ; (1 % / #"""F" -- %% !5"" $ / ' () & ++ 2 % . ) 0 +' ) * * + 2 % & +' & / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 * 3 ) 3 & ; 3 ) 3 / & / 3 . : * ; )* !55 """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" C ,9 / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 3 2 3 3 & 3 ( 3 9 & ' / & #"""5" - %% !@"" $ +' ) * & * / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 88 --- -8 --- -- 8- --- -8 --- -#5 """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" 4 - 8 --- -- ) ' & . / ' () **' ) 77 +' ) . : ) 3 / ' () & ++ 2 % 7 . . / ' . + 2 % & +' . 6 )* + : +' ) / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 4 9 & / ' () & ++ 2 % 3 * & 4 . # . ) . / ' () ' **' ) & 77 & 0 +' ) * * & * I / 'A '%*)3 3 G 7 2 7 <J 2 & K * + 2 % & +' / & ( & ( * 7 / ' () & ++ 2 % )* : +' ) * 7 . & /'% ) 0 1 - --- -- #"""!" ) 0 5 ) 3 - - --- -- #"""F" --C - --- -8 --- -5!F """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" - K / & 8-- --- -- #"""5" 6 )* . ' * & ) / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 -8 --- -- F """&"" /'% ) 0 1 #"""!" 6 ' /'% ) 0 1 6 --- -F """&"" #"""!" 4 & 8 --- ---- -- - %% #""9 $ +' ) 2 1 - ;H / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 3 ) 3 & / ' () & ++ 2 % 7 ' %% #""# $ #""9 $ ) #"""5" - / -'). 1 2 3 0% / 4 & ' /$3 /'. % / 8 3 : 1 ; ) 3 :H 3 9 3 # ; 3 G #""# $ : & 4 / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 % K% % 0 . / / * ) ' %% #""! $ +' ) K% & 95 """&"" / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 6 )* 4 8 %% !>"! $ G 'A '% #""! $ . & 6 7 ) / / !>"! $ ) * - --- -- ) . / ' () ' **' ) # & 0 +' ) * + 2 % & +' . : ) ' & 7 # & 1 3. / ' () & ++ 2 % 7 . / ' () . **' ) 77 & 0 & 3. & / #""D $ ) / 6 )* +' ) * * & . : + 2 % & +' / & / . * . / ' () & ++ 2 % 7 . / ' . : $ $ ) ' . )* +' ) * & -8 - * + 2 % & +' / & ' /'% ) 0 1 #"""!" - 4 & ' / & + 'A '% #"""5" 8 3 9 - )* +' ) * /'% ) 0 1 #"""!" - & * / 'A '%*)3 3 G 7 2 & 4 & ' / & + 2 % & +' / & / #"""5" #"""F" -- --- -- - --- -!"5 """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" 4 / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / C 8 --- -- 8 ) 0 / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 % % * * * . . < )*& +' ) ' 4 %% #9"# $ * 8- --- -- #? """&"" * 6 8 --- -- 6- --- ---- -- / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 3 & 19 / --- ---- -- 4 / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 3 & 5 < ( / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 * +' ) / ' () & ++ 2 % 7 . . / ' () **' ) #"""5" %% #!"" $ #9"# $ ) & & 1 . ,5 3 & 3 . $" &D $" L ) . / ' () ' **' ) & 0 . ) / !5F """&"" / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 #!"" $ ) ' %% #""D $ * +' ) / -'). 1 2 3 0% / 4 & /$3 /'. % / 8 . ' 1 > . & 3. 9 C6 - < :2% 4 8 & ' / & #"""5" 8 --- -- --- -- --- -- & 0 3 77 . . & 0 3 77 . . < )*& & 1 . 4 9 % 97 & 1 . 4 9 :2% #?"" $ ) ' : . / ' () **' ) 3 77 +' ) * + 2 % & +' / : )* 3 +' ) * & +' ) * + 2 % & +' / & / 3 * % )* & 0 & ) ) +' ) 3 7 . * & & & , & ) 3 77 . 7 ) . / ' () ' **' ) & 0 77 . / . 3 ' +' ) 97 < - --- -- - 6 --- -- F# """&"" * + 2 % & +' / . '% & & & 4 & / 6 & #"""5" - ' ; 6 --- ->5 """&"" /'% ) 0 1 2 3 3 ). 80 ' = @ / #"""!" 4 45 & ' / & 2 45 8 --- -- #"""5" - : 1 6 ' 8 --- -C8 --- -! 9"9 """&"" = /'% ) 0 1 #"""!" 4 2 C 31 9 3 45 3 1 , "97 5 % ; % ; % ; / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 & 5 9 ' 8 7 / -').& ') ) ) 2 3 0% / 1 . 4 9 3 , ) 3 . 3 . 