VERDI OTELLO - Chicago Symphony Orchestra

VERDI
OTELLO
RICCARDO MUTI
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
ALEKSANDRS ANTONENKO
KRASSIMIRA STOYANOVA
CARLO GUELFI
CHICAGO SYMPHONY CHORUS / DUAIN WOLFE
Giuseppe Verdi (1813-1901)
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
verdi otello
Riccardo Muti, conductor
Chicago Symphony Orchestra
Otello (1887)
Opera in four acts
Music by Giuseppe Verdi
Libretto based on Shakespeare’s tragedy Othello, by Arrigo Boito
Othello, a Moor, general of the Venetian forces..........................Aleksandrs Antonenko Tenor
Iago, his ensign..........................................................................Carlo Guelfi Baritone
Cassio, a captain........................................................................Juan Francisco Gatell Tenor
Roderigo, a Venetian gentleman.................................................Michael Spyres Tenor
Lodovico, ambassador of the Venetian Republic........................Eric Owens Bass-baritone
Montano, Otello’s predecessor as governor of Cyprus...............Paolo Battaglia Bass
A Herald.....................................................................................David Govertsen Bass
Desdemona, wife of Otello.........................................................Krassimira Stoyanova Soprano
Emilia, wife of Iago.....................................................................Barbara Di Castri Mezzo-soprano
Soldiers and sailors of the Venetian Republic; Venetian ladies and gentlemen; Cypriot men, women,
and children; men of the Greek, Dalmatian, and Albanian armies; an innkeeper and his four servers;
seamen
Chicago Symphony Chorus
Duain Wolfe, CHORUS Director
Chicago Children’s Choir
Josephine Lee, Artistic Director
Producer: David Frost
Recording Engineer: Christopher Willis
Edited and mixed by David Frost
Mixing engineer: Tim Martyn, Silas Brown, and Richard King
Photography: Todd Rosenberg
Published by: Universal Music Careers (BMI),
50.00% o/b/o Giusuppe Verdi
Recorded live in Orchestra Hall at Symphony Center
April 7, 9, and 12, 2011.
Ω& ©2013 Chicago Symphony Orchestra
CSOR 901 1301 / CSOR 901 1303 hybrid SACD
cso.org/resound
3
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
verdi otello
disc 1
atto primo
32:32
1
“Una vela! Una vela!”
Coro, Montano, Cassio, Jago, Roderigo Page 22
4:27
2
“Esultate!”
Otello, Coro Page 25
2:27
3
“Roderigo, ebben, che pensi?”
Jago, Roderigo
Page 26
2:21
4
“Fuoco di gioia!”
Coro, Jago, Cassio, Roderigo Page 28
4:03
5
“Inaffia l’ugola!”
Jago, Cassio, Roderigo, Coro
Page 31
4:04
6
“Capitano, v’attende la fazione ai baluardi.”
Montano, Cassio, Jago, Roderigo, Coro
Page 35
1:18
7
“Abbasso le spade!”
Otello, Jago, Cassio, Montano
Page 39
3:12
8
“Già nella notte densa…”
Otello, Desdemona
Page 41
10:40
atto seccondo
34:22
9
“Non ti crucciar.”
Jago, Cassio Page 46
2:53
10
“Credo in un Dio crudel…”
Jago
Page 47
4:13
11
“Eccola… Cassio”
Jago, Otello, Coro
Page 48
6:33
12
“Dove guardi splendono raggi,…”
Coro, Fanciulli, Desdemona,
Otello, Jago
Page 53
4:01
13
“D’un uom che geme…”
Desdemona, Otello, Jago, Emilia
Page 56
4:49
14
“Desdemona rea!”
Otello, Jago
Page 62
5:28
15
“Era la notte…”
Jago, Otello
Page 65
4:01
16
“Sì, pel ciel marmoreo guiro!”
Otello, Jago
Page 68
2:24
4
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
disc 2
atto terzo
37:15
1
“La vedetta del porto ha segnalato…”
Araldo, Otello, Jago, Desdemona Page 70
2:39
2
“Dio ti giocondi, o sposo…”
Desdemona, Otello Page 71
10:06
3
“Dio! mi potevi scagliar tutti i mali…”
Otello, Jago
Page 77
4:05
4
“Vieni, l’aula è deserta.”
Jago, Cassio, Otello Page 78
3:59
5
“Questo è una ragna”
Jago, Cassio, Otello, Coro Page 83
3:19
6
“Viva! Evviva!”
Coro, Lodovico, Otello,
Desdemona, Emilia, Jago
Page 88
5:31
“A terra! … sì…ne livido fango”
Desdemona, Emilia, Cassio, Roderigo,
Lodovico, Coro, Jago, Otello
Page 93
7:36
7
atto quarto
31:48
8
“Era più calmo?”
Emilia, Desdemona
Page 101
4:45
9
“Piangea cantando…”
Desdemona, Emilia Page 102
6:41
10
“Ave Maria,…”
Desdemona Page 104
5:01
11
“Chi è là?”
Desdemona, Otello Page 105
6:46
12
“Aprite! Aprite!”
Emilia, Otello, Desdemona, Cassio,
Jago, Lodovico, Montano
Page 109
3:17
“Niun mi tema…”
Otello, Cassio, Lodovico, Montano
Page 113
5:18
13
5
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
6
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
verdi otello
Verdi found his few idols—
Michelangelo, Dante, Schiller, and
most of all, Shakespeare—outside
music. Today, visitors to Sant’
Agata, the ochre-colored villa
where Verdi lived nearly his entire
adult life, can still see, atop Verdi’s
bedside bookcase, two complete
Italian translations of the works
of Shakespeare, worn by time
and constant handling, next to
the complete works of Dante, and
the plays of Schiller. This was the
company he chose, these the men
from whom he continued to learn of
life—for Verdi the only true textbook
on music.
We do not know when Giuseppe
Verdi—born into poverty and raised
simply—came to value the words
of Shakespeare, but in 1865, when
the revision of his opera Macbeth
provoked criticism, Verdi lashed out
at the suggestion he did not know
his Shakespeare: “. . . I have had
him in my hands from my earliest
youth, and I read and reread him
continually.” Macbeth was Verdi’s
first setting of Shakespeare, but it
was not the first Shakespeare play
to tempt him. As early as 1844—
Nabucco had recently given Verdi
his first taste of success—King
Lear, Hamlet, and The Tempest
headed the list of favored subjects.
It was Giulio Ricordi—his family
name still heads the scores from
which many young singers learn
Verdi—who first mentioned Othello.
Ricordi and his wife were dining
with Verdi, his wife, Giuseppina,
and Franco Faccio, Italy’s leading
conductor. “Quite by chance,”
Ricordi later remembered, “I steered
the conversation on to Shakespeare
and Boito. At the mention of Othello
I saw Verdi look at me with suspicion
but with interest. He had certainly
understood and had certainly
reacted. I believe the time was ripe.”
Those are the names Ricordi
carefully dropped into the table
conversation that night—Othello,
a play Verdi had never seriously
considered setting; and Arrigo
Boito, known for his own opera,
Mefistofele, and for several libretti
written for others, including a
Hamlet for Faccio, and La Gioconda
for Ponchielli. If the time was ripe,
Verdi remained cool. Faccio took
Boito to see Verdi the next day;
three days later, Boito returned
alone, with an Otello text already
sketched. Boito worked on the
libretto continually, despite facial
neuralgia, and a severe recurring
toothache; finally he sent part of it
on to Verdi in November. Giuseppina
knew better than to press for a
verdict. “Let the river find its own
way to the sea,” she advised. “It is
in the wide open spaces that some
men are destined to meet and
understand one another.”
At the time Verdi sat down to dinner
with Giulio Ricordi, in the summer
of 1879, Verdi knew Boito as a man
of genuine talent, and possibly of
great promise, but hardly a likely
partner. Perhaps he welcomed
Boito into his home the next day
because he knew Boito shared
his deep love for Shakespeare.
Enthusiasm for Shakespeare in
nineteenth-century Italy was not
widespread, and the play, Macbeth
had never been staged in Italy when
Verdi wrote his opera. Late in 1879,
Giuseppina confided that Verdi liked
what he found in Boito’s draft. But
she also noticed that he slipped it
into his briefcase, beside Somma’s
King Lear libretto, “which has been
sleeping soundly and undisturbed
for thirty years. What will become
of this Otello?” she wrote to a friend
the week before Christmas, “no one
knows.”
It was to be more than four years
before Verdi began to write the music
for Otello, but, in the intervening
time, it was never far from his
mind. There were large problems
to be solved. It was Boito’s idea to
omit Shakespeare’s first Act, set in
7
OTELLO
Venice. Verdi demanded a stirring
crowd scene, without parallel in
Shakespeare, to bring down the
curtain on Act 3. Boito sharpened
it by wiping the crowd from the
stage, just at the end, leaving
Iago triumphant over Otello’s limp
body. The guiding words in tidying
Shakespeare’s sprawling tragedy
were those Verdi proposed to
Antonio Somma when tackling King
Lear: “Brevity, clarity, truth.”
Before the real work began, Verdi
and Boito collaborated on the
revision of an earlier Verdi opera,
Simon Boccanegra—a testing of
the waters. It went well, though
not without disagreement. In July
1881, four months after the new
Boccanegra was first given, Boito
made his first visit to see Verdi faceto-face, to discuss their Otello—or
Iago, as was often called then.
And then another distraction: in
1882 Verdi turned to a large-scale
revision of his Don Carlos, a crafty
sharpening of his skills before
writing the first note of Otello. It was
mid-March 1884 when Verdi finally
began. He had not written a new
opera in fifteen years—he used
to turn them out one a season—
though the Requiem of 1874, the
trial run with Boito on Boccanegra,
and the tough solo challenge of
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
refashioning Don Carlos had helped
greatly in preparing the leap from
Aida to Otello.
The music for Otello was written
in three spurts of activity, the first
cut short in less than a month by a
crippling rumor that Boito wished
he were writing the score himself.
Fences were mended, but damage
was done, and another eight
months passed, during which the
fate of Otello hung precariously,
before Verdi again began to write.
This time Verdi worked at full force,
breaking off only for a normal
summer holiday of “unimaginable
laziness.” On October 5, 1885,
Verdi wrote: “I finished the fourth
act and I breathe again.” There
were still further adjustments to
text and music. Verdi began to
orchestrate, which would take the
bulk of another year. Only in January
1886 was the title, Otello, chosen
for certain, over Iago. Not until May
1886 did Verdi hit upon Otello’s
striking entrance, the celebrated
“Esultate.” The following November
Verdi finished the scoring; the work
was sent off to the printer the next
month. On December 21, 1886, Boito
wrote: “The dream has become a
reality.”
The premiere, at La Scala,
February 5, 1887, was a triumph.
RICCARDO MUTI
Press gathered from throughout
Europe, and sent home reports
that Verdi had surpassed himself.
Although some critics missed the
simplicity of Verdi’s earlier works,
few failed to note Otello’s subtle
interplay of word and music; infinite
command of orchestral color, ever
responsive to mood and meaning;
and heightened sensitivity to the
frailty of human emotions. Otello is
at once a summing up—Falstaff,
yet to come, charted different
territory—crystallizing all Verdi had
learned in nearly fifty years spent in
the opera house, and also a work of
unexpected vitality and vision—in
its own way, a work of the future.
Phillip Huscher is the program
annotator for the Chicago
Symphony Orchestra.
8
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
verdi otello
Verdi trouva ses rares idoles – Michel-Ange, Dante,
Schiller, et, surtout, Shakespeare – en dehors de la
musique. Aujourd’hui, les visiteurs à Sant’ Agata, la villa
de couleur ocre où Verdi passa presque toute sa vie
d’adulte, peuvent encore voir, sur l’étagère de chevet de
Verdi, deux traductions italiennes complètes des œuvres
de Shakespeare, usées par le temps et par un constant
maniement, à côté des œuvres complètes de Dante et du
théâtre de Schiller. Telle est la compagnie qu’il s’était choisie,
les hommes dont il continua d’apprendre toute la vie – pour
Verdi, la seule vraie école de musique.
On ne sait pas quand Giuseppe Verdi – né dans la pauvreté
et élevé simplement – commença à apprécier les écrits de
Shakespeare, mais en 1865, quand la révision de son opéra
Macbeth suscita des critiques, Verdi s’emporta contre
ceux qui laissaient entendre qu’il ne connaissait pas son
Shakespeare : « Je l’ai entre les mains depuis ma plus tendre
enfance, et je le lis et relis continuellement. » Macbeth était
le premier opéra de Verdi d’après Shakespeare, mais ce
n’était pas la première pièce de Shakespeare à le tenter. Dès
1844 – Nabucco avait récemment donné à Verdi un avantgoût du succès –, Le Roi Lear, Hamlet et La Tempête étaient
en tête de ses sujets de prédilection.
C’est Giulio Ricordi – son nom de famille figure encore
en couverture des partitions sur lesquelles bon nombre
de jeunes chanteurs apprennent Verdi – qui, le premier,
évoqua Othello. Ricordi et son épouse dînaient avec Verdi,
son épouse Giuseppina, et Franco Faccio, le grand chef
italien. « Tout à fait par hasard, rapporta Ricordi par la suite,
j’orientai la conversation sur Shakespeare et Boito. À la
mention d’Othello, je vis Verdi me regarder avec suspicion,
mais aussi avec intérêt. Il avait certainement compris et
réagi. Je crois que c’était le bon moment. »
Tels sont les noms que Ricordi prit soin de glisser dans la
conversation à table ce soir-là – Othello, une pièce que Verdi
n’avait jamais sérieusement songé à mettre en musique ;
et Arrigo Boito, connu pour son opéra Mefistofele, et pour
plusieurs livrets écrits à l’intention d’autres compositeurs,
dont un Hamlet pour Faccio et La Gioconda pour Ponchielli.
Même si c’était le bon moment, Verdi ne se pressa pas.
Faccio emmena Boito voir Verdi le lendemain ; trois jours
plus tard, Boito revint seul, avec un texte déjà esquissé
pour Otello. Boito travailla continuellement sur le livret,
malgré une névralgie faciale et une sévère rage de dents
chronique ; finalement, il en envoya une partie à Verdi en
novembre. Giuseppina savait qu’il valait mieux ne pas le
presser de porter un jugement. « Laisse le fleuve trouver son
cheminement vers la mer, conseilla-t-elle. C’est dans les
grands espaces ouverts que certains hommes sont destinés
à se rencontrer et à se comprendre. »
Au moment où il s’assit pour dîner avec Giulio Ricordi, au
cours de l’été 1879, Verdi voyait en Boito un homme au
talent véritable, et peut-être aux grandes promesses, mais
guère un collaborateur. Il pourrait avoir reçu Boito chez
lui le lendemain, car il savait que l’écrivain partageait sa
grande passion pour Shakespeare. L’enthousiasme pour
Shakespeare dans l’Italie du XIXe siècle n’était pas très
répandu, et la pièce Macbeth n’avait jamais été montée
en Italie quand Verdi écrivit son opéra. À la fin de 1879,
Giuseppina confia que Verdi aima ce qu’il trouva dans
l’ébauche de Boito.
Mais elle remarqua aussi qu’il la glissa dans sa serviette,
à côté du livret du Roi Lear de Somma, « qui dort
tranquillement depuis trente ans. Que deviendra cet Otello ?,
écrivit-elle la semaine avant Noël. Nul ne le sait. »
Verdi attendit encore plus de quatre ans avant de
commencer à écrire la musique pour Otello, mais, entretemps, sa pensée ne s’en éloigna jamais beaucoup. Il restait
d’importants problèmes à résoudre. L’idée de Boito était
d’omettre le premier acte de Shakespeare, qui se passe
9
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
à Venise. Verdi réclama une vibrante scène de foule, sans
équivalent chez Shakespeare, pour le baisser de rideau à la
fin de l’acte III. Boito la rendit d’autant plus incisive en faisant
disparaître la foule de la scène, tout à la fin, et en laissant
Iago triompher sur le corps d’Otello évanoui. Les principes
directeurs dans le nettoyage de la tragédie tentaculaire de
Shakespeare étaient ceux que Verdi avait indiqués à Antonio
Somma en abordant le Roi Lear : « brièveté, clarté, vérité ».
Avant que le travail ne commence vraiment, Verdi et Boito
collaborèrent à la révision d’un opéra antérieur de Verdi,
Simon Boccanegra – pour tâter le terrain. Tout se passa
bien, mais non sans désaccords. En juillet 1881, quatre mois
avant que le nouveau Boccanegra ne soit donné pour la
première fois, Boito fit sa première visite pour voir Verdi en
tête-à-tête et discuter de leur Otello – ou Iago, ainsi qu’on
l’appelait souvent alors. Puis vint une autre distraction : en
1882 Verdi entreprit une révision de grande ampleur de son
Don Carlos, astucieux affûtage de ses facultés avant d’écrire
la première note d’Otello. C’est finalement à la mi-mars 1884
qu’il commença. Il n’avait pas écrit de nouvel opéra depuis
quinze ans – alors qu’auparavant il en produisait un par
saison –, encore que le Requiem de 1874, le coup d’essai
avec Boito sur Boccanegra, et la redoutable épreuve en solo
de la révision de Don Carlos aient considérablement aidé à
préparer le bond d’Aida à Otello.
La musique pour Otello fut écrite en trois sursauts d’activité,
dont le premier fut coupé court en moins d’un mois par la
rumeur paralysante selon laquelle Boito souhaitait écrire
lui-même la partition. Les deux hommes se réconcilièrent,
mais le mal était fait, et huit mois s’écoulèrent encore,
pendant lesquels le destin d’Otello resta précairement
en suspens, avant que Verdi ne se remette à composer.
Cette fois il travailla à plein régime, ne s’interrompant que
pour des vacances estivales normales d’une « paresse
inimaginable ». Le 5 octobre 1885, Verdi écrivit : « J’ai
RICCARDO MUTI
achevé le quatrième acte et je respire de nouveau. » Il y eut
encore d’autres ajustements au texte et à la musique. Verdi
commença ensuite à orchestrer, ce qui lui prit l’essentiel
d’une autre année. C’est seulement en janvier 1886 que le
titre Otello fut définitivement préféré à Iago. Et seulement
en mai 1886 que Verdi trouva l’entrée saisissante d’Otello,
le célèbre « Esultate ». Au mois de novembre suivant, Verdi
termina l’instrumentation ; il envoya l’œuvre à l’imprimeur en
décembre. Le 21 décembre 1886, Boito écrivit : « Le rêve est
devenu réalité. »
La création, à La Scala, le 5 février 1887, fut un triomphe.
La presse afflua de toute l’Europe, et fit savoir dans ses
comptes rendus que Verdi s’était surpassé. Si certains
critiques regrettaient la simplicité des œuvres antérieures
de Verdi, rares sont ceux qui ne relevèrent pas la subtile
interaction entre texte et musique dans Otello, l’infinie
maîtrise de la couleur orchestrale, réagissant toujours au
climat et à la signification, et une sensibilité accrue à la
fragilité des émotions humaines. Otello est à la fois une
somme – Falstaff, encore à venir, explorait un territoire
différent – qui résume tout ce que Verdi avait appris en
près de cinquante ans passés au théâtre lyrique, et une
œuvre d’une vitalité et d’une vision inattendues – à sa
propre façon, une œuvre de l’avenir.
Phillip Huscher est rédacteur des programmes pour le
Chicago Symphony Orchestra.
Traduction : Dennis Collins
10
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
verdi otello
Verdi fand seine wenigen Idole—
Michelangelo, Dante, Schiller und
insbesondere Shakespeare—
außerhalb der Musik. Noch heute
können Besucher in Sant’ Agata,
der ockergelben Villa, wo Verdi fast
sein gesamtes Erwachsenenleben
verbrachte, ganz oben auf dem
Regal über Verdis Bett zwei, von
der Zeit und durch ständigen
Gebrauch abgenutzte italienische
Gesamtausgaben von Shakespeares
Werken sehen, gleich neben dem
Gesamtwerk Dantes und Schillers
Dramen. Dies war die Gesellschaft,
die er suchte, dies die Männer, von
denen er fortwährend über das Leben
lernte. Denn das Leben war für Verdi
der einzig wahre Quellentext für die
Musik.
Wir wissen nicht, wann der in
Armut und einfachen Umständen
aufgewachsene Verdi die Werke
Shakespeares schätzen lernte. Aber
1865, als die Überarbeitung seiner
Oper Macbeth Kritik auslöste, wehrte
sich Verdi gegen die Unterstellung,
Shakespeare nicht gut genug zu
kennen: „Ich hatte ihn seit meiner
frühesten Jugend in meinen Händen
und habe ihn seither immer wieder
gelesen.“ Macbeth war Verdis
erste Shakespeare-Vertonung,
aber Macbeth war nicht die erste
Shakespeare-Tragödie, die ihn zu
musikalischer Bearbeitung anregte.
Bereits 1844—Verdi hatte gerade
mit Nabucco erste Erfolge gefeiert—
führten King Lear, Hamlet und The
Tempest die Liste seiner avisierten
Vertonungsgegenstände an.
Es war Giulio Ricordi—sein
Familiename prangt immer noch auf
den Noten, aus welchen viele junge
Sänger Verdi lernen—der zuerst
Verdi gegenüber Othello erwähnte.
Ricordi und seine Frau speisten mit
Verdi, seiner Frau Giuseppina und
Franco Faccio, Italiens führendem
Dirigenten. „Rein zufällig,“ erinnerte
sich Ricordi später, „lenkte ich die
Unterhaltung auf Shakespeare und
Boito. Als Othello erwähnt wurde, sah
ich, wie Verdi mich argwöhnisch und
interessiert zugleich ansah. Er hatte
offensichtlich verstanden und hatte
offensichtlich reagiert. Ich glaube, die
Zeit war reif.“
Das waren die Namen, die Ricordi
vorsichtig an diesem Abend
fallenließ—„Othello,“ ein Drama, das
Verdi zuvor nie ernsthaft zu vertonen
gedachte; und Arrigo Boito, bekannt
für seine eigene Oper Mefistofele
und mehrere andere Libretti, die
er für andere geschrieben hatte,
einschließlich eines Hamlet für Faccio
und La Gioconda für Ponchielli. Falls
die Zeit tatsächlich reif war, zeigte
sich Verdi ungerührt. Faccio nahm
Boito mit, um Verdi am nächsten
Tag einen Besuch abzustatten. Drei
Tage später kehrte Boito alleine
zurück, und zwar mit einem bereits
skizzierten Text zu Otello. Boito
arbeitete kontinuierlich an dem
Libretto, trotz einer Gesichtsneuralgie
und starken, wiederkehrenden
Zahnschmerzen. Im November
sandte er schließlich einen ersten
Teil an Verdi. Giuseppina war zu klug,
um Verdi zu einem Urteil zu drängen.
„Man muss es dem Fluss überlassen,
seinen eigenen Weg zum Meer zu
finden,“ riet sie. „In den offenen
Weiten sind einige Männer dazu
bestimmt, einander zu treffen und zu
verstehen.“
Als Verdi sich im Sommer 1879
zum Abendessen mit Giulio Ricordi
traf, kannte er Boito bereits als
einen Mann von echtem Talent und
möglicherweise großer Bestimmung,
aber kaum als einen möglichen
Partner. Vielleicht empfing er Boito
am nächsten Tag in seinem Haus,
weil er wusste, dass Boito seine tiefe
Zuneigung für Shakespeare teilte.
Enthusiasmus für Shakespeare
war im Italien des neunzehnten
Jahrhunderts nicht weit verbreitet,
und die Tragödie „Macbeth“ war noch
nie in Italien aufgeführt worden,
als Verdi seine Oper schrieb. Ende
1879 vertraute Giuseppina einer
Freundin an, dass Verdi gefiel, was
11
OTELLO
er in Boitos Entwurf gesehen hatte.
Aber sie hatte auch bemerkt, dass
er ihn in seine Aktentasche gelegt
hatte, neben Sommas „King Lear“Libretto, welches dreißig Jahre
lang seelenruhig und unbehelligt
geschlafen hatte. „Was wird aus
diesem Otello werden?“, schrieb sie
an diese Freundin eine Woche vor
Weihnachten, „keiner weiß es.“
Es sollten noch mehr als vier Jahre
vergehen, bevor Verdi damit begann,
die Musik zu Otello zu schreiben.
Aber in der Zwischenzeit war sie
von seinen Gedanken nie fern. Es
gab große Probleme, die gelöst
werden mussten. Es war Boitos Idee,
Shakespeares ersten Akt in Venedig
fallen zu lassen. Verdi verlangte eine
Szene für großes Ensemble, ohne
Parallele in Shakespeares Text, um
den Vorhang am Ende des dritten
Aktes zu schließen. Boito spitzte die
Szene zu, indem er die Menge am
Ende von der Bühne verbannte, um
Iago alleine über Otellos leblosem
Körper triumphieren zu lassen.
Das Leitprinzip, um Shakespeares
ausuferndes Drama zu straffen,
waren jene Worte, die Verdi Antonio
Somma empfahl, als dieser sich „King
Lear“ vornahm: „Kürze, Klarheit,
Wahrheit.“
Bevor die eigentliche Arbeit begann,
arbeiteten Verdi und Boito zusammen
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
an der Revision einer früheren VerdiOper, Simon Boccanegra—ein erster
Gehversuch. Es ging gut, jedoch
nicht ohne Meinungsunterschiede.
Im Juli 1881, vier Monate nach der
Erstaufführung des überarbeiteten
Boccanegra, stattete Boito Verdi
seinen ersten Besuch ab, um mit
ihm persönlich Otello—oder Iago,
wie die Oper damals noch hieß—zu
besprechen. Und dann folgte eine
weitere Ablenkung: 1882 widmete
sich Verdi einer großangelegten
Überarbeitung seines Don Carlos,
eine vorsichtige Verfeinerung seiner
Fähigkeiten ehe er überhaupt die
erste Note des Otello schrieb. Es war
Mitte März 1884, als Verdi endlich
begann. Er hatte über fünfzehn
Jahre keine neue Oper mehr
geschrieben—vorher waren es eine
pro Spielzeit—allerdings halfen das
Requiem von 1874, der gemeinsame
Versuch mit Boito am Boccanegra
und die schwierige Herausforderung
der Umarbeitung des Don Carlos im
Alleingang, den Sprung von Aida zu
Otello vorzubereiten. Die Musik zu Otello wurde in drei
Arbeitsschüben geschrieben: Der
erste wurde durch ein erdrückendes
Gerücht unterbrochen, wonach
Boito sich wünschte er würde die
Vertonung selber schreiben. Die
zwei versöhnten sich wieder, aber
RICCARDO MUTI
der Schaden war angerichtet und
acht Monate vergingen, in denen das
Schicksal von Otello prekär an einem
Faden hing, bevor Verdi wieder zu
komponieren begann. Dieses Mal
arbeitete Verdi mit voller Energie und
unterbrach nur für einen normalen
Sommerurlaub von „unfassbarer
Faulenzerei.“ Am 5. Oktober schrieb
Verdi: „Ich habe den vierten Akt
vollendet und atme wieder.“ Es
folgten weitere Änderungen der
Musik und des Texts. Verdi begann
mit dem Orchestrieren, welches den
Großteil eines weiteren Jahres in
Anspruch nehmen sollte. Januar 1886
wurde als Titel Otello anstatt Iago
gewählt. Erst im Mai 1886 kam Verdi
der Einfall zu Otellos markantem
Auftritt, dem berühmten „Esultate.“
Im darauf folgenden November
vollendete Verdi die Partitur, und
das Werk ging im nächsten Monat
an den Verlag. Am 21. Dezember
1886 schrieb Boito: „Der Traum ist
Wirklichkeit geworden.“
Die Premiere an der Scala am 5.
Februar 1887 war ein Triumph. Die
aus ganz Europa angereiste Presse
berichtete, Verdi habe sich selbst
übertroffen. Obwohl einige Kritiker
die Einfachheit früherer Verdi-Werke
vermissten, versäumten es wenige,
das subtile Zusammenspiel von Wort
und Musik, unbegrenzter Kontrolle
12
OTELLO
der Klangfarben des Orchesters, die
sich stets an Stimmung und Inhalt
anpassen, sowie den ausgeprägten
Sinn für die Zerbrechlichkeit
menschlicher Gefühle zu bemerken.
Otello ist gleichzeitig ein Resümee—
Falstaff, der noch kommen sollte,
beschreitet andere Sphären—eine
Kristallisierung dessen, was Verdi
in fast fünfzig Jahren im Opernhaus
gelernt hatte, und gleichzeitig ein
Werk von unerwarteter Vitalität und
visionärem Weitblick—auf seine
eigene Art ein Werk der Zukunft.
Phillip Huscher ist der
Programmkommentator des Chicago
Symphony Orchestra.
Übersetzung: Milos Kovacevic
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
13
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Synopsis of Otello
ACT 1
The people of Cyprus, along with
officers and soldiers of the
Venetian army, await the arrival
of their governor, Otello, during
a violent storm. Otello returns
victoriously to Cyprus after
defeating the Turks in Venice.
Iago, who secretly hates
Otello, is enraged when Otello
appoints Cassio his lieutenant.
Iago enlists the help of Roderigo,
who is in love with Otello’s wife
Desdemona, to get revenge on
Otello for not promoting him.
Iago vows to turn Otello against
Cassio. During the following
celebration, Iago encourages
Cassio to drink too much. When
the former governor, Montano,
arrives, Iago manages to have
Cassio pick a fight with Montano;
swords are drawn and Montano
is wounded. Iago sends Roderigo
to arouse the town. Otello enters,
furious at the brawl, and further
enraged when Desdemona
appears, awakened from sleep
by the tumult. Otello demotes
Cassio and orders Iago to
restore peace in the village.
Alone, Otello and Desdemona
share a tender moment as they
recall their courtship. They go
into the castle, clasped in each
other’s arms.
ACT 2
Iago tells Cassio to ask
Desdemona to plead his case
with Otello. When Cassio
approaches Desdemona in
the garden, Iago deviously plants
jealous and suspicious thoughts
of this encounter in Otello’s head.
Otello becomes annoyed when
Desdemona asks him to forgive
Cassio and reinstate him as
lieutenant. Blinded by jealousy of
Cassio, Otello complains that his
head is throbbing. Desdemona
offers him her handkerchief
(Otello’s first gift to her), but
he throws it to the ground, and
her attendant, Emilia, retrieves
it. Iago takes the handkerchief
from Emilia to plant in Cassio’s
quarters; he then tells Otello that
Cassio has it. Otello becomes
increasingly agitated and furious
at Desdemona’s alleged infidelity.
He swears vengeance on
Desdemona and Cassio, and Iago
joins him.
ACT 3
A herald announces that the
Venetian ambassador’s ship is
approaching. Iago suggests that
Otello might learn more by
eavesdropping on a conversation
set up between Iago and Cassio.
Desdemona enters and again
pleads for Cassio. Otello
demands to see her handkerchief.
When Desdemona cannot
produce it, he accuses her of
being unfaithful and cruelly
dismisses her. Otello listens
to a staged meeting between
Iago and Cassio, hearing just
enough to condemn Desdemona.
Cassio shows Iago Desdemona’s
handkerchief, which Cassio found
in his house. The enraged Otello
recognizes it and vows to kill
Desdemona that very night.
Otello greets the Venetian
ambassador Lodovico, who
brings a dispatch from the Doge:
Otello is summoned to Venice
and Cassio is named governor
of Cyprus. Losing control at this
news, Otello pushes Desdemona
to the floor, shouting insults.
He orders everyone out and
14
OTELLO
collapses. Iago takes the
handkerchief and tauntingly
waves it over Otello before
throwing it on the Moor.
ACT 4
In her bedroom, Desdemona asks
Emilia to lay her wedding gown
on the bed and to ensure that she
is buried in it when she dies. She
remembers a song sung by her
mother’s attendant, another girl
who was forsaken by her lover,
and sings it for Emilia. The
two women embrace before
Desdemona kneels in prayer.
Otello enters and asks
Desdemona if she has prayed
that evening. He again questions
her fidelity. Unconvinced by her
tearful denials, he smothers her.
Cassio, Emilia, and Montano
enter and each reveal a part of
Iago’s plot, so that the whole
scheme is now clear. Confronted,
Iago denounces Otello and
informs him of Desdemona’s
innocence. In anguish, Otello
stabs himself and dies next to his
virtuous wife.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
15
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Synopsis d’Otello
ACTE I
calme dans la ville. Restés seuls,
Otello et Desdemona partagent
Le peuple de Chypre, avec des
un moment de tendresse en
officiers et des soldats de l’armée
évoquant leur amour et leur
vénitienne, attend l’arrivée de
rencontre. Ils regagnent le
son gouverneur, Otello, alors
château, dans les bras l’un de
qu’une violente tempête fait rage.
l’autre.
Otello rentre victorieusement
à Chypre après avoir vaincu les
Turcs à Venise. Iago, qui hait
ACTE II
secrètement Otello, enrage
quand Otello fait de Cassio son
Iago presse Cassio de demander
capitaine. Iago sollicite l’aide
à Desdemona de plaider sa
de Roderigo, qui est épris de
cause auprès d’Otello. Quand
l’épouse d’Otello, Desdemona,
Cassio aborde Desdemona dans
pour se venger de n’avoir pas été
le jardin, Iago instille de manière
promu par Otello. Iago jure de
retorse des idées de suspicion et
retourner Otello contre Cassio.
de jalousie dans l’esprit d’Otello.
Au cours des réjouissances qui
Otello s’agace quand Desdemona
suivent, Iago encourage Cassio
lui demande de pardonner à
à boire avec excès. Quand arrive
Cassio et de le rétablir dans
l’ancien gouverneur, Montano,
ses fonctions de capitaine.
Iago réussit à provoquer
Aveuglé par la jalousie, Otello
une querelle entre Cassio et
se plaint d’avoir les tempes qui
Montano ; les épées sont tirées,
le brûlent. Desdemona lui tend
et Montano est blessé. Iago
son mouchoir (le premier cadeau
envoie Roderigo ameuter la ville.
qu’Otello lui a fait), mais il le jette
Otello entre, exaspéré par la
par terre, et Emilia, la suivante
bagarre, et encore plus furieux
de Desdemona, le ramasse. Iago
quand Desdemona apparaît,
prend le mouchoir à Emilia pour
tirée de son sommeil par le
le mettre chez Cassio ; il dit alors
tapage. Otello dégrade Cassio
à Otello que c’est Cassio qui l’a.
et ordonne à Iago de rétablir le
L’agitation et la fureur d’Otello ne
font que croître devant l’infidélité
supposée de Desdemona. Il jure
de se venger de Desdemona et de
Cassio, et Iago se joint à lui.
ACTE III
Un héraut annonce que le navire
de l’ambassadeur de Venise
approche. Iago laisse entendre
qu’Otello pourrait en apprendre
plus en épiant une conversation
entre Iago et Cassio. Desdemona
entre et plaide de nouveau la
cause de Cassio. Otello exige de
voir son mouchoir. Desdemona
ne peut le lui montrer, et il
l’accuse d’être infidèle avant de
la renvoyer cruellement. Otello
écoute une rencontre mise en
scène entre Iago et Cassio, et
en entend juste assez pour
condamner Desdemona. Cassio
montre à Iago le mouchoir de
Desdemona, que Cassio a trouvé
chez lui. Otello le reconnaît et,
furieux, jure de tuer Desdemona
le soir même. Otello accueille
l’ambassadeur de Venise,
Lodovico, porteur d’une dépêche
du doge : Otello est convoqué
à Venise, et Cassio est nommé
16
OTELLO
gouverneur de Chypre. Perdant
ses esprits en apprenant cette
nouvelle, Otello jette Desdemona
à terre, criant des insultes. Il
ordonne à tout le monde de
sortir et s’effondre. Iago prend
le mouchoir et l’agite d’un air
railleur au-dessus d’Otello avant
de le jeter sur le Maure.
