Bollettino - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
38
23 settembre 2014
23. September 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2014
Jahr 2014
PARTE 1
1. TEIL
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[94379]
[94379]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 10 giugno 2014, n. 186/38.3
Subingresso della Piz de Sella Spa nella
concessione per la linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata
M 71 “Passo Sella - Forcella Sassolungo"
sita nel Comune di Selva di Val Gardena .. P.
vom 10. Juni 2014, Nr. 186/38.3
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in
der Konzession für die Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch Langkofelscharte" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden ....................................
9
[94380]
[94380]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 4 luglio 2014, n. 225/38.3
Modifica e rinnovo della concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio
pubblico C 136 h "Tschein" sita nel
Comune Nova Levante .............................. P.
vom 4. Juli 2014, Nr. 225/38.3
Änderung und Erneuerung der Konzession
für die Seilbahnlinie C 136 h "Tschein" des
öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde
Welschnofen ..............................................
11
[94382]
[94382]
del 7 luglio 2014, n. 226/38.3
Subingresso dell'Associazione Turistica
Laces Martello con Goldrano, Morter e
Tarres e rinnovo della concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio
pubblico M 169 q "Laces 1" sita nel
Comune di Laces ....................................... P.
vom 7. Juli 2014, Nr. 226/38.3
Rechtsnachfolge des Tourismusvereins
Latsch Martell mit Goldrain, Morter und
Tarsch der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 169 q
"Latsch 1" in der Gemeinde Latsch ...........
DECRETO ASSESSORILE
S.
9
S. 11
DEKRET DES LANDESRATES
13
S. 13
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
[94383]
[94383]
del 5 agosto 2014, n. 269/38.3
Subingresso della Sessellift Karersee
Rosengarten Spa nella concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio
pubblico denominata C 125 h “Hubertus”
sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di
Fassa .......................................................... P.
vom 5. August 2014, Nr. 269/38.3
Rechtsnachfolge der Sessellift Karersee
Rosengarten AG in der Konzession für die
Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C
125 h "Hubertus" in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa ......................
DECRETO ASSESSORILE
2
DEKRET DES LANDESRATES
S. 15
15
[94354]
[94354]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 3 settembre 2014, n. 235/34.1
Interventi per la promozione della ricerca
ed innovazione ai sensi della legge
provinciale 13.12.2006, n. 14 - articolo 10 Bando 2014 a favore della capitalizzazione
di nuove imprese o di imprese innovative
da costituire. ............................................... P.
vom 3. September 2014, Nr. 235/34.1
Maßnahmen zur Förderung der Forschung
und Innovation gemäß Landesgesetz vom
13.12.2006, Nr. 14 - Artikel 10 - Ausschreibung 2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen oder von zu gründenden innovativen Unternehmen. ..................
17
[94482]
[94482]
del 11 settembre 2014, n. 123-30.1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del torrente
Passirio, C.C. Moso, Comune di Moso in
Passiria. ...................................................... P.
vom 11. September 2014, Nr. 123-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der
Passer, K.G. Moos, Gemeinde Moos in
Passeier. ....................................................
DECRETO ASSESSORILE
S. 17
DEKRET DES LANDESRATES
39
[94483]
[94483]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 11 settembre 2014, n. 124-30.1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del rio di
Pracupola, C.C. Santa Valpurga, Comune
di Ultimo. .................................................... P.
vom 11. September 2014, Nr. 124-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Kuppelwieserbaches, K.G. St. Walburg,
Gemeinde Ulten. ........................................
40
[94469]
[94469]
del 12 settembre 2014, n. 250 / GS.1.
Delega di funzioni amministrative al
direttore dell'Ufficio affari istituzionali
concernente l'attuazione del decreto del
Presidente della Provincia del 21 luglio
2014, n. 25 ................................................. P.
vom 12. September 2014, Nr. 250 / GS.1.
Übertragung von Verwaltungsbefugnissen
an den Direktor des Amtes für institutionelle Angelegenheiten zur Umsetzung des
Dekretes des Landeshauptmanns vom 21.
Juli 2014, Nr. 25 .........................................
DECRETO DEL SEGRETARIO GENERALE
S. 39
S. 40
DEKRET DES GENERALSEKRETÄRS
41
[94381]
[94381]
del 15 settembre 2014, n. 31.12/514378
Piano di controllo nei confronti della Paratubercolosi in Provincia di Bolzano ............ P.
vom 15. September 2014, Nr. 31.12/514378
Kontrollplan der Paratuberkulose in der
Provinz Bozen ............................................
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
S. 41
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
43
[94493]
[94493]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 16 settembre 2014, n. 322/1.1
Associazione “Trait d’Union“ con sede in
Merano, via Otto Huber 35; Cancellazione
dal registro provinciale delle organizzazioni
di volontariato ............................................. P.
vom 16. September 2014, Nr. 322/1.1
Verein „Trait d’Union“ mit Sitz in Meran,
Otto-Huber-Str. 35; Streichung aus dem
Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen ...................................
50
S. 43
S. 50
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
[94495]
[94495]
del 17 settembre 2014, n. D143900180
Domanda Unica di pagamento campagna
2013 – Recupero somme indebitamente
percepite a seguito di errori amministrativi,
per la mancata applicazione della disciplina finanziaria prevista dall'articolo 1 del
Reg. (UE) 1181/2013 ................................. P.
vom 17. September 2014, Nr. D143900180
Betriebsprämie Kampagne 2013 – Rückforderung von unrechtmäßig bezogenen
Beträgen aufgrund von Verwaltungsfehlern
infolge der fehlenden Anwendung der
Haushaltsdisziplin gemäß Artikel 1 der Ver.
(UE) 1181/2013 .........................................
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
3
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
51
S. 51
Provincia Autonoma di Trento
[94538]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 18 settembre 2014, n. 8-10/Leg.
Regolamento recante modificazioni del
decreto del Presidente della Provincia 12
febbraio 2008, n. 5/112 Leg. concernente
"Regolamento di attuazione dell'articolo
75, comma 7 ter, della legge provinciale n.
10 di data 11 settembre 1998 concernente
lo svolgimento di attività in materia
funeraria". ................................................... P.
67
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[94542]
[94542]
del 24 luglio 2014, n. 127/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 15/05/2014, n.
180 ............................................................. P.
vom 24. Juli 2014, Nr. 127/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
15.05.2014, Nr. 180 ...................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
73
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[94417]
[94417]
del 19 agosto 2014, n. 142/14
Comune di Nova Ponente: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
16/06/2014, n. 304 ..................................... P.
vom 19. August 2014, Nr. 142/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
16.06.2014, Nr. 304 ...................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
75
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[94543]
[94543]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 2 settembre 2014, n. 1026
Approvazione di una modifica al piano
paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves
– revoca della propria delibera n. 233 del
11/03/2014 ................................................. P.
vom 2. September 2014, Nr. 1026
Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs –
Widerruf des eigenen Beschlusses Nr. 233
vom 11.03.2014 .........................................
77
[94385]
[94385]
del 9 settembre 2014, n. 1046
Accoglimento di domande di finanziamento
per gli oneri di urbanizzazione di zone
produttive .................................................... P.
vom 9. September 2014, Nr. 1046
Annahme von Finanzierungsgesuchen für
die Erschließungskosten von Gewerbegebieten .........................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 73
S. 75
S. 77
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
82
S. 82
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
[94418]
[94418]
del 9 settembre 2014, n. 1049
Comune di Malles Venosta: Approvazione
di una modifica al piano paesaggistico
concernente lo stralcio del canale irriguo
“Wiesenwaal” nella val Mazia ed inserimento di misure di compensazione (delibera consiliare n. 29 del 11/08/2014 – DGC
221/14) ....................................................... P.
vom 9. September 2014, Nr. 1049
Gemeinde Mals: Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan betreffend die
Löschung des Wiesenwaales im Matschertales und Eintragung verschiedener Ausgleichsmaßnahmen (Ratsbeschluss Nr. 29
vom 11.08.2014 – GAB 221/14) ................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[94489]
del 16 settembre 2014, n. 1069
Interventi a favore dell'internazionalizzazione - modifica della propria delibera n.
1822 del 3/12/2012 .................................... P.
vom 16. September 2014, Nr. 1069
Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung - Abänderung des eigenen
Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.2012 .......
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
87
[94492]
[94492]
del 16 settembre 2014, n. 1077
Fissazione per l'anno 2015 degli importi
dovuti dai comuni e dai gestori di impianti
di raccolta e smaltimento ai sensi dell'art.
35, LP n. 4/2006 ......................................... P.
vom 16. September 2014, Nr. 1077
Festsetzung der von den Gemeinden und
den Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art. 35, LG Nr.
4/2006 ........................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 87
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
89
[94494]
[94494]
del 16 settembre 2014, n. 1093
Modifiche al regolamento d’esecuzione
relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe
nei servizi sociali, e successive modifiche . P.
vom 16. September 2014, Nr. 1093
Änderung der Durchführungsverordnung
zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung ..............
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 89
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
95
Provincia Autonoma di Trento
[94459]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
97
[94460]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1590
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
– legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 COMUNE DI AVIO – 9^ variante al piano
regolatore
generale
comunale
APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 230/14D .......................................... P.
S. 84
84
[94489]
del 15 settembre 2014, n. 1589
L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre
1991, n. 22 e s.m.i. – COMUNE DI
CASTELLO TESINO – “Variante generale
2011” al piano regolatore generale di
Castello Tesino – APPROVAZIONE - Prot.
n. 229/14D .................................................. P.
4
98
S. 95
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
[94461]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1591
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4
marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALE’ Variante al piano regolatore generale per
adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005,
n. 16 “Disciplina degli alloggi destinati a
residenza” APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 231/14D. .......................... P. 100
[94462]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1592
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI TRES – variante al
piano regolatore generale – APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n.
232/14D. ..................................................... P. 101
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Corvara In Badia/Corvara
Gemeinde Corvara/Corvara
[94479]
[94479]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 12 settembre 2014 , n. 16
Comune di Corvara in Badia - STATUTO
COMUNALE - ADEGUAMENTO ALLA
LEGGE REGIONALE 05/02/2013, N. 1
(art. 15, c. 1 e 6 - Giunta comunale) e
integrazione dell'art. 11, c. 22 - Consiglio
comunale
vom 12. September 2014 , Nr. 16
Gemeinde Corvara - GEMEINDE SATZUNG - ANPASSUNG AN DAS REGIONALGESETZ VOM 05/02/2013, NR. 1 (Art.
15, Abs. 1 und 6 - Gemeindeausschuss)
und Ergänzung des Art. 11, Abs. 22 - Gemeinderat
Comune di Gargazzone
[94384]
Gemeinde Gargazon
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
[94384]
del 10 settembre 2014 , n. 14
Comune di Gargazzone - Modifica dello
statuto comunale ai sensi delle leggi
regionali n. 1 del 05/02/2013 e n. 3 del
02/05/2013
vom 10. September 2014 , Nr. 14
Gemeinde Gargazon - Anpassung der
Gemeindesatzung im Sinne der RG Nr. 1
vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Comune di Moso In Passiria
Gemeinde Moos in Passeier
[94476]
[94476]
del 2 settembre 2014 , n. 40
Comune di Moso in Passiria - Adattamento
dello Statuto comunale ai sensi delle leggi
regionali n. 1 del 05/02/2013 e n. 3 del
02/05/2013
vom 2. September 2014 , Nr. 40
Gemeinde Moos in Passeier - Anpassung
der Satzung der Gemeinde im Sinne der
Regionalgesetze Nr. 1 vom 05.02.2013
und Nr. 3 vom 02.05.2013
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Comune di Ponte Gardena
Gemeinde Waidbruck
[94509]
[94509]
del 9 settembre 2014 , n. 30
Adattamenti ed approvazione dello Statuto
del Comune di Ponte Gardena
vom 9. September 2014 , Nr. 30
Anpassungen und Genehmigung der Satzung der Gemeinde Waidbruck
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
5
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Arco
[94414]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 8 settembre 2014 , n. 53
Modifica dello Statuto comunale di Arco in
attuazione della Legge regionale n.
1/2013.
Comune di Calavino
[94396]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 25 agosto 2014 , n. 22
Comune di Calavino - Modifica art. 21,
primo e secondo comma, dello Statuto
comunale approvato con deliberazione del
Consiglio Comunale n. 29 di data
30.10.2006.
Comune di Castello Tesino
[94398]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 3 settembre 2014 , n. 23
Comune di Castello Tesino - Modifica
dell'art. 16 dello Statuto comunale relativo
alla composizione della Giunta comunale.
Comune di Mezzocorona
[94419]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 11 settembre 2014 , n. 41
Comune di Mezzocorona - Adeguamento
dello Statuto comunale alle disposizioni
recate dalla L.R. 1/2013
Comune di Storo
[94513]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 11 settembre 2014 , n. 22
Comune di Storo - Modifica articolo 19
dello Statuto comunale.
Comune di Tesero
[94541]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 11 settembre 2014 , n. 36
Comune di Tesero - Adeguamento dello
Statuto comunale alla legge regionale 2
maggio 2013, n. 3.
Comune di Valfloriana
[94506]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 7 agosto 2014 , n. 31
Comune di Valfloriana - Adeguamento
dello Statuto comunale alle disposizioni di
cui alla legge regionale 05 febbraio 2013
nr. 1
6
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
Comune di Varena
[94188]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 8 settembre 2014 , n. 019
Comune di Varena - Modifica art. 16 dello
Statuto Comunale.
Avvisi
Comuni in provincia di Trento
Comune di Caderzone Terme
[94463]
AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE
del 16 settembre 2014 , n. 1
Comune di Caderzone Terme – Adeguamento dello statuto comunale alle disposizioni recate dalla L.R. 1/2013
Comune di Caldes
[94458]
AVVISO DEL SINDACO
del 12 settembre 2014 , n. 28
Statuto del Comune di Caldes modificato
con deliberazione consiliare 28/2014 per
adeguarlo al dettato della L.R. 1/2013
Comune di Castelnuovo
[94487]
AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE
Comune di Castelnuovo - Modifica dello
Statuto comunale, art. 16 comma 1)
relativo al numero dei componenti della
giunta comunale
Comune di Lavarone
[94540]
AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE
del 18 settembre 2014
Comune di Lavarone - modifiche all’art. 15
dello Statuto del Comune di Lavarone, in
adeguamento al disposto della legge
regionale 5 febbraio 2013, n. 1, in materia
di composizione della Giunta comunale.
Comune di Ronzone
[94481]
AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE
del 17 settembre 2014 , n. 2418
Comune di Ronzone adeguamento dello
statuto comunale alle disposizioni della
L.R. 1/2013.
Bekanntmachungen
7
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
Comune di Zambana
[94405]
AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE
del 16 settembre 2014 , n. 01
Modifiche allo Statuto comunale di Zambana
8
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
9
94379
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Juni 2014, Nr. 186/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 10 giugno 2014, n. 186/38.3
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch - Langkofelscharte" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden
Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in
servizio pubblico denominata M 71 “Passo
Sella - Forcella Sassolungo" sita nel Comune
di Selva di Val Gardena
DER LANDESRAT
FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Piz de Sella AG. (Steuernummer
00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in
Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne
des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006,
Nr. 1 als Konzessionär der Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch –
Langkofelscharte“ in Nachfolge der Società
Telecabine del Sassolungo – T.E.S.S.L.
GmbH (Steuernummer 00454040221) anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen
Vertrages des Dr. Angelo Finelli aus Bozen
vom 10.06.2014;
1)
È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice
fiscale 00108720228) con sede in Selva di
Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi
della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1
– quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata
M 71 m “Passo Sella - Forcella Sassolungo”,
intendendosi la stessa subentrata alla Società Telecabine del Sassolungo – T.E.S.S.L.
Srl (codice fiscale 00454040221) in base all’atto notarile, di data 10.06.2014 del dott.
Angelo Finelli di Bolzano;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegene 2er-Kabinenbahn
mit fixem Klemmen mit einer Beförderungskapazität von 230 Pers/h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 24.05.
2012, Nr. 213/38.3 festgelegte Fälligkeit und
Vorschriften bei;
2)
La concessione delle linea, realizzata nel
Comune di Selva di Val Gardena mediante
una cabinovia biposto ad attacchi fissi ed avente una potenzialità di trasporto di 230
pers/h, assume e mantiene la scadenza e le
prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore
alla mobilità di data 24.05.2012, n. 213/38.3;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom
13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e
l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
10
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
__________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
11
94380
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 4. Juli 2014, Nr. 225/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 4 luglio 2014, n. 225/38.3
Änderung und Erneuerung der Konzession für
die Seilbahnlinie C 136 h "Tschein" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Welschnofen
Modifica e rinnovo della concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 136 h "Tschein" sita nel Comune Nova
Levante
DER LANDESRAT
FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
….
omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Latemar Karersee GmbH (Steuernummer 00204050215) mit Sitz in Welschnofen,
Karerseestrasse 25, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen Nr. 77/2014 vom 28.05.2014 die
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs „Tschein“ (ex M 187 h) für 21
(einundzwanzig) Jahre erneuert, und zwar ab
Erstellung dieses Dekretes. Die bestehende
3er-Sesselbahn mit fixer Klemmen wird durch
eine kuppelbaren 6er-Sesselbahn mit der
Nummer C 136 h ersetzt;
1)
È accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base ai pareri dell'Ufficio trasporti funiviari n. 77/2014
del 28.05.2014 alla Latemar Carezza Srl (codice fiscale 00204050215) con sede in Nova
Levante, Strada Carezza 25, per la durata di
anni 21 (ventuno), a decorrere dal rilascio del
presente decreto, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata “Tschein”, (ex M
187 h). L’attuale impianto, una seggiovia triposto ad attacchi fissi, sarà sostituita da una
seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico con il numero C 136 h;
2)
Bis zum 31.12.2015 müssen die Änderungen
an der Anlage durchgeführt werden;
2)
È fissata la data del 31.12.2015, quale termine entro il quale deve essere modificato l’impianto;
3)
Die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine,
in der Gemeinde Welschnofen gelegen, kuppelbare 6er Sesselbahn mit einer Beförderungskapazität von 2.000 Pers./h, wird in die
zweite Kategorie eingestuft und ist demnach
gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom
30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig;
3)
La linea, una seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità
di trasporto di 2.000 pers./h, sita nel Comune
di Nova Levante, è assegnata alla seconda
categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi
dell’articolo 21 della legge provinciale 30
gennaio 2006, n. 1;
4)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
4)
È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Riparti-
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
12
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom
13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
zione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3,
dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
13
94382
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 7. Juli 2014, Nr. 226/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 7 luglio 2014, n. 226/38.3
Rechtsnachfolge
des
Tourismusvereins
Latsch Martell mit Goldrain, Morter und
Tarsch der Konzession für die Seilbahnlinie
des öffentlichen Verkehrs M 169 q "Latsch 1"
in der Gemeinde Latsch
Subingresso dell'Associazione Turistica Laces Martello con Goldrano, Morter e Tarres e
rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 169 q
"Laces 1" sita nel Comune di Laces
DER LANDESRAT
FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
….
omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Tourismusverein Latsch Martel, mit Goldrain,
Morter
Tarsch
(Steuernummer
82026680213) mit Sitz in Latsch, Hauptstr.
38A, wird im Sinne des Landesgesetzes vom
30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der
Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M
169 q „Latsch 1“ in Nachfolge der Pure Nature GmbH, anerkannt, und zwar auf Grund
des Übereignungsdekret des Landesgerichts
Bozen, Amt für Konkurse vom 09.05.2014,
Konkursverfahren 29/2012;
1)
È riconosciuta all’ Associazione Turistica Laces Martello con Goldrano, Morter e Tarres
(codice fiscale 82026680213) con sede in
Laces, via Principale 38A - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale
concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 169
q “Laces 1” intendendosi la stessa subentrata
alla Pure Nature Srl, in base al decreto di trasferimento del Tribunale di Bolzano, Ufficio
Fallimenti del 09.05.2014, fallimento 29/2012;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Latsch
errichtete Doppelsesselbahn mit fixen Klemmen mit einer Beförderungskapazität von
1.028 Pers./h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 15.12.2010, Nr.
679/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei;
2)
La concessione delle linea, realizzata nel
Comune di Laces mediante una seggiovia biposto ad attacchi fissi avente una potenzialità
di trasporto di 1.028 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal
decreto dell’Assessore alla mobilità dd.
15.12.2010, N. 679/38.3;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e
l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
14
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
15
94383
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 5. August 2014, Nr. 269/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 5 agosto 2014, n. 269/38.3
Rechtsnachfolge der Sessellift Karersee Rosengarten AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 125 h
"Hubertus" in den Gemeinden Welschnofen
und Vigo di Fassa
Subingresso della Sessellift Karersee Rosengarten Spa nella concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 125 h “Hubertus” sita nei Comuni
di Nova Levante e Vigo di Fassa
DER LANDESRAT
FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
....
omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Sessellift Karersee Rosengarten AG
(Steuernummer 00397000217) mit Sitz in
Welschnofen, Karerseestr. 165, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner
2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 125 h „Hubertus“ in Nachfolge der Latemar Karersee
AG mit Sitz in Welschnofen Karerseestr. 25,
anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Luca Tomasi aus Bozen vom 22.05.2014;
1)
È riconosciuta alla Sessellift Karersee Rosengarten Spa (codice fiscale 00397000217)
con sede in via Carezza 165 - ai sensi della
legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 –
quale concessionario della linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata C
125 h „Hubertus“, intendendosi la stessa subentrata alla Latemar Carezza Spa con sede
in via Carezza 25 in base all’atto notarile di
data 22.05.2014 del dott. Luca Tomasi di
Bolzano;
2)
Die Konzession behält die mit Dekret vom
Landesrat für Mobilität Nr. 573/38.3 vom
11.09.2008 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei;
2)
La concessione mantiene la scadenza e le
prescrizioni già fissate con decreto dell’Assessore alla Mobilità di data 11.09.2008 n.
573/38.3;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom
13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e
l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
16
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
17
94354
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 3. September 2014, Nr. 235/34.1
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 3 settembre 2014, n. 235/34.1
Maßnahmen zur Förderung der Forschung
und Innovation gemäß Landesgesetz vom
13.12.2006, Nr. 14 - Artikel 10 - Ausschreibung
2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen
oder von zu gründenden innovativen Unternehmen.
Interventi per la promozione della ricerca ed
innovazione ai sensi della legge provinciale
13.12.2006, n. 14 - articolo 10 - Bando 2014 a
favore della capitalizzazione di nuove imprese
o di imprese innovative da costituire.
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG
INNOVATION, FORSCHUNG, ENTWICKLUNG
UND GENOSSENSCHAFTEN
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE
INNOVAZIONE, RICERCA, SVILUPPO
E COOPERATIVE
hat folgenden Sachverhalt ermittelt und stützt sich
bei seiner Entscheidungsfindung auf folgende
Rechtsvorschriften:
ha accertato, nel rispetto delle seguenti norme, i
fatti e le circostanze in argomento e la rispettiva
documentazione:
Punkt I des verfügenden Teiles des Beschlusses
der Landesregierung vom 01.07.2014, Nr. 764,
sieht die Übertragung von Befugnissen gemäß
Art. 2, Absätze 4 und 6, des Landesgesetzes vom
23.04.1992, Nr. 10, vor.
Il punto I del dispositivo della deliberazione della
Giunta provinciale del 01.07.2014, n. 764, prevede la delega di funzioni ai sensi dell’art. 2, commi
4 e 6, della legge provinciale del 23.04.1992, n.
10.
Das Landesgesetz vom 13. Dezember 2006 Nr.
14 – III. Abschnitt sieht „Instrumente für die Planung und die Organisation“ von Forschung und
Innovation vor.
La legge provinciale 13 dicembre 2006, n. 14,
Capo III – prevede “Strumenti di pianificazione e
di organizzazione” riguardo la ricerca scientifica e
l’innovazione.
Mit Beschluss der Landesregierung vom
21.10.2013, Nr. 1604, wurden die Anwendungsrichtlinien zum vorgenannten Landesgesetz genehmigt.
Con deliberazione della Giunta provinciale del
21.10.2013, n. 1604, sono stati approvati i criteri
di attuazione della suddetta legge provinciale.
Artikel 19 der genannten Anwendungsrichtlinien
„Beihilfen für die Kapitalisierung von neuen, innovativen Unternehmen”, der die gegenständliche
Art von Beihilfe regelt, wurde mit Beschluss der
Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 978
geändert.
L’articolo 19 dei sopra citati criteri di attuazione
“Aiuti alla capitalizzazione di nuove imprese innovative” che disciplina la presente forma di aiuto è
stato modificato con deliberazione della Giunta
provinciale del 26 agosto 2014, n. 978.
Mit Beschluss der Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 979, wurde das Jahresprogramm
für die Forschung und Innovation 2014 genehmigt.
Con deliberazione della Giunta provinciale del 26
agosto 2014, n. 979, è stato approvato il Programma annuale per la ricerca e l’innovazione
2014.
Die Empfehlungen des Ministerrates der Europäischen Union welche dazu einladen den Zugang
zu Finanzierungsinstrumenten, speziell zu Kapital, zu erleichtern um das Wachstum von Unternehmen und die Innovation zu fördern.
Le Raccomandazioni del Consiglio dei Ministri
dell’Unione Europea che invitano a “migliorare
l’accesso agli strumenti finanziari, in particolare al
capitale, per finanziare le imprese in crescita e
l’innovazione”.
18
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
Artikel 22 „Beihilfen für Unternehmensneugründungen“ der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der
Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung
der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sieht die Möglichkeit der gegenständlichen Beihilfe vor.
L’articolo 22 “Aiuti alle imprese in fase di avviamento” del Regolamento (UE) n. 651/2014 della
Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara
alcune categorie di aiuto compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108
del trattato, prevede la possibilità di attuare il presente aiuto.
Die Verfügbarkeit auf dem Kapitel 19215.03 des
Gebarungsplanes des Haushaltsvoranschlages
für das Jahr 2015 ist vorhanden.
La disponibilità dei fondi sul capitolo 19215.03 del
piano di gestione del bilancio provinciale 2015.
Dies alles vorausgeschickt,
Tutto ciò premesso,
verfügt
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
decreta
1)
die Ausschreibung 2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen oder von zu gründenden innovativen Unternehmen, die diesem
Dekret beigelegt ist und wesentlicher Bestandteil desselben bildet, zu genehmigen;
1)
di approvare il bando 2014 a favore della
capitalizzazione di nuove imprese innovative
o da costituire, allegato al presente decreto e
che forma parte integrante dello stesso;
2)
die Summe von 1.000.000,00 Euro der Ausschreibung bereitzustellen, die auf das Ausgabekapitel 19215.03 des Gebarungsplanes
des Jahres 2015 durch entsprechende Maßnahmen zweckgebunden werden.
2)
di destinare al bando la somma di Euro
1.000.000,00 che verrà impegnata sul capitolo di spesa 19215.03 del piano di gestione
dell’anno 2015 mediante successivi provvedimenti.
Das gegenständliche Dekret wird im Amtsblatt
der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und findet am darauffolgenden Tag Anwendung.
Il presente decreto è pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto
Adige e trova applicazione il giorno successivo.
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
DR. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DOTT. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
34. Innovation, Forschung, Entwicklung und
Genossenschaften
19
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
34. Innovazione, ricerca, sviluppo
e cooperative
2014
2014
AUSSCHREIBUNG
BANDO
ZUGUNSTEN DER
A FAVORE DELLA
KAPITALISIERUNG
CAPITALIZZAZIONE
VON NEUEN ODER
DI NUOVE IMPRESE O
VON ZU GRÜNDENDEN
DI IMPRESE INNOVATIVE
INNOVATIVEN
DA COSTITUIRE
UNTERNEHMEN
Autonome Provinz Bozen
Provincia autonoma di Bolzano
Abteilung 34 Innovation
Ripartizione 34 Innovazione
Landhaus 5, Raiffeisenstraße 5 39100 Bozen
Tel. 0471 41 37 10-11 Fax 0471 41 37 94
http://www.provinz.bz.it/innovation
[email protected]
[email protected]
Steuernr./Mwst.Nr. 00390090215
Palazzo 5, via Raiffeisen 5 39100 Bolzano
Tel. 0471 41 37 10-11 Fax 0471 41 37 94
http://www.provincia.bz.it/innovazione
[email protected]
[email protected]
Codice fiscale/Partita Iva 00390090215
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
20
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 2
Vorwort
Premessa
Das Assessorat für Innovation der Autonomen
L’Assessorato
Provinz Bozen fördert die Schaffung eines
autonoma
„Ökosystems“ zur Begünstigung von Innovation
finanziamenti e servizi alle imprese da parte del
und hochtechnologischen Unternehmen mittels
TIS Techno Innovation South Tyrol (www.tis.bz.it)
Förderungen sowie über die Dienste des TIS
e della BLS Business Location South Tyrol
Techno Innovation South Tyrol (www.tis.bz.it) und
(www.bls.bz.it) la creazione di un ecosistema
des
favorevole
BLS
Business
Location
South
Tyrol
(www.bls.bz.it).
Vorliegende
all’Innovazione
di
Bolzano
della
Provincia
promuove
mediante
all’innovazione
e
alle
imprese
tecnologicamente avanzate. Il presente Bando
Ausschreibung
die
intende favorire la nascita di nuove imprese che
Begünstigung der Gründung neuer Unternehmen,
hanno nell’oggetto sociale lo sviluppo di prodotti o
welche
neue,
servizi innovativi, ad alto valore tecnologico. Quali
innovative, technologisch hochwertige Produkte
indicatori del livello di innovazione vengono presi
und
Als
in esame, oltre all’idea imprenditoriale in sé, le
Indikatoren für den Grad der Innovation werden
spese di ricerca e sviluppo sul fatturato, la
außer
presenza di persone altamente qualificate nella
das
Geschäftsziel
Dienstleistungen
der
zu
Geschäftsidee
zielt
auf
verfolgen,
entwickeln.
als
solcher,
die
Ausgaben für Forschung und Entwicklung, die
compagine
Anwesenheit von hoch qualifiziertem Personen
l’apporto di capitale sociale da parte di Business
als Gesellschafter oder als Mitarbeiter und die
Angel o di Venture Capitalist.
Einbringung
Business
von
Gesellschaftskapital
Angels
oder
Venture
societaria
e
nell’organizzazione,
durch
Capitalists
herangezogen.
1.
Art. 1
Art. 1
Zweck der Maßnahme
Obiettivo dell’intervento
Diese
Ausschreibung
zielt
auf
die
1.
Il
presente
Bando
oder
innovativen
imprese innovative da costituire, che abbiano
technologischen
un elevato contenuto tecnologico e che creino
Unternehmen
Inhalt,
die
gründenden
mit
10
des
l’articolo 10 della Legge Provinciale n. 14 del 13
Landesgesetzes vom 13. Dezember 2006, Nr. 14
dicembre 2006 e successive modifiche, e con i
in
relativi
geltender
Einklang
Fassung
mit
in
di
valore aggiunto in Alto Adige, in coerenza con
im
Mehrwert
o
Südtirol
schaffen,
einen
hohem
imprese
la
capitalizzazione
zu
nuove
favorire
Unterstützung der Kapitalisierung von neuen
von
di
intende
Artikel
und
mit
den
Criteri
di
attuazione
approvati
con
entsprechenden Anwendungsrichtlinien (in der
Deliberazione della Giunta Provinciale del 21
Folge „Richtlinien“), genehmigt durch Beschluss
ottobre 2013, n. 1604 (in seguito “Criteri”) e
der Landesregierung vom 21. Oktober 2013, Nr.
successive modifiche.
1604 in geltender Fassung.
Die Unternehmensprojekte müssen vorrangig
2. I progetti di impresa devono riguardare le
folgende Themenbereiche betreffen:
seguenti aree tematiche prioritarie:
a) Technologien im Bereich der nachhaltigen
a)
tecnologie
relative
a
risorse
sostenibili:
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
21
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 3
Ressourcen:
erneuerbarer
Energien,
energie
rinnovabili,
risparmio
energetico,
Energieeinsparung, ökologisches Bauwesen
edilizia ecosostenibile, tecnologie ambientali,
und
nachhaltige
mobilità eco-sostenibile, sistemi di trasporto e
Mobilität, Transport- und Logistiksysteme für
logistica per servizi di vicinato, tecnologie per
die
Alpintechnologien,
l’ambiente
und
alimentazione, industria creativa;
Umwelttechnologien,
Nahversorgung,
Wellness,
Gesundheit
Ernährung,
alpino,
benessere,
salute
e
Kreativwirtschaft;
b) Transversale Technologien wie Informatik und
b)
tecnologie
trasversali:
Kommunikation, Automation, Mikroelektronik,
comunicazione,
Elektronik, Mikrorobotik, Mechatronik, neue
microelettronica,
Materialien
meccatronica,
und
besonderer
Nanotechnologien,
Berücksichtigung
unter
der
informatica
e
automazione,
elettronica,
nuovi
microrobotica,
materiali
e
nano-
tecnologie, con particolare attenzione alle
Anwendungen auf die traditionellen Sektoren
applicazioni
nei
settori
der Südtiroler Wirtschaft.
dell’economia altoatesina.
Art. 2
Art. 2
Begriffsbestimmungen
Definizioni
tradizionali
dieser
1. Per le definizioni dei termini utilizzati in questo
Ausschreibung verwendeten Begriffe, wie kleine
Bando, quali piccole e medie imprese o unità
und
oder
produttiva, si rimanda a quanto riportato nei
die
Criteri e nel Regolamento (UE) n. 651/2014 della
Ausführungen in den Richtlinien und in der
Commissione del 17 giugno 2014 (Regolamento
Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission
generale di esenzione per categoria) pubblicato
vom
sulla GUCE L 187 del 26 giugno 2014.
1.
Was
die
Definitionen
mittlere
Juni
in
Unternehmen,
Produktionseinheit
17.
der
betrifft,
2014
wird
zur
auf
Erklärung
der
Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen
mit dem Gemeinsamen Markt, veröffentlicht im
Amtsblatt der Europäischen Union L 187 vom 26.
Juni 2014, verwiesen.
1.