3 3 4 3 / & 1 / A 3 % %% #F"9 $ & H / ' () & ++ 2 % 7 5 . 5 % #F"9 $ & : 5 / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 3 & 5 : 3 & . & / -').& ') ) ) 2 3 0% / . 4 9 3 & ) 3 %% #F"! $ 6 & 1 . / ' () **' ) 77 5 . / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / 4 9 & I & 0 ) ' * & / / ' () & ++ 2 % . 5 %% #?"" $ #F"! $ 6 ) & 4 & ' 8 6 - ,5 1 / & - --- -- --- -6-- --- --- --- --- --- -- #"""5" 8 ;' /- 8. 9 #"""?" -- --- -- C- --- -- #@"" $ ) . : / ' () 7 %% #@"" $ :;; & )* +' ) . 7 9""" $ ) . / ' ++ 2 % / A ) 0'2 , -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 ) 3 . 3 H & . 5"" """&"" ' 3 /'% ) 0 1 #"""!" 3 - , %% 9""" $ '% & 3 & / ). 80 ' 3 C ## """&"" ;' /- 8. 3 G 8-- --- -- #"""?" --- -- 4 9#"" $ 6 ; %% 9#"" $ ; 7 6 #!9 ?""&"" 6 ) : ) . . / ' () & ++ 2 % 7 . 7 ) . / ' () ' **' ) & 0 ) . / ' . )* * 7 + 2 % & +' 3 + 77 'A '% . ** @@ / & / & 1 & & & ; )* 0 / +' ) * 7 * & (2 <@ % 12 / ' () & )* +' ) * & , -').& 4 8 3 . #"""!" & ' / & 4 9 3 - #"""F" -- @@ ' - --- -8 --- -- #"""5" 6 - --- -- C-- -D FF? """&"" /'% ) 0 1 #"""!" 4 ) * %% 99"" $ 6 7 . 'A '%*)3 ) 0 3 , 9 , -').& ') ) ) 2 3 0% / # . /'% ) 0 1 8 / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / ) 3 . : 9D"" $ ; ) ' 4 %% 99"" $ 7 7 # , -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 3 7 ; 3 J / ' () & ++ 2 % & & * J. +' ) 99"" $ . * . . ) +' ) 3 <@ 3 86 8 - --- -C --- -# @!@ """&"" = ') ) ' /'% ) 0 1 #"""!" ++ 2 % & ) 7 / ' () . : 7 # 77 7 : 7 % 7 & 7 )* . * ++ 2 . 3 3 " 1 ( 3 / ' 3 " % / A 3 . * + 2 % & +' / & '% & * ( 7 . : ) . / ' () ' **' ) & 0 . ) * . / ' )* +' ) * / 3 3 & * + 2 % & +' / & / A . '% . / ' () & 3 H 4 @9 3 9 C & 6- --- -- C 68 --- -- C 8 --- -- C - --- -- #"""5" - , #"""?" -8 1 : ' +' ) * & / -').& - --- -- --- -- !?5 """&"" /'% ) 0 1 #"""!" - & ;' /- 8. ' / & - --- -- #"""5" 88 --- -#"""?" -- %% 9F"" $ )* 8 --- -- --- -8 --- -- 4 3 ). 80 ' & 9 / : ). 80 ' C ;' /- 8. & 9 % 9 > 3 A 5 7 ' - 8 & * / 3 & -6 --- -- #"""!" 3 ) * 9F"" $ ) - /'% ) 0 1 / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 3 & 19 5 > 2 ; 3 / 3 ,9 / -').& ') ) ) 2 3 0% / 3 ) 3 * +' ) . 3 " %% 9?"! $ / ' () & ++ 2 % 7 . ; / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . . 3 & 5 . " 7 9 5 G 97 9?"! $ ) ' < 4 9 / & 1 & 1 % 77 ) " 1 & ; 3 4 & / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 M / ' () +' ) ) . ' **' ) & 0 . 77 & 0 & 77 3 ) * ) +' ) ) 2 3 0% / # . (2 - --- -!9 """&"" ') ) ' /'% ) 0 1 #"""!" ++ 2 % : 7 . ) . / ' () ' **' ) & 0 77 * +' ) * + 2 % & +' / & / & 1 . D""# $ ) . & 0 : / ' () & +' ) * ++ 2 % . ) . / ' () ' **' ) & 0 . . +' ) * + 2 % & +' / & / & 1 77 : / ' () & ++ 2 % 7 . ) . / ' () ' **' ) & 0 77 * . )* +' ) +' ) * ) . / ' () ' **' ) & 0 * + 2 % & +' / . & ; )* +' ) 4 & ' / +' ) * * + 2 % & +' 9 ' & 6 2 3 ) / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 & ' - #"""!" 3 3 45 4 & ' / & ; C6- --- ---- -- #"""5" 8 9 - #"""!" - 4 8 --- -9? """&"" /'% ) 0 1 & ' / & --- -- #"""5" 8 9 - 7 / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . ( 3 9 8 --- -@ F!> """&"" = / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 & 5 %% D!"9 $ #"""5" - /'% ) 0 1 ) 0'2 , -').& ') ) ' ) 2 3 0% / 4 * 3 ; 3 ) / & --- -- 8 %% D!"# $ ;H / & 1 D!"9 $ - 7 ) 0'2 , -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 * 3 ) 3 / & 1 / ' () & ++ 2 % 7 3 %% D!"! $ D!"# $ ) 4 3 ) / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 & 5 & / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 & 1 . 