ACTE IV
Dans sa chambre, Desdemona
demande à Emilia d’étendre sa
robe de mariée sur le lit et de
s’assurer qu’elle soit enterrée
dans cette robe quand elle
mourra. Elle se rappelle une
chanson chantée par la suivante
de sa mère, autre jeune fille
qui a été abandonnée par son
amant, et la chante pour Emilia.
Les deux femmes s’étreignent
avant que Desdemona ne
s’agenouille pour prier. Otello
entre et demande à Desdemona
si elle a fait ses prières du soir. Il
doute de nouveau de sa fidélité.
Malgré ses larmes et ses dénis, il
n’est pas convaincu et l’étrangle.
Cassio, Emilia et Montano
entrent et révèlent chacun une
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
partie de l’intrigue de Iago, si
bien que toute la machination
est désormais claire. Confronté
à la vérité, Iago dénonce Otello
et l’informe de l’innocence de
Desdemona. Dans son angoisse,
Otello se poignarde et meurt à
côté de sa vertueuse épouse.
RICCARDO MUTI
17
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Die Handlung von Otello
Erster Akt
Während eines heftigen Sturmes
erwartet das Volk von Zypern
gemeinsam mit den Offizieren
und Soldaten der venezianischen
Armee die Ankunft seines
Gouverneurs, Otello. Dieser
kehrt nach einem Sieg über die
Türken in Venedig erfolgreich
zurück. Iago, der insgeheim
Otello hasst, ist erzürnt, als
Otello Cassio zum Hauptmann
befördert. Iago verbündet sich
mit Roderigo, der in Otellos Frau
Desdemona verliebt ist, um sich
an Otello dafür zu rächen, bei
der Beförderung übergangen
worden zu sein. Iago schwört,
Otello gegen Cassio aufzuhetzen.
Während der folgenden
Feierlichkeiten ermuntert Iago
Cassio, sich zu betrinken. Als der
ehemalige Gouverneur Montano
erscheint, gelingt es Iago, einen
Streit zwischen Cassio und
Montano anzuzetteln. Degen
werden gezückt und Montano
wird verletzt. Iago schickt
Roderigo aus, um die Stadt zu
wecken. Otello tritt ein, erzürnt
über das Gefecht und zugleich
verärgert über Desdemonas
Erscheinen, die durch den Tumult
aus dem Schlaf geweckt worden
war. Otello degradiert Cassio
und befiehlt Iago, den Frieden in
der Stadt wiederherzustellen.
Otello und Desdemona genießen
einen zärtlichen Augenblick
alleine und erinnern sich an ihre
Verlobung. Sie kehren in innigster
Umarmung ins Schloss zurück.
hebt es auf. Iago nimmt das
Taschentuch von Emilia, um es
in Cassios Quartier abzulegen.
Daraufhin erzählt er Otello, dass
Cassio es habe. Otello steigert
sich in Aufregung und Rage
über Desdemonas angebliche
Untreue. Er schwört Rache an
Desdemona und Cassio und Iago
schließt sich ihm an.
Zweiter Akt
Dritter Akt
Iago rät Cassio, Desdemona zu
bitten, durch ihre Fürsprache
Gnade bei Otello zu erwirken.
Als Cassio sich Desdemona
im Garten nähert, verleitet
Iago Otello hinterlistig
zu misstrauischen und
eifersüchtigen Gedanken
über diese Begegnung. Otello
ist irritiert, als Desdemona
ihn um Gnade für Cassio und
seine Wiedereinstellung als
Hauptmann bittet. Von Eifersucht
geblendet beklagt sich Otello
über pochende Kopfschmerzen.
Desdemona bietet ihm ihr
Taschentuch an (Otellos erstes
Geschenk an sie), aber er wirft
es zu Boden und ihre Zofe Emilia
Ein Herold verkündet, dass
das Schiff des venezianischen
Botschafters herannaht. Iago
bedeutet Otello, dass dieser
mehr lernen könnte, indem er ein
verabredetes Gespräch zwischen
Iago und Cassio belausche.
Desdemona tritt ein und ersucht
wiederum Gnade für Cassio.
Otello verlangt, ihr Taschentuch
zu sehen. Als Desdemona es
nicht vorzuzeigen vermag,
wirft er ihr Untreue vor und
schickt sie fort. Otello belauscht
ein arrangiertes Gespräch
zwischen Iago und Cassio, von
dem er gerade genug hört, um
Desdemona zu verurteilen.
Cassio zeigt Iago Desdemonas
18
OTELLO
Taschentuch, das Cassio in
seinem Haus vorgefunden
hat. Der aufgebrachte Otello
erkennt es und gelobt, noch
in dieser Nacht Desdemona
zu töten. Otello begrüßt den
venezianischen Botschafter
Lodovico, der eine Nachricht
vom Dogen übermittelt: Otello
wird nach Venedig bestellt
und Cassio zum Gouverneur
Zyperns ernannt. Über diese
Nachricht verliert Otello gänzlich
die Selbstbeherrschung. Er
wirft Desdemona zu Boden und
beschimpft sie. Er befiehlt allen,
den Raum zu verlassen und
bricht zusammen. Iago nimmt
das Taschentuch und wedelt es
höhnisch über Otello bevor er es
auf den Mohren wirft.
Vierter Akt
In ihrem Schlafzimmer
bittet Desdemona Emilia, ihr
Brautkleid aufs Bett zu legen und
sicherzustellen, dass sie darin
begraben wird wenn sie stirbt.
Sie erinnert sich an ein Lied über
ein Mädchen, dass von ihrem
Geliebten verstoßen worden
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
war, das die Zofe ihrer Mutter
gesungen hatte. Sie singt es für
Emilia. Die zwei Frauen umarmen
sich, bevor Desdemona sich zum
Gebet niederkniet. Otello tritt
ein und fragt Desdemona, ob sie
an diesem Abend schon gebetet
habe. Er stellt erneut ihre Treue
in Frage. Von den tränenreichen
Beteuerungen ihrer Unschuld
nicht überzeugt, erstickt er sie.
Cassio, Emilia und Montano
treten ein und jeder von ihnen
enthüllt einen Teil von Iagos
Komplott, so dass die gesamte
Intrige offengelegt wird. Damit
konfrontiert, klagt Iago Otello an
und klärt ihn über Desdemonas
Unschuld auf. Verzweifelt
erdolcht sich Otello und stirbt
neben seiner tugendhaften Frau.
RICCARDO MUTI
19
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
The Act 3 finale: Verdi’s final thoughts
On this recording of Otello, Riccardo Muti uses the
rarely-performed revision of the Act 3 finale that
Verdi made for Paris in 1894—seven years after
the opera’s La Scala premiere. When Verdi learned
that the Paris Opéra wanted to stage Otello, he
jumped at the chance to rethink the large ensemble
near the end of act 3—the passage that had given
him and Boito trouble from the start and that
continued to bother the composer even after the
Milan premiere, because of the way it held up the
action. Briefly reunited with Boito once again—their
final opera, Falstaff, had premiered in 1893—they
set to work redoing the most elaborate finale Verdi
had ever written. This time, opting for dramatic
clarity over musical splendor, Verdi shortened,
refocused, tightened, and recomposed the grand
concertato finale so that Iago’s asides—including
his instructions to Roderigo to kill Cassio—which
previously were buried in the densely woven
ensemble, now emerge vividly. This is the last
operatic music Verdi ever wrote (it is succeeded
only by the last of his Four Sacred Pieces—the Te
Deum and Stabat mater)—and it shows the eightyyear-old composer moving towards a new kind of
writing characterized by daringly modern harmonies
and crystalline textures. Although the Paris version
represents Verdi’s final thoughts on this powerful
scene, it has rarely been performed since 1894.
Riccardo Muti chose to include it in stagings of
Otello early in his career and has continued to
perform it ever since.
RICCARDO MUTI
Le finale de l’acte III : les dernières
pensées de Verdi
Dans cet enregistrement d’Otello, Riccardo Muti
utilise la révision du finale de l’acte III, rarement
entendue, que Verdi fit pour Paris en 1894 – sept
années après la création de l’opéra à La Scala.
Quand le compositeur apprit que l’Opéra de Paris
voulait monter Otello, il bondit sur l’occasion de
repenser le grand ensemble près de la fin de
l’acte III – le passage qui avait donné des difficultés
à Boito et à lui-même depuis de début, et qui
continuait de gêner le compositeur même après
la création milanaise, parce qu’il freinait l’action.
Se retrouvant brièvement une nouvelle fois – leur
dernier opéra, Falstaff, avait été créé en 1893 –,
les deux hommes se mirent au travail, refaisant
le finale le plus élaboré que Verdi ait jamais écrit.
Cette fois, optant pour la clarté dramatique
plutôt que la splendeur musicale, le compositeur
raccourcit, recentra, resserra et recomposa le
grand finale concertant pour que les apartés de
Iago – notamment lorsqu’il demande à Roderigo de
tuer Cassio –, qui étaient auparavant enfouis dans
l’ensemble densément tissé, émergent désormais
de manière éclatante. C’est la dernière musique
lyrique que Verdi écrivit jamais (il ne composa
ensuite que les dernières de ses Quatre Pièces
sacrées – le Te Deum et le Stabat mater)
20
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
–, et elle montre le compositeur octogénaire qui
évoluait vers un nouveau type d’écriture caractérisé
par d’audacieuses harmonies modernes et des
textures cristallines. Bien que la version de Paris
représente les ultimes pensées de Verdi sur cette
scène puissante, elle a rarement été donnée depuis
1894. Riccardo Muti a choisi de l’incorporer à ses
productions d’Otello très tôt dans sa carrière, et
continue de la donner depuis lors.
Finale des dritten Aktes: Verdis letzte
Gedanken
Auf dieser Einspielung von Otello dirigiert Muti
die selten aufgeführte Überarbeitung des Finales
des dritten Aktes, welche Verdi 1894 für Paris
fertigstellte—sieben Jahre nach der Uraufführung
der Oper an der Scala. Als Verdi erfuhr, dass die
Oper in Paris aufgeführt werden sollte, ergriff er
die Gelegenheit, die Szene für großes Ensemble
gegen Ende des dritten Aktes zu überdenken—
die Passage, die ihm und Boito von Anfang an
Kopfzerbrechen bereitet hatte und dem Komponisten
auch nach der Mailänder Premiere, wegen der
Art, wie sie die Handlung aufhält, zu Bedenken
gab. Soeben kurz mit Boito wiedervereint—ihre
letzte gemeinsame Oper, Falstaff, wurde 1893
uraufgeführt—setzten sie sich an die Arbeit, das
aufwändigste Finale zu überarbeiten, das Verdi je
geschrieben hatte. Dieses Mal entschieden sie sich
für dramaturgische Klarheit gegen musikalische
Pracht. Verdi verkürzte, fokussierte, straffte und
komponierte das concertato-Finale um, so dass Iagos
RICCARDO MUTI
Nebenbemerkungen—einschließlich seiner Befehle
an Roderigo, Cassio zu töten—welche zuvor im eng
verwobenen Ensemble untergingen, nun deutlich
hervortreten. Dies ist die letzte Opernmusik, die
Verdi komponierte (es folgten lediglich die letzten
seiner Quattro pezzi sacri—das Te Deum und
Stabat mater)—und sie zeigt den achtzigjährigen
Komponisten, wie er sich neuen Kompositionsweisen
zuwendet, die von gewagt modernen Harmonien
und kristallenen Strukturen gekennzeichnet sind.
Obwohl die Pariser Fassung Verdis abschließende
Gedanken zu dieser bewegenden Szene darstellt, ist
sie seit 1894 selten aufgeführt worden. Riccardo Muti
beschloss schon früh in seiner Karriere diese Fassung
in seinen Otello-Aufführungen zu verwenden und tut
dies bis heute.
21
OTELLO
Otello
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Libretto by Arrigo Boito, after Shakespeare’s Othello
Act 1
L’esterno del castello. Una taverna
con pergolato. Gli spaldi nel fondo
e il mare. É sera. Lampi, tuoni,
uragano. Jago, Roderigo, Cassio,
Montano, Otello, Cipriotti e soldati
Veneti.
The castle exterior. An inn with a
trellised arbor. In the background
the quayside and sea. It is evening.
Lightning. A thunderstorm rages.
Iago, Roderigo, Cassio, Montano,
Othello, Cypriots, and Venetian
soldiers.
L’action se déroule à Chypre, à la fin
du quinzième siècle.
L’esplanade du château. Au fond,
remparts et mer. Une auberge avec
pergola. C’est le soir. Éclairs, tonnerre,
tempête.
Cypriots
A sail! A sail! A flag! A flag!
Chypriotes
Une voile ! Une voile !
Un pavillon ! Un pavillon !
Montano
È l’alato Leon!
Montano
It is the winged lion!
Montano
C’est le Lion ailé !
Cassio
Or la folgor lo svela.
Cassio
The lightning reveals it now.
Cassio
L’éclair le révèle.
Altri
Uno squillo!
Colpo di cannone.
Others
A trumpet blast!
A cannon shot is heard.
Chypriotes
Une sonnerie ! Une sonnerie !
Tutti
Ha tuonato il cannon.
All
The cannon has thundered.
Le canon a tonné.
Cassio
È la nave del Duce.
Cassio
It’s the general’s ship.
Cassio
C’est le navire du chef.
Montano
Or s’affonda or s’inciela . . .
Montano
First it sinks down, then it rears
up . . .
Montano
Tantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe
aux nues!
Cassio
Erge il rostro dall’onda.
Cassio
Its prow rises from the waves.
Cassio
L’éperon émerge de l’onde.
1
Cipriotti
Una vela! Una vela! Un vessillo!
Un vessillo!
22
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Lyric Drama in Four Acts
RICCARDO MUTI
Music by Giuseppe Verdi
Alcuni Cipriotti
Nelle nubi si cela e nel mar,
e alla luce dei lampi ne appar.
Some Cypriots
She is lost in the sea and the night,
but the lightning reveals her to sight.
Tutti
Lampi! tuoni! gorghi! turbi
tempestosi e fulmini!
Treman l’onde! treman l’aure! treman
basi e culmini.
(Entrano dal fondo molte donne
del popolo.)
Fende l’etra un torvo e cieco spirto
di vertigine,
Iddio scuote il cielo bieco, come un
tetro vel.
All
Lightning! Thunder! Whirlpools!
Storm winds and thunderbolts!
The waves heave! The winds howl,
the sea and mountains quake.
(Many townswomen enter from the
back.)
Through the air some gloomy specter
seems to rush and threaten us.
God shakes the white heavens like a
gloomy curtain.
Quelques Chypriotes
Dans les nuages il se cache, ou dans
la mer,
et à la lueur des éclairs reparaît.
Tous
Éclairs ! Tonnerre ! Tourbillons !
Tempête et foudre !
Tout tremble, eaux, airs,
fonds et crêtes !
(Du fond accourent un grand nombre
de femmes chypriotes.)
Un esprit de vertige, aveugle et tortu,
fend l’air.
Femmes
(criant)
Ah !
Tous
Dieu agite le ciel torve
comme un drap funèbre.
Femmes
Ah !
Tutto è fumo! tutto è fuoco!
l’orrida caligine
si fa incendio, poi si spegne più
funesta.
Spasima l’universo, accorre a valchi
l’aquilon fantasima,
i titanici oricalchi squillano nel ciel.
All is smoke! All is fire! The
horrible soot
turns to fire, then dies, still more
ghastly. The universe
writhes, the phantom north wind
rushes through the passes,
titanic trumpets blare out in the sky.
Tous
Tout est brume ! Tout est feu !
L’effrayante nuée
flambe et s’éteint,
plus funeste encore. Se convulse
l’univers ; aux goulets s’engouffre
le spectral aquilon ;
les trompettes titanesques
retentissent dans le ciel !
23
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Tutti
(con gesti di spavento e di
supplicazione e rivolti verso lo spaldo)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l’arca e la bandiera
della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il Fato!
Tu, che imperi al mondo e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
posi l’àncora fedel.
All
(with gestures of fright and
supplication, facing toward the
bastion)
God, the eye of the storm!
God, the smile of the shore!
Save the vessel and the flag
Jago
È infranto l’artimon!
Iago
The mainsail’s ripped!
Iago
L’artimon se brise !
Roderigo
Il rostro piomba su quello scoglio!
Roderigo
The vessel is hurtling towards the
cliff!
Rodrigue
L’éperon donne droit sur l’écueil !
Cipriotti
Aita! Aita!
Cypriots
Help! Help!
La foule
À l’aide ! À l’aide !
Jago
(a parte a Roderigo)
L’alvo frenetico del mar sia la
sua tomba!
Iago
(aside to Roderigo)
Let the frenzied bed of the sea be
his grave!
Iago
(à Rodrigue)
Le ventre furieux de la mer soit sa
tombe !
Cipriotti
È salvo! è salvo!
Cypriots
He’s safe! He’s safe!
La foule
Sauvé ! Sauvé !
Voci Interne
Gittate i palischermi!
Mano alle funi! Fermi!
Offstage Voices
Lower the small boats!
All hands to the ropes! Make fast!
Matelots (du navire)
Larguez les barques !
Les mains aux cordes ! Tenez bien !
of Venetian destiny!
Thou, who rules the stars and Fate!
Thou, who governs world and sky!
Grant that the faithful anchor
rest on the bottom of the calmed
sea.
Tous
(avec des gestes de frayeur et
d’imploration et tournés vers le
rempart)
Dieu, éclat de la tempête,
Dieu, sourire de la dune !
Sauve la nef et le drapeau
de la fortune vénitienne !
Toi qui gouvernes les astres et le
destin,
toi qui commandes au monde et au
ciel,
fais que sur le fond de la mer apaisée
se pose l’ancre fidèle.
24
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cipriotti
Forza ai remi! Alla riva!
Cypriots
Row with all your might! To the shore!
La foule
Force aux rames ! À la rive !
(tonnerre au loin)
Voci Interne
All’approdo! allo sbarco!
Offstage Voices
To the landing place! Disembark!
Matelots (du navire)
Accoste ! Débarque !
Tutti
Evviva! Evviva! Evviva!
All
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
La foule
Vivat ! Vivat ! Vivat !
Otello
(dalla scala della spiaggia salendo
sullo spaldo con seguito di
marinai e soldati)
Esultate! L’orgoglio musulmano
sepolto è in mar; nostra e del ciel
è gloria!
Dopo l’armi lo vinse l’uragano.
Othello
(climbing to the bastion by the
stairs from the beach followed by
sailors and soldiers)
Rejoice! Their pride is buried in the
sea,
the glory is ours and heaven’s!
After our arms, the storm
defeated him.
Othello
(Othello gravit l’escalier menant de la plage aux
remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.)
Exultez ! L’orgueil musulman
est enseveli dans la mer.
La victoire est à nous et au ciel.
Après les armes l’a défait la tempête.
Tutti
Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva!
Vittoria! Stermino!
Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido
Tumulto piombâr.
Avranno per requie la sferza dei
flutti,
la ridda dei turbini, l’abisso del mar.
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!
Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido.
Tumulto piombàr.
Vittoria! Evviva!
Si calma la bufera.
All
Long live Othello! Hurrah!
Victory! Destruction!
Scattered, destroyed, their galleys
are buried
deep in the horrible sea.
Their rest will be the lash of the
waves,
Victory! Victory! Victory! Victory!
the riot of the whirlwinds,
the abyss of the sea.
Victory! Hurrah!
The storm is dying down.
Citoyens
Vive Othello ! Vive ! Vive !
Victoire ! Victoire !
(Othello entre dans la forteresse, suivi de Cassio,
Montano et ses soldats.)
Victoire ! Victoire !
Extermination !
Dispersés, détruits, engloutis dans l’horrible
tourmente, ils ont sombré !
Victoire ! Victoire ! Victoire ! Victoire !
Extermination ! etc.
Ils auront pour requiem le cinglement des flots,
la ronde des tourbillons, le gouffre de la mer.
Victoire ! Victoire !
Dispersés, détruits, etc. Vive !
(Le tonnerre au loin. La tempête se calme.)
La tempête se calme.
2
25
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Iago
(aside to Roderigo)
Well, Roderigo, what are you
thinking?
Iago
(à Rodrigue, à part)
Rodrigue, eh bien ! À quoi
penses-tu ?
Roderigo
D’affogarmi . . .
Roderigo
Of drowning myself . . .
Rodrigue
À me noyer.
Jago
Stolto è chi s’affoga per amor di
donna.
Iago
A fool is he who drowns himself for a
woman’s love.
Iago
Imbécile est qui se noie pour l’amour
d’une femme.
Nel fondo è un andirivieni della
ciurma che sale della scala della
spiaggio ed entra nel castello
portando armi e bagagli mentre dei
popolani escono da dietro la rôca
portando dei rami da ardere presso
lo spaldo; alcumi soldati con
fiaccole illuminano la via percorsa
da questa gente.
In the background the crew goes
back and forth between the beach
and the castle carrying weapons
and baggage, while some of the
people come from behind the
castle, carrying firewood up near
the ramparts; some soldiers with
torches light the way for them.
On décharge le navire, transportant
armes et bagages au château.
Quelques Chypriotes apportent des
branchages qu’ils entassent au pied
des remparts à la lueur des torches
portées par les soldats ; la foule,
curieuse et turbulente, les entoure.
Roderigo
Vincer nol so.
Roderigo
I cannot overcome it.
Rodrigue
Je n’arrive pas à me vaincre.
Alcuni del popolo formano da un
lato una catasta di legna: la folla
s’accalca intorno turbolenta e
curiosa.
Some of the people heap the wood
in a pile to one side; the crowd mills
around, restless and curious.
Jago
Suvvia, fa senno, aspetta
l’opra del tempo; a Desdemona
bella,
che nel segreto de’ tuoi sogni adori,
presto in uggia verranno i foschi
baci
Iago
Come to your senses now,
wait for time to do its work.
The lovely Desdemona,
whom you adore in your secret
dreams,
will soon come to dislike the
3
Jago
(in disparte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi?
Iago
Allons, du bon sens,
laisse faire l’œuvre du temps ;
la belle Desdémone,
que dans le secret de ton cœur tu
adores,
prendra vite en grippe les
26
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
di quel selvaggio dalle gonfie labbra.
Buon Roderigo, amico tuo sincero
mi ti professo, nè in più forte
ambascia
soccorrerti potrei. Se un fragil voto
di femmina non è tropp’arduo nodo
pel genio mio nè per l’inferno, giuro
che quella donna sarà tua.
M’ascolta,
bench’io finga d’amarlo, odio
quel Moro.
dark kisses
of that savage with swollen lips.
Good Roderigo, I, your sincere friend,
I can see your suffering and
declare myself
able to help. If a woman’s fragile vow
is not too tough a knot for my wits or
for hell’s,
I swear that woman shall be yours.
Listen to me:
Though I pretend to love him, I hate
that Moor . . .
ténébreux baisers
de ce sauvage lippu.
Mon bon Rodrigue, je me professe
ton sincère ami ; n’est pas de plus
grande
impasse où je puisse te secourir.
Si un fragile vœu de femme
n’est pas un nœud trop tenace pour
mon génie
ni pour l’enfer,
je jure que cette femme sera tienne.
Écoute-moi : je feins de l’aimer,
mais je hais ce More.
Entra Cassio, poi s’unisce a un
crocchio di soldati
Cassio enters, then joins a group
of soldiers.
Arrive Cassio qui se joint à un groupe
de soldats.
Jago
(sempre in disparte a Roderigo)
E una cagion dell’ira, eccola, guarda.
(indicando Cassio)
Quell’azzimato capitano usurpa
il grado mio, il grado mio che in cento
ben pugnate battaglie ho meritato;
tal fu il voler d’Otello, ed io rimango
di sua Moresca signoria l’alfiere!
Ma, com’è ver che tu Roderigo sei,
così è pur certo che se il Moro io fossi
vedermi non vorrei d’attorno un Jago.
Se tu m’ascolti . . .
Iago
(still aside to Roderigo)
And there is a reason for my
wrath, look.
(pointing to Cassio)
That dandified captain usurps my
rank,
the rank I have deserved
for fighting well in a hundred battles;
this was Othello’s wish, and I remain
His Moorish lordship’s ensign!
But, as surely as you are Roderigo,
so it is sure that if I were the Moor
I shouldn’t want to see an Iago
around me.
If you listen to me . . .
Iago
Et une raison de ma haine, la voilà,
regarde.
(indiquant Cassio)
Ce capitaine pomponné
usurpe mon grade, ce grade
qu’en cent batailles bien livrées
j’ai mérité ;
telle fut d’Othello la volonté,
et de sa Moresque Seigneurie
je reste l’enseigne !
Des volutes d’une fumée de plus en
plus dense commencent à s’élever
Mais aussi vrai que tu es Rodrigue,
si j’étais le More,
je ne voudrais pas me voir entouré
d’un Iago.
Si tu m’écoutes…
27
OTELLO
Iago conduce Roderigo verso il
fondo. Il fuoco divampa. I tavernieri
illuminano a festa il pergolato.
4
ipriotti
C
Fuoco di gioia, l’ilare vampa
fuga la notte col suo splendor.
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa
fulgido incendio che invade il cor.
Dal raggio attratti vaghi
sembianti
movono intorno mutando stuol,
e son fanciulle dai lieti canti,
e son farfalle dall’igneo vol.
Arde la palma col sicomoro,
canta la sposa col suo fedel;
sull’aurea fiamma, sul lieto coro
soffia l’ardente spiro del ciel.
Fuoco di gioia, rapido brilla!
Rapido passa, fuoco d’amor!
Splende, s’oscura, palpita,
oscilla,
L’ultimo guizzo, lampeggio e
muor.
Fuoco di gioia rapido brilla!
Splende, s’oscura, palpita, ecc.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Iago leads Roderigo toward the
back: the fire leaps up. The soldiers
crowd around the tables of the
tavern.
Toujours parlant, Iago s’éloigne avec
Rodrigue. Le feu commence à flamber
; les Chypriotes s’en approchent en
chantant. Pendant ce temps, des
serviteurs de l’auberge décorent la
pergola de lanternes. Les soldats se
pressent autour des tables, bavardant
et buvant.
Cypriots
Fire of rejoicing!
The merry flame banishes night by
its brightness
it darts, sparkles, crackles, and
blazes,
the shining fire that invades our
hearts.
Drawn by the light, lovely forms
move about, a changing mass.
Now they are maidens with
joyful songs,
now they are butterflies with
fiery flights.
The palm log burns with the
sycamore,
the bride sings with her faithful
beloved,
over the golden flame, over the
happy chorus
plays the ardent breath of heaven.
The joyful fire quickly gleams!
Quickly passes the fire of love!
It glows, darkens, throbs, and
wavers,
the last flame flickers and dies, etc.
Chypriotes
Feu de joie ! La flamme riante
chasse la nuit de sa clarté,
lèche, pétille, crépite, flambe,
splendide incendie qui réjouit le cœur !
Attirées par l’éclat, de mouvantes
silhouettes
s’agitent tout autour, foule allègre et
flottante,
et ce sont des fillettes aux joyeuses
chansons
et ce sont des phalènes au vol
embrasé.
Le palmier brûle avec le sycomore,
l’aimée chante avec son fidèle.
Sur la fiamme d’or, sur le cœur en
liesse
souffle l’haleine brûlante du ciel, etc.
Feu de joie brille vite !
Feu d’amour passe vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite,
vacille,
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie brille vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite,
vacille,
28
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie, etc.
Il fuoco si spegne a poco a poco; la
bufera è cessata. Jago, Roderigo,
Cassio e parecchi altri Uomini d’arme
intorno a un tavolo dove c’è del vino:
parte in piedi, parte seduti.
The fire slowly dies out; the storm
is over. Iago, Roderigo, Cassio
and several other armed men are
around a table where there is wine:
some are standing, some sitting.
Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête
s’est tout à fait calmée.
Jago
Roderigo, beviam! Qua la tazza,
Capitano.
Iago
Roderigo, let’s drink! Your cup’s
here, Captain.
Iago
Rodrigue, buvons !
(à Cassio) Çà, ton verre, capitaine !
Cassio
Non bevo più.
Cassio
I’ll drink no more.
Cassio
Je ne bois plus.
Jago
(avvicinando il boccale alla tazza
di Cassio)
Ingoia questo sorso.
Iago
(holding the pitcher toward
Cassio’s cup)
Swallow this drop.
Iago
(approchant le pichet du verre de
Cassio)
Avale cette gorgée.
Cassio
No.
Cassio
No!
Cassio (retirant son verre)
Non.
Jago
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!
É una notte di gioia, dunque . . .
Iago
Look! All of Cyprus is running riot!
It’s a night of joy, so . . .
Iago
Regarde ! aujourd’hui tout Chypre se
grise !
C’est une nuit de joie, donc…
Cassio
Cessa. Già m’arde il cervello
per un nappo vuotato.
Cassio
Stop. My brain is already on fire from
a glass I drained.
Cassio
Cesse. Le cerveau me brûle déjà
pour une coupe vidée.
… un dernier éclair et meurt.
Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres
hommes d’armes se groupent autour
d’une table où se trouvent des pichets
de vin.
29
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
Sì, ancora bever tu devi.
Alle nozze d’Otello e Desdemona!
Iago
Yes, you must drink more.
To the marriage of Othello and
Desdemona!
Iago
Mais si, il faut encore boire.
Aux noces d’Othello et de
Desdémone !
Tutti
Evviva!
All
Hurrah!
Chypriotes
Vivat !
Cassio
(alzando il bicchiere e bevendo un
poco)
Essa infiora questo lido.
Cassio
(raising his glass and drinking a
little)
She bedecks this island like a flower.
Cassio
(levant le verre et y trempant les
lèvres)
Elle fleurit ce rivage !
Jago
Lo ascolta.
Iago
Listen to him.
Iago (à voix basse à Rodrigue)
Écoute-le.
Cassio
Col vago suo raggiar chiama i cori
Cassio
With her sweet radiance she gathers
all hearts.
Cassio
Son charme rayonnant
bat le rappel des cœurs.
Roderigo
And yet she is very modest.
Rodrigue
Mais elle est si modeste.
Cassio
You, Iago, will sing her praises!
Cassio
Toi, Iago, chanteras ses louanges…
Iago
(softly to Roderigo)
Listen to him.
(aloud to Cassio)
I am nothing but a critic.
Iago
(bas à Rodrigue)
Écoute-le.
(haut à Cassio)
Je suis trop critique.
Cassio
And she is more beautiful than
any praise.
Cassio
… et elle est au-dessus de toute
louange.
Iago
(as before, to Roderigo, aside)
Beware of that Cassio.
Iago
(à part à Rodrigue)
Prends garde à ce Cassio.
a raccolta.
Roderigo
Pur modesta essa è tanto.
Cassio
Tu, Jago, canterai le sue lodi!
Jago
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.
(forte a Cassio)
Io non sono che un critico.
Cassio
Ed ella d’ogni lode è più bella.
Jago
(come sopra, a Roderigo, a parte)
Ti guarda da quel Cassio.
30
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Roderigo
Che temi?
Roderigo
What do you fear?
Rodrigue
Que crains-tu ?
Jago
Ei favella già con troppo bollor,
la gagliarda
giovinezza lo sprona, è un astuto
seduttor che t’ingombra il
cammino.
Bada . . .
Iago
He speaks already with too much
ardor,
his bold youth spurs him on.
Your path is blocked by a clever
seducer.
Watch out . . . .
Iago (à Rodrigue)
Il parle déjà avec trop de feu,
éperonné par sa vigoureuse
jeunesse ;
c’est un habile séducteur qui va
t’encombrer
le chemin. Gare…
Roderigo
Ebben?
Roderigo
Yes?
Rodrigue
Eh bien ?
Jago
S’ei inebria è perduto!
Fallo ber.
Iago
If he becomes drunk, he is lost!
Make him drink.
Qua, ragazzi, del vino!
Here, boys, some wine!
Iago
Mais s’il se grise, il est perdu !
Fais-le boire.
(aux serviteurs de l’auberge)
Çà, garçons, du vin !
Jago riempie tre bicchieri: uno
per se, uno per Roderigo, uno per
Cassio.
I tavernieri circolano colle anfore.
Iago fills three glasses: one for
himself, one for Roderigo, and one
for Cassio. The waiters move about
with pitchers.
Iago remplit trois verres, un pour lui,
un pour Rodrigue, un pour Cassio. Les
garçons circulent avec des pichets ;
la foule se rapproche et regarde avec
curiosité.
Jago
(a Cassio, col bicchiere in mano:
la folla gli si avvicina e lo guarda
curiosamente)
Inaffia l’ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
Iago
(to Cassio, glass in hand; the crowd
gathers around and watches him
with curiosity)
Wet your throat!
Drink up, gulp it down!
Before song and glass disappear.
Iago
(à Cassio, le verre à la main)
Cassio
(to Iago, glass in hand)
Cassio
(à Iago, le verre à la main)
5
Cassio
(a Jago, col bicchiere in mano)
Arrose-toi la luette ! Trinque, avale
avant que disparaissent chanson et
verre !
31
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Questa del pampino verace manna
di vaghe annugola nebbie il pensier
The vine’s truth-giving manna
beclouds my mind with lovely mists.
Cette vraie manne du pampre
de charmantes vapeurs embrume
mes idées.
Jago
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me!
Iago
He who has succumbed to this
magic brink,
bold and strange,
drink with me.
Iago (à tous)
Qui a mordu à l’appât du
dithyrambe
bravache et outré
boive avec moi, etc.
Tutti
Chi all’esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beve con te! ecc.
All
He who has succumbed, to this
magic brink,
bold and strange,
drink, drink with me, etc.
Rodrigue, Chypriotes, Soldats
Qui a mordu à l’appât, etc.
boit avec toi, boit avec toi…
Jago
(piano a Roderigo indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
Iago
(softly to Roderigo, pointing at
Cassio)
Another sip and he’s drunk.
Iago
(à Rodrigue, indiquant Cassio)
Encore une gorgée et il est pompette.
Roderigo
Un altro sorso è brillo egli è.
Roderigo
Another sip and he’s drunk.
Rodrigue (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette.
Jago
Il mondo palpita quand’io son brillo!
Sfido l’ironico nume e il destin!
Iago
The world spins when I am drunk!
I defy Fate and its destiny!
Iago (à tous)
Le monde halète quand je suis
pompette !
Je nargue le Dieu railleur et le destin!
Cassio
Come un armonico lïuto oscillo;
La gioia scalpita sul mio cammin!
Cassio
I sway like a tuned lute;
joy waits impatiently on my path!
Cassio (buvant encore)
Comme un luth harmonieux je vibre ;
la joie piaffe sur mon chemin.
Jago
Chi all’esca ha morso, ecc.
Iago
He who has succumbed, etc.
Iago
Qui a mordu à l’appât, etc.
