PAVILLON DU MAROC

Pavillon du Maroc
Pavilion of Morocco / padiglione del Marocco
(ism)
dossier de PRESSe
Press kit / Cartella Stampa
06.06.
2014
1 Fundamental(ism)s
FR
–––––––––––––––––––––––
ENG
–––––––––––––––––––––––
IT
–––––––––––––––––––––––
PAVILLON DU MAROC
PAVILION OF MOROCCO
padiglione DEL MAROCCO
7 juin 2014 > 23 novembre 2014
Journées professionnelles 5 & 6 juin 2014
June 7, 2014 > November 23, 2014
Professional Preview June 5 & 6, 2014
7 giugno 2014 > 23 novembre 2014
Giornate professionali 5 & 6 giugno 2014
(ism)
Présidence de la Biennale : Paolo Baratta
Direction générale de la Biennale :
Rem Koolhaas
Commissaire général du Pavillon du Maroc :
Son Excellence (S.E.) Hassan Abouyoub,
Ambassadeur du Maroc à Rome
Commissaire scientifique du Pavillon
du Maroc : Tarik Oualalou pour FADA’
(Fondation pour l’Art, le Design
et l’Architecture)
–––––––––––––––––––––––
President of the Biennale: Paolo Baratta
Director of the Biennale: Rem Koolhaas
Commissioner of the Moroccan Pavilion:
His Excellency (H.E.) Hassan Abouyoub,
Moroccan Ambassador in Roma
Curator of the Moroccan Pavilion:
Tarik Oualalou for FADA’ (Foundation
for Arts, Design and Architecture)
–––––––––––––––––––––––
Presidente della Biennale: Paolo Baratta
Direzione generale della Biennale:
Rem Koolhaas
Commissario generale del Padiglione
del Marocco: Sua Ecellanza (S.E.)
Hassan Abouyoub, Ambasciatore
del Marocco a Roma
Commissario scientifico del Padiglione
del Marocco: Tarik Oualalou per FADA’
(Fondazione per l’Arte, il Design
e l’Architettura)
–––––––––––––––––––––––
2 3 Fundamental(ism)s
contacts presse
press contacts
contatti per la stampa
France et maroc
France and Morocco
Francia e Marocco
Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx
[email protected]
+33 1 40 49 04 04 ou +33 6 79 42 46 80
Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx
[email protected]
+33 1 40 49 04 04 or +33 6 79 42 46 80
Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx
[email protected]
+33 1 40 49 04 04 o +33 6 79 42 46 80
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
Italie
Italy
Italia
Roberta Galfione Lomo
[email protected]
+39 335 8398954
Roberta Galfione Lomo
[email protected]
+39 335 8398954
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
sommaire
Summary
sommario
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
Avant-propos
Foreword
Introduzione
4
14e Exposition Internationale
d’Architecture - la Biennale di Venezia
14th International Architecture
Exhibition - la Biennale di Venezia
14. Mostra Internazionale
di Architettura – la Biennale di Venezia
7
Le Pavillon du Maroc :
Fundamental(ism)s
The Moroccan Pavilion:
Fundamental(ism)s
Il Padiglione del Marocco:
Fundamental(ism)s
9
Roberta Galfione Lomo
[email protected]
+39 335 8398954
Une scénographie inspirée
du Sahara
A design concept inspired
by the Sahara
Una scenografia ispirata
al Sahara
13
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – –
Trajectoire historique :
habiter la ville
Historical trajectory:
living in the city
Percorso storico:
abitare la città
14
Instantané contemporain :
habiter le désert
Contemporary snapshot:
inhabiting the desert
Istantanea contemporanea:
abitare il deserto
30
Installation vidéo
Video installation
Videoinstallazione
49
Biographies
Biographies
Biografie
50
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
4 5 Fundamental(ism)s
Avant-propos
Foreword
Introduzione
Lorsque Rem Koolhaas par l’entremise de
Tarik Oualalou, a invité le Royaume du Maroc
à participer à la Biennale di Venezia, deux
questions m’ont immédiatement traversé
l’esprit : pourquoi le Maroc et pourquoi
maintenant ?
When Rem Koolhaas, through the intermediary of Tarik Oualalou, invited the Kingdom
of Morocco to participate in the Biennale di
Venezia, two questions immediately sprang to
mind: why Morocco and why now?
Quando Rem Koolhaas, tramite Tarik Oualalou,
ha invitato il Regno del Marocco a partecipare
alla Biennale di Venezia, ci siamo posti subito
due domande: perché il Marocco e perché
adesso?
After consulting with various experts, authorities, the Biennale, and especially its president
Paolo Baratta, and following numerous meetings
with Tarik Oualalou, the president of FADA’,
the philistine in architectural history that I
am may now—with the requisite humility—
attempt to answer these questions.
Grazie ai numerosi contatti con le autorità
di tutela, con la Biennale e in particolare il
suo Presidente, Paolo Baratta, e dopo le
numerose riunioni tenute con la Fondazione
FADA’, tramite il Presidente Tarik Oualalou,
in tutta umiltà posso tentare di dare alcune
risposte.
At the risk of stating the obvious, Morocco
is located at the crossroads of Africa and
Europe, strategically sited on both the
Atlantic and the Mediterranean. This unique
geography, whose effects are combined with
an exceptionally rich and deep history, has
generated a plural identity. Over the course
of millennia, this identity has been nurtured
by multiple civilizations promoting a
harmonious sedimentation, though not one
without mutations and ruptures. This unique
mix would not have been possible without
the dynastic governments that gave rhythm
to Morocco’s history, allowed the country to
accumulate its heritage, and preserved the
melting pot in which multiple identities could
flourish. These aspects of its geography and
history make this plural Morocco open to the
Other, and the country expresses itself both
through its native creativity and its acquisitions from elsewhere. It is not surprising that
Morocco has preserved many of its historic
urban fabrics, and that UNESCO has included
a significant number of them on its World
Heritage List. Morocco’s presence at the
Biennale di Venezia is thus not unwarranted.
Il Maroccco, come tutti sanno, è bagnato
dall’Atlantico e dal Mediterraneo e si situa
all’incrocio tra l’Africa e l’Europa. Agli effetti
di questa situazione geografica particolare,
unisce una rara profondità storica, che ha
generato un’identità plurale. Nei millenni,
quest’identità si è abbeverata a fonti di
diverse civiltà favorendo una sedimentazione
armoniosa, non esente da mutazioni e rotture.
Questa mescolanza singolare non sarebbe
stata possibile senza le diverse dinastie
che hanno governato e ritmato la storia del
Marocco, permettendo l’accumularsi del
patrimonio nazionale e preservando il
crogiolo in cui si è sviluppata la diversità
identitaria. Questi dati della geografia e
della storia fanno sì che il Marocco plurale
sia fondamentalmente aperto sull’Altro, e
il suo modo di espressione consapevole è al
tempo stesso quello della sua creatività e delle
sue acquisizioni. Non ci si deve sorprendere
quindi se il Marocco ha conservato diversi
tessuti urbani millenari e se l’UNESCO ne ha
iscritto un numero significativo sulla Lista
del Patrimonio Mondiale dell’Umanità. La
presenza del Marocco alla Biennale di Venezia
non è quindi arbitraria, ma al contrario,
è pienamente giustificata.
Au fil des contacts et des démarches, avec les
autorités de tutelle, la Biennale et notamment
son Président Paolo Baratta et suite aux nombreuses réunions tenues avec Tarik Oualalou,
Président de la Fondation FADA’, le Béotien
en histoire de l’architecture que je suis, peut,
avec l’humilité qui s’impose, tenter d’apporter
des réponses.
Au risque de rappeler des évidences, le Maroc
est baigné par l’Atlantique et la Méditerranée
et se situe au carrefour de l’Afrique et de
l’Europe. Cette géographie singulière qui
conjugue ses effets avec une profondeur
historique d’une rare richesse, a généré une
identité plurielle. Celle-ci s’est abreuvée,
durant des millénaires des sources de
plusieurs civilisations en favorisant une
sédimentation harmonieuse qui n’était pas
exempte de mutations et de ruptures. Ce
métissage singulier n’aurait pas été rendu
possible sans les gouvernances dynastiques
qui ont rythmé l’histoire du Maroc, permis
l’accumulation patrimoniale et préservé le
creuset où s’est épanouie la diversité identitaire. Ces données de la géographie et de
l’histoire font que le Maroc pluriel est ouvert,
essentiellement, sur l’Autre et son mode
d’expression assumé, est à la fois, celui de
sa créativité et de ses acquisitions. Il n’est
donc pas étonnant que le Maroc ait conservé
plusieurs tissus urbains millénaires et que
l’UNESCO en ait classé un nombre significatif
dans le registre du patrimoine mondial de
l’humanité. La présence du Maroc à la Biennale
di Venezia n’est donc pas usurpée.
En côtoyant, sans complexes, les grandes
nations qui influencent la créativité architecturale mondiale, le Maroc fait montre de sa
capacité à conjuguer l’universel avec l’authentique, sa propension à avoir sa vision propre
et à afficher sereinement ses ambitions.
La globalisation des échanges, notamment
des produits culturels, les convergences des
modèles de consommation, n’ont en rien
entamé sa vocation à réussir le métissage
entre innovation et tradition. Cette vocation
est aussi la volonté d’une nation unie, autour
de son Souverain, d’assumer sa mémoire
collective, de se mobiliser pour mettre en
œuvre collectivement les réformes politiques
économiques et culturelles qu’exigent les
défis globaux qu’affronte l’humanité.
In standing alongside the great nations that
influence global architectural creativity,
Morocco evinces its capacity to combine the
universal with the authentic, its propensity to
maintain its own vision and serenely display
its ambitions. The globalization of trade,
notably of cultural products, and the convergence of consumption patterns have in no way
curbed its ambition to successfully combine
innovation and tradition. This mission is the
determination of a nation united around its
Sovereign to embrace its collective memory
and to implement the political, economic,
and cultural reforms demanded by the global
challenges confronting humanity today.
The Pavilion of Morocco at the Biennale
reflects all of these considerations. It has been
designed, under the Royal Patronage, as a
space that invites dialogue and meditation.
Accostandosi senza complessi alle grandi
nazioni che influenzano la creatività architettonica mondiale, il Marocco manifesta la sua
capacità di unire l’universale con l’autentico
ed esprimere serenamente le sue ambizioni.
La globalizzazione degli scambi, in particolare
dei prodotti culturali, e le convergenze
dei modelli della società consumistica
non hanno minimamente intaccato la sua
vocazione a realizzare con successo la
mescolanza tra innovazione e tradizione.
Questa vocazione è anche frutto della volontà
di una nazione, unita attorno al suo Sovrano,
di assumere la sua memoria collettiva, di
mobilitarsi per mettere in opera collettivamente le riforme politiche, economiche e
culturali che le sfide globali esigono e che
l’umanità deve affrontare.
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Le Pavillon du Maroc à la Biennale, est le reflet
de toutes ces considérations. Il est conçu, sous
le haut patronage royal, comme un espace qui
invite au dialogue et à la méditation. Il a été
volontairement ouvert à des talents reconnus
qui proviennent de notre voisinage culturel
pour réfléchir ensemble à ce thème provocateur
mais fécond : « habiter le Désert ». Par-delà la
métaphore, ce qui est recherché, c’est avant
tout une réflexion universelle sur le projet
de société de demain et sur les scénarios de
l’après crise. C’est un Maroc de l’être et non
du paraître qui se présente à Venise. C’est
un Maroc qui rompt avec les clichés et les
stéréotypes folkloriques pour présenter,
avec fierté, son patrimoine pluriel et
l’effervescence d’une renaissance authentique.
De la musique « de Boulevard », aux costumes,
à la créativité artisanale, à la littérature et,
bien sûr, à l’architecture : c’est la « Movida
marocaine ». C’est le Maroc de Mohammed VI.
S.E. Hassan Abouyoub
Ambassadeur de Sa Majesté Mohammed VI
à Rome / Commisaire général du Pavillon
du Maroc.
It consciously invites recognized talents from
our cultural neighbors so that, together, we
might reflect on the provocative yet fruitful
theme of ‘inhabiting the desert.’ Beyond the
metaphor, the aim is to reflect upon a social
vision for the future and possible post-crisis
scenarios. The Morocco that presents itself
in Venice is one of being and not of seeming.
It is a Morocco that breaks with the clichés
and folkloric stereotypes in order to present,
with pride, its plural heritage and the nascency
of a genuine renaissance. From the so-called
‘musique de boulevard’ (“boulevard music”),
to the costumes, artisanal creativity, literature,
and, of course, architecture: this is the
‘Moroccan Movida.’ This is the Morocco of
Mohammed VI.
H.E. Hassan Abouyoub
His Majesty Mohammed VI’s Ambassador
to Italy in Rome / Commissioner of the
Pavilion of Morocco.
––––––––––––––––––––––––
Il Padiglione del Marocco alla Biennale
rispecchia tutte queste considerazioni. È stato
ideato, sotto l’alto patrocinio Reale, come uno
spazio che invita al dialogo e alla riflessione.
È stato volontariamente aperto a talenti
riconosciuti che provengono dal nostro
entourage culturale per riflettere insieme
al tema provocatore ma fecondo: «abitare
il Deserto». Fuor di metafora, quello che si
cerca è innanzitutto una riflessione universale
sul progetto di società di domani e sugli
scenari del dopo crisi. È un Marocco dell’
essere e non dell’apparire che si presenta a
Venezia, un Marocco che smitizza i luoghi
comuni e gli stereotipi folcloristici per presentare, con fierezza, il suo patrimonio
plurale e l’effervescenza di una rinascita
autentica. Dalla musica leggera ai costumi,
alla creatività artigianale, alla letteratura
e naturalmente all’architettura: questa è
movida marocchina », il Marocco di
la « Mohammed VI.
S.E Hassan Abouyoub
Ambasciatore di Sua Maestà Mohammed VI
a Roma / Commissario generale
del Padiglione del Marocco.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
6 Fundamental(ism)s
7 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
14e Exposition Internationale
d’Architecture – la Biennale
di Venezia
14th International
Architecture Exhibition la Biennale di Venezia
14. Mostra Internazionale
di Architettura – la Biennale
di Venezia
La Biennale di Venezia est l’évènement le
plus important de la scène architecturale
mondiale. Durant six mois, des milliers de
professionnels ; journalistes, responsables
institutionnels, maîtres d’ouvrage publics
et privés, se croisent sur la lagune au fil des
expositions, conférences, colloques, soirées
événementielles.
The Biennale di Venezia is the most important
event of the international architecture scene.
Over the course of six months, thousands of
professionals –journalists, heads of institutions, public and private clients– participate
in exhibitions, conferences, symposiums, and
evening events.
La Biennale di Venezia è l’evento più
importante sulla scena dell’architettura
internazionale. Per sei mesi, migliaia di
professionisti, giornalisti, responsabili
istituzionali, committenti pubblici e
privati s’incontrano sulla laguna insieme
al susseguirsi delle esposizioni, delle
conferenze, dei colloqui e delle serate-evento.
14e
Pour sa
édition, la Biennale di Venezia
est placée sous la direction générale de
Rem Koolhaas. Probablement l’architecte
le plus influent de sa génération, Rem
Koolhaas, distingué par le prix Pritzker
en 2000, a décidé de faire de la prochaine
Biennale un évènement sur l’architecture plus
que sur les architectes.
En choisissant le thème « Fundamentals
1914-2014 », il propose de jeter un regard
nouveau sur les fondements de la pratique
du métier d’architecte. En racontant de
manière cumulative et collective l’histoire
des ces cent dernières années, les expositions des pavillons nationaux présentent
une vision de l’évolution de l’architecture
comme pratique savante et culturelle entre
globalisation et résistances identitaires.
––––––––––––––––––––––––
The 14th International Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia is curated by
Rem Koolhaas. A recipient of the Pritzker
Architecture Prize in 2000 and one of the
most influential architects of his generation,
Rem Koolhaas has chosen to make the next
Biennale an event about architecture rather
than about architects.
Per la sua 14a edizione, la Biennale di Venezia
è diretta da Rem Koolhaas.
Rem Koolhaas, probabilmente l‘architetto
più influente della sua generazione, premio
Pritzker nel 2000, ha deciso di rendere la
Biennale un evento sull’architettura, più che
sugli architetti.
By proposing the theme ‘Fundamentals 19142014’, he invites viewers to take a fresh look
at the fundamentals of how architecture
is practiced. By telling the cumulative and
collective history of the past century, the
national pavilion exhibitions present a vision
of the evolution of architecture as a scholarly
and cultural practice, between globalization
and the impulse to preserve specific identities.
Con il tema «Fundamentals 1914-2014»,
propone di gettare uno sguardo nuovo sui
fondamenti della pratica del nostro mestiere.
Raccontando in modo cumulativo e collettivo
la storia degli ultimi cento anni, le esposizioni
dei padiglioni nazionali presenteranno una
visione dell’evoluzione dell’architettura come
pratica dotta e culturale tra globalizzazione
e resistenze identitarie.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
8 Fundamental(ism)s
9 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Le Pavillon du Maroc :
Fundamental(ism)s
The Moroccan Pavilion:
Fundamental(ism)s
Il Padiglione del Marocco:
Fundamental(ism)s
Intitulé « Fundamental(ism)s » en clin d’oeil
au thème général proposé par Rem Koolhaas,
le Pavillon du Maroc est une exploration de ce
que le territoire a appelé comme démarches
radicales et expérimentales.