Art. 3
Art. 3
Begünstigte
Beneficiari
Teilnahmeberechtigt
an
vorliegender
1. Possono partecipare al Bando i seguenti
Ausschreibung sind:
soggetti:
•
•
Kleinst- und Kleinunternehmen die nicht
micro imprese e piccole imprese costituite
mehr als drei Jahre vor dem Datum der
in forma di società di capitali da non più di
Antragsstellung
vorliegende
tre anni dalla data di presentazione della
Ausschreibung als Kapitalgesellschaften
domanda di partecipazione al presente
gegründet wurden, die noch keinen Gewinn
Bando, che non hanno ancora distribuito utili
für
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
22
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 4
ausgeschüttet haben und die nicht durch
e che non sono state costituite a seguito di
einen Zusammenschluss gegründet wurden,
fusione, con unità produttiva in Italia, o in
mit Produktionseinheit in Italien, in einem
un altro Paese dell’Unione Europea, o in
anderen Land innerhalb der Europäischen
Svizzera;
Union oder in der Schweiz;
•
universitäre
oder
wissenschaftliche
•
ricercatori universitari o scientifici, oppure
Forscher bzw. Hochschulabsolventen in
laureati in materie tecnico-scientifiche o
technisch-wissenschaftlichen
economiche con residenza in Italia, o in un
oder
wirtschaftlichen Disziplinen, mit Wohnsitz
altro
in Italien, in einem anderen Land innerhalb
Svizzera, che intendono avviare un’attività di
der Europäischen Union oder in der Schweiz,
impresa. In questo caso il nuovo soggetto
welche beabsichtigen, eine unternehmerische
giuridico deve essere costituito in forma di
Tätigkeit zu beginnen. In diesem Falle muss
società di capitali entro 90 giorni dalla data
innerhalb von 90 Tagen nach Erhalt der
di
Mitteilung
Innovation,
dell’ammissione all’aiuto da parte dell’Ufficio
über
34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo.
Forschung
des
Amtes
und
34.1
Entwicklung
die
Paese
dell’Unione
ricevimento
della
Europea,
o
in
comunicazione
Gewährung der Beihilfe die Gründung der
neuen juristischen Person in Form einer
Kapitalgesellschaft erfolgen.
Die
Begünstigten
einen
I beneficiari devono stipulare un contratto di
Ansiedlungsvertrag unterzeichnen, mit dem sie
insediamento con il quale si impegnano a stabilire
sich
in
un’unità produttiva e a svolgere sul territorio
Südtirol für eine Dauer von mindestens drei
provinciale l’attività principale per un periodo
Jahren ab dem Beginn der Umsetzung des
minimo di tre anni dalla data di avvio della
Businessplans
realizzazione del business plan.
verpflichten,
eine
zu
müssen
Produktionseinheit
eröffnen
und
die
Hauptgeschäftstätigkeit in Südtirol abzuwickeln.
2. Nicht teilnahmeberechtigt an vorliegender
2. Non possono partecipare al Bando i seguenti
Ausschreibung sind:
soggetti:
•
Freiberufler;
•
liberi professionisti;
•
Gesellschaften von Freiberuflern;
•
società di professionisti;
•
Sozietäten von Freiberufler;
•
studi associati di professionisti;
•
Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Art.
•
imprese in difficoltà come definite all’art. 2,
2, Punkt 18 der Verordnung (EU) Nr.
punto 18, del Regolamento (UE) n. 651/2014.
651/2014.
•
3.
•
börsennotierte Unternehmen
Ansuchen
für
den
Beginn
einer
Geschäftstätigkeit in nachfolgenden Bereichen
sind nicht förderfähig:
imprese quotate in borsa
3. Non sono ammissibili domande per l’avvio di
attività nei seguenti settori:
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
23
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 5
•
•
Fischerei und Aquakultur, welche unter die
•
pesca e acquacoltura, che rientrano nel
Anwendung der Verordnung (EG) 104/2000
campo di applicazione del Regolamento (CE)
des Rates fallen;
n. 104/2000 del Consiglio;
Primärproduktion von Produkten, laut Anhang
I
des
Vertrages
zur
Gründung
•
produzione
primaria
dei
prodotti
di
cui
der
all’allegato I del Trattato che istituisce la
europäischen Gemeinschaft vom 25. März
comunità europea del 25 marzo 1957 (di
1957 (in der Folge „EG-Vertrag“);
seguito “Trattato”);
4. Die von dieser Ausschreibung vorgesehenen
4. Gli importi degli aiuti di cui al presente Bando
Beihilfen
Unternehmen
non saranno versati alle imprese destinatarie di
ausbezahlt werden, die erhaltene Hilfen nicht
un ordine di recupero pendente in relazione a una
zurückbezahlt
der
precedente decisione della Commissione che
Europäischen Kommission für rechtswidrig und
dichiara un aiuto illegale o incompatibile con il
unvereinbar erklärt wurden.
mercato interno.
können
nicht
haben,
an
welche
von
Art. 4
Art. 4
Beihilfe
Aiuto
1. Mit dem Zweck, die Kapitalisierung von neuen
1. Allo scopo di favorire la capitalizzazione di
oder
innovativen
nuove imprese o di imprese innovative da
Unternehmen zu unterstützen, werden Beihilfen
costituire sono concessi aiuti compresi tra
in
50.000,00 € e 200.000,00 €.
von
Höhe
zu
von
gründenden
zwischen
50.000,00
€
und
200.000,00 € gewährt.
2. Um diese Beihilfen zu erhalten, müssen die
2. Per ottenere tali aiuti, i rispettivi beneficiari
jeweiligen Begünstigten eine Einzahlung von
devono procedere a un versamento di capitale
Gesellschaftskapital
zu
sociale (in caso di impresa non ancora costituita)
gründenden Unternehmen), bzw. eine weitere
o effettuare un ulteriore aumento del capitale
Kapitalerhöhung
sociale (in caso di impresa già costituita) pari ad
gegründeten
(im
(im
Falle
Falle
Unternehmen)
in
von
von
Höhe
bereits
von
almeno il 100% dell’aiuto richiesto.
mindestens 100% der angesuchten Beihilfe
In alternativa ai precedenti casi i rispettivi
vornehmen.
beiden
beneficiari possono effettuare un versamento in
genannten Fällen kann auch eine Einzahlung
conto aumento capitale pari ad almeno il
auf zukünftige Kapitalerhöhungen in Höhe
100% dell’aiuto richiesto.
von
La partecipazione dei Business Angel o dei
Als
mindestens
Alternative
100%
zu
der
den
angesuchten
Beihilfe vorgenommen werden.
Venture
Capitalist
Die Beteiligung der Business Angels und Venture
partecipazione di minoranza sulle quote,
Capitalists muss eine Minderheitenbeteiligung
ovvero i diritti di voto, dell’impresa.
in Bezug auf die Unternehmensanteile, d.h.
Il capitale sociale o il versamento in conto
auf die Stimmrechte, sein.
aumento
Das Gesellschaftskapital oder die Einzahlung auf
rimborsati per tutto il periodo a cui si
capitale
deve
non
essere
possono
una
essere
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
24
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 6
zukünftige Kapitalerhöhungen darf bis zum Ende
riferiscono i rispettivi business plan.
der Laufzeit des jeweiligen Businessplans
nicht verteilt werden.
3. Die finanzielle Beteiligung der Business
3. La partecipazione finanziaria dei Business
Angels und Venture Capitalists am Business Plan
Angel o dei Venture Capitalist al business plan
muss wesentlich sein, d.h. sie darf nicht geringer
deve essere significativa, e comunque non
als 33,3% des gesamten einbezahlten Kapitals
inferiore al 33,3% del totale del capitale versato
und/oder der einbezahlten Rücklagen sein.
e/o delle riserve versate.
4. Für Kleinst- und Kleinunternehmen muss die
4. Per micro imprese e piccole imprese
Kapitalerhöhung innerhalb von 90 Tagen nach
l’aumento di capitale deve essere deliberato
Erhalt
dall’assemblea dei soci entro 90 giorni dalla
der
Mitteilung
über
die
gewährte
Beihilfe des Amtes 34.1 Forschung, Entwicklung
data
und
dell’ammissione all’aiuto da parte dell’Ufficio
Innovation
von
Gesellschafterversammlung
der
beschlossen
di
ricevimento
della
comunicazione
34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo.
werden.
5. Für universitäre oder wissenschaftliche
5. Per ricercatori universitari o scientifici,
Forscher
in
oppure laureati in materie tecnico-scientifiche
oder
o economiche alla presentazione della domanda
wirtschaftlichen Disziplinen muss dem Antrag
deve essere allegata una dichiarazione di
eine
impegno
bzw.
Hochschulabsolventen
technisch-wissenschaftlichen
Absichtserklärung
unterzeichnet
von
den
beigelegt
werden,
Personen,
welche
firmata
da
coloro
che
intendono
costituire la società.
beabsichtigen die Gesellschaft zu gründen.
6.
Die
Kapitalerhöhung
Gründungskapital
oder
müssen
das
6. L’aumento di capitale sociale o il capitale di
mindestens
costituzione devono essere pari a minimo
50.000,00 € ausmachen.
50.000,00 €.
Art. 5
Art. 5
Finanzierung des Vorhabens
Finanziamento dell’iniziativa
1. Die Maßnahme findet ihre finanzielle Deckung
1. L’intervento trova copertura finanziaria nelle
durch die vom Land Südtirol bereitgestellten
risorse stanziate dalla Provincia autonoma di
Mittel gemäß Landesgesetz vom 13. Dezember
Bolzano in base alla Legge Provinciale n. 14 del
2006, Nr. 14, in geltender Fassung, in Höhe von
13 dicembre 2006 e successive modifiche, in
1.000.000,00 €.
misura pari a 1.000.000,00 €.
2.
Die
Beihilfen
werden
an
begünstigte
2.
Gli
aiuti
stanziati
sono
destinati
al
Unternehmen gewährt, welche eine Finanzierung
finanziamento di imprese beneficiarie che si
durch Business Angels oder durch Venture
avvalgono di un finanziamento di Business Angel
Capitalists genießen.
o di Venture Capitalist.
Im Falle von Finanzierungen durch einzelne
Ove i finanziamenti siano apportati da singoli
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
25
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 7
Business
Angels
keine
Business Angel, essi non possono avere legami
verwandtschaftliche Verbindung bis zum vierten
di parentela con i beneficiari fino al quarto grado
Grad mit den Begünstigten haben („verwandt und
(“parenti e affini” – cfr. Codice Civile, Titolo V
verschwägert“ – vgl. Zivilgesetzbuch, 5. Titel
“Della parentela e dell’affinità”).
„Verwandtschaft und Schwägerschaft“).
La partecipazione dei Business Angel o dei
Die Beteiligung der Business Angels und Venture
Venture
Capitalists muss eine Minderheitenbeteiligung
partecipazione
in
ovvero sui diritti di voto dell’impresa.
Bezug
auf
dürfen
die
diese
Quoten
d.h.
auf
die
Capitalist
di
deve
essere
una
minoranza
sulle
quote
Stimmrechte des Unternehmens sein.
3. Die Landesregierung kann die Finanzierung
3. La Giunta Provinciale può finanziare le
des Vorhabens laut Absatz 1 des vorliegenden
iniziative di cui al comma 1 del presente articolo
Artikels mit zusätzlichen Mitteln aufstocken.
tramite risorse aggiuntive.
Art. 6
Art. 6
Unterlagen und Formulare
Documentazione e modulistica
1. Zur Antragstellung für die Teilnahme an der
1. Per la presentazione delle domande di
Ausschreibung zugunsten der Kapitalisierung von
partecipazione
neuen oder von zu gründenden innovativen
capitalizzazione di nuove imprese o di imprese
Unternehmen,
die
innovative da costituire si possono utilizzare
Formulare, die auf der Internetseite des Amtes
unicamente i moduli di domanda presenti sul sito
34.1 für Innovation, Forschung und Entwicklung,
web dell’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e
dürfen
ausschließlich
www.provinz.bz.it/innovation,
zur
Verfügung
al
Bando
a
favore
della
sviluppo www.provincia.bz.it/innovazione.
gestellt werden, verwendet werden.
2. Folgende Dokumente sind integrierender
2.
Bestandteil des Ansuchens um Beihilfe:
domanda di finanziamento i seguenti documenti:
a. Dreijähriger Businessplan (sowohl bei bereits
a. Business plan triennale (da allegare alla
GEGRÜNDETER
della
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
costituita che se l’impresa NON È ANCORA
beizulegen – es wird kein Standardformular
stata
zur Verfügung gestellt):
disposizione un modulo standard):
dem
hervorgehen,
bei
integrante
domanda sia se l’impresa È GIÀ stata
Aus
auch
parte
ZU
•
als
Costituiscono
Businessplan
das
•
–
non
viene
messo
a
il business plan deve dimostrare che
begünstigte
l’impresa beneficiaria è in grado di
Unternehmen in der Lage ist neue oder
sviluppare e produrre prodotti o servizi
gegenüber dem Stand der Technik des
tecnologicamente nuovi o sensibilmente
betreffenden
bedeutend
migliorati rispetto allo stato dell’arte nel
oder
settore di riferimento, nonché che lo
Dienstleistungen zu entwickeln und zu
sviluppo e la produzione di tali prodotti
produzieren, und dass die Entwicklung
o servizi comporta un
verbesserte
dass
muss
costituita
Sektors
Produkte
rischio
di
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
26
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 8
und
Produktion
Entwicklungs-
derselben
oder
insuccesso
ein
Marktrisiko
tecnologico
o
di
mercato;
bergen;
•
•
Im Businessplan müssen bis zu vier
Milestones vorgesehen werden; Die
essere previsti al massimo quattro
Erreichung der jeweiligen Milestones
milestone;
stellt
stessi costituisce uno dei criteri previsti
eines
der
Kriterien
für
die
Auszahlung der Beihilfe dar;
•
all’interno del business plan devono
il
raggiungimento
degli
per la liquidazione dell’aiuto;
•
Der Businessplan muss in folgenden
il business plan deve essere presentato
Sprachen verfasst werden: italienisch
nelle
und
inglese, oppure tedesco e inglese;
englisch
oder
deutsch
und
seguenti
lingue:
italiano
e
englisch;
b. Absichtserklärung von Seiten von Business
b. Dichiarazione
di
impegno
da
parte
di
zur
Business Angel o Venture Capitalist al
Finanzierung der Begünstigten unter Angabe
versamento del sostegno finanziario, nonché
der formellen und zeitlichen Modalitäten der
della forma e dei tempi in cui esso viene
Auszahlungen,
Business
erogato, curriculum vitae del Business Angel
Angels oder Venture Capitalists und kurzes
o Venture Capitalist e breve descrizione dei
Schreiben über die Gründe seiner Investition
motivi del suo investimento nell’impresa (da
in das Unternehmen (sowohl bei bereits
allegare alla domanda sia se l’impresa È GIÀ
GEGRÜNDETER
ZU
stata costituita che se l’impresa NON È
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
ANCORA stata costituita – non viene messo
beizulegen – es wird kein Standardformular
a disposizione un modulo standard);
Angels
oder
Venture
Capitalists
Lebenslauf
als
des
auch
bei
zur Verfügung gestellt);
c.
Absichtserklärung
zur
Gründung
der
c.
Dichiarazione di impegno a costituire la
Gesellschaft (dem Ansuchen beizulegen bei
società
ZU GRÜNDENDER Gesellschaft – es wird
l’impresa NON È ANCORA stata costituita –
kein
non viene messo a disposizione un modulo
Standardformular
zur
Verfügung
allegare
alla
domanda
se
standard);
gestellt);
d. Absichtserklärung
(da
zur
Einrichtung
einer
d. Dichiarazione di impegno a stabilire un’unità
Produktionseinheit und zur Abwicklung der
produttiva
e
Hauptgeschäftstätigkeit in Südtirol für eine
provinciale l’attività principale per un periodo
Dauer von mindestens drei Jahren ab dem
minimo di tre anni dalla data di avvio della
Beginn der Umsetzung des Businessplans
realizzazione del business plan (da allegare
(sowohl bei bereits GEGRÜNDETER als
alla domanda sia se l’impresa È GIÀ stata
auch bei ZU GRÜNDENDER Gesellschaft
costituita che se l’impresa NON È ANCORA
dem Ansuchen beizulegen – es wird kein
stata
Standardformular zur Verfügung gestellt);
disposizione un modulo standard);
costituita
a
svolgere
–
non
sul
viene
territorio
messo
a
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
27
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 9
e. Erklärung
über
zur
des
e. Dichiarazione su soci e collaboratori previsti
Businessplans vorgesehene Gesellschafter
per lo sviluppo del business plan (da allegare
und
alla domanda sia se l’impresa È GIÀ stata
Mitarbeiter
Umsetzung
(sowohl
GEGRÜNDETER
costituita che se l’impresa NON È ANCORA
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
stata costituita – compilando il modulo
beizulegen – unter Verwendung des im
apposito presente nella domanda);
zur
auch
bereits
ZU
Ansuchen
als
bei
bei
Verfügung
gestellten
Formulars);
f.
Ersatzerklärung des Notorietätsaktes: das
f.
Dichiarazione
sostitutiva
di
atto
notorio:
Unternehmen erklärt, nicht in Schwierigkeiten
l’impresa dichiara di non essere in difficoltà
zu sein (dem Ansuchen beizulegen bei
(da allegare alla domanda se l’impresa È GIÀ
bereits GEGRÜNDETER Gesellschaft – unter
stata costituita – compilando il modulo
Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung
apposito presente nella domanda);
gestellten Formulars);
g. Erklärung
Unternehmensgröße
Ansuchen
beizulegen
GEGRÜNDETER
(dem
g. Dichiarazione della dimensione dell’impresa
bereits
(A) (da allegare alla domanda se l’impresa È
unter
GIÀ stata costituita – compilando il modulo
(A)
bei
Gesellschaft
–
apposito presente nella domanda);
Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung
gestellten Formulars);
h. Erklärung Unternehmensgröße (B) im Falle
von
Gesellschaft
oder
(B) in caso di impresa con partecipazioni o
Beteiligungen
(dem
partecipata (da allegare alla domanda se
bereits
l’impresa È GIÀ stata costituita – compilando
beherrschter
Gesellschaft
Ansuchen
mit
beizulegen
GEGRÜNDETER
h. Dichiarazione della dimensione dell’impresa
bei
Gesellschaft
–
il modulo apposito presente nella domanda);
unter
Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung
gestellten Formulars);
i.
j.
Erklärung
über
Gewinnausschüttung
und
i.
Dichiarazione sulla distribuzione degli utili e
Börsennotierung (dem Ansuchen beizulegen
sulla quotazione in borsa (da allegare alla
bei bereits GEGRÜNDETER Gesellschaft –
domanda se l’impresa È GIÀ stata costituita –
unter Verwendung des im Ansuchen zur
compilando il modulo apposito presente nella
Verfügung gestellten Formulars);
domanda);
Erklärung
über
Themenbereich,
Sektor,
j.
Dichiarazione su area tematica, settore,
Schlüsseltechnologien (sowohl bei bereits
tecnologie abilitanti (da allegare alla domanda
GEGRÜNDETER
ZU
sia se l’impresa È GIÀ stata costituita che se
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
l’impresa NON È ANCORA stata costituita –
beizulegen – unter Verwendung des im
compilando il modulo apposito presente nella
Ansuchen
domanda);
zur
als
auch
Verfügung
bei
gestellten
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
28
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 10
Formulars);
k.
Verschiedene
Erklärungen
(sowohl
bei
k.
Dichiarazioni varie (da allegare alla domanda
bereits GEGRÜNDETER als auch bei ZU
sia se l’impresa È GIÀ stata costituita che se
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
l’impresa NON È ANCORA stata costituita –
beizulegen – unter Verwendung des im
compilando il modulo apposito presente nella
Ansuchen
domanda);
zur
Verfügung
gestellten
Formulars);
l.
Ersatzerklärung des Notorietätsaktes: illegale
und
unvereinbare
(sowohl
Dichiarazioni sostitutiva di atto notorio: aiuti
bei
illegali e incompatibili (da allegare alla
bereits GEGRÜNDETER als auch bei ZU
domanda sia se l’impresa È GIÀ stata
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
costituita che se l’impresa NON È ANCORA
beizulegen – unter Verwendung des im
stata costituita – compilando il modulo
Ansuchen
apposito presente nella domanda).
zur
Beihilfen
l.
Verfügung
gestellten
Formulars).
m. Einverständniserklärung,
dass
der
m. Dichiarazione
di
responsabile
Beurteilungsphase
Experten
avvalere nel processo di valutazione di
heranziehen kann, unter Einhaltung der im
esperti esterni nel rispetto del Decreto
Datenschutzkodex
Legislativo del 30 giugno 2003, n. 196,
Bestimmungen
2003,
Nr.
vorgesehenen
(Legislativdekret
196)
(sowohl
di
potersi
Juni
“Codice in materia di protezione dei dati
bereits
personali” (da allegare alla domanda sia se
20.
bei
procedimento
al
Verantwortliche für das Verfahren in der
externe
di
autorizzazione
ZU
l’impresa È GIÀ stata costituita che se
GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen
l’impresa NON È ANCORA stata costituita –
beizulegen – unter Verwendung des im
compilando il modulo apposito presente nella
Ansuchen
domanda);
GEGRÜNDETER
zur
als
auch
bei
Verfügung
gestellten
Formulars);
3. Folgende Unterlagen müssen innerhalb 90
3. I seguenti documenti sono da far pervenire
Tagen nach Erhalt der Mitteilung über die
all’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo
Gewährung der Beihilfe durch das Amt 34.1
(Via Raiffeisen 5, Stanza 408, 39100 Bolzano)
Innovation, Forschung und Entwicklung, ebendort
entro 90 giorni dalla data di ricevimento della
(Raiffeisenstrasse 5, Zimmer 408, 39100 Bozen)
comunicazione
eintreffen:
parte dell’Ufficio stesso:
a. Notariell
beglaubigte
Abschrift
des
a. Copia
dell’ammissione
notarile
autentica
all’aiuto
della
da
delibera
Beschlusses der Gesellschafterversammlung
dell’assemblea dei soci, dalla quale risulta
über die Kapitalerhöhung unter Angabe deren
che è stato deciso l’aumento di capitale e la
Höhe und der formellen sowie zeitlichen
sua entità, nonché la forma e i tempi previsti
Modalitäten
(da
(zu
senden
GEGRÜNDETER Gesellschaft);
bei
bereits
inviare
costituita);
se
l’impresa
È
GIÀ
stata
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
29
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 11
b. Notariell
c.
beglaubigte
Kopie
des
b. Copia
notarile
autentica
dell’atto
di
Gründungsaktes der Gesellschaft (zu senden
costituzione dell’impresa (da inviare in caso di
bei zum Zeitpunkt der Antragsstellung noch
impresa NON ANCORA costituita in data di
ZU GRÜNDENDER Gesellschaft).
presentazione della domanda).
Unterzeichnete Ansiedlungsvereinbarung (zu
senden
sowohl
zum
sia in caso di impresa NON ANCORA
Antragstellung noch ZU GRÜNDENDER als
costituita in data di presentazione della
auch
domanda, che nel caso di impresa GIÀ
bereits
Zeitpunkt
Contratto di insediamento firmato (da inviare
der
bei
bei
c.
GEGRÜNDETER
Gesellschaft).
costituita).
Art. 7
Art. 7
Kumulierung
Cumulabilità
1. Die Beihilfen laut vorliegender Ausschreibung
1. Gli aiuti previsti dal presente Bando sono
sind mit wie auch immer benannten öffentlichen
cumulabili
con
Finanzierungen auf regionaler, nationaler oder
comunque
denominati
EU-Ebene vonseiten öffentlicher Behörden oder
regionali
Institutionen, welche auf Grundlage anderer
istituzioni pubblici) concessi sulla base di altre
lokaler, nationaler oder europäischer Gesetze
leggi locali, nazionali ed europee.
altri
o comunque
finanziamenti
pubblici,
(comunitari,
nazionali,
concessi da
enti o
gewährt werden, kumulierbar.
Art. 8
Art. 8
Bewertungsverfahren
Procedura di valutazione
1. Der Bewertung der Ansuchen geht eine
1. La valutazione delle domande è effettuata
technische
verwaltungsmäßige
dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo
Überprüfung durch das Amt 34.1 Innovation,
previa istruttoria tecnico-amministrativa, nella
Forschung und Entwicklung voraus, in welcher
quale vengono controllati i requisiti formali delle
die
domande.
formellen
und
Anforderungen
der
Ansuchen
alle
formalen
2. Le domande che soddisfano tutti i requisiti
Anforderungen erfüllen, werden vom Amt 34.1
formali vengono sottoposte ad una valutazione
Innovation, Forschung und Entwicklung einer
di merito dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e
inhaltlichen Bewertung gemäß den in Art. 9
sviluppo, che avviene sulla base dei criteri di
beschriebenen Bewertungskriterien unterzogen.
valutazione descritti nell’art. 9. A tale scopo
Hierfür kann das Amt auch externe Experten
l’Ufficio può anche avvalersi di esperti esterni.
überprüft werden.
2.
Die
Ansuchen,
welche
heranziehen.
3. Auf Grundlage der Bewertung laut Absatz 2
3. Sulla base della valutazione come da comma 2
wird vom Amt 34.1 Innovation, Forschung und
viene
Entwicklung eine provisorische Rangordnung
dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo.
stilata
una
graduatoria
provvisoria
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
30
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 12
erstellt.
4. Die Antragsteller der laut der provisorischen
4. I richiedenti delle domande classificate nelle
Rangordnung am besten gereihten Ansuchen
prime posizioni della graduatoria provvisoria
werden mit den jeweiligen Business Angels bzw.
saranno convocati ad un incontro (“business
Venture Capitalists zu einem Treffen („business
pitch”) con i rispettivi Business Angel o Venture
pitch“) einberufen, in welchem sie Gelegenheit
Capitalist, nel quale avranno la possibilità di
erhalten,
presentare nel dettaglio gli elementi principali dei
die
Hauptelemente
Businessplans
den
des
Mitarbeitern
jeweiligen
oben
rispettivi business plan ai funzionari del sopra
genannten Amtes, und den vom selben Amt
citato Ufficio e agli eventuali esperti esterni. Tali
hinzugezogenen Experten, im Detail vorzustellen.
incontri permetteranno di produrre eventuale
Diese Treffen werden es ermöglichen, eventuelle
documentazione aggiuntiva, che potrà essere
zusätzliche Unterlagen zu erstellen, die für die
impiegata
Gesamtbewertung
complessiva dei business plan.
der
des
Businesspläne
per
effettuare
la
valutazione
herangezogen werden können.
5. Auf Grundlage der business pitch wird in
5. Sulla base dei business pitch viene stilata la
Anwendung
beschriebenen
graduatoria definitiva in applicazione dei criteri di
Bewertungskriterien die definitive Rangordnung
valutazione descritti nell’art. 9. I business plan
erstellt. Die Businesspläne, welche eine höhere
che hanno ottenuto un punteggio superiore a
Punktezahl als dem in Artikel 9, Absatz 2
quello minimo indicato nel comma 2 dell’art. 9
vorgesehenen Minimum erreichen, werden dem
vengono sottoposti al Comitato Tecnico previsto
im
dall’art. 7 della Legge Provinciale n. 14 del 13
Artikel
der
7
in
des
Art.
9
Landesgesetzes
vom
3.
Dezember 2006, Nr. 14, in geltender Fassung,
dicembre 2006 e successive modifiche.
vorgesehenen technischen Beirat vorgelegt.
6.
Die
Abteilung
Innovation
genehmigt
die
6.
La
Ripartizione
Innovazione
graduatoria
den
zu
assegnare l’intero importo previsto dal presente
vergeben, falls keine ausreichende Anzahl an
Bando qualora non ravvisi un numero sufficiente
exzellenten Businessplänen vorliegt auch wenn
di business plan eccellenti, anche ove essi
diese die in Art. 9, Absatz 2 vorgesehene
avessero superato il punteggio minimo indicato
Mindestpunktezahl übertreffen.
nel comma 2 dell’art. 9.
7. Nach Abschluss der Bewertung werden die
7.
Mittel, die allenfalls in Folge von Verzicht oder
eventualmente resesi disponibili in seguito a
Widerruf
sowie
rinunce o a revoche, oltre ad eventuali risorse
eventuelle zusätzliche Mittel zur Finanzierung der
aggiuntive destinate al finanziamento del Bando,
Ausschreibung
potranno
vorgesehenen
verfügbar
dazu
geworden
genutzt,
Betrag
sind,
um
gemäß
Terminata
la
essere
e
si
riserva
valutazione,
utilizzate
per
le
di
la
definitive Rangordnung und behält sich vor, nicht
gesamten
definitiva
approva
non
risorse
finanziare
Rangordnung Anträge zu finanzieren, die bis
domande che non erano state finanziate per
dahin wegen fehlender Mittel nicht finanziert
mancanza di risorse in base alla graduatoria.
wurden.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
31
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 13
Art. 9
Art. 9
Bewertungskriterien
Criteri di valutazione
1. Die Anträge werden anhand der folgenden
1 I business plan vengono valutati secondo i
Kriterien bewertet:
seguenti criteri:
a. Qualität des Businessplans (Businessidee,
a. qualità del busines plan (idea di business,
Marktsituation, Finanzielle Planung, Strategie,
mercato, pianificazione finanziaria, strategia,
Team, usw.) (0-20 Punkte);
team, ecc.) (0-20 punti);
b. Grad der technologischen oder Prozess- bzw.
c.
b. grado
di
innovazione
tecnologica,
o
di
Organisationsinnovation in Bezug auf den
processo, o di organizzazione, rispetto allo
Stand der Technik im entsprechenden Sektor
stato dell’arte nel settore di riferimento (0-10
(0-10 Punkte);
punti);
Angemessenheit
der
Milestones
(0-10
c.
adeguatezza dei milestone (0-10 punti)
Punkte)
d. Auswirkung auf die Beschäftigungssituation in
d. impatto occupazionale in provincia di Bolzano
Südtirol in Bezug auf eingestelltes hoch
sui
qualifiziertes
altamente qualificato assunto (con riferimento
Personal
(siehe
auch
die
termini
collaboratori previsti per lo sviluppo del
Umsetzung
des
e. collaborazione
technologischen Partnern (0-10 Punkte);
der
in
Südtirol
inhaltlichen
mit
durchgeführten
den
Bereichen
laut
e
con
partner
scientifici
e
tecnologici (0-10 punti);
f.
Forschungstätigkeit (0-10 Punkte);
g. Kompatibilität
soci
business plan”) (0-10 punti);
e. Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen und
Umfang
su
personale
und
zur
“Dichiarazione
di
anche
Mitarbeiter
alla
in
„Erklärung über vorgesehene Gesellschafter
Businessplans“) (0-10 Punkte);
f.
lavoratori
volume di attività di ricerca effettuata in
provincia di Bolzano (0-10 punti);
vorrangigen
Art.
1
g. compatibilità con le aree tematiche prioritarie
der
secondo l’art. 1 del Bando (0-10 punti).
Ausschreibung (0-10 Punkte).
2.
Die
insgesamt
2. I business plan che conseguono un punteggio
oder
im
complessivo inferiore a 50 punti oppure un
Bewertungskriterium a) weniger als 12 Punkte
punteggio inferiore di 12 punti nel criterio a)
erreichen, werden von Amts wegen abgelehnt.
vengono rigettate d’ufficio.
weniger
Businesspläne,
als
50
welche
Punkte
Art. 10
Art. 10
Auszahlung der Beihilfe
Liquidazione dell’aiuto
1. Die Auszahlung der Beihilfen erfolgt jeweils in
1.
La
liquidazione
degli
aiuti
avviene
maximal vier Raten wie folgt:
rispettivamente in massimo quattro rate come
segue:
•
Die Auszahlung der ersten Rate darf 50% der
•
la liquidazione della prima rata non può
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
32
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 14
Beihilfe nicht überschreiten und darf erst nach
essere maggiore del 50% dell’aiuto e può
dem
des
essere richiesta solo dopo il 6° mese
des
dall’avvio
6.
Monat
Businessplans
nach
bei
entsprechenden
Beginn
Erreichung
Milestones
angefragt
del
business
plan,
al
raggiungimento del corrispondente milestone;
werden;
•
•
Die Auszahlung der letzten Rate darf 25% der
•
la liquidazione dell’ultima rata non può essere
Beihilfe nicht unterschreiten und darf erst
inferiore al 25% dell’aiuto e può essere
nach dem 30. Monat nach Beginn des
richiesta solo dopo il 30° mese dall’avvio del
Businessplans bei Erreichung des letzten
business plan, al raggiungimento dell’ultimo
Milestones angefragt werden;
milestone;
Die Auszahlung der Beihilfe darf auch in einer
•
la liquidazione dell’aiuto può avvenire anche
einzigen Rate bei Erreichung des letzten
in un’unica rata, solo dopo il 30° mese, al
Milestones,
raggiungimento dell’ultimo milestone.
erst
nach
dem
30.
Monat,
angefragt werden.
2. Die Auszahlung der maximal vier Raten erfolgt
2. La liquidazione di ognuna delle massimo
jeweils
quattro rate avviene solo se soddisfatti entrambe i
nur
bei
Erfüllung
der
beiden
nachfolgenden Kriterien:
seguenti criteri:
a) Erreichung der einzelnen Milestones, welche
a) raggiungimento dei singoli milestone, da
jeweils
dem
Entwicklung
Amt
und
34.1
Forschung,
Innovation
mittels
Eigenerklärung mitgeteilt werden muss;
b) erfolgte Überweisung in cash in Form einer
comunicare
ogni
volta
tramite
propria
dichiarazione all’Ufficio 34.1 Innovazione,
ricerca e sviluppo;
b) avvenuto versamento in cash, in forma di
Kapitalerhöhung
capitale o di aumento di capitale, di un
mindestens in Höhe der Rate. Die Einlagen
importo minimo pari al valore della rata. I
müssen durch Bankbelege bestätigt werden.
versamenti devono essere comprovati da
Belege
documenti bancari. Documenti relativi a
Kapitaleinlage
von
oder
durchgeführten
Online-
Überweisungen (Homebanking) werden nur
versamenti
online
(homebanking)
sono
dann akzeptiert, wenn die CRO-Nummer
accettati solo se provvisti di numero CRO
(Codice Riferimento Operazione) aufscheint.
(Codice Riferimento Operazione).