32
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Tutti
Roderigo, Chorus
Chi all’esca ha morso, ecc.
He who has succumbed, etc.
Rodrigue, Chypriotes, Soldats,
puis Iago
Qui a mordu à l’appât, etc.
Jago
Un altro sorso e brillo egli è!
Iago
Another sip and he’s drunk.
Iago (à Rodrigue)
Encore une gorgée et il est pompette.
Roderigo
Un altro sorso e brillo egli è!
Roderigo
Another sip and he’s drunk.
Rodrigue (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette.
Jago
Fuggan dal vivido nappo i codardi . . .
Iago
He who flees from the glowing
cup . . .
Iago (haut, à tous)
Que de la coupe vive fuient les
couards …
Cassio
In fondo all’anima ciascun mi guardi!
Cassio
Let each man look into the depths of
my soul! . . .
Cassio (interrompant)
Que chacun lise dans mon cœur !…
(Il boit.)
Jago
. . . che in cor nascondono frodi . . .
Iago
. . . his heart conceals deadly
secrets . . .
Iago (interrompant)
… qui ont un méchant dessein caché
au cœur !
Cassio
Je ne crains pas, je ne crains pas la
vérité… (titubant)
Iago
Qui a mordu à l’appât…
… du dithyrambe…
bois avec moi, bois avec moi.
Cassio
Non temo, non temo il ver.
. . . e bevo . . .
Cassio
I’ve nothing to hide . . .
I don’t fear the truth . . . and I drink . . .
Cassio
… je ne crains pas la vérité, etc.
… je ne crains pas la vérité, et bois, et
bois, et bois, et bois, et bois, et…
Iago
Ah ! bois, bois avec moi !
33
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Tutti
Ah! Ah!
All
Ha! Ha!
Un groupe d’assistants (riant)
Haha ! Haha, etc.
Cassio
Del calice . . .
Cassio
The glass . . .
Cassio
De la coupe…
Jago
Ègli è briaco fradicio.
Iago
He’s blind drunk.
Iago (à Rodrigue)
Il est fin soûl…
Cassio
del calice . . . gli orli . . .
Cassio
The glass . . . is overflowing . . .
Jago
Ti scuoti.
Lo trascina a contesa.
È pronto all’ira,
t’offenderà . . . ne seguirà tumulto!
Iago
Bestir yourself,
draw him into an argument; he is
quick to anger . . .
He will insult you . . . a brawl
will follow!
Cipriotti
Ah, ah! Ah, ah!
All
Ha ha! Ha ha!
Cassio
del calice . . . gli orli . . .
Cassio
The glass . . . the bubbles . . .
Jago
Pensa che puoi così del lieto Otello
turbar la prima vigilia d’amor!
Iago
Think that thus you can disturb
happy Othello’s first night of love!
Iago
Agis, prends-le
à partie ; il se met vite en colère,
il t’insultera, une bagarre s’ensuivra!
Iago
Songe que tu peux ainsi, de l’heureux
Othello,
troubler la première veillée d’amour !
Cassio
De la coupe… les bords…
(bafouillant toujours davantage)
De la coupe… les bords… les bords…
Les autres rient de Cassio.
Roderigo
Ed è ciò che mi spinge.
Roderigo
And that is what drives me on.
Rodrigue (à part à Iago)
C’est ce qui me décide.
34
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cassio
gl’orli . . . impor . . . s’impor . . .
s’imporporino.
Cassio
. . . are wink . . . are wink . . .
are winking . . .
Cassio
… s’empour… s’empour…
s’empourprent …
Cipriotti
Ah, ah! Ah, ah!
Cypriots
Ha ha! Ha ha!
Rodrigue, Chypriotes, Soldats
Ha, haha, haha, haha !
Bois, bois avec moi, etc.
Iago
Bois, bois,…
Roderigo, Jago, Cassio, Cipriotti
Bevi, bevi con me, bevi con me.
All
Drink, drink with me, drink with me.
Rodrigue, Iago, Chypriotes, Soldats
Bois, bois, bois, avec moi !
Cassio
Je bois, bois, bois avec toi !
Tous boivent.
Montano
(venendo dal castello, si rivolge a
Cassio)
Capitano, v’attende la fazione
ai baluradi.
Captain, the guard awaits you on
the ramparts.
Montano
(arrivant au château, s’adressant
à Cassio)
Capitaine, la garde vous attend aux
remparts.
Cassio
Andiam!
Cassio
Let’s go!
Cassio (titubant)
Allons !
Montano
Che vedo?
Montano
What do I see?
Montano
Que vois-je ?
Jago
Ogni notte in tal guisa Cassio
preludia al sonno.
Iago
Every night Cassio prepares for
sleep in this fashion.
Iago
(à Montano, s’approchant de lui)
Chaque nuit, de la même manière,
Cassio se prépare au sommeil.
Montano
Otello il sappia.
Montano
Othello must know this.
Montano
Othello le saura !
6
Montano
(entering and addressing Cassio)
35
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Cassio
Andiamo ai baluardi . . .
Cassio
Let’s go to the ramparts . . .
Cassio
Allons sur les remparts.
Roderigo, poi Tutti
Ah, ah!
Roderigo, Chorus
Ha, ha!
Rodrigue (riant)
Ha ! Ha ! Ha ! Ha !
RICCARDO MUTI
Hommes
Ha ! Ha !
Cassio
Chi ride?
Cassio
Who’s laughing?
Cassio
Qui rit ?
Roderigo
Rido d’un ebbro . . .
Roderigo
I’m laughing at a drunkard . . .
Rodrigue (provoquant)
Je ris d’un ivrogne…
Cassio
Bada alle tue spalle! Furfante!
Cassio
Watch your back! Scoundrel!
Cassio
Gare à tes épaules !
(se jettant sur Rodrigue)
Coquin!
Roderigo
Briaco ribaldo!
Roderigo
Drunken knave!
Rodrigue (se défendant)
Pochard vaurien !
Cassio
Marrano! Nessun più ti salva!
Cassio
Rogue! No one can save you now!
Cassio
Gredin! Tu n’y échapperas pas !
Montano
(separandoli a forza e dirigendosi
a Cassio)
Frenate la mano, signor, ve ne prego.
Montano
(forcing them apart and speaking
to Cassio)
Restrain your hand, sir, I beseech
you.
Montano
(les séparant de force et s’adressant
à Cassio)
Retenez-vous, monsieur, je vous en
prie.
Cassio
Ti spacco il cerèbro se qui t’interponi.
Cassio
I’ll split your skull if you interfere
here.
Cassio (à Montano)
Je te fends la cervelle
si tu t’en mêles!
Montano
Parole d’un ebbro . . .
Montano
The words of a drunkard . . .
Montano
Propos d’ivrogne…
36
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cassio
D’un ebbro?
Cassio
A drunkard?!
Cassio
D’ivrogne ?
Cassio sguaina la spada. Montano
s’arma anch’esso. Assalto furibondo.
La folla si ritrae.
Cassio draws his sword. Montano
also takes arms. A furious fight
ensues. The crowd draws back.
Il dégaine. Montano fait de même.
Furieux assaut. La foule s’écarte.
Jago
Va al porto, con quanta più possa
ti resta, gridando: sommossa!
sommossa!
Va! spargi il tumulto, l’orror.
Le campane risuonino a stormo.
Iago
Go to the port, shouting with all
the strength
you have left: rebellion! rebellion!
Go! Spread disorder, horror;
let the bells ring the alarm.
Iago (à part à Rodrigue)
Cours au port aussi vite que possible,
criant à l’émeute ! à l’émeute !
Cours ! Va répandre le désordre, la
panique !
Fais sonner les cloches à toute volée !
Roderigo esce correndo. Jago
si rivolge rapidamente ai due
combattenti.
Roderigo runs out. Iago turns
rapidly to the two men who are
fighting.
Rodrigue part en courant. Iago
se tourne vivement vers les deux
combattants.
Jago
Fratelli! L’immane conflitto cessate!
Iago
Brothers! Stop this monstrous fight!
Iago
Frères ! Cessez cet odieux combat !
Donne del Coro
Fuggiam!
Women
Let’s flee!
Femmes (s’égaillant)
Fuyons !
Jago
Ciel! già gronda di sangue Montano!
Tenzon furibonda!
Iago
Heaven! Montano is already
drenched in blood!
Oh, murderous fight!
Iago
Ciel ! Déjà le sang ruisselle sur
Montano !
Sale affaire !
Donne
Fuggiam!
Women
Let’s flee!
Femmes
Fuyons ! Fuyons !
Jago
Tregua!
Iago
A truce!
Iago
Trève !
Tutti
Tregua!
All
A truce!
Hommes
Trève !
37
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Iago
… Trève !
Hommes
… Trève !
Donne
S’uccidono!
Women
They’re killing each other!
Femmes
Ils se tuent !
Uomini
Pace!
Men
Peace!
Hommes
Paix !
Jago
Nessun più raffrena quel
nembo pugnace!
Iago
No one can now restrain that
fighting tempest!
Si gridi l’allarme! Satàna li invade!
Give the alarm! Satan possesses
them!!
Iago
Nul n’arrête plus leur fureur
combative !
(aux assistants)
Criez alarme! Satan les possède!
Continua il combattimento. Donne
fuggendo ed altre entro le scene.
Voci
All’armi!! All’armi!!
Campane a stormo.
They continue to fight. The women
and others flee the scene.
Voices
To arms!! To arms!! Help!! Help!!
Hommes
Aux armes ! Aux armes !
Bells sound the alarm.
Femmes, puis tous
Au secours ! Au secours ! etc.
Hommes
Aux armes ! Aux armes !
Tutti
Soccorso!!
All
Help!
Femmes, puis tous
Au secours ! etc.
Les cloches se mettent à sonner à
toute volée, sans pour autant que les
combattants s’arrêtent ; les femmes
s’enfuient… Arrive Othello suivi de
porteurs de torches. Le carillon cesse.
38
OTELLO
Otello
(entra seguito da genti con
fiaccole)
Abbasso le spade!
(I combattenti s’arrestano.)
Olà! Che avvien?
Son io fra i Saraceni?
O la turchesa rabbia è in voi
trasfusa
da sbranarvi l’un l’altro? Onesto
Jago,
per quell’amor che tu mi porti,
parla.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Othello
(enters followed by men bearing
torches)
Lower your swords!
(The men stop fighting.)
What’s this?! What’s happening?
Am I among the Saracens? Or has
Turkish fury filled you,
so that you tear each other to
pieces?
Honest Iago, by the love that you
bear me, speak.
Othello
Jago
Non so . . . qui tutti eran cortesi
amici,
dianzi, e giocondi . . . ma ad un
tratto, come
se un pianeta maligno avesse a
quelli
smagato il senno, sguainando l’arme
s’avventano furenti . . . avess’ io
prima
stroncati i piè che qui m’addusser!
Iago
I don’t know . . . here all were
courteous friends,
before, and merry . . . but suddenly,
as if
an evil planet had bewitched the minds
of those two, drawing their weapons
they hurled themselves on each
other furiously . . .
Would I had chopped off the feet
that brought me here!
Iago
Je ne sais…
Il y a un instant, tous ici étaient bons
amis
et joyeux… mais d’un coup,
comme si une planète malfaisante
leur avait troublé l’esprit,
dégainant, ils s’attaquent
furieusement.
Je me serais sectionné les pieds
plutôt que de diriger mes pas en ce
lieu !
Otello
Cassio, come obliasti te stesso a
tal segno?
Othello
Cassio, how did you so far
forget yourself?
Othello
Cassio, comment t’es-tu à ce point
oublié ?
Cassio
Grazia . . . perdon . . . parlar non so . . .
Cassio
Mercy . . . forgive me . . . I
cannot speak . . .
Cassio
Grâce… pardon…
je ne sais que dire…
7
À bas les épées !
(Les combattants se séparent.)
Holà ! Que se passe-t-il ?
Suis-je chez les Sarrasins ?
Ou la rage turque vous a-t-elle
mordu
au point de vous faire vous entretuer
?
Honnête Iago, par l’amitié
que tu me portes, parle.
39
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
40
RICCARDO MUTI
Otello
Montano . . .
Othello
Montano . . .
Othello
Montano…
Montano
Son ferito . . .
Montano
I am wounded . . .
Montano (s’appuyant sur un soldat)
Je suis blessé…
Otello
Ferito! . . . pel cielo
Già il sangue mio ribolle. Ah!
l’ira volge
l’angelo nostro tutelare in fuga!
Othello
Wounded! . . . By heaven
my blood is already boiling.
Ah! Anger puts our guardian angel
to flight!
Othello
Blessé ! Par le ciel, le sang me bout !
Ah ! la colère met notre ange
tutèlaire en fuite !
Entra Desdemona.
Desdemona enters.
Otello
Che? La mia dolce Desdemona
anch’essa
per voi distolta da’ suoi sogni?
Cassio, non sei più capitano.
Othello
What? My sweet Desdemona also
roused from her dreams on
your account?
Cassio, you are no longer captain.
Survient Desdémone. Othello court
à elle.
Cassio lascia cadere la spada che è
raccolta da Jago.
Cassio drops his sword, which is
picked up by Iago.
Cassio laisse choir son épée, que
Iago ramasse.
Jago
(porgendo la spada di Cassio ad
un ufficiale)
Oh, mio trionfo!
Iago
(handing Cassio’s sword to an
officer; to himself)
Oh, my triumph!
Iago
(tendant l’épée à un soldat, à part)
Otello
Jago, tu va nella città sgomenta
con quella squadra a ricompor la
pace.
Jago esce.
Si soccorra Montano.
(Montano è accompagnato nel
castello)
Al proprio tetto ritorni ognun.
Othello
Iago, go into the frightened city
with that squad of soldiers and
restore peace.
Iago goes out.
Assist Montano.
(Montano is taken into the castle)
Let everyone return to his own
home.
Othello
Iago, toi, va dans la ville en émoi
avec ce détachement rétablir le
calme.
Iago s’en va.
Secourez Montano.
(On ramène Montano au château.)
Que chacun s’en retourne chez soi.
(d’un geste impérieux)
Quoi ? Ma douce Desdémone
elle aussi par vous arrachée à ses
songes !
Cassio, tu n’es plus capitaine.
Ah ! je triomphe !
40
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
(a tutti con gesto imperioso)
Io da qui non mi parto
se pria non vedo deserti gli spaldi.
(to all, with an authoritative
gesture)
I will not leave here until I see the
ramparts deserted.
Je ne pars pas d’ici
avant de voir les remparts déserts.
La scena si vuota. Otello fa cenno
agli Uomini colle fiaccole che lo
accompagnavano di rientrare nel
castello.
The stage empties. Othello motions
to the torchbearers to go back
into the castle. Only Othello and
Desdemona remain.
Tout le monde se disperse. Othello fait
signe aux porteurs de torches de rentrer
au château. Othello et Desdémone
restent seuls.
Othello
Now in the dense night every noise
is silenced.
Now my furious heart
is appeased in this embrace and
grows calm.
Let war thunder and the world
be engulfed
if after such immense wrath
comes this immense love!
Othello
Dans la nuit dense
s’éteint toute clameur.
Mon cœur frémissant
s’apaise en ton étreinte
et se calme.
Tonne la guerre et s’abîme le monde
si après la colère immense
vient cet immense amour !
Desdemona
My superb warrior! How many
torments, how many sad sighs,
and how much hope
led us to these tender embraces!
Ah! How sweet it is to murmur
together: Do you remember!
When you told of your life in exile
the fierce events and your long
sorrows,
and I listened to you with my
soul enthralled
in those fears and with ecstasy in
my heart.
Desdémone
Mon superbe guerrier ! Que de
tourments,
de tristes soupirs et d’espoirs
nous conduisirent à ces suaves
embrassements !
Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour
ensemble !
Te souviens-tu ?
Quand tu me narrais ta vie exilée
et tes fiers exploits et tes longues
souffrances,
et moi je t’écoutais, l’âme transportée
de ces effrois, et l’extase au cœur !
8
Otello
Già nella notte densa
S’estingue ogni clamor.
Già il mio cor fremebondo
S’ammansa in quest’amplesso e
si rinsensa.
Tuoni la guerra e s’inabissi il
mondo
se dopo l’ira immensa
vien quest’immenso amor!
Desdemona
Mio superbo guerrier! Quanti
tormenti,
quanti mesti sospiri e quanta speme
ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! com’è dolce il mormorare
insieme:
te ne rammenti!
Quando narravi l’esule tua vita
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,
ed io t’udia coll’anima rapita
in quei spaventi e coll’estasi in cor.
41
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Pingea dell’armi il fremito, la pugna
e il vol gagliardo alla breccia mortal,
l’assalto, orribil edera, coll’ugna
al baluardo e il sibilante stral.
Othello
I described the clang of arms,
the fighting,
and the bold rush into the
mortal breach,
the attack, hanging like horrible ivy
on
the rampart by our nails, while
arrows whistled past.
Othello
Je dépeignais des armes le choc, la
mêlée,
et l’élan vigoureux vers la brèche
meurtrière,
l’assaut, lierre horrible, aux ongles
accrochés
à la muraille sous le sifflement des
flèches !
Desdemona
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti,
all’arse arene, al tuo materno suol;
narravi allor gli spasimi sofferti
e le catene e dello schiavo il duol.
Desdemona
Then you led me to the shining
deserts,
the burning sands, your native land;
then you told me of the
sufferings undergone,
the chains and the slave’s sorrow.
Desdémone
Puis tu me guidais vers les lumineux
déserts,
les sables brûlants, ta terre maternelle;
tu me contais alors les souffrances
subies,
et les chaînes, et de l’esclave la peine.
Otello
Ingentilìa di lacrime la storia
il tuo bel viso e il labbro di sospir;
scendean sulle mie tenebre la gloria,
il paradiso e gli astri a benedir.
Othello
Your lovely face ennobled the story
with tears and your lips with sighs;
on my darkness descended glory,
paradise, and the stars to give
their blessing.
Othello
Le récit attendrit de larmes ton beau
visage
et tes lèvres de soupirs.
Sur mes ténèbres descendaient la
gloire,
le paradis et tout le firmament pour me
bénir.
Desdemona
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
splender del genio l’eterea beltà.
Desdemona
And at your dark temples I saw
the ethereal beauty of genius shine.
Desdémone
Et moi je voyais sur ton front obscur
resplendir la beauté éthérée du génie.
Otello
E tu m’amavi per le mie sventure
ed io t’amavo per la tua pietà.
Othello
And you loved me for my misfortunes
and I loved you for your pity.
Othello
Et toi tu m’aimais pour mes souffrances
et moi je t’aimais pour ta compassion.
42
OTELLO
Desdemona
Ed io t’amavo per le tue sventure
e tu m’amavi per la mia pietà.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Desdemona
And I loved you for your misfortunes
and you loved me for my pity.
RICCARDO MUTI
Desdémone
Et moi je t’aimais pour tes
souffrances,
et toi tu m’aimais pour ma
compassion.
Othello
Et toi tu m’aimais…
Desdémone
Et toi tu m’aimais…
Othello
… et moi je t’aimais
pour ta compassion.
Desdémone
… pour ma compassion.
Otello
Venga la morte! e mi colga nell’estasi
di quest’amplesso
il momento supremo!
Othello
Let death come! Let it take me in
the ecstasy
of this embrace, the supreme
moment!
Othello
Vienne la mort ! et que dans l’extase
de cette étreinte me cueille le
moment suprême !
Il cielo si sarà tutto rasserenato: si
vedranno alcune stelle e sul lembo
dell’orizzonte il riflesso ceruleo della
nascente luna.
The sky has become completely
serene: some stars can be seen,
and at one side of the horizon the
azure reaction of the rising moon.
Le ciel a repris toute sa pureté. Les
étoiles brillent. À l’horizon se lève la
lune céruléenne.
Tale è il gaudio dell’anima che temo,
temo che più non mi sara concesso
quest’attimo divino
nell’ignoto avvenir del mio destino.
Such is the joy of my soul that I
am afraid,
Si grande est la joie de mon âme que
je crains,
je crains qu’il ne me sera plus jamais
accordé
cet instant divin
dans la suite inconnue de mes jours.
I am afraid that I will not again
be granted
this divine moment in the unknown
future of my destiny.
43
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Desdemona
Disperda il ciel gli affanni
e amor non muti col mutar degl’anni.
Desdemona
Let heaven dispel all sorrows
and may love not change as the
years change.
Desdémone
Que le ciel disperse tes angoisses :
les changeantes années laissent
inchangé l’amour !
Otello
A questa tua preghiera
Amen risponda la celeste schiera.
Othello
To this prayer of yours
may the heavenly host answer
“Amen.”
Othello
Qu’à ta prière réponde
‘‘amen’’ la céleste milice !
Desdemona
Amen risponda.
Desdemona
May it answer “Amen.”
Desdémone
Qu’elle réponde ‘‘amen’’ !
Otello
(appoggiandosi ad un rialzo degli
spaldi)
Ah! la gioia m’innonda sì
fieramente . . . che ansante mi
giacio . . .
Un bacio . . .
Othello
(leaning against a step of the
ramparts)
Ah! Joy engulfs me
so fiercely . . . that I lie breathless.
A kiss . . .
Othello
(s’appuyant à une saillie de la
muraille)
Ah ! la joie m’inonde si férocement
qu’haletant je défaille…
Un baiser…
Desdemona
Otello!
Desdemona
Othello!
Desdémone
Othello !
Otello
Un bacio . . . ancora un bacio.
Othello
A kiss . . . another kiss.
Già la pleiade ardente in mar
discende.
The glowing Pleiades already
descend to the sea.
Othello
… un baiser…encore un baiser !
(se redressant et regardant le ciel)
Déjà sur la mer descend la pléiade
incandescente.
Desdemona
Tarda è la notte.
Desdemona
It is late.
Desdémone
Il est tard dans la nuit.
Otello
Vien . . . Venere splende.
Othello
Come . . . Venus is shining.
Othello
Viens… Vénus resplendit !
Desdemona
Otello!
Desdemona
Othello!
Desdémone
Othello !
44
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
S’avviano abbracciati verso il
castello.
Embracing, they go toward the
castle.
Fine dell’Atto primo.
End of Act 1.
RICCARDO MUTI
Embrassés, ils se dirigent vers le
château.
45
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Act 2
Una sala terrena nel castello. Una
invetriata la divide da un grande
giardino. Un verone. Jago e Cassio.
A room on the ground floor of the
castle. Through a window a large
garden is seen. A balcony. Iago and
Cassio.
Une salle au rez-de-chaussée du
château donnant sur les jardins ; elle
en est séparée par une baie vitrée et
un balcon.
Iago
(from this side of the balcony)
Don’t torment yourself. If you believe
me, soon
you will return to the frivolous loves
of Monna Bianca, a proud captain,
with a gold hilt and embroidered
belt.
Iago
(en deça du balcon, à Cassio au delà)
Ne te tourmente pas.
Si tu m’en crois, sous peu tu
reviendras
aux folâtres amours de Monna
Bianca,
fier capitaine à la poignée d’or
et au baudrier chamarré.
Cassio
(al di là del verone)
Non lusingarmi . . .
Cassio
(from the other side of the balcony)
Don’t flatter me . . .
Cassio
Jago
Attendi a ciò ch’io dico.
Tu dêi saper che Desdemona è il
Duce
del nostro Duce, sol per essa ei vive.
Pregala tu, quell’anima cortese
per te interceda e il tuo perdono è
certo.
Iago
Listen to what I say to you.
You must know that Desdemona is
the commander
of our commander, he lives only for
her.
Beseech her, that kindly soul
to intercede for you and your pardon
is assured.
Iago
Prête l’oreille à ce que je dis.
Tu sais que Desdémone est le chef
de notre chef.
Il ne vit que pour elle.
Va implorer ce cœur aimable
d’intercéder pour toi,
et ton pardon est certain.
Cassio
Ma come favellarle?
Cassio
But how can I speak with her?
Cassio
Mais comment lui parler ?
9
Jago
(al di qua del verone)
Non ti crucciar. Se credi a me, tra
poco
farai ritorno ai folleggianti amori
di Monna Bianca, altiero
capitano,
coll’elsa d’oro e col balteo
fregiato.
Ne m’en conte pas.
46
OTELLO
Jago
È suo costume
girsene a meriggiar fra quelle fronde
colla consorte mia. Quivi l’aspetta.
Or t’è aperta la via di salvazione.
Vanne.
Cassio s’allontana.
Jago
(seguendo coll’occhio Cassio)
Vanne; la tua meta già vedo.
Ti spinge il tuo dimone,
e il tuo dimon son io.
E me trascina il mio, nel quale io
credo,
inesorato Iddio.
(allontanandosi dal verone
senza più guardar Cassio che
sarà scomparso fra gli alberi)
10 Credo in un Dio crudel che m’ha
creato
simile a sè e che nell’ira io nomo.
Dalla viltà d’un germe o d’un
atòmo
vile son nato.
Son scellerato perchè son uomo;
e sento il fango originario in me.
Sì! questa è la mia fè!
Credo con fermo cuor, siccome
crede
la vedovella al tempio,
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Iago
It is her habit
to stroll among those trees at
noontime
with my wife. Await her here.
Now the way to salvation is open
to you.
Go.
Iago
Sa coutume est de s’en venir passer
les heures
chaudes sous ces ombrages avec
ma femme.
Va l’y attendre.
La voie du salut t’est ouverte.
Vas-y.
Cassio leaves.
Cassio s’éloigne.
Iago
(following Cassio with his eye)
Go; I see your destination already.
Your demon drives you,
and I am your demon.
Mine drives me, and I believe in it,
an inexorable God.
Iago
Iago le suit des yeux.
Vas-y. Je vois déjà ta perte.
Ton démon te pousse
et je suis ton démon,
et le mien m’entraîne,
en lequel je crois,
Dieu inexorable.
(Sans plus regarder Cassio qui
disparaît sous les arbres, il s’éloigne
du balcon.)
Je crois en un Dieu cruel
qui m’a créé à son image
et que dans la haine je nomme.
D’un germe vil ou d’un atôme,
vil je suis né.
Je suis scélérat parce que je suis
homme,
et je sens en moi la fange originelle.
Oui ! Telle est ma foi ;
je crois d’un cœur ferme,
autant que la petite veuve au temple,
que le mal que je pense
et qui de moi procède,
(moving away from the balcony
without looking any longer in
the direction of Cassio, who has
disappeared among the trees)
I believe in a cruel God who created
me
similar to Himself, and whom I name
in my wrath.
From the baseness of a germ or
an atom,
basely I was born.
I am wicked because I am a man;
and I feel the mud of my origin in me.
Yes! This is my creed!
I believe with a firm heart, just as
the little widow in church believes,
47
OTELLO
che il mal ch’io penso e che da
me procede
per il mio destino adempio.
Credo che il guisto è un
istrïon beffardo,
e nel viso e nel cuor,
che tutto è in lui bugiardo:
lagrima, bacio, sguardo,
sacrificio ed onor.
E credo l’uom gioco d’iniqua sorte
dal germe della culla
al verme dell’avel.
Vien dopo tanta irrisïon la Morte.
E poi? La Morte è› il Nulla.
È vecchia fola il Ciel.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
that the evil I think, the evil that
comes from me,
is wrought by my destiny.
I believe the honest man is a
mocking actor
in his face and in his heart,
that everything in him is falsehood:
his tears, kiss, gaze,
sacrifice, and honor.
And I believe that man is the
plaything of unjust fate
from the germ of the cradle
to the worm of the grave.
After so much derision comes Death.
And then? Death is Nothingness
and heaven an old wives’ tale.
il est mon destin que je
l’accomplisse.
Je crois que le juste est un pasquin ;
je crois que sur le visage et dans le
cœur,
tout en lui est masque,
larmes, baisers, oeillades,
sacrifice et honneur.
Et je crois l’homme jouet du sort
inique,
du germe du berceau
au ver du tombeau.
Après une telle dérision vient la
mort.
Et ensuite ?… ensuite ?…
La mort est le néant,
et le ciel une vieille fable.
Si vede passare nel giardino
Desdemona con Emilia. Jago si
slancia al verone, al di là del quale
è appostato Cassio.
Desdemona is seen passing through
the garden with Emilia. Iago dashes to
the balcony, beyond which Cassio has
taken his stand.
Desdémone et Emilia passent dans le
jardin. Iago s’élance sur le balcon ; de
l’autre côté se tient Cassio.
11 Iago
There she is . . . Cassio . . . it’s up to
you . . . This is the moment.
Bestir yourself . . .
Desdemona’s coming.
Iago (à Cassio)
La voilà ! Cassio… à toi !
C’est le moment.
Agis. Desdémone vient.
Cassio va verso Desdemona, la
saluta, le s’accosta.
Cassio goes toward Desdemona,
greets her, walks beside her.
Cassio se dirige vers Desdémone, la
salue et l’accoste.
S’è mosso; la saluta e s’avvicina.
Or qui si tragga Otello! . . . aiuta,
aiuta
Sàtana il mio cimento!
He has moved; he’s greeted her
and is approaching her.
Now let Othello be drawn here! . . .
help, help
Il a bougé ; il la salue et s’approche.
Qu’Othello s’amène ici !…
Que Satan secoure mon action !
Ils conversent…
Jago
Eccola . . . Cassio . . . a te . . .
Questo è il momento.
Ti scuoti . . . vien Desdemona.
48
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Già conversano insieme . . . ed
essa inclina,
sorridendo, il bel viso.
Mi basta un lampo sol di quel sorriso
per trascinare Otello alla ruina.
Andiam . . .
Satan, help my cause! . . .
They are already talking together . . .
and she inclines
her beautiful face, smiling.
I need only one flash of that smile
to drag Othello to his ruin.
Let us go . . .
Fa per avviarsi rapdio all’uscio
del lato destro, ma s’arresta
subitamente.
He starts to go quickly toward the
door at the right, but suddenly stops.
Ma il caso in mio favor s’adopra.
Eccolo . . . al posto, all’opra.
But chance is working in my favor.
There he is . . . to my position, to work.
Mais le hasard joue en ma faveur.
Le voici… à mon poste, à l’œuvre !
He takes his place, motionless, on the
balcony, staring toward the garden,
where Cassio and Desdemona are.
Il se place, immobile, sur le balcon
regardant fixement dans la direction
du jardin où se trouvent Cassio et
Desdémone.
Ciò m’accora.
Iago
(pretending that he hasn’t seen
Othello approaching, and appearing
to talk to himself)
That distresses me . . .
Iago
Entre Othello ; Iago, feignant de ne
pas l’avoir vu, fait semblant de se
parler à lui-même.
Ceci me déplaît…
Otello
Che parli?
Othello
What are you saying?
Othello (s’approchant de Iago)
Que dis-tu ?
Jago
Nulla . . . voi qui? una vana
voce m’uscì dal labbro . . .
Iago
Nothing . . . you here? An idle word
escaped my lips . . .
Iago
Rien… Vous ici ? Une parole oiseuse
m’est sortie des lèvres.
Otello
Colui che s’allontana
dalla mia sposa, è Cassio?
Othello
That man going away from
my wife, is it Cassio?
Othello
Cet homme qui quitte ma femme,
c’est Cassio ?
Si colloca immoto al verone,
guardando fissamente verso il
giardino, dove stanno Cassio e
Desdemona.
Jago
(simulando di non aver visto Otello
e fingendo di parlare fra sè)
et, souriante, elle incline son beau
visage.
(Cassio et Desdémone passent et
repassent dans le jardin.)
Il me suffit d’un seul éclair de ce
sourire
pour traîner Othello à sa ruine.
Allons…
Il va pour sortir, mais soudain s’arrêté.
49
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
(Ils se détournent tous deux du
balcon.)
Jago
Cassio? No . . . quei si scosse
come un reo nel vedervi.
Iago
Cassio? No . . . that man started
as if guilty, on seeing you.
Iago
Cassio ? non… celui-ci en vous
voyant a tressailli comme un
coupable.
Otello
Credo che Cassio ei fosse.
Othello
I believe it was Cassio.
Othello
Je crois que c’était Cassio.
Jago
Mio signore . . .
Iago
My Lord . . .
Iago
Cher seigneur…
Otello
Che brami?
Othello
What do you want?
Othello
Que veux-tu ?
Jago
Cassio, nei primi dì del vostro amor,
Desdemona non conosceva?
Iago
In the first days of your love,
didn’t Cassio know Desdemona?
Iago
Cassio, aux premiers jours de votre
amour,
ne connaissait-il pas Desdémone ?
Otello
Sì.
Perchè fai tale inchiesta?
Othello
Yes.
Why do you ask such a question?
Othello
Si.
Pourquoi une telle question ?
Jago
Il mio pensiero è vago d’ubbìe,
non di malizia.
Iago
My thought is vague, a whim,
with no malice.
Iago
Ma pensée a ses lubies,
pas de malice.
Otello
Di’ il tuo pensiero, Jago.
Othello
Speak your thought, Iago.
Othello
Dis ta pensée, Iago.
Jago
Vi confidaste a Cassio?
Iago
You confided in Cassio?
Iago
Vous êtes-vous confié à Cassio ?
Otello
Spesso un mio dono o un cenno
portava alla mia sposa.
Othello
Often he carried a gift or a word
from me to my wife.
Othello
Souvent il portait à mon aimée
un don de moi ou un billet.
50
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
Dassenno?
Iago
Really?
Iago
Vraiment ?
Otello
Sì, dassenno. Nol credi onesto?
Othello
Yes, really. Don’t you believe
him honest?
Othello
Oui, vraiment. Ne crois-tu pas en son
honnêteté ?
Jago
Onesto?
Iago
Honest?
Iago (du même ton qu’Othello)
Son honnêteté ?
Otello
Che ascondi nel tuo core?
Othello
What are you hiding in your heart?
Othello
Qu’as-tu dans l’esprit ?
Jago
Che asondo in cor, signore?
Iago
What am I hiding in my heart,
my lord?
Iago
Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?
Otello
“Che ascondo in cor, signore?”
Per cielo, tu sei l’eco dei detti miei,
nel chiostro
Dell’anima ricetti qualche terribil mostro.
Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar:
ciò m’accora.
Ma di che t’accoravi? nomini Cassio
e allora
tu corrughi la fronte. Suvvia, parla,
se m’ami.
Othello
“What am I hiding in my heart,
my lord?”
By heaven! You are the echo of
my words;
in the cloister of your soul you harbor
some terrible monster.
Yes, I clearly heard you murmur just
now: that distresses me.
But what distressed you? You
mention Cassio
and then you frown. Come, if you love
me, speak.
Othello
‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’
Par le ciel, tu te fais l’écho de mes
paroles !
Dans la clôture de ton âme,
tu caches quelque monstre horrible.
Oui ; je t’ai bien entendu tout à
l’heure murmurer,
‘‘Ceci me déplaît !’’
Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles
de Cassio,
et alors ton front se ride.
Allons, parle, si tu m’aimes !
Jago
Voi sapete ch’io v’amo.
Iago
You know that I love you.
Iago
Vous savez que je vous aime.
Otello
Dunque senza velami t’esprimi,
e senza ambagi.
Othello
Then without veils and without
ambiguous words express
Othello
Alors, sans voiles,
sans ambages explique-toi.
51
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
T’esca fuor dalla gola il tuo più rio
pensiero colla più ria parola.
yourself.
Let your worst thought come from
your throat with the worst words!
Et que de la gorge te sorte
ta plus sale pensée
dans ta plus sale expression.