4 9 3 * 3 ; D!"! $ ) ) 2 3 0% / ; %% D""# $ )* 7 3 ; @ """&"" /'% ) 0 1 #"""!" 3 4 & 8 --- -- ' / & 6 --- -- #"""5" 8 - --- -!5 """&"" ) . / ' () ' **' ) & 0 77 & 0 +' ) * + 2 % & +' / & / -'). 1 2 3 0% / 4 & / /$3 /'. % / 8 & 1 . 3 & 5 9 & 1 ; ) 3 G : 9 . 7 & 77 D!"D $ ) . : / ' () & %% D!"D $ )* +' ) 7 * ++ 2 . / ' () ) . ' **' ) & 0 77 : +' ) * + 2 % & +' / & / -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 & ; 3 B & / & 1 :H . D!"@ $ ) . : / ' () 7 & )* +' ) * ++ 2 . ) . / ' () ' **' ) & 0 . +' ) * + 2 % & +' / / & 1 77 D#"" $ ) : . / ' () & ++ 2 % 6 )* +' ) * ) . / ' () ' **' ) & 0 . +' ) * + 2 % & +' %% D#"" $ ; & / & 1 77 D9"" $ / ;; < #"""5" - 37 ' /'% ) 0 1 #"""!" > . 3 - 4 & ' / & --- -- #""5" 8 9 - --- -8 --- -F5 """&"" ' /'% ) 0 1 #"""!" - & ' / & 9 6- --- -- #""5" - ; 8 --- -- !@5 """&"" ' / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 4 9 %% D9"" $ --- ---- -- !! """&"" / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 . 3 ( 3 < & ) 0'2 , -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 %9 3 @ 3 < ; 7 & D!"@ $ & , -').& ') ) ) 2 3 0% / 4 * 3 ) 3 & / ; / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / . 3 & 5 ( 3 9 %% ' /'% ) 0 1 3 ) 4 #"""!" - 3 & ' / & 88 --- -- #"""5" 8 7 - --- -!" """&"" ) . / ' () ' **' ) & 0 +' ) * + 2 % & +' . 7 ) . / ' () & ++ 2 % ) . / ' () ' **' ) & 0 6 )* +' ) 7 & / & 1 45 D5"" $ ) / +' ) * 77 %% D5"" $ * + 2 % & +' / -'). 1 2 3 0% / /$3 /'. % / ) 3 ) 0'2 , -').& ') ) ' ) 2 3 0% / 4 & 3 & 5 / & / & 1 4 & . . ' / & #"""5" 8 3 , 2 -C ; - --- -- #5 """&"" /'% ) 0 1 9 / -'). 1 2 3 0% / 4 /$3 /'. % / 8 . B . 4 9 3 #"""!" 3 & % 3 ' / 33 - & #"""5" - 8 --- -- - --- -#5 !>5 ?""&"" ! " ( # " # ' % & " ) " * + " ' & , & " , ( . " " -$ ! ! / ( / 0 " ' , 1 . 2 3 1 $ + " & / 5 & 1 - 8 9 1 8 8 3 1 3 8 7 $ " : 4 - ( & ; - $ 1 %; % 1 ! / " . 4 $ & " 6 6+ ! ' " & & ; ; " . ! 5 $ $ $ ! 5 ! < 9 ( ) '. & = " * . " / " 1 : 56 . ! & & 8 $ ! ! 8 ! 3 4 " -$ ! & ! 4 " . ! - " " ! ! ! ! : > & " " = 8 ! ! 5 " 3 8 9 ? + @ 0 8 ( 7 $ # * 5 . " ! ! 5 ) . " " / " # ! " # ! " $% ! " & # ! $$ " / 8 " $ 1 ! ! # % 2 ! ( " ! 3 ) 5 ! & " " ! " ! # ! ! ! ! & $ ! 1 = A !6 B 9 ( ' 1 1 / > . ! 1 ! ! . " !6 1 %; - ! ! ( " " ! % # % ! $ $ 2 ; C ) 3 + $ ( 9 9 ' / !6 9 " & . " ; 5 ' & ) " ! $ " ! / ' & & % & % & " # ! & % ! & & ' & ! 2 ; $ ' " & " ) ) " D 8 3 8 " " . , * -$ ! " ' " 0 * ' ( " " ! !' & % " () " D D !' ; . 4 " EFGH ( 0 EFGG /@(1 ? 5 /@(1 EFGH " EFGG 1 ( )*+,-*./-+*) )/)-01*2*3 44)*4- )5),)*6.772*482,,.*4)* ,9+76)67:3) *4-0.6+7) *4-;.6+7 HG EKF HEF LL MEN OEF LL MEP GN QGQ FKF LL MEN OEF EQ GHP EN QLN LFF LL MEN OEF NN FOP GN QGQ FKF HG EKF HEF NQ KNP GQ QLN ELF HG EKF HEF LH EQP HG EKF HEF HM FOF OFF GQ GN QGQ FKF HM FOF HKN FF J I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J ) %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) I I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% & & %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) I & 1 I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ! & $ ! I & : " %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) / I ( %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J & ) I & %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J ) / I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J " ( ) % ) ) %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J ) I 1 J %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% I # ' ) ; I 1 J ) %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ' 6! ( $ I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % & ; I & %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ' 6! ( $ )*+,-*./-+*) )/)-01*2*3 44)*4- )5),)*6.772*482,,.