Entitled ‘Fundamental(ism)s’ in an allusion
to the general theme proposed by Rem
Koolhaas, the Pavilion of Morocco explores
the radical and experimental approaches
inspired by the region.
Intitolato ‘Fundamental(ism)s’ in riferimento
al tema generale proposto da Rem Koolhaas,
il Padiglione del Marocco esplora di ciò che
il territorio ha suscitato in quanto a scelte
radicali e sperimentali.
Présent pour la première fois à l’Exposition
Internationale d’Architecture – la Biennale
di Venezia, le Maroc développe dans son
pavillon un thème autour de sa contribution
unique à la grande aventure architecturale
du XXe siècle. Au-delà d’avoir été une terre
d’accueil, le Maroc a surtout été un territoire
d’exploration, un véritable laboratoire pour
le Projet Moderne.
Le territoire marocain a ceci d’extraordinaire
qu’il a permis et peut-être appelé des recherches
architecturales uniques - constructives et
matérielles, formelles et architectoniques,
mais aussi domestiques et sociales - qui ont
contribué de manière tangible à l’Histoire
pour la première fois mondialisée de l’architecture. Au-delà des conditions historiques
très particulières qui ont permis cette émergence, le génie marocain est aussi d’avoir
absorbé, digéré et enfin métabolisé le projet
moderne. C’est peut-être également cela
la tradition marocaine. Une tradition de
modernité et de radicalité, de détournement
et d’intégration.
Pour raconter cette aventure, le Pavillon
du Maroc propose une exposition qui met
en parallèle une trajectoire historique et un
instantané de la scène contemporaine.
Cette tension qui existe entre la grande
histoire de l’architecture marocaine et la
production contemporaine est une manière
de mettre en avant une forme de fluidité
et de continuité assez unique et particulière
au Maroc.
L’acclimatation de l’architecture et du projet
moderne s’est faite extrêmement tôt. Assez
vite (dès les années 1910), la scène architecturale a abandonné la volonté d’adapter
des modèles architecturaux et urbains de la
métropole, au profit d’une volonté d’inventer
des typologies urbaines et architecturales
nouvelles.
Ce désir d’ancrage est né autant de la fascination pour la tradition architecturale et urbaine
existante que d’un sentiment puissant et
collectif de participer à une grande aventure.
Present for the first time at the International
Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia,
Morocco develops a pavilion revolving
around its unique contribution to the XXth
century architectural adventure. In addition
to having welcomed the work of international
architects, Morocco has above all been a
land of exploration, a real laboratory for the
Modern Project.
Morocco encouraged unique architectural
experiments – constructive and material,
formal and architectonic, but also domestic
and social ­– that tangibly contributed to the
history of architecture. While the country’s
very specific historical conditions fostered
this development, the Moroccan genius has
also consisted in the ability to absorb, digest,
and ultimately metabolize the modern project.
Perhaps this, too, is part of the Moroccan
tradition – a tradition of modernity and
radicality, and also of appropriation and
integration.
To narrate this journey, the Pavilion of
Morocco juxtaposes a historical trajectory
with a snapshot of the contemporary scene.
The tension between the greater history of
Morocco’s architecture and its contemporary
output highlights a form of fluidity and
continuity that is unique and specific to
Morocco.
The acclimation of architecture and of the
modern project occurred very early on. Quite
quickly (beginning in the 1910s), the architectural scene abandoned attempts to adapt
the architectural and urban models of the
metropolis in favor of inventing new urban
and architectural typologies.
This desire for integration was born of a
fascination for the existing architectural and
urban tradition as well as a powerful and
collective sense of taking part in a great
adventure.
Per la prima volta presente alla Mostra
Internazionale di Architettura - la Biennale
di Venezia, il Marocco sviluppa all’interno
del padiglione il tema del proprio contributo
unico nell’ambito della grande avventura
dell’architettura del XX Secolo. Oltre a terra di
accoglienza, il Marocco è stato soprattutto un
territorio di esplorazione, un vero e proprio
laboratorio per il Progetto Moderno.
Il territorio marocchino ha di straordinario
il fatto che ha permesso e forse suscitato
ricerche architettoniche uniche (costruttive
e materiali, formali e architettoniche, ma
anche di edilizia privata e sociale) che hanno
contribuito in modo tangibile alla storia dell’
architettura, per la prima volta globalizzata.
Al di là delle condizioni storiche molto
particolari che hanno consentito questa
sviluppo, il genio marocchino è stato anche
quello di assorbire, digerire e infine metabolizzare il progetto moderno. La tradizione
marocchina è fatta forse anche di questo:
modernità e radicalità, ma anche rielaborazione e integrazione.
Per raccontare questa avventura, il Padiglione
del Marocco propone un’esposizione che
mette in parallelo un percorso storico e
un’istantanea della scena contemporanea.
La tensione esistente tra la grande storia
dell’architettura marocchina e la produzione
contemporanea evidenzia una forma di
fluidità e di continuità assai unica e particolare in Marocco.
Il processo di armonizzazione tra architettura
e progetto moderno è stato molto precoce:
già a partire dal 1910 infatti, la scena
architettonica abbandonava la tendenza ad
adattarsi ai modelli architettonici e urbanistici
di tipo metropolitano a vantaggio della
propensione ad inventare nuove tipologie
urbane e architettoniche.
Questo desiderio di armonizzazione è
nato tanto dal fascino per la tradizione
architettonica e urbanistica esistente quanto
da un sentimento potente e collettivo di
partecipazione ad una grande avventura.
L’exposition s’intéresse essentiellement à la
question de l’habitat et de sa transformation.
Pour illustrer ce processus unique de métabolisation et de détournement, le Pavillon
du Maroc s’est penché sur la manière dont
se sont transformées les structures urbaines
habitables, pour ensuite proposer une
recherche sur l’habitabilité du Désert.
––––––––––––––––––––––––
The exhibition focuses mainly on the question
of the habitat and its transformation. To
illustrate this unique process of metabolizing
and hacking, the Pavilion of Morocco
questions the way in which inhabitable
urban structures transformed, and proposes
afterwards a research on the inhabitability
of the desert.
––––––––––––––––––––––––
La mostra guarda essenzialmente alla
questione dell’abitabilità e della sua trasformazione. Per illustrare questo processo unico
di ‘metabolizzazione’ e deviazione delle
traiettorie architettoniche che hanno attraversato il Paese, il Padiglione del Marocco ha
messo a fuoco specialmente il modo in cui si
sono trasformate le strutture abitabili urbane,
per proporre in seguito una ricerca
sull’abitabilità del Deserto.
––––––––––––––––––––––––
10 Fundamental(ism)s
11 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
arsen
ale
Pavillon du Maroc
Pavilion of Morocco / padiglione del Marocco 12 13 Fundamental(ism)s
fermes
écran
éclairage
stèles
sable
socle
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Une scénographie
inspirée du Sahara
A DESIGN CONCEPT
INSPIRED BY THE SAHARA
Una scenografia
ispirata al Sahara
L’expérience de la visite du pavillon, dans
lequel les projets sont présentés sur des stèles
qui émergent d’un parterre de sable, doit être
celle d’un ralentissement, d’une pose dans la
frénésie de l’exposition. Un renversement du
rapport des sens que permet une scénographie
inspirée du Sahara. Le visiteur est invité à
vivre l’expérience de ce désert mythique et de
sa grande horizontalité où le ciel est une carte,
un outil de navigation.
L’ensemble du projet scénographique s’appuie
ainsi sur trois éléments, pour fabriquer cette
expérience et créer un rapport aux projets
présentés.
The pavilion, where the projects are displayed
on steles that emerge from a sea of sand,
is designed to be experienced as a moment
of deceleration, a pause in the midst of the
frenzy of the exhibition. This Sahara inspired
scenography reverses the relation to the
senses. The visitor is invited to experience
this mythical desert and its grand horizontality, where the sky is a map, a navigation tool.
In order to create this experience, the overall
exhibition design scheme is based upon three
elements.
L’esperienza della visita al Padiglione, nel
quale i progetti sono presentati su delle steli
emergenti dalla sabbia, dovrebbe indurre
ad un rallentamento, ad una sosta rispetto
alla generale frenesia della mostra: un
rovesciamento del rapporto dei sensi favorita
dalla scenografia ispirata al Sahara. Il
visitatore è invitato a vivere l’esperienza di
questo deserto mitico e della sua immensa
dimensione orizzontale dove il cielo è anche
una mappa, uno strumento di navigazione.
L’insieme del progetto scenografico poggia
su tre elementi che hanno la funzione di
suscitare questa esperienza e stabilire un
rapporto con i progetti presentati.
Le sol
La totalité des 200 mètres carrés du pavillon
est remplie de sable du désert. Référence
évidente et presque littérale au Sahara, ce
changement de matérialité du sol est aussi
une manière de repositionner le corps par
rapport aux œuvres.
Le ciel
Un écran de 120 mètres carrés, à l’image d’une
conque céleste, est suspendu à la structure des
fermes de l’Arsenal. Sur cet écran géant, un
film est projeté en deux séquences de durée
égale. Une séquence de nuit, sombre, statique
et calme qui, dans la pénombre créée, met
en scène chaque projet individuellement.
Une séquence de jour, source lumineuse
principale, décrit quant à elle les projets
présentés. Ce film est autant une texture, une
lumière qu’une narration.
Les stèles
L’ensemble des projets occupent un volume
imaginaire d’un mètre cube, présentés sur des
stèles d’un mètre carré et de hauteur variable,
qui émergent du sable et sont installées sur
une trame régulière et continue renvoyant
à une forme d’infini géographique.
––––––––––––––––––––––––
THE GROUND
All 200 square meters of the pavilion are
covered in desert sand. An obvious and
almost literal reference to the Sahara, this
modification of the materiality of the ground
is also a way of repositioning the body visà-vis the projects.
THE SKY
Like a celestial vault, a 120 square meters
screen is suspended from the structure of the
Arsenale. A film composed of two sequences
of equal length is projected onto this giant
screen. A nighttime sequence ­– dark, static,
and calm – presents each project individually
in the resulting half-light. A daytime sequence
­– the main source of light – in turn describes
the projects on display. The film is in equal
measure texture, light, and narrative.
THE STELES
Each project occupies an imaginary volume
of one cubic meter, displayed on one-squaremeter steles of various heights, which emerge
from the sand and are arranged according
to a regular and continuous grid that evokes
a form of geographic infinity.
––––––––––––––––––––––––
Il suolo
La totalità dei 200 mq del padiglione è coperta
di sabbia del deserto. Riferimento evidente e
quasi letterale al Sahara, questo cambiamento
della materialità del suolo è anche un modo di
riposizionare il corpo rispetto alle opere.
Il cielo
Uno schermo di 120 mq, come una volta
celeste, è sospeso alla struttura di tralicci
dell’Arsenale. Su questo schermo gigante
viene proiettato un film in due sequenze di
durata uguale: una sequenza notturna, scura,
statica e calma che, nella penombra creata,
mette in scena ogni progetto individualmente; una sequenza diurna, fonte luminosa
principale, che descrive i progetti presentati.
Questo film è tanto una luce quanto una
narrazione.
Le steli
L’insieme dei progetti occupa un volume
immaginario di un metro cubo, presentato su
steli di un metro quadro e di altezza variabile,
che sorgono dalla sabbia e sono disposte su
una trama regolare e continua che rimanda
ad una forma d’infinito geografico.
––––––––––––––––––––––––
14 15 Fundamental(ism)s
1914
trajectoire historique
historical trajectory
Percorso storico
2014
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Habiter la ville
Living in the city
Abitare la città
Pour illustrer cette trajectoire historique,
le Pavillon du Maroc a pris le parti de choisir
un bâtiment / tissu par décennie sur la
période proposée par la Biennale, 1914-2014,
à l’exception du hiatus de la Seconde Guerre
mondiale et en s’arrêtant en 1984, avec le
discours de Feu S.M. Hassan II au collège des
architectes, moment important qui a changé
la nature de la scène architecturale marocaine.
To illustrate this historical trajectory, the
Pavilion of Morocco highlights one building
or complex per decade for the period
covered by the Biennale (1914-2014), with the
exception of the hiatus of the Second World
War (1944). The trajectory terminates in
1984, the year in which the late King
Hassan II’s speech at the School of Architecture
laid out the parameters for more traditional
architectural development, a shift that
fundamentally changed the nature of the
architectural scene in Morocco.
Per illustrare questa traiettoria storica il
Padiglione del Marocco ha scelto di esporre
un edificio/tessuto urbano per decennio,
sul periodo proposto dalla Biennale (19142014), eccetto lo iato della Seconda Guerra
Mondiale (1944) e fino al 1984, con il discorso
di Fu S .M. Hassan II al Collegio degli
architetti, un punto di svolta che ha cambiato
la scena architettonica marocchina.
Cette exploration montrera la transformation
de l’habitat urbain à travers ce grand siècle.
Du tissu traditionnel de la médina de Fès
aux projets de logements économiques
périurbain, l’aventure du logement au
Maroc a été ponctuée d’expérimentations
architecturales et sociales uniques, savantes
et radicales.
Le Pavillon du Maroc s’intéresse à chaque
fois aux conditions qui ont fait émerger ces
projets, mais aussi à leur acclimatation. Le
génie marocain est autant d’avoir permis
la fabrication de ces projets que de les avoir
habités, digérés et métabolisés.
––––––––––––––––––––––––
This exploration shows the transformation
of urban housing through the century. From
the traditional fabric of the Medina of Fez
to the suburban social habitat projects, the
adventure of housing in Morocco has been
punctuated by unique architectural and social
experimentations, both scientific and radical.
The Pavilion of Morocco focuses on the
conditions that led to the emergence of these
projects as well as the way they adapted.
The Moroccan genius consists both in allowing
the fabrication of these projects, and in
inhabiting, digesting and metabolizing them.
––––––––––––––––––––––––
Questa esplorazione mostrerà la trasformazione dell’habitat urbano durante gli
ultimi 100 anni. Dal tessuto tradizionale
della medina di Fez ai progetti di alloggi
economici periurbani, l’avventura dell’
abitazione in Marocco è stata punteggiata
di esperimenti architettonici e sociali unici,
intelligenti e radicali.
Il Padiglione del Marocco mette a fuoco ogni
volta le condizioni che hanno fatto emergere
questi progetti, ma anche il loro ambientamento. Il genio marocchino risiede tanto
nel fatto di aver permesso la realizzazione
di questi progetti quanto di averli abitati,
digeriti e metabolizzati.
––––––––––––––––––––––––
16 17 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1914
1914
1914
LA MéDINA DE FèS / fès
VIIIe
THE MEDINA OF FEZ / FEZ
VIIIth
La medina di Fez / Fez
Commencée au
siècle.
Surface : 375 hectares, 13 385 bâtiments.
Began in the
century.
375 hectares, 13 385 buildings.
Iniziata nell’ VIII secolo.
Superficie: 375 ettari, 13. 385 edifici.
Dès le début du siècle XXe, la ville traditionnelle
a capturé l’imaginaire des architectes et des
urbanistes. Elle est vite devenue un motif
(leitmotiv), un prétexte à des recherches
spéculatives. Dans ce siècle qui a été celui
de la ville et de sa fabrication, la médina est
une figure à l’intersection de l’architecture
et de l’urbanisme. Entre orientalisme et
cannibalisation moderniste, la médina a été
un formidable prétexte à des recherches et
des mises en œuvre de projets radicaux et
expérimentaux.
Since the beginning of the XXth century, the
traditional city in Morocco has captured the
imagination of architects and urban planners.
It quickly became a motif (leitmotiv). During
this century, the medina has been a figure at
the intersection of architecture and urban
planning. Between orientalism and modernist
cannibalization, the medina provided an
excellent pretext for exploration and the
execution of radical and experimental projects.
Sin dall’inizio del ‘900 la città tradizionale
ha stimolato l’immaginario degli architetti e
degli urbanisti. È diventata rapidamente un
motivo dominante, un pretesto per ricerche
speculative. In questo, che è stato il secolo
della città e della sua fabbricazione, la medina
è una figura abitativa all’intersezione tra
architettura ed urbanistica. Tra orientalismo
e ‘cannibalizzazione’ modernista, la medina
ha rappresentato un formidabile pretesto
per tutta una serie di ricerche e realizzazioni
di progetti radicali e sperimentali.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
18 19 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1924
1924
1924
LE QUARTIER DES HABOUS /
Casablanca
THE HABOUS DISTRICT /
Casablanca
Il Quartiere degli Habous /
Casablanca
Commencé en 1917.
Architectes : Albert Laprade, Auguste Cadet
et Edmond Brion.
Began in 1917.
Architects: Albert Laprade, Auguste Cadet
and Edmond Brion.
Iniziato nel 1917.
Architetti: Albert Laprade, Auguste Cadet
ed Edmond Brion.
L’édification de ce quartier avait pour
fonction, à l’origine, de loger la population
rurale des bidonvilles se multipliant aux
abords de la cité. Ce premier exercice
« d’habitat adapté » est fondamental pour
comprendre la métabolisation de l’architecture moderne et son intégration dans
le tissu culturel. Entre fabrication d’un tissu
et l’invention de typologies de logement, le
quartier des Habous est aussi une expérimentation sociale radicale.
Originally, this neighborhood was built to
house the rural population of the shantytowns
that were proliferating on the city’s outskirts.