Jago
S’anco teneste in mano tutta l’anima
mia nol sapreste.
Iago
Even if you held my whole soul in
your hand you would not know it.
Iago
Quand vous tiendriez toute mon âme
dans la main, vous ne la sauriez pas.
Otello
Ah!
Othello
Ah!
Othello
Ah !
Jago
Temete, signor, la gelosia!
È un’idra fosca, livida, cieca, col
suo veleno
sè stessa attosca, vivida piaga le
squarcia il seno.
Iago
Fear jealousy, my lord!
It is a dark, leaden, blind hydra that
poisons itself
with its own venom, tearing an open
wound in its breast.
Iago (s’approchant de très près
d’Othello et à voix basse)
Craignez, seigneur, la jalousie.
C’est une hydre obscure, livide,
aveugle ; de son propre venin
elle s’empoisonne ; une plaie crue
lui déchire le sein.
Otello
Miseria mia! No! il vano sospettar
nulla giova.
Pria del dubbio l’indagine, dopo il
dubbio la prova,
dopo la prova (Otello ha sue
leggi supreme),
amore e gelosia vadan dispersi
insieme!
Othello
O misery! No! Vain suspicions are
no help.
Before doubt, inquiry. After doubt,
the proof.
After the proof (Othello turns
thoughts to actions),
let love and jealousy be dispelled
together!
Othello
Malheur à moi !
Non ! Inutile de soupçonner dans le
vide.
D’abord l’enquête, ensuite le doute ;
aprés le doute, la preuve.
Une fois prouvé…
Othello a ses lois suprêmes.
Amour et jalousie se dispersent
ensemble !
Jago
Un tal proposto spezza di mie labbra
il suggello.
Non parlo ancor di prova; pur,
generoso Otello,
vigilate . . . soventi le oneste e
Iago
Such a proposal breaks the seal on
my lips.
I do not yet speak of proof;
still, generous Othello,
Keep watch; often honest and
Iago (plus pressant)
De tels propos
ôtent de mes lèvres le sceau.
Je ne parle pas encore de preuve ;
mais, généreux Othello, veillez.
Souvent les consciences nobles et
52
OTELLO
ben create
coscïenze non vedono la frode:
vigilate.
Scrutate le parole di Desdemona,
un detto
può ricondur la fede, può affermare
il sospetto.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
well-disposed
minds do not see deceit: keep watch.
Examine Desdemona’s words; a
remark
can restore trust or confirm
suspicion.
droites
ne soupçonnent pas la déception :
veillez.
Scrutez les paroles de Desdémone,
un mot peut étayer la confiance
ou le soupçon.
Far-off Voices
At your glances a flame in our hearts
leaps up to meet you,
round your footsteps carpets of
flowers
spring up to greet you.
Here amid rose and lily,
as at sacred altars
fathers, children, maidens,
join to sing your praise.
Voix distantes
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs ;
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à un chaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.
Si vede ricomparire Desdemona nel
giardino, dalla vasta apertura del
fondo: esse è circondata da donne
dell’isola, da fanciulla, da marinai
cipriotti e albanesi che si avanzano
e le offrono fiori e rami fioritti ed
altri doni. Alcuni s’accompagnano,
cantando, sulla guzla (una specie di
mandòla), altri hanno delle piccole
arpe ad armascollo.
Desdemona is seen again in
the garden, through the broad
open window at the back: she is
surrounded by women, children,
Cypriots, and sailors, who come
forward and offer her flowers
and other presents. Some sing,
accompanying themselves on the
guzla, others on little harps.
Desdémone reparaît dans le jardin.
Elle est entourée de femmes
et d’enfants de l’île, de marins
chypriotes et albanais ; on lui offre
fleurs et branchages, et d’autres
dons. Parmi le groupe, quelques-uns
accompagnent leur chant de la guzla,
sorte de mandoline, d’autres jouent
sur des petites harpes portées en
bandoulière.
Jago
Eccola . . . vigilate.
Iago
There she is . . . keep watch.
Iago (de même, à voix basse)
La voici… Veillez !
12 Chorus
Where you glance bright rays
shine, hearts are enflamed, etc.
Le groupe autour de Desdémone
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs ;
Voci Lontano
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altare,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
Coro
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori, ecc.
53
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à un chaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.
Fanciulli
T’offriamo il giglio soave stel
che in man degli’ angeli fu assunto
in ciel,
che abbella il fulgido manto
e la gonna della Madonna
e il santo vel.
Children
We offer you the lily, the tender stalk
that in the angels’ hands was borne
up to heaven,
that bedecks the gleaming mantle
and the gown of the Madonna
and her holy veil.
Enfants
Nous t’offrons le lis, tige suave,
qui aux mains des anges fut porté
au ciel ;
il embellit le manteau lumineux et la
robe
de la Madone,
et son saint voile.
Hommes et Femmes
Pendant que dans l’air s’envole
la joyeuse chanson,
l’agile mandore
en accompagne le son.
Donne e Marinai
Mentre all’ aura vola
lieta la canzon,
l’agile mandòla
ne accompagna il suon.
Women, Sailors
As the happy song
is wafted on the air,
the agile mandolin
accompanies its sound.
Marinai
A te le porpore, le perle e gli ostri,
nella voragine côlti del mar.
Vogliam Desdemona coi doni nostri
come un’immagine sacra adornar.
Sailors
For you the purple conches, the
pearls and the coral,
gathered in the abyss of the sea.
We wish to adorn Desdemona with
our gifts
like a holy image.
Marins (offrant à Desdémone des
colliers de corail et de perles)
Pour toi les pourpres, les perles, les
nacres
cueillies dans les gouffres de la mer.
Marins
De nos offrandes nous voulons orner
Desdémone comme une icône.
Enfants, Femmes
Pendant que dans l’air s’envole, etc.
54
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Fanciulli e Donne
Mentre all’aura vola
lieta la canzon,
l’agile mandòla
ne accompagna il suon.
Women, Children
As the happy song
is wafted on the air
the agile mandolin
accompanies its sound.
Le Donne
A te la florida messe dai grembi a
nembi, a nembi.
spargiamo al suol,
L’april circonda la sposa bionda
D’un’etra rorida che vibra al sol.
Women
For you we scatter from our laps
in clouds,
in clouds the harvest of flowers
to the ground.
April surrounds the blond bride
with dewy air that shimmers in the
sun.
Femmes (éparpillant branches et
fleurs)
Devant toi nous répandons à foison,
à foison sur le sol la moisson,
la moisson fleurie de nos girons.
Avril auréole la blonde épouse
d’une vapeur de rosée miroitante,
miroitante au soleil.
Fanciulli e Marinai
Mentre all’ aura vola, ecc.
Children, Sailors
As the happy song, etc.
Enfants, Hommes
Pendant que dans l’air s’envole, etc.
Tutti
Dove guardi splendono raggi, ecc.
All
At your glances a flame in our
hearts, etc.
Tout le groupe
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs ;
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à un chaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.
Desdemona
Splende il cielo, danza
l’aura, olezza il fior.
Desdemona
The sky is bright, the air dances,
the flowers are perfumed.
Desdémone
Le ciel brille, l’air
danse, la fleur embaume…
Otello
Quel canto mi conquide.
S’ella m’inganna, il ciel se stesso
irride!
Othello
That song overcomes me.
No, no, if she is betraying me,
heaven is mocking itself!
Othello (doucement ému)
Ce chant me désarme !
55
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
Beltà ed amor in dolce inno concordi!
I vostri infrangerò soavi accordi.
Iago
Beauty and love united in sweet
song!
I will interrupt your tender chords.
Iago (à part)
Amour et beauté en un doux hymne
s’accordent !…
Desdemona
Gioia, amor, speranza
cantan nel mio cor.
Desdemona
Joy, love, and hope sing in my heart.
Desdémone
… Joie, amour, espérance
chantent dans mon cœur.
Tutti
Vivi felice! vivi felice!
Addio. Qui regna Amor.
Chorus
May you live happily!
Goodbye. Here Love reigns.
Enfants, Hommes et Femmes
Vis heureuse !
Otello
Quel canto mi conquide.
Othello
That song overcomes me.
Othello
Ce chant me désarme.
Finito il Coro, Desdemona bacia
la testa d’alcuni tra i Fanciulli,
e alcune donne le baciano il
lembo della veste, ed essa porge
una borsa ai marinai. Il Coro
s’allontana. Desdemona, seguita
poi da Emilia, entra nella sala e
s’avanza verso Otello.
When the chorus is over, Desdemona
kisses the heads of some of the
children, and some of the women
kiss the hem of her dress; she hands
a purse to the sailors. The chorus
goes away: Desdemona, followed by
Emilia, enters into the room and goes
toward Othello.
Desdémone baise quelques enfants
au front ; plusieurs femmes portent
le pan de sa robe à leurs lèvres ; elle
remet aux marins une bourse. Le
groupe s’éloigne. Desdémone, suivie
d’Emilia, entre dans la salle et s’avance
vers Othello.
13 Desdemona
I bring you the plea of a man
who is suffering at your displeasure.
Desdémone (à Othello)
D’un homme qui gémit sous ta
colère,
je t’apporte la prière.
Otello
Chi è costui?
Othello
Who is he?
Othello
Qui est-ce ?
Desdemona
Cassio.
Desdemona
Cassio.
Desdémone
Cassio.
Desdemona
D’un uom che geme sotto il
tuo disdegno
la preghiera ti porto.
56
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Era lui
che ti parlava sotto quelle fronde?
Othello
Was it he
who spoke to you under those trees?
Othello
Était-ce lui qui te parlait
sous ces ombrages ?
Desdemona
Lui stesso, e il suo dolor che in
me s’infonde
Tant’è verace che di grazia è degno.
Intercedo per lui, per lui ti prego.
Tu gli perdona.
Desdemona
He himself, and his grief, which I feel,
is so real that it merits forgiveness.
I intercede for him. I beg you, on
his behalf.
Forgive him.
Desdémone
Lui-même, et sa douleur
qui m’a touchée est si sincère
qu’elle mérite le pardon.
J’intercède pour lui ; pour lui, je te prie.
Pardonne-lui.
Otello
Non ora.
Othello
Not now.
Othello
Pas maintenant.
Desdemona
Non oppormi il tuo diniego.
Gli perdona.
Desdemona
Don’t deny me.
Forgive him.
Desdémone
Ne me le refuse pas.
Pardonne-lui.
Otello
Non ora.
Othello
Not now.
Othello
Pas maintenant.
Desdemona
Perchè torbida suona la voce tua?
Qual pena t’addolora?
Desdemona
Why does your voice sound shaken?
What grief saddens you?
Desdémone
Pourquoi ce trouble dans ta voix ?
Quelle peine t’afflige ?
Otello
M’ardon le tempie.
Othello
My temples burn.
Othello
Le front me brûle.
Desdemona
(spiegando il suo fazzoletto come
per fasciare la fronte d’Otello)
Quell’ardor molesto
svanirà, se con questo
morbido lino la mia man ti fascia.
Desdemona
(unfolding her handkerchief, as if to
bandage Othello’s forehead)
That troublesome burning
will disappear if my hand
bandages you with this soft linen.
Desdémone
(dépliant son mouchoir comme pour en
bander le front d’Othello)
Ce feu importun se dissipera
si de ce lin fin
je l’enveloppe.
Otello
(getta il fazzoletto a terra)
Non ho d’uopo di ciò.
Othello
(throwing the handkerchief on the
ground)
I do not need that.
Othello
(jetant le mouchoir à terre)
Je n’en ai pas besoin.
57
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Desdemona
Tu sei crucciato, signor.
Desdemona
You are worried, my lord.
Desdémone
Tu es fâché, seigneur.
Otello
Mi lascia! mi lascia!
Othello
Leave me! Leave me!
Othello
Laisse-moi ! Laisse-moi !
Emilia raccoglie il fazzoletto dal
suolo.
Emilia picks up the handkerchief from
the ground.
Emilia ramasse le mouchoir.
Desdemona
Se inconscia, contro te, sposo,
ho peccato,
dammi la dolce e lieta parola
del perdono.
Desdemona
If, unwittingly, I have offended you,
my husband,
give me your sweet and happy word
of pardon.
Desdémone
Si sans le vouloir, cher époux, je t’ai
offensé,
dis-moi une douce et souriante
absolution.
Otello
Forse perchè gl’inganni
d’arguto amor non tendo . . .
Othello
Perhaps because I do not
understand
the deceits of sly love . . .
Othello (à part)
Peut-être parce qu’aux ruses de
l’amour
je n’entends rien,…
Desdemona
La tua fanciulla io sono
umile e mansueta;
ma il labbro tuo sospira,
hai l’occhio fiso al suol.
Guardami in volto e mira
come favella amor.
Vien ch’io t’allieti il core,
ch’io ti lenisca il duol.
Guardami in volto e mira, ecc.
Desdemona
I am your maiden
humble and obedient;
but your lip sighs,
your eyes are on the ground.
Look into my face and see
how love speaks.
Come, let me gladden your heart,
let me ease your suffering.
Look into my face, etc.
Desdémone
Je suis ta petite fille
humble et douce ;
mais tu soupires,
les yeux fixés au sol.
Regarde-moi et vois
comment parle l’amour !
Viens que je réjouisse ton cœur…
Otello
Forse perchè discendo
nella valle degli anni,
forse perchè ho sul viso
quest’atro tenebror . . .
forse perchè gl’inganni d’arguto
Othello
Perhaps because I am declining
into the valley of my years.
Perhaps because on my face
there is this darkness.
Perhaps because I do not
Othello
… peut-être parce que je descends
la pente des ans,
peut-être parce que j’ai sur le visage
cette noirceur ténébreuse,
donc parce qu’aux ruses
58
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
RICCARDO MUTI
59
amor non tendo, ecc.
Ella è perduta e irriso
io sono e il core m’infrango
e ruinar nel fango
vedo il mio sogno d’ôr.
Ella è perduta e irriso, ecc.
understand
the deceits of sly love, etc.
She is lost and
I am mocked and my heart breaks.
I see my golden dream
ruined in the mire.
She is lost, etc.
de l’amour je n’entends rien,
peut-être parce que je descends
la pente des ans,
peut-être parce que j’ai sur le visage
cette noirceur ténébreuse,…
Jago
Quel vel mi porgi
ch’or hai raccolto.
Iago
Give me that handkerchief
you just picked up.
Iago (à Emilia, à voix basse)
Donne-moi ce chiffon
que tu as ramassé !
Emilia
Qual frode scorgi?
Ti leggo in volto.
Emilia
What deceit are you planning?
I can read your face.
Emilia (à Iago)
Quel méchant coup prépares-tu ?
je le lis sur ton visage.
Jago
T’opponi a vôto
quand’io commando.
Iago
You oppose me in vain
when I command.
Iago
Tu résistes en vain
quand j’ordonne, moi !
Emilia
Il tuo nefando livor m’è noto.
Emilia
I know your unspeakable rancor.
Emilia
Je connais ta scélérate envie.
Jago
Sospetto insano!
Iago
Insane suspicion!
Iago
Soupçon insensé !
Emilia
Guardia fedel è questa mano.
Emilia
My hand is a loyal guard.
Emilia
Fidèle gardienne est cette main…
Jago
Dammi quel vel!
(afferra violentemente il braccio
di Emilia)
Su te l’irosa mia man s’aggrava!
Iago
Give me that handkerchief!
(violently seizing Emilia’s arm)
Iago
Donne-moi ce chiffon ! Donne-moi
ce chiffon !
My angry hand is poised over you!
Emilia
… fidèle gardienne est cette main !
Iago (saisissant violemment le bras
d’Emilia)
59
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Sur toi s’appesantit ma main irritée !
Emilia
Son la tua sposa,
non la tua schiava.
Emilia
I am your wife,
not your slave.
Emilia
Je suis ta femme,
non ton esclave !
Iago
De Iago, tu es l’impure esclave !
Jago
La schiava impura
tu sei di Jago.
Iago
You are the unchaste
slave of Iago.
Emilia
Ho il cor presago
d’una sventura.
Emilia
My heart has a presentiment
of misfortune.
Emilia
Mon cœur pressent un malheur !
Jago
Nè mi paventi?
Iago
Do you not fear me?
Iago
Ne me crains-tu pas ?
Emilia
Uomo crudel!
Emilia
Cruel man!
Emilia
Cruel !
Jago
A me.
Iago
Give it to me.
Iago
Donne-moi…
Emilia
Che tenti?
Emilia
What are you planning?
Emilia
Qu’en veux-tu ?
Jago
A me quel vel!
Iago
Give me that handkerchief!
Iago
Donne-moi ce chiffon !
Con un colpo di mano, Jago ha
carpito il fazzoletto ad Emilia.
With a sudden movement, Iago seizes
the handkerchief from Emilia.
D’un coup de main, Iago arrache le
mouchoir à Emilia.
Emilia
Uomo crudel!
Emilia
Cruel man!
Emilia
Cruel !
Jago
Già la mia brama
conquido, ed ora
su questa trama
Iago
I am already achieving
my desire, and now
Iago is at work
Iago
Ma convoitise
l’emporte, et maintenant
sur cette trame
60
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Jago lavora!
on this plot.
Iago brode !
Emilia
Vinser gli artigli
truci e codardi.
Dio dai perigli
sempre ci guardi.
Emilia
His grim and cowardly
claws overpowered me.
God guard us always
from dangers.
Emilia
L’ont emporté les griffes
lâches et féroces !
RICCARDO MUTI
Othello
Elle est perdue
et je suis bafoué,…
Desdémone
Regarde-moi et vois
comment parle l’amour, etc.
Othello
… et j’ai le cœur brisé, etc.
Emilia
Du péril Dieu, etc.
Iago
Ma convoitise, etc.
Desdemona
Dammi la dolce e lieta parola
del perdon.
Desdemona
Give me your sweet and happy word
of pardon.
Desdémone
Dis-moi une douce et souriante
absolution !
Otello
Escite! Solo vo’ restar.
Othello
Leave! I want to be alone.
Othello
Sortez ! Je veux rester seul.
Jago
Ti giova tacer. Intendi?
Iago
It’s best for you to keep silent.
Understand?
Iago (à voix basse à Emilia qui
s’apprête à sortir)
Tu feras bien de te taire. Entends-tu?
Desdemona ed Emilia escono. Jago
finge d’escire dalla porta del fondo,
ma giuntovi s’arresta.
Desdemona and Emilia go out. Iago
pretends to leave by the door at the
back, but when he reaches it he stops.
Desdémone et Emilia sortent. Iago
feint de s’en aller par la porte du fond,
mais arrivé là il s’arrête.
61
OTELLO
14 Otello
(accasciato, su d’un sedile)
Desdemona rea!
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Othello
(sinking into a chair)
Desdemona guilty!
Othello (se laissant tomber sur un
siège)
Desdémone coupable !…
Jago
(nel fondo guardando di nascosto
il fazzoletto, poi riponendolo con
cura nel giustacuore)
Con questi fili tramerò la prova
del peccato d’amor. Nella dimora
di Cassio ciò s’asconda.
Iago
(at the back, covertly looking at the
handkerchief, then carefully placing it
in his doublet)
With these threads
I will weave the proof of sinful love.
It shall be hidden in Cassio’s house.
Iago
(dans le fond, regardant le mouchoir à
la dérobée puis le replaçant avec soin
dans son justaucorps)
Avec ces fils je tisserai
la preuve du péché d’amour.
Dans la maison de Cassio je le
cache.
Otello
Atroce idea!
Othello
Horrible idea!
Othello
… Idée atroce !
Jago
Il mio velen lavora.
Iago
My poison is working.
Iago (fixant Othello)
Mon poison opère.
Otello
Rea contro me! contro me!
Othello
False to me! Against me!!!
Othello
… Coupable envers moi ! envers moi !
Jago
Soffri e ruggi!
Iago
Suffer and roar!
Iago
Souffre et rugis !
Otello
Atroce! atroce!
Othello
Horrible! Horrible!
Othello
Atroce ! Atroce !
Jago
(dopo essersi portato accanto ad
Otello, bonariamente)
Non pensateci più.
Iago
(good-humoredly, having moved to
Othello’s side)
Think no more about it.
Iago
(s’étant approché d’Othello, avec
bonhomie)
N’y pensez plus.
Otello
Tu? Indietro! fuggi!
M’hai legato alla croce! Ahimè!
Più orrendo d’ogni orrenda inguiria
dell’ ingiuria è il sospetto.
Othello
You? Stand back! Flee!
You have nailed me to the cross!
Alas!
More horrible than any horrible
Othello (bondissant)
Toi ! Arrière ! Fuis !
Tu m’as lié à la croix ! Hélas !…
Plus horrible que tout horrible
outrage
62
OTELLO
Nell’ore arcane della sua lussuria
(e a me furate!) m’agitava il petto
forse un presagio! Ero baldo, giulivo.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
injury
is the injury of suspicion.
in the secret hours of her lust
(and stolen from me!) did
any presentiment
perhaps stir in my breast?
I was confident, joyful.
I knew nothing yet; I didn’t feel
on her divine body that makes me
love her
and on her false lips
the ardent kisses of Cassio!
And now! And now . . .
now and forever, farewell,
sacred memories,
farewell sublime enchantments of
my thought!
farewell, gleaming troops,
farewell victories,
flying arrows and flying chargers!
Farewell holy, triumphant banner,
and trumpets blaring at early
morning!
Sounds and songs of battle, farewell!
This is the end of Othello’s glory.
est la soupçon de l’outrage.
Aux heures secrétes de sa luxure
(et à moi dérobées),
un présage m’agitait-il la poitrine ?
J’étais fier, joyeux…
Je ne savais rien encore ;
je ne sentais pas sur son corps divin
qui m’affole
et sur ses lèvres menteuses
les baisers ardents de Cassio !
Mais désormais… désormais…
Désormais, à jamais, adieu,
souvenirs saints,
adieu, sublimes enchantements de
l’esprit,
adieu, troupes radieuses, adieu,
victoires,
flèches volantes et volants coursiers
!
Adieu, adieu, pieuse bannière
victorieuse !
et dianes claironnant dans le clair
matin !
Clameurs et chants de bataille,
adieu !
La gloire d’Othello n’est plus.
Jago
Pace, signor.
Iago
Peace, my lord.
Iago
Paix, seigneur.
Otello
Sciagurato! mi trova una prova
secura
che Desdemona è impura–
Non sfuggir! nulla ti giova!
Othello
Wretch! Find me certain proof
that Desdemona is unchaste . . .
Don’t flee! Don’t flee!
Nothing avails you! I want certain,
Othello
Misérable ! trouve-moi une
preuve certaine de la faute de
Desdémone…
Ne fuis pas ! Ne fuis pas !
Nulla sapevo ancora; io non sentivo
sul suo corpo divin che m’innamora
e sui labbri mendaci
gli ardenti baci
di Cassio! Ed ora! ed ora . . .
Ora e per sempre addio sante
memorie,
addio, sublimi incanti del pensier!
Addio schiere fulgenti, addio vittorie,
dardi volanti e volanti corsier!
Addio, vessillo trionfale e pio,
e dïane squillanti in sul mattin!
Clamori e canti di battaglia, addio!
Della gloria d’Otello è questo il fin.
63
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Vo’ una secura, una visibil prova!
O sulla tua testa
s’accenda e precipiti il fulmine
del mio spaventoso furor che si
desta!
visible proof!
Or else on your head
let the thunderbolt of my fearful,
wakening fury kindle and fall!
Afferra Jago alla gola e lo atterra.
He seizes Iago by the throat and hurls
him to the ground.
Il ne t’en vaudra rien ! Je veux une
preuve certaine, visible !
Ou bien que sur ta tête s’enflamme
la foudre précipitée
de l’effroyable colère
qui s’éveille en moi !
Il saisit Iago à la gorge et le jette à
terre.
Jago
Divina grazia difendimi!
Il cielo vi protegga. Non son più
vostro alfiere.
Voglio che il mondo testimon mi sia
che l’onestà è periglio.
Fa per andarsene.
Iago
Divine grace, defend me!
Heaven protect you. I am your ensign
no longer.
I want the world to be my witness
that honesty is a danger.
He starts to leave.
Iago
Bonté divine, défendez-moi !
(se levant) Le ciel vous protège !
Je ne suis plus votre enseigne.
Je veux que le monde me soit témoin
du danger d’être honnête.
Il va pour sortir.
Otello
No . . . rimani. Forse onesto tu sei.
Othello
No . . . stay. Perhaps you are honest.
Othello
Non… reste. Peut-être es-tu honnête.
Jago
(sulla soglia fingendo d’andarsene)
Meglio varebbe ch’io fossi
un ciurmador.
Iago
(on the threshold, pretending to go)
It would be better for me if I were
a deceiver.
Iago
(sur le seuil, feignant de sortir)
Mieux vaudrait que je sois un fourbe.
Otello
Per l’universo!
Credo leale Desdemona e credo
che non lo sia. Te credo onesto e
credo
disleale . . . La prova io voglio!
Voglio la certezza!
Othello
By the universe!
I believe Desdemona faithful,
and I believe that she is not; I believe
you honest,
and I believe you disloyal . . . I want
the proof!
I want certainty!
Othello
Par l’univers !
Je crois Desdémone loyale
et je crois qu’elle ne l’est pas ;
je te crois honnête
et te crois déloyal…
Je veux la preuve !
Je veux la certitude !
Jago
Signor, frenate l’ansie.
Iago
My lord, restrain your anxiety.
Iago (retournant vers Othello)
Seigneur, courbez vos passions.
64
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
E qual certezza v’abbisogna?
Avvinti verderli forse?
What certainty do you need?
To see them embracing perhaps?
Et quelle certitude vous faut-il ?
Voir leur étreinte peut-être ?
Otello
Ah, morte e dannazione!
Othello
Ah! Death and damnation!
Othello
Ah ! Mort et damnation !
Jago
Ardua impresa sarebbe; e qual
certezza
sognate voi se quell’immondo fatto
sempre vi sfuggirà?
Iago
That would be a difficult
undertaking;
and of what certainty do you dream,
if that foul act will always elude you?
But if reason be the guide to truth,
I have such a strong conjecture
Iago
L’entreprise serait difficile ;
et à quelle certitude songez-vous
donc
si cet acte immonde
persiste à vous échapper ?
Mais cependant, si la raison guide
vers la vérité,
je tiens une si forte conjecture
qu’elle vous conduit sans peine à la
certitude.
Écoutez.
(s’avançant tout près d’Othello)
C’était la nuit. Cassio dormait,
je me trouvais à ses côtés.
À paroles entrecoupées, il
trahissait
son enchantement intime.
Ses lèvres se mouvaient lentement,
lentement
dans l’abandon d’un rêve ardent,
et alors il disait doucement :
“Douce Desdémone !
Cachons notre amour.
Soyons prudents !
L’extase du ciel m’inonde tout
entier!”
Il poursuivit plus tendrement
encore
Ma pur se guida
è la ragione al vero, una sì forte
that it leads almost to certainty.
congettura riserbo che per poco alla
certezza vi conduce. Udite.
Listen.
15 Era la notte, Cassio dormìa,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l’intimo incanto.
Le labbra lente, lente movea,
nell’abbandono
del sogno ardente, e allor dicea,
con flebil suono:
Desdemona soave! Il nostro
amor s’asconda.
Cauti vegliamo! l’estasi del ciel
tutto m’innonda.
Seguia più vago l’incubo blando;
con molle angoscia
It was night, Cassio was sleeping, I
was beside him.
With faltering words he betrayed
his inner enchantment.
His lips moved very slowly
in the abandon
of his ardent dream; and then he
said,
in a faint tone:
“Sweet Desdemona! Let our love be
kept hidden.
We must keep careful watch!
Heavenly ecstasy engulfs me
wholly.”
The tender nightmare continued
more sweetly;
65
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
l’interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
with soft anguish, as if kissing the
inner vision,
he then said:
Il rio destino impreco
che al Moro ti donò.
E allora il sogno
in cieco letargo si mutò.
“I curse wicked fate, which gave you
to the Moor.”
Then the dream turned into blind
sleep.
son charmant cauchemar ; avec une
douce anxiété,
comme donnant un baiser à sa
vision interne, il dit ensuite :
“Je maudis le destin funeste
qui te donna au More.”
Et puis le songe se changea
en un profond sommeil.
Otello
Oh! mostruosa colpa!
Othello
Oh! Monstrous guilt!
Othello
Ô crime monstreux !
Jago
Io non narrai che un sogno.
Iago
I related only a dream.
Iago
Je ne narrai qu’un songe.
Otello
Un sogno che rivela un fatto.
Othello
A dream that reveals an act.
Othello
Un songe qui révèle un fait.
Jago
Un sogno che può dar forma di prova
ad altro indizio.
Iago
A dream that can make another clue
become proof.
Iago
Un songe qui peut donner poids
à un autre indice.
Otello
E qual?
Othello
What clue?
Othello
Et lequel ?
Jago
Talor vedeste
in mano di Desdemona un
tessuto trapunto
a fior e più sottil d’un velo?
Iago
Have you seen sometimes
in Desdemona’s hand a handkerchief
embroidered with flowers and
finer than gauze?
Iago
Avez-vous vu parfois aux mains de
Desdémone
un tissu brodé de fleurs,
plus fin qu’un voile ?
Otello
È il fazzoletto ch’io le diedi,
pegno primo d’amor.
Othello
It’s the handkerchief I gave her,
my first pledge of love.
Othello
C’est le mouchoir que je lui donnai,
le premier gage de mon amour !
Jago
Quel fazzoletto ieri
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.
Iago
That handkerchief yesterday (I’m
certain of it) I saw in Cassio’s hand.
Iago
Ce mouchoir, hier — j’en suis sûr —
je le vis aux mains de Cassio.
66
OTELLO
Otello
Ah! mille vite gli donassse Iddio!
Una è povera preda al furor mio!
Jago, ho il cor di gelo.
Lungi da me le pïetose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo,
guardami, ei sparve.
Nelle sue spire d’angue l’idra
m’avvince!
Ah! sangue!
(s’inginocchia)
Sì, pel ciel marmoreo guiro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l’oscuro
mar sterminator!
D’ira e d’impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man ch’io levo
e stendo!
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Othello
Ah! If God gave him a thousand lives!
One of those lives is a poor prey to
my rage!!
Iago, my heart is frozen.
Far from me every form of pity!
I breathe all my vain love to heaven;
look at me, it vanishes.
In its serpent’s coils the hydra grips
me.
Ah! Blood!
(he kneels)
Yes, I swear by the heaven of marble!
By the forked lightning!
By Death and by the dark,
murderous sea!
With rage and terrible force
let this hand that I raise and extend
soon blaze out!
(Levando le mani al ciel, fa
per alzarsi Jago lo trattiene
inginocchiato.)
(Raising his hands toward heaven, he
starts to rise, but Iago keeps him on
his knees.)
Jago
Non v’alzate ancor!
Testimon è il Sol ch’io miro,
che m’irradia e innanima
l’ampia terra e il vasto spiro
del Creato inter,
che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
s’anco ad opere cruenti
s’armi il suo voler!
Iago
Don’t rise yet!
My witness is the sun that I see,
that shines on me and animates me,
the broad earth and the vast
breath of all Creation,
that to Othello I consecrate my
ardent
heart, arm, and soul even if his will
arms itself for bloody tasks!
RICCARDO MUTI
Othello
Ah ! — mille vies lui eût donné Dieu !
Une seule est trop peu pour ma
fureur !
Iago, j’ai le cœur glacé.
Loin de moi les pieux mensonges.
Tout mon vain amour je le volatilise
au ciel !
Regarde-moi… il disparaît !
Dans ses anneaux tortueux
l’hydre m’enveloppe !
Ah ! sang ! sang ! sang !
(Il tombe à genoux.)
Oui, par le ciel de marbre, je le jure !
Par l’enchevêtrement des éclairs,
par la mort et par la noire
mer meurtrière,
fasse que de colère et formidable
violence bientôt foudroie
(levant la main au ciel)
cette main que je lève et tends.
(Il va pour se lever ; Iago le retient à
genoux.)
Iago (s’agenouillant à son tour)
Ne vous levez pas encore !
Je prends à témoin le soleil que je
vois, qui m’éclaire et anime
la vaste terre et l’ample souffle
de la création entière,
que je consacre à Othello l’ardeur
de mon cœur, de mon bras, de mon
âme, quand bien même aux
œuvres sanglantes
l’emploierait sa volonté !
67
OTELLO
16 Jago è Otello
(alzando le mani al cielo come
chi guira)
Sì, pel ciel marmoreo guiro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l’oscuro
mar sterminator!
D’ira e d’impeto tremendo presto
fia
che sfolgori questa man ch’io
levo e stendo!
Dio vendicator!
Fine dell’ Atto secondo.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Iago, Othello
(together, raising their arms to
heaven, as if swearing)
Yes, I swear by the heaven of marble!
By the forked lightning!
By death and by the dark,
murderous sea!
With rage and terrible force let
this hand that I raise and extend
soon blaze out!
Othello, Iago
(levant tous deux la main au ciel dans
un geste de serment)
Oui, par le ciel marmoréen, je le jure !
Par l’enchevêtrement des éclairs,
etc.
Avenging God!
Dieu vengeur !
End of Act 2.
68
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Act 3
La gran sala del castello. A destra
un vasto peristilio a colonne.
Questo peristilio è annesso ad
una sala di minori proporzioni; nel
fondo della sala un verone. Otello,
Jago, l’araldo.
The great hall of the castle. To
the right is a vast courtyard with
a colonnade. This courtyard is
connected to a smaller room; at the
back of the hall is a balcony. Othello,
Iago, the herald.
La grande salle du château. À droite
un vaste péristyle donnant sur une
salle de plus petites proportions. Au
fond un balcon.
Herald
(from the colonnade, to Othello and
Iago who are in the hall)
The harbor sentry has sighted
the Venetian galley that is bringing
the ambassadors to Cyprus.
Le héraut
(du péristyle, à Othello dans la salle
avec Iago)
La vedette du port a signalé
la galère vénitienne qui à Chypre
amène les ambassadeurs.
Otello
(fa cenno all’araldo di
allontanarsi)
Bene sta.
(a Jago)
Continua.
Othello
(to the herald, motioning to him
to go)
Very well.
(to Iago)
Go on.
Othello
(Il fait signe au héraut de s’éloigner. Le
héraut sort.)
C’est bien.
(à Iago)
Poursuis.
Jago
Qui trarrò Cassio e con astute
inchieste
lo adescherò a ciarlar.
(indicando il vano del verone)
Voi là nascosto
scrutate i modi suoi, le sue parole,
i lazzi, i gesti. Paziente siate
o la prova vi sfugge. Ecco
Desdemona.
Iago
I’ll bring Cassio here and with clever
questions
I’ll lure him to prattle.
(pointing to the door to the balcony)
You, hidden there,
observe his manners, his words,
his jokes and gestures. Be patient
or the proof will elude you. Here is
Desdemona.
Iago
J’amènerai ici Cassio et à coup
d’adroites questions
le ferai parler.
(indiquant l’embrasure du balcon)
Cachez-vous là ;
scrutez ses manières,
ses paroles, les rires, les gestes.
Soyez patient, ou la preuve vous
échappera.
1
Araldo
(dal peristilio, a Otello che sarà
con Jago nella sala)
La vedetta del porto ha
segnalato
la veneta galea che a Cipro
adduce
gli ambasciatori.