3. Die Beihilfen müssen auf einen eigenen
3. Gli aiuti devono figurare in un’apposita voce
Posten des Eigenkapitals gebucht werden und
del capitale proprio non distribuibile per tutto il
dürfen bis zum Ende der Laufzeit des jeweiligen
periodo a cui si riferiscono i rispettivi business
Businessplans nicht verteilt werden.
plan.
Art. 11
Art. 11
Kontrollverfahren
Procedure di controllo
1. Das Amt 34.1 Innovation, Forschung und
1. L’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo si
Entwicklung behält sich vor, auch durch dessen
riserva la facoltà di verificare, anche per mezzo di
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
33
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 15
Angestellte und/oder Berater, die Erreichung der
suoi incaricati e/o consulenti, il raggiungimento
Milestones zu überprüfen und alle für die
dei
Überprüfung
Dokumente
documentazione e di eseguire le verifiche ritenute
anzufordern und alle zweckmäßig erscheinenden
opportune, anche mediante sopralluoghi presso
Kontrollen,
l’impresa beneficiaria.
zweckdienlichen
auch
durch
Inspektionen
beim
milestone,
nonché
di
richiedere
la
begünstigten Unternehmen, vorzunehmen.
2. Die Provinz, die Staatsverwaltung und die
2. La Provincia, le amministrazioni dello Stato e le
Institutionen der europäischen Union können
istituzioni dell’Unione Europea possono disporre
Kontrollen bei den Begünstigten durchführen,
controlli presso i beneficiari allo scopo di
zum Zwecke die Einhaltung der in vorliegender
verificare il rispetto degli obblighi previsti dal
Ausschreibung enthaltenen Pflichten sowie der
presente Bando e dalla pertinente normativa
einschlägigen
provinciale, statale o comunitaria in materia.
lokalen,
nationalen
oder
europäischen gesetzlichen Bestimmungen zu
überprüfen.
Art. 12
Art. 12
Einreichung der Ansuchen
Presentazione delle domande
1. Die Ansuchen in Papierform und in digitaler
1. Le domande in forma cartacea e in forma
Form müssen bei sonstiger Unzulässigkeit in
digitale, a pena di inammissibilità, devono
geschlossenem Umschlag innerhalb 12.00 Uhr
pervenire in busta chiusa entro le ore 12.00 del
des
23
23.
Dezember
Innovation,
2014
Forschung
im
und
Amt
34.1
Entwicklung,
Raiffeisenstrasse 5, Zimmer 408, 39100 Bozen,
dicembre
2014
presso
l’Ufficio
34.1
Innovazione, ricerca e sviluppo, Via Raiffeisen
5, Stanza 408, 39100 Bolzano.
einlangen.
2. Die Ansuchen „in Papierform“ müssen im
2. Le domande “in forma cartacea” devono
Original unter Verwendung der Formulare laut
essere presentate in originale utilizzando la
Art. 6, eingereicht werden.
modulistica prevista nell’art. 6.
3 Die Ansuchen „in digitaler Form“ müssen den
3. Le domande “in forma digitale” devono
Ansuchen in Papierform entsprechen und auf
corrispondere alle domande in forma cartacea e
einem
abgespeichert
devono essere salvate su uno dei seguenti
werden: DVD, CD, USB-Stick. Das Medium muss
supporti: DVD, CD, USB. Il supporto deve essere
in den Umschlag gegeben werden, der den
inserito nella busta che contiene la domanda
Antrag in Papierform enthält.
cartacea.
4. Auf den Umschlägen müssen jeweils klar und
4. Le buste devono riportare chiaramente il
deutlich lesbar der Absender sowie folgender
mittente e la dicitura: “NON APRIRE – Bando
Satz angebracht werden: „NICHT ÖFFNEN –
2014 a favore della capitalizzazione di nuove
Ausschreibung
imprese o di imprese innovative da costituire”.
der
folgenden
Kapitalisierung
Medien
2014
von
neuen
zugunsten
der
oder
zu
von
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
34
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 16
gründenden innovativen Unternehmen“.
5. Für auf dem Postwege versandte Ansuchen gilt
5. Per le domande inviate via posta fa fede il
der Poststempel. Die Antragssteller, welche den
timbro postale. I richiedenti che inviano le
Antrag auf dem Postwege senden, sind selbst für
domande per posta sono essi stessi responsabili
die Sicherstellung dessen Ankunft verantwortlich.
dell’arrivo
Die
L’amministrazione non assume responsabilità per
öffentliche
Verwaltung übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle Verspätungen oder
delle
rispettive
domande.
eventuali ritardi o disguidi del servizio postale.
Unannehmlichkeiten der Post.
6. Informationen für eine korrekte Antragstellung
6. Ai fini di una corretta predisposizione della
können
domanda è possibile chiedere informazioni per
über
e-Mail
bei
[email protected] eingeholt werden.
email a: [email protected].
7. Die Ausschreibung wird auf der Internetseite
7. Il Bando è pubblicato sul sito internet della
der Autonomen Provinz Bozen veröffentlicht.
Provincia autonoma di Bolzano.
Art. 13
Art. 13
Beginn
Avvio
1. Die Mitteilung hinsichtlich der Zulassung des
1.
Businessplans
finanziamento del business plan sarà data ai
zur
Förderung
wird
den
La
comunicazione
dell’ammissione
a
Begünstigten mittels Einschreibebrief zugestellt.
beneficiari per mezzo di lettera raccomandata.
2. Der Beginn der Umsetzung des Businessplans
2. L’avvio della realizzazione del business plan
muss innerhalb von sechs Monaten ab Erhalt der
deve avvenire entro sei mesi dal ricevimento della
in Absatz 1 genannten Mitteilung erfolgen. Der
comunicazione
Abschluss des Businessplans muss in jedem Fall
conclusione del business plan deve comunque
drei Jahre nach Beginn erfolgen. Die eventuelle
avvenire dopo tre anni dall’avvio. L’eventuale
Verzögerung und das Datum des effektiven
scostamento e l’effettiva data di avvio devono
Beginns müssen dem Amt 34.1 Innovation,
essere comunicati all’Ufficio 34.1 Innovazione,
Forschung
ricerca e sviluppo tramite dichiarazione propria.
und
Entwicklung
mittels
descritta
nel
comma
1.
La
Eigenerklärung, mitgeteilt werden.
1.
Die
Art. 14
Art. 14
Pflichten der Begünstigten
Obblighi dei beneficiari
Begünstigten,
die
zur
Finanzierung
1. I beneficiari ammessi al finanziamento sono
zugelassen sind, müssen:
tenuti a:
•
•
alle europäischen, nationalen oder lokalen
Bestimmungen
Staatsbeihilfen
e provinciali in materia di aiuti di stato e
einhalten und Kontrollen von Seiten der
accettare il controllo della Provincia, dello
Provinz,
Stato Italiano e dell’Unione Europea;
der
bezüglich
osservare le normative comunitarie, nazionali
Republik
Italien
Europäischen Union hinnehmen;
oder
der
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
35
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 17
•
alle Bestimmungen betreffend Arbeitsrecht,
Arbeitsschutz,
•
obligatorischer
Sozialversicherung
und
lavoro,
Steuerrecht
bei
Aufforderung
eine
e
assicurazioni
sociali
materia fiscale;
der
Verwaltung
die
•
Originalunterlagen vorlegen;
•
sicurezza
obbligatorie, nonché rispettare la normativa in
einhalten;
•
applicare la normativa vigente in materia di
optimale
su richiesta dell’amministrazione, esibire la
documentazione originale;
Bereitschaft
zur
•
assicurare la massima collaborazione per lo
Zusammenarbeit und die Anwesenheit des
svolgimento delle verifiche con la presenza
betroffenen Personals bei der Durchführung
del personale interessato;
von Kontrollen garantieren;
•
die Durchführung der Kontrollen bei den
•
Inspektionsbesuchen erleichtern;
•
agevolare l’effettuazione dei controlli nel
corso delle visite ispettive;
innerhalb der festgesetzten Fristen die von
•
der Provinz verlangten Informationen liefern.
fornire le informazioni richieste dalla Provincia
entro i termini fissati.
Art. 15
Art. 15
Widerruf der Beihilfe
Revoca dell’aiuto
1. In Abwandlung der in Artikel 33 der Richtlinien
1. In deroga a quanto previsto dall’articolo 33 dei
vorgesehenen Fälle („Widerruf“) behält sich das
Criteri (“Revoca”), e previa diffida da parte
Amt 34.1 Innovation, Forschung und Entwicklung
dell’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo,
vor, die Beihilfe, vorbehaltlich Aufforderung von
l’Ufficio stesso si riserva il diritto di revocare
Seiten desselben Amtes zur Stellungnahme, in
l’aiuto in presenza delle seguenti circostanze:
folgenden Fällen zu widerrufen:
•
•
bei Feststellung einer teilweisen oder ganzen
•
della
delocalizzazione
parziale o totale delle attività previste nel
Businessplan vorgesehenen Aktivitäten;
business plan;
bei Feststellung, dass die im Businessplan
bei fehlender Gründung der Gesellschaft
und/oder
•
fehlender
Einbezahlung
bei
grundsätzlichen
Abweichungen
und
vom
la constatazione del non-raggiungimento dei
milestone previsti nel business plan;
•
des
la mancata costituzione della società e/o il
mancato versamento di capitale a seguito del
Kapitals nach Erreichung der Milestones;
•
constatazione
Standortverlagerung der Ausübung der im
angegeben Milestones nicht erreicht wurden;
•
la
raggiungimento dei milestone;
wesentlichen
•
variazioni rilevanti e sostanziali al business
plan
eingereichten
originario,
Businessplan soweit nicht vom Amt 34.1
dall’Ufficio
Innovation,
sviluppo;
Forschung
und
Entwicklung
34.1
qualora
non
Innovazione,
approvate
ricerca
e
genehmigt;
•
bei
Verzicht
auf
die
Umsetzung
des
Businessplans, welcher unverzüglich an das
•
la rinuncia all’attuazione del business plan,
che deve essere prontamente comunicata
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
36
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 18
Amt
34.1
Forschung,
Entwicklung
und
con dichiarazione proprio all’Ufficio 34.1
Innovation mittels Eigenerklärung mitgeteilt
Innovazione, ricerca e sviluppo;
werden muss;
•
bei
Zusammenlegung,
Einbringung
des
Abtretung
Betriebes
Betriebszweiges,
oder
oder
einschließlich
•
la fusione, la cessione o il conferimento di
eines
azienda o di ramo di azienda, compresi i beni
der
agevolati, ove non venga garantita dal
geförderten Güter, falls vom Nachfolger die
subentrante
betriebliche
territorio.
Kontinuität
in
Südtirol
nicht
la
continuità
aziendale
sul
garantiert wird.
2. Falls die Begünstigten einer oder mehreren
2. In caso di inosservanza di uno o più obblighi
laut Art. 15 vorgesehenen und ihm auferlegten
previsti all’Art. 15, l’Ufficio 34.1 Innovazione,
Verpflichtungen nicht nachkommen, behält sich
ricerca e sviluppo, previa diffida ad adempiere, si
das Amt 34.1 Forschung, Entwicklung und
riserva la facoltà di procedere alla revoca degli
Innovation
entsprechender
aiuti e di procedere al recupero delle somme
Aufforderung zur Erfüllung, die Beihilfen zu
erogate, fatte salve le spese sostenute e
widerrufen und die Eintreibung der ausbezahlten
riconosciute ammissibili.
vor,
nach
Summen zu veranlassen, mit Ausnahme der
getätigten und als zulässig eingestuften Spesen.
Art. 16
Art. 16
Einschlägige Vorschriften
Norme applicabili
1. Unbeschadet der bereits ausdrücklich in der
1. Per quanto non espressamente previsto dal
Ausschreibung
Bando
angeführten
Vorschriften,
si
fa
riferimento
alla
normativa
kommen die einschlägigen gemeinschaftlichen
comunitaria, statale e provinciale vigente, e in
und staatlichen Normen und die Landesgesetze
particolare a:
zur Anwendung; im Einzelnen sind dies folgende:
•
Verordnung
(EU)
Nr.
651/2014
der
•
Regolamento
(UE)
n.
651/2014
della
Kommission vom 17. Juni 2014 zur Erklärung
Commissione del 17 giugno 2014, che
der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von
dichiara alcune categorie di aiuti compatibili
Beihilfen
in
con il mercato interno in applicazione degli
Anwendung der Artikel 107 und 108 des
articoli 107 e 108 del Trattato (Regolamento
Vertrags
generale di esenzione per categoria);
mit
über
dem
die
Binnenmarkt,
Arbeitsweise
der
Europäischen Union;
•
Landesgesetz vom 13. Dezember 2006, Nr.
•
14 in geltender Fassung;
•
Anwendungsrichtlinien,
Legge Provinciale n. 14 del 13 dicembre 2006
e successive modifiche;
genehmigt
durch
•
Criteri
di
attuazione
approvati
con
Beschluss der Landesregierung vom 21.
Deliberazione della Giunta Provinciale n.
Oktober 2013, Nr. 1604 in geltender Fassung.
1604 del 21 ottobre 2013 e successive
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
37
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 19
modifiche.
•
Änderung
der
oben
Anwendungsrichtlinien,
Beschluss
der
genannten
genehmigt
durch
Landesregierung
vom
•
Modifica dei criteri di attuazione sopra citati
approvati con Deliberazione della Giunta
Provinciale n. 978 del 26.08.2014.
26.08.2014 Nr. 978.
Art. 17
Art. 17
Datenschutz
Riservatezza
1. Mit der Einreichung der Ansuchen erklären die
1. Con la presentazione delle domande, i
Antragsteller davon in Kenntnis zu sein, dass ihre
richiedenti dichiarano di essere a conoscenza
Daten
che,
im
Sinne
von
Artikel
13
des
ai
sensi
dell'articolo
13
del
Decreto
Legislativdekretes vom 20. Juni 2003, Nr. 196,
Legislativo 30 giugno 2003, n. 196 “Codice in
„Datenschutzkodex“, für die Gewährung und
materia di protezione dei dati personali“, i loro dati
Auszahlung der beantragten Beihilfe gesammelt
sono raccolti per la concessione e l’erogazione
werden, dass ihre Bereitstellung verpflichtend ist,
del contributo richiesto, che il loro conferimento è
dass sie im Amt 34.1 für Innovation, Forschung
obbligatorio, che gli stessi rimarranno depositati
und Entwicklung des Landes hinterlegt werden,
presso l’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e
welches die Ansuchen überprüft und dass sie
sviluppo della Provincia autonoma di Bolzano,
bearbeitet
che cura l'istruzione della pratica, e che potranno
werden,
Untersuchungen
um
oder
in
statistische
Verzeichnisse
der
essere trattati per l'inserimento in elaborazioni di
tipo statistico o in altri elenchi a disposizione
Landesverwaltung aufgenommen zu werden.
dell'Amministrazione provinciale.
2. Die Antragsteller erklären, dass sie über die
2. I richiedenti dichiarano di essere a conoscenza
Rechte laut Artikel 7 und 8 des Legislativdekretes
dei diritti di cui agli artt. 7 e 8 del Decreto
Nr.
die
Legislativo n. 196/2003, della non obbligatorietà
Zustimmung für die Datenverarbeitung gemäß
della richiesta del consenso per il trattamento dei
Artikel 18 desselben Dekretes nicht eingeholt
dati, come stabilito dall’art. 18 del Decreto, e del
werden muss, in Kenntnis sind und dass das
fatto che la Provincia, i membri del Comitato
Land, die Mitglieder des technischen Beirates,
Tecnico, i loro incaricati e/o consulenti possono
deren Beauftragte und/oder Berater zu den im
accedere, nel rispetto della riservatezza, ai dati in
Besitz
Daten
possesso dei richiedenti, che ritengano pertinenti
Aushändigung
al business plan e possono esigere che tali dati
196/2003
Zugang
der
sowie
darüber,
Antragsteller
haben
und
dass
befindlichen
deren
siano loro forniti.
verlangen können.
Art. 18
Art. 18
Haftung
Responsabilità
1. Der Verantwortliche des Verfahrens ist der
1. Il responsabile del procedimento è il dirigente
Direktor
della Ripartizione 34.0 Innovazione, ricerca,
der
Abteilung
34.0
Innovation,
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
38
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 20
Forschung, Entwicklung und Genossenschaften
sviluppo e cooperative della Provincia autonoma
der Autonomen Provinz Bozen.
di Bolzano.
2. Die autonome Provinz Bozen kann in keinem
2. La Provincia autonoma di Bolzano non potrà, in
Falle für Handlungen oder Unterlassungen der
nessun caso, essere ritenuta responsabile per atti
Unternehmen im Zuge der Umsetzung ihrer
od
Businesspläne
realizzazione dei business plan.
gemacht werden.
verantwortlich
bzw.
haftbar
omissioni
compiuti
dalle
imprese
nella
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
39
94482
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 11. September 2014, Nr. 123-30.1
DECRETO ASSESSORILE
del 11 settembre 2014, n. 123-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der Passer,
K.G. Moos, Gemeinde Moos in Passeier.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del torrente Passirio, C.C. Moso, Comune di Moso in Passiria.
…
Omissis
verfügt
Der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten - und Örtliche Körperschaften
L’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle
Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere
idrauliche - ed Enti locali
decreta
−
in E.Z. 80/II, K.G. Moos, werden gemäß Teilungsplan vom 16.05.2014 Nr. 419/2014, 41
m² der Gp. 68/3 (neu zubildende Gp. 68/4
und 68/6), 157 m² der Gp. 70/36 (neu zubildende Gp. 70/46) sowie 1121 m² der Gp.
70/37 (neu zubildende Gp. 70/49) aus dem
öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in
das verfügbare Vermögen einverleibt.
−
di sdemanializzare in P.T. 80/II, C.C. Moso,
giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 16.05.2014 nr. 419/2014, m² 41
della p.f. 68/3 (neoformande pp.ff. 68/4 e
68/6), di m² 157 della p.f. 70/36 (neoformanda p.f. 70/46) e di m² 1121 della p.f. 70/37
(neoformanda p.f. 70/49) e di farli passare fra
il patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
40
94483
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 11. September 2014, Nr. 124-30.1
DECRETO ASSESSORILE
del 11 settembre 2014, n. 124-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des Kuppelwieserbaches, K.G. St. Walburg, Gemeinde
Ulten.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del rio di Pracupola, C.C. Santa Valpurga, Comune di Ultimo.
…
Omissis
verfügt
l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle
Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere
idrauliche - ed Enti Locali
der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten - und Örtliche Körperschaften
−
in E.Z. 202/II, K.G. St. Walburg, wird die Gp.
2200/32 (458 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare
Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 202/II, C.C. Santa
Valpurga, la p.f. 2200/32 (458 m²) e di farla
passare fra il patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
41
94469
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES GENERALSEKRETÄRS
vom 12. September 2014, Nr. 250 / GS.1.
DECRETO DEL SEGRETARIO GENERALE
del 12 settembre 2014, n. 250 / GS.1.
Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an
den Direktor des Amtes für institutionelle Angelegenheiten zur Umsetzung des Dekretes
des Landeshauptmanns vom 21. Juli 2014, Nr.
25
Delega di funzioni amministrative al direttore
dell'Ufficio affari istituzionali concernente l'attuazione del decreto del Presidente della Provincia del 21 luglio 2014, n. 25
DER GENERALSEKRETÄR,
IL SEGRETARIO GENERALE,
hat in das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr.
10, in geltender Fassung, betreffend "Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung" eingesehen;
vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e
successive modifiche ed integrazioni, recante
"Riordinamento della struttura dirigenziale della
Provincia Autonoma di Bolzano";
hat in den Artikel 4 des Landesgesetzes Nr. 10
von 1992 eingesehen, gemäß welchem der Generalsekretär gegenüber den Ämtern, die im Generalsekretariat angesiedelt sind, die Funktionen
eines Abteilungsdirektors, ausübt;
visto l'articolo 4 della legge provinciale n. 10 del
1992, in base a cui il Segretario generale esercita
le funzioni di direttore di ripartizione nei confronti
degli uffici costituiti nell'ambito della Segreteria
generale;
hat in das Dekret des Landeshauptmanns vom
21. Juli 2014, Nr. 25, betreffend “Änderung der
Verordnung über das Recht auf Zugang zu den
Verwaltungsunterlagen und die Verarbeitung personenbezogener Daten“ eingesehen;
visto il decreto del Presidente della Provincia del
21 luglio 2014, n. 25, recante "Modifiche al regolamento in materia di diritto di accesso ai documenti amministrativi e trattamento dei dati personali";
hat in den Artikel 1 Absatz 4 des DLH Nr. 25 von
2014 eingesehen, gemäß welchem der Zugang
zu den von der Landesregierung erlassenen Akten vom Generalsekretär ermächtigt wird;
visto l'articolo 1, comma 4, del DPP n. 25 del
2014, in base a cui il diritto di accesso agli atti
adottati dalla Giunta provinciale è autorizzato dal
Segretario generale;
erachtet es als angebracht, die Verwaltungsbefugnisse betreffend sämtliche Handlungen in Zusammenhang mit der Ausübung des Zugangsrechtes an den von der Landesregierung erlassenen Beschlüssen, zu delegieren;
ritenuto opportuno procedere con riferimento alla
citata attività ad una delega di funzioni amministrative, per ciò che attiene all'espletamento di
tutte le attività connesse all'esercizio del diritto di
accesso concernente le deliberazioni adottate
dalla Giunta provinciale;
erachtet es als angebracht, diese Tätigkeit an die
für die Sammlung und Veröffentlichung der Akten
der Landesregierung zuständige Struktur zu delegieren;
ritenuto opportuno delegare tale attività in capo
alla struttura competente per la raccolta e pubblicazione degli atti della Giunta provinciale;
verfügt
decreta
dass für die Umsetzung des Rechtes auf Zugang
zu den von der Landesregierung genehmigten
Beschlüssen der Direktor des Amtes für Institutionelle Angelegenheiten beauftragt wird, indem er
sich für diese Aufgabe des Personals des Amtes
bedient, vorbehaltlich der Möglichkeit des Dele-
a dare attuazione al diritto di accesso agli atti,
concernente le deliberazioni adottate dalla Giunta
provinciale, provvede in funzione delegata il direttore dell’ufficio affari istituzionali, il quale nell'esercizio di tale attività si avvale delle unità di personale in carico all'ufficio, ferma restando la facol-
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
42
gierenden besonders komplexe oder heikle Praktiken an sich zu ziehen.
tà del delegante di avocare a se specifiche pratiche di particolare complessità e delicatezza.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino Südtirol veröffentlicht.
Il presente decreto è pubblicato nel Bollettino
ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
DER GENERALSEKRETÄR
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
43
94381
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
vom 15. September 2014, Nr. 31.12/514378
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
del 15 settembre 2014, n. 31.12/514378
Kontrollplan der Paratuberkulose in der Provinz Bozen
Piano di controllo nei confronti della Paratubercolosi in Provincia di Bolzano
Es wurde eingesehen in den Einheitstext der Sanitätsgesetze, der durch das Königliche Dekret
vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender Fassung, genehmigt wurde.
Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265 e
successive modifiche.
Es wurde eingesehen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten
der Republik vom 8. Februar 1954, Nr. 320, und
insbesondere in den Artikel 68.
Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320 ed in particolare
l’articolo 68.
Es wurde eingesehen in das Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung.
Vista la Legge 23 dicembre 1978, n. 833 e successive modifiche.
Es wurde eingesehen in das Landesgesetz vom
2. Januar 1981, Nr. 1, betreffend „Regelung des
Landesgesundheitsdienstes“.
Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su
“Disciplina del Servizio sanitario provinciale”.
Es wurde eingesehen in das Landesgesetz vom
12. Januar 1983, Nr. 3, in geltender Fassung,
betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des
Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“, aufgrund dessen der Landesveterinärdirektor zuständig ist für die Ergreifung von
Maßnahmen des Veterinärbereichs im Gebiet
mehrerer Gemeinden sowie für das Ergreifen von
Maßnahmen, die auf die Sanierung von infizierten
Betrieben abzielen oder darauf abzielen, gesunde
Tierzuchtbetriebe vor Krankheiten und Infektionen
zu schützen.
Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3
e successive modifiche ed integrazioni su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari” in base alla quale compete al Direttore del Servizio veterinario provinciale l’adozione di provvedimenti prescrittivi in materia veterinaria riguardanti il territorio di più comuni, nonché l’adozione di misure dirette a conseguire il risanamento delle aziende zootecniche
infette o a salvaguardare quelle indenni da malattie o infezioni.
Es wurde eingesehen in das Legislativdekret vom
16. März 1992, Nr. 266, über die Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für TrentinoSüdtirol über die Beziehung zwischen staatlichen
Gesetzgebungsakten und Regional- und Landesgesetzen sowie über die staatliche Ausrichtungsund Koordinierungsbefugnis.
Visto il Decreto Legislativo 16 marzo 1992, n.
266, recante le norme di attuazione dello Statuto
speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il
rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e
provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e
coordinamento.
Es wurde eingesehen in den Bericht der Europäischen Kommission SANCO/B3/R16/2000, umgesetzt am 21. März 2000, der die Anwendung von
Maßnahmen zur Ausmerzung der Paratuberkulose von Tierbeständen empfiehlt, auch wenn die
Verbindung zwischen Morbus Crohn und Paratuberkulose nicht endgültig geklärt ist.
Visto il rapporto della Commissione europea
SANCO/B3/R16/2000, adottato il 21 marzo 2000,
che, pur non ritenendo chiarito in maniera definitiva il legame tra malattia di Crohn e Paratubercolosi, auspica l’implementazione di provvedimenti
atti ad eradicare la Paratubercolosi dalle aziende
bovine.
Es wurde eingesehen in das Abkommen vom 17.
Oktober 2013 zwischen der Regierung, den Regionen und Autonomen Provinzen von Trient und
Visto l’accordo del 17 ottobre 2013 tra il Governo,
le Regioni e le Province autonome di Trento e di
Bolzano sulle Linee guida per l’adozione dei piani
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
44
Bozen über Leitlinien zur Umsetzung der Kontrollund Zertifizierungspläne hinsichtlich der Paratuberkulose des Rindes.
di controllo e certificazione nei confronti della Paratubercolosi bovina.
Es wurde eingesehen in die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat,
den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie den Ausschuss der Regionen
KOM(2007) 539 über eine neue Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013)
– „Vorbeugung ist die beste Medizin”.
Vista la Comunicazione della Commissione al
Consiglio, al Parlamento Europeo, al Comitato
Economico e Sociale Europeo e al Comitato delle
Regioni COM(2007) 539 relativa ad una nuova
strategia per la salute degli animali nell'Unione
europea (2007-2013): “Prevenire è meglio che
curare".
Aufgrund einer Studie des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien wird in der Provinz
Bozen die Betriebsprävalenz auf Paratuberkulose
beim Rind auf rund 5% geschätzt.
Constatato che un'indagine condotta dall’Istituto
Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie ha
stimato che in Provincia di Bolzano la prevalenza
di aziende infette da Paratubercolosi bovina si
aggira intorno al 5%.
Die Paratuberkulose beim Rind ist eine chronisch
verlaufende Krankheit, verursacht vom Mycobacterium avium subsp. Paratuberculosis, und ist
unter den meldepflichtigen Krankheiten im Verzeichnis des OIE (Office International des Epizooties) gelistet.
Considerato che la Paratubercolosi bovina è una
malattia cronica sostenuta da Mycobacterium
avium subsp. Paratuberculosis, facente parte
dell'elenco delle malattie dell'OIE (Office International des Epizooties) per le quali è prevista la
notifica.
In manchen EU-Ländern mit hoher Milchproduktion (Dänemark, Holland, Spanien, Österreich)
werden bereits sanitäre Programme zur Verringerung der Inzidenz dieser Krankheit in Rinderbeständen umgesetzt.
Considerato che in alcuni paesi comunitari ad
elevata vocazione lattifera (Danimarca, Olanda,
Spagna, Austria) sono già in atto programmi sanitari finalizzati a ridurre l'incidenza della malattia
nelle aziende bovine;
Manche Drittländer (Australien, Kanada, Indien,
China) lassen den Import von Molkereiprodukten
italienischer Herkunft zu unter der Voraussetzung, dass die Ursprungsbetriebe der für die Produktion herangezogenen Milch über zusätzliche
sanitäre Garantien hinsichtlich der Paratuberkulose verfügen.
Considerato che alcuni Paesi terzi (Australia, Canada, India, Cina) consentono l'importazione di
prodotti lattiero-caseari di origine italiana a condizione che le aziende di provenienza del latte utilizzato per la produzione degli stessi presentino
garanzie sanitarie supplementari nei confronti
della Paratubercolosi.
Die Paratuberkulose beim Rind verursacht in
Rinderbeständen beträchtliche wirtschaftliche
Einbußen, auch wenn klinischen Formen der
Krankheit fehlen.
Considerato che la Paratubercolosi bovina determina rilevanti danni economici nelle aziende
bovine, anche in assenza di forme cliniche di malattia.
Angesichts der angeführten Argumente ist es notwendig, auf Landesebene einen Kontrollplan der
Paratuberkulose zu erstellen, um:
Ritenuto che alla luce delle considerazioni sopra
esposte sia necessario adottare un piano provinciale di controllo nei confronti della Paratubercolosi finalizzato a:
•
•
rendere obbligatoria la segnalazione dei sospetti clinici di Paratubercolosi nei bovini e
l'adozione dei provvedimenti conseguenti;
•
fornire agli allevatori idonei strumenti per
prevenire e limitare la diffusione dell'infezione
nelle aziende;
definire i criteri per il rilascio delle attestazioni
sanitarie (certificazioni) alle aziende, ai fini
del commercio del latte e dei prodotti derivati;
•
•
die Meldung des klinischen Verdachts auf
Paratuberkulose beim Rind und die Umsetzung der resultierenden Maßnahmen verpflichtend zu gestalten,
den Tierhaltern geeignete Mittel zur Vorbeugung und Verringerung der Verbreitung der
Infektion in den Betrieben zu geben,
die Kriterien für das Ausstellen der sanitären
Bescheinigung (Zertifikate) der Betriebe
zwecks Handel mit Milch und Milchprodukten
festzulegen,
•
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
•
die Verbreitung der Infektion in der Rinderpopulation der Provinz Bozen zu überwachen.
•
45
sorvegliare la diffusione dell'infezione nel
patrimonio bovino della Provincia di Bolzano.
Es wurde das Gutachten des Nationalen Referenzzentrums für Paratuberkulose eingeholt.
Acquisito il parere del Centro di Referenza Nazionale per la Paratubercolosi.
Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor Folgendes
Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario
provinciale
verfügt
decreta
Artikel 1
Anwendungsbereich
Articolo 1
Campo di applicazione
1. Die Umsetzung des Kontrollplans der Paratuberkulose ist in den Rinderbetrieben der Provinz
Bozen Pflicht.
1. L’attuazione del piano di controllo della Paratubercolosi nelle aziende zootecniche bovine della
Provincia di Bolzano è obbligatoria.
2. In Abweichung zu Absatz 1 ist die Umsetzung
des Kontrollplans für reine Rindermastbetriebe
freiwillig. In diesem Fall finden die Bestimmungen
des vorliegenden Dekretes, soweit umsetzbar,
Anwendung.
2. In deroga al comma 1 l’attuazione del piano di
controllo è volontaria per le aziende bovine indirizzate esclusivamente alla produzione di carne
ed implica l’osservanza delle disposizioni del presente decreto, in quanto applicabili.
Artikel 2
Definitionen
Articolo 2
Definizioni
1. Für dieses Dekret gelten folgende Definitionen:
1. Ai fini del presente decreto si applicano le seguenti definizioni:
a)
a)
b)
c)
d)
klinischer Verdacht auf Paratuberkulose: ein
Fall von chronischem Durchfall verbunden
mit Abmagerung beim Rind älter als 24 Monate; das alleinige positive Ergebnis eines
Labortests zur Untersuchung auf die Paratuberkulose bei klinisch gesunden Rindern
stellt keinen klinischen Verdacht dar,
klinischer Fall von Paratuberkulose: ein Fall
von chronischem Durchfall verbunden mit Abmagerung beim Rind älter als 24 Monate, belegt durch eine vom Landestierärztlichen
Dienst vorgeschriebene Untersuchungsmethode,
serologische Untersuchung: eine ELISA-Analyse einer Einzelblut- oder Einzelmilchprobe,
vorgenommen von einem Institut für Tierseuchenbekämpfung,
direkte diagnostische Methode: ein molekularbiologischer Test (PCR) oder eine Kulturanzüchtung, durchgeführt von einem Institut
für Tierseuchenbekämpfung.
b)
sospetto clinico di Paratubercolosi: un caso
di diarrea cronica associata a cachessia, in
un bovino di età superiore a 24 mesi; la semplice reattività ad un test per la diagnosi della
Paratubercolosi di bovini clinicamente sani
non configura un sospetto clinico di Paratubercolosi;
caso clinico di Paratubercolosi: un caso di
diarrea cronica associata a cachessia, in un
bovino di età superiore a 24 mesi, confermato da una prova diagnostica stabilita dal Servizio veterinario provinciale;
c)
prova sierologica: una prova ELISA, eseguita
su singoli campioni di sangue o latte da parte
di un Istituto Zooprofilattico Sperimentale;
d)
prova diagnostica diretta: un test di biologia
molecolare (PCR) o un esame colturale, eseguito da un Istituto Zooprofilattico Sperimentale.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
46
Artikel 3
Meldepflicht bei Verdacht
Articolo 3
Segnalazione obbligatoria di casi sospetti
1. Tiereigentümer/Tierhalter, der öffentliche bzw.
private Tierarzt und jede Person, der zufolge ihres Berufes das Erkennen von Anzeichen des
klinischen Verdachtes auf Paratuberkulose beim
Rind zuzumuten ist, sind verpflichtet, diesen dem
Betrieblichen Tierärztlichen Dienst des Südtiroler
Sanitätsbetriebs (SABES) zu melden. Bei Zuziehen eines Tierarztes ist nur dieser zur Meldung
verpflichtet.
1. Sono tenuti a segnalare i sospetti clinici di Paratubercolosi bovina al Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige (ASDAA) i proprietari/detentori di animali, i medici veterinari pubblici e privati e tutte le persone che, in
considerazione della professione svolta, si presume siano in grado di riconoscere i sintomi di sospetti clinici di Paratubercolosi. Qualora sia stato
interpellato un veterinario, solo questi è tenuto
alla segnalazione.