This first ‘adapted housing’ experiment is
essential to understanding the metabolization
of modern architecture and its integration
into the cultural fabric. Beyond inventing a
new urban tissue and housing, the Habous
district was notable as a radical social
experiment.
In origine, l’edificazione di questo quartiere
aveva la funzione di alloggiare la crescente
popolazione rurale che abitava nei bassifondi
dei dintorni cittadini. Questo primo esercizio
di ‘habitat adattato’ è fondamentale per
capire la ‘metabolizzazione’ dell’architettura
moderna e la sua integrazione nel tessuto
culturale. Tra il processo di fabbricazione
di un tessuto urbano e l’invenzione di una
tipologia di alloggio, il quartiere degli
Habbous è anche una sperimentazione sociale
radicale.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
20 21 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1934
1934
1934
L’îLOT ASSAYAG /
Casablanca
ASSAYAG BUILDING BLOCK /
Casablanca
L’isolato ASSAYAG /
Casablanca
Commencé en 1930.
Architecte : Marius Boyer.
Bâtiment principal : 10 étages,
150 logements.
Bâtiment secondaire : 4 étages,
20 logements.
Began in 1930.
Architect: Marius Boyer.
Main building: 10 stories, 150 housings.
Secondary building: 4 stories, 20 housings.
Iniziato nel 1930.
Architetto: Marius Boyer.
Edificio principale: 10 piani, 150 alloggi.
Edificio secondario: 4 piani, 20 alloggi.
Cet immeuble est l’un des seuls bénéficiaires
des réflexions de l’architecte Marius Boyer sur
le gratte-ciel de type new-yorkais, pensé pour
le nouveau quartier du Port à la fin des années
1920, et qui ne verra pas le jour. Les tours de
dix étages sont, en 1930, les plus élevées de
Casablanca.
Mais leur originalité est ailleurs. Marius
Boyer a en effet l’audace de convoquer deux
types d’architecture emblématiques : celui de
l’immeuble à gradins imaginé et décliné par
Henri Sauvage, qui en construira très peu
à Paris, et celui de la tour cruciforme de Le
Corbusier, elle aussi peu construite. Cette
opération, composée de trois tours et de
trois petits bâtiments, avec retraits, terrasses
et loggias, voit le jour dans des conditions
nettement plus favorables qu’en Europe,
car les parcelles des immeubles sont ici très
grandes et les commanditaires de l’époque
plus prospères et toujours prêts à faire état
de leur modernité.
This building is one of the only beneficiaries
of the architect Marius Boyer’s reflections on
the New-York style skyscraper designed for
the new port quarter in the late 1920s, which
was never built. In 1930, the ten-story towers
were among the tallest in Casablanca.
Yet that is not what makes them so original.
Boyer had the audacity to combine two
emblematic types of architecture: that of
the stepped-terrace building designed and
adapted by Henri Sauvage, and that of
Le Corbusier’s cruciform skyscraper, of
which only a few were erected. This project,
composed of three towers and three small
buildings with recesses, terraces and loggias,
was realized under significantly better
conditions than in Europe: the building
plots were very large, and the sponsors at
the time were wealthier and always eager
to demonstrate their modernity.
Questo complesso è stato uno dei pochi ad
aver beneficiato delle riflessioni dell’architetto Marius Boyer sul grattacielo di tipo
newyorkese, pensato per il nuovo quartiere
del Porto alla fine degli anni ’20, ma mai
realizzato. Negli anni ’30 comunque, l’edificio
principale a dieci piani del complesso
Assayag, era il più alto di Casablanca.
L’originalità, però, di questo edificio è
altrove: Marius Boyer ebbe l’audacia infatti
di mischiare due tipi di architetture
emblematiche, quella dell’edificio a gradini
immaginato e proposto da Henri Sauvage,
che ne costruirà pochi a Parigi, e quello
del grattacielo a pianta cruciforme di
Le Corbusier, anch’esso poco costruito.
Questa operazione architettonica, costituita
da tre grattacieli e tre piccoli edifici, con
rientranze, terrazze e logge, nasce in
condizioni nettamente più favorevoli che in
Europa, poiché le parcelle degli edifici sono
molto più grandi e i committenti dell’epoca
più prosperi e sempre pronti ad esibire la loro
modernità.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
22 23 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1954
1954
1954
NID D’ABEILLE & SéMIRAMIS /
Casablanca
NID D’ABEILLE (HONEYCOMB)
& SéMIRAMIS / Casablanca
Edifici NID D’ABEILLE
& SéMIRAMIS / Casablanca
Commencé en 1951.
Architectes : ATBAT - Afrique /
Georges Candilis, Shadrach Woods
et Vladimir Bodianski.
Nid d’abeille : 5 étages, 40 logements.
Sémiramis : 5 étages, 40 logements.
Began in 1951.
Architects: ATBAT-Afrique /
Georges Candilis, Shadrach Woods
and Vladimir Bodianski.
Nid d’abeille: 5 stories, 40 housings.
Sémiramis: 5 stories, 40 housings.
Iniziati nel 1951.
Architetti: ATBAT - Afrique /
Georges Candilis, Shadrach Woods
e Vladimir Bodianski.
Nid d’abeille: 5 piani, 40 alloggi.
Sémiramis: 5 piani, 40 alloggi.
L’équipe d’Atbat-Afrique expérimente, avec
ces trois immeubles, un concept de logement
collectif pour la population musulmane issue
de milieux populaires. Inspirés par les habitations traditionnelles (kasbah, ksour, village
fortifié), Atbat-Afrique invente les logements
à patio superposés d’où le nom Nid d’abeille.
Cette expérience, a été un des projets phare
présenté par l’Atbat-Afrique au 9e CIAM
(Congrès International de l’Architecture
Moderne) en 1953 à Aix-en-Provence. Nid
d’abeille devient une référence de l’acclimatation de l’architecture moderne qui recherche
un nouveau souffle.
With these three buildings, the Atbat-Afrique
group experimented with the concept of
collective housing for the working-class
Muslim population. Based on an eight-byeight-meter grid prescribed by the Housing
Department, under the direction of Michel
Écochard, they were part of the efforts to
eliminate Casablanca’s shantytowns. Inspired
by traditional residences (kasbahs, ksars,
fortified villages), Atbat-Afrique invented
intersecting units with patios – hence
the name ‘Nid d’abeille’ (honeycomb).
This experiment was one of the flagship
projects presented by Team 10 at the 9th
CIAM (International Congress of Modern
Architecture) in Aix-en-Provence in 1953.
The Nid d’abeille became a model for the
acclimation of modern architecture to local
site and social conditions.
Con questi edifici, il team di Atbat-Afrique
sperimenta un concetto di alloggio collettivo
dedicato alla popolazione musulmana di
origine popolare. Atbat-Afrique, ispirandosi
alle abitazioni tradizionali (kasbah, ksur,
villaggio fortificato), inventa gli alloggi con
patio sovrapposti, da cui il nome Nid d’abeille
(nido d’api) e Sémiramis (Semiramide).
Questa esperienza è stata uno dei progettiguida presentati da Atbat-Afrique al
9° CIAM (Congresso Internazionale dell’
Architettura Moderna) nel 1953, ad Aix-enProvence. «Nid d’abeille» divenne un esempio
di ambientamento dell’architettura moderna
in cerca di nuova ispirazione.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
24 25 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1964
1964
1964
LA GRANDE PLACE / Agadir
LA GRANDE PLACE / Agadir
La grande piazza / Agadir
Commencé en 1962.
Architectes : Henri Tastemain,
Jean-François Zévaco, Emile Duhon
et Louis Riou.
Surface : 10 000 mètres carrés.
Began in 1962.
Architects: Henri Tastemain,
Jean-François Zévaco, Emile Duhon
and Louis Riou.
Surface area: 10 000 square meters.
Iniziata nel 1962.
Architetti: Henri Tastemain,
Jean-François Zévaco, Emile Duhon
e Louis Riou.
Superficie: 10 000 metri quadrati.
Ravagée par le tremblement de terre de 1960,
Agadir devient le lieu de l’expression architecturale héroïque d’un pays nouvellement
indépendant. Ici, les principes urbanistiques
de la Charte d’Athènes sont presque systématiquement appliqués avec une résonnance pas
si lointaine à la construction de Brasilia. Avec
Agadir, l’architecture marocaine a découvert
une nouvelle génération d’architectes
- Zévaco, Azagury, Tastemain - plus sensuelle
et expressionniste.
Leveled by the earthquake of 1960, Agadir
became the place for the newly independent
country to express its heroic architectural
aspirations. Here, almost all of the urban
design principles of the Charter of Athens
have been systematically applied, in a manner
similar to that of the construction of Brasilia.
With Agadir, Moroccan architecture discovered a new, more sensual and expressionistic
generation of architects (Zévaco, Azagury,
Tastemain).
Distrutta dal terremoto del 1960, Agadir è
diventata il luogo dell’espressione architettonica eroica di un paese da poco indipendente.
Qui i principi urbanistici della Carta di Atene
sono applicati quasi sistematicamente, con
una risonanza echeggiante la costruzione
di Brasilia. Con Agadir, l’architettura marocchina ha scoperto una nuova generazione
di architetti (Zévaco, Azagury, Tastemain),
più sensuale ed espressionista.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
26 27 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1974
1974
1974
L’HÔTEL DU DADèS / Boulemane
DADES HOTEL / Boulemane
L’HoTEL DU DADèS / Boulemane
Commencé en 1974.
Architectes : Patrice de Mazières
et Abdeslem Faraoui.
7 étages, 110 chambres.
Began in 1974.
Architects: Patrice de Mazières
and Abdeslem Faraoui.
7 stories, 110 rooms.
Iniziato nel 1974.
Architetti: Patrice de Mazières
e Abdeslem Faraoui.
7 piani, 110 camere.
Cet ensemble monumental de Patrice de
Mazières et Abdeslem Faraoui est un témoin
unique d’une forme sophistiquée d’un
Brutalisme marocain qui trouve ses racines
dans une lecture de la tradition architecturale
berbère. La recherche de la présence et
de la sensualité de la matière est une forme
nouvelle dans la tradition architecturale
marocaine du XXe siècle. Accroché à la colline
à l’image d’une kasbah du Grand Sud, ce
bâtiment définit un nouveau rapport au
paysage et à la grande échelle.
This monumental ensemble by Patrice de
Mazières and Abdeslem Faraoui bears unique
witness to a sophisticated form of Moroccan
Brutalism that has its roots in an interpretation of the Berber architectural tradition. The
search for the presence and sensuality of the
material is new in the Moroccan architectural
tradition of the XXth century. Built on a hill
like a kasbah in the country’s Deep South,
the building defines a new relationship to the
landscape and to its greater territory.
Questo complesso monumentale ideato dagli
architetti Patrice de Mazières e Abdeslem
Faraoui è la testimonianza unica di una forma
sofisticata di Brutalismo marocchino, le cui
radici affondano nella tradizione architettonica berbera. La ricerca della presenza e della
sensualità della materia è una forma nuova
nella tradizione architettonica marocchina
del XX secolo. Aggrappato al fianco della
collina come una kasbah del Grande Sud,
questo edificio definisce un nuovo rapporto
con il paesaggio e con l’architettura a grande
scala.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
28 29 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
1984
1984
1984
COMPLEXE DE LOGEMENTS
DAR LAMANE / Casablanca
DAR LAMANE HOUSING
COMMUNITY / Casablanca
Complesso di alloggi
Dar Lamane / Casablanca
Commencé en 1979.
Architecte : Aziz Lazrak.
4-5 étages, 4 000 logements.
Began in 1979.
Architect: Aziz Lazrak.
4-5 stories, 4 000 housings.
Iniziato nel 1979.
Architetto: Aziz Lazrak.
4-5 piani, 4. 000 alloggi.
« Dar Lamane » est, au moment de sa
construction en 1979, le projet public de
logement social le plus vaste jamais entrepris
au Maroc. Il se compose de plus de 4 000
logements et concerne une population de
25 000 personnes. En résonnance avec les
grandes opérations d’urbanisation coloniales
(Ain Chock, Habous...), à l’intersection entre
le tissu et la typologie domestique, il propose
une nouvelle forme d’habitat adapté, qui
n’est pas sans faire penser à la démarche de
l’Atbat-Afrique, dans un contexte culturel où
le postmodernisme a commencé à percoler
la culture architecturale marocaine. Ce projet
est devenu l’archétype du logement social
subventionné.
When it was built in 1979, ‘Dar Lamane’ was
the largest public housing project ever undertaken in Morocco. Composed of over 4,000
housing units, it was designed to accommodate a population of 25,000 people. Echoing
the great colonial urban design projects and at
the intersection of urban fabric (Ain Chock,...)
and domestic typology, it advanced a new
form of adapted housing. With an approach
not unlike that of Atbat-Afrique, in a cultural
context in which post-modernism had begun
to infiltrate Moroccan architectural culture,
this project became the archetype for
subsidized social housing.
« Dar Lamane », al momento della sua
edificazione nel 1979, era il progetto pubblico
di alloggi sociali più vasto mai intrapreso
in Marocco. È costituito da più di 4.000
alloggi ed accoglie una popolazione di 25.000
persone. In risonanza con le grandi operazioni
di urbanizzazione coloniali (Ain Chock,
Habous...), all’intersezione tra tessuto urbano
e tipologia domestica, questo complesso
propone una nuova forma di habitat
adattato, che evoca il modo di procedere di
Atbat-Afrique, in un contesto culturale in cui
il postmodernismo ha cominciato a filtrare
nella cultura architettonica marocchina.
Questo progetto è diventato l’archetipo
dell’alloggio sociale sovvenzionato.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
30 31 Fundamental(ism)s
2014
instantané contemporain
contemporary speculation
Istantanea contemporanea
...
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Habiter le Désert
INHABITING THE DESERT
Abitare il deserto
Pour faire cette photographie de la scène
contemporaine marocaine, qui, si elle s’est
assagie, doit se réinscrire dans cette tradition
de la radicalité expérimentale qu’a toujours
appelée le territoire marocain, il apparait
important de mener une réflexion architecturale sur un territoire qui est au centre de
l’identité contemporaine marocaine, mais à la
marge et aux limites de la pratique : le Sahara.
To take this snapshot of the contemporary
Moroccan scene, which, even though it has
quieted down, has to reposition itself in the
tradition of experimental radicalism that the
Moroccan territory has always called for,
it seems necessary to lead an architectural
reflection on a territory that is in the core of
contemporary Moroccan identity, but in the
margin and limits of its practice: the Sahara.
Per illustrare la scena architettonica contemporanea marocchina, la quale, pur essendo
diventata meno estremista, deve tuttavia
ricollocarsi nella tradizione della radicalità
sperimentale che il territorio marocchino
ha sempre suscitato, appare importante
condurre una riflessione architettonica su un
territorio che è al centro dell’identità contemporanea marocchina, ma ai margini e ai limiti
della pratica: il Sahara.
Réintégré au territoire national depuis 1975,
le Sahara est encore pour le reste du monde
un territoire disputé et aux limites.
La marocanité du Sahara est d’une telle
évidence revendicative qu’elle cache parfois une nécessité d’intégration culturelle et
savante, une nouvelle façon de s’approprier
le territoire, de l’habiter. C’est à cette absence
de réflexion savante et spéculative que le
Pavillon du Maroc a souhaité répondre.
Reintegrated into the national territory
in 1975, the Sahara remains a far-flung,
contested area in the eyes of the rest of the
world.
The Moroccanity of the Sahara is such an
evidence that it sometimes hides a need for
cultural and scientific integration, a new way
to take over the territory, to inhabit it. It is
to this absence of scientific and speculative
reflection that the Pavilion of Morocco wishes
to answer.
Le désert, par ses conditions extrêmes et aux
limites, est un territoire évident pour que
la scène contemporaine se réapproprie la
tradition de la radicalité. L’enjeu est l’appropriation du territoire par le projet spéculatif,
expérimental et radical.
The desert, with its extreme conditions,
is an evident territory through which the
contemporary scene can re-embrace the
tradition of radicalism. The aim is the
appropriation of the territory through
speculative, experimental and radical projects.
Reintegrato nel territorio nazionale a partire
dal 1975, il Sahara per il resto del mondo è
ancora un territorio conteso e ai limiti della
vivibilità.
La ‘marocchinità’ del Sahara è così evidente
che talvolta nasconde una necessità
d’integrazione culturale, un nuovo modo
di appropriarsi del territorio, di abitarlo.
Il Padiglione del Marocco desidera colmare
proprio la lacuna dovuta all’assenza di una
riflessione culturale e speculativa.
Il deserto è un territorio che, per le sue
condizioni estreme ed ai limiti della vivibilità,
offre alla scena contemporanea l’occasione di
riappropriarsi della tradizione della radicalità.
La questione principale è l’appropriazione del
territorio da parte del progetto sperimentale,
radicale e speculativo.
Afin d’impliquer l’ensemble de la profession
et de permettre l’émergence de nouveaux
talents, le pavillon a ainsi invité six confrères
et a lancé un grand concours * ouvert aux
architectes et étudiants en architecture,
ayant la nationalité marocaine, pour qu’ils
soumettent, dans le cadre du thème proposé
par le pavillon, une proposition d’une
structure habitable dans le Grand Désert.