70
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Finger conviene . . . io vado.
(Dicendo io vado, s’allontana
come per escire, poi s’arresta e
si riavvicina ad Otello per dirgli
l’ultima parola.)
Il fazzoletto . . .
It’s best to pretend . . . I am going.
(He moves away as if to leave, then
stops and approaches Othello again.)
Otello
Va! volentieri obliato l’avrei.
Jago esce.
Othello
Go! I would happily have forgotten it.
Iago leaves.
Othello
Va ! Je l’aurais volontiers oublié.
(Iago sort, Desdémone entre par la
porte de gauche.)
Desdemona
(from the door at the left, still near
the threshold)
God rest you merry, O husband,
sovereign of my soul.
Desdémone
(encore sur le seuil)
Dieu te tienne en joie, ô souverain
époux de mon âme !
Otello
(andando incontro a Desdemona e
prendendale la mano)
Grazie, madonna, datemi la vostra
eburnea mano.
Caldo mador ne irrora la morbida
beltà.
Othello
(going toward Desdemona and taking
her hand)
Thank you, my lady. Give me your
ivory hand.
Warm moisture bedews its soft
beauty.
Othello (allant à la rencontre de
Desdémone
et lui prenant la main)
Merci, madame.
Donnez-moi votre main ivoirine.
De sa moite chaleur est humectée
sa douce beauté.
Desdemona
Essa ancor l’orme ignora del duolo
e dell’età.
Desdemona
It is still unaware of the stamp of
grief and of age.
Desdémone
Elle ignore encore les traces
de la douleur et de l’âge.
Otello
Eppur qui annida il demone gentil del
mal consiglio,
che il vago avorio allumina del
piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s’atteggia e al
Othello
And yet the courteous demon of ill
counsel nests here,
illuminating the lovely ivory of this
little claw.
Gently it assumes the attitude of
Othello
Et pourtant niche ici
l’aimable mauvais génie
qui enlumine le bel ivoire
de votre minuscule griffe.
Souplement il se prête
2
Desdemona
(dalla porta di sinistra, ancora
presso alla soglia)
Dio ti giocondi, o sposo dell’alma
mia sovrano.
The handkerchief . . .
Voici Desdémone. Il convient de
feindre… Je m’en vais.
(Il s’éloigne comme pour sortir, puis
s’arrête et revient sur ses pas vers
Othello.)
Le mouchoir…
71
OTELLO
pio fervore.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
prayer and of pious fervor . . .
RICCARDO MUTI
à la prière, la pieuse ferveur…
Desdemona
Eppur con questa mano io v’ho
donato il core.
Ma riparlar vi debbo di Cassio.
Desdemona
And yet with this hand I gave you
my heart.
But I must speak to you again
of Cassio.
Desdémone
Et pourtant avec cette main
je vous ai donné mon cœur.
Mais je dois te reparler de
Cassio.
Otello
Ancor l’ambascia del mio morbo
m’assale; tu la fronte mi fascia.
Othello
Again the pain of my illness
attacks me; bandage my forehead.
Othello
À nouveau m’oppresse mon mal ;
enveloppe-moi le front.
Desdemona
(porgendogli un fazzoletto)
A te.
Desdemona
(handing him a handkerchief)
Here.
Desdémone
(sortant un mouchoir)
Voici.
Otello
No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai.
Othello
No, I want the handkerchief I gave
you.
Othello
Non ! Je veux le mouchoir
que je t’ai donné.
Desdemona
Non l’ho meco.
Desdemona
I don’t have it with me.
Desdémone
Je ne l’ai pas avec moi.
Otello
Desdemona, guai se lo perdi! guai!
Othello
Desdemona, woe, if you have lost it!
Una possente maga ne ordia lo
stame arcano.
Ivi è riposta l’alta malìa d’un
talismano.
Woe! It was woven by a
mighty sorceress.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo,
è ria sventura!
It contains the lofty magic of
a talisman.
Take care! To lose it, or to give it
away, is terrible misfortune!
Othello
Desdémone, malheur si tu l’as perdu
! Malheur !
Une puissante magicienne en ourdit
la trame secrète ;
c’est un talisman où repose
un charme éminent.
Prends garde ! L’égarer
ou le donner serait une
catastrophe!
Desdemona
Il vero parli?
Desdemona
Are you speaking the truth?
Desdémone
Dis-tu vrai ?
72
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Il vero parlo.
Othello
I speak the truth.
Othello
Je dis vrai.
Desdemona
Mi fai paura!
Desdemona
You frighten me!
Desdémone
Tu me fais peur !
Otello
Che? l’hai perduto forse?
Othello
What?! Have you lost it perhaps?
Othello
Quoi ? L’as-tu perdu peut-être ?
Desdemona
No.
Desdemona
No.
Desdémone
Non…
Otello
Lo cerca.
Othello
Look for it.
Othello
Va le chercher.
Desdemona
Fra poco . . . lo cercherò . . .
Desdemona
In a little while . . . I’ll look for it . . .
Desdémone
Sous peu… j’irai le chercher…
Otello
No, tosto!
Othello
No, at once!
Othello
Non, tout de suite !
Desdemona
Tu di me ti fai gioco.
Storni così l’inchiesta di Cassio;
astuzia è questa del tuo pensier.
Desdemona
You are teasing me.
This way you ward off the question
of Cassio;
this is the cleverness of your thinking.
Desdémone
Tu te joues de moi !
Tu détournes ainsi ma requête en
faveur de Cassio ;
c’est une astuce de ta pensée.
Otello
Pel cielo! l’anima mia si desta!
Il fazzoletto . . .
Othello
By heaven! my soul is aroused!
The handkerchief . . .
Othello
Par le ciel ! Mon âme s’éveille !
Le mouchoir…
Desdemona
È Cassio l’amico tuo diletto.
Desdemona
Cassio is your beloved friend.
Desdémone
Cassio est ton plus cher ami.
Otello
Il fazzoletto!
Othello
The handkerchief!!
Othello
Le mouchoir !
Desdemona
A Cassio perdona . . .
Desdemona
Cassio, forgive Cassio . . .
Desdémone
Pardonne à Cassio…
73
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Il fazzoletto!
Othello
The handkerchief!
Othello
Le mouchoir !
Desdemona
Gran Dio! nella tua voce v’è un grido
di minaccia!
Desdemona
Great God! Your voice is a
menacing cry!
Desdémone
Grand Dieu ! Il y a dans ta voix
un cri de menace !
Otello
Alza quegli occhi!
Othello
Raise those eyes!
Othello
Lève les yeux !
Desdemona
Atroce idea!
Desdemona
Horrible idea!
Desdémone
Idée atroce !
Otello
(prendendola a forza sotto il mento
e alla spalla e obbligandola a
guardarlo)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei!
Othello
(seizing her by the neck and shoulders
and forcing her to look at him)
Look me in the face! Tell me who
you are!
Othello
(la saisissant par les bras, puis
lui relevant de forcee menton)
Regarde-moi en face !
Dis-moi qui tu es !
Desdemona
La sposa fedel d’Otello.
Desdemona
Othello’s faithful wife.
Desdémone
La fidèle épouse d’Othello.
Otello
Giura!
Giura e ti danna . . .
Othello
Swear!
Swear and damn yourself . . .
Othello
Jure-le !
Jure et damme-toi…
Desdemona
Otello fedel mi crede.
Desdemona
Othello believes me faithful.
Desdémone
Othello me sait fidèle.
Otello
Impura ti credo.
Othello
I believe you impure.
Othello
Je te sais coupable.
Desdemona
Iddio m’aiuta!
Desdemona
God help me!
Desdémone
Dieu m’aide !
Otello
Corri alla tua condanna,
di’ che sei casta.
Othello
You are running to your damnation.
Say that you are chaste.
Othello
Cours à ta damnation,
dis que tu es chaste.
74
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Desdemona
Casta . . . Io son . . .
Desdemona
I am . . . chaste . . .
Desdémone (le fixant)
Je suis chaste !
Otello
Giura e ti danna!
Othello
Swear and damn yourself!!!
Othello
Jure et damne-toi !
Desdemona
Inginocchiata fisso lo sguardo tuo
tremendo,
in te parla una Furia, la sento e non
l’intendo.
Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il
core infranto
mi scruta . . . io prego il cielo per te
con questo pianto,
per te con queste stille cocenti
aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime, che da me
spreme il duol.
Desdemona
Kneeling, I look into your fearful gaze,
a fury speaks in you; I hear it and
don’t understand it.
Look at me! I reveal my face and my
soul to you; examine my broken
heart . . .
with these tears I pray to heaven
for you.
For you I sprinkle the ground with
these burning drops.
Look at the first tears that grief
presses from me.
Desdémone
Agenouillée, je fixe
en tremblant ton regard.
En toi parle une furie.
Je l’entends et ne comprends pas.
Regarde-moi ! Visage et âme,
je t’expose ; scrute
mon cœur brisé… je prie le ciel
pour toi avec ces pleurs,
pour toi avec ces gouttes
brûlantes j’arrose le sol.
Regarde les premières larmes
que m’arrache la douleur.
Les premières larmes !
Otello
S’or ti scorge il tuo dèmone, un
angelo ti crede
e non t’afferra.
Othello
If your devil could see you now, he
would take you for an angel
and would not seize you.
Othello
Si ton démon te voyait à l’heure
présente,
il te croirait un ange
et ne te toucherait pas.
Desdemona
Vede l’Eterno la mia fede!
Desdemona
The Eternal One sees my loyalty!
Desdémone
L’Éternel voit ma foi !
Otello
No! la vede l’inferno.
Othello
No! hell sees it.
Othello
Non ! L’enfer la voit.
Desdemona
La tua giustizia impetro, sposo mio!
Desdemona
For justice I implore you, my husband!
Desdémone
J’implore ta justice, ô mon époux !
75
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Ah! Desdemona! Indietro!
indietro! indietro!
Othello
Ah! Desdemona! Away! Away! Away!
Othello
Ah ! Desdémone ! Arrière !
Arrière ! Arrière !
Desdemona
Tu pur piangi? . . . e gemendo freni del
cor lo schianto!
E son io l’innocente cagion di
tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
Desdemona
You’re weeping too? . . . and groaning,
holding back your breaking heart!
And I am the innocent cause of
such weeping!
What have I done wrong?
Desdémone
Toi aussi pourtant tu pleures ! et
gémissant
contiens ton cœur qui se brise.
Et je suis la cause innocente
de tant de larmes !
Qu’ai-je fait ?
Otello
E il chiedi? . . . Il più nero delitto
sovra il candido giglio della tua
fronte è scritto.
Othello
You ask me? . . . The blackest crime
is written on the white lily of your
forehead.
Othello
Tu le demandes ? Le crime le plus
noir est inscrit sur le lis
candide de ton front.
Desdemona
Ahimè!
Desdemona
Alas!
Desdémone
Hélas !
Otello
Che? non sei forse
una vil cortigiana?
Othello
What? Aren’t you perhaps a
base harlot?
Othello
Quoi ? N’es-tu pas une vile
courtisane ?
Desdemona
Ciel! No . . . no . . . pel battesmo della
fede cristiana!
Desdemona
Heaven! No . . . no . . . by my baptism
in the Christian faith!
Desdémone
Ciel ! Non… non… par tout le saint
baptême de la foi chrétienne !
Otello
Che?
Othello
What?
Othello
Quoi ?
Desdemona
Ah! . . . non son ciò che esprime
quella parola orrenda.
Desdemona
Ah! . . . I am not what that horrible
word expresses.
Desdémone
Ah! je ne suis pas ce qu’exprime
ce mot horrible !
Otello
(mutando d’un tratto l’ira nella più
terribile calma dell’ironia, prende
Othello
(changing suddenly from anger to a
more frightening ironic calm, Othello
Othello
(Avec un revirement subit, Othello,
allant de la colère au calme
76
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Desdemona per mano e la conduce
alla porta d’onde entrò)
takes Desdemona by the hand and
leads her to the door by which she
entered)
Datemi ancor l’eburnea mano,
vo’fare ammenda.
Vi credea
perdonate se il mio pensiero è fello
quella vil cortigiana
che è la sposa d’Otello.
Give me your ivory hand again;
I want to make amends.
I thought you, forgive me,
if my thought is wicked,
that base harlot who is Othello’s wife.
Otello sforza con un’inflessione
del braccio, ma senza scomporsi,
Desdemona ad escire. Poi ritorna
verso il centro della scena nel
massimo grado dell’abbattimento.
With these words, Othello bends his
arm and forces Desdemona to leave.
Then he comes back to the center
of the stage in the deepest stage of
dejection.
Sans perdre son calme, Othello fait
sortir de force Desdémone. Puis
il revient au milieu de la salle, au
comble de l’abattement.
Otello
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
della miseria, della vergogna,
far de’ miei baldi trofei trionfali
una maceria, una menzogna . . .
E avrei portato la croce crudel
d’angoscie e d’onte
con calma fronte
e rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol! m’han rapito
il mirraggio
dov’io, giulivo, l’anima acqueto.
Spento è quel sol, quel sorriso,
quel raggio
che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Othello
God! you could have hurled at me
all the ills of poverty, of shame,
made of my bold, triumphal trophies
a ruin, a falsehood . . .
and I would have carried the cruel
cross
of anguish and shame
with a serene brow
resigned to the will of heaven.
But, oh tears, oh grief! They have
taken from me the vision
where, rejoicing, I stilled my spirit.
Extinct is that sun, that smile,
that radiance
that makes me alive, that makes
me happy!
Othello
Dieu ! Tu pouvais m’infliger tous
les maux de la misère et du
déshonneur,
faire des trophées de mes triomphes
un amas de décombres, un
mensonge.
et j’aurais porté cette croix cruelle
d’angoisse et de honte
avec un front calme
et résigné à la volonté du ciel.
Mais, — ô larmes, ô douleur —
on m’a ravi le mirage
où, joyeux, j’apaisais mon âme.
Éteint est ce soleil,
ce sourire, ce rayon
qui m’était vie et bonheur !
3
plus effrayant de l’ironie, prend
Desdémone par la main et la conduit
vers la porte par laquelle elle est
entrée.)
Donnez-moi encore votre main
ivoirine,
je veux faire amende honorable.
Je vous croyais (pardonnez
cette mauvaise pensée)
cette vile courtisane
qui est l’épouse d’Othello.
77
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Tu alfin, Clemenza, pio genio
immortal
dal roseo riso,
copri il tuo viso
santo coll’orrida larva infernal!
And you, finally, Clemency, pious,
immortal spirit
of rosy laughter,
cover your holy face
with a horrible, hellish apparition!
Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia
muoia!
Confession! Confession!
Entra Jago.
La prova!
Ah! Damnation!
Let her first confess the crime and
then die!
Confession! Confession!
Iago enters.
The proof!
Éteint est ce soleil, etc.
Et toi enfin, clémence,
immortel esprit de piété,
au rose sourire,
tu couvres ta face sainte
de l’affreux masque infernal.
Ah ! Damnation !
Qu’elle avoue d’abord son crime
et puis qu’elle meure !
L’aveu ! L’aveu !
Entre Iago.
La preuve !…
Iago
Cassio è là!
Iago
Cassio is there!
Iago (indiquant l’entrée)
Cassio est là !
Otello
Là? Cielo! Oh, gioia!
Orror! Supplizî immondi!
Othello
There?! Heaven! Oh, joy!!
Horror! Foul torments!!
Othello
Là ! Ciel ! Ô joie ! (avec un recul)
Horreur ! Supplices immondes !
Jago
Ti frena! Ti nascondi!
Iago
Now hurry! Into hiding.
Conduce rapiDamente Otello nel
fondo a sinistra dove c’è il vano del
verone. Jago, appena condotto
Otello al verone, corre verso il
fondo del peristilio.
He quickly leads Othello to the back,
towards the balcony; he runs to the
back of the courtyard where Cassio is
standing, undecided about whether
to enter.
Iago
Domine-toi ! Cache-toi.
Il conduit rapidement Othello au fond
à gauche, où se trouve l’embrasure
du balcon.
À peine a-t-il conduit Othello au
balcon, Iago court vers le fond du
péristyle. Il y rencontre Cassio qui
hésite à entrer.
4
Jago
(incontra Cassio che esita ad
entrare)
Vieni, l’aula è deserta.
T’inoltra, o Capitano.
Iago
(meeting Cassio, who hesitates to
come in)
Come; the hall is deserted.
Come inside, Captain.
Iago (à Cassio)
Viens ; la salle est déserte.
Entre, capitaine.
78
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cassio
Questo nome d’onor suona ancor
vano per me.
Cassio
That honored word still rings in vain
for me.
Cassio
Vain est ce titre d’honneur
qui sonne encore à mes oreilles.
Jago
Fa cor, la tua causa è in tal mano
che la vittoria è certa.
Iago
Take heart, your cause is in such
hands
that your victory is certain.
Iago
Courage, ta cause est en de telles
mains
que la victoire est certaine.
Cassio
Io qui credea di ritrovar Desdemona.
Cassio
I thought I would find
Desdemona here.
Cassio
Je croyais retrouver ici Desdémone.
Otello
Ei la nomò!
Othello
He spoke her name!
Othello (caché)
Il a prononcé son nom.
Cassio
Vorrei parlarle ancora,
per saper se la mia grazia è
profferta.
Cassio
I would like to speak to her again,
to know if my pardon has
been proclaimed.
Cassio
Je voudrais encore lui parler,
pour savoir si j’obtiendrais grâce.
Jago
L’attendi . . .
(conducendo Cassio accanto alla
prima colonna del peristilio)
E intanto, giacchè non si stanca
mai la tua lingua nelle fole gaie,
narrami un po’ di lei che t’innamora.
Iago
Wait for her;
(leading Cassio next to the first
column in the courtyard)
and meanwhile, as your tongue
never wearies of gay tales,
tell me a little of her whom you love.
Iago
Attends-la ;
(conduisant Cassio à la première
colonne du péristyle)
et en attendant, puisque jamais ne
se fatigue ta langue à des contes
folâtres,
parle-moi un peu de celle qui te
captive.
Cassio
Di chi?
Cassio
Of whom?
Cassio
De qui ?
Jago
Di Bianca.
Iago
Of Bianca.
Iago
De Bianca.
79
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Sorride!
Othello
He smiles!
Othello (à part)
Il sourit !
Cassio
Baie!
Cassio
Foolishness!
Cassio
Blague !
Jago
Essa t’avvince coi vaghi rai.
Iago
She ensnares you with her
lovely glances.
Iago
Elle te ravit avec ses jolis yeux.
Cassio
Rider mi fai.
Cassio
You make me laugh.
Cassio
Tu me fais rire.
Jago
Ride chi vince.
Iago
He laughs who wins.
Iago
Rit qui a la victoire.
Cassio
In tai disfide, per verità,
vince chi ride. Ah! Ah!
Cassio
In such duels, in truth,
he wins who laughs. Ha! Ha!
Cassio (riant)
En ces rencontres en vérité
est victorieux qui rit. Ha ! Ha !
Jago
Ah! Ah!
Iago
Ha! Ha!
Iago (riant)
Ha ! Ha !
Otello
L’empio trionfa, il suo
scherno m’uccide.
Dio frena l’ansia che in core mi sta!
Othello
The villain’s triumphant; his
contempt kills me;
God curb the anxiety that is in
my heart!
Othello (du balcon)
L’impie me nargue,
son rire me tue.
Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au
cœur…
Cassio
Son già di baci sazio e di lai.
Cassio
I am already sated with kisses
and poems.
Cassio
Je suis déjà repu de baisers et de
plaintes.
Jago
Rider mi fai.
Iago
You make me laugh.
Iago
Tu me fais rire.
Cassio
O amor’ fugaci!
Cassio
Oh fleeting loves!
Cassio
Ô fugaces amours !
80
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
Vagheggi il regno d’altra beltà.
Colgo nel segno?
Iago
You dream of the reign of
another beauty.
Have I struck home?
Iago
Tu caresses l’empire d’une autre
beauté.
Ai-je vu juste ?
Cassio
Ah, ah!
Cassio
Ha, ha!
Cassio
Ha ! Ha !
Jago
Ah, ah!
Iago
Ha, ha!
Iago
Ha ! Ha !
Otello
L’empio m’irride, il suo
scherno m’uccide;
Dio frena l’ansia che in core mi sta!
Othello
The villain mocks me, his contempt
kills me;
God curb the anxiety that is in
my heart!
Othello (comme avant)
L’impie me nargue,
son rire me tue.
Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au
cœur !
Cassio
Nel segno hai côlto. Si, lo confesso.
M’odi . . .
Cassio
You’ve struck home. Yes, I confess it.
Hear me . . .
Cassio
Tu as vu juste.
Oui, je le confesse. Écoute-moi.
Jago
Sommesso parla. T’ascolto.
Iago
Speak softly. I’m listening to you.
Iago
Parle bas. Je t’écoute.
Jago conduce Cassio in posto più
lontano da Otello.
Iago leads Cassio to a place farther
from Othello.
Iago conduit Cassio en un lieu plus
éloigné d’Othello.
Cassio
Jago, t’è nota la mia dimora . . .
Cassio
Iago, you know my house . . .
Cassio
Iago, tu connais ma demeure…
Le parole si perdono.
His words are lost.
Les paroles se perdent.
Otello
(avvicinandosi un poco e
cautamente per udir ciò che
dicono)
Or gli racconta il modo, il luogo
e l’ora. . .
Othello
(coming a little closer, cautiously, to
hear what they say)
Othello
(s’avançant un peu et avec précaution
pour entendre les paroles)
Now he’s telling him the manner,
the place and the time . . .
Il lui raconte la manière,
le lieu et l’heure…
81
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cassio
. . . da mano ignota . . .
Cassio
. . . by an unknown hand . . .
Cassio
… de main inconnue…
Le parole si perdono ancora.
The words are lost again.
Les paroles se perdent encore.
Otello
Le parole non odo . . .
Lasso! udir le vorrei! Dove son guinto!
Othello
I can’t hear the words . . .
Alas! I want to hear them! What have
I come to!!
Othello
Je n’entends pas…
Hélas !… et je voudrais les entendre !
Où en suis-je arrivé !
Cassio
. . . un vel trapunto . . .
Cassio
. . . an embroidered handkerchief . . .
Cassio
… un voile brodé.
Jago
È strano! è strano!
Iago
It’s strange! It’s strange!
Iago
C’est étrange ! C’est étrange !
Otello
D’avvicinarmi Jago mi fa cenno.
Othello
Iago motions me to come closer.
Othello
Iago me fait signe d’approcher
Passa con cautela e si nasconde
dietro le colonne.
Gradually, Othello, moving behind the
columns with great caution, manages
to draw close to the pair.
(s’avançant avec précaution et se
dissimulant à nouveau derrière les
colonnes)
Jago
Da ignota mano? Baie!
Iago
By an unknown hand? Nonsense!
Iago
De main inconnue ? Quelle blague !
Cassio
Da senno.
(Jago gli fa cenno di parlar
ancora sottovoce.)
Quanto mi tarda saper chi sia . . .
Cassio
Truly.
(Iago motions to him to speak softly
still.)
How eager I am to know who it is. . . .
Cassio
Sérieusement.
(Iago lui fait signe de baisser de
nouveau la voix.)
Combien il me tarde de savoir qui…
Jago
(guardando rapiDamente dalla
parte d’Otello, fra sè)
Otello spia.
(a Cassio ad alta voce)
L’hai teco?
Iago
(looking quickly toward Othello;
to himself)
Othello is watching.
(to Cassio in a loud voice)
You have it with you?
Iago
(jetant un coup d’œil du côte
d’Othello, à part)
Othello épie.
(à Cassio)
L’as-tu avec toi ?
82
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cassio
(estrae dal giustacuore il fazzoletto
di Desdemona)
Guarda.
Cassio
(takes Desdemona’s handkerchief
from his doublet)
Look.
Cassio
(sortant de son justaucorps le
mouchoir de Desdémone)
Regarde.
Jago
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
(a parte)
Otello origlia.
Ei s’avvicina con mosse accorte.
Iago
(taking the handkerchief)
What a marvel!
(aside)
Othello’s listening.
He’s approaching with
cautious movements.
Handsome knight, in your dwelling,
the angels lose their halos and
veils.
Iago
(prenant le mouchoir)
Quelle merveille !
(à part)
Othello écoute.
Il s’approche adroitement.
(à Cassio, plaisantant)
Beau cavalier, en votre hôtel
les anges perdent voile et auréole.
Mette le mani dietro la schiena
perchè Otello possa osservare il
fazzoletto.
He puts his hands behind his
back so that Othello can see the
handkerchief.
(passant le mouchoir derrière son dos
afin qu’Othello puisse l’examiner)
Otello
(avvicinandosi assai al fazzoletto,
dietro le spalle di Jago e nascosta
dalla prima colonna)
È quello! è quello!
Ruina e morte!
Othello
(coming very close to the
handkerchief, behind Iago’s back, still
hidden by the first column)
That’s the one! That’s the one!
Ruination and death!
Othello
(toujours caché derrière la première
colonne, mais s’avançant d’assez
près pour examiner le mouchoir)
C’est lui ! C’est lui !
Ruine et mort !
Jago
Origlia Otello.
Iago
Othello’s listening.
Iago (à part)
Othello écoute.
Otello
Tutto è spento! amore e duol.
L’alma mia nessun più smuova.
Othello
All is dead! Love and grief.
No one can move my soul any more.
Othello
Tout est mort ! amour et douleur.
Nul ne peut plus émouvoir mon cœur.
Iago
(to Cassio, pointing to the
handkerchief)
Iago
(à Cassio, indiquant le mouchoir)
Voici une toile d’araignée
Bel cavaliere, nel vostro ostel
perdono gli angeli l’aureola e il vel.
5
Jago
(a Cassio indicando il fazzoletto)
Questa è una ragna
83
OTELLO
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s’impiglia e muor.
Troppo l’ammiri,
troppo la guardi;
bada ai deliri
vani e bugiardi.
Questa è una ragna, ecc.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
This is a cobweb
in which your heart
falls, complains,
is entangled and dies.
You admire it too much,
you look at it too much;
beware of vain
and false ravings.
This is a cobweb, etc.
où ton cœur
se prend, s’entortille,
se lamente et meurt.
Tu l’admires trop,
tu la regardes trop !
Attention aux délires
vains et menteurs.
Voici une toile d’araignée, etc.
Cassio
(guardando il fazzoletto che avrà
ritolto a Jago)
Miracolo vago
dell’aspo e dell’ago
che in raggi tramuta
le fila d’un vel,
più bianco, più leve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dalla’aure del ciel.
Cassio
(looking at the handkerchief, which he
has taken back from Iago)
Lovely miracle
of the spool and the needle
that changes into rays
the threads of a cloth;
whiter, lighter
than a snowflake,
than a cloud woven
from the sky’s breezes.
Cassio
(regardant le mouchoir qu’il vient de
reprendre à Iago)
Miracle charmant de l’aspe et de
l’aiguille
qui transmue en rayons les fils d’un
voile,
plus blanc, plus léger
que flocon de neige,
que nuage tissé par les brises du
ciel !
Jago
Questa è una ragna, ecc.
Iago
This is a cobweb, etc.
Iago
Voici une toile d’araignée
où ton cœur
se prend, s’entortille,
se lamente et meurt.
Cassio
Miracolo vago, ecc.
Cassio
Lovely miracle, etc.
Cassio
Charmant miracle…
Iago
Voici une toile d’araignée, etc.
Otello
(nascosta dietro la colonna e
Othello
(hidden behind the column and
Othello
(caché derrière la colonne
84
OTELLO
guardando di tratto in tratto il
fazzoletto nelle mani di Cassio)
Tradimento, tradimento, tradimento,
la tua prova, la tua prova
spaventosa mostri al Sol.
Cassio
Miracolo vago!
Otello
Tradimento!
Jago
Troppo l’ammiri.
Otello
Tradimento!
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
looking from time to time at the
handkerchief in Cassio’s hand)
Treason, treason, betrayal
your proof, your proof
crimes of darkness shine by day.
RICCARDO MUTI
et regardant de temps en temps le
mouchoir entre les mains de Cassio)
Trahison, trahison, trahison,
ta preuve, ton effroyable preuve,
tu la montres au soleil !
Cassio
Lovely miracle!
Othello
Treason!
Iago
You admire it too much.
Iago
Tu l’admires trop, etc.
Ah, gare,
voici une toile d’araignée, etc.
Cassio
… plus blanc, plus léger, etc.
Miracle, miracle charmant !
Othello
Treason!
Othello
Trahison !…
Iago
Tu l’admires trop !
Othello
… trahison !
(retournant dans l’embrasure du
balcon)
Jago
Bada! Bada!
Iago
Listen! Listen!
Otello sarà ritornato nel vano
del verone; colpo di cannone;
rispondono dal castello.
A cannon shot. Othello returns to the
balcony. There are signals in answer
from the castle.
Iago
Gare ! Gare !
Au loin trompettes auxquelles
répondent celles du château. Coup de
canon.
85
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Quest’è il segnale che annuncia
l’approdo della trireme veneziana.
That is the signal to announce the
landing of the Venetian trireme.
C’est le signal qui annonce
l’approche de la trirème vénitienne.
(Trompettes dans d’autres
directions.)
Ascolta.
Tutto il castel co’suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello
scontrarti, fuggi.
Now listen.
The whole castle answers with its
trumpet blasts.
If you don’t want to encounter
Othello here, flee.
Écoute.
Tout le château répond par ses
sonneries.
Si tu ne veux pas rencontrer Othello
ici, fuis.
Cassio
Addio.
Cassio
Goodbye.
Cassio
Adieu.
Jago
Va.
Iago
Go.
Iago
Va.
Cassio esce velocemente dal fondo.
Cassio goes out quickly at the back.
Cassio sort rapidement par le fond.
Otello
Come la ucciderò?
Othello
How will I kill her?
Othello (s’approchant de Iago)
Comment la tuerai-je ?
Jago
Vedeste ben com’egli ha riso?
Iago
You saw clearly how he laughed?
Iago
Avez-vous bien vu comme il a ri ?
Otello
Vidi.
Othello
I saw.
Othello
J’ai vu !
Jago
E il fazzoletto?
Iago
And the handkerchief?
Iago
Et le mouchoir ?
Otello
Tutto vidi.
Othello
I saw everything.
Othello
J’ai tout vu.
Voci Lontane
Evviva! Alla riva!
Allo sbarco!
Far-off Voices
Hurrah! To the shore!
To the landing!
Voix lointaines
Vivat !
Accoste ! Débarque !
86
OTELLO
Otello
È condannata.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Othello
She is condemned.
RICCARDO MUTI
Othello
Elle est condamnée !
Voix lointaines
Vivat !
Fa ch’io m’abbia un velen per
questa notte.
See that I have a poison for tonight.
Othello
Procure-moi un poison
pour cette nuit.
Iago
Le poison, non,…
Tutti
Evviva! Evviva il Leon di San Marco!
Voices
Hurrah! Long live the Lion of St. Mark!
Voix lointaines
Vive le Lion de Saint-Marc !
Jago
Il tosco, no, val meglio soffocarla,
là nel suo letto, là, dove ha peccato.
Iago
Poison, no . . . better to smother her,
there, in her bed, there, where she
has sinned.
Iago
… mieux vaut l’étouffer
là, dans son lit,
où elle a péché.
Otello
Questa giustizia tua mi pace.
Othello
I like this justice of yours.
Othello
Ton sens de la justice me plaît.
Jago
A Cassio Jago provvederà.
Iago
Iago will see to Cassio.
Iago
À Cassio Iago pourvoira.
Otello
Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo.
Othello
Iago, starting now I name you
my captain.
Othello
Iago, désormais
tu es mon capitaine.
Jago
Mio Duce, grazie vi rendo.
Ecco gli Ambasciatori.
Li accogliete. Ma ad evitar sospetti,
Desdemona si mostri a quei Messeri.
Iago
My general, I give you my thanks.
Here are the ambassadors.
Receive them. But, to avoid
suspicion,
let Desdemona show herself to
those gentlemen.
Iago
Mon chef, je vous rends grâce !
Voici les ambassadeurs.
Accueillez-les.
Cependant, pour éviter les
soupçons,
que Desdémone se montre à ces
messieurs.
87
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Sì, qui l’adduci.
Othello
Yes, bring her here.
Othello
Oui, conduis-la ici.
Jago esce dalla porta di sinistra.
Otello s’avvia verso il fondo per
ricevere gli Ambasciatori.
Entrano Jago, Lodovico, Roderigo,
l’araldo, Desdemona con Emilia,
dignitarî della Repubblica Veneta,
gentiluomini e Dame, soldati,
trombettieri, poi Cassio.
Iago goes out through the door at
left. Othello goes toward the back to
receive the ambassadors.
Enter Iago, Lodovico, Roderigo, the
herald; Desdemona with Emilia;
dignitaries of the Venetian Republic;
gentlemen and ladies, soldiers,
trumpeters, and, afterwards, Cassio.
Iago sort par la porte de gauche ;
Othello s’avance vers le fond pour
recevoir les ambassadeurs. Les
trompettes sonnent de nouveau.
Entrent Iago, Lodovico, Rodrigue,
le héraut, Desdémone avec Emilia,
les dignitaires de la Sérénissime
République, gentilhommes et dames,
soldats, trompettes, puis Cassio.
All
Hurrah! Hurrah!
Long live the Lion of St. Mark!
Hurrah! Hurrah!, etc.
Hommes et Femmes
Vivat ! Vivat !
Vive le Lion de Saint-Marc !
Vivat ! Vivat ! etc.
Lodovico
(tenendo una pergamena
avvoltolata in mano)
Il Doge ed il Senato
salutano l’eroe trionfatore
di Cipro. Io reco nelle vostre mani
il messaggio dogale.
Lodovico
(holding a rolled parchment in his
hand)
The Doge and the senate
greet the triumphant hero
of Cyprus. I convey to your hands
the Doge’s message.
Lodovico
(tenant à la main un parchemin
enroulé)
Le doge et le conseil saluent
le triomphateur, le héros de Chypre !
Entre vos mains je remets
le message du doge.
Otello
(prendendo il messaggio e
baciando il suggello)
Io bacio il segno della Sovrana
Maestà.
Othello
(taking the message and kissing the
seal)
I kiss the symbol of the
Sovereign Majesty.
Othello
(prenant le message et baisant
le sceau)
Je baise le seing de la majesté
souveraine.
(Puis il le déroule et lit.)
Lodovico
Lodovico
Madonna,
My lady,
Lodovico (s’approchant de
Desdémone)
Madame, le ciel vous ait
6
Tutti
Viva! Evviva!
Viva il Leon di San Marco.
Evviva, evviva! ecc.
88
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
v’abbia il cielo in sua guardia.
may heaven keep you.
en sa sainte garde.
Desdemona
E il ciel v’ascolti.
Desdemona
And may heaven listen to you.
Desdémone
Et le ciel vous entende.
Emilia
Come sei mesta!
Emilia
How sad you are!
Emilia (à part à Desdémone)
Comme tu es triste !
Desdemona
Emilia, una gran nube
turba il senno d’Otello e il mio
destino.
Desdemona
Emilia! A great cloud disturbs
Othello’s wisdom and my destiny.
Desdémone (à part à Emilia)
Emilia ! Un grand nuage
trouble la raison d’Othello
et ma destinée.