*4)* ,9+76)67:3) *4-0.6+7) *4-;.6+7 EN QLN LFF HM FOF QHF OK EL FGQ GNF LL MEN OEF NN KHP GO EON LFF LL MEN OEF HE QMP Q KHG QNF LL MEN OEF GE FHP EL FGQ GNF HM FOF QNF GE GO EON LFF HM FOF NQK OK QK KMO OQK HM FOF GKHN OK & 1 I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% - & & " ; I & : " %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ' 6! ( $ & J I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) 8 ' 1 !J . ! $ I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) ! I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ " ! 1 1 ! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% I 8 $ # . ! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ) " I @ & % J I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 8 ! $ ; 3 I 1 !J . ! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ ' 6! I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ! 1 ! ; 1 ! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ ' 6! I HG*GE*EFGH I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% / @ 1 %; %# I HG*GE*EFGH %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ ' 6! )*+,-*./-+*) )/)-01*2*3 44)*4- )5),)*6.772*482,,.*4)* ,9+76)67:3) *4-0.6+7) *4-;.6+7 GO EON LFF NM GMH GOF HK GQ P GO EON LFF NGG NN NOK OH EL GML QFF OG GEF NEF HG FQP NM GMH GOF HM FOF GELO KO EL GML QFF HM FOF QNN KE HM FOF NGG ML FO / I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% " ( " ! 1 ! ( 1 ! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ( I 3 I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% # ! 1 ! I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% !$ . 1 1 I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% J J9 % / / %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ( J/ J# 9 I & I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% & : ( ; ( %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ ' 6! I / I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ' / ; I ( ) " / %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% $ ' 6! I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% * ! I $ ' 6! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% !$ I %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% @ EO EOG HOF NGG QO OGG GN ( 1 ! 4 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% !$ # " ! I ( $ ( < $ $ $ $ $ $ $ & % %$% * ' ! %$$ %$ %$ %$ NE GK NE FQ NL EH LN OL LL ME GL OQ GL KE GK ON EL OF EQ GH LK OH LK MH LN KO NL GL NN FO HK QG HK HK HM NH NK GM NQ KN QE HM QE EH QF LO LE OE LH EQ QFH NK QFK HK QLQ HK KQN NE OFF GQ EEQ MQ EEK FG ELO KK HQF QQ HKN FF OEK QF OHQ QF KNM OM QEM GQ QHF OK NL KM NN FK NN FQ NL EO NN KH HQ GM HH KN HH FM HH NF HE QM M QE GF HE GF MK GE FF GE FH QLL NE QEK GH QHM EE QHG FG QNF GE LGK KK NOK HN NOF GE NQL OG NQK OK EGNO HN EGFN KN GMLN FN GOQG HM GKHN OK NF HM HO EO HK OG HK MQ HK GQ NQOGQ HM NNFEK MQ NHLMQ QO NNEQG QG NNNOK OH HO NF HE OQ HH ME HQ FO HG FQ GEOE FN GEKH ON GEKF GH GEEK GG GELO KO & % + + ! , + # $ ! $% $$ $ $ * $ * / * ' ! - ' . ! $ ' * ' 0 ! $ + & + $ + & % . ! ! % $ 0 " ! # 1 $ & $! % + $# % & & % + 2 $ / . $ " ! " ! OON ML QMQ EM KHH NM KOQ NQ QNN KE MF NE MF HN MF OG ML FE ML FO LMMOG HH QELGM EF QHMOH GE QLEHG HH QOOGG H
© Copyright 2024 Paperzz