In order to implicate the entire profession
and allow the emergence of new talents, the
pavilion invited six architects, and also
launched a competition* opened to Moroccan
architects and architecture students, based on
the theme of the pavilion, for an inhabitable
structure in the desert.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
* Concours lancé en 2013 afin de faire participer à
la Biennale la jeune scène architecturale marocaine
(deux lauréats désignés : BOM Architecture et BAO
+ Ultra Architettura).
* Competition launched in 2013 to make the young
Moroccan architectural scene to participate
(two laureates: BOM Architecture and BAO + Ultra
Architettura)
* Concorso indetto nel 2013 allo scopo di far
partecipare alla Biennale la giovana scena architettonica marocchina (due vincitori : BOM Architecture
e BAO + Ultra Architettura).
Per coinvolgere tutto l’ambiente professionale
e permettere l’emergere di nuovi talenti, il
Padiglione ha invitato cinque architetti, ed
ha indetto un grande concorso* aperto agli
architetti ed agli studenti in architettura di
nazionalità marocchina, perché sottopongano,
nell’ambito del tema proposto dal Padiglione,
il progetto di una struttura abitativa posta nel
Grande Deserto.
32 33 Fundamental(ism)s
X-TU Architects
Anouk Legendre et Nicolas Desmazières
Nés à Meknès, Maroc / Aureilhan, France
Vivent et travaillent à Paris
Anouk Legendre and Nicolas Desmazières
Born in Meknes, Morocco / Aureilhan, France
Live and work in Paris, France
Anouk Legendre e Nicolas Desmazières
Nati a Meknès, Marocco / Aureilhan, Francia
Vivono e lavorano a Parigi
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Flohara
Flohara
Flohara
Un mur immense traverse l’océan des sables,
un mur qui sépare, divise, une ligne militaire
parsemée de fortifications, une trace humaine
solitaire dans le désert aride, un repère
dans l’infini des dunes… Entretenu par les
hommes, ce mur de sable a dessiné une ombre
ténue qui a permis de retenir la maigre
humidité de la nuit et ainsi d’abriter un début
de vie, les premières plantes du désert.
An immense wall crosses the ocean of sand,
a wall that separates, divides, a military
structure studded with fortifications, a solitary
human trace in the arid desert, a landmark
in the midst of infinite dunes… And this wall
of sand sustained by humankind has drawn a
fine shadow cast by the contours and hollows;
a shadow protected from the winds, a shadow
that has held onto the meager humidity of the
night and shelters a beginnings of life, the first
desert plants.
Un muro immenso attraversa l’oceano di
sabbia: un muro che separa, divide ; una linea
di fortificazioni, una solitaria traccia umana
nell’arido deserto, un punto di riferimento
nell’infinito mare di dune sabbiose…
Costruito dagli uomini, questo muro di sabbia
ha disegnato una tenue ombra che permette
di trattenere quel po’ di umidità notturna che
può favorire la nascita della vita e delle piante
desertiche.
L’agence X-TU propose d’habiter ce mur,
d’utiliser son sable, ses reliefs, son soleil, d’en
faire une île linéaire dans l’océan des dunes.
En surface, une agronomie de lutte contre le
désert, un réseau d’ombres et de coupe-vent,
des plantes des sables. En superstructure,
un écosystème de l’ombre, un réseau
d’architecture en croissance, fabriqué à partir
des éléments présents sur place : le sable, le
soleil, l’eau souterraine, le vent, la nuit, le
temps et la Sporosarcina pasteurii, bactérie
calcifiante qui transforme le sable en pierre
et sera l’agent catalyseur du processus de
construction. En profondeur, un écosystème
du sol travaille sur les cycles de l’eau et
les cycles nutritifs. Dans cet univers aux
températures constantes, des micro algues,
des légumes et des champignons sont cultivés ;
l’eau issue des nappes profondes et l’air sont
recyclés.
Pensé comme un paysage de l’ombre, ce mur
devient une ville qui filtre les vents pour
mieux les utiliser et que l’on pourra investir
librement, parfois en hauteur parfois en
sous-sol, suivant les saisons. Dans cet espace
linéaire, l’habitat se déplace.
––––––––––––––––––––––––
X-TU proposes to inhabit this wall, to use
its sand, its shapes, its sun, to make a linear
island in the ocean of dunes.
On the surface, an agronomy that fights
against the desert, a network of shadows and
windbreakers, and desert plants. A shadow
ecosystem in the shape of a superstructure, a
blooming architectural network , created with
local materials: the sand, the sun, the recycled
underground water, the wind, the night, the
time, and this calcifying bacteria which will
be the agent provocateur of the process: the
famous Sporosarcina Pasteurii bacteria that
transforms sand into stone. In its depth, lies
a soil ecosystem based on water and nutrition
cycles. In this world of constant temperatures,
micro-algae, vegetables, and mushrooms are
cultivated, water from the ground is recycled.
Air can also be recycled.
It would be a city that filters winds to use them
better, conceived like a shadow landscape.
A city also shaped by winds. A city one could
freely inhabit, above or underground depending on the seasons. In this linear space, the
habitat moves.
––––––––––––––––––––––––
www.x-tu.com
Lo studio X-TU propone di rendere abitabile
questa muraglia, di utilizzare la sua sabbia,
i suoi rilievi, il suo sole… di farne in sostanza
un’isola lineare nell’oceano delle dune.
Sulla sua superficie delle coltivazioni che
lottano contro il deserto, una rete di ombre
e di taglia-vento, delle piante da sabbia.
Sulla sovrastruttura un ecosistema di ombre,
una rete di architetture in divenire basate
sugli elementi presenti: sabbia, sole, acque
sotterranee, vento, notte, tempo e Sporosarcina pasteurii, un batterio calcificante che
trasforma la sabbia in pietra, e sarà l’agente
catalizzatore del processo di costruzione.
Sottoterra invece, un ecosistema del suolo per
il ciclo dell’acqua e quello nutritivo. In questo
universo a temperatura costante, vengono
coltivati legumi, funghi, microalghe, mentre
acqua ed aria sono costantemente riciclate.
Pensato come un paesaggio delle ombre,
questo muro è una città che filtra i venti per
utilizzarli al meglio, e che si potrà utilizzare
liberamente, in superficie o nel sottosuolo,
secondo le stagioni. In questo spazio lineare,
l’habitat si sposta in continuazione.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
34 35 Fundamental(ism)s
MIKOU DESIGN STUDIO
Selma Mikou et Salwa Mikou
Nées au Maroc
Vivent et travaillent à Paris, France
Selma Mikou and Salwa Mikou
Born in Morocco
Live and work in Paris, France
Selma Mikou e Salwa Mikou
Nate in Marocco
Vivono e lavorano a Parigi, Francia
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Boucraa, une ville invisible
Boucraa, an invisible town
Boucraa, città invisibile
Mikou Design Studio explore les traces laissées
par l’exploitation minière de Boucraa - une
ville du Sahara, située à 100 kilomètres au
sud-est de Laâyoune - qu’elle propose de
transformer et de revitaliser pour créer les
conditions nécessaires à l’habitat, dans un
processus salvateur de re-naturalisation de
la terre exploitée.
Le projet habite la draperie des plis, des failles
et des creux, issus de l’arrachement à la terre
des minerais bruts ; naturalise le paysage
actuel des collines artificielles et des sillons
de terre retournée, empreintes de l’activité
minière ; façonne le relief et la topographie
pour donner chair à des espaces jusqu’alors
impossibles ou impensables, des espaces
ouverts au ciel, au soleil et à la lune, enfouis
dans la terre en réseau étoilé comme un
maillage texturé de masses et de vides qui
constituerait l’imaginaire d’une ville invisible.
Inscrite dans l’archéologie des traces et tissée
comme une dentelle rocheuse de plis et de
creux orientés sur le paysage en contrebas des
collines et des sillons, la ville n’apparaît qu’au
travers de ses portes, conçues comme des
tourelles en balcon sur le grand paysage.
Faite de plis successifs et de lignes de failles
en étages, elle s’appuie sur le relief et la
géographie pour créer un habitat du désert
dans la continuité de l’habitat troglodyte.
Creusées dans le sol, les habitations possèdent
une protection naturelle. Des systèmes
tubulaires sillonnent dans les murs ;
transportent le chaud et le froid nécessaire ; activent l’inertie thermique du sol et
travaillent avec le déphasage thermique
naturel. Ce sont des émetteurs énergétiques
reliés à des productions naturelles, tels que
l’énergie solaire ou le système lunaire. Situées
à l’abri des vents en contrebas, les collines
de terre reverdies et stabilisées seront
agrémentées d’arbres plantés et de potagers
qui donneront naissance à une nouvelle
biodiversité.
Avec ce projet, Mikou Design Studio offre
une seconde vie à Boucraa qui retrouve les
conditions édéniques des oasis au travers de
jardins nichés au cœur des champs de dunes
et évoque un « bonheur écologiste » conquis
sur les conditions extrêmes de la nature
désertique.
Mikou Design Studio explores the traces
left by mining activity in Boucraa, a town
in the Sahara 100 kilometers south-west of
Laâyoune, and proposes to transform and
revitalizes them in order to create conditions
necessary for living, in a salvation process of
re-naturalizing the ground which has been
exploited.
The landscape is inhabited by a drapery of
folds, faults and hollows, the results of crude
ore extraction from the soil, and currently
naturalized by the artificial hills and furrows
of overturned earth which are the marks of
mining activity. This project shapes the relief
and topography so as to give substance to
spaces which were previously impossible
or unthinkable, spaces open to the sky, the
sun and the moon, buried in the earth as a
starry network, like a textured interweaving
of masses and voids which will constitute the
imaginary aspect of an invisible town.
Written into the archaeology of traces, and
woven like a rocky lacework of folds and
hollows oriented towards the landscape
below the hills and furrows, it is only visible
through its gates, conceived as watchtowers
on the balcony of a broad landscape. This
invisible town, made up of successive, layered
folds and faultlines, relies on the relief and
geography in order to create a desert habitat,
in continuity with cave-dwelling habitats.
Alcoves carved out of the ground create
inhabitable volumes fed by tubular systems
running through the walls to bring the
necessary warmth and cold. These tubular
systems activate the ground’s thermal inertia
and work with the natural thermal de-phasing.
They are energy-emitters connected to natural
productions such as solar energy or the lunar
system. Sheltered from the winds which
blow from below, the earth hills – stabilized
and made green again – will be adorned with
planted trees and vegetable gardens, giving
birth to a new biodiversity.
Through this project, Mikou Design Studio
offers Boucraa a second life, allowing it to
rediscover Edenic conditions of the oasis seen
through planted gardens lodged in the heart
of fields of dunes, and evokes an ‘ecological
well-being’ won from the extreme conditions
of nature in the desert.
Mikou Design Studio esplora le tracce lasciate
degli scavi della miniera di Boucraa, città
del Sahara a 100 chilometri a sud-est di
Laâyoune, proponendo di trasformare e
rivitalizzare il territorio per renderlo
abitabile, tramite un processo salvifico di
ri-naturalizzazione del terreno scavato.
Il progetto vive nel drappeggio delle pieghe,
delle fenditure e degli avvallamenti provocati
dall’estrazione dei minerali grezzi dalla terra;
vuole naturalizzare l’attuale paesaggio delle
colline artificiali e dei solchi nella terra, segni
dell’attività mineraria; modella i rilievi e la
topografia per rimpolpare spazi impossibili
o impensabili: spazi aperti al cielo, al sole e
alla luna, sepolti nella terra come una maglia
formata da masse e da vuoti che costituiscono
l’immaginario di una città invisibile.
Inscritta nell’archeologia delle tracce e tessuta
come un ricamo roccioso di pieghe e di cavità
orientate verso il basso nel paesaggio, rispetto
alle colline ed ai solchi, la città sarà visibile
solo attraverso le sue porte, concepite come
torrette affacciate sul grande paesaggio.
Costituita da pieghe in serie e da linee di
frattura disposte una sull’altra, sfrutta i rilievi
e la geografia per creare un habitat desertico
in continuità con quello troglodita.
Essendo infossate nel suolo, le abitazioni
rimangono naturalmente protette; dei sistemi
tubulari solcano i muri trasportando il caldo
e il freddo: attivano l’inerzia termica del
terreno lavorando sullo sfasamento termico
naturale. Si tratta in effetti di emettitori di
energia collegati alla natura: l’energia solare
e il sistema lunare. Situati in basso al riparo
dal vento, le colline di terra stabilizzata e
rinverdita accoglieranno alberi e orti che
faranno nascere una nuova biodiversità.
Con questo progetto, Mikou Design Studio
offre una seconda occasione a Boucraa, che
così potrà ritrovare le condizioni edeniche
delle oasi con i loro giardini nascosti tra
le dune, ed evoca anche una condizione di
‘felicità ecologista’ conquistata nelle
condizioni estreme della natura desertica.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
www.mikoustudio.com
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
36 37 Fundamental(ism)s
LINNA CHOI & TARIK OUALALOU – KILO
Linna Choi et Tarik Oualalou
Nés à Séoul, Corée / Rabat, Maroc
Vivent et travaillent à Paris, France
et à Casablanca, Maroc
Linna Choi and Tarik Oualalou
Born in Seoul, Korea / Rabat, Morocco
Live and work in Paris, France and
in Casablanca, Morocco
Linna Choi e Tarik Oualalou
Nati a Seul, Corea / Rabat, Marocco
Vivono e lavorano a Parigi, Francia
e a Casablanca, Marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Sans dessus-dessous
Right side down
Sottosopra
La question du désert au Maroc est éminemment complexe. Dernier territoire décolonisé,
il est resté longtemps disputé et absent de
la pensée architecturale et urbaine. Habiter
le territoire, c’est le mesurer, le fiscaliser et
finalement l’intégrer, dans ce que ce terme
à de plus puissant. C’est donc une structure
urbaine que l’agence KILO a cherché à fabriquer
ici. Car la ville est le lieu de l’enracinement,
de la civilisation et de l’urbanité.
The question of the desert in Morocco is
exceedingly complex. As the last de-colonized
territory, it remains absent from the architectural discourse in Morocco. Inhabiting
the territory implies measuring, taxing,
connecting, and finally integrating it – in
the most powerful sense of the word. Thus,
KILO has proposed an urban structure for this
territory, a means of putting down roots,
implanting urbanity and civilization.
La questione del deserto marocchino è molto
complessa: ultimo tra i territori decolonizzati, è rimasto per molto tempo rivendicato
dai vari stati e fuori dal pensiero architettonico ed urbanistico. Abitare un territorio vuol
dire anche misurarlo, fiscalizzarlo ed alla fine
integrarlo nel senso più forte del termine.
Lo studio KILO ha qui cercato di creare una
struttura urbana, perchè la città è il luogo
del radicamento, della civilizzazione e dell’
urbanismo.
La mer de sable fait du désert un territoire
sans sol. En mutation constante, le sol n’est
jamais un repère, les habitants du désert à
l’instar des marins utilisent les constellations
comme les seuls guides géographiques stables.
Aussi, l’agence KILO a placé ce rapport au sol
au cœur de son projet qu’elle a pensé comme
une ville au-dessus et en-dessous du sol, une
ville suspendue et une ville creusée.
Elle a défini un volume imaginaire - d’une
emprise de 125 mètres de côté et 36 mètres
de haut, et son miroir, une excavation de
36 mètres de profondeur et de 125 mètres
d’envergure - qui détermine une structure
urbaine de grandeur conforme. Le projet
est fabriqué par une série de corolles qui
s’amenuisent à mesure que l’on s’élève vers la
ville haute ou que l’on s’enfonce vers la ville
basse. L’articulation entre ces plaques, qui
tournent comme une hélice, fabrique les vides
urbains qui du bas vers le haut et du haut vers
le bas deviennent de plus en plus fins. Elle
crée ainsi une gradation verticale de l’espace
public - commun, privé et intime - et contrôle
l’ensoleillement et la ventilation de ce vide
urbain.
The sea of sand turns the desert into a territory
without a ground. Constantly shifting, the
ground is never a point of reference; like
sailors, the inhabitants of the desert rely
on the constellations as the only stable
geographic guides. It is this relationship
to the ground that is at the core of KILO’s
proposal. This project proposes a city above
and below the ground: a suspended city and
a buried city. This structure defines a site
36 meters in height and 125 meters in length
and its mirror image an excavation 36 meters
deep and 125 meters long. This imaginary
volume determines an urban structure of
grandeur conforme. The project is composed
of a series of rings that grow smaller as they
approach the upper city or descend towards
the lower city. The articulation between these
layers, which turn like a helix, produces the
urban voids that grow increasingly thinner
from bottom to top and from top to bottom.
In this way, a vertical gradation of public
- communal, private, and intimate spaces controls the level of sunlight and ventilation
in this urban void.
Figure maçonnique, allégorie dantesque,
fantasme carcéral, cette structure urbaine
contient autant qu’elle est contenue. Dans un
territoire sans fin et sans sol, elle cherche à
ancrer la présence humaine, à lui donner une
échelle. Cette ville est dans le monde autant
qu’elle est le monde.
––––––––––––––––––––––––
As a Masonic figure, Dantesque allegory,
and carceral fantasy, this urban structure
encloses as much as it is enclosed. In a
groundless territory without end, the city
attempts to anchor a human presence, to give
it a comprehensible scale. The city is in the
world; it becomes the world.