Jago
Messere, son lieto di vedervi.
Iago
Sir, I am happy to see you.
Desdemona, Lodovico e Jago
formano crocchio insieme.
Lodovico, Desdemona, and Iago
gather in a group.
Iago (à Lodovico)
Monseigneur, je suis heureux de
vous voir.
Lodovico
Jago, quali nuove? . . . ma in mezzo
a voi
non trovo Cassio.
Lodovico
Iago, what news? . . . But I do not find
Cassio in your midst.
Lodovico
Iago, quelles nouvelles ?…
Mais je ne vois pas Cassio parmi
vous.
Jago
Con lui crucciato è Otello.
Iago
Othello is angry with him.
Iago
Othello est fâché contre lui.
Desdemona
Credo che in grazia tornerà.
Desdemona
I believe he will return to favor.
Desdémone
Je crois qu’il rentrera en grâce.
Otello
Ne siete certa?
Othello
Are you certain of it?
Othello (lisant toujours, mais
rapidement à Desdémone)
En êtes-vous sûre ?
Desdemona
Che dite?
Desdemona
What do you say?
Desdémone
Que dites-vous ?
Lodovico
Ei legge, non vi parla.
Lodovico
He is reading, he isn’t speaking to
you.
Lodovico
Il lit ; il ne vous parle pas.
89
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
Forse che in grazia tornerà.
Iago
Perhaps he will return to favor.
Iago
Peut-être rentrera-t-il en grâce.
Desdemona
Jago, lo spero;
sai se un verace affetto io porti
a Cassio . . .
Desdemona
Iago, I hope so;
you know that I am truly fond
of Cassio . . .
Desdémone
Iago, je l’espère :
tu sais quelle véritable affection
je porte à Cassio…
Otello
Frenate dunque le labbra loquaci . . .
Othello
Then restrain your talkative lips . . .
Othello (toujours lisant, mais
fiévreusement à Desdémone, à voix
basse)
Retenez donc votre babillage…
Desdemona
Perdonate, signor . . .
Desdemona
Forgive me, my lord . . .
Desdémone
Pardonnez, seigneur…
Otello
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio taci!
Othello
(hurling himself at Desdemona)
Be silent, you devil!!
Othello
(se jetant sur Desdémone)
Démon, tais-toi !
Lodovico
Ferma!
Lodovico
Stop!
Lodovico
(arrêtant le geste d’Othello)
Halte !
Tutti
Orrore! Orrore!
All
Horror! Horror!
Hommes et Femmes
Quelle horreur !
Lodovico
La mente mia non osa
pensar ch’io vidi il vero.
Lodovico
My mind doesn’t dare
believe that what I saw was true.
Lodovico
Je n’ose pas croire la vérité
de ce que j’ai vu.
Otello
A me Cassio!
Othello
Bring Cassio to me!
Othello (au héraut)
Trouve-moi Cassio !
L’araldo esce.
The herald goes out.
Le héraut sort.
Jago
Che tenti?
Iago
What are you attempting?
Iago (à Othello, à voix basse)
Que cherches-tu ?
90
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Guardala mentre ei giunge.
Othello
Watch her when he arrives.
Othello (à Iago, à voix basse)
Regarde-la quand il arrive…
Coro
Ah! triste sposa!
Gentlemen
Ah! Unhappy wife!
Hommes et Femmes
Ah ! Pauvre femme !
Lodovico
(si avvicina a Jago e gli dice a parte)
Lodovico
(s’approchant de Iago et le prenant
à part)
Quest’è dunque l’eroe? quest’è
il querriero dai sublimi ardimenti?
Lodovico
(in a low voice, drawing nearer to Iago,
who has moved a short way away
from Othello)
Is this then the hero?
This the warrior of sublime daring?
Jago
(a Lodovico alzando le spalle)
È quel ch’egli è.
Iago
(to Lodovico, shrugging)
He is what he is.
Iago
(à Lodovico, haussant les épaules)
Il est ce qu’il est.
Lodovico
Palesa il tuo pensiero.
Lodovico
Reveal what you are thinking.
Lodovico
Explique ta pensée.
Jago
Meglio è tener su ciò la lingua muta.
Iago
Better to keep my tongue dumb on
that score.
Iago
Mieux vaut se taire sur la question.
Othello
(who has been looking at the door)
Here he is! It is he!
(Cassio appears.)
(to Iago)
Stare into his soul.
(in a loud voice, to all)
Gentlemen! The Doge . . .
(harshly, but whispered, to
Desdemona)
. . . how well you pretend to weep . . .
(in a loud voice to all)
. . . recalls me to Venice.
Othello
(les yeux toujours sur la porte)
Le voilà ! C’est lui !
(Cassio paraît.)
(à Iago)
Sonde-le dans l’âme.
(à voix haute à tous)
Messieurs !… Le doge…
(à part à Desdémone qui pleure)
Otello
(che avrà sempre fissato la porta)
Eccolo! È lui!
(Appare Cassio.)
(a Jago)
Nell’animo lo scruta
(ad alta voce a tutti)
Messeri! Il Doge . . .
(a parte a Desdemona)
ben tu fingi il pianto.
(ad alta voce a tutti)
. . . mi richiama a Venezia.
Voici donc le héros ?
Voici donc le guerrier
aux sublimes audaces ?
— tu feins bien les larmes —
(à tous)
… me rappelle à Venise.
91
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Roderigo
Infida sorte!
Roderigo
Treacherous fortune!
Rodrigue (à part)
Perfidie du sort !
Otello
E in Cipro elegge
mio successor colui che stava
accanto
al mio vessillo, Cassio.
Othello
And elects as my successor
in Cyprus the man who stood beside
my banner, Cassio.
Othello
Et désigne pour me succéder à
Chypre
celui qui se tenait prés de mon
étendard — Cassio.
Jago
Inferno e morte!
Iago
Hell and death!
Iago (à part, surpris et furieux)
Enfer et mort !
Otello
(continuando e mostrando la
pergamena)
La parola Ducale è nostra legge.
Othello
(continuing as above, he displays
the parchment)
The Doge’s word is our law.
Othello
(continuant et montrant
le parchemin)
La parole ducale, est notre loi.
Cassio
(inchinandosi ad Otello)
Obbedirò.
Cassio
(bowing to Othello)
I shall obey.
Cassio
(s’inclinant devant Othello)
J’obéirai.
Otello
(rapiDamente a Jago ed
accennando a Cassio)
Vedi? . . . non par che esulti l’infame.
Othello
(quickly to Iago, indicating Cassio)
You see? The villain doesn’t seem
to rejoice.
Othello
(rapidement à Iago, indiquant Cassio)
Vois-tu ?… il ne semble pas que
l’infâme exulte.
Jago
No.
Iago
No.
Iago
Non.
Otello
(ancora ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte . . .
(sottovoce a Desdemona)
Continua i tuoi singulti . . .
(a tutti)
. . . e le navi e il castello
lascio in poter del nuovo Duce.
Othello
(again in a loud voice to all)
The crew and the troops . . .
(in a low voice to Desdemona)
Continue your sobbing . . .
(to all)
. . . and the ships and the castle
I leave in the power of the new
general.
Othello
(à tous)
L’équipage et la cohorte…
(à voix basse à Desdémone)
— continue à sangloter —
(à tous)
… et la flotte et le château,
je laisse au pouvoir du nouveau chef.
92
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Lodovico
(additando Desdemona che
s’avvicina supplichevole)
Otello, per peità la conforta o il cor
le infrangi.
Lodovico
(pointing to Desdemona, who
approaches pleadingly)
Othello, have pity, comfort her or you
will break her heart.
Lodovico
(indiquant Desdémone qui s’approche
suppliante)
Othello, par pitié, réconforte-la
ou tu lui brises le cœur.
Otello
Noi salperem domani.
(afferra Desdemona furiosamente)
A terra! . . . e piangi!
Otello avrà, nel suo gesto
terribile, gettata la pergamena
al suolo, e Jago la raccoglie
e legge di nascosto. Emilia e
Lodovico sollevano pietosamente
Desdemona.
Othello
We’ll sail tomorrow.
(He seizes Desdemona furiously. She
falls.)
To the ground! . . . And weep!
Othello, in a fearsome rage, has
thrown the parchment to the
ground. Iago retrieves it and secretly
reads it. Emilia and Lodovico run to
Desdemona’s aid, raising her gently.
Othello (à Lodovico et à
Desdémone)
Nous appareillons demain.
(Il saisit furieusement Desdémone.
Elle tombe.)
(à Desdémone)
À terre !… et pleure !
Dans sa fureur, Othello a jeté le
parchemin à terre ; Iago le ramasse
et le lit subrepticement. Emilia et
Lodovico relèvent Desdémone avec
compassion.
Desdemona
A terra! . . . sì . . . nel livido
fango . . . percossa . . . io giacio . . .
piango . . . m’agghiaccia il brivido
dell’anima che muor.
E un dì sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or . . . l’angoscia in viso
e l’agonia nel cor.
Quel Sol sereno e vivido
che allieta il cielo e il mare
non può asciugar le amare
stille del mio dolor.
Desdemona
To the ground! . . . yes . . . in the livid
mire . . . beaten . . . I lie . . .
I weep . . . and the shudder of my
dying soul chills me.
And one day in my smile
hope and a kiss blossomed
and now . . . anguish in my face
and agony in my heart.
The serene, bright sun
that gladdens sky and sea
cannot dry the bitter
drops of my grief.
Desdémone
À terre !… oui… dans la boue
blême… frappée… je gis…
je pleure… me glace le frisson
de l’âme qui meurt.
Et jadis à mon sourire
fleurissait l’espoir, le baiser
et maintenant… l’angoisse au visage
et l’agonie dans le cœur !
Ce soleil serein et clair
qui enjoue ciel et mer
ne peut plus assécher les larmes
amères de ma douleur,
les larmes amères de ma douleur !
7
93
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Emilia
Quell’innocente un fremito
d’odio non ha nè un gesto,
trattiene in petto il gemito
con doloroso fren.
La lagrima si frange
muta sul volto mesto;
no, chi per lei non piange
non ha pietade in sen.
Emilia
That innocent one makes no gesture
or shudder of hatred,
she checks the moan in her breast
with mournful restraint.
Her tears start
silently on her sad face;
no, whoever does not weep for her
has no mercy in his breast.
Emilia (à part)
L’innocente n’a pas un frisson
de haine ni un geste,
elle retient dans sa poitrine ses
plaintes
avec une sobre douleur.
Cassio
L’ora è fatal! un fulmine
sul mio cammin l’addita.
Già di mia sorte il culmine
s’offre all’inerte man.
L’ebbra fortuna incalza
la fuga della vita.
Questa che al ciel m’innalza
è un’onda d’uragan.
Cassio
The hour is decisive! A thunderbolt
on my path indicates it.
The climax of my fate is offered to
my inert hand.
Drunken fortune presses on
the race of life.
This wave that lifts me to heaven
is a hurricane’s wave.
Cassio (à part)
C’est l’heure du destin ! un éclair
sur mon chemin l’indique ;
déjà de mon sort la crête
s’offre à ma main inerte.
Roderigo
Per me s’oscura il mondo,
s’annuvola il destin,
l’angiol soave e biondo
scompar dal mio cammin.
Roderigo
The world darkens for me,
my destiny is clouded;
the blond, tender angel
disappears from my path.
Rodrigue (à part)
Pour moi s’obscurcit le monde,
les nuages couvrent mon destin ;
mon ange doux et blond
disparaît de mon chemin.
Lodovico
Egli la man funerea
scuote anelando d’ira,
essa la faccia eterea
volge piangendo al ciel.
Nel contemplar quel pianto
la carità sospira,
e un tenero compianto
stempra del core il gel.
Lodovico
He shakes his gloomy hand,
gasping with anger,
she turns her ethereal face,
weeping, toward heaven.
Observing those tears,
charity sighs,
and a tender compassion
melts the chill of the heart.
Lodovico (à part)
Lui, sa main funéraire,
il l’agite, haletant de colère ;
elle, la face éthérée,
la tourne en pleurant vers le ciel.
94
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Dame
Pietà! Pietà! Pietà!
Ansia mortale, bieca,
ne ingombra, anime assorte in
lungo orror.
Vista crudel!
Ei la colpì! Quel viso santo, pallido,
blando, si china e tace e piange e
muor.
Piangon così nel ciel lor pianto
gli angeli
quando perduto giace il peccator.
Women
Mercy! Mercy! Mercy!
Mortal, grim anxiety
obstructs them, souls long obsessed
in horror.
Cruel sight! He struck her!
That sainted, pale, innocent face is
bent, silent; she weeps and dies.
So the angels in heaven weep their
tears
Cavalieri
Mistero! Mistero! Mistero!
Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca
un’ombra è in lui di morte e di terror!
Gentlemen
Mystery! Mystery! Mystery!
That black man is tomblike, and in
him
there is a blind shadow of death
and terror.
Hommes
… Mystère
Jago
(avvicinandosi a Otello che si sarà
accasciato su d’una sedia)
Una parola.
Iago
(approaching Othello, who has
slumped on a chair)
A word.
Iago
(Iago s’approche d’Othello qui s’est
effondré sur un siège.)
Un mot.
Otello
E che?
Othello
What?
Othello
Et quoi ?
Jago
T’affretta! Rapido
slancia la tua vendetta! Il tempo
vola.
Iago
Make haste.
Unleash your vengeance rapidly.
Time flies.
Iago
Hâte-toi !
Mets sans tarder ta vengeance en
œuvre. Le temps vole.
Otello
Ben parli.
Othello
You are right.
Othello
Bien parlé.
Femmes (à Othello)
Pitié !… Pitié !
when the sinner lies lost.
Lodovico
Lui, sa main funéraire…
95
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Jago
È l’ira inutil ciancia. Scuotiti!
All’opra ergi tua mira! All’opra sola!
Io penso a Cassio. Ei le sue trame
espia.
L’infame anima ria l’averno inghiotte!
Iago
Anger is idle chatter. Bestir yourself!
Raise your eyes to the task! To the
task only!
I think of Cassio. Let him expiate
his plots
and the grave swallow his foul,
guilty soul.
Iago
La colère est un sot bavardage. Agis !
Considère l’œuvre, l’œuvre seule !
Moi, je pense à Cassio.
Qu’il expie ses intrigues,
et l’enfer engloutisse son âme
indigne !
Otello
Chi gliela svelle?
Othello
Who is to tear it from him?
Othello
Qui la lui extirpera ?
Jago
Io.
Iago
I.
Iago
Moi.
Otello
Tu?
Othello
You?
Othello
Toi ?
Jago
Giurai.
Iago
I swore.
Iago
J’ai juré.
Otello
Tal sia.
Othello
So be it.
Othello
Soit.
Jago
Tu avrai le sue novelle questa notte.
(ironicamente a Roderigo)
I sogni tuoi saranno in mar domani
e tu sull’aspra terra.
Iago
You will have news of him tonight.
(ironically to Roderigo)
Your dreams will be on the
sea tomorrow,
and you on the harsh land!
Iago
Tu auras cette nuit de ses nouvelles.
(ironiquement à Roderigo.)
L’objet de tes rêves sera demain en
mer
et toi sur l’âpre terre !
Roderigo
Ahi triste!
Roderigo
Ah, how sad I feel!
Rodrigue
Las, quelle tristesse !
Jago
Ahi stolto! stolto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,
orsù! cimenti afferra, e m’odi.
Iago
Ah, fool! Fool!
If you wish, you can hope; come,
grasp human boldness, and listen
to me.
Iago
Las, quelle sottise ! Sottise !
Si tu le veux, tu peux espérer ;
debout les hommes ! Ceins-toi et
écoute-moi.
96
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Roderigo
T’ascolto.
Roderigo
I am listening to you.
Rodrigue
Je t’écoute.
Jago
Col primo albor salpa il vascello.
Or Cassio è il Duce.
Eppur se avvien che a questi accada
Sventura . . . allor qui resta Otello.
Iago
The ship sails at the break of dawn.
Now Cassio is the commander.
And yet, if it should happen that
misfortune befall him,
then Othello remains here.
Iago
À I’aube appareille le vaisseau.
Cassio est maintenant le chef.
Or, s’il lui arrive quelque malheur,
Othello reste ici.
Roderigo
Doleful light of a grim lightning!
Rodrigue
Ô lueur lugubre d’un éclair somber !
Iago
Hand on your sword!
At dead of night I will watch his path,
I’ll observe the place and the hour;
I will be your sentry; the rest is up
to you. To the hunt! to the hunt!
Take up your bow!
Iago
La main à l’épée !
À la nuit close, moi, j’épie ses
mouvements,
je guette son passage et l’heure,
le reste te regarde. Je serai ton
escorte. Taïaut ! Taïaut !
Bande ton arc !
Roderigo
Si! t’ho venduto onore e fè.
Roderigo
Yes! I have sold you my honor
and loyalty.
Rodrigue
C’est oui ! Je t’ai vendu honneur et
foi.
Jago, Cavalieri
Tuoni un clamor di gloria
que sperda il nostro duol!
L’astro della vittoria
splenda su questo suo!
Iago, Men
Let us all, on the glorious day
drive away our black anger!
The star of victory
still shines over us.
Iago, Hommes
Qu’un bruit de gloire retentisse
et chasse notre chagrin !
Que l’étoile de la victoire
brille sur cette terre !
Roderigo
Il dado è tratto! Impavido t’attendo,
ultima sorte, occulto mio destin.
Mi sprona amor, ma un
avido, tremendo
Roderigo
The die is cast! Fearless, I await you,
ultimate fate, my hidden destiny.
Love spurs me on, but an
avid, terrible
Rodrigue
Les dés sont jetés ! Intrépide, je
t’attends,
ma dernière chance, mon destin
caché.
Roderigo
Lugubre luce d’atro balen!
Jago
Mano alla spada!
A notte folta io la sua traccia vigilo,
e il varco e l’ora scruto; il resto a te.
Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia!
Cingiti l’arco!
97
OTELLO
astro di morte infesta il mio cammin.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
star of death infests my path.
L’amour m’éperonne, mais, avide,
effrayante,
une étoile de mort infeste mon
chemin.
Othello
(rising and addressing the crowd, with
a terrifying expression)
Begone!
Othello
(se dressant et se tournant, terrible,
vers la foule)
Fuyez !
Tutti
Ciel!
All
Heaven!
Tous
Ciel !
Otello
(slanciandosi contro la folla)
Tutti fuggite Otello!
Othello
(hurling himself at the crowd)
Flee from Othello, all of you!
Othello
(s’elançant contre la foule)
Fuyez tous Othello !
Jago
Lo assale una malia
che d’ogni senso il priva.
Iago
A spell attacks him
that robs him of all feeling.
Iago (à tous)
Un sort
le prive de ses sens.
Otello
Chi non si scosta è contro me
rubello.
Othello
He who does not leave is a rebel
against me.
Othello
Qui ne s’en va pas
se montre rebelle à moi !
Lodovico
(fa per trascinare lontano
Desdemona)
Mi segue . . .
Lodovico
(starts to draw Desdemona away)
Lodovico
(cherchant à entraîner Desdémone)
Follow me. . . .
Suivez-moi.
Cipriotti
Evviva!
Cypriots
Hurrah!
Hommes (au loin)
Vivat !
(distantes trompettes)
Desdemona
(sciogliendosi da Lodovico e
accorrendo verso Otello)
Desdemona
(freeing herself from Lodovico and
running toward Othello)
Desdémone
(s’arrachant de Lodovico et
courant vers Othello)
Otello
(ergendosi e rivolto alla folla,
terribilmente)
Fuggite!
98
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Mio sposo!
My husband!
Cher époux !
Otello
Anima mia, ti maledico!
Othello
My soul, I curse you!
Othello
Chère âme, je te maudis !
Tutti
Orror!
All
Horror!
Hommes et Femmes
Horreur !
Desdemona, fra Emilia e Lodovico,
esce. Tutti escono inorriditi.
Desdemona is led away by Emilia and
Lodovico. All go out, horrified.
Tous s’en vont, horrifiés; Desdémone
sort, soutenue par Lodovico et Emilia.
Othello et Iago restent seuls.
Otello
Fuggirmi io sol non so! Sangue
Ah! l’abbietto pensiero! . . .
Ciò m’accora!
Vederli insieme avvinti . . .
il fazzoletto!
Othello
Only I cannot flee from myself!
Blood!
Ah! the despicable thought! . . . That
distresses me!
To see them together, embracing . . .
the handkerchief!
Ah! Ah! Ah!
(sviene)
Ah! Ah! Ah!
(faints)
Othello
Moi seul ne puis me fuir !
Sang !… Ah ! l’ignoble pensée !
(toujours haletant)
Ceci me déplaît !
(convulsivement, délirant)
Voir leur étreinte…
le mouchoir ! le mouchoir !
Ah ! ah ! ah !
(Il s’évanouit.)
Jago
Il mio valen lavora.
Iago
My poison is working.
Iago (à part)
Mon poison opère.
Cipriotti
Viva Otello!
Far-off Voices
Hail Othello!
Hommes (dans la garnison)
Vive Othello !
Jago
L’eco della vittoria . . .
(osserva Otello disteso a terra
tramortito)
. . . porge sua laude estrema.
Chi può vietar che questa fronte
prema col mio tallone?
Iago
The echo of victory. . . .
(looking at Othello prostrate and
senseless on the ground)
. . . offers its last praise.
Who can prevent me from pressing
my heel on that forehead?
Iago
L’écho de la victoire…
(contemplant Othello étendu à terre
sans connaissance)
… élève sa dernière louange.
Qui empêche que j’écrase cette tête
sous mon talon ?
99
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Cipriotti
Evviva! Evviva Otello!
Gloria al Leon di Venezia!
Cypriots
Hail! Long live Othello!
Glory to the Lion of Venice!
Hommes (de plus près)
Vivat ! Vive Othello !
Gloire au Lion de Venise !
Jago
(ritto e con gesto d’orrendo trionfo,
indicando il corpo inerte d’Otello)
Ecco il Leone!
Iago
(standing, with a gesture of gloating
triumph, pointing to Othello, inert on
the ground)
There is the Lion!
Iago
(se dressant droit et, d’un ignoble
geste de triomphe, désignant le corps
inerte d’Othello)
Voilà le Lion !
Cipriotti
Viva! Viva! Viva Otello!
Cypriots
Hail! Hail! Hail Othello!
Hommes (de plus près)
Vivat ! Vivat! Vive Othello !
Fine dell’ Atto terzo.
End of Act Three.
100
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Act 4
La camera di Desdemona; letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio,
sedie; una lampada arde appesa
davanti all’immagine della
Madonna che sta al disopra
dell’inginocchiatoio. Porta a destra.
Un lume acceso sul tavolo. È notte.
Desdemona, Emilia.
Desdemona’s bedroom. Bed, priedieu, table, looking-glass, chairs.
A lamp is burning, hanging in front
of the image of the Madonna that
stands above the prie-dieu. A door at
right. A lighted lamp on the table. It is
night. Desdemona, Emilia.
La chambre de Desdémone. Lit,
prie-dieu, table, miroir, sièges.
Au-dessus du prie-dieu une image
de la Madone devant laquelle brûle
une lampe. Porte à droite. C’est la
nuit. Desdémone, aidée d’Emilia, se
prépare pour la nuit.
Emilia
Was he calmer?
Emilia
Était-il plus calme ?
Desdemona
Mi parea. M’ingiunse
di coricarmi e d’attenderlo. Emilia,
te ne prego, distendi sul mio letto
la mia candida veste nuziale.
Emilia eseguisce.
Senti. Se pria di te morir dovessi
mi seppellisci con un di quei veli.
Desdemona
He seemed so to me. He bade me
go to bed and await him.
Emilia, please spread out on my bed
my white nuptial gown.
Emilia obeys.
Listen. If I should die before you,
bury me in one of those veils.
Desdémone
Il me semble. Il m’enjoignit de me
coucher et de l’attendre.
Emilia, je t’en prie, étends sur mon lit
ma blanche robe nuptiale.
Emilia s’exécute.
Écoute. Si je devais mourir avant
toi, ensevelis-moi dans un de ces
voiles.
Emilia
Scacciate queste idee.
Emilia
Banish these ideas.
Emilia
Chassez ces idées.
Desdemona
Son mesta tanto, tanto.
(sedendo macchinalmente davanti
allo specchio)
Mia madre aveva una povera ancella
innamorata e bella;
Era il suo nome Barbara.
Amava un uom che poi l’abbandonò;
Desdemona
I am sad, very sad.
(sitting down mechanically before
the mirror)
My mother had a poor maidservant,
beautiful and in love;
her name was Barbara.
She loved a man who later
Desdémone
Je suis tellement, tellement triste.
(s’asseyant machinalement devant le
miroir)
Ma mère avait une pauvre servante,
amoureuse et belle ;
son nom était Barbara.
Elle aimait un homme qui
8
Emilia
Era più calmo?
101
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
cantava una canzone: la canzon
del Salice.
(ad Emilia, parlante)
—Mi disciogli le chiome—
Io questa sera ho la memoria
piena
di quella cantilena:
9 “Piangea cantando
nell’erma landa,
piangea la mesta.
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
sul sen la testa!
O Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo! il Salce
funebre
sarà la mia ghirlanda.”
abandoned her;
she used to sing a song: “The
Willow Song.”
(to Emilia, in a speaking voice)
—Loosen my hair:—
This evening my memory is filled
with that dirge:
“She wept, singing, on the
lonely heath,
the sad girl wept.
O Willow! Willow! Willow!
She sat, hanging
her head on her breast!
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing! Let us sing!
The funereal willow
shall be my garland.”
l’abandonna.
Elle chantait une chanson,
la chanson du saule.
(à Emilia)
Dénoue-moi les cheveux.
J’ai ce soir
la mémoire pleine
de cette cantilène.
“Dans la lande solitaire elle pleurait
en chantant,
la pauvre pleurait.
Ô saule ! saule ! saule !
Assise, elle penchait la tête sur son
sein,
saule ! saule ! saule !
Chantons ! Chantons !
Le saule funèbre sera ma guirlande.”
(ad Emilia, parlante)
—Affrettati; fra poco giunge
Otello—
“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
(to Emilia, in a speaking voice)
—Hurry; Othello is coming shortly—
“The brooks flowed among the
flowering fields,
that broken heart moaned,
and her heart released from her
eyelids
the bitter wave of tears.
O Willow! Willow! Willow!
Let us sing! Let us sing!
The funereal willow
shall be my garland.
“The birds came flying down from
the dark branches
toward that sweet song,
and her eyes wept so much, so much
(à Emilia)
Dépêche-toi ; sous peu arrivera
Othello.
“Entre les mottes en fleur couraient
les ruisseaux ;
le cœur brisé, elle gémissait
et de ses yeux lui coulait
l’amer flot de ses larmes.
Saule ! saule ! saule !
Chantons ! Chantons !
Le saule funèbre sera ma guirlande.
Descendant des sombres branches,
les oiseaux
volaient vers ce doux chant.
Et ses yeux pleuraient tant, tant,
à émouvoir les pierres.”
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l’amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! cantiamo!
Il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda.
“Scendean gli augelli a vol dai rami
cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto,
102
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
tanto,
da impietosir le rupi.”
they would have moved stones to
pity.”
(a Emilia, levandosi un anello dal
ditto)
Riponi quest’anello.
(alzandosi)
Povera Barbara!
Solea la storia con questo semplice
suono finir:
“Egli era nato per la sua gloria, io
per amar . . .
(ad Emilia, parlante)
Ascolta. Odo un lamento.
(Emilia fa qualche passo)
Taci. Chi batte a quella porta?
(to Emilia, taking a ring from her
finger)
Guard this ring.
(rising)
Poor Barbara!
The story used to end with this
simple tune:
“He was born for his glory,
I to love . . .”
(to Emilia, in a speaking voice)
Listen. I hear a moan.
(Emilia goes towards the window)
Be silent. Who is knocking at
that door?
(à Emilia, ôtant un anneau de son
doigt)
Serre cet anneau.
(se levant)
Pauvre Barbara !
Toujours l’histoire finissait
sur ce simple refrain :
“Il était né pour la gloire,
moi pour aimer…”
(à Emilia)
Écoute. J’entends une plainte.
(Emilia fait quelques pas.)
Tais-toi. Qui frappe à la porte ?
Emilia
It is the wind.
Emilia
C’est le vent.
Desdemona
“I to love him and to die.
Let us sing! Let us sing!
Willow! Willow! Willow!”
Emilia, goodbye. How my eyelids
burn!
It is a presentiment of weeping.
Good night.
Emilia turns to leave.
Ah! Emilia, Emilia, goodbye.
(Emilia comes back to Desdemona
and embraces her.)
Emilia, goodbye!
Desdémone
“Moi pour l’aimer et pour mourir.
Chantons ! chantons !
Saule ! saule ! saule !”
Emilia, adieu.
Comme les yeux me brûlent !
Signe de larmes.
Bonne nuit.
Emilia se tourne pour partir.
Ah ! Emilia, Emilia, adieu !
(Emilia se retourne et Desdémone
l’embrasse.)
Emilia, adieu !
Emilia goes out.
Emilia sort.
Emilia
È il vento.
Desdemona
“Io per amarlo e per morir . . .
Cantiamo! cantiamo!
Salce! Salce! Salce!”
Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte.
Emilia si volge per partire.
Ah! Emilia, Emilia, addio.
(Emilia ritorna e Desdemona
l’abbraccia.)
Emilia, addio!
Emilia esce.
103
OTELLO
10 Desdemona
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o
benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si
prostra,
prega nel peccator, per l’innocente,
e pel debole oppresso e pel
possente,
misero anch’esso, tua pietà
dimostra.
Prega per chi sotto l’oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi tu prega,
sempre e nell’ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi, prega.
Ave Maria . . .
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Desdemona
Hail Mary, full of grace, chosen
are you among brides and maidens;
O blessed one, may the fruit be
blessed
of your maternal womb, Jesus.
Pray for those who prostrate
themselves before you, adoring,
pray for the sinner, for the innocent,
for the weak and oppressed and for
the mighty,
also for the wretched, display
your mercy.
Pray for those who bow their
heads beneath
outrage and evil destiny;
for us, pray for us,
always and in the hour of our death,
pray for us, pray for us, I pray.
Hail Mary . . .
RICCARDO MUTI
Desdémone
(s’agenouillant sur le prie-dieu)
Ave Maria, pleine de grâce,
tu es bénie entre les épouses et les
vierges,
béni soit le fruit, ô Bienheureuse,
de tes entrailles maternelles, Jésus.
Prie pour qui, t’adorant, se prosterne,
prie pour le pécheur, pour l’innocent,
et pour le faible opprimé et pour le
puissant,
malheureux lui aussi, sois
compatissante.
Prie pour qui plie le front sous
l’outrage,
et sous le mauvais sort ;
ô toi, prie pour nous, prie pour nous,
prie sans cesse, et à l’heure de notre
mort,
prie pour nous, prie pour nous, prie !
Ave Maria...
Resta ancora inginocchiata
e appoggiando la fronte
sull’inginocchiatoio ripete
mentalmente l’orazione di cui non
s’odono che le prime e le ultime
parole.
Nell’ora della morte.
Ave! . . . Amen!
She remains still kneeling, resting
her forehead against the prie-dieu,
mentally repeats the prayer, of which
we hear only the first and last words.
Un moment elle reste agenouillée,
appuyant son front sur l’accoudoir,
répétant tout bas son oraison dont on
n’entend que les paroles initiales et
finales.
At the hour of death.
Ave! . . . Amen!
… et à l’heure de la mort.
Ave ! Amen !
Si alza e va a coricasi.
Alla prima nota, comparirà Otello
sulla soglia di una porta segreta.
She rises and goes to bed.
Othello enters by a secret door,
places a scimitar on the table, and
Elle se lève et va se coucher.
Othello paraît sur le seuil d’une porte
dissimulée… Il s’avance… dépose
104
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Si avanza. Depone una scimitarra
sul tavolo. S’arresta davanti alla
face, titubante se spegnerla o
no. Guarda Desdemona. Spegne
la face. Movimento di furore. Si
avvicina al letto. S’arresta. Rialza
le cortine, contempla Desdemona
che dorme.
Dà un bacio a Desdemona; altro
bacio; un altro ancora.
pauses before the light, undecided
whether to extinguish it. He looks
at Desdemona. He puts out the
light. The scene is illuminated only
by the light from the prie-dieu.
Othello, driven by a sudden burst of
fury, approaches the bed; there he
pauses. He gazes at Desdemona who
is sleeping.
He kisses her three times. At the third
kiss, Desdemona awakens.
un cimeterre sur la table… s’arrête,
hésitant, devant le flambeau, se
demandant s’il faut l’éteindre ou
non… regarde Desdémone…. éteint le
flambeau… fait un geste de fureur…
s’approche du lit… s’arrête… soulève
les courtines, contemple longuement
Desdémone qui dort… lui donne
un baiser, un autre baiser, un autre
encore. Desdémone se réveille.
11 Desdemona
Who is there? Othello?
Otello
Sì! Diceste questa sera le vostre
preci?
Othello
Yes! Did you say your prayers
this evening?
Desdémone
Qui est là ? Othello ?
(se dressant)
Othello
Oui !… Avez-vous dit ce soir vos
prières ?
Desdemona
Orai . . .
Desdemona
I prayed.
Desdémone
J’ai prié…
Otello
Se vi sovviene
di qualche colpa commessa che
attenda
grazia dal ciel, imploratela tosto.
Othello
If you remember
some sin you have committed
that awaits
forgiveness from heaven, implore it
at once.
Othello
S’il vous souvient
de quelque faute commise
qui attend le pardon du ciel,
implorez-le sans tarder.
Desdemona
Perchè?
Desdemona
Why?
Desdémone
Pourquoi ?
Otello
T’affretta. Uccidere non voglio
l’anima tua.
Othello
Make haste! I don’t want to kill
your soul.
Othello
Dépêche-toi ! Je ne veux pas occire
ton âme.
Desdemona
Chi è là? Otello?
105
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Desdemona
D’uccider parli?
Desdemona
You speak of killing?
Desdémone
Tu parles d’occire ?
Otello
Sì.
Othello
Yes.
Othello
Oui.
Desdemona
Pietà di me, mio Dio.
Desdemona
Have pity on me, God.
Desdémone
Aie pitié de moi, mon Dieu.
Otello
Amen.
Othello
Amen.
Othello
Amen.
Desdemona
E abbiate pietà voi pure.
Desdemona
And you too have pity.
Desdémone
Et vous, ayez pitié !
Otello
Pensa a’ tuoi peccati.
Othello
Think of your sins.
Othello
Pense à tes péchés.
Desdemona
Mio peccato è l’amor.
Desdemona
My sin is love.
Desdémone
Mon péché est l’amour.
Otello
Perciò tu muori.
Othello
For that you die.
Othello
C’est pourquoi tu meurs.
Desdemona
E perchè t’amo m’uccidi?
Desdemona
You kill me because I love you?
Desdémone
Et parce que je t’aime, tu vas me
tuer?
Otello
Ami Cassio.
Othello
You love Cassio.
Othello
Tu aimes Cassio !
Desdemona
No! sull’anima mia!
Desdemona
No! On my soul!
Desdémone
Non ! sur mon âme !
Otello
Quel fazzoletto ch’io ti donai
gli desti.
Othello
You gave him that handkerchief I
gave you.