Artikel 4
Vorgangsweise bei klinischem
Verdacht auf Paratuberkulose
Articolo 4
Provvedimenti in caso di sospetto
clinico di Paratubercolosi
1. Infolge der Meldung eines klinischen Verdachts
auf Paratuberkulose werden vom SABES folgende Maßnahmen im betroffenen Betrieb umgesetzt:
1. A seguito della segnalazione di un sospetto
clinico di Paratubercolosi l’ASDAA adotta i seguenti provvedimenti all’interno dell’azienda interessata:
a)
a)
die Kontrolle der korrekten Kennzeichnung
der im Betrieb befindlichen Tiere und ihrer
Eintragung in der lokalen Rinderdatenbank,
b) die klinische Untersuchung am gesamten
Rinderbestand,
c) die Entnahme von Proben an allen Rindern
älter als 24 Monate. Der Landestierärztliche
Dienst legt nach den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen das zu entnehmende
Probematerial fest, an dem serologische Untersuchungen und/oder direkte diagnostische
Methoden angewendet werden. An den Tieren mit klinischem Verdacht kommt auf jeden
Fall eine Untersuchungsmethode zum direkten Erregernachweis zur Anwendung.
2. Ergeben die klinischen Untersuchungen und
die Probeanalysen ein günstiges Ergebnis, so
werden keine weiteren Maßnahmen ergriffen.
3. Bei zweifelhaftem Ergebnis sind frühestens
nach drei Wochen weitere Proben zu entnehmen.
b)
c)
verifica della corretta identificazione dei capi
presenti e della loro registrazione nell’Anagrafe bovina locale;
visita clinica di tutti i bovini dell’azienda;
prelievo di campioni da tutti i bovini di età superiore a 24 mesi. Il Servizio veterinario provinciale stabilisce sulla base delle più recenti
conoscenze scientifiche il materiale da prelevare su cui eseguire prove sierologiche e/o
prove diagnostiche dirette. Per animali con
sospetto clinico viene utilizzato in ogni caso
un metodo diagnostico diretto ai fini della rilevazione dell’agente.
2. Qualora la visita clinica e le analisi dei campioni diano esito favorevole, non si adottano ulteriori
provvedimenti.
3. In caso di esito dubbio si effettua il prelievo di
ulteriori campioni a distanza di almeno tre settimane.
Artikel 5
Vorgangsweise bei klinischem Fall
von Paratuberkulose
Articolo 5
Provvedimenti in presenza di casi clinici
di Paratubercolosi
1. Wird ein klinischer Fall von Paratuberkulose
bestätigt, verfügt der Landestierärztliche Dienst
Folgendes:
1. Qualora un caso clinico di Paratubercolosi sia
confermato, il Servizio veterinario provinciale dispone:
a)
a)
die Eintragung des Falls von klinischer Paratuberkulose in der lokalen Rinderdatenbank
la registrazione del caso clinico di Paratubercolosi nell’anagrafe bovina locale e nel si-
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
b)
c)
d)
e)
f)
und in der Datenbank für Tierkrankheiten des
Gesundheitsministeriums (SIMAN),
die Einstufung des Betriebs als “Betrieb mit
klinischem Fall von Paratuberkulose“ in der
lokalen Rinderdatenbank,
das Verlegungsverbot aller Rinder des Betriebes außer direkt zur Schlachtung,
die Isolierung des Rinds mit klinischem Fall
von Paratuberkulose bis zu seiner Schlachtung,
die Schlachtung des Rinds mit klinischem
Fall von Paratuberkulose innerhalb einer Woche ab Erhalt der Mitteilung der Positivität;
Ausnahmen hiervon kann nur der Landestierärztliche Dienst in besonderen Fällen gewähren,
die Vernichtung der Milch der Kuh mit klinischem Fall von Paratuberkulose.
b)
c)
d)
47
stema informativo sulle malattie animali del
Ministero della Salute (SIMAN);
la registrazione dell’azienda nell’Anagrafe bovina locale quale “azienda con caso clinico di
Paratubercolosi”;
il divieto di movimentazione di tutti i bovini
presenti nell’azienda ad eccezione della movimentazione di animali diretti verso un macello;
l’isolamento del bovino con caso clinico di
Paratubercolosi, fino alla sua macellazione;
e)
la macellazione del bovino con caso clinico di
Paratubercolosi da effettuarsi entro una settimana dalla notifica della positività; eccezioni
possono essere concesse in casi particolari
solo dal Servizio veterinario provinciale;
f)
la distruzione del latte della bovina con caso
clinico di Paratubercolosi.
Artikel 6
Vorgangsweise bei Laborpositivität
ohne klinische Symptome
Articolo 6
Provvedimenti in presenza di una positività di
laboratorio con assenza di sintomi clinici
1. Wird eine Laborpositivität auf Paratuberkulose
ohne klinische Symptome festgestellt, so gilt Folgendes:
1. Qualora si manifesti una positività di laboratorio
per Paratubercolosi, con assenza di sintomi clinici, si applica la seguente procedura:
a)
Das betroffene Rind wird in der lokalen Rinderdatenbank als positives Tier eingetragen.
a)
b)
Das betroffene Rind darf nicht an andere
Tierhaltungsbetriebe abgegeben werden und
darf auch nicht auf Gemeinschaftsweiden
und -almen, auf Versteigerungen, Märkte
oder Ausstellungen verlegt werden.
b)
Il bovino interessato viene registrato nell’Anagrafe bovina locale come animale positivo;
Il bovino interessato non può essere ceduto
ad altre aziende zootecniche e non può essere condotto né su pascoli e malghe di uso
collettivo, né ad aste, mercati o mostre.
Artikel 7
Aufhebung der Maßnahmen
Articolo 7
Revoca dei provvedimenti
1. Nach der Schlachtung des Rinds mit klinischem Fall von Paratuberkulose wird:
1. Dopo la macellazione del bovino con caso clinico di Paratubercolosi si provvede a:
a)
das Verlegungsverbot für alle Rinder aufgehoben mit Ausnahme der Rinder mit Laborpositivität auf Paratuberkulose ohne klinische
Symptome laut Artikel 6.
a)
b)
die Einstufung des Betriebs als “Betrieb mit
klinischem Fall von Paratuberkulose“ in der
lokalen Rinderdatenbank nach 12 Monaten
aufgehoben,
b)
revocare il divieto di movimentazione di tutti i
bovini presenti nell’azienda ad eccezione dei
bovini che presentano una positività di laboratorio con assenza di sintomi clinici di cui
all’articolo 6.
revocare, decorsi 12 mesi, la classificazione
dell’azienda nell’Anagrafe bovina locale quale “azienda con caso clinico di Paratubercolosi”;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
48
Artikel 8
Überwachung beim Schlachthof
Articolo 8
Sorveglianza al macello
1. Stellt der Amtstierarzt des Schlachthofes bei
der ante mortem Beschau einen klinischen Verdacht auf Paratuberkulose fest, ist das Tier gesondert zu schlachten. Dabei sind laut Anweisungen des Landestierärztlichen Dienstes zusätzliche Proben vom Schlachtkörper zu entnehmen.
Zusätzlich unterzieht der SABES im Ursprungsbestand des Rindes der Provinz Bozen alle Rinder älter als 24 Monate der Vorgangsweise, die
für klinischen Verdacht auf Paratuberkulose laut
Artikel 4 vorgesehen ist.
1. Qualora il Veterinario Ufficiale del macello abbia rilevato, nel corso della visita ante mortem, la
presenza di un sospetto clinico di Paratubercolosi, l’animale deve essere macellato separatamente. Dalla carcassa devono essere prelevati campioni supplementari in base alle indicazioni del
Servizio veterinario provinciale. Inoltre se l’azienda di provenienza si trova in Provincia di Bolzano,
nella stessa l’ASDAA sottopone tutti i bovini, di
età superiore ai 24 mesi, alla procedura prevista
per i casi di sospetti clinici di Paratubercolosi di
cui all’articolo 4.
2. Stammt das Rind mit klinischem Verdacht auf
Paratuberkulose von außerhalb der Provinz Bozen, informiert der Landestierärztliche Dienst die
für den Ursprungsbestand zuständige Behörde.
2. Qualora il bovino con sospetto clinico di Paratubercolosi provenga da fuori provincia, il Servizio
veterinario provinciale informa l’autorità competente per l’azienda di provenienza.
Artikel 9
Desinfektionsmaßnahmen
Articolo 9
Misure di disinfezione
1. Die Stallungen, in denen ein klinischer Fall von
Paratuberkulose vorgefunden wurde, müssen
nach Entfernen des betreffenden Rindes einer
gründlichen Reinigung und Desinfektion unterzogen werden.
1. Le stalle in cui è stato riscontrato un caso clinico di Paratubercolosi devono essere sottoposte,
dopo l’allontanamento del bovino infetto, ad accurata pulizia e disinfezione.
Artikel 10
Kontinuierliche Überwachung
Articolo 10
Sorveglianza continua
1. In regelmäßigen Zeitabständen werden in bestimmten Rinderbetrieben der Provinz Bozen klinische Untersuchungen aller Rinder älter als 24
Monate vorgenommen, um das Vorhandensein
von Rindern mit klinischem Verdacht auf Paratuberkulose zu überprüfen. Die Anzahl und Auswahl der zu überprüfenden Rinderbestände sowie
die Zeitabstände werden vom Landestierärztlichen Dienst in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Referenzzentrum für Paratuberkulose festgelegt.
1. A intervalli regolari tutti i bovini di età superiore
a 24 mesi presenti in determinate aziende bovine
della Provincia di Bolzano vengono sottoposti a
visita clinica per verificare la presenza di bovini
con sospetto clinico di Paratubercolosi. Il numero
e la scelta delle aziende bovine da controllare,
nonché gli intervalli dei controlli, sono stabiliti dal
Servizio veterinario provinciale in collaborazione
con il Centro di referenza nazionale per la Paratubercolosi.
2. Die Durchführung sowie das Ergebnis der Kontrolle sind nach Vorgabe des Landestierärztlichen
Dienstes zu dokumentieren.
2. L’esecuzione dei controlli e gli esiti degli stessi
devono essere documentati secondo le indicazioni del Servizio veterinario provinciale.
Artikel 11
Entschädigung
Articolo 11
Indennizzi
1. Für die Schlachtung eines Rindes mit klinischem Fall von Paratuberkulose wird dem Tierei-
1. Per la macellazione del bovino con caso clinico
per Paratubercolosi viene corrisposto al proprieta-
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
49
gentümer die von der Landesregierung festgesetzte Schlachtentschädigung ausbezahlt.
rio un indennizzo di macellazione stabilito dalla
Giunta provinciale.
2. Die Entschädigung kann auch für die Schlachtung von Rindern mit Laborpositivität auf Paratuberkulose ohne klinische Symptome gewährt
werden, soweit die Schlachtung der betroffenen
Rinder innerhalb von einem Jahr ab Feststellung
der Laborpositivität erfolgt und vom landestierärztlichen Dienst verfügt wurde.
2. L’indennizzo può essere concesso anche per
la macellazione di bovini che presentano una
positività di laboratorio per Paratubercolosi con
assenza di sintomi clinici qualora la macellazione
degli animali interessati venga eseguita, su disposizione del Servizio veterinario provinciale,
entro un anno dall’accertamento della positività di
laboratorio.
3. Für Rinder aus reinen Mastbetrieben ist auch
bei freiwilliger Teilnahme am Plan keine Entschädigung vorgesehen.
3. Non è previsto alcun indennizzo per la macellazione di bovini presenti in aziende indirizzate
esclusivamente alla produzione di carne, anche in
caso di adesione volontaria al piano.
Artikel 12
Strafen
Articolo 12
Sanzioni
1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im
Sinne von Artikel 4, Absatz 6, des Landesgesetzes vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender
Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis
3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt
sich um eine Straftat.
1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi
dell’articolo 4, comma 6, della legge provinciale
12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche,
con una sanzione amministrativa pecuniaria da
Euro 305,00 a Euro 3.045,00.
Artikel 13
Inkrafttreten
Articolo 13
Entrata in vigore
1. Dieses Dekret tritt am Tag der Veröffentlichung
in Kraft.
1. Il presente decreto entra in vigore il giorno della pubblicazione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR
IL DIRETTORE DEL SERVIZIO
VETERINARIO PROVINCIALE
DOTT. PAOLO ZAMBOTTO
DR. PAOLO ZAMBOTTO
___________________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
50
94493
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 16. September 2014, Nr. 322/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 16 settembre 2014, n. 322/1.1
Verein „Trait d’Union“ mit Sitz in Meran, OttoHuber-Str. 35; Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen
Associazione “Trait d’Union“ con sede in Merano, via Otto Huber 35; Cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
dispone
DER LANDESHAUPTMANN
die Streichung des Vereins „Trait d’Union“ mit
Sitz in Meran, Otto-Huber-Str. 35, eingetragen mit
Dekret des Landeshauptmannes Nr. 84/1.1 vom
20.03.2008 unter den Abschnitten b) und c), aus
dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen
Organisationen.
la cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dell’associazione
“Trait d’Union“ con sede in Merano, via Otto
Huber 35, iscritta nelle sezioni b) e c) del suddetto registro con decreto del Presidente della Provincia n. 84/1.1 del 20.03.2008.
Gegen diese Verfügung kann laut Landesgesetz
Nr. 11 vom 1. Juli 1993, Art. 5, Abs. 8 innerhalb
von dreißig Tagen ab entsprechender Mitteilung
Beschwerde bei der Landesregierung eingelegt
werden.
Contro questo provvedimento è ammesso ricorso
ai sensi della legge provinciale n. 11 del 1 luglio
1993, art. 5, comma 8 alla Giunta provinciale entro trenta giorni dal ricevimento della relativa comunicazione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
51
94495
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
vom 17. September 2014, Nr. D143900180
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
del 17 settembre 2014, n. D143900180
Betriebsprämie Kampagne 2013 – Rückforderung von unrechtmäßig bezogenen Beträgen
aufgrund von Verwaltungsfehlern infolge der
fehlenden Anwendung der Haushaltsdisziplin
gemäß Artikel 1 der Ver. (UE) 1181/2013
Domanda Unica di pagamento campagna 2013
– Recupero somme indebitamente percepite a
seguito di errori amministrativi, per la mancata applicazione della disciplina finanziaria
prevista dall'articolo 1 del Reg. (UE) 1181/2013
Nach Einsichtnahme in die EG-Verordnung
73/2009, in geltender Fassung, mit gemeinsamen
Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher
Betriebe und zur Änderung der EG-Verordnungen
1290/2005, 247/2006, 387/2007, sowie zur Abschaffung der EG-Verordnung 1782/2003;
Visto il Reg. (CE) 73/2009 e successive modifiche
e integrazioni, che stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto agli agricoltori
nell’ambito della politica agricola comune e istituisce taluni regimi di sostegno a favore degli agricoltori e che modifica i regolamenti (CE) n.
1290/2005, 247/2006, 387/2007 e abroga il regolamento (CE) n. 1782/2003;
nach Einsichtnahme in das Ministerialdekret vom
29.07.2009, in geltender Fassung, mit Bestimmungen zur Durchführung des Artikels 68 der
EG-Verordnung Nr. 73/2009 (welches für Inhaber
landwirtschaftlicher Betriebe eine besondere
Stützung vorsieht, die im Falle der in den selben
Bestimmungen aufgelisteten Voraussetzungen
gewährt werden kann);
visto il D.M. 29 luglio 2009 e successive modifiche e integrazioni, recante disposizioni per l'attuazione dell'articolo 68 del regolamento (CE) n.
73/2009 (che prevede un sostegno specifico agli
agricoltori, erogabile in presenza delle fattispecie
indicate nelle disposizioni medesime);
nach Einsichtnahme in die EG-Verordnung Nr.
1290/2005 in geltender Fassung, betreffend die
Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, welche laut Artikel 18, Komma 4 und Komma 5, vorsieht, dass der Rat bis spätestens 1. Dezember
auf Vorschlag der Kommission, wenn ihm neue
Erkenntnisse vorliegen, den gemäß Artikel 11 der
Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzten
Anpassungssatz für die Direktzahlungen anpassen kann;
visto il Reg. (CE) N. 1290/2005 e successive modifiche e integrazioni, relativo al finanziamento
della politica agricola comune, che all’articolo 18,
paragrafi 4 e 5, prevede che entro il 1 dicembre il
Consiglio può, su proposta della Commissione, in
base ai nuovi elementi in suo possesso, adeguare il tasso di adattamento dei pagamenti diretti
fissato conformemente all'articolo 11 del regolamento (CE) n. 1782/2003;
nach Einsichtnahme in die Ver. (EU) Nr. 1181/
2013 zur Festsetzung des Anpassungssatzes für
Direktzahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr.
73/2009 für das Kalenderjahr 2013 und zur Aufhebung der Durchführungsverordnung (EU) Nr.
964/2013 der Kommission;
visto il Reg. (UE) N. 1181/2013 recante fissazione
del tasso di adeguamento dei pagamenti diretti di
cui al regolamento (CE) n. 73/2009 per l’anno civile 2013 e abrogazione del regolamento di esecuzione (UE) n. 964/2013 della Commissione;
vorausgeschickt, dass laut Art. 1 der Ver. (EU)
Nr. 1181/2013 die Beträge der Direktzahlungen
im Sinne des Artikels 2, Buchstabe d) der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, die dem Betriebsinhaber aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013
eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind
und 2.000 EUR übersteigen, um 2,453658% gekürzt werden;
premesso che in ottemperanza all’art. 1 del Reg.
(UE) n. 1181/2013, gli importi dei pagamenti diretti ai sensi dell’articolo 2, lettera d), del regolamento (CE) n. 73/2009, superiori a 2.000 EUR, da
erogare agli agricoltori per le domande di aiuto
presentate relativamente all’anno civile 2013,
sono ridotti del 2,453658%;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
52
vorausgeschickt, dass laut Art. 10a der Ver. (EG)
Nr. 73/2009 (betreffend Anpassungen der Direktzahlungen im Jahr 2013) alle einem Betriebsinhaber im Kalenderjahr 2013 zu gewährenden
Direktzahlungen, die 5.000 EUR überschreiten
um 10% gekürzt werden und diese Kürzung für
Beträge von über 300.000 EUR um vier Prozentpunkte angehoben wird;
premesso che in ottemperanza all’art. 10 bis del
Reg. (CE) 73/2009 (relativo all’aggiustamento dei
pagamenti diretti nel 2013) gli importi dei pagamenti diretti che superano i 5.000 EUR, da concedere a un agricoltore nell’anno civile 2013, sono ridotti del 10% e che tale riduzione è maggiorata di quattro punti percentuali per gli importi superiori a 300.000 EUR;
vorausgeschickt, dass die Haushaltsdisziplin nicht
im Moment der Auszahlung der Vorschüsse angewandt werden muss, sondern nur im Moment
der Auszahlung des Saldos und zwar ab 1. Dezember 2013;
premesso che la disciplina finanziaria non deve
essere applicata in sede di pagamento degli anticipi ma soltanto in sede di pagamento dei saldi a
partire dal 1° dicembre 2013;
vorausgeschickt, dass die Anwendungsmodalitäten der Reduzierungen, welche von der Haushaltsdisziplin bzw. vom Anpassungssatz vorgesehen sind, folgende Zahlungsklassen vorsehen:
premesso che, in funzione della modalità di applicazione delle riduzioni previste dalla disciplina
finanziaria e dal tasso di aggiustamento, le fasce
dei pagamenti sono le seguenti:
-
-
-
-
-
die Erste, die Zahlungen bis zu 2.000 EUR
betrifft (für welche Haushaltsdisziplin und
Anpassung nicht zur Anwendung kommen);
die Zweite, die Zahlungen zwischen 2.000
EUR und 5.000 EUR betrifft (für welche die
Haushaltsdisziplin zur Anwendung kommt
und der Anpassungssatz 0 Prozent beträgt);
die Dritte, die Zahlungen zwischen 5.000
EUR und 300.000 EUR betrifft (für welche die
Haushaltsdisziplin zur Anwendung kommt
und der Anpassungssatz 10 Prozent beträgt);
die Letzte, die Zahlungen über 300.000 EUR
betrifft (für welche die Haushaltsdisziplin immer zur Anwendung kommt und der Anpassungssatz 14 Prozent beträgt);
-
-
-
la prima, riguardante i pagamenti fino a 2.000
EUR (ai quali non si applicano la disciplina finanziaria e l’aggiustamento);
la seconda, riguardante i pagamenti compresi tra 2.000 e 5.000 EUR (ai quali si applica
la disciplina finanziaria e per i quali il tasso di
aggiustamento è 0 per cento);
la terza, riguardante i pagamenti tra i 5.000 e
i 300.000 EUR (ai quali si applica la disciplina
finanziaria e per i quali il tasso di aggiustamento è del 10 per cento);
l’ultima, riservata ai pagamenti oltre i 300.000
EUR (ai quali si applica sempre la disciplina
finanziaria e il tasso di aggiustamento è fissato al 14 per cento);
vorausgeschickt, dass der Genehmigungsbereich
nach dem 1. Dezember 2013 die Auszahlung des
Saldos für die Maßnahmen der besonderen Stützung laut Artikels 68 der EG-Verordnung Nr.
73/2009 vorgenommen hat;
premesso che l’Area Autorizzazione ha proceduto
all’erogazione dei saldi riguardanti gli interventi
previsti dal sostegno specifico di cui all'articolo 68
del regolamento (CE) n. 73/2009 successivamente alla data del 1 dicembre 2013;
in Anbetracht, dass der Genehmigungsbereich
und technischer Dienst der Landeszahlstelle festgestellt hat, dass während der Auszahlung der
obgennanten Beträge der Klasse zwischen 5.000
und 300.000 EUR, aufgrund eines Verwaltungsfehlers im Berechnungsalgorithmus, für 713 Betriebsprämienansuchen Kampagne 2013 nicht die
Reduzierung laut Haushaltsdisziplin (2,453658%)
angewandt wurde, sondern lediglich die Reduzierung laut Anpassung (10%);
considerato che l’Area Autorizzazione e Servizio
Tecnico dell’organismo pagatore provinciale ha
accertato che, a causa di un errore amministrativo nell’algoritmo di calcolo, per un numero di 713
Domande Uniche Campagna 2013, in fase di
pagamento dei sopracitati saldi, per gli importi
della fascia compresa tra i 5.000 ed i 300.000
EUR non è stata applicata la riduzione prevista
dalla disciplina finanziaria (2,453658%) ma esclusivamente la riduzione prevista dall’aggiustamento (10%);
festgestellt, dass obgenannter Fehler eine unrechtmäßige Auszahlung von Beiträgen im Ausmaß von 27.983,43 EUR für 713 Ansuchen verursacht hat (wie im Überblick aus der beiliegenden Anlage und im Detail aus dem Dokument
considerato che tale errore ha determinato l’indebita erogazione di premi per 713 domande per
complessivi 27.983,43 EUR (così come evidenziato in sintesi nell’allegato al presente decreto e
in dettaglio nel documento Prot. Nr. 33.00/25877
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
53
Prot. Nr. 33.00/25877 vom 01.09.2014, welches
in der Landeszahlstelle aufliegt, ersichtlich);
del 01.09.2014, reperibile presso l’ufficio organismo pagatore provinciale);
festgestellt, dass es zweckmäßig ist, die aufgrund
eines Verwaltungsfehlers zu hoch ausbezahlten
Beträge rückzufordern, nach vorhergehender Eintragung im Debitorenbuch der Landeszahlstelle
und Mitteilung an die Betroffenen;
ritenuto opportuno provvedere al recupero delle
somme erogate in eccesso per errore amministrativo, previa iscrizione nel Registro dei Debitori
dell’organismo pagatore provinciale e comunicazione ai diretti interessati;
festgestellt, dass laut Art. 25, Gesetz Nr. 289 vom
27. Dezember 2002 von einer Rückforderung
unter der Schwelle von 12 € abgesehen werden
kann.
considerato che l’art. 25 della legge 27 dicembre
2002, n. 289 permette di non applicare un recupero sotto la soglia di 12 €.
Dies alles vorausgeschickt
Visto quanto citato in premessa
verfügt
IL DIRETTORE
DER DIREKTOR
decreta
1. den Gesamtbetrag aller im Übermaß ausgezahlten Beträge in Höhe von 27.983,43 Euro zu
bestätigen, sowie auch den einzelnen Betrag pro
Antragsteller, wie in der beigelegten Anlage, die
Bestandteil des Dekrets ist, aufgelistet;
1. di accertare in EUR 27.983,43 gli importi complessivamente erogati in eccesso e di accertare il
singolo importo per soggetto come riepilogato
nell’allegato elenco che forma parte integrante del
presente atto;
2. die Rückforderung der im Übermaß ausgezahlten Beträge durchzuführen, nach vorhergehender
Eintragung im Debitorenbuch, mittels Kompensierung mit zukünftigen Zahlungen oder mittels
Banküberweisung;
2. di procedere al recupero degli importi erogati in
eccesso, previa iscrizione nel registro dei debitori,
tramite compensazione con futuri pagamenti o
tramite versamento diretto;
3. den gegenständlichen Akt im Amtsblatt der Autonomen Region T/S zum Zweck der Mitteilung an
die Betroffenen zu veröffentlichen;
4. bekannt zu geben, dass die im gegenständlichen Akt zitierten und alle weiteren diesbezüglichen Unterlagen in der Landeszahlstelle der Abteilung Europa, Perathoner Straße 10, 39100
Bozen aufliegen und dass die Verantwortliche
des Genehmigungsbereiches und Technischen
Dienstes die Verantwortliche des Verfahrens ist;
3. di provvedere alla pubblicazione del presente
atto nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma T/AA al fine di comunicazione agli interessati;
4. di informare che la documentazione citata nel
presente atto e ogni altra documentazione relativa è reperibile presso l’ufficio organismo pagatore
provinciale della Ripartizione Europa, sito in via
Perathoner 10, 39100 Bolzano e che il responsabile del procedimento è la responsabile dell’Area
Autorizzazione e Servizio Tecnico;
5. dass der gegenständliche Akt gemäß Gesetz
241/90 und LG. Nr. 17/93 als definitiv zu erachten
ist.
5. di dare atto che il presente decreto ha luogo di
provvedimento definitivo, adottato in conformità
alla legge n. 241/90 e della LP. n. 17/93 e s.m.i..