––––––––––––––––––––––––
www.kilospace.com
Il mare di sabbia rende il deserto territorio
senza un vero e proprio suolo: mutando in
continuazione, il suolo non costituisce un
punto di riferimento, e infatti gli abitanti del
deserto, come i naviganti, utilizzano le stelle
per orientarsi. Lo studio KILO ha messo al
centro del suo progetto il rapporto col suolo,
pensando una città sopra e una sotto il suolo,
una città sospesa e una città interrata.
Ha così definito un volume immaginario
formato da un’area di 125 metri di lato che
si eleva per 36 metri e che scende specularmente in profondità di altrettanti 36 metri,
che individua una struttura urbana di
ampiezza costante. Il progetto consiste in una
serie di corolle decrescenti verso l’alto e verso
il basso. L’articolazione tra le corolle, disposte
in modo elicoidale, forma dei vuoti urbani
che divengono sempre più piccoli, sia salendo
che scendendo. Si viene così a creare una
gradazione dello spazio pubblico, comune
e privato, controllandone anche l’insolazione
e la ventilazione.
Figura massonica, allegoria dantesca,
fantasma carcerario, questa struttura urbana
tanto contiene quanto è contenuta. In un
territorio senza fine e senza suolo, cerca di
radicare la presenza umana, di darle una
scala. Questa città è nel mondo tanto quanto
è il mondo.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
38 39 Fundamental(ism)s
MENIS ARQUITECTOS
Fernando Menis
Né aux îles Canaries, Espagne
Vit et travaille à Ténérife, Espagne
Fernando Menis
Born in the Canary Islands, Spain
Lives and works in Tenerife, Spain
Fernando Menis
Nato nelle Isole Canarie, Spagna
Vive e lavora a Tenerife, Spagna
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Éclosion
Hatching
Fiorire
Le projet de l’agence Menis Arquitectos
est fondé sur l’appropriation du territoire
inhospitalier du Sahara via l’utilisation
des forces naturelles existantes et sur la
spéculation architecturale et climatique. Un
microclimat artificiel et une ville durable sont
créés à l’intérieur d’un cube avec l’humidité
des vents chargés de l’océan Atlantique qui
assurent la ventilation naturelle, encourageant
la condensation et transformant le cube en
une machine à vent et à eau.
Menis Arquitectos’ project is based on the
appropriation of the inhospitable territory
that is the Sahara by using the existing forces
of nature and architectural and climatic
speculation. An artificial microclimate and
a sustainable city are created inside a cube,
using humidity from the winds coming
from the Atlantic Ocean that insure natural
ventilation, enhance condensation and
transform the cube into a water and wind
machine.
Il progetto dello studio Fernando Menis
Arquitectos si fonda sull’appropriazione dell’
inospitale territorio sahariano avvalendosi
delle forze naturali esistenti e delle speculazioni architettoniche e climatiche. Un
microclima artificiale ed una città sostenibile si verranno a trovare all’interno di
un cubo di cui l’umidità dai venti atlantici
che garantisce una ventilazione naturale,
favorendo la condensazione e trasformando
il cubo in una macchina a vento e ad acqua.
Avec ce volume cubique de 1 kilomètre
x 1 kilomètre x 1 kilomètre, le projet tend
à explorer les qualités uniques des forces
naturelles afin de créer un microclimat,
permettant la vie dans cet environnement
inhospitalier du Grand Désert.
Taking the dimensions of the cubical frame
1 kilometer x 1 kilometer x 1 kilometer,
possibilities arise to explore unique qualities
of the natural forces in such volume to
create a microclimate, inviting life into this
inhospitable environment.
Con un volume di un chilometro cubico,
il progetto vuole esplorare le qualità
particolari delle forze naturali allo scopo di
creare un microclima adatto alla vita anche in
questo ambiente così inospitale.
L’abondance de soleil sur ce territoire et la
présence des vents de l’océan Atlantique à de
grandes altitudes comme principales sources
d’énergie fournissent les bases pour créer
un environnement habitable autonome. En
utilisant les forces de la nature comme outils
de conception d’un microclimat vivable dans
le désert, la structure de la « ville idéale » a
été repensée dans une perspective tout à fait
différente. Le projet évolue naturellement
et se façonne par la nature.
The abundance of desert sun and the Atlantic
Ocean winds at great altitudes then serve
as the main energy sources and provide the
fundamentals to create a habitable environment, being zero-energy. Using the forces
of nature as the design tools to originate
a liveable microclimate in the desert, the
structure of the ‘ideal city’ was rethought from
an entirely different perspective. The project
evolves naturally and is shaped by nature.
Un environnement intemporel artificiel est
défini par les lois de la nature, fonctionnant
comme un nid d’où la vie peut éclore ; une
oasis en trois dimensions dans le désert qui
illustre la remise en question de l’habitat
durable. L’objectif de l’agence Menis
Arquitectos est avant tout ici de créer les
fondements qui permettront d’inviter la vie
dans le désert.
––––––––––––––––––––––––
L’ottima insolazione e la presenza di venti
dall’oceano Atlantico in quota come principali
sorgenti di energia, forniscono le basi per
creare un ambiente abitabile autonomo.
Utilizzando le forze della natura come mezzi
per ottenere un microclima adatto alla vita
nel deserto, la struttura della ‘città ideale’ è
stata ripensata in una prospettiva diversa dal
solito: il progetto così si evolve naturalmente,
e si modella nella natura.
An artificial timeless environment defined by
natural rules, functioning like a nest where
life can originate; a three-dimensional oasis
in the desert that exemplifies the rethinking
of the sustainable habitat. Menis Arquitectos
focuses mainly create the fundament for
inviting life into the desert.
Un ambiente atemporale ed artificiale viene
così definito dalle stesse leggi della natura,
e diviene come un nido nel quale la vita può
fiorire: un’oasi in tre dimensioni nel deserto
che risolve a suo modo il problema della città
sostenibile. L’obiettivo dello studio d’architettura Fernando Menis Arquitectos è prima
di tutto quello di creare i presupposti per una
vita nel deserto.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
www.menis.es
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
40 41 Fundamental(ism)s
BOM ARCHITECTURE
Ghazal Banan, Chamss Oulkadi
et Khalid Ait El Madani
Nés à Shiraz, Iran / Agadir, Maroc /
Paris, France
Vivent et travaillent à Paris, France
et à Agadir, Maroc
Ghazal Banan, Chamss Oulkadi,
Khalid Ait El Madani
Born in Shiraz, Iran / Agadir, Morocco /
Paris, France
Live and work in Paris, France
and Agadir, Morocco
Ghazal Banan, Chamss Oulkadi
e Khalid Ait El Madani
Nati a Shiraz, Iran / Agadir, Marocco /
Parigi, Francia
Vivono e lavorano a Parigi, Francia
e a Agadir, Marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
La colline habitée
The inhabited hill
La collina abitata
Dans le désert marocain où le paysage est
brûlant et aveuglant, la nature impose aux
habitants un milieu rude et une chaleur
extrême. L’enjeu du projet de BOM architecture est l’appropriation de ce territoire
désertique par une structure habitable
radicalement ancrée dans le sol.
In the Moroccan desert where the landscape
is burning and blinding, nature imposes its
extreme arid heat on the population. The aim
of BOM architecture’s project is the appropriation of desert terrain using a habitable
structure radically anchored in the ground.
Nel deserto marocchino, dove il paesaggio è
rovente ed accecante, la natura ha imposto
agli abitanti un ambiente rude ed un calore
estremo. La sfida del progetto BOM è quella
di appropriarsi di questo territorio desertico
attraverso una struttura abitabile radicata nel
suolo.
Le projet s’appuie ainsi sur une caractéristique géographique majeure du Sahara
marocain : la présence proche du front de
mer qui constitue un rare aspect clément
de la nature, apportant de l’eau et de l’air. La
fraîcheur provenant de la mer devient une
source énergétique renouvelable importante.
Elle représente également un nouvel outil
expérimental indispensable pour la conception de cette ville désertique.
Dans ces conditions extrêmes, l’agence BOM
a imaginé une ville compacte qui minimise
son rapport avec la nature hostile, une ville
telle une colline habitée dense, et creuse dans
son intérieur. L’épaisseur de sa masse bâtie
protège ses vides de la chaleur environnante.
L’ensemble de la ville est constitué d’une
structure labyrinthique où chaque cheminement est rythmé par des creux internes et
ombragés. Le long de ce parcours complexe,
l’orientation à travers la ville est facilitée par
la proportion donnée aux espaces traversés.
Un parcours qui révèle peu à peu les espaces
les plus ouverts jusqu’à ceux les plus secrets.
En tant que structure compacte, cette
colline habitée permet une bonne maîtrise
des déperditions thermiques et constitue
le meilleur moyen d’obtenir un réseau de
transports rationnel et efficace. Plus généralement, la ville entière devient un système
cohérent qui gère les différentes problématiques urbaines : réseaux de transport,
espaces publics, trame végétale, distribution
de l’énergie, récupération des déchets...
––––––––––––––––––––––––
The project is based on one major geographical
characteristic of the Moroccan Sahara: its
location near the seafront that manifests in
a rare natural clemency from the source of
water and air. The cool seaside freshness
offers a major renewable energy source.
It also represents an indispensable new
experimental tool for the design of this desert
city.
In these extreme conditions, BOM architecture has imagined a compact city with
minimized relationship to nature’s hostility,
a city like a densely inhabited hill but with
a hollow interior. The thickness of this built
mass becomes the stratum that protects its
inner voids from the heated environment. On
a large scale, the whole city is composed of a
labyrinth structure where each passageway
is punctuated by hollow interiors and shade.
All along the length of this complex route,
guidance through the city is facilitated by the
proportions that focus on the spaces being
traversed. A route that gradually delivers from
the more open spaces to the most secluded.
The hill habitat, as a compact structure
permits good mastery over heat loss. It is also
the best means of obtaining an efficient and
effective transport network. More generally,
the whole city becomes a coherent system
for the management of different urban
problematic: transport networks, public
spaces, agricultural plots, energy distribution,
waste collection...
––––––––––––––––––––––––
www.bom-architecture.com
Il progetto si basa su di una caratteristica
geografica fondamentale del deserto marocchino: la vicinanza del mare, e quindi dell’
acqua e dell’aria fresca, il che costituisce
un raro aspetto clemente della natura del
luogo. Il fresco che proviene dal mare diviene
sorgente energetica e rinnovabile importante:
rappresenta anche un nuovo strumento
sperimentale indispensabile per il concetto
di questa città nel deserto.
In queste condizioni estreme, lo studio BOM
ha immaginato una città molto compatta, in
modo da rendere minima l’esposizione ad
una natura ostile: una città come una collina
abitata, densa e scavata al suo interno. Lo
spessore della parte costruita protegge
i volumi interni dal calore circostante.
L’insieme della città è costituito in sostanza
da una struttura labirintica nella quale ogni
camminamento è ritmato da cavità interne
ed ombreggiate. Il dispiegarsi di questo
percorso complesso e l’orientamento nella
città è facilitato dalle proporzioni che sono
state attribuite agli spazi trasversali. Un
percorso che a poco a poco svela, a partire
da quelli più aperti, gli spazi più reconditi.
Poichè la collina abitata è una struttura
compatta, le dispersioni termiche sono
controllate: in questo modo è possibile
ottenere al meglio una rete di trasporti
razionale ed efficace. Più in generale, la città
nel suo complesso diviene così un sistema
coerente, che gestisce bene le problematiche legate all’urbanistica: rete di trasporti,
spazi pubblici, verde pubblico, distribuzione
dell’energia, riciclo dei rifiuti e quant’altro…
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
42 43 Fundamental(ism)s
STEFANO BOERI ARCHITETTI
Stefano Boeri et Michele Brunello
avec AD LIB Architecture
Né en Italie
Vit et travaille en Italie
Stefano Boeri et Michele Brunello
with AD LIB Architecture
Born in Italy
Lives and works in Italy
Stefano Boeri e Michele Brunello
con AD LIB Architecture
Nati in Italia
Vivono e lavorano in Italia
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Château d’eau
Water tower
Castello d’acqua
Le projet Château d’eau de l’agence Stefano
Boeri Architetti met en perspective l’idée
de résider de manière permanente dans un
environnement où l’eau se fait rare. Suivant
sa quantité, sa qualité, l’apport d’eau dans
le désert permet la vie selon des modalités
d’installation différenciées.
The Water Tower project addresses the idea
of living in a situation with an absence of
water. Depending on its quantity and quality,
water supply in the desert permits life to exist
in varying degrees.
Il progetto detto Castello d’acqua, dello
studio Stefano Boeri Architetti, mette in
prospettiva l’idea di risiedere in modo permanente in un ambiente dove l’acqua scarseggia.
A seconda della sua qualità e quantità e sulla
quantità, l’apporto d’acqua nell’ambiente
desertico può mantenere la vita solo a certe
condizioni.
Le projet considère le désert comme une
variété de réalités territoriales partageant
toutes la même condition d’extrême rareté
de l’eau et prend ainsi en compte trois
phénomènes géologiques formant trois
écosystèmes : la côte atlantique marquée
par d’interminables falaises érodées par les
courants marins, les « sebkha », dépressions
géologiques, où l’eau et la vie ont laissé place
à une mer de sel, et le « hammada », sculpté
d’ « oueds » et de « gueltats » formés par les
ruissellements pluvieux.
The project considers the desert as an amalgamation of territories which all share the same
condition: the extreme rarity of water. In this
case, the desert is regarded through the bias
of three geological phenomena forming three
types of ecosystems – three sections of the
Sahara starting from the Atlantic Ocean to
the Moroccan wall of the Sahara. First, the
Atlantic coast with its cliffs eroded by the
currents; second, the ‘sebkha’ geologic
depressions, where water and life were
replaced by a sea of salt; lastly, the ‘hammada’
sculpted by riverbeds.
La côte devient le lieu d’installation d’une
tour qui constitue le point de départ d’un
réseau infrastructurel distribuant l’arrièrepays. Ville verticale, elle abrite ainsi une
installation humaine rendue plus aisée grâce
à un microclimat. Cheminée solaire à air
ascendant, elle produit l’énergie nécessaire à
la désalinisation de l’eau de mer par osmose
inverse.
Le « sebkha » qui reçoit ces eaux en faible
teneur saline devient un lac intérieur. De
son eau faiblement salée sera extrait du sel
destiné à un usage industriel et commercial. Le
réseau se déploie enfin dans le « Hammada »
qui réceptionne l’eau une fois encore dessalinisée et devient une nappe artificielle qui
irrigue une agriculture intensive. Il permet la
vie de part et d’autre du mur.
A tower will be implanted along the coast,
serving as the entry point of an infrastructural
network that distributes the countryside.
Designed as a vertical city, it will also shelter human establishments, assisted by the
creation of a microclimate. This tower is a
technical device that produces energy and
water: a chimney of ascending air produces
the energy necessary for the desalination
of sea water by reverse osmosis.
The ‘sebkha’ receives desalinated water from
the tower and becomes an inland lake. Its
water will be utilized for industrial and
commercial use. The network terminates
in the ‘hammada’. Water is once again
desalinated and the process unfolds. The
network becomes an artificial groundwater
which irrigates agriculture. It allows for life
on both sides of the wall.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
www.stefanoboeri.net
www.adlib-archi.eu
Il progetto considera il deserto come una
varietà di realtà territoriali accomunate
dalla circostanza di esistere in una condizione
di estrema penuria d’acqua, e così prende
in considerazione tre fenomeni geologici
che danno luogo a tre diversi ecosistemi: la
costa atlantica del deserto, caratterizzata da
interminabili falesie erose dal mare; i ‘sebka’,
ovvero depressioni geologiche, dove acqua e
vita hanno lasciato il posto ad un mare di sale;
le ‘hammada’, zone caratterizzate da ‘uadi’
e ‘gueltat’, formazioni essenzialmente pluviali.
La costa potrebbe diventare il luogo dove
installare una torre che costituirebbe il punto
di partenza di una rete di infrastrutture verso
l’entroterra. Questa è una città verticale che
ospita un insediamento umano reso possibile
da un microclima favorevole. La torre,
camino solare a corrente d’aria ascensionale,
produrrebbe l’energia necessaria a desalinizzare l’acqua marina per osmosi inversa.
Il ‘sebka’, che riceverebbe queste acque a basso
tenore salino, diverrebbe un laghetto interno:
dalla sua acqua verrebbe estratto il sale
destinato all’uso industriale e commerciale. La
rete si dispiegherebbe infine nell’’hammada’,
che riceverebbe l’acqua ancora una volta desalinizzata, divenendo una ‘falda artificiale’
per l’irrigazione di un’agricoltura intensiva:
permetterebbe così la vita da tutte e due le
parti del muro.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
44 45 Fundamental(ism)s
GROUPE 3 ARCHITECTES
Omar Tijani et Skander Amine
Nés au Maroc
Vivent et travaillent à Rabat, Maroc
Omar Tijani and Skander Amine
Born in Morocco
Live and work in Rabat, Morocco
Omar Tijani e Skander Amine
Nati in Marocco
Vivono e lavorano a Rabat, Marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Venise au Sahara
Venice in the Sahara
Venezia nel Sahara
Groupe 3 propose de réinvestir mentalement
le territoire saharien par le triomphe du
temps sur l’espace, en questionnant le thème
de la Cité idéale. La ville étant le décor de tout
changement de paradigme, elle constitue par
essence le lieu de l’Utopie. L’urbanité est le
lieu où se concentrent et s’agrègent les valeurs
de la civilisation. Projeter une cité dans le
désert comme archétype de l’urbanité, c’est
évoquer la médina et sa densité, son motif
adapté à un territoire et à son échelle.