Othello
Ce mouchoir que je te donnai,
tu le lui donnas.
Desdemona
Non è vero.
Desdemona
That is not true!
Desdémone
Ce n’est pas vrai !
106
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Nella sua man lo vidi.
Othello
I saw it in his hand.
Othello
Je le vis dans sa main.
Desdemona
Io rea non sono!
Desdemona
I am not guilty!
Desdémone
Je ne suis pas coupable !
Otello
Confessa!
Othello
Confess!
Othello
Confesse !
Desdemona
Giuro!
Desdemona
I swear!
Desdémone
Je jure !
Otello
Bada allo spergiuro . . .
Pensa che sei sul tuo letto di morte.
Othello
Beware of your perjury . . .
think, you are on your deathbed.
Othello
Attention au parjure…
Songe que tu es sur ton lit de mort.
Desdemona
Non per morir.
Desdemona
Not to die.
Desdémone
Non pour mourir.
Otello
Per morir tosto.
Othello
To die at once.
Othello
Pour mourir sans délai.
Desdemona
Aita! Cassio non amo . . .
ch’ei qui venga . . . ei parli.
Desdemona
Help! I do not love Cassio . . .
let him come here . . . let him speak.
Desdémone
À l’aide ! Je n’aime pas Cassio…
qu’il vienne ici… qu’il parle.
Otello
Muto è per sempre.
Othello
He is silent forever.
Othello
Il est à jamais muet.
Desdemona
Cielo! Morto?
Desdemona
Heaven! Dead?
Desdémone
Ciel !… Mort ?
Otello
Morto.
Othello
Dead.
Othello
Mort.
Desdemona
Son perduta! ei tradito!
Desdemona
I am lost! He, betrayed!
Desdémone
Je suis perdue ! lui trahi !
Otello
E pianger l’osi?
Othello
And you dare weep for him?
Othello
Et tu oses le pleurer ?
107
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Desdemona
Otello . . . non uccidermi . . .
Desdemona
Othello . . . do not kill me . . .
Desdémone
Othello, ne me tue pas…
Otello
Tu invano ti difendi.
Othello
You defend yourself in vain.
Othello
En vain te défends-tu.
Desdemona
Ch’io viva ancor . . .
Desdemona
Let me still live . . .
Desdémone
Que je vive encore !
Otello
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta!
Othello
Fall down! Fall down! Prostitute!
Othello
Chois à terre, tombe, à bas,
prostituée !
Desdemona
Pietà!
Desdemona
Pity!
Desdémone
Pitié !
Otello
Muori!!
Othello
Die!!
Othello
Meurs !
Desdemona
Ch’io viva questa notte . . .
Desdemona
Let me live this night . . .
Desdémone
Laisse-moi vivre cette nuit…
Otello
No!
Othello
No!
Othello
Non !
Desdemona
Un’ora . . .
Desdemona
An hour . . .
Desdémone
Une heure…
Otello
No!
Othello
No!
Othello
Non !
Desdemona
Un istante.
Desdemona
A moment.
Desdémone
Un instant.
Otello
No!
Othello
No!
Othello
Non !
Desdemona
Sol ch’io dica un’Ave.
Desdemona
Let me say only a prayer.
Desdémone
Le temps d’un Ave.
RICCARDO MUTI
108
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
È tardi!
Othello
It is too late!
Othello
Trop tard !
La soffoca.
He smothers her.
Il l’étouffe.
Desdemona
Ah!
Emilia dal di fuori bussa alla porta.
Desdemona
Ah!
Emilia knocks at the door.
Desdémone
Ah !…
On frappe à la porte de droite.
Otello
(contemplando il corpo inerte
di Desdemona)
Calma come la tomba.
Othello
(contemplating the motionless body
of Desdemona)
Still as a tomb.
Othello
(contemplant le corps inerte
de Desdémone)
Calme comme la tombe.
12 Emilia
Emilia
(again beating at the door)
Open! Open!
Emilia (au dehors)
(On frappe encore à la porte.)
Ouvrez ! Ouvrez !
Otello
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?
Othello
(faltering)
Who is there? Who knocks?
Othello
(tressaillant)
Qui est là ? Qui frappe ?
Emilia
Signor mio . . . ven prego,
lasciate ch’io vi parli . . . Aprite!
Emilia
My Lord . . . I beseech you,
let me speak to you . . . Open!
Emilia (frappant encore)
Mon seigneur, je vous en prie,
laissez-moi vous parler…Ouvrez !
Otello
(aprendo)
Emilia! che avvenne?
Othello
(opening the door)
Emilia! What is happening?
Othello
(ouvrant)
Emilia ! Que se passe-t-il ?
Emilia
Un gran delitto!
Cassio uccise Roderigo.
Emilia
A great crime!
Cassio killed Roderigo.
Emilia (entrant)
Un grand crime !
Cassio a tué Rodrigue !
Otello
E Cassio?
Othello
And Cassio?
Othello
Et Cassio !
Emilia
Vive.
Emilia
He lives.
Emilia
Il vit.
(picchia di nuovo)
Aprite! aprite!
109
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Cassio vive!
Othello
Cassio lives!!
Othello
Cassio vit !
Desdemona
Ingiustamente . . . uccisa
ingiustamente . . .
Desdemona
Unjustly . . . killed unjustly . . . I die
innocent . . .
Desdémone (du lit)
Injustement…
tuée injustement…
Emilia
Chi geme là? . . . Orror!
Emilia
Who is moaning there? . . . Horror!
Emilia (courant au lit)
Qui gémit là ?… Horreur!
Desdemona
Muoio innocente . . .
Desdemona
I die innocent . . .
Desdémone
Je meurs innocente…
Emilia
Gran Dio! . . . Chi fu? chi fu?
Emilia
Great God! . . . Who was it? Who
was it?
Emilia
Grand Dieu… Qui est-ce ?
Qui est-ce ?
Desdemona
No one . . . I myself . . . commend me
to my lord . . . I die innocent . . .
farewell . . .
(she dies)
Desdémone
Personne… moi-même…
Recommande-moi à mon cher
seigneur…
Je meurs innocente… Adieu…
(Elle meurt.)
Otello
O mentitrice! io l’uccisi.
Othello
O liar! I killed her.
Othello
Ô menteuse ! C’est moi qui l’ai tuée.
Emilia
Assassino!
Emilia
Murderer!
Emilia
Assassin !
Otello
Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.
Othello
She was Cassio’s mistress. Ask Iago.
Othello
De Cassio elle fut la gueuse.
Demande-le à Iago.
Emilia
A Jago?
Emilia
Iago?!
Emilia
À Iago ?
Otello
A Jago.
Othello
Iago.
Othello
À Iago ?
Desdemona
Nessuno . . . io stessa . . . al mio
signor mi raccomanda . . . muoio
innocente . . . Addio.
(muore)
110
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Emilia
Stolto!! e tu il credesti?
Emilia
Fool! And you believed him?
Emilia
Insensé! Et tu le crus ?
Otello
(fa per avventarsi contro Emilia)
Negarlo ardisci?
Othello
(threatening Emilia)
You dare deny it?!
Othello
(allant pour la frapper)
Oses-tu le nier ?
Emilia
Non ti temo.
Emilia
I do not fear you.
Emilia
Je ne te crains pas.
Otello
(la afferra)
Bada!
Othello
(he seizes her)
Beware!
Othello
(la saisissant)
Attention !
Emilia
(si sincola e corre verso la porta
gridando disperatamente)
Olà! Soccorso! Aiuto!
Otello uccise Desdemona!
Emilia
(frees herself and runs toward the
door, shouting desperately)
Hey! Help! Help!
Othello has killed Desdemona!
Emilia
(Se dégageant, elle court à la porte,
criant.)
Holà ! Au secours ! À l’aide !
Othello a tué Desdémone !
Entrano Lodovico, Cassio e Jago.
Lodovico, Cassio, and Iago enter.
Entrent Lodovico, Cassio et Iago, puis
Montano avec des gens armès.
Cassio, Jago, Lodovico
Quai grida!
(vedendo Desdemona)
Orrore! Orror!
Cassio, Iago, Lodovico
What are these shouts!
(seeing Desdemona)
Horror! Horror!
Cassio, Iago, Lodovico
Quels cris !
(voyant Desdémone)
Horreur ! Horreur !
Emilia
Jago, smentisci quel vile assassino.
Emilia (à Iago)
Iago, démens ce vil assassin.
As-tu cru Desdémone infidèle ?
Parla!
Emilia
Iago, contradict that base murderer.
Did you believe Desdemona
unfaithful?
Speak!
Jago
Tal la credea.
Iago
So I believed her.
Iago
Telle la crus-je.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parle !
111
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Otello
Quel fazzoletto che un dì le diedi,
a Cassio essa donava.
Othello
That handkerchief that I once gave
her,
she gave to Cassio.
Othello
Ce mouchoir qu’un jour je lui donnai,
à Cassio elle l’avait donné.
Emilia
O potenza divina!
Emilia
O divine powers!
Emilia
Ô puissance divine !
Jago
Taci!
Iago
Be silent!
Iago (à Emilia)
Tais-toi !
Emilia
No, tutto divelo!
Emilia
No! I will reveal everything!
Emilia
Non, je dis tout !
Jago
Taci!
Iago
Be silent!
Iago
Tais-toi !
Emilia
No! Costui dalla mia man quel
fazzoletto svelse a viva forza.
Emilia
No! He tore that handkerchief
from my hand by force.
Emilia
Non ! Celui-ci, de ma main,
arracha ce mouchoir de vive force.
Cassio
E nella mia dimora
trovai quel vel.
Cassio
And I found that handkerchief
in my house.
Cassio
Et dans ma demeure je trouvai ce
chiffon.
Montano
(Entrando ed indicando Jago)
Rodrigo morente mi svelò di
quest’uom l’arti nefande.
Montano
(entering with armed men and
pointing to Iago)
Dying, Roderigo revealed this man’s
vile plot to me.
Montano
(entrant, indiquant Iago)
Rodrigue en mourant m’a révélé
de cet homme les scélératesses.
Otello
Ah! discolpati!
Othello
Ah! Prove your innocence!
Othello (à Iago)
Ah ! Disculpe-toi !
Jago
No!
Iago
No!
Iago (prenant la fuite)
Non !
Lodovico
Ferma!
Lodovico
Stop him!
Lodovico
Halte !
112
OTELLO
Montano
S’insegua.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Montano
Pursue him.
RICCARDO MUTI
Montano
Suivez-le !
Plusieurs hommes sortent en courant
après Iago.
Cassio, Lodovico
Afferratelo!
Cassio, Lodovico
Seize him!
Cassio, Lodovico
Saisissez-le !
Otello
(slanciandosi per afferrar la spade)
E il ciel non ha più fulmini?
Othello
(rushing forward to seize his sword)
Has heaven no more thunderbolts?!
Othello
(bondissant pour s’emparer de son
épée)
Et le ciel n’a plus de foudres !
Lodovico
La spada a me!
Lodovico
Give me that sword!
Lodovico
À moi l’épée !
13 Otello
Tant’osi? Niun mi tema
s’anco armato mi vede. Ecco la fine
del mio camin . . . Oh! Gloria!
Otello fu.
(lascia cadere la spada va
presso al letto, contemplando
Desdemona)
E tu . . . come sei pallida! e stanca,
e muta, e bella,
pia creatura nata sotto maligna
stella.
Fredda come la casta tua vita, . . . e
in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona! . . .
Ah . . . morta! morta! morta!
Othello
You dare? Let no one fear me
even seeing me armed. This is the
end
of my road . . . Oh! Glory!
Othello is dead.
(he drops the sword, goes to the bed,
and contemplates Desdemona)
And you . . . how pale you are! And
weary, and silent, and beautiful,
sainted creature, born under a
malign star.
Cold as your chaste life . . . and borne
up to heaven.
Desdemona! Desdemona! . . . Ah! . . .
Dead! . . . Dead! . . . Dead! . . .
(estraendo furtivamente dalle
vesti un pugnale)
(he furtively draws a dagger from
his garment)
Othello
As-tu l’audace ? Que nul ne me
craigne même s’il me voit armé.
Je suis au bout de ma route.
Oh ! Gloire !
Othello n’est plus.
(Laissant tomber l’épée, il s’approche
du lit
et contemple Desdémone.)
Et toi... comme tu es pâle !
et lasse et muette et belle,
pieuse créature née sous une
mauvaise étoile.
Froide comme ta chaste vie,
et au ciel montée.
Desdémone ! Desdémone !
Ah !... morte ! morte ! morte !
(sortant furtivement de sa robe un
poignard)
113
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Ho un’arma ancor!
(si ferisce)
I still have a weapon!
(he stabs himself)
J’ai une arme encore !
(Il se frappe.)
Cassio
Ah! ferma!
Cassio
Ah! Stop!
Cassio
Ah ! arrête !
Lodovico, Montano
Sciagurato!
Lodovico, Montano
Wretched man!
Lodovico, Montano
Malheureux !
Otello
Pria d’ucciderti . . . sposa . . . ti baciai.
Or morendo . . . nell’ombra in cui
mi giacio . . .
Un bacio . . . un bacio ancora . . .
ah! . . . un altro bacio . . .
Othello
Before killing you . . . wife . . .
I kissed you.
Now, dying . . . in the darkness . . .
where I lie . . .
A kiss . . . a kiss again . . .
Ah! . . . another kiss . . .
Othello
Avant de te tuer… chère épouse…
sur toi mes lèvres.
Maintenant en mourant… dans
l’ombre où je descends…
un baiser… un baiser encore…
ah !… un autre baiser…
Muore.
He dies.
Il meurt.
Fine dell’Opera
End of the Opera
English translation courtesy of LSO
Live.
Reprinted from Sir Colin Davis’s
recording of Otello (LSO0700).
Available from all good stores.
Traduction J. Barnabé
© 1986 Decca Music Group Limited
Tous droits réservés
114
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI / conduCTOR
Considered the greatest living interpreter of Verdi,
Riccardo Muti is one of the preeminent conductors
of our day. In 2010, when he became the Chicago
Symphony Orchestra’s tenth music director,
Muti already had over forty years’ experience
at the helm of Maggio Musicale, Philharmonia,
Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala,
and as guest conductor of the world’s great
orchestras and opera houses, including the Berlin
Philharmonic; Vienna Philharmonic; Royal Opera,
Covent Garden; and the Metropolitan Opera. In
addition to his music directorship of the CSO, Muti
is honorary director for life of the Rome Opera.
Born in Naples, Italy, Riccardo Muti studied piano
under Vincenzo Vitale at the Conservatory of
San Pietro a Majella in his native city, graduating
with distinction; he subsequently received a
diploma in composition and conducting from the
Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, where
his principal teachers were Bruno Bettinelli and
Antonino Votto. After winning the Guido Cantelli
Conducting Competition—by unanimous vote of
the jury—in Milan in 1967, his career developed
quickly. In 1968, he became principal conductor
of Florence’s Maggio Musicale, a position that he
held until 1980. Herbert von Karajan invited him
to conduct at the Salzburg Festival in 1971, and
Muti has maintained a close relationship with the
festival and with its great orchestra, the Vienna
Philharmonic, for more than forty consecutive
years. When he conducted the Philharmonic’s
150th anniversary concert in 1992, he was
presented with the Golden Ring, a special sign of
esteem and affection, and in 2001, his outstanding
artistic contributions to the orchestra were further
recognized with the Otto Nicolai Gold Medal.
He is an honorary lifetime member of Vienna’s
Gesellschaft der Musikfreunde (Society of the
Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle,
the Vienna Philharmonic, and the Vienna State
Opera.
Muti succeeded Otto Klemperer as chief
conductor and music director of London’s
Philharmonia Orchestra in 1973, and he continued
in that position until 1982. From 1980 to 1992, he
was music director of the Philadelphia Orchestra,
and in 1986, he became music director of Milan’s
Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure,
in addition to directing major projects such as
the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring
cycle, Muti conducted operatic and symphonic
repertoire ranging from the Baroque to the
Contemporary, also leading hundreds of concerts
with the Filarmonica della Scala and touring
the world with both the opera company and
the orchestra. His tenure as music director, the
longest of any in La Scala’s history, culminated in
the triumphant reopening of the restored opera
house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta,
originally commissioned for La Scala’s inaugural
performance in 1778.
Over the years, Muti has dedicated much time and
effort to young musicians. In 2004, he founded
the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi
Cherubini Youth Orchestra) and completed a fiveyear project with this group to present works of
the eighteenth-century Neapolitan School at the
Salzburg Whitsun Festival in 2011.
Muti has demonstrated his concern for other
social and civic issues by performing in many of
the world’s most troubled areas. As part of the
RICCARDO MUTI
115
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Ravenna Festival’s project, Le vie dell’Amicizia
(The paths of friendship), he has conducted
concerts bringing people together and providing
comfort in Sarajevo, Beirut, Jerusalem, Moscow,
Yerevan, Istanbul, New York, Cairo, Damascus,
El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila,
Trieste, and Nairobi. He has served as a Goodwill
Ambassador for UNHCR, the United Nations
Refugee Agency.
Autobiography: First the Music, Then the Words
and Verdi, l’italiano.
relation proche avec le festival et le prestigieux
Orchestre philharmonique de Vienne qu’il
maintiendra pendant une quarantaine d’années.
Lors du concert du 150ème anniversaire de cet
orchestre en 1992, il reçoit l’Anneau d’Or, un signe
spécial d’estime et d’affection, puis en 2001 la
médaille d’or Otto Nicolai en reconnaissance de
ses contributions artistiques exceptionnelles. Il
est membre honoraire à vie de la Gesellschaft
der Musikfreunde de Vienne (Société des Amis
de la Musique), de la Hofmusikkapelle de Vienne,
de l’Orchestre philharmonique de Vienne, et de
l’Opéra de Vienne.
116
Muti has received innumerable international
honors over the course of his career. He is a
Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic,
Officer of the French Legion of Honor, and a
recipient of the German Verdienstkreuz. Queen
Elizabeth II bestowed on him the title of honorary
Knight Commander of the British Empire, Russian
President Vladimir Putin awarded him the Order
of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a
Knight of the Grand Cross First Class of the Order
of Saint Gregory the Great—the highest papal
honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for
the arts, Sweden’s prestigious Birgit Nilsson Prize,
Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, and
the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign
Affairs for his promotion of Italian culture abroad.
He has received numerous honorary degrees from
universities in Italy and abroad.
Riccardo Muti’s vast catalog of recordings,
numbering in the hundreds, ranges from the
traditional symphonic and operatic repertoires
to contemporary works. His debut recording with
the Chicago Symphony Orchestra and Chorus
of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010
by CSO Resound, won two Grammy awards. He
has also authored two books: Riccardo Muti: An
riccardomuti.com
riccardomutimusic.com
Considéré comme le plus grand interprète
vivant de Verdi, Riccardo Muti est l’un des chefs
d’orchestre prééminents de nos jours. En 2010,
lorsqu’il devient le dixième chef d’orchestre
de l’Orchestre symphonique de Chicago, Muti a
déjà plus de quarante ans d’expérience à la tête
de Maggio Musicale, l’Orchestre Philharmonia,
l’Orchestre de Philadelphie, Teatro alla Scala, et
comme chef d’orchestre invité des plus grands
orchestres et opéras du monde, y compris
l’Orchestre philharmonique de Berlin, l’Orchestre
philharmonique de Vienne, le Royal Opera House
à Covent Garden, et le Metropolitan Opera. Muti
est en outre directeur honoraire à vie de l’Opéra de
Rome.
Né à Naples, Riccardo Muti étudie le piano
dans sa ville natale sous Vincenzo Vitale au
Conservatoire de San Pietro a Majella, d’où il
obtient sa licence avec mention. Il poursuit ses
études sous Bruno Bettinelli et Antonino Votto
au conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, et
reçoit un diplôme en composition et direction
d’orchestre. Après avoir remporté – par vote à
l’unanimité du jury – le premier prix du Concours
de direction d’orchestre Guido Cantelli à Milan en
1967, sa carrière se développe rapidement. En
1968, il devient chef principal du Maggio Musicale
de Florence, poste qu’il gardera jusqu’en 1980.
Lorsqu’Herbert von Karajan l’invite à diriger au
Festival de Salzbourg en 1971, c’est le début d’une
116
Muti succède à Otto Klemperer comme chef
d’orchestre et directeur musical de l’Orchestre
philharmonique de Londres en 1973, poste qu’il
conservera jusqu’en 1982. De 1980 à 1992, il est
directeur musical de l’Orchestre de Philadelphie,
et en 1986 il devient directeur musical de la
Scala de Milan. Il y restera dix-neuf ans, pendant
lesquels il prendra la direction de projets majeurs,
tels que la trilogie Mozart/Da Ponte et L’Anneau
du Nibelung, la tétralogie de Wagner. Muti y dirige
des œuvres du répertoire lyrique et orchestral, du
baroque au contemporain, ainsi que des centaines
de concerts avec la Filarmonica della Scala.
Pendant ces années, il sera souvent en tournée à
travers le monde, accompagné de la compagnie
lyrique et de l’orchestre. Sa carrière en tant que
directeur musical, la plus longue de l’histoire de la
Scala, atteint son sommet lors de la réouverture
triomphale de l’Opéra suite à sa restauration ;
il y dirige Europa riconosciuta d’Antonio Salieri,
une œuvre qui fut commandée à l’origine pour la
représentation inaugurale de La Scala en 1778.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Au fil des ans, Muti consacre de nombreux
efforts et une grande partie de son temps aux
jeunes musiciens. En 2004, il fonde L’Orchestra
Giovanile Luigi Cherubini (Orchestre des Jeunes
Luigi Cherubini) avec lequel il complète un projet
de cinq ans pour présenter des œuvres de l’Ecole
napolitaine du dix-huitième siècle au Festival de
Pentecôte de Salzbourg en 2011.
Asturies des Arts de l’Espagne, et la médaille d’or
du ministère d’Affaires étrangères de l’Italie pour
ses efforts de promotion de la culture italienne à
l’étranger. Il est titulaire de nombreux doctorats
honorifiques d’universités italiennes et étrangères.
studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am
Konservatorium von San Pietro a Majella in
seiner Heimatstadt, welches Studium er mit
Auszeichnung absolvierte. Daraufhin diplomierte
er in den Fächern Komposition und Dirigieren
am Giuseppe Verdi Konservatorium in Mailand,
wo seine wichtisgten Lehrer Bruno Bettinelli
und Antonino Votto waren. Nachdem er 1967 in
Mailand den Guido Cantelli Dirigentenwettbewerb
gewann—nach einstimmigem Votum der Jury—
entwickelte sich seine Karriere rasant. 1968 wurde
er Chefdirigent des Maggio Musicale in Florenz,
eine Position die er bis 1980 innehatte. Herbert
von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger
Festspielen zu dirigieren, und Muti verbindet
bis heute seit über vierzig Jahren eine enge
Freundschaft mit den Festspielen und seinem
Orchester, den Wiener Philharmonikern. Als er
1992 das Jubiläumskonzert zum 150-jährigen
Bestehen der Philharmoniker dirigierte, wurde
ihm der Goldene Ring überreicht, ein besonderes
Zeichen der Wertschätzung und Zuneigung,
und 2001 wurde sein herausragender Beitrag
zum Orchester außerdem mit der Otto-NicolaiGoldmedaille gewürdigt. Er ist Ehrenmitglied
auf Lebenszeit der Wiener Gesellschaft der
Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der
Wiener Philharmoniker und der Wiener Staatsoper.
Muti a démontré son intérêt pour les causes
sociales et civiques par ses présentations dans
les régions les plus troublées du monde. Dans le
cadre du projet Le vie dell’Amicizia, (Les chemins
de l’Amitié) du Festival de Ravenne, il dirige de
nombreux concerts apportant rapprochement
et réconfort à Sarajevo, Beyrouth, Jérusalem,
Moscou, Erevan, Istanbul, New York, Le Caire,
Damas, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo,
L’Aquila, Trieste, et Nairobi. Il a servi comme
Ambassadeur de bonne volonté pour l’UNHCR,
le Haut Commissariat des Nations unies pour les
réfugiés.
Muti a reçu d’innombrables honneurs
internationaux au cours de sa carrière. Il est
Cavaliere di Gran Croce de la République italienne,
Officier de la Légion d’honneur française, et
bénéficiaire de la Verdienstkreuz d’Allemagne. La
reine Elizabeth II lui a conféré le titre honorifique
de Chevalier commandeur de l’ordre de l’Empire
britannique, le président russe Vladimir Putin lui a
décerné l’ordre de l’Amitié, et il a été fait Chevalier
Grand-Croix de Première Classe de l’ordre de
Saint-Grégoire-le-Grand par le pape Benoît XVI
– l’honneur papal le plus haut. Muti a également
reçu le prix Wolf en art d’Israël, le prestigieux
prix Birgit Nilsson de la Suède, le prix Prince des
Le vaste catalogue des enregistrements de
Riccardo Muti, riche de plusieurs centaines de
titres, s’étend des répertoires symphoniques et
lyriques traditionnels aux œuvres contemporaines.
Son premier enregistrement avec le Chœur et
Orchestre symphonique de Chicago, la Messa da
Requiem de Verdi, réalisé par CSO Resound en
2010, a gagné deux Grammy Awards. Il est l’auteur
de deux livres : Prima La Musica, Poi Le Parole et
Verdi, l’italiano.
riccardomuti.com
riccardomutimusic.com
Traduit de l’anglais par Danilo R. Diedrichs
Riccardo Muti zählt zu den großen VerdiInterpreten und den führenden Dirigenten unserer
Zeit. Als er 2010 zum zehnten Musikdirektor des
Chicago Symphony Orchestra’s ernannt wurde,
hatte Muti bereits über vierzig Jahre Erfahrung
als Leiter des Maggio Musicale, der Philharmonia
von London, des Philadelphia Orchestra, und
des Teatro alla Scala, sowie als Gastdirigent
rennomierter Orchester und Opernhäuser wie der
Berliner Philharmoniker, Wiener Philharmoniker,
des Royal Opera House Covent Garden und der
Metropolitan Opera. Neben seiner Funktion beim
CSO ist Muti außerdem Ehrendirektor des Teatro
dell‘Opera di Roma auf Lebenszeit.
Riccardo Muti wurde in Neapel geboren und
Muti wurde 1973 zum Nachfolger von Otto
Klemperer als Chefdirigent und Musikdirektor
des Philharmonia Orchestra von London
ernannt und hatte diese Stellung bis 1982 inne.
Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor des
Philadelphia Orchestra und 1986 wurde er zum
Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt.
117
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Während seiner neunzehnjährigen Amtszeit
dirigierte Muti, neben großen Projekten wie
der Mozart-Da Ponte-Trilogie und Wagners
Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire
vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch
hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica
della Scala leitete und weltweite Operntourneen
mit dem Opernensemble und dem Orchester
unternahm. Seine Amtszeit als Musikdirektor,
der längsten in der Geschichte der Scala,
gipfelte in der triumphalen Wiedereröffnung des
restaurierten Opernhauses mit Antonio Salieris
Europa riconosciuta, die ursprüglich speziell für die
Eröffnung der Scala 1778 komponiert worden war.
Auszeichnungen. Er ist Cavaliere di Gran
Croce der italienischen Republik, Offizier der
französischen Ehrenlegion und Träger des
Bundesverdienstkreuzes. Königin Elizabeth II
würdigte ihn mit dem Ehrentitel eines Knight
Commander of the British Empire, der russische
Präsident Wladimir Putin überreichte ihm den
Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI
zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des
Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen
Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis
für die Künste, Schwedens renommierten BirgitNilsson-Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis
in der Kategorie Kunst und die Goldmedaille des
italienischen Außenministeriums für seine Dienste
um die Verbreitung italienischer Kultur im Ausland
erhalten. Er ist Ehrendoktor vieler Universitäten in
Italien und der übrigen Welt.
Im Laufe der Jahre hat Muti viel Zeit und Aufwand
jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete er
das Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi
Cherubini Jugendorchester) und vollendete 2011
mit dieser Gruppe ein fünfjähriges Projekt, bei
welchem die Werke der Neapolitanischen Schule
des achtzehnten Jahrhunderts bei den Salzburger
Pfingstfestspielen zur Aufführung kamen.
Er hat seinem Engagement für andere soziale
und gesellschaftliche Probleme durch Auftritte
in vielen Krisengebieten der Welt Ausdruck
verliehen. Als Teil eines Projektes der Festspiele
von Ravenna, Le vie dell’Amicizia (die Wege der
Freundschaft), hat er Konzerte in Städten wie
Sarajewo, Beirut, Jerusalem, Moskau, Jerewan,
Istanbul, New York, Kairo, Damaskus, El Djem,
Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Triest und
Nairobi dirigiert. Er war Botschafter des guten
Willens für das UN Flüchtlingskommissariat.
Muti erhielt im Laufe seiner Karriere zahlreiche
Riccardo Mutis, hunderte von Einspielungen
umfassende Diskografie reicht vom traditionellen
Opern- und Orchesterrepertoire bis zur Musik
der Gegenwart. Seine Debut-Einspielung mit
dem Chicago Symphony Orchestra and Chorus
von Verdis Messa da Requiem, die 2010 von
CSO Resound veröffentlicht wurde, erhielt zwei
Grammy-Auszeichnungen. Er ist auch Autor zweier
Bücher: Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst
die Musik, dann die Worte und Mein Verdi.
riccardomuti.com
riccardomutimusic.com
RICCARDO MUTI
118
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Aleksandrs Antonenko / tenor
Aleksandrs Antonenko has rapidly established
a remarkable career at the leading opera
houses of the world. He first came to public
attention in 2002, when he won the Paul Sakss
Award. After winning the Grand Music Prize
of Latvia in 2004, he began his international
career as one of the most outstanding spinto
tenors of the younger generation. Among his
numerous current and future engagements,
he appeared at leading opera houses like
Semperoper Dresden, Deutsche Oper Berlin,
Wiener Staatsoper, Opera de Bordeaux, Opera
de Monte-Carlo and Deutsche Oper am Rhein,
where he was acclaimed for the demanding
role of Giuseppe Hagenbach in La Wally.
During the 2006–2007 season, Antonenko
appeared as Don José in Carmen at the
Norske Opera, Turiddu in Cavalleria rusticana
at the Deutsche Oper Berlin and the MonteCarlo Opera, and as Cavaradossi in Tosca at
the Baden-Baden Festival, as well as at the
Frankfurt Opera and the Bavarian State Opera.
He made his debut at the 2008 Salzburg
Festival as Verdi’s Otello under Riccardo
Muti. He also sang Otello at the Rome Opera.
In 2009, he made his debut at New York’s
Metropolitan Opera as the Prince in Rusalka.
In 2010, he sang in The Queen of Spades
and Otello at the Vienna State Opera as well
as Turiddu in Valencia and Dimitri in Boris
Godunov for the Metropolitan Opera.
RICCARDO MUTI
119
otello
Aleksandrs Antonenko s’est rapidement
bâti une carrière remarquable dans les plus
grands théâtres lyriques au monde. Il se
fait remarquer du public pour la première
fois en 2002, en remportant le Prix Paul
Sakss. Après avoir gagné le Grand Prix
musical de Lettonie en 2004, il commence
sa carrière internationale en tant que l’un
des plus exceptionnels ténors spinto de
la jeune génération. Parmi ses nombreux
engagements présents et futurs, il se produit
dans les grands théâtres lyriques comme le
Semperoper de Dresde, le Deutsche Oper
de Berlin, le Staatsoper de Vienne, l’Opéra
de Bordeaux, l’Opéra de Monte-Carlo et le
Deutsche Oper am Rhein, où il est acclamé
dans le difficile rôle de Giuseppe Hagenbach
dans La Wally.
Au cours de la saison 2006-2007, Antonenko se
produit en Don José dans Carmen au Norske
Opera, en Turiddu dans Cavalleria rusticana
au Deutsche Oper de Berlin et à l’Opéra de
Monte-Carlo, en Cavaradossi dans Tosca au
Festival de Baden-Baden, ainsi qu’à l’Opéra
de Francfort et à l’Opéra d’État de Bavière.
Il chante son premier Otello de Verdi au
Festival de Salzbourg 2008 sous la direction
de Riccardo Muti. Il chante également Otello à
l’Opéra de Rome. En 2009, il fait ses débuts au
Metropolitan Opera de New York dans le rôle
du prince de Roussalka. En 2010, il interprète
La Dame de pique et Otello à l’Opéra d’État de
Vienne, ainsi que Turiddu à Valence et Dimitri
dans Boris Godounov pour le Metropolitan
Opera.
Aleksandrs Antonenko hat in kurzer Zeit eine
bemerkenswerte Karriere an den führenden
Opernhäusern der Welt aufgebaut. Er erregte
zum ersten Mal öffentliche Aufmerksamkeit,
als er 2002 den Paul-Sakss-Preis erhielt.
Nachdem er 2004 den großen Musikpreis
Lettlands gewonnen hatte, begann er seine
Karriere als einer der herausragendsten
spinto-Tenöre der jüngeren Generation.
Neben seinen aktuellen und zukünftigen
Engagements trat er bereits an führenden
OTELLO
Opernhäusern wie der Semperoper Dresden,
der Deutschen Oper Berlin, der Wiener
Staatsoper, der Opéra de Bordeaux, der Opéra
de Monte-Carlo und der Deutschen Oper
am Rhein auf, wo er für die schwierige Rolle
des Giuseppe Hagenbach in La Wally Beifall
erntete.
Während der Spielzeit 2006–2007 trat
Antonenko als Don José in Carmen an der
Norske Opera, als Turiddu in Cavalleria
rusticana an der Deutschen Oper Berlin und
der Monte-Carlo Opéra und als Cavaradossi
in Tosca bei den Festspielen in Baden-Baden
auf, sowie an der Oper Frankfurt und an der
Bayerischen Staatsoper. Er gab 2008 bei den
Salzburger Festspielen sein Debüt als Verdis
Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. An
der Oper von Rom sang er ebenfalls den Otello.
2009 gab er sein Debüt an der Metropolitan
Opera in New York als der Prinz in Rusalka.
2010 sang er in Pique Dame und Otello an
der Wiener Staatsoper, sowie als Turiddu in
Valencia und Dimitri in Boris Godunov an der
Metropolitan Opera.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
120
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Krassimira Stoyanova / soprano
Krassimira Stoyanova was born in Bulgaria and
studied violin at the Conservatory in Rousse
and singing and violin at the Plovdiv Music
Academy.
Mrs. Stoyanova made her professional debut
in 1995 at the Sofia National Opera, where
she sang a wide range of repertory: Rigoletto
(Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany
(Cecilia), Antonio Carlo Gomes’ I Fosca (Delila),
La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia),
and Idomeneo (Ilia).
Since 1998 Krassimira Stoyanova has been
engaged at the Wiener Staatsoper, and has
sung in the following operas: La Juive, Le Nozze
di Figaro, Carmen, Les contes d’Hoffmann,
Turandot, I Pagliacci, La Bohème, and La
traviata.
She opened the 2010/11 season with a revival
of La Bohème at Vienna’s State Opera followed
by Verdi`s Requiem with Daniele Gatti in Paris
and Vienna, concerts with Maestro Muti in
Graz, Linz and Vienna (Rossini’s Stabat Mater).
She returned to the Metropolitan Opera with
La Bohème, and to the Munich State Opera
with Luisa Miller.