DER DIREKTOR DER
LANDESZAHLSTELLE
DR. MARCO DALNODAR
IL DIRETTORE DELL’ORGANISMO
PAGATORE PROVINCIALE
DOTT. MARCO DALNODAR
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
00133100214
00136670213
00264460213
00414750216
00588470211
00697840213
00717020218
00835580218
00846870210
01548500212
01552420216
02316420211
02378700211
02586740215
02595590213
02625420217
02733690214
02744080215
02765610213
81031280217
82001320215
82003390216
BCHHRT71A28B160X
BCHMHL85R13B160D
BDNPTR73E25B220S
BKRLJS56L01A179P
BKRWTR72D01D571Q
BLDLRT69T17B160Q
BLDPTR72E06A952I
BLSBNH65S20B160Q
BLSDVD71D18E862O
BMGCRS57D12F856C
BMGMRA59H64B160F
BMGNNJ66E25B160S
BMGNRS71P25A952D
BNNJNN56R14F132V
BRAFRN74D17A952R
BRALCH73D03H786S
BRARCH66E10A952G
BRARMN79L09B160V
BRBGRG64D08B220N
BRBJNN50S29F856V
BRBMKS61R30B160H
BRBRCH56C31B160D
BRDHSJ67A08I729M
BRGFNZ72L05M067Y
BRGGTH77C19H786B
BRGHMN72S18H786M
BRGJFJ56L12H858M
BRGMHL69P04M067O
BRGNTN62R04B160K
BRGRCH68P07B220J
BRGWTR74D08M067M
BRHFNZ35D19B570R
BRHGHR69C25B220X
BRHGTF63S09H956C
Denominazione/Bennennung
CONVENTO DEI BENEDITTINI MURI GRIES
LAND- UND FORSTWIRTSCHAFTLICHES VERSUCHSZENTRUM LAIMBURG
COMUNE DI APPIANO SULLA STRADA DEL VINO
GUTSBETRIEB VINZENTINUM
MANINCOR - K.G. LAND-WIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT - DES MICHAEL GRAF GOESS-ENZENBERG
DIOCESI BOLZANO-BRESSANONE
ERBE ERZEUGERBETRIEBSGENOSSENSCHAFT LANDWIRTSCHAFTLICHE GESE
AZIENDA AGR. F.LLI RABBIOSI S.R.L. SOCIETA' AGRICOLA
VIEHMA OHG DER LINTNER MARGARETH & CO. LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT
VISINTIN WILLY ERBEN
CASAROTTO ALESSANDRO & PAOLO - SOCIETA SEMPLICE
SOCIET? AGRICOLA FUJI DI FURLANI ARTURO & C. SOCIET? SEMPLICE
VIBERG - VINSCHGAUER BETRIEBS- UND ERZEUGERBETRIEBSGENOSSENSCHAFT LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT
CASPAR CHERRIES DES CASSAR PIUS UND PARTELI THOMAS EINFACHE LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT
BIO AHRNTAL S.R.L. AGRICOLA
KOESSLER & STAMPFER SOCIETA' SEMPLICE AGRICOLA
OBSTGUT P. LENTSCH LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT
GUTSHOF MOSER DES MOSER BRUNO UND MOSER FRANZ JOSEF EINFACHE LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT
OBERHILBHOF THUILE - SOCIETA' AGRICOLA
ABBAZIA NOVACELLA
GUTSVERWALTUNG SCHWANBURG
DEUTSCHORDEN
BACHER HUBERT
BACHER MICHAEL
BODNER PETER
OBKIRCHER ALOIS JOSEF
OBKIRCHER
WALTER
BALDAUF ALBERT
BALDO PIETRO
BLASBICHLER BERNHARD
BLAAS DAVID
BAUMGARTNER CHRISTIAN
BAUMGARTNER MARIA
BAUMGARTNER ANTON JOSEF
BAUMGARTNER ANDREAS
BONANI JOHANN
BAUER FLORIAN
BAUR ULRICH
BAUER ERICH
BAUR ARMIN
UEBERBACHER GEORG
UEBERBACHER JOHANN
UEBERBACHER MARKUS
UEBERBACHER ERICH
OBERDOERFER HANSJOERG
UEBEREGGER FRANZ JOSEF
BRUGGER GUENTHER
BURGER HERMANN
BURGER JOSEF JOHANN
UEBEREGGER MICHAEL
BERGMEISTER ANTON
BERGER
ERICH
UEBEREGGER WALTER
OBERHOLLENZER FRANZ
OBERHAUSER GERHARD
OBERHUBER GOTTFRIED
54
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
4870
9118
5757
5423
11613
5643
6004
592
3909
10689
12073
3888
2452
1029
8506
6284
6793
5737
4818
9309
5647
12040
295
10409
6872
9250
171
465
8431
1289
6381
8565
11862
11628
3036
401
4033
2474
4014
1541
1175
2530
1097
1072
2861
1424
12472
8775
148
1430
5525
3326
6602
6033
4301
9881
33,32
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
40,70
1.076,99
107,64
388,52
289,34
222,85
1.852,29
675,26
415,08
89,01
44,71
31,77
361,57
414,33
23,93
24,52
63,47
18,98
18,22
42,89
195,54
460,65
17,41
19,50
19,18
51,96
21,93
4,74
30,38
19,23
29,73
42,05
55,45
21,23
16,52
263,49
2,98
41,70
28,78
32,75
43,72
83,61
37,00
34,36
78,39
3,16
32,64
19,46
26,26
0,91
13,60
19,56
20,60
37,71
39,59
54,98
21,68
40,70
1.110,31
107,64
388,52
289,34
222,85
1.852,29
675,26
415,08
89,01
44,71
31,77
361,57
414,33
23,93
24,52
63,47
18,98
18,22
42,89
195,54
460,65
17,41
19,50
19,18
51,96
21,93
4,74
30,38
19,23
29,73
42,05
55,45
21,23
16,52
263,49
2,98
41,70
28,78
32,75
83,61
80,72
34,36
78,39
3,16
32,64
19,46
26,26
0,91
13,60
19,56
20,60
37,71
39,59
54,98
21,68
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
BRHGTR43B41B220S
BRHHMT66M04Z112B
BRHHMT67P21B160J
BRHHSJ75H08B160Y
BRHJNN47T27I593G
BRHJNN60M11H299W
BRHKLR51P54B220B
BRHLHR71R20B220N
BRHLLD65E23B160U
BRHMHR73M11B220Y
BRHRMR63E51E981V
BRHRSN75H67H786D
BRHSFN69A03I729C
BRKJFL51E21L595T
BRLJNN50R22D484Q
BRNDBR57T07H152V
BRNHDG65C46F849U
BRNJSF32M28H152Y
BRNJSF70D06B220H
BRNMTH75S19A952B
BRNPLA69H27M067W
BRRCRS66E09H236E
BRRJSF57A30C652Z
BRRJSF65T20A952P
BRRJSF70D11B160G
BRSLND67C06B220K
CHNKRL71R29B160O
CHNMNK57R63B220U
CHNRRT63D27H956M
CHRCRS70A09E862R
CLMLNZ38D09E421S
CMPHTM63B03B220J
CMPWTR43H30H956Y
CRTRST47L27E421I
DCLHSP64L10B220D
DDEMKS80R25F132C
DFRLRD62C08E421U
DFRLSA65H25A952W
DLGJSF67T06M067Q
DLLKRL55R04E398V
DLLNDR70D26A952B
DMNNTN53H28A952I
DPRFNZ70R08B160C
DRFFNZ59B26E764G
DRFHNS65A29A952B
DRFLSA32B27C652L
DRFPTR59L23B160W
DRNFNZ56D03B220G
DSSRHR59S02A022F
DTLDRC53T25F132X
DTLKRL48T23I729R
FDRGTF62H15B160B
FLDMTN67M19B220L
FLLKLS73H09B160W
FLNJFH54D29E764A
FLTJSF57R10B160Y
Denominazione/Bennennung
OBERHAMMER GERTRAUD
OBERHOFER HELMUT
OBERHOFER HELMUT
OBERHUBER HANSJOERG
OBERHUBER JOHANN
OBERHOFER JOHANN
OBERHUBER KLARA
OBERHOELLER LEONHARD
OBERHOFER LEOPOLD
OBERHOLLENZER
MEINHARD
EBERHOEFER RITA MARIA
OBERHOFER ROSINA
OBERHOFER STEFAN
OBERKOFLER JOSEF ALOIS
OBERLECHNER JOHANN
BRAUNHOFER ADALBERT
BRUNNER HILDEGARD
BRAUNHOFER JOSEF
BRUNNER
JOSEF
BRAUNHOFER MATTHIAS
BRUNNER PAUL
OBERRAUCH CHRISTOF
OBERRAUCH JOSEF
OBERRAUCH JOSEF
OBERRAUCH JOSEF
OBERSTALLER ALEXANDER
AICHNER KARL
AICHNER MONIKA
AICHNER ROBERT
CHRISTANDL CHRISTIAN
CLEMENTI LORENZ
CAMPIDELL HARTMANN
CAMPIDELL WALTER
CURTI ERNESTO
DA COL HANSPETER
DE DEA MARKUS
DEFRANCESCHI ALFRED
DEFRANCESCHI ALOIS
DELUEG JOSEF
DELL'AGNOLO KARL
DELLAI ANDREA
DAMIAN ANTON
DAPORTA FRANZ-JOSEF
DORFMANN FRANZ
DORFMANN HANS
DORFMANN ALOIS
DORFMANN PETER
DURNWALDER FRANZ
DOSSER RICHARD ALOIS
DIETL UDALRICH JOSEF
DIETL KARL
FEDERSPIELER GOTTFRIED
FELDER MARTIN
FALLER KLAUS
FLENGER JOSEF HERMANN MARIA
FULTERER JOSEF
55
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
2671
4756
2387
8402
11018
3016
10399
4861
8124
11933
11117
1453
2887
10344
5935
12409
11624
3911
6232
4068
2997
1103
4481
6589
2718
5349
7058
4926
9308
7820
12264
9519
3330
1180
10600
599
12365
1382
7165
1694
9549
141
7480
4653
1363
1721
11324
8470
7526
1708
6909
6636
8610
4652
10532
1483
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
19,31
19,06
23,04
17,83
23,84
24,63
35,30
36,41
9,43
39,62
30,65
27,92
19,85
34,85
14,78
6,84
16,97
19,46
17,65
16,84
25,62
6,89
17,71
21,23
17,25
30,39
19,04
12,93
39,02
4,90
99,67
17,75
31,59
55,69
21,94
280,46
285,01
553,71
24,77
57,83
21,04
13,49
19,02
9,70
16,87
5,42
29,73
17,02
36,85
29,20
6,18
19,84
53,84
38,30
14,15
30,24
19,31
19,06
23,04
17,83
23,84
24,63
35,30
36,41
9,43
39,62
30,65
27,92
19,85
34,85
14,78
6,84
16,97
19,46
17,65
16,84
25,62
6,89
17,71
21,23
17,25
30,39
19,04
12,93
39,02
4,90
99,67
17,75
31,59
55,69
21,94
280,46
285,01
553,71
24,77
57,83
21,04
13,49
19,02
9,70
16,87
5,42
29,73
17,02
36,85
29,20
6,18
19,84
53,84
38,30
14,15
30,24
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
FNDMTN59T28F856R
FNKLWG55C05H236D
FNKMTN59T18H236X
FNKPTR55S26H236V
FNKSFR61S23H236N
FRCJNN46S03Z102L
FRCLEO59H08F132K
FREZNE84M11M067K
FRNHRC59M15A952W
FRNJSF47D18L111B
FRNMTN74R23B160F
FRTHMN49C20D311P
FSCGRG64B16B160V
FSCHMT66A06B160V
FSCJSF52C11H299V
FSCLND69D16B160V
FSCPLA42H29H299S
GBLRCH67P24C254C
GFLFNZ65C04F766V
GFRGRG59D23A635N
GGLBNH68C06F132F
GGRGTF71C27A022A
GGRHNS62B03L149E
GGRHSJ75S07F132R
GGRMTN66T11F118Z
GGRNTN56A20H858M
GGRRMN63S07F132H
GGRRWN66D26I729S
GLLJHM65E23C254X
GLLKRD59R03B160S
GMPFNZ61C04E862O
GMPLCH65R21F132S
GMPWTR77C23F132E
GMSHMT58A02I729C
GRBHRT42P09F371Q
GRBHRT55C24L660D
GRBKHR59E10M067P
GRBMFR64T07B220D
GRBMFR76L10B160H
GRBRHR57M04L564N
GRFJSF58C06L745B
GRGJSF63P03B160F
GRNWTR59L31D484H
GRSHBR55C06B145U
GRSHNS71H18A952T
GRSJSF66P02M067F
GRSLJK51P13I431B
GRSLMR61D03A952V
GRTFRN83H06I729S
GRTGRG50A12B160Q
GRTJKB57P11L595Y
GSCRHR71P22M067X
GSCRHR77C01M067Y
GSCWTH61D11A952G
GSRLRT74R26F132I
GSRMKS74B05F132Q
Denominazione/Bennennung
FUNDNEIDER MARTIN
FINK LUDWIG
FINK MARTIN
FINK PETER
FINK SIEGFRIED
FRICK JOHANN
FORCHER LEO
FREI ZENO
FRANZELIN HEINRICH
FRANZELIN JOSEF
FRENER MARTIN
FURTSCHEGGER HERMANN
FISCHER GEORG
FISCHNALLER HELMUT
FISCHNALLER JOSEF
FUSCO ALEXANDER
FISCHNALLER PAUL
GABLONER ERICH
GUFLER FRANZ JOSEF
GAFRILLER GEORG
GOEGELE BERNHARD
EGGER GOTTFRIED
EGGER HANNES BLASIUS
EGGER HANSJOERG
EGGER MARTINUS
EGGER ANTON
EGGER ROMAN
EGGER ERWIN
GOLLER JOACHIM
GOLLER KONRAD
GAMPER FRANZ JOSEF
GAMPER ULRICH
GAMPER WALTER
GEMASSMER HELMUTH
GRUBER HUBERT
GRUBER HUBERT
GROEBNER EKKEHARD
GRAEBER MANFRED
GRAEBER MANFRED
GRUBER REINHARD
GREIF JOSEF
GARGITTER JOSEF
GRUENBACHER WALTER
GROSSTEINER HERBERT
GRIESSMAIR HANNES
GRAUS JOSEF
GROSS ALOIS JAKOB
GROSELLI ELMAR
GARTNER FLORIAN
AGREITER GEORG
GARTNER JAKOB
GSCHLIESSER REINHARD
GSCHLIESSER REINHARD
GSCHNELL WALTHER
GEISER ALBERT
GEISER MARKUS
56
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
2267
446
2031
266
845
12519
12060
3507
11152
3086
3846
7662
10901
4648
11455
688
3949
183
11596
1579
12399
7717
849
7731
2981
207
7831
4608
2762
2606
12100
11440
12361
7167
11711
11838
10217
7633
12676
7911
4735
9153
5726
7525
3223
1670
1831
4585
4842
162
3931
4189
4183
11463
8514
11583
26,95
22,13
6,46
21,48
25,51
48,11
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
18,06
32,76
40,87
5,02
73,98
38,81
23,58
3,54
10,65
24,99
75,86
19,93
22,05
14,92
20,01
35,29
20,46
26,94
24,32
6,58
2,17
2,66
7,45
29,96
31,85
8,02
3,03
8,50
2,47
107,39
34,85
12,87
17,00
39,20
25,60
8,99
4,90
22,66
12,17
10,37
19,52
23,06
26,19
44,12
53,14
7,41
3,60
24,65
8,34
20,97
2,16
16,47
15,00
45,01
22,13
6,46
21,48
25,51
48,11
32,76
40,87
5,02
73,98
38,81
23,58
3,54
10,65
24,99
75,86
19,93
22,05
14,92
20,01
35,29
20,46
26,94
24,32
6,58
2,17
2,66
15,47
29,96
31,85
3,03
8,50
2,47
107,39
34,85
12,87
17,00
39,20
25,60
8,99
4,90
22,66
12,17
10,37
19,52
23,06
26,19
44,12
53,14
3,60
24,65
8,34
20,97
2,16
16,47
22,41
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
GSSDNL76D09A952F
GSSGRG61C08C254W
GSSGTH59S05B160X
GSSJNN52S08H956Z
GSSJNN61E10C652L
GSSJSF49D13F856S
GSSPLA42E08H956V
GSSPRF56H28H236E
GSSSFR60P18A952G
GSSWFR45A15E434V
GSTNTN54T30A952X
GSTRHL69S12B220N
GTSJSF54B01I729H
GTTCRK47L26D484E
GTTFNZ32B10D484I
GTTMTN59M31B220J
GTTMTN66T04B220K
GTTRCH58R30L106G
GTWJNN61A29H786D
HBRFNZ55M03D484S
HBRJBJ71L04B220G
HBRMTH80C07B220F
HBRNRS59D12B220F
HBRRHL70H06L601Q
HBSSFN71P10M067D
HCHJSF62D09B529O
HCHPLA68M30M067G
HFNHNS81E01F132Z
HFRFDR53C06L595L
HFRHMN59C27L564X
HFRJNN47S24H956D
HFRKRT69M14B220Y
HFRMTH62T11B160Z
HFRNTN65H15B160Z
HFRPTR51P30A635Y
HFRVNT79B15H786V
HFUGTL66A01A952S
HHNNTN56A05A952S
HLBBNH68H15B220P
HLBMTH73D10B220V
HLBNTN32D01D484J
HLLJKB44R05H956W
HLLLSA41H14D860R
HLLPTR53H29H236I
HLLRLF50D02B220O
HLPMFR65B11B160Y
HLZFTZ57A01A332B
HLZJFC47T17I687P
HLZRMN72P08F132X
HLZSFN70A05M067G
HNTFNZ59R30B160G
HNTHBR56T22E764O
HNTJND80E68B160H
HNTJNN47T07F371W
HNTJNN50C04D484M
HNTMRA49M44F371C
Denominazione/Bennennung
GASSER DANIEL
GASSLITTER GEORG
GASSER GUENTHER
GASSER
JOHANN
GASSER JOHANN
GASSER JOSEF
GASSER PAUL
GOSS PETER FELIX
GOSS SIEGFRIED
GASSER WILFRIED
GOSTNER ANTON
GASTEIGER RAPHAEL
GOETSCH JOSEF
GATTERER CYRIAK
GATTERER FRANZ
GATTERER MARTIN
GATTERER MARTIN
GATTERER ERICH
GUTWENGER JOHANN
HUBER FRANZ
HUBER JAKOB JOHANN
HUBER
MATTHIAS
HUBER ANDREAS KASSIAN
HABERER REINHOLD
HUEBSER STEFAN
HOCHRAINER JOSEF
HOCHRAINER PAUL
HAFNER
HANNES
HOFER FRIEDRICH JOHANN
HOFER HERMANN
HOFER JOHANN GEORG
HOFER KURT
HOFER-GRUENFELDER MATTHIAS
HOFER ANTON
HOFER PETER
HOFER
VALENTIN
HUF GOTTLIEB
HOHENEGGER ANTON
HILBER BERNHARD
HILBER MATTHIAS GEORG
HILBER ANTON
HALLER JAKOB
HELLWEGER ALOIS
HILLEBRAND PETER
HELLWEGER RUDOLF
HILPOLD MANFRED
HOELZL FRITZ
HOLZER JOSEF CHRISTIAN
HOLZNER
ARMIN
HOLZER STEFAN
HINTEREGGER FRANZISKUS
HINTEREGGER HERBERT
HINTEREGGER
JOLANDA
HINTNER JOHANN FLORIAN
HINTEREGGER JOHANN
HINTNER MARIA
57
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
4416
275
695
6219
1682
2354
7876
131
7168
1591
1484
8549
11704
6182
2795
6868
8325
7882
597
6137
7663
12652
7759
11016
6631
12422
3038
9875
9753
1742
5602
7836
10415
11234
2489
12155
3984
4022
6861
12077
10847
12428
6019
328
10586
11870
4575
2473
4620
1830
5321
10437
2696
7884
4678
11910
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
38,24
24,99
33,37
11,13
12,75
24,08
0,40
30,88
61,87
250,12
134,52
0,56
4,77
111,12
14,17
32,54
31,84
10,74
20,59
8,78
51,63
12,64
1,29
31,39
32,96
80,58
27,24
7,86
25,45
9,31
25,65
21,53
18,49
16,96
12,54
15,33
26,22
11,12
20,68
5,65
7,62
7,15
46,18
32,83
20,41
37,08
30,57
271,53
59,07
0,32
26,41
35,13
73,26
17,47
21,21
15,36
20,39
21,11
38,24
24,99
33,37
11,13
12,75
24,08
0,40
30,88
61,87
250,12
134,52
0,56
4,77
111,12
14,17
32,54
31,84
10,74
20,59
8,78
51,63
12,64
1,29
31,39
32,96
80,58
27,24
7,86
25,45
9,31
25,65
21,53
18,49
16,96
12,54
15,33
26,22
20,68
5,65
7,62
18,27
46,18
32,83
20,41
37,08
302,10
59,07
0,32
26,41
35,13
73,26
17,47
21,21
15,36
20,39
21,11
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
HNTPTR42H30L601S
HNZLRT57R31A179U
HPFJSF49C01D484T
HRBJNN56D19F950A
HRDJNN49S25D571V
HRMJSF44C12Z102C
HRRMFR76H13B160K
HRRMTH79L03B220R
HSLKLS68A22M067I
HSRKRL59D06I729I
JFNJSF64R13B220M
JGRFNZ68A09H786V
JGRJNN62C18H786K
JSOLEO56M19H786I
KFLGTH68P11B160V
KFLPRP82M06F132M
KFLRRT63H02L106R
KFLRWN63T22H152P
KFLSFN53C11L660G
KHLLRD52P17A179V
KLMRRT66D20B160K
KLTLBN64L26M067X
KLTSST53D04Z133N
KLTWTR50C26I771R
KMMFNZ57R06H956R
KMNFNZ73E10I431F
KMPPRZ82D59A952U
KNBGRG57M21Z102B
KNDHMN41C05E764U
KNPLPT56A07B220T
KNPRCH43E15B220N
KNSFNZ73T07F132L
KNTRND59S12M067P
KNULBN76S03M067D
KNZFRN78H03M067T
KNZHMN70L24A022M
KNZMKS80D15B160O
KNZRRT69D17A022J
KNZTMS69M09M067K
KRGJSF63B18L601U
KRLJSF54R22A022L
KRNRCH70P14B220D
KRNRNR76E09A952V
KRSCRS72A22F132V
KRSJSF62P02F132R
KRSMBR60T59F132Y
KRSVZN66P29B160N
KSRMTN70T22B160J
KSRRHL63S21B160J
KSSGRG55H13A952W
KSSKRL69H22A952K
LBRJFL52B12L745I
LBRLCH71C26F132L
LBRNTN63M17F132Q
LBRPTR54H30F132G
LBRSHR87A15F132P
Denominazione/Bennennung
HINTNER PETER
HEINZ ALBERT
HOPFGARTNER JOSEF
HERBST JOHANN
HARDER JOHANN
HOERMANN
JOSEF
HARRASSER MANFRED
HARRASSER
MATTHIAS
HASELRIEDER KLAUS
HAUSER KARL
JAUFENTHALER JOSEF
JAEGER FRANZ
JAEGER JOHANN
JOAS LEO
KOFLER GUENTHER
KOFLER PETER PAUL
KOFLER ROBERT
KOFLER ERWIN
KOFLER STEFAN
KOEHL ALFRED
KLEMENT ROBERT
KLOTZ ALBIN
KLOTZ PERTOLL SEBASTIAN
KLOTZ WALTER ISIDOR
KAMMERER FRANZ JOSEF
KEMENATER FRANZ JOSEF
KOMPATSCHER PATRIZIA
KUENBURG GEORG
KANEIDER HERMANN
KNAPP ALOIS PETER
KNAPP ERICH
KNEISL FRANZ
AUKENTHALER RAIMUND
KUEN ALBIN
KINZNER FLORIAN
KIENZL HERMANN
KUENZER MARKUS
KIENZL ROBERT
KINZNER THOMAS
KARGRUBER JOSEF
KROELL JOSEF
KRONBICHLER ERICH
KORNPROBST RAINER
KROESS CHRISTIAN
KROESS JOSEF
KROESS MARIA BERNADETTE
KERSCHBAUMER VINZENZ
KASER MARTIN
KASER REINHOLD
KOESSLER GEORG
KASSEROLER KARL
ALBER JOSEF ALBERT
ALBER ULRICH
ALBER ANTON
ALBER PETER
ALBER SIEGHARD
58
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
808
9067
12023
1994
421
7268
7991
12051
1716
7461
3075
3887
955
11300
7521
12529
5245
4593
8295
10154
2523
6925
3184
8820
7727
3883
1174
2019
4659
3160
7382
11638
5210
4551
3495
11708
7290
10113
4494
2092
3497
7963
2032
10864
10872
10876
11237
11508
7529
5375
12415
6816
6855
4933
6843
10511
7,63
2,98
39,88
2,51
2,37
35,45
0,67
9,35
27,97
21,91
28,67
15,45
27,63
25,85
5,97
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
83,39
44,27
48,87
38,11
19,21
17,03
48,94
20,44
86,45
1,88
2,07
21,23
20,98
32,86
23,75
15,15
14,44
22,72
48,51
22,83
7,26
7,28
28,94
150,21
20,40
21,37
15,51
30,57
40,04
34,00
19,53
15,37
5,23
67,44
14,82
56,23
40,68
15,00
14,87
20,40
22,75
44,48
7,63
2,98
39,88
2,51
2,37
35,45
0,67
9,35
27,97
105,30
28,67
15,45
27,63
25,85
5,97
44,27
48,87
38,11
19,21
17,03
48,94
20,44
86,45
1,88
2,07
21,23
20,98
32,86
23,75
15,15
14,44
22,72
48,51
22,83
7,26
7,28
28,94
150,21
20,40
21,37
15,51
30,57
40,04
34,00
19,53
15,37
5,23
67,44
14,82
56,23
40,68
15,00
14,87
20,40
22,75
44,48
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
LBRSLD68L29A952P
LBRWTR64D01F849L
LBSBNH66M03A952S
LCHHRT68D21B160T
LCHJNN47A03C625R
LCHKRD51L11I729H
LCHLNZ64P02L106C
LCHLRD62E15D484K
LCHPLA60E08I729D
LCHWFR64E05B220V
LDRPTR63B01A022J
LDRTMS67C03F132N
LGDLKS84B01B160B
LMPMTN82P04H786I
LMPWTR78A12B160I
LMRRND70L18F132O
LNGBNH77B13A952T
LNGMKS66D16B160M
LNGTNO46P11H236E
LNTCRS60A28A952X
LNTCRS80D10M067T
LNTMTN71R24B799Z
LNTNBR63M30F766O
LNTTMS61L25H236V
LNZGGR85B14M067S
LTNMFR64H23B220J
LTNMKS62C15B160P
MCHGRG33D19F856K
MCHJSF60C17B160F
MCHSLD62E17B160K
MHLRNR65B09A952Z
MLFPTR71E21B160V
MLFRRT63S15B220J
MLLLNZ62C29E398R
MLLMTN63D17I729H
MLLSMR65C29I729A
MMMGRG41P13Z105X
MNSMRS48E59E938Y
MNTHBR72B11B160T
MRAGHR74C19I431O
MRAJNN63S27B160F
MRAJNN71M18B220N
MRAJSF34A08H299F
MRAJSF55E06D571X
MRAJSF61R08L564O
MRANRS67C20B160J
MRANRS70D10B220G
MRANTN43D15C625L
MRARCH59M06C625W
MRASFN59T25H236F
MRATMS41A11H956V
MRAVLN60S24I431C
MRAWDL65A25I431C
MRBMHL72P26B220T
MRCSFN60H12A179U
MRGKLS67D19A952I
Denominazione/Bennennung
ALBER OSWALD
ALBRECHT WALTER
LOBIS BERNHARD
LECHNER
HUBERT
LECHNER JOHANN
LECHTHALER KONRAD
LECHNER LORENZ
LECHNER ALFRED
LECHTHALER PAUL
LECHNER WILFRIED JOSEF
LADURNER PETER
LADURNER THOMAS
LAGEDER LUKAS
LAMP MARTIN
LAMPRECHT WALTER
LEIMER ROLAND
LANG BERNHARD
LANG MARKUS
LANG TONI
LENTSCH CHRISTOPH
LANTHALER CHRISTIAN
LANTSCHNER MARTIN
LANTHALER NORBERT
LINTNER THOMAS
LANZ GREGOR
ALTON MANFRED
LEITNER MARKUS
MICHAELER GEORG
MICHAELER JOSEF
MICHAELER OSWALD
MAHLKNECHT RAINER
MALFERTHEINER PETER
MALFERTHEINER ROBERT
MUELLER LORENZ
MALLOTH MARTIN
MUELLER SIEGMAR
MAMMING GEORG
MANESCHG MARIA ROSA
MANTINGER HERBERT
MAIR GERHARD
MAIR JOHANN
MAIR
JOHANN
MAIR JOSEF
MAIR JOSEF
MAIR JOSEF
MAIR ANDREAS
MAIR ANDREAS PAUL
MAIR ANTON
MAIR ERICH
MAIR STEFAN
MAIR THOMAS
MAIR VIGIL ANTON
MAIR WENDELIN JOSEF MARIA
MAIR OBERHAMMER MICHAEL
MARCH STEFAN
MARGESIN KLAUS
59
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
3219
218
1949
2251
9074
7844
2197
6881
7861
9941
10385
3793
2247
12226
4702
9831
4036
128
4566
6391
3071
8283
5604
3013
2532
5779
11854
904
914
2300
3684
3736
6961
8591
11946
11428
5103
12017
6566
12709
7669
6625
9149
5939
1950
9026
3901
2091
2264
893
7169
3226
2041
6896
5175
4361
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
25,73
4,89
233,48
49,10
24,34
18,33
1,33
6,48
48,35
4,95
22,64
20,00
3,71
16,00
33,18
8,82
37,92
31,24
86,57
115,00
34,28
9,49
32,17
64,74
34,53
20,34
29,21
173,34
66,63
76,49
24,07
39,44
21,87
4,06
5,71
1,61
27,79
14,97
12,40
9,26
16,64
16,90
19,69
17,89
36,55
25,33
20,37
16,65
18,04
34,82
34,95
9,52
12,05
30,06
119,51
93,83
25,73
4,89
233,48
49,10
24,34
18,33
1,33
6,48
48,35
4,95
22,64
20,00
3,71
16,00
33,18
8,82
37,92
31,24
86,57
115,00
34,28
9,49
32,17
64,74
34,53
20,34
29,21
173,34
66,63
76,49
24,07
39,44
21,87
4,06
5,71
1,61
27,79
14,97
12,40
9,26
16,64
16,90
19,69
17,89
36,55
25,33
20,37
16,65
18,04
34,82
34,95
9,52
12,05
30,06
119,51
93,83
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
MRGRLF58B26A022S
MRHFNZ49D09L595M
MRHMHL67L25B220M
MRHRRT57E11B220F
MRHSFR57L20B220G
MRKHRT70H07M067C
MRKPLA74H08M067T
MRMLNZ59A14H236Q
MRSJNN53L04I771U
MRTSFR57S21B160J
MRUFNZ45H26H236X
MRUNBR76M26A952O
MRWPTR42P21H299F
MSRCRS54C28B529W
MSRNTN59E01B570H
MSRRST66E16F371B
MSSDTH64A68L564A
MSSFRN70A27I729D
MSSJSF44E22H299P
MSSMRA35D48M307Q
MSSRHL66L04H786S
MSSTMR71D19B220C
MSSTMS73R14A952Q
MTSHRT63B28B220B
MTSJNN56S04B160J
MTSJSF54B26B220O
MTTGTH65A19F132E
MTTHRT60S09F118C
MTTJNN52H20F950E
MTTLRT54R15A952D
MTTNRS63M15E421Z
MTTRNI45R55I729C
MYRJNN59T25L106N
MYRJSF59T29C652G
MYRJSF65D03M067Q
MYRJSF76E19B160I
MYRMGR61M53C625Q
MYRMXA32D15H236R
MYRPTR74R04A952J
MYRRKE57B62H786V
NDRFDR73C21B220S
NDRFNZ50D10L595T
NDRFRN71R19M067L
NDRHST78M07I729V
NDRJSF59C19D484F
NDRLMR65L19I729P
NDRLRT67S08L601S
NDRLSA70L13A952K
NGLHRT54H23L106D
NGLMHR71B28B220U
NNMHRC57L06F766U
NNMHRC75R20F132K
NNRJSF52M02L745U
NNRLKN63H14F118H
NNRLSA50H08L745C
NNRMRD60D24A022B
Denominazione/Bennennung
MARGESIN RUDOLF
MAIRHOFER FRANZ
MAIRHOFER MICHAEL
MAIRHOFER ROBERT
MAIRHOFER SIEGFRIED
MARKART HUBERT
MARKART PAUL
MARMSALER LORENZ
MARSEILER JOHANN
AMORT SIEGFRIED
MUR FRANZ
MUR NORBERT
MAIR-WIDMANN PETER
MOSER CHRISTIAN
MOSER ANTON
MOSER ERNST
MESSNER DOROTHEA
MESSMER FLORIAN
MESSNER JOSEF
MESSNER MARIA
MESSNER RAINHOLD
MESSNER OTHMAR
MESSNER THOMAS
MUTSCHLECHNER HUBERT
MUTSCHLECHNER JOHANN
MUTSCHLECHNER JOSEF
MITTERSTEINER GUENTHER
MITTELBERGER HUBERT
MITTERMAIR JOHANN
MITTERMAIR ALBERT
MITTERMAIR ANDREAS
MITTERER IRENE
MAYR JOHANN
MAYR JOSEF
MAYR JOSEF
MAYR JOSEF
MAYR MARGARETH-MARIA
MAYR MAX
MAYR PETER
MAYR ERIKA
NIEDERKOFLER
FRIEDRICH
NIEDERKOFLER FRANZ JOHANN
INDERST FLORIAN
NIEDERHOLZER HORST
NIEDERMAIR JOSEF
NIEDERMAIR ELMAR
NIEDERHOFER ALBERT
NIEDERSTAETTER ALOIS
ENGL HUBERT
ENGL MEINHARD
ENNEMOSER HEINRICH
ENNEMOSER HEINRICH
INNERHOFER JOSEF
INNERHOFER ALOIS KONRAD
INNERHOFER ALOIS
INNERHOFER MEINRAD
60
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
4372
6015
2794
8716
2799
10189
12426
6623
9501
3262
2664
6128
11921
3544
5951
12523
2056
4617
2989
5855
8104
8045
53
6359
4724
10000
3076
4567
6171
5489
12364
876
5243
4475
5356
897
10346
545
3692
12112
11954
7248
4436
7729
4989
11698
10308
10976
9177
11057
7948
7957
10590
4697
10539
2920
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
7,69
34,19
36,34
17,52
13,99
23,26
122,31
17,94
11,12
14,00
99,90
9,72
56,43
28,24
27,85
10,52
9,64
10,81
6,63
27,43
32,01
24,99
19,25
20,71
42,95
51,45
18,70
27,05
11,74
24,59
369,87
49,28
36,50
3,67
140,96
1,19
30,52
27,89
71,28
33,74
5,00
17,86
16,64
11,61
15,08
12,95
12,52
6,14
20,20
17,39
1,14
2,43
32,33
4,72
16,30
9,32
22,13
7,69
34,19
36,34
17,52
13,99
23,26
122,31
17,94
11,12
14,00
99,90
9,72
56,43
28,24
27,85
10,52
9,64
10,81
6,63
27,43
32,01
24,99
19,25
20,71
42,95
51,45
18,70
27,05
11,74
24,59
369,87
49,28
36,50
3,67
140,96
1,19
30,52
27,89
71,28
33,74
5,00
17,86
16,64
20,93
15,08
12,95
12,52
6,14
20,20
17,39
1,14
2,43
32,33
4,72
16,30
22,13
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
NNRSFN71S28B220P
NNRTMR60C27F132R
NSSFNZ68B23I431W
NSTLLD61C27M067Q
NTRGGD68S13B220T
NTRGRG66E10H956R
NTRJKB51E18I593J
NTRJNN59C30B220Z
NTRJNN72C21I519C
NTRJSF50C20H236U
NTRJSF64S12F132T
NTRJSF68P20F132L
NTRLND75L07B220D
NTRMNN58H65F132G
NTRMNN65D68L106O
NTRNRS81P04B220X
NTRPLA54A27B160H
NTRRLD71H27L601V
NTRWTR48H11H299V
PCHCRS64L54H236N
PCHFRN42P13I431M
PCHFRN80D25B160T
PCHHMN53L09H236B
PCHHRT54M23H299M
PCHMTN57P20F856B
PCHMTN69S16A952O
PCHRRT82C17A952L
PCHWHL42A04A179R
PCHWHL63M26A332K
PFFGRG76D18B220W
PFFMHL62M14B220L
PFFMTN77L19B220P
PFFRRT83L01A952S
PFFWNR64M21A952U
PFTMFR66P23M067D
PFTRHR74M21B160S
PLFRTR74B14E938X
PLMHBR54S19H004U
PLNGTR73R04A952J
PLNHRC68L21H786X
PLNJNN55T25D860W
PLNJSF54T31H786L
PLNKRL54B11B145V
PLNNTN56R16D860Q
PLNPTR62H22D484U
PLNSFN68B02B160K
PLTDLF59L01B529Z
PLTFNZ59B17A952T
PLTFNZ59M25A952I
PLTHRT69M23A952O
PLTJSF56B25B529V
PLTNTN66H01E398P
PLTRND84S15I729J
PNGGRG61M22I729K
PNTKRL48D05F856K
PNTNRS64C11B220Z
Denominazione/Bennennung
INNERHOFER STEFAN
INNERHOFER OTHMAR
NUSSBAUMER FRANZ-JOSEF
NESTL LEOPOLD
UNTERBERGER GEORG ADALBERT
UNTERSTEINER GEORG
UNTERHOFER JAKOB
UNTERSTEINER JOHANN
UNTERTHURNER JOHANN
UNTERHOFER JOSEF
UNTERHOLZNER JOSEF
UNTERKOFLER JOSEF
UNTERKIRCHER
ALEXANDER
UNTERKOFLER ZOEGGELER MARIANNA
UNTERHUBER MARIANNA
UNTERBERGER ANDREAS
UNTEREGELSBACHER PAUL
UNTERSTEINER ARNOLD
UNTERKIRCHER WALTER
PECHLANER CHRISTINE
PECHLANER FLORIAN
PICHLER FLORIAN
PECHLANER HERMANN
PICHLER HUBERT
PICHLER MARTIN
PICHLER MARTIN
PICHLER ROBERT
PICHLER WILHELM HEINRICH
PICHLER WILHELM
PIFFRADER GEORG
PIFFRADER MICHAEL
PIFFRADER MARTIN
PFEIFER
ROBERT
PUFF WERNER
PFITSCHER MANFRED
PFATTNER RICHARD
PALFRADER ARTUR
PAULMICHL HERBERT ALOIS
PLUNGER GUENTER
PLANKENSTEINER HEINRICH
PLANKENSTEINER JOHANN
PLONER JOSEF
PLANK KARL
PLANKENSTEINER
ANTON
PLANGGER PETER
PLANK STEFAN
PLATZER ADOLF
PLATTNER FRANZ
PLATTNER FRANZ
PLATTNER HUBERT
PLATTNER JOSEF
PLATZGUMMER ANTON
PLATZGUMMER ROLAND
PINGGERA GEORG
PEINTNER KARL
PEINTNER ANDREAS
61
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
5249
12195
2599
6969
4085
7733
4084
11779
8271
515
9327
2774
11251
9346
11502
12468
3739
1940
9113
3683
1133
12516
951
3113
1001
5101
6009
9015
76
2329
10356
8114
5884
4780
6983
2135
8032
11487
3109
11014
2740
10699
3849
6024
4646
724
3548
4373
214
6894
5342
3451
11480
12623
8538
11114
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
17,77
27,68
3,95
28,56
1,24
3,38
0,79
37,32
3,43
59,39
8,40
1,59
21,65
9,62
12,80
11,93
20,48
29,23
60,93
26,66
19,98
37,33
11,93
21,06
86,45
11,12
5,47
6,84
6,35
20,17
39,45
41,79
4,09
28,26
107,57
2,16
10,36
4,07
12,97
31,24
67,91
20,84
26,03
5,20
29,22
16,66
19,22
28,25
26,71
13,75
29,21
34,62
14,91
19,12
21,93
13,50
190,65
7,53
17,77
27,68
3,95
28,56
1,24
3,38
0,79
37,32
3,43
59,39
8,40
1,59
21,65
9,62
12,80
11,93
20,48
29,23
60,93
26,66
19,98
37,33
11,93
21,06
86,45
5,47
6,84
17,47
20,17
39,45
41,79
4,09
28,26
107,57
2,16
10,36
4,07
12,97
31,24
67,91
20,84
26,03
5,20
29,22
16,66
19,22
28,25
26,71
13,75
29,21
34,62
13,50
190,65
22,44
19,12
21,93
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
PNTSLD57E07F856P
PPCNRS82P26B220I
PRCHTM74P14I729K
PRCMTN54D12H236U
PRCPLA74A25A952I
PRCTMS74C07B160B
PRDHST64A20A952P
PRDJGN75C08A952L
PRDLSA59T15B160E
PREMRD57A31E862G
PRFMKS84P20B160Y
PRFNLS61C28C254B
PRGMKS63M21B160J
PRMLSA61C14C652P
PRMRHM50M01H004C
PRMRND64L27E398D
PRNJSF59S04L552N
PRNJSF70C20H786I
PRNPLA62D20B570E
PRNPTR70C25A952Y
PRSCRS74T28A952R
PRSJSF67B19B160G
PSCLRT64B11B220P
PSNRND77B12A952M
PSNSFR54A10A952K
PSNSKR60M21B799F
PSSBNH64D02B160W
PSSNTN56C17B220U
PSSTBS86P30B220H
PTRGTF64M15C254X
PTSFRN65M01A537B
PTZHBR73R31B160E
PTZNLS59A04H786D
PXNLSA57H08G328D
PXNPLA66D07F132T
RAUHMT68D06B220S
RAULSA75E02B220O
RAUSFN69T23L595F
RAUSFR60S27B220X
RBNJNN64C28L971Z
RBNJSF60A19B160X
RBNMKS70R04B160Z
RBNWNR72R09B160O
RBTNTN51T07B220N
RBTRMN69C14A952L
RCHJSF44A02B570Q
RCHKRT65T01I729Q
RCHLRD58C03B529P
RCHLRD59L25I729I
RCHSLD58D06D860U
RCHVRN89C56I729O
RDFGPP38E17A537T
RFFDHJ50M42C062F
RFFHMN49C04C062G
RFFMTN63L21C062Z
RFFPTR67P27H952Y
Denominazione/Bennennung
PEINTNER OSWALD
EPPACHER ANDREAS
PIRCHER HARTMANN
PRACKWIESER MARTIN
PIRCHER PAUL
PIRCHER TOMAS
PARDATSCHER HORST
PARDELLER JUERGEN
PRADI ALOIS
PEER MAINRAD
PROFANTER MARKUS
PROFANTER NIKOLAUS
PUERGSTALLER MARKUS
PRAMSTRALLER ALOIS
PRIMISSER ERICH MARTIN
PERMANN ROLAND
PREINDL JOSEF
PREINDL JOSEF
PRENN