Groupe 3 proposes to mentally reinvest the
Saharan territory through the prevailing
of time over space while debating the theme
of the Ideal city. Being the backdrop of all
paradigm changes, the city is a manifestation
of Utopia. Urbanity is the place where values
of civilization are congregated. Projecting a
city in the desert as an archetype of urbanity,
it means evoking the Medina., its density,
and its pattern, adapted to a given territory
and its scale.
Groupe 3 propone di ripensare il territorio
sahariano nel senso del trionfo del tempo
sullo spazio, riproponendo il tema della città
ideale. La città in fondo è la cornice nella quale
avvengono tutti i cambiamenti di paradigma,
e perciò costituisce il luogo dell’Utopia.
L’urbanità è il luogo dove si concentrano e si
aggregano tutti i valori della civilizzazione:
progettare una città nel deserto come archetipo dell’urbanità, è un po’ come evocare la
Medina e la sua densità, la sua caratteristica
adattata ad un territorio ed alla sua scala.
Les architectes ont choisi la ville de Venise,
comme référent de l’urbanisme traditionnel,
et l’ont redessiné selon la morphologie de
la médina. Venise au Sahara devient la
métaphore d’un réinvestissement culturel,
d’une civilisation en marche. Une tentative
de donner à voir la similitude plastique
entre les établissements humains les plus
pragmatiques et opportunistes de l’histoire
et les figures urbaines les plus sophistiquées.
Un dialogue entre la figure fondamentale
d’une urbanité millénaire isolée et l’immensité
désertique.
The architects selected the city of Venice
as a reference of traditional urbanism and
redrew it based on the Medina’s morphology.
Venice in the Sahara becomes a metaphor
of a cultural reinvestment of a civilization in
development. A attempt to show the plastic
similarities between the most pragmatic and
opportunist human establishments and the
most sophisticated urban figures. A dialogue
between the fundamental form of an isolated
millennial urbanity and the immensity of the
desert.
Le projet est représenté sous la forme d’une
maquette d’urbanisme imaginaire qui investit
la surface de la stèle d’un mètre carré sans
en atteindre les bords, plaçant ainsi la ville
dans une interprétation du désert sans limite.
Posée sur du sable qui recouvre également le
sol de la salle, la ville sur son horizon se fond
avec la scénographie générale ; la surface de
la stèle se confondant avec la surface du sol
dans une continuité de matière qui en efface
les limites.
––––––––––––––––––––––––
The project is presented as the model of an
imaginary urban project that invests the
surface of the stele without reaching its edges,
thus placing the city in an interpretation of
the endless desert. Covered by the same sand
that will be present in the pavilion, the city
will blend in with the general scenography,
in a continuity of materials that erases the
limits.
––––––––––––––––––––––––
www.groupe3architectes.com
Gli architetti, come riferimento dell’urbanistica tradizionale, hanno scelto Venezia, ridisegnandola secondo la morfologia
della Medina. Venezia nel Sahara diventa
allora la metafora di un riappropriamento
culturale, di una civilizzazione in cammino.
E’ anche un tentativo di dare la possibilità
di vedere la similitudine plastica tra gli
insediamenti umani più pragmatici ed
opportunisti della storia e le figure urbane
più sofisticate: un dialogo tra la figura
fondamentale di un’urbanismo millenario
isolato e l’immensità del deserto.
Il progetto è presentato sotto forma di modello
urbanistico immaginario steso sulla superficie
della stele di un metro quadrato, senza toccare
i bordi dell’area, il che colloca la città come
in un deserto denza limiti. Poggiata sulla
sabbia che ricopre il pavimento della sala di
esposizione, la città si fonde con la scenografia
naturale del luogo, dato che la superficie della
stele si confonde con quella del suolo in una
continuità materica che ne nasconde i limiti.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
46 47 Fundamental(ism)s
BAO + ULTRA ARCHITETTURA
Omar Benchekroun avec Emanuela Ortolani,
Michela Romano et David Vecchi
Nés au Maroc / en Italie
Vivent et travaillent à Fès, Maroc
et à Rome, Italie
Omar Benchekroun with Emanuela Ortolani,
Michela Romano and David Vecchi
Born in Morocco / Italy
Live and work in Fez, Morocco and in Rome,
Italy
Omar Benchekroun con Emanuela Ortolani,
Michela Romano e David Vecchi
Nati in Marocco / in Italia
Vivono e lavorano a Fez, Marocco
e a Roma, Italia
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
In sertum
In sertum
In sertum
Le mot « désert » dérive du mot latin « desertum », composé du préfixe négatif « de » et du
verbe « serere », qui signifie se connecter, lier,
indiquant une entité qui ne dispose pas d’un
point de connexion, qui est vide, inhabitée.
The word ‘desert’ derives from the Latin word
‘desertum’, composed of the particle ‘de’ that
assigns a negative sense to the verb ‘serere’,
that means to connect, to tie, stating an entity
that doesn’t have a connection point, empty,
uninhabited.
La parola ‘deserto’ prende origine dal latino
‘desertum’, composto dal prefisso negativo
‘de’ e dal verbo ‘serere’, che significa collegare, legare, e che indica un’entità che
non é un punto di riferimento, é vuota,
inabitata.
The project proposed by BAO and Ultra
Architettura adapts to the environment,
generating a permanent dialogue with the
elements around it. The desert is no longer
a limit. The triangular shape’s iconicity, that
recalls strength and stability’s characteristic
in relation to the desert’s power, performs
a landmark’s function and, at the same
time, denies the disclosure of an unexpected
feature. It’s an enclosure that embraces the
desert, allowing it to permeate itself and to
be modified by it, the depth of which becomes
space of life.
Il progetto di BAO e di Ultra Architettura si
adatta al suo ambiente immediato, creando
un dialogo permanente con gli elementi che
lo circondano. Il deserto non è più un limite.
L’iconicità della forma triangolare evoca la
forza e la stabilità rispetto alla potenza del
deserto, costituendo un punto di riferimento
che rifiuta di lasciarsi svelare. La cinta del
triangolo abbraccia il deserto, interagisce
con esso, lascia che il deserto s’introduca,
pur essendo sensibile al suo movimento. Il
suo interno diventa un vero e proprio spazio
di vita…
The model reproduces an extract of the
architectural object, a section in 1/100 scale
that generates a synthetic overview of the
main strengths of the project. As the whole
is a monument, the model is a fragment of a
process that unveils the matter, a message of
poetry which remains as meaning. It’s a secret
conserved within the monument.
Il plastico riproduce una parte dell’architettura, una sezione a scala 1/100 e genera una
sintesi dei punti chiave del progetto.
Così come il tutto é un monumento, il plastico
costituisce un frammento che svela l’oggetto,
e ne risulta solo un pensiero poetico.
Un segreto ben nascosto all’interno del
monumento.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Le projet de BAO et d’Ultra Architettura
s’adapte à son environnement immédiat,
générant un dialogue permanent avec les
éléments autour de lui. Le désert n’est plus
limite. L’iconicité de la forme triangulaire,
évoque la force et la stabilité par rapport à
la puissance du désert, constituant un point
de repère qui refuse de se laisser dévoiler.
L’enceinte du triangle embrasse le désert,
interagit avec, le laisse s’introduire, tout
en étant sensible à son mouvement. Son
intérieur devient un véritable espace de vie.
La maquette reproduit un extrait de l’objet
architectural, une coupe à l’échelle 1/100 qui
génère un aperçu synthétique des principaux
points forts du projet. Comme le tout est un
monument, le modèle est un fragment d’un
processus qui révèle l’objet, une pensée à la
poésie qui en émane. Un secret bien gardé
à l’intérieur du monument.
––––––––––––––––––––––––
www.benchekrounomar.com
www.ultraarchitettura.com
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
48 Fundamental(ism)s
49 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Installation vidéo
VIDEO INSTALLATION
Videoinstallazione
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
FULLDAWA FILMS
Réalisateurs : Ismaël El Iraki
Nés au Maroc
Vit et travaille en France et au Maroc
FULLDAWA FILMS
Directors: Ismaël El Iraki and Benjamin Rufi
Born in Morocco / France
Live and work in France and Morocco
FULLDAWA FILMS
Registi: Ismaël El Iraki e Benjamin Rufi
Nati in Marocco / in Francia
Vivono e lavorano in Francia e in Marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
La vidéo, retraçant le cours d’une journée,
est composée pour moitié d’images de jour
et pour moitié de nuit. Pendant la période
de nuit, le ciel étoilé du désert marocain
surplombe le spectateur, le plongeant dans
une atmosphère immersive et intimiste,
propice à la découverte des projets éclairés
individuellement.
The video, which traces the course of a single
day, is composed half of daytime and half
of nighttime images. During the nocturnal
sequence, the starry skies of the Moroccan
desert stretches out over the viewers,
plunging them into an immersive and intimate atmosphere that is conducive to discovering the individually illuminated projects.
Poiché descrive il corso di una giornata,
il video é costituito per metà d’immagini
diurne e per metà notturne. Durante il
periodo delle immagini notturne, il cielo
stellato del deserto marocchino sovrasta lo
spettatore, immergendolo in un’atmosfera
intimistica, propizia alla scoperta dei progetti,
illuminati individualmente.
Peu à peu, le soleil se lève sur le premier site,
qui est aussi le plus ancien : la Médina de Fès.
Les Habous de Casablanca au petit matin,
les immeubles Sémiramis et Nid d’abeille
à midi, et l’hôtel des Gorges du Dadès dans
les derniers rayons du couchant plongent le
pavillon dans des lumières et des sensations
différentes au cours du cycle du film, pour
revenir enfin à la nuit olympienne du Sahara.
Slowly, the sun rises on the first site, which is
also the oldest: the Medina of Fez. Then the
Habous of Casablanca in the early morning
hours, the Sémiramis and Nid d’abeille
buildings at noon, and the Dades gorges
bathed in the last rays of the setting sun
immerses the pavilion in a range of lights and
sensations over the course of the film, which
ultimately cycles back to the night sky of the
Sahara.
A poco a poco, il sole sorge sul primo sito,
che è anche il più antico: la Medina di Fez.
I siti saranno presentati in ordine cronologico: dopo la Medina di Fez, il quartiere degli
Habbous di Casablanca al mattino, gli edifici
Sémiramis e Nid d’abeille a mezzogiorno,
e l’hotel Gorges du Dadès al tramonto,
immergendo così il padiglione in atmosfere
diverse nel corso del filmato, per ritornare
infine alla notte silenziosa del Sahara.
The buildings are shown as they are, in an
abstract way. It is the reason why they appear
under specifically shaped lights, sculpted by
the camera so that they seem unreal. Thus
the four faces of the Sémiramis building are
shown under the same light, the sun always
facing the viewer, creating a time-travel like
feeling for each of the projects.
Pur mostrando gli edifici realisticamente,
si mira all’astrazione. Per questo gli edifici
sono illuminati da luci modellate, scolpite
per sembrare leggermente irreali. Vengono
mostrate le quattro facciate dello stabile
Sémiramis sotto la stessa luce, con il
sole sempre di fronte allo sguardo dello
spettatore, creando così un sentimento di
viaggio nel tempo su ognuno dei siti filmati.
Il s’agit ici, tout en montrant les bâtiments
tels qu’ils sont, de viser à l’abstraction. C’est
pourquoi les bâtiments apparaissent dans des
lumières façonnées, sculptées à la prise de
vue pour sembler légèrement irréelles. Ainsi,
sont montrés les quatre faces de l’immeuble
Sémiramis sous la même lumière, le soleil
toujours face au regard du spectateur, créant
un sentiment de voyage dans le temps sur
chacun des sites filmés.
Ce voyage temporel est également doublé d’un
mouvement dans l’espace. Le film projeté
venant surplomber le spectateur, un subtil
mouvement en profondeur vers les bâtiments
est créé pour éviter toute impression d’écrasement et lui donner au contraire l’impression
que le ciel s’ouvre et l’aspire. Un sentiment
d’élévation qui participe à l’émotion ressentie
dans le pavillon et contribue à en faire un
espace à part.
––––––––––––––––––––––––
This temporal journey is accompanied by
a spatial movement. The projected video
hanging over the spectator, a subtle movement forward towards the buildings is created
to avoid any sensation of crushing, and, on
the contrary, gives the impression that the sky
is opening and absorbing the viewer. A feeling
of elevation that participates to the general
atmosphere of the pavilion and contributes
to its uniqueness.
––––––––––––––––––––––––
www.fulldawaprod.com
Questo viaggio nel tempo è accompagnato
anche da un movimento nello spazio, il
film infatti è proiettato in alto e sovrasta lo
spettatore: si viene a creare così un sottile
movimento in profondità verso gli edifici
per evitare qualsiasi impressione di schiacciamento e conferire invece allo spettatore
la sensazione che il cielo si apra e l’aspiri.
Un sentimento di elevazione che affianca
l’emozione provata nel padiglione e contribuisce a farne uno spazio a parte.
––––––––––––––––––––––––
50 51 Fundamental(ism)s
Biographies
Biographies
Biografie
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
commissaire général
Commissioner
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
scénographie
Scenography
Scenografia
Linna Choi et Tarik Oualalou - KILO
Linna Choi et Tarik Oualalou fondent l’agence
KILO autour de l’idée de tester et questionner
les limites des pratiques architecturales et
urbanistiques. Les stratégies mises en œuvre
par l’agence sont autant de réponses à un
environnement de règles et modèles établis
de plus en plus standardisés et codifiés. La
trajectoire de KILO construite à travers des
projets d’échelles, de programmes, de sites et
de situations très différents témoigne d’une
volonté de faire de l’architecture une pratique
savante et sensible. Une forme de résistance,
qui s’ancre dans le territoire et dialogue avec
la culture.
Convaincue que l’invention ne se situe pas
toujours dans le périmètre conventionnel
d’intervention de l’architecte, KILO cherche à
mettre en œuvre des stratégies qui s’infiltrent
« avant » et se disséminent « après » le projet
architectural. Cette exploration qui prend en
compte des enjeux « extra-architecturaux »
est souvent le lieu de la découverte, de la
fondation et de l’invention du projet.
Le projet ne peut être uniquement une
réponse à un programme, un site ou un
budget. Au-delà de sa valeur d’usage, de
sa puissance esthétique et de la nécessité
de construire avec responsabilité, le projet
architectural est pour KILO une exploration
de l’intangible et de l’immatériel.
Linna Choi and Tarik Oualalou - KILO
Questioning the limited scope of the architect’s traditional role, Linna Choi and Tarik
Oualalou have developed their practice upon
the theory that architectural strategies should
be integrated into a project long ‘before’ and
‘after’ the conventional intervention of architects. Working closely with clients during site
determination, programming, and the economic development of the project, the office
engages in the definition of the architectural
project from its very inception. KILO believes
that playing an integral role in the ‘non-architectural’ aspects of a project results in a stronger design solution.
KILO has worked on a vast range of programs
and scales encompassing museums, luxury
hotels and resorts, social housing, sports
complexes, and master plans for both existing
and new cities. The office has won numerous
awards, including the 2012 Young Arab Architects competition, WA Awards, and the EMAP
Award for emerging architecture. KILO was
recently named a finalist for the 2014 AFEX
award for an outstanding project undertaken
by a French architect outside France. KILO’s
work has been published internationally and
exhibited in both Paris and Casablanca.
Linna Choi e Tarik Oualalou - KILO
Linna Choi et Tarik Oualalou hanno fondato
Kilo intorno all’idea di testare e interrogare
i limiti delle pratiche architettoniche e urbanistiche. Le strategie messe in opera dallo
studio sono altrettante risposte ad un
ambiente fatto di regole e modelli stabiliti
sempre più standardizzati e codificati. La
traiettoria di KILO, costruita attraverso
progetti a scale diverse, programmi, siti
e situazioni molto vari, testimonia la volontà
di proporre una forma di esercizio dell’architettura che sia sapiente e sensibile; una forma
di resistenza, ancorata nel territorio, che
dialoga con la cultura.
Lo studio KILO, convinto che l’invenzione
non è sempre situata nel perimetro convenzionale d’intervento dell’architetto, cerca di
mettere in opera strategie che s’infiltrino
«prima» e si disseminino «dopo» il progetto
architettonico. Questa esplorazione continua
degli obiettivi «extra-architettonici» è spesso
il luogo della scoperta, della fondazione
e dell’invenzione del progetto.
Il progetto non può essere solo la risposta ad
un programma, un sito o un budget. Al di là del
suo valore d’uso, della sua potenza estetica e
della necessità di costruire con responsabilità,
per KILO il progetto architettonico è un’esplorazione dell’intangibile e dell’immateriale.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
His Excellency Hassan Abouyoub
Mister Hassan Abouyoub has been the ambassador of Morocco in Rome and responsible
for commercial negotiations since 2010. He
graduated from the Management School
of Lyon (ESC 1974), was Minister of Trade,
Industry, Mines and Sea trade, Minister of
Foreign Trade, Foreign Investments and
Tourism, and Minister of Agriculture. Mister
Hassan Abouyoub animates and participates
in numerous high level international
seminars and conferences on foreign trade.
He is also the author of several articles and
studies on international economy.
His expertise in the fields of multilateral
trade, regional integration agreements, and
trade policies is internationally renowned. In
2013, Mister Hassan Abouyoub was named
commisioner of the Pavilion of Morocco
for the 14 th International Architecture
Exhibition – la Biennale di Venezia.
Sua eccellenza Hassan Abouyoub
Dal 2010, Il signor Hassan Abouyoub è ambasciatore del Marocco a Roma e Incaricato
dei negoziati commerciali.
Diplomato presso la Scuola di management
di Lione (ESC 1974), è stato Ministro del
commercio, dell’industria, delle miniere
e della marina mercantile, Ministro del
commercio e degli investimenti con l’estero
e del turismo, e Ministro dell’agricoltura.
Il signor Hassan Abouyoub promuove e
partecipa a numerosi seminari internazionali e conferenze di alto livello in materia
di commercio internazionale. È anche autore
di diversi articoli e studi relativi all’economia
internazionale.
Le sue competenze nell’ambito del commercio
multilaterale, degli accordi d’integrazione
regionale e delle politiche commerciali sono
riconosciute a livello internazionale. Nel 2013,
Il signor Hassan Abouyoub è stato nominato
Commissario generale della 14. Mostra Internazionale di Architettura - la Biennale di
Venezia per il primo Padiglione del Marocco.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Curator
––––––––––––––––––––––––
Commissario generale
Son excellence Hassan Abouyoub
Depuis 2010, Monsieur Hassan Abouyoub
est ambassadeur du Maroc à Rome chargé
des négociations commerciales. Diplômé de
l’école de management de Lyon (ESC 1974),
il a été Ministre du commerce, de l’industrie,
des mines et de la marine marchande,
Ministre du commerce extérieur, des investissements extérieurs et du tourisme, et Ministre
de l’agriculture. Monsieur Hassan Abouyoub
anime et participe à de nombreux séminaires
internationaux et conférences de haut niveau
en matière de commerce international.
Il est également l’auteur de plusieurs articles
et études relatives à l’économie internationale.
Son expertise dans les domaines du commerce
multilatéral, des accords d’intégration
régionale et des politiques commerciales
est internationalement reconnue. En 2013,
Monsieur Hassan Abouyoub a été nommé
commissaire général de la 14e Exposition
Internationale d’Architecture - la Biennale
di Venezia pour le premier Pavillon du Maroc.
commissaire scientifique
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Commissario scientifico
Tarik Oualalou pour FADA’
La Fondation pour les Arts, le Design et
l’Architecture (FADA’) a été fondée dans le
but de porter des projets ayant pour objet
de développer, de promouvoir et de faire
rayonner la culture au Maroc.
C’est à ce titre que son Président et membre
fondateur, Tarik Oualalou a été désigné
pour assurer le commissariat scientifique du
Pavillon du Maroc à la 14e Exposition Internationale d’Architecture - la Biennale di Venezia.
Architecte-urbaniste, diplômé de l’école de
Paris-Malaquais et du Conservatoire national
des arts et métiers à Paris, il fonde avec
Linna Choi l’agence KILO, installé à Paris
et Casablanca.
Tarik Oualalou for FADA’
The Foundation for Arts, Design, and
Architecture (FADA’) was created to support
projects that aim to develop, promote, and
spread culture in Morocco.
It is in this context that its President and
founding member, Tarik Oualalou, was designated as curator for the Pavilion of Morocco
for the 14th International Architecture Exhibition – la Biennale di Venezia. Architect and
urban planner, graduate of Paris-Malaquais
and the Conservatoire national des arts et
métiers in Paris, he created KILO with Linna
Choi, an architecture office based in Paris and
Casablanca.
Tarik Oualalou per FADA’
La Fondazione per le Arti, il Design e l’Architettura (FADA’) ha come scopo quello di
presentare progetti che mirano a sviluppare,
promuovere e diffondere la cultura in
Marocco.
È a questo titolo che il suo Presidente e membro
fondatore, Tarik Oualalou, è stato nominato
Commissario scientifico della 14. Mostra
Internazionale di Architettura - la Biennale di
Venezia per il Padiglione del Marocco.
Architetto-urbanista, diplomato alla scuola
di Paris-Malaquais e presso il Conservatorio
Nazionale delle Arti e dei Mestieri di Parigi,
ha fondato con Linna Choi l’agenzia KILO,
con sede a Parigi e a Casablanca.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
52 53 Fundamental(ism)s
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
ULTRA ARCHITTETURA
BAO
STEFANO BOERI ARCHITETTI
BOM ARCHITECTURE
GROUPE 3 ARCHITECTES
MENIS ARQUITECTOS
tarik oualalou & linna choi - kilo
X-TU Architects
MIKOU DESIGN STUDIO
Exposants
––––––––––––––––––––––––
Exhibitors
Espositori
X-TU Architects
Créée en 2000 par Anouk Legendre et Nicolas
Desmazières, X-TU Architects est constituée
de 25 personnes rassemblant des compétences en architecture, urbanisme, design et
recherche. Partie d’une expérience dominée
par les équipements publics, principalement
universitaires et de recherche, elle s’est diversifiée ces dernières années en réalisant des
projets de logements environnementaux, des
projets culturels et des musées, en France et
à l’étranger.
Sa posture architecturale s’est d’abord
concentrée sur une expression de formes
architecturales sculptées en écho au contexte
urbain et paysager. Le contexte est fondateur,
il génère la forme, dans une écriture minimaliste et épurée, inspirée par des sculpteurs
abstraits, volontiers futuristes.
L’expression peut devenir sensuelle et souple
suivant le contexte et les enjeux du projet.
L’agence réalise actuellement trois projets
majeurs : le Musée de la Préhistoire de Jeongok en Corée du Sud, le Musée des Civilisations de la Réunion (MCUR), premier musée
à énergie positive, dans l’Océan Indien et le
musée du vin à Bordeaux.
X-TU Architects
Founded in 2000 by Anouk Legendre and
Nicolas Desmazières, X-TU Architects is
composed of 25 individuals with skills in
architecture, urbanism, design and research.
Starting its practice with mostly public
projects, such as universities and research
facilities, the Parisian office diversified its
field of expertise by building sustainable
housing, cultural and museum projects in
France and abroad.
At first, X-TU focused on the expression of
architectural shapes sculpted in relation to
the urban environment and the landscape.
The context is their cornerstone, it generates
shape in a minimalist and purified vision,
inspired by abstract sculptors.
This expression can become sensual and
flexible according to the project’s surroundings and concerns.
The office is currently building three major
projects: the Prehistory Museum in Jeongok,
South Korea, the Museum of Civilizations
of la Réunion (MCUR) in the Indian Ocean,
and the Wine Museum in Bordeaux.
––––––––––––––––––––––––
MIKOU DESIGN STUDIO
Mikou Design Studio a été créé en 2005 par
Selma et Salwa Mikou, après de nombreuses
années de collaboration au sein d’agences
d’architecture internationales, notamment
Renzo Piano et Jean Nouvel. Mikou Design
Studio se définit comme un espace de création
et d’expérimentation sur l’architecture et ses
transversalités.
Il travaille dans un esprit de workshop continu
autour d’une équipe pluridisciplinaire
composée d’architectes, d’ingénieurs, de
graphistes, de scénographes, d’urbanistes,
venant d’horizons culturels très différents.
Chaque projet est un prétexte pour re-questionner, redéfinir le sens d’un programme,
d’une fonction, d’un contexte urbain, social,
humain pour inventer de nouveaux modes
d’habiter, des lieux de partage et de rassemblement, plus sensitifs, plus sensuels qui
apportent de l’émotion.
Le but du Studio est de sortir des aprioris
formels et fonctionnels pour transmettre
plus et mieux. Mikou Design Studio est
actuellement engagée dans un éventail de
projets culturels, d’éducation, de bureaux,
de logements et de master plans en France
et à l’étranger.
MIKOU DESIGN STUDIO
Mikou Design Studio was created in 2005
by Selma Mikou and Salwa Mikou, after
many ears of collaboration with international
architecture agencies, in particular Renzo
Piano and Jean Nouvel. Mikou Design Studio
is a place of creation and experimentation
in architecture and inter-disciplinary crossfertilisation.
The Studio design in a continuous workshop
spirit with a multidisciplinary team of
architects, engineers, graphic artists,
scenographers and town planners from very
different cultural backgrounds.
Every project is an opportunity for challenging and redefining the meaning of a brief,
a function in an urban, social and human
context, in order to invent new ways of living,
places of sharing and gathering which are
more sensitive and sensual, stimulating an
emotional response.
The aim of the studio is to take distance from
preconceptions of form and function, to be
able to transfer more and better to take away
the sentence that starts with ‘Distancing’
and ends with ‘their environment’. Mikou
Design Studio is currently involved in French
and international projects with a focus on
cultural and educational buildings, housing
and offices.
X-TU Architects
Creato nel 2000 da Anouk Legendre ed
Nicolas Desmazières, X-TU Architects,
lo studio è formato da 25 persone che
riuniscono competenze in architettura,
urbanistica, design e ricerca. Partito da una
serie di esperienze soprattutto nel campo
degli edifici pubblici, principalmente
universitari e di ricerca, lo studio in questi
ultimi anni ha diversificato le competenze,
realizzando progetti di alloggi rispettosi
dell’ambiente, progetti culturali e museali,
sia in Francia che all’estero. La scelta stilistica
dominante, all’inizio è stata quella di
concentrarsi sull’espressione di forme
architettoniche realizzate in eco al contesto
urbano e paesaggistico. Il contesto è la base,
genera la forma, con una scrittura minimalista e depurata che si rifà agli scultori dell’
astrattismo o a quelli futuristi. L’espressione
può anche diventare sensuale e flessibile,
seguendo il contesto e i problemi posti dal
progetto.
Lo studio attualmente è impegnato a
realizzare tre grandi progetti: il Museo della
preistoria di Jeogok, in Corea del sud, il
Museo delle civilizzazioni delle isole della
Riunione (MCUR), primo museo ad ‘energia
positiva’, nell’Oceano Indiano, e il Museo del
vino di Bordeaux.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
MIKOU DESIGN STUDIO
Mikou Design Studio è stato creato nel 2005
da Selma e Salwa Mikou, dopo molti anni di
collaborazione presso studi di architettura
internazionali, in particolare quello di Renzo
Piano e di Jean Nouvel. Mikou Design
Studio si è creato un’identità come spazio
di creazione e di sperimentazione in campo
architettonico e in campi contigui.
Lo spirito dello studio è quello del workshop
continuo realizzato da una squadra
interdisciplinare composta da architetti,
ingegneri, grafici, scenografi, urbanisti, tutti
provenienti dai più diversi orizzonti culturali.
Ogni progetto è anche l’occasione per
rimettere in questione, ridefinire il senso
di un programma, di una funzione, di un
contesto urbano, sociale, umano, al fine di
inventare nuovi modi di abitare, luoghi
di riunione e di condivisione più sensitivi,
sensuali, luoghi che producano emozioni.
Il loro scopo è quello di staccarsi dagli a priori
formali e funzionali per poter trasmettere
di più e meglio. Mikou Design Studio
attualmente è impegnato in un largo ventaglio
di progetti culturali, educativi, di alloggi,
uffici e di Master Plan in Francia e all’estero.
––––––––––––––––––––––––
54 55 Fundamental(ism)s
Menis Arquitectos
Architecte, professeur à l’université
européenne des Canaries et président du
laboratoire pour l’innovation en architecture, design et tourisme avancé de Ténérife,
Fernando Menis travaille aussi en tant que
membre de jury, directeur de workshops
et conférencier à Harvard, à l’Université
de Columbia (New-York), à l’École Spéciale
d’Architecture (Paris), à la Tenische Universität
(Berlin) et à l’Akbild (Vienne).
Après avoir étudié l’architecture à Barcelone,
entre 1981 et 2004, il s’associe avec deux
autres partenaires pour créer Artengo-MenisPastrana. C’est en 2004 qu’il fonde sa propre
agence, Menis Arquitectos, dont les bureaux
se trouvent à Ténérife.
Indépendamment ou en partenariat, Menis
réalise plusieurs projets d’envergure tels que
l’Insular Athletics Stadium (2007), le Magma
Art & Congress (2005), la piscine flottante
du fleuve Spree à Berlin (2004), et le siège
du gouvernement des îles Canaries (1999). Il
travaille également sur des projets en cours ;
l’Auditorium Jordneki en Pologne, le Centre
de congrès de Fuerteventura ou encore la
maison Aurum à Taiwan.
Plusieurs fois récompensé par le Prix Régional
d’Architecture des îles Canaries, mais aussi
à un niveau international à travers les Prix
F.A.D. et W.A.F. qu’il remporte en 2012,
Fernando Menis est souvent invité à participer
à la Biennale d’architecture de Venise ainsi
qu’à d’autres expositions comme l’Aedes galery
de Berlin (2006), le GA de Tokyo (2009) et
au MoMa de New-York qui, en 2013, inclut
la maquette du projet « Holy Redeemer
Church » à sa collection permanente.
––––––––––––––––––––––––
BOM architecture
BOM Architecture réunit Chamss Oulkadi,
Ghazal Banan et Khalid Madani qui se
connaissent depuis plusieurs années et qui
ont rassemblé leurs compétences pluridisciplinaires dans un objectif commun. Leurs
expériences se sont diversifiées mêlant ainsi
l’architecture, l’urbanisme, le paysage et
l’infographie qui permettent de donner de la
cohérence à la représentation. Leur travail
porte l’empreinte de nombreux lieux, entre
France, Maroc et Iran. Leur architecture se
confronte à des histoires différentes, parfois
même contradictoires. À travers ce parcours,
ils se donnent le devoir de mémoire, l’obligation
d’inventer et l’ambition de réinterpréter.
Leur travail a été récompensé à de nombreuses reprises pour leur positionnement
sur la question du patrimoine et de l’histoire
par plusieurs organismes, à l’Agora Biennale
de Bordeaux, par l’Institut du monde arabe
ainsi qu’à la Biennale di Venezia 2012.
––––––––––––––––––––––––
Menis Arquitectos
Architect, Professor at the European University of Canarias and Chairman of the
Laboratory for Innovation in Architecture,
Design and Advanced Tourism of Tenerife, he
also participates as a jury member, director
of workshops, lecturer at Harvard, Columbia
New York, ESA Paris, TU Berlin, Akbild
Vienna.
After studying architecture in Barcelona,
between 1981 and 2004, he teamed with
two other partners under the name ArtengoMenis-Pastrana. In 2004, he founded the
practice Menis Arquitectos with headquarters
in Tenerife.
Independently or in co-authorship, Menis
signs projects that are built such as Insular
Athletics Stadium (2007), Magma Art &
Congress (2005), Swimming Pool in the
River Spree in Berlin (2004), Presidency
of the Canary Islands (1999) as well as new
projects still in process, Auditorium Jordneki
in Poland, Fuerteventura Congress Center
and Aurum House in Taiwan.
Several times awarded the Regional Awards
for Architecture in The Canary Islands, as
well as National and international winner and
finalist in the FAD and WAF Awards (winner
of two categories in 2012), he is often invited
to participate in the Venice Architecture
Biennale and other exhibitions at the Aedes
Berlin (2006), GA Tokyo (2009) and MoMA
NY which included the ‘Holy Redeemer
Church’ model in his permanent collection
on 2013.
––––––––––––––––––––––––
BOM architecture
Chamss Oulkadi, Ghazal Banan and Khalid
Madani have known each other for several
years. They united their multidisciplinary
skills for a common goal. Their experiences
have diversified, mixing architecture,
urbanism, landscaping, and infographics
that give coherence to their representation.
Their work bears the memories of several
places, between France, Morocco and Iran,
their architecture is confronted by different,
and sometimes even opposing histories.
Through this journey, they aim to fulfill the
duty of memory, the obligation of inventing
and the ambition of reinterpretation.
BOM has been awarded several times, and
by several organisms, for their position on
heritage and history: the Bordeaux’s Agora
Biennale, the Institut du Monde Arabe, as
well as the Biennale di Venezia in 2012.
––––––––––––––––––––––––
Menis Arquitectos
L’architetto Fernando Menis, professore
presso l’Università Europea delle Canarie e
Presidente del Laboratorio per l’Innovazione
in Architettura, Design e Turismo Avanzato di
Tenerife, lavora anche in qualità di membro
della giuria, direttore di workshop e conferenziere ad Harvard, presso l’Università di
Columbia di New-York, l’E.S.A. di Parigi, la
Technische Universität di Berlino e l’Akbild
di Vienna.
Dopo aver studiato architettura a Barcellona,
nel periodo 1981 - 2004 si è associato con due
altri colleghi ed ha creato lo studio ArtengoMenis-Pastrana. Nel 2004 ha fondato uno
studio tutto suo, il Menis Arquitectos con
sede a Tenerife. Da solo o in associazione
con altri architetti, Menis ha realizzato molti
progetti di grande importanza, come l’Insular
Athletics Stadium (2007), il Magma Art &
Congress (2005), la piscina galleggiante sul
fiume Spree a Berlino (2004), e la sede del Governo delle Isole Canarie (1999). Lavora anche
su progetti tuttora in corso: l’Auditorium
Jordneki in Polonia, il Centro di Congressi di
Fuerteventura, la Casa Aurum a Taiwan.
Ha vinto molte volte il Premio Regionale di
Architettura delle Isole Canarie, ma anche a
livelli internazionali attraverso il conseguimento del Premio F.A.D. e W.A.F. (2012);
è stato inoltre invitato spesso a partecipare
alla Biennale di Venezia e ad altre esposizioni: l’Aedes di Berlino (2006), il GA di
Tokio (2009), il MoMa di New York; nel
2013, quest’ultima istituzione ha incluso
nella sua mostra permanente il modello del
progetto “Holy Redeemer Church”.
––––––––––––––––––––––––
BOM architecture
BOM architecture è formato da Chamss
Oulkadi, Ghazal Banan e Khalid Madani, che
si conoscono da diversi anni ed hanno riunito
le loro competenze pluridisciplinari intorno
ad un obiettivo comune. Le loro esperienze
si sono diversificate mescolando architettura,
urbanistica, paesaggio e infografia, nel rispetto
della coerenza della rappresentazione. Il loro
lavoro reca l’impronta di diversi luoghi, tra
Francia, Marocco e Iran. La loro architettura
ha percorso storie diverse, a volte persino
contradditorie. Attraverso questo percorso,
BOM architecture s’impone il dovere della
memoria, l’obbligo d’inventare e l’ambizione
di reinterpretare.
Per la sua posizione rispetto al patrimonio
e alla storia, il lavoro di questo studio è
stato premiato da diversi organismi: l’Agora
Biennale a Bordeaux, l’Institut du monde
arabe e la Biennale di Venezia nel 2012.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
Stefano Boeri Architetti
Stefano Boeri, a étudié l’architecture à Milan
dont il est diplômé en 1989 puis a suivi
sa thèse de doctorat à l’université IUAV
de Venise.
Exerçant à Milan, entre avril 2011 et mars
2013, il a été désigné conseiller pour la
culture, le design, et la mode par la municipalité. De 2004 à 2007, il a été rédacteur en
chef de la revue internationale Domus et de
septembre 2007 à 2011, éditeur d’Abitare.
Depuis 2007, il est directeur du festival
international d’architecture Festarch.
Professeur de développement urbain à l’école
Polytechnique de Milan, Stefano Boeri a été
professeur invité dans différentes universités,
incluant Harvard, la Graduate School of
Design et le Berlage Institute.
Il est le fondateur de Multiplicity (www.
multiplicity.it), un groupe de recherche dédié
à l’étude des transformations du territoire
et aux différentes manières d’observer et de
représenter la ville selon plusieurs disciplines.
ad lib architecture
En 2012, Laurent Machet & Félix Medina
créent l’agence d’architecture et d’urbanisme
Ad lib Architecture afin de mettre en
commun les expériences différentes dans de
grandes agences internationales au service
d’une pratique convergente.
Ainsi, le champ de pratique de l’agence
parcourt toutes les échelles et programmes de
projet, du design à l’urbanisme. Avec le même
soin, elle se questionne sur le patrimoine
existant et sur la construction neuve.
Le choix de leur nom n’est pas anodin et file
la métaphore musi­cale : ad lib, diminutif de
ad libitum, signifie littéralement “jusqu’à ce
que je sois pleinement satisfait”, une notation
dans la mu­sique écrite qui donne à l’interprète
la liberté de varier la tonalité et le tempo. Une
métaphore suggérant que l’architecture est un
thème donné, à la manière du thème musical,
thème qui sera interprété et varié à volonté
dans l’usage et dans le temps.
Stefano Boeri Architetti
Stefano Boeri studied architecture in Milan,
and received in 1989 his PhD from the IUAV,
in Venice.
Based in Milan, he has been appointed
Executive Councillor for culture, design and
fashion for the Milan Municipality between
April 2011 and March 2013.
He worked as chief editor of the international
magazine Domus from 2004 to 2007, and
from September 2007 to 2011 he edited the
international magazine Abitare. Professor
of Urban Planning at Milan Polytechnic,
Boeri has been a guest professor at various
universities, including Harvard University’s
Graduate School of Design and the Berlage
Institute. Since 2007 he has been the director
of the international festival of architecture
Festarch.
He is the founder of Multiplicity (www.multiplicity.it), a research group devoted to the
study of territorial transformations and of the
different ways of observing and representing
the city according to different disciplines.
ad lib architecture
Laurent Machet and Félix Medina founded
the architecture and urban studio Ad lib
Architecture in 2012, with the aim to share
their different experiences in big international
studios for a common way of practicing.
The studio works on all levels and all types
of projects from design to city planning.
At the same time it reflects on the existing
architecture patrimony and on new
constructions.
The name has not been chosen by chance but
it refers to a metaphor in music: ad lib, short
for ad libitum, means “until I am completely
satisfied”, a mark in written music that gives
the interpreter the freedom to do variations
in tone and time. A metaphor that suggests
that architecture is a theme offered, just like a
musical theme, which can be interpreted and
tuned with usage and time.
––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––
Groupe 3 ARCHITECTES
Après des études d’architecture en France,
Omar Tijani débute sa carrière au sein d’une
agence parisienne spécialisée en architecture
industrielle. En 1999, il participe, en tant
que partenaire junior au concours pour la
conception des stades de Settat et d’El Jadida,
dans le cadre de la candidature du Maroc
pour le Mondial 2006. Skander Amine est
diplômé de l’Université Technique de Braunschweig en 1999. Riche de sa double culture et
grâce à un cursus universitaire en Allemagne,
il s’est forgé une connaissance de l’architecture et de l’ingénierie basée sur la rigueur et la
précision. Après une dizaine d’années passées
en Allemagne, il rejoint le Maroc en 2000.
Groupe 3 ARCHITECTES
After studying in France, Omar Tijani began
his career in a Parisian office specialized in
industrial architecture. In 1999, he participates in a competition for the design of Settat
and El Jadida’s stadiums, for Morocco’s
proposition for the 2006 Wolrd Cup. Skander
Amine graduated from T.U. Braunschweig in
1999. Thanks to his studies in Germany, he
forged a strong architectural and engineering
knowledge based on strictness and precision.
After ten years spent in Germany, Skander
went to Morocco in 2000.
Omar Tjani and Skander Amine, formed
Groupe3 around the hierarchical competencies and organized in team projects. They have
an approach based on quality and in constant
Stefano Boeri Architetti
Stefano Boeri ha studiato architettura
a Milano, dove si è diplomato nel 1989; in
seguito ha preparato la sua tesi di dottorato
presso l’IUAV di Venezia.
Esercitando la professione a Milano tra
l’aprile 2011 ed il marzo 2013, è stato
nominato dalla Municipalità Consigliere
per la cultura, il design e la moda. Dal 2004
al 2007 è stato direttore della rivista internazionale Domus e dal settembre 2007 fino
al 2011, della rivista Abitare. Dal 2007 è
direttore del festival internazionale di
architettura Festarch.
Professore di sviluppo urbano al Politecnico
di Milano, Boeri è stato anche invitato ad
insegnare in altre università, tra cui Harvard,
la Graduate School of Design ed il Berlage
Institute.
È anche il fondatore di Multiplicity (www.
multiplicity.it), un gruppo di ricerca che si
dedica allo studio delle trasformazioni del
territorio e ai differenti modi di osservare
e rappresentare la città secondo le varie
discipline.
ad lib architecture
Nel 2012, Laurent Machet e Félix Medina
fondano lo studio di architettura e di urbanistica Ad Lib Architecture mettendo insieme
le loro diverse esperienze in grandi studi
internazionali al servizio di una pratica comune.
Lo studio svolge la sua attività di progettazione a tutti i livelli e in tutte le tipologie di
progetto, dal design all’urbanistica. Allo stesso
modo, si interroga sul patrimonio architettonico esistente e sulle nuove costruzioni.
Il nome non è stato scelto a caso ma seguendo
una metafora musicale: ad lib, diminutivo
di ad libitum, che significa letteralmente «fino
alla mia piena soddisfazione», è una indicazione nella musica scritta che da all’interprete
la libertà di creare variazioni di tonalità e
di tempo. Una metafora che suggerisce che
l’architettura è un tema offerto, come un tema
musicale, che sarà interpretato e modulato a
piacere nell’uso e nel tempo.
––––––––––––––––––––––––
Groupe 3 ARCHITECTES
Dopo gli studi di architettura fatti in
Francia, Omar Tijani ha iniziato la sua
carriera lavorando in uno studio parigino
specializzato in architettura industriale.
Nel 1999 ha partecipato, in qualità di
associato più giovane, per a un concorso di
progettazione degli stadi sportivi di Settat ed
El Jadida, nell’ambito della candidatura
del Marocco ai Mondiali di calcio del 2006.
Amine Skander si è diplomato presso
l’Università Tecnica di Braunschweig nel
1999. Forte della sua doppia posizione
culturale, e grazie al periodo universitario
trascorso in Germania, la sua competenza
56 57 Fundamental(ism)s
Omar Tijani et Skander Amine ont structuré ensemble Groupe 3 autour de compétences hiérarchisées et organisées en équipes
projet. Ils travaillent à la mise en place
d’une démarche qualité, dans une recherche
permanente de performance collective et de
développement intelligent. Ils développent
une recherche architecturale minimaliste,
toujours soucieuse du détail, nourrie des
contraintes techniques et économiques
locales. Ils s’intéressent également à la
problématique du développement durable à travers les notions de confort et de
performance énergétique.
––––––––––––––––––––––––
BAO + Ultra Architettura
BAO (Benchekroun Architecture Office) est
une agence basée à Fès. Elle a été créée à la
suite d’un parcours individuel qui a permis
à Omar Benchekroun d’acquérir une grande
expérience, tout en menant en parallèle une
réflexion personnelle au travers de concours
et projets de recherche.
Cinq ans plus tard, il crée sa propre agence.
BAO se présente comme un laboratoire de
recherche pluridisciplinaire qui développe
avec la même détermination des projets de
programmes variés, de la micro-échelle au
projet urbain. Son approche porte sur cette
harmonie à concilier deux postures à priori
opposées mais indissociables, que sont la
poésie et le pragmatisme. Les projets de
l’agence cherchent à traduire cet équilibre
à l’aide d’un vocabulaire rationnel, expressif
et vernaculaire.
Pour le concours d’idées lancé dans le
cadre du Pavillon du Maroc à Venise, Omar
Benchekroun s’est associé à l’agence Ultra
Architettura.
Ultra Architettura est basée à Rome, née
de l’association entre Emanuela Ortolani,
Michela Romano et David Vechi en 2013. Les
trois architectes travaillaient déjà ensemble,
durant leurs études à la Sapienza, sur des
projets de petite et grande échelle avec la
même approche, stratégique et inventive,
flexible et spécifique. La cohérence de leur
démarche alliée à la spécificité et aux défis
de chaque projet leur permet de générer un
travail diversifié, des résultats variables mais
toujours liés à la même matrice qui conçoit
le projet comme le produit d’un processus
ouvert. Opérant constamment entre théorie
et pratique à travers des concours, des
conférences et des workshops, chaque projet
devient l’opportunité d’explorer les relations
entre la forme et le rôle social de l’architecture, plateforme ouverte et interactive.
L’agence a été récompensée en 2013 par le
premier prix Europan 12.
––––––––––––––––––––––––
search for collective performance. Together
they developed a minimalistic architectural
research, always focusing on details,
nourished by technical and local economical
restrictions. They are also interested in the
problematic of sustainable development
through the notions of energy comfort and
performance.
––––––––––––––––––––––––
BAO + Ultra Architettura
BAO (Benchekroun Architecture Office) is
an architecture office based in Fès. Omar
Benchekroun’s individual path allowed him
to gain experience while pursuing a personal
trajectory through competitions and research
projects.
Five years later, he founded his office. BAO
is presented like a laboratory for multidisciplinary research that develops projects of
different scales and programs. Bencherkroun’s
practice lies in the harmonization and
reconciliation of two postures that look
opposed, but that he considers inseparable:
poetry and pragmatism. The office’s projects
aim to translate this balance through rational,
expressive and vernacular language.
For the competition of the Pavilion of
Morocco in Venice, Omar Benchekroun
worked with Ultra Architettura, a Rome
based studio arising from the partnership of
Emanuela Ortolani, Michela Romano and
David Vecchi. Before the foundation of the
studio in 2013, they shared their workspace
during their studies at Sapienza in Rome,
establishing a compact core that faces both
small and large projects with similar
ambitions – strategic and inventive, flexible
and specific. Consistency in approach
coupled with the specificity and challenges
of each task generates diversity in the work,
providing a variety of results, but always
linked to the same matrix that conceives the
project as the product of a process open to
new formations. Constantly drawing upon
the feedback between theory and practice
through participation in commissions,
competitions, lectures and workshops, each
project becomes an opportunity to explore
the relationships between the form and the
social role of architecture, which is, by choice,
an open interactive and process-based device.
In 2013, the office won the First Prize of
Europan 12.
––––––––––––––––––––––––
architettonica ed ingegneristica è stata
improntata al rigore ed alla precisione. Dopo
una decina d’anni passati in Germania,
nel 2000 Skander è ritornato in Marocco.
Omar Tijani e Amine Skander hanno creato
lo studio Groupe 3 intorno a competenze
gerarchizzate ed organizzate in gruppi di
progetto, e lavorano costantemente alla
definizione di un percorso professionale
che privilegia la qualità, in una ricerca
permanente di risultati da raggiungere
collettivamente attraverso un percorso
intelligente. Essi sviluppano una ricerca
architettonica tijicamente minimalista, con
grande attenzione ai dettagli, nel rispetto
dei vincoli tecnici ed economici locali. Sono
sensibili anche alla problematica dello sviluppo
sostenibile che tenga conto del comfort e del
risparmio energetico.
––––––––––––––––––––––––
BAO + Ultra Architettura
BAO (Benchekroun Architecture Office),
con sede a Fez, è stato fondato da Omar
Benchekroun in seguito ad un percorso
individuale che gli ha permesso di acquisire
una grande esperienza, conducendo
parallelamente una riflessione personale
attraverso concorsi e progetti di ricerca. BAO
si presenta come un laboratorio di ricerca
pluridisciplinare che sviluppa con la stessa
determinazione progetti di programmi vari,
dal progetto a micro-scala fino a quello
urbano. Il suo approccio si basa sull’armonia
nel conciliare due posizioni a priori opposte
ma indissociabili: la poesia e il pragmatismo. I
progetti dello studio BAO cercano di tradurre
questo equilibrio per mezzo di un vocabolario
razionale, espressivo e vernacolare.
Per il concorso di idee indetto nell’ambito
del Padiglione del Marocco a Venezia, Omar
Benchekroun si è associato allo studio Ultra
Architettura.
Ultra Architettura, con sede a Roma, è nato
dall’associazione tra Emanuela Ortolani,
Michela Romano e David Vechi nel 2013.
I tre architetti lavoravano già insieme durante
gli studi alla Sapienza, su progetti di piccola
e grande scala, con lo stesso approccio
strategico e inventivo, flessibile e specifico.
La coerenza del loro modo di procedere
unitamente alla specificità e alle sfide di ogni
progetto consente loro di produrre un lavoro
diversificato, con risultati variabili ma sempre
legati alla stessa matrice che concepisce il
progetto come il prodotto di un processo
aperto. Operando costantemente tra teoria
e pratica attraverso concorsi, conferenze e
workshops, ogni progetto diventa l’occasione
per esplorare le relazioni tra la forma e il ruolo
sociale dell’architetto, come in una piattaforma
aperta e interattiva. Nel 2013, lo studio ha
vinto il Primo Premio Europan 12.
––––––––––––––––––––––––
pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
58 Fundamental(ism)s
Crédits
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – –
Fond Prost, Aa/Capa/Ifa/Caa XX° _ p. 16
Elio Germani _ p. 16, 24, 26, 28
Droits réservés_p.18
Luc Boegly _ p. 20
Jean-Louis Cohen _ p. 17
Architect’s Journal - Sydney W. Newberry,
London _ p. 22
Jean-Louis Cohen _ p. 22
Ilyassa Mountassir _ p. 24
Brian Brace Taylor/Aga KhanTrust for
Culture _ p. 26
Aziz Lazrak _ p. 28
X-TU architectes _ p. 33
Mikou Design Studio _ p. 35
Tarik Oualalou, Linna Choi - KILO _ p. 37
Menis arquitectos _ p. 39
BOM architecture _ p. 41
Stefano Boeri architetti _ p. 43
Groupe 3 _ p. 45
BAO + Ultraarchitettura _ p. 47
– – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – –
59 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco
This exhibition is under the high patronage
of His Majesty, King Mohammed VI,
the Ministre de l’urbanisme
et de l’aménagement du territoire national,
Mohand Laenser,
the Ministre de l’habitat et de la politique
de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah
and the Conseil National de l’Ordre
des Architectes.
Questa mostra ha ricevuto il patrocinio
di Sua Maestà, il Re Mohammed VI,
ed é organizzata grazie al sostegno
del ministro dello Sviluppo Urbano e della
Pianificazione Territoriale, Mohand Laenser,
del ministro dell’Edilizia e della Politica della
Città, Mohamed Nabil Benabdallah,
e del Consiglio Nazionale dell’Ordine
degli Architetti.
dossier
de PRESSe
23.04.
2014
Conception graphique : Sylvain Enguehard / Impression : Dia’rtist
Cette exposition est organisée
sous le haut patronage de Sa Majesté,
le Roi Mohammed VI,
avec le soutien du Ministre de l’urbanisme
et de l’aménagement du territoire national,
Mohand Laenser,
le Ministre de l’habitat et de la politique
de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah
et le Conseil National de l’Ordre
des Architectes