The 2012/13 season includes: a revival of Don
Carlo and Otello at Vienna’s State Opera, a
production of Simon Boccanegra in Chicago,
new production of Ariadne auf Naxos (role
debut of Ariadne) at Vienna’s State Opera, a
RICCARDO MUTI
121
Desdemona
new production of Eugene Onegin at London’s
Covent Garden, Otello at the Metropolitan
Opera, as well a new production of Simon
Boccanegra at Munich’s State Opera.
Krassimira Stoyanova, née en Bulgarie, étudie
le violon au Conservatoire de Roussé, ainsi que
le chant et le violon à l’Académie de musique
de Plovdiv.
Elle fait ses débuts professionnels en 1995
à l’Opéra national de Sofia, où elle chante un
vaste répertoire : Rigoletto (Gilda), Le nozze
di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), I
Fosca (Delila) d’Antonio Carlo Gomes, La
Juive (Rachel), La clemenza di Tito (Vitellia) et
Idomeneo (Ilia).
Depuis 1998, Krassimira Stoyanova est
engagée au Staatsoper de Vienne et chante
dans les opéras suivants : La Juive, Le nozze
di Figaro, Carmen, Les Contes d’Hoffmann,
Turandot, I Pagliacci, La Bohème et La Traviata.
Elle commence la saison 2010-2011 avec
une reprise de La Bohème à l’Opéra d’État
de Vienne, suivie du Requiem de Verdi avec
Daniele Gatti à Paris et à Vienne, des concerts
avec Muti à Graz, Linz et Vienne (Stabat mater
de Rossini). Elle retourne au Metropolitan
Opera avec La Bohème, et à l’Opéra d’État de
Munich avec Luisa Miller.
Sa saison 2012-2013 comprend une reprise
de Don Carlo et d’Otello à l’Opéra d’État de
Vienne, une production de Simon Boccanegra à
Chicago, une nouvelle production d’Ariadne auf
Naxos (sa première Ariadne) à l’Opéra d’État
de Vienne, une nouvelle production d’Eugène
Onéguine à Covent Garden à Londres, Otello
au Metropolitan Opera, ainsi qu’une nouvelle
production de Simon Boccanegra à l’Opéra
d’État de Munich.
Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien
geboren und studierte Violine am
Konservatorium Russe und Gesang und Violine
an der Musikhochschule in Plovdiv. Stoyanova
debütierte 1995 an der Nationaloper in Sofia,
OTELLO
wo sie sich ein breitgefächertes Repertoire
erarbeitete: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro
(Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo
Gomes‘ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La
Clemenza di Tito (Vitellia) und Idomeneo (Ilia).
Seit 1998 hat Stoyanova regelmäßige
Engagements an der Wiener Staatsoper,
unter anderem in den folgenden Opern: La
Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes
d‘Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème
und La Traviata. Sie eröffnete die Spielzeit
2010/11 mit einer Wiederaufnahme von La
Bohème an der Wiener Staatsoper, gefolgt von
Verdis Requiem unter der Leitung von Daniele
Gatti in Paris und Wien, Konzerte mit Maestro
Muti in Graz, Linz und Wien (Rossinis Stabat
mater). Sie kehrte an die Metropolitan Opera
mit La Bohème zurück und an die Bayerische
Staatsoper mit Luisa Miller.
Engagements in der Spielzeit 2012/13
schließen ein: Wiederaufnahmen von Don Carlo
und Otello an der Wiener Staatsoper, Simon
Boccanegra in Chicago, eine Neuinszenierung
der Ariadne auf Naxos (Rollendebüt als
Ariadne) an der Wiener Staatsoper, eine
Neuinszenierung des Eugen Onegin am Covent
Garden in London, Otello an der Metropolitan
Opera, sowie eine Neuinszenierung des Simon
Boccanegra an der Bayerischen Staatsoper.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
122
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Carlo Guelfi / baritone
One of Italy’s leading Verdi baritones, Carlo
Guelfi has appeared with the world’s major
opera companies, as well as at the Salzburg
Festival.
In 2001, Guelfi opened the season in Venice as
Simon Boccanegra; made his debut in Genoa
in Andrea Chénier, toured with Florence to
Tokyo for Il trovatore, and sang Aida in Bologna
and Aida and Rigoletto at Orange. During the
2001–2002 season, he was Ezio in Attila with
the Paris Opera and in Florence, returned to
Carnegie Hall for La battaglia di Legnano with
the Opera Orchestra of New York, sang Falstaff
in Lisbon, and returned to Florence for Simon
Boccanegra under Claudio Abbado for the May
Festival.
In subsequent seasons, Guelfi appeared
in Macbeth in Florence; Aida in Chicago,
Florence, Rome, and at La Scala; Un ballo in
maschera in Houston, Bologna, Zurich, and
Vienna; Luisa Miller at the Royal Opera, Covent
Garden; Otello at the Metropolitan Opera and
in Naples and Florence; Don Carlos in Florence
and Rome; Simon Boccanegra at the Verbier
Festival with James Levine conducting; La
Gioconda in Verona and Barcelona; Tosca at La
Scala; Chénier in Bologna and Tokyo; La forza
del destino in Florence; and Rigoletto at the
Metropolitan Opera, among others.
RICCARDO MUTI
123
Jago
In 2008/09, Guelfi returned to La Scala as
Scarpia, to the Met as Iago, and to the Arena
di Verona as Amonasro in Aida. His current
engagements include Cavalleria rusticana and
Pagliacci in Zurich and La Gioconda in Palermo.
et Rome, Simon Boccanegra au Festival de
Verbier sous la direction de James Levine,
La Gioconda à Vérone et Barcelone, Tosca
à La Scala, Chénier à Bologne et Tokyo, La
forza del destino à Florence, et Rigoletto au
Metropolitan Opera, entre autres.
Carlo Guelfi, l’un des grands barytons verdiens
d’Italie, se produit avec les principales
compagnies lyriques internationales, ainsi
qu’au Festival de Salzbourg.
En 2008-2009, Guelfi retourne à La Scala
en Scarpia, au Met en Iago, et aux Arènes
de Vérone en Amonasro dans Aida. Ses
engagements actuels comprennent Cavalleria
rusticana et Pagliacci à Zurich, et La Gioconda
à Palerme.
En 2001, Guelfi inaugure la saison à Venise
en Simon Boccanegra ; il chante pour la
première fois à Gênes dans Andrea Chénier,
fait une tournée avec Florence à Tokyo pour
Il trovatore, et chante Aida à Bologne, ainsi
que Aida et Rigoletto à Orange. Au cours de la
saison 2001-2002, il incarne Ezio dans Attila
à l’Opéra de Paris et à Florence, retourne à
Carnegie Hall pour La battaglia di Legnano
avec l’Opera Orchestra of New York, chante
Falstaff à Lisbonne, et revient à Florence pour
Simon Boccanegra sous la direction de Claudio
Abbado dans le cadre du Mai musical.
Au cours des saisons suivantes, Guelfi se
produit dans Macbeth à Florence, Aida à
Chicago, Florence, Rome et La Scala, Un ballo
in maschera à Houston, Bologne, Zurich et
Vienne, Luisa Miller au Royal Opera, Covent
Garden, Otello au Metropolitan Opera ainsi
qu’à Naples et Florence, Don Carlos à Florence
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Carlo Guelfi, einer der führenden Baritone
Italiens, ist an den führenden Opernhäusern,
sowie bei den Salzburger Festspielen
aufgetreten.
In der Spielzeit 2008/09 kehrte Guelfi an
die Scala als Scarpia, an die Met als Iago
und an die Arena di Verona als Amonasro in
Aida zurück. Seine aktuellen Engagements
schließen Cavalleria rusticana und Pagliacci in
Zürich und La Gioconda in Palermo ein.
2001 eröffnete Guelfi die Spielzeit in Venedig
als Simon Boccanegra, gab sein Debüt in
Genua als Andrea Chénier, ging mit der Oper
Florenz mit Il trovatore nach Tokio auf Tournee
und sang in der Aida in Bologna, sowie Aida
und Rigoletto in Orange. Während der Spielzeit
2001–2002 war er Ezio in Attila an der Opera
de Paris und in Florenz, kehrte an die Carnegie
Hall zurück, um La battaglia di Legnano mit
dem Opera Orchestra of New York zu singen,
sang Falstaff in Lissabon und kehrte nach
Florenz zurück, um Simon Boccanegra unter
der Leitung von Claudio Abbado bei den
Maifestspielen zu singen.
In den folgenden Spielzeiten trat Guelfi u.a. in
Macbeth in Florenz, Aida in Chicago, Florenz,
Rom, und an der Scala, Un ballo in maschera
in Houston, Bologna, Zürich und Wien, Luisa
Miller an der Royal Opera, Covent Garden,
Otello an der Metropolitan Opera, in Neapel
und Florenz, Don Carlos in Florenz und Rom,
Simon Boccanegra beim Verbier Festival unter
der Leitung von James Levine, La Gioconda
in Verona und Barcelona, Tosca an der Scala,
Chénier in Bologna und Tokio, La forza del
destino in Florenz und in Rigoletto an der
Metropolitan Opera auf.
RICCARDO MUTI
124
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
125
Barbara Di Castri / mezzo-soprano Emilia
Barbara Di Castri’s extensive repertoire includes
Rosina in The Barber of Seville, the Baroness di
Champigny in The Florentine Straw Hat, Krobilo
in L’ombra dell’asino, Garcias in Don Quichotte,
Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de
Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana, and
Suzuki in Madama Butterfly.
After making her debut as Carmen at the Teatro
Pergolesi in Jesi in 2007, Di Castri sang the
Third Lady in Mozart’s The Magic Flute at the
Settimane Musicali di Stresa, and was soloist
in Mozart’s Requiem conducted by Gianandrea
Noseda.
Barbara Di Castri studied at the Florence Music
Conservatory, graduating in 1996.
Le vaste répertoire de Barbara Di Castri
comprend Rosina dans Le Barbier de Séville,
la baronne de Champigny dans Il cappello di
paglia di Firenze, Krobilo dans L’ombra dell’asino,
Garcias dans Don Quichotte, Bradamante dans
Orlando furioso, Kaled dans Le Roi de Lahore,
Carmen, Lola dans Cavalleria rusticana, et
Suzuki dans Madama Butterfly.
Barbara Di Castris umfangreiches Repertoire
umfasst Rosina in der Barbier von Sevilla, die
Baronin von Champigny in Il cappello di paglia
di Firenze, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias
in Don Quichotte, Bradamante in Orlando
furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola
in Cavalleria rusticana und Suzuki in Madama
Butterfly.
Après avoir fait ses débuts en Carmen au Teatro
Pergolesi de Jesi en 2007, Di Castri chante la
troisième dame dans La Flûte enchantée de
Mozart aux Settimane musicali di Stresa, et est
soliste dans le Requiem de Mozart dirigé par
Gianandrea Noseda.
Nachdem sie ihr Debüt als Carmen am Teatro
Pergolesi in Jesi 2007 absolvierte, sang Di Castri
die Dritte Dame in Mozarts Zauberflöte am
Settimane Musicali di Stresa und war Solistin
in Mozarts Requiem unter der Leitung von
Gianandrea Noseda.
Barbara Di Castri a étudié au Conservatoire de
Florence, où elle a obtenu son diplôme en 1996.
Barbara Di Castri studierte am Konservatorium
für Musik in Florenz, wo sie 1996 diplomierte.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Juan Francisco Gatell / tenor
A native of La Plata, Argentina, Juan Francisco
Gatell began his musical studies at the age
of nine at his hometown conservatory. After
winning the 2004 Caruso Award, Gatell made
his debut as Idamante in Mozart’s Idomeneo
at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino.
In 2006, Gatell was soloist at the Festival del
Maggio Musicale and the Ravenna Festival
in Mozart’s Vesperae solennes de confessore
under Riccardo Muti. He was soloist in
Paisiello’s Requiem at the Ravenna Festival
and appeared at the 2009 Salzburg Festival
as Eliéser in Rossini’s Moïse et Pharaon under
Muti, a role he repeated at the Rome Opera in
2010.
RICCARDO MUTI
126
Cassio
Né à La Plata, en Argentine, Juan Francisco
Gatell commence ses études musicales à
l’âge de neuf ans au conservatoire de sa ville
natale. Après avoir remporté le Prix Caruso
2004, Gatell fait ses débuts en Idamante dans
Idomeneo de Mozart au Teatro del Maggio
musicale fiorentino. En 2006, il est soliste au
Festival del Maggio musicale et au Festival
de Ravenne dans les Vêpres solennelles d’un
confesseur de Mozart sous la direction de
Riccardo Muti. Il chante en soliste dans le
Requiem de Paisiello au Festival de Ravenne
et se produit au Festival de Salzbourg 2009 en
Eliéser dans Moïse et Pharaon de Rossini sous
la direction de Muti, rôle qu’il reprend à l’Opéra
de Rome en 2010.
In La Plata, Argentinien, geboren, begann
Juan Francisco Gatell seine musikalische
Ausbildung im Alter von neun Jahren
am Konservatorium seiner Heimatstadt.
Nachdem er 2004 den Caruso-Preis gewann,
machte Gatell sein Debüt als Idamante in
Mozarts Idomeneo am Teatro del Maggio
Musicale Fiorentino. 2006 war Gatell Solist
bei den Festpielen des Maggio Musicale und
dem Ravenna Festival in Mozarts Vesperae
solennes de confessore unter der Leitung
von Riccardo Muti. Er war Solist in Paisiellos
Requiem beim Ravenna Festival und trat 2009
bei den Salzburger Festspielen als Eliéser in
Rossinis Moïse et Pharaon unter der Leitung
von Muti auf, eine Rolle, die er an der Oper in
Rom 2010 wiederaufnahm.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Michael Spyres / tenor
A native of Mansfield, Missouri, Michael Spyres
began his studies in the United States and
continued at the Vienna Conservatory in Austria.
After making his debut at the Teatro di San
Carlo in Naples in 2006 as Jaquino in Fidelio,
Spyres sang Alberto in Rossini’s La gazzetta at
the Wildbad Rossini Festival and toured Japan
as Alfredo in La traviata. He returned to Bad
Wildbad in 2008 for his role debut as Rossini’s
Otello. In 2010, he sang Ozias in Mozart’s Betulia
liberata with Riccardo Muti at the Salzburg
Whitsun and the Ravenna festivals.
RICCARDO MUTI
127
Roderigo
Né à Mansfield, dans le Missouri, Michael
Spyres commence ses études aux États-Unis
avant de les poursuivre au Conservatoire de
Vienne en Autriche.
Geboren in Mansfield, Missouri, begann Michael
Spyres sein Studium in den Vereinigten Staaten
und setzte es am Konservatorium Wien in
Österreich fort.
Après avoir fait ses débuts au Teatro di San
Carlo de Naples en 2006 en Jaquino dans
Fidelio, Spyres chante Alberto dans La gazzetta
de Rossini au Festival Rossini de Wildbad et
fait une tournée au Japon en Alfredo dans La
traviata. Il retourne à Bad Wildbad en 2008 pour
chanter pour la première fois l’Otello de Rossini.
En 2010, il incarne Ozia dans Betulia liberata
de Mozart avec Riccardo Muti au Festival
de Pentecôte de Salzbourg et au Festival de
Ravenne.
Nachdem er sein Debüt 2006 am Teatro di
San Carlo in Neapel als Jaquino in Fidelio gab,
sang Spyres Alberto in Rossinis La gazzetta am
Rossini in Wildbad Festival und ging in Japan
als Alfredo in La traviata auf Tournee. Er kehrte
2008 nach Bad Wildbad für sein Rollendebüt
als Rossinis Otello zurück. Im Jahr 2010 sang
er Ozias in Mozarts Betulia liberata unter der
Leitung von Riccardo Muti bei den Salzburger
Pfingstfestspielen und dem Ravenna Festival.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Paolo Battaglia / bass
RICCARDO MUTI
128
Montano
A native of Brescia, Italy, Paolo Battaglia began
his musical education studying clarinet and
saxophone. After switching to voice, he graduated
with honors from his hometown conservatory, and
then studied in Milan with tenor Franco Corelli and
director Eugenio Fogliati.
Né à Brescia, en Italie, Paolo Battaglia commence
sa formation musicale en étudiant la clarinette et
le saxophone. Après être passé au chant, il obtient
son diplôme avec mention au conservatoire de
sa ville natale, puis étudie à Milan avec les ténors
Franco Corelli et Eugenio Fogliati.
His repertoire includes Raimondo in Donizetti’s
Lucia di Lammermoor; numerous roles by Verdi;
Capellio in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi;
and works by Puccini and Mozart. He recently
addressed the roles of the French repertoire, most
notably Brander in The Damnation of Faust at the
Teatro Regio in Parma; Friar Lawrence in Romeo
and Juliet in Dublin; and Des Grieux in Manon for
the Rome Opera.
Son répertoire comprend Raimondo dans Lucia
di Lammermoor de Donizetti, de nombreux rôles
de Verdi, Capellio dans I Capuleti e i Montecchi de
Bellini, et des œuvres de Puccini et de Mozart.
Il a récemment abordé plusieurs rôles français,
notamment Brander dans La Damnation de Faust
au Teatro Regio de Parme, frère Laurent dans
Roméo et Juliette à Dublin, et Des Grieux dans
Manon pour l’Opéra de Rome.
Geboren in Brescia, Italien, begann Paolo
Battaglia seine musikalische Ausbildung mit
Klarinette und Saxophon. Nach einem Wechsel
zum Gesangsstudium, absolvierte er dieses
mit Auszeichnung am Konservatorium seiner
Heimatstadt und studierte daraufhin in Mailand
bei dem Tenor Franco Corelli und dem Regisseur
Eugenio Fogliati.
Sein Repertoire umfasst Raimondo in Donizettis
Lucia di Lammermoor, zahlreiche Rollen von Verdi,
Capellio in Bellinis I Capuleti e i Montecchi sowie
Werke von Puccini und Mozart. Er hat sich vor
kurzem den Rollen des französischen Repertoires
gewidmet, insbesondere Brander in La Damnation
de Faust am Teatro Regio in Parma, Pater Lorenzo
in Roméo et Juliette in Dublin und Des Grieux in
Manon am Teatro dell‘ Opera di Roma.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Eric Owens / bass-baritone
American bass-baritone Eric Owens opened
the 2010–11 season of the Metropolitan Opera
as Alberich in Das Rheingold. He sang the
title role in Peter Sellars’s new production of
Handel’s Hercules at the Lyric Opera of Chicago
and returned to San Francisco Opera as
Ramfis in Aida.
Owens sang the title role in the world premiere
of Elliot Goldenthal’s Grendel with the Los
Angeles Opera and again at the Lincoln Center
Festival. He created the role of General Groves
in John Adams’s Doctor Atomic at the San
Francisco Opera, and of the Storyteller in
Adams’s A Flowering Tree at the New Crowned
Hope Festival in Vienna.
RICCARDO MUTI
129
Lodovico
Le baryton-basse américain Eric Owens
inaugure la saison 2010-2011 du Metropolitan
Opera en Alberich dans Das Rheingold. Il
chante le rôle-titre dans la nouvelle production
de Hercules de Haendel mise en scène par
Peter Sellars au Lyric Opera de Chicago, et
retourne au San Francisco Opera en Ramfis
dans Aida.
Owens chante le rôle-titre lors de la création
mondiale de Grendel d’Elliot Goldenthal avec le
Los Angeles Opera, et de nouveau au Lincoln
Center Festival. Il crée le rôle du général
Groves dans Doctor Atomic de John Adams
au San Francisco Opera, et celui du narrateur
dans A Flowering Tree d’Adams au Festival de
l’Espérance nouvellement couronnée à Vienne.
Der amerikanische Bass-Bariton Eric Owens
hat die Spielzeit 2010–11 der Metropolitan
Opera als Alberich in das Rheingold eröffnet.
Er sang die Titelrolle in Peter Sellars’ neuer
Inszenierung von Händels Herkules an der
Lyric Opera of Chicago und kehrte an die San
Francisco Opera als Ramfis in Aida zurück.
Owens sang die Titelrolle in der Uraufführung
von Elliot Goldenthals Grendel an der Los
Angeles Opera sowie am Lincoln Center
Festival. Er verkörperte als erster den General
Groves in John Adams’ Doctor Atomic an der
San Francisco Opera und den Erzähler in
Adams A Flowering Tree beim New Crowned
Hope Festival in Wien.
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
David GovertsEn / bass
Chicago native David Govertsen recently
completed his tenure as a member of the
Ryan Center at Lyric Opera of Chicago, where
his mainstage assignments included roles in
The Magic Flute, Boris Godunov, Werther, and
Die Meistersinger von Nürnberg. He returns to
Lyric Opera next season to sing the Bonze in
Madama Butterfly. RICCARDO MUTI
130
A HERALD
Né à Chicago, David Govertsen était jusqu’à
récemment membre du Ryan Center au Lyric
Opera de Chicago, où il s’est vu confier des
rôles dans Die Zauberflöte, Boris Godounov,
Werther et Die Meistersinger von Nürnberg. Il
retournera au Lyric Opera la saison prochaine
pour chanter le bonze dans Madama Butterfly. Der in Chicago geborene David Govertsen
war bis vor kurzem Mitglied des Ryan Center
der Lyric Opera of Chicago, wo er unter
anderem Rollen in die Zauberflöte, Boris
Godunov, Werther, und die Meistersinger
von Nürnberg sang. Er kehrt in der nächsten
Spielzeit an die Lyric Opera zurück, um die
Rolle des Onkel Bonze in Madama Butterfly zu
singen. OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
131
DUAIN WOLFE / CHORUS DIRECTOR
Duain Wolfe was appointed director of
the Chicago Symphony Chorus by Daniel
Barenboim in the spring of 1994, succeeding
founding director Margaret Hillis. He has
prepared the Chicago Symphony Chorus for
nearly a hundred programs in Orchestra Hall
and at the Ravinia Festival, as well as in a
dozen works for commercial recordings. Wolfe
also directs choral works at the Aspen Music
Festival and for the National Arts Centre
Orchestra in Ottawa, and he is founderdirector of the Colorado Symphony Chorus.
Among the many performances for which
Wolfe has prepared the Chorus are Cherubini’s
Requiem, Brahms’ A German Requiem, Orff’s
Carmina Burana and Verdi’s Requiem and
Otello—all conducted by Riccardo Muti—
Haydn’s Creation; Shostakovich’s Babi Yar
Symphony; Bach’s Saint Matthew Passion,
Saint John Passion and Christmas Oratorio;
Golijov’s Ainadamar; and Mahler’s Second,
Third and Eighth symphonies. He prepared the
Chorus for the 2010 Grammy Award-winning
recording of Verdi’s Messa da Requiem led by
Riccardo Muti, marking Wolfe’s first Grammy
win and the 10th time a recording featuring the
Chorus was recognized with the Best Choral
Performance award.
Duain Wolfe a été nommé directeur du Chicago
Symphony Chorus par Daniel Barenboim au
printemps de 1994, succédant à la directrice-
fondatrice, Margaret Hillis. Il a préparé le
Chicago Symphony Chorus pour près d’une
centaine de programmes à l’Orchestra Hall
et au Festival de Ravinia, ainsi que dans une
douzaine d’œuvres pour des enregistrements
discographiques. Wolfe dirige également
des œuvres chorales au Festival de musique
d’Aspen et pour l’Orchestre du Centre national
des arts d’Ottawa, et il est fondateur-directeur
du Colorado Symphony Chorus. Parmi les nombreuses interprétations pour
lesquelles Wolfe a préparé le chœur figurent le
Requiem de Cherubini, Un Requiem allemand
de Brahms, Carmina Burana d’Orff, le Requiem
et Otello de Verdi – tous dirigés par Riccardo
Muti – La Création de Haydn, la Symphonie
Babi Yar de Chostakovitch, la Passion selon
saint Matthieu, la Passion selon saint Jean
et l’Oratorio de Noël de Bach, Ainadamar
de Golijov, et la Deuxième, le Troisième et la
Huitième Symphonie de Mahler. Il a préparé le
chœur pour l’enregistrement de la Messa da
Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo
Muti, qui a remporté un Grammy en 2010 –
le premier de Wolfe, et la dixième fois qu’un
enregistrement du chœur était distingué par le
prix de la meilleure interprétation chorale.
Duain Wolfe wurde im Frühjahr 1994 von Daniel
Barenboim zum Leiter des Chicago Symphony
Chorus ernannt, womit er die Nachfolge
der Gründerin des Chors, Margaret Hillis,
antrat. Er hat mit dem Chicago Symphony
Chorus mittlerweile über einhundert
Konzertprogramme einstudiert, die in der
Orchestra Hall and beim Ravinia Festival
aufgeführt worden sind, sowie bei rund
einem Dutzend Werken für kommerzielle CDEinspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke
beim Aspen Music Festival und dem National
Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist
Gründer und Leiter des Colorado Symphony
Chorus.
Unter den vielen Aufführungen, die Wolfe
mit dem Chor einstudiert hat finden sich
Cherubinis Requiem, Brahms’deutsches
Requiem, Orffs Carmina Burana, Verdis
Requiem und Otello—alle unter der Leitung
OTELLO
von Riccardo Muti—Haydns Schöpfung,
Schostakowitschs Babi-Yar-Sinfonie, Bachs
Matthäus-Passion, Johannes-Passion und
Weihnachtsoratorium, Golijovs Ainadamar,
sowie Mahlers Zweite, Dritte und Achte
Sinfonien. Er hat mit dem Chor die 2010
mit einem Grammy gekürte Aufzeichnung
von Verdis Messa da Requiem unter der
Leitung von Riccardo Muti vorbereitet.
Diese Aufnahme ist Wolfes erste GrammyAuzeichnung und die zehnte Aufnahme des
Chors, die als „Best Choral Performance“
ausgezeichnet worden ist.
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
132
OTELLO
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
RICCARDO MUTI
Chicago Symphony Orchestra
Riccardo Muti Music
Akiko Tarumoto
Pierre Boulez Helen
Baird Dodge
Director
Regenstein Conductor
Emeritus
Duain Wolfe Chorus
Principal
The Marshall and
Arlene Bennett
Family Foundation Chair
Director and Conductor
Albert Igolnikov
Anna Clyne and Mason
Bates
Lei Hou
Arnold Brostoff
Fox Fehling
Hermine Gagné
Rachel Goldstein
Mihaela Ionescu
Melanie Kupchynsky
Ni Mei†
Wendy Koons Meir
Akiko Noda
Joyce Noh
Nancy Park
Ronald Satkiewicz
Florence Schwartz-Lee
Jennie Wagner
Mead Composers-inResidence
Violins
Robert Chen
Concertmaster
The Louis C. Sudler Chair,
endowed by an
anonymous benefactor
Stephanie Jeong
Associate Concertmaster
The Cathy and Bill Osborn
Chair
David Taylor
Yuan-Qing Yu
Assistant Concertmasters*
Cornelius Chiu
Nathan Cole
Alison Dalton
Kozue Funakoshi
Russell Hershow
Qing Hou
Nisanne Howell
Blair Milton
Paul Phillips, Jr.
Sando Shia
Susan Synnestvedt
Rong-Yan Tang
Assistant Principal
Violas
Charles Pikler
Principal
Li-Kuo Chang
Assistant Principal
The Louise H. Benton
Wagner Chair
John Bartholomew
Catherine Brubaker
Karen Dirks
Lee Lane
Diane Mues
Lawrence Neuman
Yukiko Ogura
Daniel Orbach
Max Raimi
Thomas Wright
Flutes
Mathieu Dufour
Cellos
John Sharp
Richard Graef
Principal
The Eloise W. Martin Chair
Kenneth Olsen
Assistant Principal
The Adele Gidwitz Chair
Loren Brown
Richard Hirschl
Katinka Kleijn
Jonathan Pegis
David Sanders†
Gary Stucka
Brant Taylor
Basses
Daniel Armstrong
Roger Cline
Joseph DiBello
Michael Hovnanian
Robert Kassinger
Mark Kraemer
Stephen Lester
Bradley Opland
Principal
The Erika and Dietrich
M. Gross Chair
Assistant Principal
Louise Dixon
Jennifer Gunn
Piccolo
Jennifer Gunn
Oboes
Eugene Izotov
Principal
The Nancy and
Larry Fuller Chair
Michael Henoch
Assistant Principal
Lora Schaefer
Scott Hostetler
English Horn
Scott Hostetler
Clarinets
John Bruce Yeh
Acting Principal
Gregory Smith
J. Lawrie Bloom
Harps
Sarah Bullen
E-Flat Clarinet
John Bruce Yeh
Lynne Turner
Bass Clarinet
J. Lawrie Bloom
Principal
Guitar
Peter Conover
Bassoons
David McGill
Principal
133
OTELLO
William Buchman
Assistant Principal
Dennis Michel
Horns
Dale Clevenger†
Principal
Daniel Gingrich
Associate Principal
James Smelser
David Griffin
Oto Carrillo
Susanna Drake
Trumpets
Christopher Martin
Principal
The Adolph Herseth
Principal Trumpet Chair,
endowed byan anonymous
benefactor
Mark Ridenour
Assistant Principal
John Hagstrom
Tage Larsen
Trombones
Jay Friedman
Principal
James Gilbertsen†
Associate Principal
Michael Mulcahy
Charles Vernon
Bass Trombone
Charles Vernon
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
Tuba
Gene Pokorny
Principal
Paul Jenkins trombone
Daniel Katz cello
Tom Kociela trombone
Kari Lee trumpet
Matthew Lee trumpet
Eric Millstein percussion
Susan Nigro bassoon
Jory Noble mandolin
Steve Roberts mandolin
James Ross trumpet
Linc Smelser cello
Don Stiernberg mandolin
Patricia Dash
Vadim Karpinos
James Ross
*Assistant concertmasters are
listed by seniority.
†On leave
Principal
The Arnold Jacobs Principal
Tuba Chair, endowed by
Christine Querfeld
Timpani
Vadim Karpinos
Acting Principal
Percussion
Cynthia Yeh
Piano and Organ
Mary Sauer
Principal
Librarians
Peter Conover
Principal
Carole Keller
Mark Swanson
Extra musicians
Linda Binder mandolin
Chuck Bontrager mandolin
Logan Chopyk trombone
Carol Cook viola
Peter Ellefson trombone
Patrick Ferreri guitar
David Gauger trumpet
Charles Geyer trumpet
Randall Hawes
bass trombone
David Inmon trumpet
RICCARDO MUTI
134
135
CHICAGO
SYMPHONY
CHORUS
Duain Wolfe
Conductor and
Chorus Director
Cheryl Frazes Hill
Associate Director
Don H. Horisberger
Associate Director
William Chin
Assistant Director
The chorus was prepared
for these performances
by Duain Wolfe.
Paul Aanonsen
Blake Adams
Geoffrey Agpalo
Alicia Monastero
Akers
Elizabeth Anderson
Melissa Arning
Rebekah Kirsten
Askeland
Deborah B. Bard
Michael Barrette
Mary Ann Beatty
Amy Becker*
William Bennett
Rebecca Berger*
Anastasia Cameron
Black
Laura Boguslavsky
Madison Bolt
Eileen Marie Bora
Michael Boschert
William Bouvel
Vera L. Bowser
Lorraine Branham
Heather Braoudakis
Michael Brauer
Michael Brown
Scott J Brunscheen
Terry L. Bucher
Erich Buchholz
Jennifer Kerr Budziak
Diane Busko Bryks
Michael Cavalieri
William Chin*
Joan Cinquegrani
Joseph Cloonan
Amanda Lauren
Compton
Tamaron Conseur
Natalie Conseur
Ryan J. Cox
Sandra Cross
Robert Cunningham
Alison Daigle
Beena David
Todd Diehl
Ann Dieter
Kathleen O’Brien
Dietz
Micah A. Dingler
Hannah Dixon
Dawnmarie Domingo
Katarzyna Dorula
David DuBois
Jeffrey Duke
John Dunson
Thomas E. Dymit
Stacy Eckert
Daniel Eifert
Mark Eldred*
Nicholas Falco
April Lancaster
Feinberg
Gerald Frantzen
Gail Friesema
Dominique Frigo
Rachel Fry
Kirsten Fyr
Elizabeth A. Gentry
Klaus Georg*
Jennifer Gingrich
Elizabeth Gottlieb
David Govertsen
Mary Lutz Govertsen
Elizabeth Gray
Nida Grigalaviciute
Elizabeth A. Grizzell
Kimberly Gunderson
Deborah Guscott
Kevin M. Hall
Thomas Hall
Margaret Quinnette
Harden
Todd S. Harris
Matthew Hayden
Nina Heebink
Mary Catherine
Helgren
Daniel Julius Henry Jr.
Betsy Hoats
David E. Hoffman
Don H. Horisberger
Jeanne HughesSeyller
Patricia Hurd
Hyun Suk Jang
Carla Janzen
Marjorie Johnston
Brad Johnstone
Katherine Kahrmann
Kathryn Kamp
Alison Kelly
Julie L. KersaanPotsic
Jung Kim
Lisa Kotara
Susan Krout
Alexia Kruger
Mathew Lake
Nancy A. Lass
Diana Lawrence
Emily Joy Lee
Rosalind Lee
Kristin Lelm
Ingrid Lestrud
Lee Lichamer*
Allan K. Lindsay
Sara Litchfield
Sam Lorenzo
Kathleen Madden
Tomomi Matsumura
Kevin McKelvie
Bill McMurray
Mark James Meier
Zachary Miller
Eric Miranda
Rebecca S. Moan
Randall E. Moore
Keith Murphy
Lillian Murphy
Paul Nicholson
Máire O’Brien
Charles M. Olson
Anne Marie Ouverson
Sheri Owens
Wha Shin Park
Daniel Peretto
Amy Pickering*
Nancy Pifer
Larry L. Pitts
Cari Plachy
Lisa Pomeroy
Sarah Ponder
Elvira Ponticelli
Martin Lowen Poock
Robert J. Potsic
Angela Presutti
Timothy J. Quistorff
Patrick Reardon
Benjamin D. Rivera
Rebecca Robinson
Nicoleta Roman
Jennifer Rossetti
Matthew W.
Schlesinger
Cole Seaton
Cindy Senneke
Andrew Seymour
Kristy Sims
Joseph Smith
Meaghan Stainback
Susan Palmatier
Steele
Heidi Jo Stirling
Carolyn Sundlof
Alexandra Tanico
Julia Tarlo
Andrea Amdahl
Taylor*
Paul Teipe
Dane Thomas
Paul W. Thompson
Matthew Thurman
Scott Uddenberg
Frank Villella
David von Bargen
Elizabeth Walker
Aaron Wardell
Eric West
Debra Wilder
Charles L. Wolter
Lucas Wood
Angela Young
Smucker
JulieAnn Zavala
Language Coach
Gertrude Grisham
Rehearsal Pianists
Sharon Peterson
Patrick Sinozich
*Indicates Section Leader
cso.org/resound
Also available on CSO Resound
Verdi Messa da Requiem
Grammy® Awards for Best Classical
Album & Best Choral Performance
(2010)
“The strings are ravishing throughout,
keeping the singing line pure, and the
brass—both distant and from the pit
(this was recorded live, and the ambience
is stunning) —intones doom and power…
[T]his new Muti [recording] is glorious[.]”—
ClassicsToday.com
CSOR 901 1006 / Hybrid SACD 901 1008
Global Sponsor of the CSO