PAUL
POERNBACHER PETER
PROSSLINER CHRISTIAN
PROSCH JOSEF
PESCOLLDERUNGG ALBERT
PSENNER ROLAND
PSENNER SIEGFRIED
PSENNER OSKAR
PASSLER BERNHARD
PASSLER ANTON
PASSLER TOBIAS
PETERLUNGER GOTTFRIED
PITSCHEIDER FLORIAN
PUTZER HERBERT
PATZLEINER NIKOLAUS
PIXNER ALOIS
PIXNER PAUL
AUER HELMUTH
AUER ALOIS
AUER STEFAN JOSEF
AUER SIEGFRIED
RABENSTEINER JOHANN
RABENSTEINER JOSEF
RABENSTEINER MARKUS
RABENSTEINER WERNER
RUBATSCHER ANTONIO
ROBATSCHER ROMAN
REICHEGGER JOSEF
REICH KURT
REICHSIGL ALFRED
RECHENMACHER ALFRED JAKOB
REICHEGGER OSWALD
REICH VERENA
RUDIFERIA GIUSEPPE
RAFFEINER EDITH JOHANNA
RAFFEINER HERMANN
RAFFEINER MARTIN
RAFFL PETER
62
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
994
6106
11471
681
3393
8477
9111
1219
11257
11431
5509
4263
3110
4532
11507
3077
11007
10496
11307
5679
1690
991
12235
8430
8461
9154
4599
2684
4057
297
1464
3258
10257
11085
12203
7840
4329
9225
3471
4215
3127
6334
3112
4175
488
2857
8997
1257
8796
11331
10026
1619
10561
999
1009
7469
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
8,61
9,95
17,96
28,80
23,32
11,16
7,77
3,71
13,48
46,74
15,05
19,63
6,24
18,46
25,82
38,81
15,10
13,73
58,40
38,86
21,79
5,68
17,12
69,92
24,65
31,21
0,69
33,25
35,58
10,63
18,78
23,15
26,92
15,22
12,50
18,93
27,09
27,19
3,94
29,88
30,74
12,09
22,40
6,88
17,04
3,47
13,57
44,69
38,99
3,84
28,59
6,22
83,60
33,93
19,98
19,30
8,61
9,95
17,96
28,80
23,32
11,16
7,77
3,71
13,48
46,74
15,05
19,63
6,24
18,46
25,82
38,81
15,10
13,73
58,40
38,86
21,79
5,68
17,12
69,92
24,65
31,21
0,69
33,25
35,58
10,63
18,78
23,15
26,92
15,22
12,50
18,93
27,09
27,19
3,94
29,88
30,74
12,09
22,40
6,88
17,04
3,47
13,57
44,69
38,99
3,84
28,59
6,22
83,60
33,93
19,98
19,30
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
RFNHRT66C17L106H
RGGLSA56A06E764T
RGNMTN86M29B220S
RGNNST47S57G443Y
RLCKRD66R06B160T
RLSHMT58S03M067V
RLSJNN50S04B529O
RLSWTR65S07M067N
RMSNLB54A11H236V
RMSRND72P03H236B
RNGGHR68B14B160N
RNLJFF47D13E862N
RNLJHM69A13B220B
RNNKRL66D25H004A
RNRBNH37D09H152M
RNRFRN79M12M067L
RNRGHR72L14H786T
RNRJSF71A02M067L
RNRLSA60S16M067B
RNRMKM54M44L564M
RNRMTN78H13M067Y
RNRSFN69S16H786Q
RNTJSF70E27B160K
RNZJSF56C25D860I
RPRGNE59C26A952G
RREJSF43C22L601G
RSRMKS74M29B220H
RSSFNZ58A12H236Q
RSSSFN71A04A952L
RTRJSF47P20L745Y
RTRMKS81L08F132T
RTRRND70D27F132B
RTRRWN63B05F132B
RTRWTR64P01A952L
RTSPLA46S20A332Z
RTTPTR51M02H236Y
RTTWTR60M01H236B
RZZMTA51A28E421D
SBRHRT68E27H189M
SBRMFR69S02B220J
SCHBNH57L13L601N
SCHBTH58B13L455Q
SCHDMR81C12M067G
SCHFRN78R05I729V
SCHGRG57D27F132G
SCHGRG71H29H189P
SCHHBR66P12I729D
SCHHMN42R08I729Z
SCHJHM80C17B220Q
SCHJSF70E21B220Q
SCHKRD64B20F849T
SCHKRL64C30E862S
SCHLRC47R10I729W
SCHLRT42S10M307A
SCHMGT75D59B220L
SCHMHL72E06B220T
Denominazione/Bennennung
ROFNER HUBERT JOSEF
RAGGINER ALOIS
REGENSBERGER MARTIN
REGENSBERGER ANNASTASIA
ERLACHER KONRAD
RALSER HELMUT
RALSER JOHANN
RALSER WALTER
RAMOSER ENGELBERT
RAMOSER
ROLAND
RUNGGATSCHER GERHARD
RAINALTER JOSEF FRANZ
REINALTER JOACHIM
RENNER KARL
RAINER BERNHARD
RAINER FLORIAN
RAINER GERHARD
RAINER JOSEF
RAINER ALOIS
RAINER MONIKA MARIA
RAINER
MARTIN
RAINER STEFAN
REINTHALER JOSEF
RENZLER JOSEF
RIEPER EGON
REIER JOSEF
IRSARA MARKUS
RASSLER FRANZ
RASSLER STEFAN
REITERER JOSEF
REITERER
MARKUS
REITERER ROLAND
REITERER ERWIN
REITERER WALTER
RAUTSCHER PAUL
ROTTENSTEINER PETER
ROTTENSTEINER WALTER
RIZZOLI AMATO
SEEBER HUBERT
SEEBER MANFRED
SCHWINGSHACKL BERNHARD
SCHGOER BALTHASAR
SCHOELZHORN DIETMAR
SCHUSTER FLORIAN
SCHWALT GEORG
SCHNEIDER GEORG
SCHUETZ HERBERT
SCHUSTER HERMANN
ASCHBACHER JOACHIM
SCHILEO JOSEF
SCHWIENBACHER KONRAD
SACHSALBER KARL
SCHUSTER ALBRECHT
SCHUSTER ALBERT MARTIN
SCHATZER MARGIT
SCHMID MICHAEL
63
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
7511
11522
3808
6509
4588
5863
12158
1251
2637
10512
7862
8768
12544
11528
7032
2099
9628
1232
6251
2121
6190
7115
11242
3083
7868
679
3195
6553
1656
7795
11630
9862
11120
526
5098
4039
5989
10846
8532
11878
5461
8014
4923
11636
9291
6447
11136
9239
10591
2885
8629
11614
9216
4070
9332
9696
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
2,98
21,62
14,99
6,17
7,99
11,70
29,79
31,24
4,16
27,89
14,21
14,48
10,27
41,43
7,54
31,62
7,82
48,90
42,67
33,06
3,18
21,53
15,85
38,39
179,80
24,97
41,79
13,21
97,75
1,24
27,53
15,80
0,88
26,99
29,97
4,23
77,92
9,58
4,76
118,28
27,56
18,45
25,60
1,98
39,56
34,50
26,11
24,41
27,07
7,65
19,73
41,48
28,75
18,42
2,42
15,00
30,42
13,53
2,98
21,62
14,99
6,17
7,99
11,70
29,79
31,24
4,16
27,89
14,21
14,48
10,27
41,43
7,54
31,62
7,82
48,90
42,67
33,06
3,18
21,53
15,85
38,39
179,80
24,97
41,79
13,21
97,75
27,53
15,80
6,35
26,99
29,97
77,92
9,58
4,76
118,28
27,56
18,45
25,60
1,98
39,56
34,50
26,11
24,41
27,07
7,65
19,73
41,48
28,75
18,42
2,42
15,00
30,42
13,53
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
SCHMKS67H07F118O
SCHMKS69D24E457K
SCHMTH69S29F132G
SCHNRS74T06B220Z
SCHPTR53L14H299T
SCHPTR69B13F118E
SCHRLD62M19F132V
SCHRND71E19A022Y
SCHRST53S03L687J
SCHSFN76E10B220O
SCHWNR73A21B220S
SLCMTN71B42B529B
SLGRRT71L03B160P
SLLHBR69H13B160E
SLLMTN62S15F132S
SNNHSG62E14H786X
SNNMHR73E28B220U
SPCJNN58B09E457V
SPLPTR65T05F371N
SPMWTR63C18A022T
SPRHBR59L10B160R
SPRLNZ63A26A952C
SSRCRS66S20C062M
SSRJNN58C07B220C
SSRJSF47D29F836W
SSRKRD65H15L595A
SSRRRT72D30B220R
STBRHR64E16L915Q
STCFNZ50C10B160K
STCHMN56T07B570Q
STCHRC41S19H004K
STCMTN68T27B160J
STCMTN70B15E862K
STCWHL64T13I729T
STCWNR79E27I729P
STDMGR49E56I431T
STFLWG55R03I729I
STFNMR68B48B220R
STFNRS77R12Z102V
STGNRS74E10B220W
STLLRT59M01H299Z
STLPLA58B17L595J
STMBKH66P24B160Y
STNCRS70B14L601C
STNJSF59D19I593J
STNMTN69T31B220K
STNRHR74P23A952K
STRFNZ64H01D311G
STRJNN69A06D311C
STRJNN70L28H786O
STRJSF27A30E457N
STRKRD61M14F132N
STRLSA64E01A952R
STRRND74D21A952K
STRSFN65T13E862D
TBRFNZ57D24B160P
Denominazione/Bennennung
SCHROTT MARKUS
SCHOENTHALER MARKUS
SCHNITZER MATTHIAS
SCHUSTER ANDREAS
SCHERER PETER
SCHROTT PETER
SCHULER ARNOLD
SCHUPFER ROLAND
SCHWEIGKOFLER ERNST
SCHWAERZER STEFAN
SCHUSTER WERNER
SALCHER MARTINA
SILGONER ROBERT
SELLEMOND HERBERT
SILLER MARTIN
SINNER HANS GEORG
SINNER MEINHARD
SPECHTENHAUSER JOHANN JOSEF
SAPELZA PETER
ASPMAIR WALTER
SPARBER HERBERT
SPRINGETH LORENZ
AUSSERER CHRISTOPH JOSEF
AUSSERDORFER JOHANN
AUSSERER JOSEF
AUSSERHOFER KONRAD
AUSSERHOFER ROBERT
STABINGER REINHARD
STOCKNER FRANZ
STOCKER HERMANN
STECHER HEINRICH
STOCKNER MARTIN
STECHER MARTIN
STOCKER WILHELM
STOCKER WERNER
STAUDER MARGARETE
STAFFLER LUDWIG
STIFTER ANNEMARIE
STAFLER
ANDREAS
STEGER ANDREAS JOSEF
STOLZ ALBERT
STOLZLECHNER PAUL
STAMPFL BURKHARD
STEINMAIR CHRISTIAN
STEINER JOSEF
STEINKASSERER MARTIN
STEINER REINHARD
STROBL FRANZ JOSEF
STROBL JOHANN
STROBL JOHANN GEORG
STARK JOSEF
STEURER KONRAD
ASTER ALOIS
STUERZ ROLAND
STROBL STEFAN
TAUBER FRANZ
64
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
4395
11350
11381
10427
4791
4403
5950
5955
5622
2140
3891
12535
7885
1512
12673
12478
6239
5532
10776
6950
1379
5720
10266
9231
3631
204
3447
1350
3185
4181
11570
1165
11734
4096
11773
3833
11703
11621
1395
10747
6781
3070
4804
5766
10772
4228
4020
5748
4200
11559
9814
4227
533
9691
11785
2435
16,68
10,60
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
49,06
56,28
13,10
8,38
15,20
14,77
75,07
41,36
47,26
10,78
2,48
7,93
13,19
104,98
25,01
21,09
52,32
24,06
5,60
51,30
10,29
11,51
38,03
27,73
12,43
35,19
21,53
5,00
7,06
45,30
4,19
46,66
65,84
23,77
1,50
35,11
12,53
74,61
12,77
26,97
9,12
52,94
17,62
14,93
30,36
4,21
28,66
1,05
12,70
19,13
34,65
2,47
11,95
22,11
34,64
16,68
59,66
56,28
13,10
8,38
15,20
14,77
75,07
41,36
47,26
10,78
2,48
7,93
13,19
104,98
25,01
21,09
52,32
24,06
5,60
51,30
10,29
11,51
38,03
27,73
12,43
35,19
21,53
5,00
7,06
45,30
4,19
46,66
65,84
23,77
1,50
35,11
12,53
74,61
12,77
26,97
9,12
52,94
17,62
14,93
30,36
4,21
28,66
1,05
12,70
19,13
34,65
2,47
11,95
22,11
34,64
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
TBRGZJ51E20F856B
TBRJSF59T15B160D
TFRLSA64M09H236I
THLJSF47C25B160R
THLKRL68S19A022P
THMJNN63M04I729S
THMRND70A25F371B
THNRLF54B11E862P
TLFWTR58L25I729X
TLSJNN59B05I729G
TLSMKS82E17I729J
TMLMKS78A14F132H
TMMGNZ65E28I729L
TPFRRD49B13I729O
TPPFNZ62M26F849B
TPPGRG72H16I729W
TRBLSA71S10A952N
TRCSLD65P06C254Q
TRCWTR70H15C254C
TRFPTR63M13I729A
TRGJHN73D16I729U
TRJNRS78T09H786Q
TRMFRN66P29A952X
TRNLSA35S01F132H
TRTFRN85M17M067L
TRTHNS77E22M067K
TRTJNN49T17A332W
TRYMHL72B06B220I
TSCCRS67D09E862T
TSCGRG62C14H989Q
TSCJSF32A07H299C
TSCLHR52H21A952R
TSCLSA67H05L601I
TSCNTN61M05D311F
TSSSFR62A03L595H
TTSLRD57P23L564I
TTSMKS62S06M067B
TTSNRS69A23M067Y
TTSSFN59M06L564B
TZWJNN46C23C625I
VLGGRG50D01B220H
VLGLLD56P07H152G
VLSHMT65L27F950W
VNGRRT65M17B220R
VRHGNE69E14L971A
VRSSFN61P30A952H
VTHKPR72P14E862M
WDMNRS59R17A952F
WGRFRN50H10I519H
WLDHTM58D27M067A
WLDJSF49E09F132X
WLDNBR70R41F132I
WLDPTR51R31L601H
WLDRHR43P03M067T
WLDTTO46C16F132G
WLFGBR81B11I729I
Denominazione/Bennennung
TAUBER IGNAZ JOHANN
TAUBER JOSEF
TAUFERER ALOIS
THALER JOSEF
THALER KARL
THOMAN JOHANN
THOMASER ROLAND
THEINER RUDOLF
TELFSER WALTER
TELSER JOHANN
TELSER MARKUS
TUMLER MARKUS
TAMMERLE IGNAZ
TAPFER ERHARD
TAPPEINER FRANZ
TAPPEINER GEORG
TREIBENREIF ALOIS
TROCKER OSWALD
TROCKER WALTER
TRAFOIER PETER
TROEGER JOCHEN AEGIDIUS
TROJER ANDREAS
TROMPEDELLER FLORIAN
TRENKWALDER ALOIS
TRATTER FLORIAN
TRATTER HANNES
TRETTL JOHANN
TREYER MICHAEL
TSCHOLL CHRISTIAN
TSCHOELL GEORG
TSCHURTSCHENTHALER JOSEF
TSCHOELL LEONHARD
TASCHLER ALOIS
TSCHURTSCHENTHALER ANTON
TASSER SIEGFRIED PETER
TOETSCH ALFRED
TOETSCH MARKUS
TOETSCH ANDREAS
TOETSCH STEFAN
ATZWANGER JOHANN MARTIN
VOLGGER GEORG
VOLGGER LEOPOLD
VOELSER HELMUTH
VON GREBMER ROBERT
VORHAUSER EGON
VARESCO STEFAN
VEITH KASPAR
WIDMANN STAFFELFELD ULMB ANDREAS
WEGER FLORIAN
WILD HARTMANN
WALDNER JOSEF
WALDNER NOTBURGA
WALDER PETER
WILD RICHARD
WALDNER OTTO
WOLF GILBERT
65
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
2451
4670
886
8597
9084
9561
5068
11731
9511
11739
5788
11851
8967
9336
6034
10574
6871
4261
6217
4424
5915
7454
1162
7202
12441
7130
6196
11914
5942
83
9120
12333
4385
1542
827
2225
7124
1419
2371
2582
12511
5198
5109
10564
5428
1723
11197
11086
9504
1501
6493
6522
5736
9904
9445
11899
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
23,30
28,23
17,43
23,76
83,28
63,33
34,00
5,71
19,19
11,68
1,31
19,46
0,97
16,96
123,17
6,23
13,64
20,21
1,71
7,58
31,71
15,18
23,31
4,42
1,40
19,90
73,54
24,25
7,61
48,62
2,47
63,59
23,59
14,82
1,06
23,21
55,37
27,94
18,38
22,20
21,46
29,72
4,91
12,28
5,48
20,87
3,70
56,54
20,48
26,90
10,19
20,08
27,60
31,24
4,28
2,38
23,30
28,23
17,43
23,76
83,28
63,33
34,00
5,71
19,19
11,68
1,31
19,46
0,97
16,96
123,17
6,23
13,64
20,21
1,71
7,58
31,71
15,18
23,31
4,42
1,40
19,90
73,54
24,25
7,61
48,62
2,47
63,59
23,59
14,82
1,06
23,21
55,37
27,94
18,38
22,20
21,46
29,72
4,91
12,28
5,48
20,87
3,70
56,54
20,48
26,90
10,19
20,08
27,60
31,24
4,28
2,38
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014
Cod.fiscale/Steuernr.
WLFJSF49B08A022N
WLFKRL58B19F132B
WLFNLS69A03A022R
WLLBNH59H20I729Z
WLLFRN76A20I729I
WLLGTH78B17I729Z
WLLHRT54C12D484Y
WLLKLS72S20I729V
WLLLRD58H21H004M
WLLLRD66A61I729F
WLLLRT40A01E938C
WLLNNM54S21H004A
WLLPLA67E14I729P
WLLPTR70H27E862O
WLNJNN51R26M307O
WLNLBN36M09D821X
WLTTMS55M01D392G
WLTTMS78C31M067P
WLZLSA54L23L149P
WNDTMR59S16E862Y
WNKNTN49S05B220Z
WRRFNZ61D13L595S
WRRSST65A13B220E
WRTKRL48D25A332G
WRZJNN67P18M067D
WSRKRL60D02A952F
WSRLCH71M14M067X
WSRMNK75B53B220D
WSRWTR40C14B529G
WSSDVD83B25M067L
WSSJNN39B22F950T
WSSLNR59H13A022Z
WSSRRT30M26A022Q
WSTRWN75A13H786C
WTSWNR71R15H786R
YRLGRG76S11A952C
ZCHMHL67D16H786S
ZLGBNH56E13A952O
ZLGHMN55L20F950O
ZNGJNN62T23B160L
ZNGNRS77H01B160J
Totale complessivo
Denominazione/Bennennung
WOLF JOSEF
WOLFSGRUBER KARL
WOLF NIKOLAUS MICHAEL
WELLENZOHN BERNHARD
WALLNOEFER FLORIAN
WALLNOEFER GUENTHER
WILLEIT HUBERT
WELLENZOHN KLAUS
WALLNOEFER ALFRED
WELLENZOHN ELFRIEDE
WILLEIT ALBERTO
WALLNOEFER ANTON MICHAEL MARIA
WELLENZOHN PAUL
WALLNOEFER PETER
WIELAND JOHANN
WIELAND ALBIN
WALTER THOMAS
WALTER THOMAS
WALZL ALOIS
WUNDERER OTHMAR
WINKLER ANTON
WIERER FRANZ
WIERER SEBASTIAN
WERTH KARL
WURZER JOHANN
WIESER KARL
WIESER ULRICH
WIESER MONIKA
WIESER WALTER
WEISSTEINER DAVID
WEISSENSTEINER JOHANN
WEISS LUISNORBERT
WEISS ROBERT
WISTHALER ERWIN
WATSCHINGER WERNER
EYRL GEORG
ZACHER MICHAEL
ZELGER BERNHARD
ZELGER HERMANN
ZINGERLE JOHANN
ZINGERLE ANDREAS
66
Importo da recuperare su
pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su
INTEGRA (CAPI BOVINI
Importo da
pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN
recuperare su
INTEGRA (VITELLI NATI
CONFORMITA' AD UN
pagamento DU-170Domanda /
DA VACCHE NUTRICI A
DISCIPLINARE DI
2013-INTEGRA
Ansuchen
DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA
(LATTE CRUDO DI
NR.
Rückforderung in €
FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON
Rückforderung in €
Rückforderung in €
MUTTERKÜHEN VON
(GESCHLACHTETE
(RINDERROHMILCH)
ZWEINUTZUNGSRASSEN)
RINDER - FREIWILL.
REGELUNG ZUR
KENNZEICHNUNG)
9997
4408
6927
9805
11912
9479
3738
11608
11867
9810
12170
11210
11626
11789
4547
2563
10990
2533
9457
11593
8733
3769
3992
12582
5181
4021
6828
8345
6719
2546
9184
9733
9838
11492
4565
1119
6966
9152
6849
8536
9139
Importo da recuperare
su pagamento DU-1772013-INTEGRA
(CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO
PAGAMENTO DEI
DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER
PREMI DI
ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG
Rückforderung in €
(VERSICHERUNG DES
ERTRAGS)
3,30
10,67
22,65
69,86
12,19
15,66
17,96
52,80
22,36
110,47
26,16
5,82
130,18
26,88
33,58
16,33
19,06
45,10
9,51
65,02
51,83
14,91
55,48
96,01
16,42
1,14
33,29
22,13
50,13
40,96
7,93
15,95
53,00
32,02
22,41
104,26
12,50
4,94
21,32
24,44
13,16
3,30
10,67
22,65
69,86
12,19
15,66
17,96
52,80
22,36
110,47
26,16
5,82
130,18
26,88
33,58
16,33
19,06
45,10
9,51
65,02
51,83
14,91
55,48
96,01
16,42
1,14
33,29
22,13
50,13
40,96
7,93
15,95
53,00
32,02
22,41
104,26
12,50
4,94
21,32
24,44
13,16
27.983,43
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
67
94538
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 18 settembre 2014, n. 8-10/Leg.
Regolamento recante modificazioni del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008,
n. 5/112 Leg. concernente "Regolamento di attuazione dell'articolo 75, comma 7 ter, della legge
provinciale n. 10 di data 11 settembre 1998 concernente lo svolgimento di attività in materia funeraria".
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
Visti gli articoli 53 e 54, comma 1, numero 1, del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto
1972, n. 670 recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto
speciale per il Trentino – Alto Adige”;
-
visto il comma 2 bis dell’art.10 della L.P. n. 7/2008, introdotto dall’art. 4 della L.P. n. 6/2013, che
prevede vengano definiti con regolamento i requisiti tecnico-costruttivi dei loculi;
-
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1515 di data 4 settembre 2014 con cui è stata approvata la modificazione del regolamento in materia funeraria;
emana
il seguente regolamento:
Art. 1
Modificazione del Titolo del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg.
1. Il titolo del d.P.P. n. 5 del 2008 è sostituito dal seguente:
“Regolamento di attuazione dell'articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale 11 settembre 1998, n.
10, concernente lo svolgimento di attività in materia funeraria e dell’articolo 10, comma 2 bis, della legge
provinciale 20 giugno 2008, n. 7, concernente la definizione dei requisiti tecnico costruttivi dei loculi”.
Art. 2
Modificazione dell’articolo 1 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg.
1. Nell’articolo 1 del d.P.P n. 5 del 2008, dopo le parole: “della legge provinciale 11 settembre 1998, n.
10” sono inserite le seguenti: “e dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n.
7”.
Art. 3
Modificazione dell’articolo 3 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg.
1. Dopo il comma 1 dell'articolo 3 del d.P.P. n. 5 del 2008 è inserito il seguente:
“ 1 bis. Il medico che ha constatato la morte rilascia il nulla-osta al trasporto della salma al deposito di
osservazione per l’accertamento della realtà di morte, ovvero consente la veglia al domicilio. Il nulla osta
consente anche il trasporto verso un comune diverso da quello di decesso, quando quest’ultimo non
dispone del deposito di osservazione. In questo caso la salma è trasportata al comune che dispone del
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
68
deposito, consorziato o convenzionato con il comune di decesso per tale servizio. Il trasporto deve avvenire con mezzi idonei. Durante il trasporto la salma è riposta in un contenitore impermeabile non sigillato, in condizioni che non ostacolino eventuali manifestazioni di vita e che comunque non siano di pregiudizio per la salute pubblica.”
Art. 4
Modificazione dell’articolo 7 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg.
1. Dopo l’articolo 7 del d.P.P. n. 5 del 2008 è inserito il seguente:
“Articolo 7 bis
Requisiti tecnico costruttivi dei loculi areati
1. In attuazione di quanto previsto dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008,
n. 7 (Disciplina della cremazione e altre disposizioni in materia cimiteriale), i requisiti tecnico costruttivi
dei loculi aerati sono definiti dall’Allegato A a questo regolamento (di seguito denominato: Allegato A).
2. I requisiti individuati dall’Allegato A si applicano ai loculi realizzati successivamente alla data di entrata
in vigore di questo regolamento. Resta ferma la possibilità di adattare i loculi già realizzati alla medesima
data ai requisiti previsti dall’Allegato A.
Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino ufficiale” della Regione.
E' fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
69
Allegato A parte integrante
Requisiti tecnici costruttivi dei loculi areati
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Nella realizzazione di loculi areati devono essere adottate soluzioni tecniche, anche costruttive, tali
da trattare sia i liquidi che i gas provenienti dai processi putrefattivi dei cadaveri.
La neutralizzazione dei liquidi cadaverici può essere svolta sia all'interno del loculo, sia all'esterno
con la canalizzazione del percolato in apposito luogo confinato, impermeabilizzato per evitare la
contaminazione della falda.
La neutralizzazione degli effetti dei gas di putrefazione può avvenire per singolo loculo, cripta, tomba o per gruppo di manufatti, con specifici sistemi di depurazione.
Il sistema di depurazione ha lo scopo di trattare i gas derivanti dalla decomposizione cadaverica
mediante l'impiego di filtro assorbente con particolari caratteristiche fisico-chimiche o da un filtro biologico, oppure da soluzioni miste. La capacità di depurazione del filtro dovrà garantire che non ci sia
percezione olfattiva in atmosfera dei gas provenienti dalla putrefazione, protratta per tutto il periodo
di funzionamento del sistema depurativo.
I filtri devono riportare impresso il marchio del fabbricante, in posizione visibile e la sigla identificativa delle caratteristiche possedute, secondo criteri uniformi stabiliti dai competenti enti di normazione, ai fini di controllo.
In caso di neutralizzazione interna dei liquidi cadaverici, sotto il feretro dovranno essere garantite
condizioni di raccolta, durature nel tempo, di eventuali percolazione dei liquidi cadaverici, attraverso
soluzioni fisse e mobili, capaci di trattenere almeno 50 litri di liquidi e l'uso di quantità adeguata di
materiale assorbente, a base batterico-enzimatico, biodegradabile.
In caso di neutralizzazione esterna dei liquidi cadaverici, dovranno essere garantite condizioni di
raccolta, durature nel tempo, di eventuale percolazione dei liquidi cadaverici, attraverso soluzioni
capaci di canalizzare il percolato in apposito luogo confinato, impermeabilizzato, opportunamente
dimensionato.
Il loculo è da realizzarsi con materiali e soluzioni tecnologiche che impediscano la fuoriuscita dei gas
di putrefazione dalle pareti, tranne che nelle canalizzazioni per la raccolta dei liquidi e per l'evacuazione dei gas.
La chiusura del loculo deve essere realizzata con un elemento di materiale idoneo a garantire la
tenuta ermetica del loculo, dotato di adeguata resistenza meccanica, eventualmente forato per l'evacuazione dei condotti dei gas.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
70
NOTE ESPLICATIVE
Avvertenza
Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e
sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da
parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate.
Note alle premesse
-
L’articolo 53 del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre
1972, n. 301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone:
“Art. 53
Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.”
-
L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico
delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972,
n. 301, serie generale), dispone:
“Art. 54
Alla Giunta provinciale spetta:
1) la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale;
2) la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà
regolamentare delle province;
3) l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale;
4) l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici;
5) la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza,
sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei loro organi
in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di
funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in seno all'organo più
rappresentativo dell'ente.
Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine
pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti;
6) le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente Statuto o da altre leggi della Repubblica o della Regione;
7) l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al
consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.”
Nota all’articolo 1
-
L’articolo 75 della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10 dispone:
“Art. 75
Disposizioni sui servizi cimiteriali e sulla costruzione e l'ampliamento dei cimiteri
1. Nel territorio della provincia autonoma di Trento trova applicazione il regolamento di polizia mortuaria di cui
al decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285 (Approvazione del regolamento di polizia
mortuaria), fatta eccezione per la disciplina di cui al presente articolo nonché all'articolo 46 della legge provinciale 3
gennaio 1983, n. 2. Resta ferma l'individuazione delle autorità titolari delle competenze previste dal regolamento
stesso, effettuata ai sensi della vigente disciplina del servizio sanitario provinciale.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
71
2. Nei cimiteri possono ricevere sepoltura anche coloro che siano morti fuori dal comune e residenti fuori da
esso, purché nati nel comune o ivi residenti al momento della nascita.
3. I criteri di utilizzazione delle fosse possono essere integrati con regolamento comunale al fine di rispettare e
valorizzare le tradizioni locali in materia di culto dei morti, sempre che siano garantiti i tempi di mineralizzazione;
può inoltre venire prolungato il periodo di rotazione.
3 bis. omissis
4.omissis
5. L'approvvigionamento di acqua potabile e la dotazione di servizi igienici a disposizione del pubblico e del
personale addetto al cimitero sono assicurati nei nuovi cimiteri e nei cimiteri esistenti in caso di loro ampliamento e
ristrutturazione.
6. Per garantire il massimo rispetto delle tradizioni locali e ferme restando le esigenze di carattere igienicosanitario, negli interventi di sistemazione dei cimiteri dev'essere mantenuta di norma, salvo giustificati motivi di
ordine tecnico, la recinzione esistente nella forma e nelle dimensioni esistenti.
7. I comuni contermini possono costituirsi in consorzio ai fini di dotarsi di depositi di osservazione ed obitori,
camere mortuarie e sale autopsie, previsti dal decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285.
7 bis. La competenza al rilascio delle autorizzazioni previste dagli articoli 27, 28 e 29 del decreto del Presidente della Repubblica n. 285 del 1990 è esercitata dai comuni; la competenza relativa alle autorizzazioni previste
dagli articoli 82, 86, comma 4, 105 e 106 del medesimo decreto è esercitata dalla Provincia.
7 ter. Al fine di adeguare le previsioni del decreto del Presidente della Repubblica n. 285 del 1990 a specifiche
esigenze locali e di evoluzione tecnica, la Provincia è autorizzata a modificare con regolamento il medesimo decreto per disciplinare le modalità organizzative e operative inerenti la certificazione di morte, la chiusura dei feretri e il
trattamento, il trasporto, l'esumazione, l'inumazione e l'estumulazione delle salme; il medesimo regolamento individua altresì appositi organi di consulenza tecnica per l'esercizio delle competenze della Provincia (67).
-
L’articolo 10 della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10 dispone:
“Art. 10
Loculi, cellette cinerarie e ossarie
1. Ai fini della disciplina cimiteriale le cellette cinerarie e l’intero manufatto che le contiene sono equiparate a
sepolture private o a tombe di famiglia.
2. I regolamenti comunali di polizia mortuaria definiscono i requisiti tecnico-costruttivi delle cellette cinerarie e
ossarie, nonché del manufatto che le contiene.
2 bis. Per favorire il processo spontaneo di mineralizzazione dei cadaveri tumulati, i loculi di nuova costruzione
e l'adattamento di loculi esistenti devono essere realizzati con sistemi di aerazione naturale. Con regolamento sono
definiti i requisiti tecnico-costruttivi dei loculi.”.
Nota all’articolo 2
-
L’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112, come modificato dall’articolo
qui annotato, dispone:
“Art. 1
Oggetto
1. In attuazione di quanto previsto dall’articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale 11 settembre 1998, n.
10 e dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n. 7, il presente regolamento disciplina le modalità organizzative e operative per lo svolgimento delle attività in materia funeraria, al fine di adeguare
le specifiche previsioni del decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285 alle esigenze della
realtà locale e all’evoluzione tecnica.
2. Il richiamo alle funzioni amministrative comunali contenuto nel presente regolamento si intende riferito ai
comuni, singoli o in forma associata, secondo quanto previsto dall’ordinamento provinciale.”
Nota all’articolo 3
-
L’articolo 3 del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112, come modificato dall’articolo
qui annotato, dispone:
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
72
“Art. 3
Accertamento di morte
1. La constatazione di morte ai sensi della normativa può essere effettuata rispettivamente:
a) dai medici di medicina generale, nel caso di decesso in abitazione privata;
b) dal direttore o dal coordinatore sanitario o da altro medico dai medesimi delegato, nel caso di decessi in struttura residenziale sanitaria o sociosanitaria;
c) dal medico curante nel caso di decesso in struttura residenziale socio assistenziale;
d) da ogni altro medico che sia stato chiamato a intervenire.
1 bis. Il medico che ha constatato la morte rilascia il nulla-osta al trasporto della salma al deposito di
osservazione per l’accertamento della realtà di morte, ovvero consente la veglia al domicilio. Il nulla osta
consente anche il trasporto verso un comune diverso da quello di decesso, quando quest’ultimo non
dispone del deposito di osservazione. In questo caso la salma è trasportata al comune che dispone del
deposito, consorziato o convenzionato con il comune di decesso per tale servizio. Il trasporto deve avvenire con mezzi idonei. Durante il trasporto la salma è riposta in un contenitore impermeabile non sigillato, in
condizioni che non ostacolino eventuali manifestazioni di vita e che comunque non siano di pregiudizio
per la salute pubblica.
2. L’accertamento della realtà della morte, decorse 15 ore dal decesso attestato dal certificato necroscopico, è
effettuato da medici dipendenti dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari allo scopo incaricati.
3. Nel caso di permanenza della salma per le onoranze funebri presso l’abitazione privata ove è avvenuto il
decesso, l’accertamento previsto dal comma 2 può essere svolto anche da medici di medicina generale.
4. Nel caso di permanenza della salma per le onoranze funebri presso le strutture residenziali sanitarie private
o presso le strutture residenziali socio-sanitarie, l’accertamento di cui al comma 2, nei periodi di presenza e di reperibilità previsti, è svolto dal direttore o dal coordinatore sanitario o da altro medico dai medesimi delegato.”.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
73
94542
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 24. Juli 2014, Nr. 127/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 24 luglio 2014, n. 127/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 15.05.2014, Nr.
180
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 15/05/2014, n. 180
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 15.05.2014, Nr. 180,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 4893 und 4895, K.G.
Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 5.855 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 15/05/2014, n.
180, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 4893 e 4895, C.C. Castelrotto,
nella misura complessiva di 5.855 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1. della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5.
in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 08.07.2014.
5.
dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 08/07/2014.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
74
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
61 vom 26.08.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
61 del 26/08/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
75
94417
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 19. August 2014, Nr. 142/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 19 agosto 2014, n. 142/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 16.06.2014, Nr.
304
Comune di Nova Ponente: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 16/06/2014, n. 304
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 16.06.2014, Nr.
304, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1893,
1886/2,1904/1,1886/1 und Bp.en 1960 und 1961,
K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt
6.200 m².
Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 16/06/2014,
n. 304, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 1893, 1886/2, 1904/1, 1886/1 e
pp.ed. 1960 e 1961, C.C. Nova Ponente, nella
misura complessiva di 6.200 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Deutschnofen).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Nova Ponente).
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
Beschluss:
76
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss
Nr. 42 vom 25.08.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
42 del 25/08/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
77
94543
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 2. September 2014, Nr. 1026
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 2 settembre 2014, n. 1026
Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs – Widerruf des eigenen Beschlusses Nr. 233 vom
11.03.2014
Approvazione di una modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves – revoca della propria delibera n. 233 del 11/03/2014
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione
quanto segue:
Die Gemeinde Natz-Schabs hat gemäß Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom 17.01.2013 um eine
Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde
Natz-Schabs, betreffend die Reduzierung der
Bannzone nördlich von Schabs ersucht, um die
Errichtung einer neuen Hofstelle zu ermöglichen.
Il Comune di Naz-Sciaves con delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013 ha richiesto
una modifica al piano paesaggistico del Comune
di Naz-Sciaves, concernente la riduzione della
zona di rispetto a nord di Sciaves, onde rendere
possibile la realizzazione della sede di una nuova
azienda agricola.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 20/13 vom 21.08.2013 den Änderungsvorschlag zum Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs mit Änderungen angenommen, die wie folgt begründet werden:
La 1^ Commissione per la tutela del paesaggio
con delibera n. 20/13 del 21.08.2013 ha accolto
con modifiche la proposta di modifica del piano
paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves, motivandole come segue:
„In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um das
unmittelbare Umfeld einer anderen bereits bestehenden Hofstelle handelt, schließt sich die I.
Landschaftsschutzkommission der Begründung
der Gemeinde Natz-Schabs an und stimmt grundsätzlich dem Ansuchen auf Landschaftsplanänderung zu. Da nicht die gesamte vom Antrag auf
Bannzonenreduzierung betroffene Fläche für die
Realisierung der Hofstelle benötigt wird, stimmt
die I. Landschaftsschutzkommission lediglich einem Teil der beantragten Bannzonenreduzierung
gemäß beigelegter graphischer Unterlage zu. Die
Bannzonenreduzierung wird weiters um 15 m
nach Süden verschoben. Dort befinden wir uns in
einer weniger exponierten Lage und die Gebäude
können somit besser in die Landschaft eingefügt
werden.“
„In considerazione del fatto che trattandosi degli
immediati dintorni della sede di un'altra azienda
agricola, la Ia Commissione per la tutela del paesaggio si aggrega alla motivazione del Comune di
Natz-Sciaves e si esprime in linea di massima
favorevolmente alla modifica del piano paesaggistico. Dato che non sussiste la necessità di tutta
l’area interessata dalla riduzione richiesta della
zona di rispetto per la realizzazione della sede
dell’azienda agricola, la 1^ Commissione per la
tutela del paesaggio si esprime favorevolmente
solamente a una parte della riduzione richiesta
della zona di rispetto, come risulta dall’allegato
grafico. La riduzione della zona di rispetto inoltre
viene spostato di 15 m verso sud. Ci troviamo ivi
in una posizione meno esposta e gli edifici quindi
potranno essere inseriti meglio nel paesaggio.”
Der Vorschlag des geänderten Landschaftsplanes der Gemeinde Natz-Schabs besteht aus einem Planauszug im Maßstab 1:5.000.
La proposta del piano paesaggistico del Comune
di Naz-Sciaves modificato comprende un estratto
di piano in scala 1:5.000.
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 20/13 vom 21.08.2013 und seine Bestandteile wurden im Sekretariat der Gemeinde
Natz-Schabs hinterlegt und an der Amtstafel
selbst veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen
der Gemeindeunterlagen hervorgeht.
La delibera della I^ Commissione per la tutela del
paesaggio n. 20/13 del 21.08.2013 ed i suoi elementi integranti sono stati depositati nella segreteria del Comune di Naz-Sciaves e pubblicati
all’albo del comune stesso, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
78
Zum Änderungsvorschlag des Landschaftsplanes
der Gemeinde Natz-Schabs hat innerhalb des
Veröffentlichungszeitraumes Florian Unterkircher
Bemerkungen im Sinne des Artikels 3 des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16, in geltender
Fassung, eingebracht, die kurz gefasst folgendermaßen lauten:
In riferimento alla proposta di modifica del piano
paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves Florian
Unterkircher ha presentato entro il periodo di
pubblicazione osservazioni ai sensi dell'articolo 3
della legge provinciale del 25.07.1970, n. 16 e
successive modifiche, che vengono brevemente
riassunti come segue:
Der Unterzeichner ersucht die Landesregierung
die Bannzonenreduzierung so anzunehmen, wie
sie von der Gemeinde Natz-Schabs (Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom 17.01.2013) beantragt
wurde und spricht sich aus folgenden Gründen
gegen die von der I. Landschaftsschutzkommission vorgesehenen Änderungen (Verkleinerung der
von der Bannzone ausgeklammerten Fläche und
deren Verschiebung um 15 m nach Süden) aus:
Il firmatario chiede alla Giunta provinciale di accogliere la riduzione della zona di rispetto come
richiesta dal Comune di Naz-Sciaves (delibera del
Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013) e si esprime contro le modifiche previste dalla Ia
Commissione per la tutela del paesaggio (riduzione dell’area stralciata dalla zona di rispetto e il
cui spostamento di 15 m verso sud) per i motivi
seguenti:
-
-
-
-
die ausgeklammerte Fläche würde nicht genügend Platz für die Errichtung der neuen
Hofstelle bieten;
die neue Hofstelle müsste in einem steileren
Gelände errichtet werden und hätte somit
entsprechend größere Geländeeingriffe zur
Folge;
jegliche architektonisch-urbanistische Wechselbeziehung zwischen den Baulichkeiten der
naheliegenden, bereits bestehenden Hofstelle und der neu zu errichtenden würde verloren gehen.
-
-
l’area esclusa non offrirebbe lo spazio necessario per la realizzazione della sede della
nuova azienda agricola;
la sede della nuova azienda agricola dovrebbe essere costruita in un terreno più ripido e
gli interventi nel terreno sarebbero di conseguenza più incisivi;
andrebbe persa ogni correlazione architettonico-urbanistica tra le costruzioni della vicina
azienda agricola già esistente e le costruzioni
della nuova azienda agricola.
Die Gemeinde hat sich gemäß Ratsbeschluss Nr.
11 vom 22.01.2014 für die Annahme der Bemerkungen von Florian Unterkircher ausgesprochen
und hat somit den Gemeinderatsbeschluss Nr. 3
vom 17.01.2013 ohne Änderungen bestätigt.
Il comune secondo la delibera del Consiglio comunale n. 11 del 22.01.2014 si è espresso a favore dell’accoglimento delle osservazioni di Florian Unterkircher e ha confermato perciò la delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013
senza modifiche.
Die Landesregierung hat alle Unterlagen geprüft.
La Giunta provinciale ha esaminato tutta la documentazione.
Die Landesregierung hat in das Gutachten des
Sachverständigen für Landschaftsschutz, Dr.
Alessandro Melchiori, das gemäß Art. 18 des
Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in
geltender Fassung, eingeholt wurde, eingesehen.
La Giunta provinciale ha preso visione del parere
dell'esperto in tutela del paesaggio, Dr. Alessandro Melchiori, richiesto ai sensi dell'art. 18 della
legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche.
Aus dem Gutachten geht Folgendes hervor:
Im mittleren Teil des Hanges, in der vom
Gemeinderat mit Beschluss 11/2013 festgelegten
Position, um deren Bestätigung der Eigentümer in
seinen Bemerkungen ersucht, ist die Neigung
geringer; in diesem Bereich beträgt die Längsneigung ungefähr 14%, während die Querneigung
zwischen 0% und 10% schwankt.
Dal parere risulta quanto segue:
Nella parte media del versante, ovvero nella
posizione stabilita con delibera consigliare
11/2013 e di cui, nelle osservazioni del proprietario, si chiede la conferma, la pendenza è più debole; in tale zona la pendenza longitudinale si
aggira intorno al 14%, mentre quella trasversale
varia fra lo 0% ed il 10%.
Unterhalb davon, weiter südlich, in der Fläche die von der I. Landschaftsschutzkommission
beschlossen wurde, erreicht die Geländeneigung
Scendendo verso sud, nella zona deliberata
dalla Ia Commissione per la tutela del paesaggio,
la pendenza del terreno raggiunge il 20% nella
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
79
in deren obersten Teil 20% und fällt im untersten
Teil dann auf 17% ab.
Der Gutachter stellt weiters Folgendes fest:
parte più alta e scende poi al 17% nella parte più
bassa.
L’esperto constata inoltre quanto segue:
In landschaftlicher Hinsicht ist die vom Gemeinderat beschlossene Fläche stärker exponiert,
befindet sich aber in einer Linie zum benachbarten Gebäude; weiters ergibt sich wegen der geringeren Geländeneigung ein erheblich geringerer
baulicher Eingriff: die aufgrund der Längsneigung
eventuell notwendigen Stützbauten fallen viel
kleiner aus; in Querrichtung besteht keine Notwendigkeit für die Errichtung von Stützbauten.
Trotzdem wird das zukünftige Gebäude
durch die dominantere Position, im Vergleich zur
Alternativlösung, stärker einsehbar sein.
Da un punto di vista paesaggistico, l’area deliberata dal Consiglio Comunale risulta più esposta ma allineata all’edificio vicino; inoltre, vista la
pendenza del terreno più contenuta, l’edificazione
risulta più agevole: opere di sostegno eventualmente necessarie a compensazione della pendenza longitudinale potranno essere molto più
ridotte; in senso trasversale non sarà necessario
realizzarne.
Tuttavia la posizione più dominante, rispetto
alla soluzione alternativa, rende più visibile il futuro edificio.
Die Verschiebung gegen Süden der “verbaubaren” Fläche führt zu einer stärkeren Isolierung
des zukünftigen Gebäudes von der Bp. 248. Das
Fehlen jeglichen geometrischen und gestalterischen Bezuges zum bestehenden Gebäude verstärkt zusätzlich die Isolierung des zu errichtenden Gebäudes. Das Gelände ist steiler sowohl in
der Längs- als auch in der Querrichtung; durch
die Zunahme des Höhenunterschiedes werden
Stützbauten in beiden Richtungen unentbehrlich.
Das zukünftige Gebäude würde in der Position
weniger dominant erscheinen, da die Positionierung des Gebäudes bei der Alternativlösung weniger im Gelände eingefasst und weiter oben angesetzt wäre. Die geringere Einsehbarkeit wegen
der tieferen Lage würde jedoch durch die Notwendigkeit der Errichtung von wichtigen Stützbauten im negativen Sinne kompensiert.
Lo spostamento verso sud della zona “edificabile” comporta un ulteriore isolamento del futuro edificio dalla p.ed. 248. La mancanza di qualsiasi riferimento formale o geometrico nei confronti di quest’ultimo accentua ulteriormente l’isolamento del costruendo edificio. Il terreno è più
pendente, sia in senso longitudinale che trasversale; aumentando il dislivello relativo si rendono
indispensabili opere di sostegno in entrambi i
sensi.
Tuttavia, rispetto alla soluzione alternativa, la posizione più bassa ed incassata, potrebbe rendere
meno dominante il futuro edificio; tuttavia la diminuita visibilità dovuta alla posizione più bassa
potrebbe essere negativamente compensata dalla necessità di erigere opere di sostegno importanti.
Der Gutachter schlägt vor, die Bemerkungen von
Florian Unterkircher mit folgenden Begründungen
anzunehmen:
L’esperto propone di accogliere le osservazioni di
Florian Unterkircher con le seguenti motivazioni:
Das Vorhandensein von menschlichen Ansiedlungen kann nicht grundsätzlich als negatives
Element im landschaftlichen Kontext angesehen
werden.
La presenza degli insediamenti umani non è
da considerare per forza un elemento negativo
nel contesto paesaggistico.
Die Schönheit einer Landschaft ist oft auf unberührte Gebiet bezogen; dort wo der Mensch die
Landschaft gut sichtbar mitgestaltet hat, auch
durch die intensive Landwirtschaft (wie dies im
untersuchten Fall zutrifft), kann eine weitere
Komponente der menschlichen Präsenz (wie dies
das Vorhandensein eines Gebäudes sein kann)
ein zusätzliches Verschönerungselement sein.
La bellezza del paesaggio è spesso tipica di
luoghi incontaminati; dove il segno dell’uomo é
ben visibile anche sotto forma di coltivazione intensiva del territorio (come nel caso in esame)
l’ulteriore componente legata alla presenza dell’attività umana (come può essere la presenza di
un edificio) può essere un ulteriore elemento di
abbellimento.
Sehr viel hängt von der architektonischen
Lösung ab, und davon, wie das Gebäude in das
Gelände eingebunden wird, weiters von der Materialauswahl sowie von der Qualität der landschaftlichen Eingliederung.
Molto dipende dalla soluzione architettonica
che viene adottata e dalle modalità di inserimento
nel terreno, dalla scelta dei materiali, dalla qualità
con cui si riesce ad inserire l’edificio nel contesto
del paesaggio.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
80
Die Position und die Ausdehnung der verbaubaren Flächen erscheinen deshalb weniger
wichtig als die Qualität des Eingriffs. Wichtig ist,
dass die Einbindung des Baus in den Hang ohne
Stützbauten erfolgt bzw. diese auf das unabdingbare Minimum reduziert werden, dass die Architektur ortstypisch ist, so wie auch die Materialwahl. In dieser Hinsicht und für die Erreichung
dieses Ziels erscheint die Lösung - wie vom Gemeinderat mit Beschluss 11/2013 bereits genehmigt und in der Folge mit GRB 11/2014 wiederbestätigt – als geeigneter, während die von der I.
Landschaftsschutzkommission vorgesehene Positionierung wegen der gegebenen Geländebeschaffenheiten notwendigerweise die Errichtung
von ansehnlichen Stützbauwerken mit sich bringt.
La posizione e l’estensione dell’area edificabile appaiono quindi i parametri meno importanti
rispetto alla qualità dell’intervento. L’importante è
che l’inserimento nel versante venga fatto possibilmente senza opere di sostegno o riducendole
al minimo indispensabile e che l’architettura sia
tipica del luogo, così come la scelta dei materiali.
A tale proposito e con tale fine, appare più adatta
la soluzione già approvata dal Consiglio Comunale con Delibera 11/2013 successivamente confermata con DCC 11/2014, mentre la localizzazione prevista dalla delibera della 1^ Commissione per la tutela del paesaggio, causa la conformazione del territorio, comporta necessariamente
la realizzazione di opere di contenimento di importanza non marginale.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
des Sachverständigen zu eigen, nimmt die Bemerkungen von Florian Unterkircher an, genehmigt die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs gemäß Vorschlag des Gemeinderates und widerruft den eigenen Beschluss Nr. 233 vom 11.03.2014.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale fa proprio il parere dell’esperto, accoglie le osservazioni di Florian Unterkircher, approva la modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves come proposta
dal Consiglio comunale e revoca la propria delibera n. 233 del 11/03/2014.
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16 (Legge sulla tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 12. Mai 2010,
Nr. 6 (Naturschutzgesetz);
2.
della legge provinciale del 12 maggio 2010,
n. 6 (Legge sulla tutela della natura);
3.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom
22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere
in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz);
3.
del decreto del Presidente della Provincia del
22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare
dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di
esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio);
4.
in den Beschluss der Landesregierung vom
12. April 2010, Nr. 601 (Landschaftsplan der
Gemeinde Natz-Schabs).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 12 aprile 2010, n. 601 (Piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves).
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
mit Stimmenmehrheit in gesetzmäßiger Weise,
bei 1 Gegenstimme:
a maggioranza di voti legalmente espressi, con 1
voto contrario:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs ist gemäß Beschluss des
Gemeinderates Nr. 3 vom 17.01.2013 mit der
diesbezüglichen graphischen Darstellung (ein
Planauszug im Maßstab 1:5.000) im Sinne des
Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune
di Naz-Sciaves di cui alla delibera del Consiglio
comunale n. 3 del 17.01.2013 è approvata con il
relativo elemento grafico (un estratto di piano in
scala 1:5.000), ai sensi della legge provinciale del
25 luglio 1970, n. 16.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
81
2. Der eigene Beschluss Nr. 233 vom 11.03.2014
ist widerrufen.
2. La propria delibera n. 233 del 11/03/1014 è
revocata.
3. Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen der Landschaftsschutzbindungen werden
in den einzelnen Bestandteilen des Gemeindebauleitplanes übernommen.
3. Le modifiche dei vincoli paesaggistici approvate con codesta delibera vanno recepite nei singoli
allegati del piano urbanistico comunale.
4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
4. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
82
94385
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 9. September 2014, Nr. 1046
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 settembre 2014, n. 1046
Annahme von Finanzierungsgesuchen für die
Erschließungskosten von Gewerbegebieten
Accoglimento di domande di finanziamento
per gli oneri di urbanizzazione di zone produttive
Die Landesregierung hat folgende Sachverhalte,
Rechtsvorschriften und Verwaltungsakte zur
Kenntnis genommen:
La Giunta Provinciale ha preso atto dei seguenti
fatti, atti normativi ed amministrativi:
das Landesgesetz vom 20. August 1972, Nr. 15,
„Wohnbaureform“, in geltender Fassung, und
insbesondere Artikel 35/septies, „Erschließung
von Gewerbebauland“;
la legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, “Legge di riforma dell’edilizia abititativa”, e successive
modifiche, ed in modo particolare l’articolo
35/septies, “Urbanizzazione di aree produttive”;
den eigenen Beschluss Nr. 326 vom 18.03.2014,
mit welchem die Annahme und Behandlung von
Finanzierungsgesuchen unter anderem für die
Erschließungskosten von Gewerbegebieten im
Sinne des obgenannten Landesgesetzes und der
diesbezüglichen Anwendungsrichtlinien bis auf
Widerruf ausgesetzt wurden;
la propria deliberazione n. 326 del 18.03.2014,
con la quale sono stati sospesi, fino a revoca,
l’accoglimento e l’istruttoria tra l’altro delle domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione delle zone produttive, ai sensi della succitata legge provinciale e relativi criteri di applicazione;
den eigenen Beschluss Nr. 834 vom 08.07.2014,
mit welchem die Richtlinien für die Aufteilung und
Finanzierung der Kosten für die primäre Erschließung der Gewerbegebiete im Sinne des obgenannten Landesgesetzes neu festgelegt worden
sind; dabei wurden unter anderem die zur Finanzierung zulässigen Kosten auf jene beschränkt,
die für eine funktionelle primäre Erschließung des
Gewerbegebietes erforderlich sind, weiters wurden die Prozentsätze für die Festlegung des Kostenanteils zu Lasten der öffentlichen Körperschaft
neu festgelegt und herabgesetzt sowie die verwaltungsmäßigen Verfahren zur Bearbeitung und
Genehmigung der Finanzierungsgesuche auf das
Wesentliche reduziert;
la propria deliberazione n. 834 dell’08.07.2014,
con la quale sono stati rideterminati i criteri per il
riparto ed il finanziamento degli oneri per
l’urbanizzazione primaria delle zone produttive, ai
sensi delle succitata legge provinciale; con questo, tra l’altro, i costi ammissibili al finanziamento
sono stati limitati a quelli necessari a realizzare le
opere occorrenti per una funzionale urbanizzazione primaria della zona produttiva, inoltre sono
state rideterminate e ridotte le percentuali per la
determinazione della quota a carico dell’ente
pubblico nonché ridotte all’essenziale le procedure amministrative per il disbrigo e l’approvazione
delle domande di finanziamento;
aufgrund dieser Neuerungen bei den Finanzierungsrichtlinien, die erhebliche finanzielle Einsparungen im Landeshaushalt und bürokratische
Vereinfachungen mit sich bringen, wird es für
angebracht und sinnvoll erachtet, die Annahme
und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen
wieder zu ermöglichen;
sulla base di queste riforme nei criteri di finanziamento, che comportano notevoli risparmi finanziari per il bilancio provinciale e semplificazioni burocratiche si ritiene opportuno permettere di
nuovo l’accoglimento e l’istruttoria di domande di
finanziamento;
dies vorausgeschickt
ciò premesso
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
83
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit, die in gesetzlich vorgeschriebener Form zum Ausdruck gebracht wird:
a voti unanimi, espressi nei modi di legge:
die Annahme und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen für die Erschließungskosten von
Gewerbegebieten im Sinne des Landesgesetzes
vom 20. August 1972, Nr. 15, Artikel 35/septies,
ab Datum des Inkrafttretens der neuen Richtlinien
für die Aufteilung und Finanzierung der Kosten für
die primäre Erschließung der Gewerbegebiete,
genehmigt mit eigenem Beschluss Nr. 834 vom
08.07.2014, wieder zuzulassen.
di riammettere l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione delle zone produttive ai sensi della legge
provinciale 20 agosto 1972, n. 15, articolo
35/septies, a partire dalla data dell’entrata in vigore dei nuovi criteri per il riparto ed il finanziamento
degli oneri per l’urbanizzazione primaria delle
zone produttive, approvati con propria deliberazione n. 834 dell’08.07.2014.
Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen.
La presente deliberazione sarà pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
84
94418
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 9. September 2014, Nr. 1049
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 settembre 2014, n. 1049
Gemeinde Mals: Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan betreffend die Löschung des Wiesenwaales im Matschertales
und Eintragung verschiedener Ausgleichsmaßnahmen (Ratsbeschluss Nr. 29 vom
11.08.2014 – GAB 221/14)
Comune di Malles Venosta: Approvazione di
una modifica al piano paesaggistico concernente lo stralcio del canale irriguo “Wiesenwaal” nella val Mazia ed inserimento di misure
di compensazione (delibera consiliare n. 29
del 11/08/2014 – DGC 221/14)
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione
quanto segue:
Die Gemeinde Mals hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 19.06.2014, Nr. 221,
eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Mals beantragt, betreffend die Streichung
des Wiesenwaales in Matsch und die Eintragung
verschiedener Ausgleichsmaßnahmen.
Il Comune di Malles Venosta ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 19/06/2014,
n. 221, una modifica al piano paesaggistico del
Comune di Malles Venosta, concernente lo stralcio del Wiesenwaal a Mazia e l’inserimento di
diverse misure di compensazione.
Der Wiesenwaal ist bereits heute kaum mehr genutzt, da viele Beregnungsleitungen an den
Ackerwaal angeschlossen sind, der einen höheren Druck ermöglicht. Zudem wird er mit der Realisierung der Beregnungsanlage seine Funktion
verlieren.
Der Verlauf des Wiesenwaales ist nach detaillierter Variantenstudie als ideale Trasse für die
Hauptleitung der Beregnung festgelegt und parallel dazu wird die Druckleitung für das Kraftwerk
Saldur sowie die Schmutzwasserleitung zwischen
den Glieshöfen und der Ortschaft Matsch verlaufen. Durch die gemeinsame Trasse der verschiedenen Leitungen ist der landschaftliche Eingriff
geringer, als bei der Verlegung der Rohre auf
verschiedenen Trassen. Für die Löschung eines
Elementes aus dem Landschaftsplan werden
gemäß beiliegendem technischen Bericht Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen, welche für
das Matschertal eine landschaftsökologische Aufwertung bedeuten können.
Già oggi il Wiesenwaal non viene quasi più utilizzato, in quanto tante tubazioni per l’irrigazione
si allacciano al Ackerwaal che offre una pressione
più alta. Inoltre perderà la sua funzione con la
realizzazione dell’impianto irriguo.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Artikel
19 LG 13/1997 durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’articolo 19 LP 13/1997. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für die Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat die Änderung in der Sitzung vom 24.07.2014 überprüft und die Löschung
des Wiesenwaales mit den nachfolgenden Ausgleichmaßnahmen genehmigt:
La Commissione per la Natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio ha esaminato nella seduta
del 24/07/2014 la proposta e ha approvato lo
stralcio del Wiesenwaal con le seguenti misure di
compensazione:
Il percorso del Wiesenwaal è stato definito - dopo
un dettagliato studio delle varianti - il tracciato
ideale per la condotta principale dell’impianto
irriguo e in parallelo potrebbero condurre la condotta forzata dell’impianto idroelettrico Saldur e
della condotta fognaria tra i masi “Glieshöfe” e la
località di Mazia. Grazie al tracciato unico per le
diverse condotte l’impatto paesaggistico risulterebbe inferiore rispetto alla posa delle tubazioni
lungo tracciati differenti. Per l’eliminazione di un
elemento dal piano paesaggistico vengono proposte in base alla relazione tecnica allegata delle
misure di compensazione, le quali possono significare anche una valorizzazione ecologica-paesaggistica per la Val Mazia.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
-
-
-
Punktuelle Pflanzung von Flurgehölzen entlang der Trasse des Wiesenwaales;
Eintragung des Seareswaals im Abschnitt
Remsbach – Rumlatsch;
Erweiterung des Naturdenkmales „Trockenhang Matsch“ gemäß graphischen Unterlagen auf nahe gelegene Flächen;
Ausweisung eines neuen Naturdenkmales
„Gostanera“ - von besonderer Bedeutung für
das Spielhuhn und anderer Wildtiere - im Bereich hinter der Matscher Alm;
Gestaltung des Ackerwaales für touristische
Zwecke mit Wiederherstellung von Trockenmauern und linienförmiger Bepflanzung mit
Flurgehölzen, um durch eine „zeitgemäße“
Nutzung den Erhalt des Waales auch in der
Zukunft zu gewährleisten.
-
-
-
85
messa a dimora puntuale di cespuglietti lungo il tracciato del Wiesenwaal;
inserimento del Seareswaal nel tratto Remsbach – Rumlatsch;
ampliamento del monumento naturale „Vegetazione steppica Mazia” secondo gli allegati
grafici sulle superfici limitrofe;
individuazione di un nuovo monumento naturale „Gostanera“ - di particolare interesse per
il faggiano di monte ed altre specie selvatiche
- nella zona dietro la malga di Mazia;
rivalutazione del Ackerwaal per scopi turistici
con rinnovamenti dei muri a secco e messa a
dimora di fasce vegetali con cespugli, per garantire tramite l’utilizzo “adattato alle esigenze odierne” la conservazione del canale anche in futuro.
Die Gemeinde beschließt mir RB Nr. 29 vom
11.08.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, die Änderung des Landschaftsplanes mit den vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen.
Il Comune con del. cons. n. 29 del 11/08/2014,
tenendo conto del parere della Commissione,
delibera la modifica al piano paesaggistico con le
misure di compensazione proposte.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag, wie
vom Gemeinderat beschlossen. Die Ausgleichsmaßnahmen sind in den Anlagen zum Antrag des
Gemeindeausschusses dargestellt, mit den von
der Kommission vorgenommenen Korrekturen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale. Le misure
di compensazione sono illustrate negli allegati
alla richiesta della Giunta comunale, con le correzioni eseguite dalla Commissione.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz) und in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21
(Forstgesetz);
1.
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della
legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13
(Legge urbanistica provinciale) e della legge
provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale);
2.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
1261 vom 29. August 2011 (überarbeiteter
Landschaftsplan der Gemeinde Mals).
2.
della delibera della Giunta provinciale n.
1261 del 29 agosto 2011 (Piano paesaggistico rielaborato del Comune di Malles Venosta).
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
1.
Die von der Gemeinde Mals mit Ratsbeschluss Nr. 29 vom 11.08.2014 beantragten
Änderungen am Landschaftsplan, betreffend
die Streichung des Wiesenwaales in Matsch
und die Eintragung verschiedener Aus-
di approvare le modifiche al piano paesaggistico, proposte dal Comune di Malles Venosta con deliberazione consiliare n. 29 del
11/08/2014, concernente lo stralcio del Wiesenwaal a Mazia e l’inserimento di diverse
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
gleichsmaßnahmen mit den in den Prämissen angeführten graphischen Unterlagen zu
genehmigen.
86
misure di compensazione con gli allegati grafici citati nelle premesse.
2.
Der Artikel 4 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan wird wie folgt ergänzt:
46/17 Gostanera.
2.
L’articolo 4 delle norme di attuazione del piano paesaggistico viene integrato quanto segue:
46/17 Gostanera.
3.
Der Bauleitplan der Gemeinde wird von Amts
wegen in Übereinstimmung gebracht.
3.
Il piano urbanistico del Comune viene portato
d’ufficio in conformità.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
87
94489
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. September 2014, Nr. 1069
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 settembre 2014, n. 1069
Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung - Abänderung des eigenen Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.2012
Interventi a favore dell'internazionalizzazione modifica della propria delibera n. 1822 del
3/12/2012
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt folgende Gesetze, Verwaltungsakte, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis:
prende atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti:
Die Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit
dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107
und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der
Europäischen Union. Der Artikel 19 regelt die
KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen.
Il regolamento (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara alcune
categorie di aiuti compatibili con il mercato interno
in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato. L’articolo 19 tratta degli aiuti alle PMI per la
partecipazione alle fiere.
Die Verordnung (EU) Nr. 1407/2013 vom 18. Dezember 2013 regelt die Anwendung der Artikel
107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise
der Europäischen Union auf De-minimis-Beihilfen.
Il regolamento (UE) n. 1407/2013 del 18 dicembre 2013 disciplina l’applicazione degli articoli 107
e 108 del trattato sul funzionamento dell’Unione
europea agli aiuti «de minimis».
Das Landesgesetz vom 13.02.1997, Nr. 4, in geltender Fassung, sieht “Maßnahmen des Landes
Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft” vor.
La legge provinciale 13.02.1997, n. 4, nel testo
vigente, prevede gli “interventi della Provincia
Autonoma di Bolzano – Alto Adige per il sostegno
dell’economia”.
Der allgemeine Teil der Richtlinien zum obgenannten Landesgesetz Nr. 4/97 wurde mit den
Beschlüssen der Landesregierung Nr. 2218/10,
519/11 und 599/13, in geltender Fassung, genehmigt.
La parte generale dei criteri di applicazione della
citata legge provinciale n. 4 è stata approvata con
le delibere della Giunta provinciale n. 2218/10, n.
519/11 e 599/13, nel testo vigente.
Der Beschluss der Landesregierung Nr. 1822
vom 3.12.2012 sieht Sondermaßnahmen zur Unterstützung des Exports vor.
La delibera della Giunta provinciale n. 1822 del
3/12/2012 prevede interventi straordinari a favore
delle esportazioni.
Die Landesregierung unterstreicht die Absicht,
dass die Exporttätigkeit, insbesondere die Teilnahme an Messen und Ausstellungen der heimischen Unternehmen weiterhin unterstützt und
gestärkt werden soll. Sie ist außerdem der Überzeugung, dass die neue Freistellungsverordnung
(EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni
2014 eine Erleichterung für die Betriebe und eine
Begünstigung für all jene darstellt, die die De Minimis Position bereits ausgeschöpft haben und
soll daher mit Bezug auf die Messebeteiligungen
und Ausstellungen sofort angewendet werden.
La Giunta provinciale rileva l’intento di continuare
a favorire e supportare le attività nel settore delle
esportazioni da parte delle aziende locali, soprattutto per quanto riguarda la partecipazione a fiere
ed esposizioni. La Giunta provinciale è convinta
inoltre, che il nuovo regolamento di esenzione
(UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 intenda favorire le aziende che hanno
già esaurito il loro plafond in de minimis e che lo
stesso sia da applicare da subito per quanto concerne la partecipazione a fiere ed esposizioni.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
88
auf Vorschlag des Landesrates für Handwerk,
Industrie und Handel,
su proposta dell’Assessore all’artigianato, industria e commercio, la Giunta provinciale
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
1.
Artikel 3, Punkt 3 der Anlage „A“, welche wesentlicher Bestandteil des eigenen Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.12 „Sondermaßnahmen zur Unterstützung des Exports“ ist, erhält folgende Fassung:
„3. Teilnahme an Ausstellungen und Messeveranstaltungen
Beitragssatz von 70% in De Minimis.
Der Förderwerber kann alternativ 50% in freigestellter Förderung beantragen.“
2.
3.
4.
5.
Die restlichen Bestimmungen bleiben unverändert und aufrecht.
Diese Änderung des Artikels 3 findet auch für
alle aufliegenden und noch nicht abgeschlossenen Gesuche Anwendung.
Diese Änderungen treten mit Datum der Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region in Kraft.
Den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der
Region zu veröffentlichen.
2.
3.
4.
5.
Il punto 3, dell’articolo 3 dell’allegato “A”, parte integrante della propria delibera n. 1822
del 3/12/2012 “Interventi straordinari a favore
delle esportazioni”, è così sostituito:
“3. La partecipazione ad esposizioni e le manifestazioni fieristiche
Un tasso di cofinanziamento del 70% in de
minimis.
In alternativa il beneficiario può optare per un
contributo pari al 50% in regime di esenzione.”
Le altre disposizioni non sono modificate e
trovano applicazione.
Queste modifiche dell’articolo 3 trovano anche applicazione per tutte le domande giacenti e non ancora evase.
Queste modifiche entrano in vigore con la
data della pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione della presente delibera.
Di pubblicare la presente deliberazione sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
89
94492
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. September 2014, Nr. 1077
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 settembre 2014, n. 1077
Festsetzung der von den Gemeinden und den
Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen für das Jahr 2015 zu überweisenden
Beträge laut Art. 35, LG Nr. 4/2006
Fissazione per l'anno 2015 degli importi dovuti dai comuni e dai gestori di impianti di raccolta e smaltimento ai sensi dell'art. 35, LP n.
4/2006
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in den Art. 35 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, aufgrund dessen die Gemeinden und die Betreiber der Sammel- und Entsorgungsanlagen jährlich der Provinz
einen Betrag für die teilweise Deckung der Ausgaben für die Errichtung von Deponien und Anlagen zur Verwertung und Entsorgung von Abfällen
überweisen;
Visto l’art. 35 della legge provinciale 26 maggio
2006, n. 4, secondo il quale i comuni e i gestori
degli impianti di raccolta e smaltimento versano
annualmente alla Provincia un importo per la parziale copertura delle spese per la realizzazione di
discariche e impianti di recupero e smaltimento di
rifiuti;
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1757 vom 26.11.2012, betreffend die Genehmigung der Kriterien für die Berechnung und Überweisung des vom Artikel 35
des Landesgesetzes Nr. 4/2006 vorgesehenen
Betrages;
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n.
1757 del 26.11.2012, avente per oggetto l’approvazione dei criteri di calcolo e di versamento
dell’importo previsto dall’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006;
Vorausgeschickt, dass als Berechnungsbasis die
Menge der im Jahr 2013 erzeugten Hausabfälle
und die Menge der getrennt gesammelten Bioabfälle angewandt werden, d. h. für Gemeinden, die
jährlich weniger als 10 kg Bioabfälle pro Einwohnergleichwert sammeln, ist eine Erhöhung um 7%
vorgesehen, Gemeinden, die jährlich zwischen 10
und 30 kg sammeln, zahlen um 3,5% mehr und
für Gemeinden, die jährlich über 30 kg sammeln,
ist eine Reduzierung vorgesehen;
Premesso che come base di calcolo viene considerata la quantità di rifiuti urbani prodotti nell’anno
2013 e la quantità dei rifiuti organici raccolti separatamente, cioè per i comuni che raccolgono annualmente meno di 10 kg di frazione organica per
abitante equivalente è previsto un aumento del
7%, per i comuni che raccolgono annualmente tra
i 10 e 30 kg è previsto un aumento del 3,5% e per
i comuni che raccolgono più di 30 kg è prevista
una riduzione;
Vorausgeschickt, dass die Kosten für die Errichtung des Verbrennungsofens Bozen nicht als
Grundlage für die Berechnung des Rückzahlungsbetrages herangezogen werden;
Premesso che i costi per la realizzazione dell’inceneritore di Bolzano non rientrano nella base
di calcolo per la determinazione dell’importo;
Nach Einsichtnahme in das Schreiben des Landesamtes für Abfallwirtschaft vom 12.8.2014,
Prot. Nr. 458180, das die Beträge festlegt, die
von den Gemeinden im Jahr 2015 an das Land
zurückgezahlt werden müssen (Tab. 1) sowie den
Betrag, den die Betreiber der Abfallentsorgungsanlagen im Jahr 2015 dem Land zurückzahlen
müssen (Tab. 2);
Vista la lettera dell’ufficio provinciale gestione
rifiuti del 14.8.2014, prot. n. 458180, che fissa gli
importi che dovranno essere corrisposti dai comuni alla Provincia nell’anno 2015 (tab. 1) nonché l’importo che dovrà essere corrisposto dai
gestori degli impianti di smaltimento rifiuti alla
Provincia nell’anno 2015 (tab. 2);
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
90
Nach Einsichtnahme in die Tabelle 1 dieses Beschlusses, erstellt vom Amt für Abfallwirtschaft,
betreffend die „Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge
laut Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006“;
Vista la tabella 1 della presente delibera, predisposta dall’ufficio gestione rifiuti, avente per oggetto la „Fissazione per l’anno 2015 degli importi
dovuti dai comuni ai sensi dell’art. 35 della legge
provinciale n. 4/2006“;
Nach Einsicht in die beiliegende Tabelle 2, erstellt
vom Amt für Abfallwirtschaft, aus der Folgendes
hervorgeht:
Vista l’allegata tabella 2, predisposta dall’ufficio
gestione rifiuti, dalla quale emerge quanto segue:
1.
im Jahr 2013 wurden insgesamt 132.632
Tonnen Abfälle über Anlagen in Südtirol entsorgt;
1.
Nell’anno 2013 sono state smaltite presso
impianti in Alto Adige in totale 132.632 tonnellate di urbani;
2.
davon wurden 32,33% und zwar 42.879 Tonnen als Sonderabfälle sowie Klärschlamm an
die Betreiber der Sammel- und Entsorgungsanlagen direkt angeliefert;
2.
di cui 32,33%, pari a 42.879 tonnellate, sono
state conferite direttamente come rifiuti speciali e fanghi depurazione acque ai gestori
degli impianti di raccolta e smaltimento;
3.
wenn der vom Gewerbe und Industrie insgesamt geschuldete Betrag (32,33% der 2,00%
der Kosten, die das Land von 1999 bis 2013
in diesem Bereich aufgewandt hat: 32,33%
von € 3.756.524,33 = € 1.214.465,15) durch
die von denselben angelieferte Abfallmenge
dividiert wird (€ 1.214.465,15: t 42.879), erreicht man den Betrag von € 28,32;
3. dividendo l’importo totale dovuto da industria-
Festgestellt, dass der obgenannte Betrag von
Euro 28,32 dem Mehrpreis pro Tonne Abfall entspricht, der von den Ablagenbetreibern bei der
Abfallanlieferung direkt in Rechnung zu stellen ist
und für das Jahr 2015 dem Land zu bezahlen ist;
Poiché tale importo di euro 28,32 corrisponde alla
maggiorazione per tonnellata di rifiuti, da fatturarsi dai gestori degli impianti già al momento del
conferimento e da versare per l’anno 2015 alla
Provincia;
all dies vorausgeschickt,
tutto ciò premesso
li, artigiani e commercianti (pari al 32,33% del
2,00% dei costi sostenuti dalla Provincia dal
1999 al 2013 in questo settore: 32,33% di €
3.756.524,33 = € 1.214.465,15) per la quantità di rifiuti dagli stessi conferiti (€
1.214.465,15: t 42.879) si ottiene l’importo di
€ 28,32;
beschließt
delibera
die Südtiroler Landesregierung, einstimmig und in
gesetzlicher Form,
la Giunta provinciale ad unanimità di voti legalmente espressi,
1.
die Tabelle 1 betreffend die „Festsetzung der
von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu
überweisenden Beträge laut Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006“, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses bildet,
zu genehmigen;
1.
di approvare la tabella 1 che fa parte integrante della presente deliberazione, avente
per oggetto la „Fissazione per l’anno 2015
degli importi dovuti dai comuni ai sensi dell’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006;
2.
die Tabelle 2 zu genehmigen und in € 28,32
den Mehrpreis pro Tonne Abfall festzusetzen,
den die Anlagenbetreiber im Jahr 2015 für
Abfälle, die Gewerbe und Industrie direkt an
Südtiroler Entsorgungsanlagen anliefern, anwenden und der bei der Abfallanlieferung direkt in Rechnung gestellt wird;
2.
di approvare la tabella 2 e di fissare in €
28,32 la maggiorazione per tonnellata di rifiuti
che i gestori degli impianti di smaltimento applicheranno nell’anno 2015 per i rifiuti conferiti direttamente negli impianti dell’Alto Adige e
fattureranno già al momento dal conferimento;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
91
3.
die Einnahme der von den Gemeinden und
den Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen gemäß Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006 zu überweisenden Beträge
auf Kapitel 336.64 des Gebarungsplanes des
Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2015
festzustellen;
3.
di accertare in entrata sul capitolo 336.64 del
piano di gestione del bilancio 2015 gli importi
dovuti dai comuni e dai gestori di impianti di
raccolta e smaltimento ai sensi dell’art. 35
della legge provinciale n. 4/2006;
4.
den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der
Region zu veröffentlichen.
4.
di pubblicare la presente deliberazione sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
92
TAB 1
"Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art.35 LG
04/2006"
Fissazione per l´anno 2015 degli importi dovuti dai Comuni ai sensi dell´art.35 della L.P.
nr.04/2006
Gemeinde
-Comune
Abtei - Badia
Ahrntal - Valle Aurina
Aldein - Aldino
Algund - Lagundo
Altrei - Anterivo
Andrian - Andriano
Auer - Ora
Barbian - Barbiano
Bozen - Bolzano
Branzoll - Bronzolo
Brenner - Brennero
Brixen - Bressanone
Bruneck - Brunico
Burgstall - Postal
Corvara - Corvara in Badia
Deutschnofen - Nova Ponente
Enneberg - Marebbe
Eppan a. d. Weinstr. - Appiano s. s. d. v.
Feldthurns - Velturno
Franzensfeste - Fortezza
Freienfeld - Campo di Trens
Gais - Gais
Gargazon - Gargazzone
Glurns - Glorenza
Graun in Vinschgau - Curon Venosta
Gsies - Valle di Casies
Hafling - Avelengo
Innichen - S. Candido
Jenesien - S. Genesio
Kaltern a. d. Weinstr. - Caldaro s. s. d. v.
Karneid - Cornedo all'Isarco
Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes
Kastelruth - Castelrotto
Kiens - Chienes
Klausen - Chiusa
Kuens - Caines
Kurtatsch a. d. Weinstr. - Cortaccia s. s. d. v.
Kurtinig a. d. Weinstr. - Cortina s. s. d. v.
Laas - Lasa
Lajen - Laion
Lana - Lana
Latsch - Laces
Laurein - Lauregno
Leifers - Laives
Lüsen - Luson
Mals - Malles Venosta
Margreid a. d. Weinstr. - Magré s. s. d. v.
Marling - Marlengo
Martell - Martello
Meran - Merano
Mölten - Meltina
Montan - Montagna
Moos in Passeier - Moso in Passiria
Mühlbach - Rio di Pusteria
Mühlwald - Selva dei Molini
Nals - Nalles
Naturns - Naturno
Natz-Schabs - Naz-Sciaves
Neumarkt - Egna
Niederdorf - Villabassa
Olang - Valdaora
Partschins - Parcines
Percha - Perca
Pfalzen - Falzes
Pfatten - Vadena
Pfitsch - Val di Vizze
Plaus - Plaus
Restmüll
-quantitá
rifiuti
[tonn]
736
636
236
810
36
177
629
291
23.179
398
499
3.289
2.192
242
517
679
583
2.005
258
169
482
362
193
173
470
163
245
706
291
1.540
337
300
1.667
421
676
45
346
93
406
296
1.782
632
21
2.753
246
781
104
422
101
9.118
217
235
255
686
154
300
807
538
712
250
439
410
148
292
183
354
102
Gesamt Biomüll
Sammlung + Eigenkomp.
-frazione organica totale
raccolta + comp. domestico
[kg/EWG,a]
5
119,9
83,0
66,1
69,2
0,0
0,0
31,9
21,8
64,1
17,4
31,9
55,3
107,9
55,6
149,5
45,0
59,5
64,2
42,2
18,6
29,4
96,8
50,0
3,9
5,1
104,1
109,6
63,1
28,2
15,3
33,6
64,3
60,3
85,4
17,4
55,9
20,2
62,9
18,2
29,3
50,9
103,7
0,0
11,2
30,5
1,7
22,0
54,6
0,0
38,3
8,9
31,0
26,5
35,7
58,2
55,9
186,8
55,1
23,0
71,4
88,4
171,0
68,0
75,3
86,2
26,6
141,5
Betrag OHNE
BIOMÜLL
-importo SENZA
FRAZ. ORGANICA
€ 20.831,49
€ 18.016,76
€ 6.684,77
€ 22.943,81
€ 1.011,69
€ 5.023,35
€ 17.811,99
€ 8.234,60
€ 656.484,82
€ 11.258,92
€ 14.123,50
€ 93.165,34
€ 62.086,06
€ 6.849,61
€ 14.637,27
€ 19.223,03
€ 16.509,98
€ 56.799,02
€ 7.316,99
€ 4.784,59
€ 13.656,17
€ 10.243,54
€ 5.469,01
€ 4.911,76
€ 13.299,30
€ 4.616,92
€ 6.944,21
€ 20.008,71
€ 8.237,71
€ 43.612,73
€ 9.536,04
€ 8.505,37
€ 47.212,97
€ 11.912,89
€ 19.132,80
€ 1.287,73
€ 9.807,43
€ 2.646,21
€ 11.492,87
€ 8.375,62
€ 50.468,60
€ 17.897,81
€ 600,73
€ 77.966,70
€ 6.966,02
€ 22.123,30
€ 2.945,58
€ 11.945,10
€ 2.862,88
€ 258.239,68
€ 6.138,14
€ 6.648,23
€ 7.223,87
€ 19.419,06
€ 4.348,70
€ 8.492,90
€ 22.848,36
€ 15.251,12
€ 20.172,11
€ 7.072,09
€ 12.443,10
€ 11.625,98
€ 4.203,54
€ 8.280,20
€ 5.183,37
€ 10.018,09
€ 2.886,67
Aufpreis
bzw.
Ermäßigung
-aumento
o riduzione
-€ 192,58
-€ 166,56
-€ 61,80
-€ 212,11
€ 70,82
€ 351,63
-€ 164,66
€ 288,21
-€ 6.068,94
€ 394,06
-€ 130,57
-€ 861,28
-€ 573,96
-€ 63,32
-€ 135,32
-€ 177,71
-€ 152,63
-€ 525,08
-€ 67,64
€ 167,46
€ 477,97
-€ 94,70
-€ 50,56
€ 343,82
€ 930,95
-€ 42,68
-€ 64,20
-€ 184,97
€ 288,32
€ 1.526,45
-€ 88,16
-€ 78,63
-€ 436,47
-€ 110,13
€ 669,65
-€ 11,90
€ 343,26
-€ 24,46
€ 402,25
€ 293,15
-€ 466,56
-€ 165,46
€ 42,05
€ 2.728,83
-€ 64,40
€ 1.548,63
€ 103,10
-€ 110,43
€ 200,40
-€ 2.387,32
€ 429,67
-€ 61,46
€ 252,84
-€ 179,52
-€ 40,20
-€ 78,51
-€ 211,22
-€ 140,99
€ 706,02
-€ 65,38
-€ 115,03
-€ 107,48
-€ 38,86
-€ 76,55
-€ 47,92
€ 350,63
-€ 26,69
Rückzahlung Jahr
2015
-retribuzione anno
2015
€ 20.638,91
€ 17.850,20
€ 6.622,97
€ 22.731,71
€ 1.082,51
€ 5.374,98
€ 17.647,32
€ 8.522,81
€ 650.415,88
€ 11.652,98
€ 13.992,93
€ 92.304,06
€ 61.512,10
€ 6.786,29
€ 14.501,96
€ 19.045,32
€ 16.357,35
€ 56.273,94
€ 7.249,35
€ 4.952,05
€ 14.134,13
€ 10.148,84
€ 5.418,45
€ 5.255,58
€ 14.230,25
€ 4.574,23
€ 6.880,01
€ 19.823,74
€ 8.526,03
€ 45.139,18
€ 9.447,88
€ 8.426,74
€ 46.776,50
€ 11.802,76
€ 19.802,44
€ 1.275,82
€ 10.150,69
€ 2.621,75
€ 11.895,12
€ 8.668,77
€ 50.002,04
€ 17.732,35
€ 642,78
€ 80.695,54
€ 6.901,62
€ 23.671,93
€ 3.048,68
€ 11.834,67
€ 3.063,28
€ 255.852,36
€ 6.567,81
€ 6.586,77
€ 7.476,70
€ 19.239,53
€ 4.308,50
€ 8.414,39
€ 22.637,14
€ 15.110,12
€ 20.878,13
€ 7.006,71
€ 12.328,07
€ 11.518,51
€ 4.164,68
€ 8.203,65
€ 5.135,46
€ 10.368,73
€ 2.859,98
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
93
TAB 1
"Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art.35 LG
04/2006"
Fissazione per l´anno 2015 degli importi dovuti dai Comuni ai sensi dell´art.35 della L.P.
nr.04/2006
Gemeinde
-Comune
Prad am Stilfser Joch - Prato allo Stelvio
Prags - Braies
Prettau - Predoi
Proveis - Proves
Rasen-Antholz - Rasun Anterselva
Ratschings - Racines
Riffian - Rifiano
Ritten - Renon
Rodeneck - Rodengo
Salurn - Salorno
Sand in Taufers - Campo Tures
Sarntal - Sarentino
Schenna - Scena
Schlanders - Silandro
Schluderns - Sluderno
Schnals - Senales
Sexten - Sesto
St. Christina in Gröden - S. Cristina Val Gardena
St. Leonhard in Passeier - S. Leonardo in Passiria
St. Lorenzen - S. Lorenzo di Sebato
St. Martin in Passeier.- S. Martino in Passiria
St. Martin in Thurn - S. Martino in Badia
St. Pankraz - S. Pancrazio
St. Ulrich - Ortisei
Sterzing - Vipiteno
Stilfs - Stelvio
Taufers im Münstertal - Tubre
Terenten - Terento
Terlan - Terlano
Tiers - Tires
Tirol - Tirolo
Tisens - Tesimo
Toblach - Dobbiaco
Tramin a. d. Weinstr. - Termeno s. s. d. v.
Truden im Naturpark - Trodena nel parco nat.
Tscherms - Cermes
U. L. Frau i. W.-St. Felix - Senale-S. Felice
Ulten - Ultimo
Vahrn - Varna
Villanders - Villandro
Villnöß - Funes
Vintl - Vandoies
Völs am Schlern - Fié allo Scilliar
Vöran - Verano
Waidbruck - Ponte Gardena
Welsberg-Taisten - Monguelfo-Tesido
Welschnofen - Nova Levante
Wengen - La Valle
Wolkenstein in Gröden - Selva di Val Gardena
Restmüll
-quantitá
rifiuti
[tonn]
Gesamt Biomüll
Sammlung + Eigenkomp.
-frazione organica totale
raccolta + comp. domestico
[kg/EWG,a]
451
79
54
21
347
737
144
1.161
187
474
725
814
854
699
201
280
472
393
562
551
624
195
133
933
1.189
464
93
170
709
148
689
289
550
442
199
196
101
387
999
223
264
318
505
68
28
236
381
113
1.089
89.753
12,3
62,3
42,7
0,0
63,1
32,3
48,4
18,2
30,5
11,7
50,8
20,7
62,0
114,6
3,4
50,8
97,6
38,9
55,8
63,7
53,6
43,7
18,6
54,9
30,6
0,0
0,0
91,4
13,4
45,7
71,6
41,1
55,4
52,9
0,0
68,6
0,0
30,4
59,3
0,0
44,8
69,1
31,8
27,5
113,9
115,9
47,9
34,0
100,0
6
Betrag OHNE
BIOMÜLL
-importo SENZA
FRAZ. ORGANICA
€ 12.771,36
€ 2.242,04
€ 1.537,37
€ 593,93
€ 9.830,03
€ 20.861,80
€ 4.077,73
€ 32.893,36
€ 5.291,17
€ 13.432,70
€ 20.528,15
€ 23.043,51
€ 24.184,36
€ 19.784,11
€ 5.685,54
€ 7.917,95
€ 13.359,06
€ 11.118,24
€ 15.926,11
€ 15.602,94
€ 17.682,69
€ 5.529,14
€ 3.760,43
€ 26.423,93
€ 33.673,66
€ 13.139,56
€ 2.636,58
€ 4.825,37
€ 20.091,13
€ 4.190,37
€ 19.505,13
€ 8.192,68
€ 15.569,38
€ 12.513,34
€ 5.647,59
€ 5.557,60
€ 2.858,63
€ 10.951,05
€ 28.303,81
€ 6.316,15
€ 7.478,66
€ 8.998,75
€ 14.308,73
€ 1.935,30
€ 798,42
€ 6.689,87
€ 10.788,19
€ 3.202,47
€ 30.829,64
€ 2.542.059,18
Aufpreis
bzw.
Ermäßigung
-aumento
o riduzione
€ 447,00
-€ 20,73
-€ 14,21
€ 41,58
-€ 90,87
-€ 192,86
-€ 37,70
€ 1.151,27
-€ 48,91
€ 470,14
-€ 189,77
€ 806,52
-€ 223,57
-€ 182,90
€ 397,99
-€ 73,20
-€ 123,50
-€ 102,78
-€ 147,23
-€ 144,24
-€ 163,47
-€ 51,11
€ 131,62
-€ 244,28
-€ 311,30
€ 919,77
€ 184,56
-€ 44,61
€ 703,19
-€ 38,74
-€ 180,32
-€ 75,74
-€ 143,93
-€ 115,68
€ 395,33
-€ 51,38
€ 200,10
-€ 101,24
-€ 261,66
€ 442,13
-€ 69,14
-€ 83,19
-€ 132,28
€ 67,74
-€ 7,38
-€ 61,85
-€ 99,73
-€ 29,61
-€ 285,01
Rückzahlung Jahr
2015
-retribuzione anno
2015
€ 13.218,36
€ 2.221,31
€ 1.523,15
€ 635,51
€ 9.739,15
€ 20.668,94
€ 4.040,04
€ 34.044,63
€ 5.242,26
€ 13.902,84
€ 20.338,38
€ 23.850,03
€ 23.960,78
€ 19.601,21
€ 6.083,53
€ 7.844,75
€ 13.235,56
€ 11.015,45
€ 15.778,88
€ 15.458,70
€ 17.519,22
€ 5.478,02
€ 3.892,05
€ 26.179,65
€ 33.362,36
€ 14.059,33
€ 2.821,14
€ 4.780,76
€ 20.794,32
€ 4.151,63
€ 19.324,81
€ 8.116,94
€ 15.425,45
€ 12.397,66
€ 6.042,92
€ 5.506,23
€ 3.058,73
€ 10.849,81
€ 28.042,15
€ 6.758,28
€ 7.409,52
€ 8.915,56
€ 14.176,45
€ 2.003,04
€ 791,04
€ 6.628,02
€ 10.688,46
€ 3.172,86
€ 30.544,64
€ 2.542.059,18
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
94
TAB 2
Rückzahlungsbetrag für´s Jahr 2015
Bezugszeitraum auf 15 Jahre. Betrag:
Prozentsatz:
2,00%
€ 187.826.216
€ 3.756.524,33
ton
Hausmüll, Sperrmüll
Gewerbe, Klärschlamm
Gesamtabfallmenge
89.753
42.879
132.632
67,67% € 2.542.059,18
32,33% € 1.214.465,15
100% € 3.756.524,33
28,32 €/t
Rückzahlung der Anlagenbetreiber:(*)
(*)1.214.465,15€ / 42.879 t
Importo da versare per l´anno 2015
periodo di riferimento su 15 anni. Importo:
percentuale:
2,00%
€ 187.826.216
€ 3.756.524,33
ton
RSU, Ingombranti
89.753
42.879
132.632
Ass. Urbani, Fanghi Depuraz
quantitá rifiuti totale
rimborso dei gestori impianti: (*)
(*)1.214.465,15€ / 42.879 t
7
67,67% € 2.542.059,18
32,33% € 1.214.465,15
100% € 3.756.524,33
28,32 €/t
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
95
94494
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. September 2014, Nr. 1093
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 settembre 2014, n. 1093
Änderung der Durchführungsverordnung zu
den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe
und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste,
in geltender Fassung
Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi
sociali, e successive modifiche
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Sachverhalte zur Kenntnis:
prende atto delle seguenti disposizioni normative,
atti amministrativi e circostanze:
Im Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, Artikel 7 und Artikel 7 bis ist festgelegt, dass die einheitlichen Kriterien und Vorschriften die für die
Beteiligung an den Kosten der Leistungen seitens
der Betreuten und die Kriterien und Modalitäten
der Gewährung von finanzieller Sozialhilfe an
Personen und Familien, mit Durchführungsverordnung festgelegt werden.
Gli articoli 7 e 7bis della legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13, prevedono che i singoli criteri e le
disposizioni relative alla partecipazione ai costi
delle prestazioni da parte degli assistiti ed i criteri
e le modalità per la concessione di assistenza
economica sociale alle persone ed alle famiglie
devono essere determinati con regolamento d’esecuzione.
Diese Kriterien, Vorschriften und Modalitäten sind
mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, festgelegt und erlassen worden, welche nun folgendermaßen abgeändert wird:
Questi criteri, disposizioni e modalità sono stati
determinati ed emanati con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30,
e successive modifiche, che viene ora modificato
come segue:
Es wird eine neue Leistung für Rentner eingeführt, welche ein Sozialgeld, eine Sozialrente
oder eine Ergänzung zur Erreichung des Rentenmindestbetrages oder eine Sozialerhöhung der
Rente oder gleichwertige Renten beziehen, um
dieser Personengruppe unter Berücksichtigung
der Rahmenbedingungen im Rentenbereich einen
Beitrag als Rückvergütung der Wohnungsnebenkosten auszubezahlen zu können; damit wird
erreicht, dass ihnen eine für notwendig erachtete
finanzielle Unterstützung zugesichert wird.
Viene introdotta una nuova prestazione per pensionati titolari di un assegno o una pensione sociale, così come di una integrazione al trattamento minimo o maggiorazione sociale della pensione
o di trattamenti pensionistici equivalenti, al fine di
garantire a queste persone l’erogazione di un
contributo a rimborso delle spese accessorie relative all'alloggio, in considerazione delle previsioni
in materia di prestazioni previdenziali; in questo
modo viene garantito a questo gruppo di persone
il sostegno finanziario ritenuto necessario a seguito della loro situazione.
L’articolo 20/bis, approvato con la presente deliberazione, in particolare stabilisce esplicitamente
che tale contributo - in base all’importo congruo
“ordinario” oppure maggiorato delle spese accessorie ai sensi della deliberazione n. 671 del 10
giugno 2014 - è concesso sotto forma di rimborso
delle spese accessorie relative all’alloggio e che
la relativa erogazione può avvenire in una o al
massimo due soluzioni entro un periodo di concessione di dodici mesi dietro presentazione della
Der Artikel 20/bis, der mit diesem Beschluss genehmigt wird, legt insbesondere explizit fest, dass
dieser Beitrag – auf den „ordentlichen“ oder den
erhöhten angemessenen Betrag der Wohnungsnebenkosten laut Beschluss Nr. 671 vom 10. Juni
2014 - als Rückvergütung der Wohnungsnebenkosten gewährleistet wird und die entsprechende
Auszahlung einmalig oder maximal zweimalig
innerhalb eines Gewährungszeitraums von zwölf
Monaten nach Vorlage der Dokumentation über
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
96
die im Gewährungszeitraum getätigten Ausgaben
oder der entsprechenden Ersatzerklärung erfolgen kann.
documentazione di spesa relativa al periodo di
concessione o della corrispondente dichiarazione
sostitutiva.
Mit Beschluss Nr. 926 vom 22. Juli 2014, wurden
Bestimmungen hinsichtlich der rückwirkenden Anwendung des Beschlusses Nr. 671 vom 10. Juni
2014 erlassen.
Con deliberazione n. 926 del 22 luglio 2014 sono
state emanate disposizioni in relazione all’applicazione retroattiva della deliberazione n. 671 del
10 giugno 2014.
und
e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
die Bestimmungen laut Punkt 1. des beschließenden Teils des Beschlusses Nr. 926
vom 22. Juli 2014, auch auf die Anträge
betreffend den Gewährungsmonat Oktober
2014 anzuwenden,
1.
le disposizioni di cui al punto 1. della parte
deliberante della deliberazione n. 926 del 22
luglio 2014 sono da applicare anche alle domande relative al mese di concessione ottobre 2014;
2.
die beiliegende Anlage A), betreffend Änderungen der Durchführungsverordnung zu den
Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und
zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns
vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender
Fassung, die einen wesentlichen Bestandteil
dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen,
2.
di approvare l’allegato A), recante modifiche
del regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed
al pagamento delle tariffe nei servizi sociali,
emanato con Decreto del Presidente della
Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e
successive modifiche, che costituisce parte
integrante della presente deliberazione;
3.
den Landeshauptmann zum Erlass des bezüglichen Dekretes zu ermächtigen,
3.
di autorizzare il Presidente della Provincia alla promulgazione del relativo decreto;
4.
den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der
Region Trentino - Südtirol zu veröffentlichen.
4.
di pubblicare la presente deliberazione sul
Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
97
94459
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1589
L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – COMUNE DI CASTELLO TESINO –
“Variante generale 2011” al piano regolatore generale di Castello Tesino – APPROVAZIONE Prot. n. 229/14D
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la “Variante generale 2011” al piano regolatore generale del Comune di CASTELLO
TESINO, adottata definitivamente con proprio verbale di deliberazione consiliare n. 20 di data 28 luglio 2014, negli elaborati di piano già modificati rispetto agli elementi contenuti nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, qui allegate quale parti
integranti e sostanziali al presente provvedimento sub lettere A), B) e C);
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
98
94460
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1590
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
AVIO – 9^ variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 230/14D
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di AVIO con verbale di deliberazione consiliare n. 15 di data 28 aprile 2014, le modifiche richieste come
condivise dall’Amministrazione comunale, contenute nella valutazione tecnica espressa dal Servizio
Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC2;
2)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di AVIO definitivamente adottata con verbale di deliberazione n. 15 di data 28 aprile 2014 negli elaborati che così modificati vengono allegati parte integrante e sostanziale del presente provvedimento sub lettera D;
3)
di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento le valutazioni tecniche
di seguito elencate:
valutazione n. 11/2011 di data 30 novembre 2011 della Commissione urbanistica provinciale
corrispondente all’allegato A;
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC di data 30 settembre 2013, corrispondente all’allegato B;
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC2 di data 10 luglio 2014, corrispondente all’allegato C;
di dare atto che, richiamato il documento di valutazione strategico parte integrante e sostanziale
degli elaborati della presente variante, le superficie corrispondenti alle previsioni di cui alle varianti
n. 12 e n. 7.1, aventi nel PRG in vigore destinazione ad area agricola di pregio del PUP, sono compensate dal Comune di AVIO con un’area boscata dichiarata idonea e individuata dalla presente variante con il numero 30;
4)
5)
di dare atto che ai sensi dell’articolo 38, comma 7 delle norme di attuazione del PUP, in conseguenza di quanto disposto al precedente punto 4) e a quanto evidenziato nelle premesse, il Piano urbanistico provinciale è modificato nella perimetrazione delle aree agricole di pregio relative al territorio
di AVIO secondo le previsioni introdotte dalla variante al PRG in argomento;
6)
di dare atto che il Piano urbanistico provinciale è modificato in località Dossioli aggiornando l’area
sciabile allo stato di fatto e alla situazione autorizzata ai sensi dell’articolo 15, comma 4 della l.p. n.
1/2008;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
7)
99
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
100
94461
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1591
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALE’ - Variante al piano regolatore generale per adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005, n. 16 “Disciplina degli alloggi destinati a residenza” APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 231/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
2)
3)
di introdurre nella variante al piano regolatore, adottata in via definitiva dal Comune di MALE’ con
verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 17 aprile 2014, le modifiche richieste e contenute
nelle valutazioni tecniche del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa, ed allegate quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencate:
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 12VPL16 di data 12 luglio
2012, corrispondente all’allegato A);
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1754VPC di data 13 febbraio 2014, corrispondente all’allegato B)
valutazione del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1754 VPC2 di data 25 giugno
2014 corrispondente all’allegato C);
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di MALE’ finalizzata all’adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005, n. 16, definitivamente adottata con
verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 17 aprile 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera
D), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014
101
94462
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 15 settembre 2014, n. 1592
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRES - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n.
232/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
- a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
2)
3)
4)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale del Comune di TRES, adottata in via definitiva con verbale di deliberazione del Commissario ad acta n. 2 di data 15 luglio 2014, le modifiche richieste e condivise dall’Amministrazione comunale contenute nella valutazione tecnica n.
1866VPC2 del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio;
di approvare con le modifiche di cui al punto 1), la variante al piano regolatore generale del Comune
di TRES definitivamente adottata con verbale del Commissario ad acta n. 2 di data 15 luglio 2014
negli elaborati che così modificati si allegano come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento sub lettera D),
di allegare come parti integranti e sostanziali della presente deliberazione le valutazioni tecniche n.
13/2013 di data 18 luglio 2013 della Commissione urbanistica provinciale, n. 1866VPC di data 16
giugno 2014 e n. 1866VPC2 di data 18 agosto 2014 del Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio
corrispondenti rispettivamente agli allegati A), B) e C);
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE