MOMENTS - Ideal Standard

3
Technische Daten / Technical data
Caractéristiques techniques / Dati tecnici
Betriebsdruck an der Armatur:
Operating pressure at the mixer unit:
Pression de service sur la robinetterie:
Pressione di esercizio sul gruppo:
Prüfdruck:
Test pressure:
Pression d'essai:
Pressione massima:
di prova:
5
max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi )
opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi)
min: 0,1 MPa (1 bar / 14,5 psi)
> 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜
■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung
auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die
Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt
XX = AA einsetzen).
Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch.
Durchflußleistung:
0,3 MPa
Flow rate:
Débit:
(3 bar / 43,5 psi)
Portata:
= 23 l/min
1,6 MPa
(16 bar / 232 psi) max.
Ersatzteil - Regelung / Ordering spares
Pièces de rechange / Parti di ricambio
22 A 963 400 NU
A 962 574 NU
20 A 962 594 NU
26
4
Austausch von Teilen / Replacement of parts
Remplacement des pièces / Sostituzione dei pezzi
■ Oberteil-Kartusche 22 austauschen
Zulaufleitungen absperren. Griff 2 demontieren.
Kartusche 22 linksdrehend herausschrauben
(SW 22) und durch neue - leicht eingefettete Kartusche ersetzen. Griff 2 wieder aufschieben
und festschrauben. Zulaufleitungen öffnen und
Funktion sowie Dichtigkeit überprüfen.
23b
A963647NU
Ideal Standard
The Bathroom Works
National Avenue
Kingston upon Hull
HU5 4HS
Customer care line:
Tel.: 01482 499685
27
28
25
13 A963426XX
A962230NU 16
31 A 963 510 NU
A962229NU 15
■ Sostituzione della cartuccia del
26
A 962 594 NU 20
vitone 22
A 962 574 NU
Chiudere i tubi di alimentazione.
A 963 431 NU 21
14
Togliere la manopola 2. Svitare (girando
A
963
427
NU
19
verso sinistra) la cartuccia 22 e sostituirla
A 963 430 NU
con quella nuova sul cui O-Ring avrete spalmato
29 A 963 434 NU
un po' di grasso (chiave del 22). Riapplicare la
A 961 623 NU 12
manopola 2 e fissare con la relativa vite. Aprire
i tubi di alimentazione e verificare la tenuta ed il
11
corretto funzionamento.
A 963 425 NU
control unit 15
Remove both knobs. Take off escutcheon 7. Remove
screw 10, take off escutcheon holder 11 ( carefully
levering it out of its sealing frame if necessary ) and
pull off cap 13. Press the black clamp on the securing
ring (which is installed directly on the concealed mixer
body) to the right and pull the entire unit 14 off.
Shut off water supply. This can be done by turning
the one-way valves 24 and 26 to the right with an Allen key size 4 until closed. Remove cartridge 15 by
turning to the left (spanner size 24). Screw in the new
cartridge (lightly greasing only the O-ring seals) and
then
turn the water back on. Check seal. Push the
temperature control 14 back on. Make quite sure that
the black securing ring clicks in and that the arrow
markings on both parts point vertically upwards (see
illustration IV,V). Assemble all the other parts and perform the adjustment to 40˚C as described in the text
accompanying illustrations IV,V inclusive.
GB
24
■ Les numéros de commande des pièces de rechange
sont indiqués dans le schéma. Pour commander des
pièces inscrire les suffixes correspondants (par
example: pour chrome indiquer les suffixes
AA au lieu de XX). Les suffixes
sont indiqués dans le catalogue
des piéces de rechange.
TOP
Shut off water supply. Remove knob 2.
Remove cartridge 22 byturning it anticlockwise (spanner size 22) and replace it with
a lightly greased new cartridge. Then replace
knob 2 and screw them tight. Turn the water
supply back on again and test function and
wether leak proof.
■ Replacing the temperature
D
A 963 433 NU
■ I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul
disegno a lato. Per l'ordinazione di ricambi indicare il
relativo suffisso codice (per esempio: per cromato
indicare AA invece di XX).
I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi.
■ Replacing cartridge 22
■ Austausch der Temperatur-Regeleinheit 15
Beide Griffe demontieren. Rosette 7 abnehmen.
Schrauben 10 lösen, Rosettenhalter 11 abnehmen
(wenn erforderlich, vorsichtig aus dem Dichtrahmen
heraushebeln) und untere Abdeckkappe 13 abziehen.
Schwarze Klammer des Sicherungsringes (direkt am
Batteriekörper UP) nach rechts drücken und komplette Temperatur-Verstellung 14 nach vorne abziehen.
Zulaufleitungen absperren. Dazu können die
Rückschlageinheiten 24 und 26 mit einem Innensechskant-Schlüssel SW 4 rechtsdrehend geschlossen werden. Kartusche 15 linksdrehend ausschrauben (SW 24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht
einfetten) einschrauben und
Zulaufleitungen wieder öffnen. Dichtigkeit überprüfen. Temperatur-Verstellung 14 wieder aufstecken.
Dabei darauf achten, daß der schwarze Sicherungsring wieder einrastet und die Pfeilmarkierungen an
beiden Teilen senkrecht nach oben zeigen (siehe Bild
IV,V). Montage der restlichen Teile sowie 40 C Justierung wie beschrieben vornehmen.
Pro-Service
Euskirchener Str. 80
53121 Bonn
Tel.: 0228-521580
Fax: 0228-521589
Homepage: www.pro-service.info
E-mail: [email protected]
23a
18
■ Remplacement de la cartouche de tête 22
Fermer les conduites d'arrivée. Enlever le
robinet 2. Dévisser la cartouche 22 en tournant
vers la gauche (surplat 22) et la remplacer par
une nouvelle, légèrement graissée. Faire à
nouveau glisser le robinet 2 et bien les serrer.
Ouvrir les conduites d'arrivée et vérifier le bon
fonctionnement et l'étanchéité.
21 A 963 431 NU
A960404NU
■ Spare part numbers are shown in diagram on this
page. When ordering parts add the appropriate suffix.
(for example: for chrome use AA instead of XX)
See Spare part catalogue for suffixes.
■ Remplacement de l'unité de réglage
de la température 15
Retirer vers l'avant les deux robinets. Retirer la rosette
7. Desserrer les vis 10, retirer le support de rosette 11
(le soulever si nécessaire du cadre d' étanchéité avec
précaution à l' aide d' un tourne-vis) et enlever le
capuchon inférieur 13. Appuyer vers la droite la pince
noire du circlip (directement sur le corps encastré du
mitigeur) et retirer vers l'avant l'ensemble du dispositif
14 de réglage de la température.
Fermer les conduites d'arrivée. On peut pour cela
fermer en tournant vers la droite les unités antiretour
24 et 26 avec une clé mâle coudée pour vis à 6 pans
creux numéro 4. Dévisser la cartouche 15 en tournant
vers la gauche (surplat 24). Visser la nouvelle
cartouche (ne graisser légèrement que les joints
toriques) et
ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée. Vérifier
l'étanchéité. Replacer le dispositif 14 de réglage de
la température en veillant à ce que le circlip noir
s'enclenche à nouveau et à ce que les deux flèches
des 2 pièces soient verticalement dirigées vers le haut
( figure IV,V). Pour le montage des autres pièces et le
réglage à 40˚C, procéder comme décrit avec les
images IV,V.
■ Sostituzione dell'unità termostatica 15
Sfilare le due manopole. Togliere la rosetta 7. Allentare
le viti 10, togliere il portarosetta 11 (se necessario,
estrarlo dalla maschera di tenuta facendo leva ) ed il
cappuccio 13 inferiore. Premere verso destra il fermo
nero dell'anello di bloccaggio (direttamente sul corpo
del gruppo incassato) e sfilare l'intera unità di
regolazione 14.
Chiudere i tubi di alimentazione.
Per fare ciò sarà sufficiente chiudere (verso destra) le
due valvole antiritorno 24 e 26 con una chiave
esagonale del 4. Svitare la cartuccia 15 (chiave del
24) e sostituirla con quella nuova sul cui O-Ring avrete
spalmato un po' di grasso.
Quindi riaprire le tubazioni di alimentazione.
Verificare la tenuta. Rimontare l'unità di regolazione
14 prestando attenzione che l'anello nero di bloccaggio
scatti di nuovo in posizione e le frecce dei due elementi
siano rivolte verso l'alto (vedi fig. IV,V).
Eseguire il montaggio delle parti restanti e la
regolazione alla temperatura di 40˚C come descritto
alle figg. IV,V.
7 A 960 411 XX
A 960 879 XX
2
A 961 957 NU 10
6
A 960 880 XX 1
Pflege und Wartung / Maintenance
Entretien / Pulizia del miscelatore
■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhaltige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls
kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-,
salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen.
■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer
seulement des produits contenant du savon. Jamais
de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent,
contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide
chlorhydrique ou phosphorique.
■ When cleaning the fitting, only use saponaceous
( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or
scouring powders, cleaning agents containing alcohol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or desinfectants.
■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare
solamente detergenti a base di sapone. Non impiegare in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o
contenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido
fosforico.
MOMENTS
Wandeinbau-Thermostat ( UP )
Thermostatic bath / shower unit for wall mounting
Mitigeur thermostatique bain / douche a encastrer
Miscelatore termostatico vasca / doccia ad incasso
Typ / Type / Tipo
0205 / A 865 533
Made in Germany
A 3918..,
Bausatz 2 für Fertigmontage
Kit 2 for final assembly
Jeu de montage 2 pour montage final
Kit di montaggio 2 per montaggio finale
170
183
66 - 88
G 1/2
F
Ideal Standard France
Bat.H - Parc des Refelets
165, Avenue du Bois de la Pie
Paris Nord 2 - Roissy en France
95920 Roissy CDG Cedex
Tél.: 0149 388155
Hompage: www.idealstandard.fr
I
100
180
=
220
=
93
G 1/2
Ideal Standard
Divisione di American Standard Italia s.r.I.
Via Domodossola, 19
20145 Milano
Tel.: 800 652290 (Toll-free number)
Hersteller:
Ideal Standard
Roentgenstrasse 9
54516 Wittlich
Germany
G 1/2
24
G 1/2
150
42 - 64
Montage- und Bedienungsanleitung
Installation Instructions
Dem Benutzer der Armatur aushändigen.
Please hand over to the user of the fitting.
Instructions de montage
S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie.
Si prega di voler consegnare le presenti
Istruzioni di montaggio
istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria.
1
Garantie nur bei Montage durch Fachmann.
Guarantee only when installed by qualified plumber.
Garantie uniquement en cas de montage par un personnel specialisé.
Garanzia valida esclusivamente in caso di montaggio esequito da personale technico.
■ Putzschablone 27 abschrauben. Überstehenden
Kragen des Dichtrahmens bündig zur Fliesenoberfläche abschneiden (I).
Kontrollieren, (IV,V / B,D,E) ob die Pfeilmarkierung
D,E senkrecht nach oben zeigt. Wenn nicht, schwarze
Klammer des Sicherungsringes F nach rechts drükken, Teil 14 abziehen und in richtiger Position wieder
aufsetzen. Abdeckkappen 13 bis über den O - Ring
aufschieben (II). Dichtgummi 31 auf den Rosettenhalter 11 ziehen. Rosettenhalter 11 mit leicht eingefetteten O-Ringen 12 über die Abdeckkappen in den
Dichtrahmen schieben und mit den Schrauben 10
befestigen. Rosette 7 aufdrücken.
Mengenregelgriff 2 befestigen.Temperaturgriff 1
befestigen.(III).
■ Dévisser le gabarit d'encastrement 27. Couper au
niveau des carreaux le collet du cadre d'étanchéité
qui dépasse (I).
Vérifier (IV,V / B,D,E) si la flèche D,E se trouve bien
verticalement vers le haut. Dans le cas contraire,
pousser la pince noire du circlip vers la droite F, retirer
la pièce 14 et la remettre dans la bonne position.
Faire glisser les capuchons 13 par dessus le joint
torique (II). Pousser le joint de caoutchouc 31 sur le
support de rosette 11. Faire coulisser ce dernier, avec
les joints toriques 12 légèrement lubrifiés, sur les
capuchons, l'introduire dans le cadre d' étanchéité et
le fixer avec les vis 10. Enclencher la rosette 7.
Fixer la poignée de réglage du débit 2. Fixer la poignée
de réglage de la température 1.(III).
■ Screw off plaster guard 27.
Cut off projecting collar of the sealing frame flush with
the surface of the tiles (I).
Check that the arrow marking D,E points vertically
upward (IV,V / B,D,E). If not, push the black clamp on
the securing ring F to the right, pull off part 14 and reinstall it in the correct position. Push on caps 13 over
the O - rings (II). Pull the rubber seal 31 onto the
escutcheon holder 11. Then push the escutcheon holder 11 over the caps and into the sealing frame, after
lightly greasing the o -rings 12, and screw it fast with
the screws 10. Then press on escutcheon 7.
Screw tight flow-control knob 2. Screw tight
temperature-control knob 1 (III).
■ Svitare la sagoma da incasso 27. Rifilare il collare
sporgente della maschera di tenuta a filo delle
piastrelle (I).
Verificare (IV,V / B,D,E) che le frecce di contrassegno
D,E siano rivolte verso l'alto e in caso contrario
premere verso destra il fermo nero dell'anello di
bloccaggio F, togliere l'elemento 14 e rimontarlo in
posizione corretta. Inserire i cappucci 13 fino a coprire
l' O-Ring (II). Tendere la guarnizione in gomma 31
sul portarosetta. Spingere il portarosetta 11 con gli O
- Ring 12 leggermente lubrificati sui cappucci e quindi
nella maschera di tenuta; fissare mediante le viti 10.
Applicare la rosetta 7. Fissare la manopola di
regolazione 2. Fissare la manopola di regolazione
della temperatura 1 (III).
I
■ 40 C - Justierung (IV,V) Thermostat mit Teil 23
öffnen. Griffaufnahme 14 solange nach links o. rechts
drehen bis die Auslauftemperatur 40 C beträgt. Thermostat schließen.
Kontrolle (V) Überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D/E
an der Griffaufnahme 14 nach der 40 C Justierung
nach oben zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den
roten Riegel C nach unten herausziehen. Teil 14 nach
vorne abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung D/E nach oben zeigt. Riegel C wieder
einsetzen.
Vertauschte Wasseranschlüsse (IV) Sollte eine Justierung nicht möglich sein, weil die Wasserzulaufleitungen Warm + Kalt vertauscht angeschlossen worden sind, ist folgendermaßen zu verfahren:
Zulaufleitungen absperren. Rückschlageinheiten 21
und 26 ausbauen (SW 17) und vertauscht wieder
einbauen.
Wichtig! - Einheit ROT, erkennbar am Sieb hinten sitzt nun rechts im Batteriekörper UP.
- Einheit BLAU, erkennbar am Sieb vorne
- sitzt nun links im Batteriekörper UP.
Zulaufleitungen wieder öffnen und 40 C - Justierung
wie oben beschrieben vornehmen.
■ Réglage à 40˚C (IV,V). Ouvrir le thermostat avec
pièces 23. Tourner vers la gauche ou vers la droite le
support de robinet 14 jusqu'à ce que la température à
la sortie atteigne 40˚C. Fermer le thermostat.
Contrôle (V) S'assurer que la flèche D/E sur le support
de robinet 14 soit bien dirigée vers le haut après le
réglage à 40 C. Dans le cas contraire, extraire vers le
bas l'arceau C, retirer la pièce 14 et l'emboîter à
nouveau en mettant la flèche D/E vers le haut.
Remettre l'arceau C en place.
Prises d'eau interchangées (IV)
S'il devait être impossible de procéder au réglage
parce que les conduites d'arrivée d'eau chaude et
d'eau froide ont été inversées, procéder comme suit:
fermer les conduites d'arrivée, démonter les unités
antiretour 21 et 26 (surplat 17) et les remonter en les
inversant.
Important! Unité ROUGE: identifiable au filtre placé
à l'arrière - se trouve désormais à droite dans le corps
de mitigeur encastré. Unité BLEUE, identifiable au
filtre placé à l'avant - se trouve désormais à gauche
dans le corps de mitigeur encastré.
Ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée et procéder
au réglage à 40˚C comme décrit précédemment.
■ 40˚C Adjustment (IV,V). Open the thermostat with
part 23. Turn knob mount 14 clockwise or anticlockwise until the spout temperature is 40˚C. Then
close the thermostat again.
Check (V).
Check that the arrow marking D/E on the knob mount
14 still points upward after adjusting the thermostat to
40˚C. If not, pull out the red locking device C
downwards. Now remove part 14 by pulling it towards
you whilst standing directly in front of the mixer unit
and then re-install it so that the arrow marking D/E
points upwards. Then re-insert locking device C.
Transposed supply piping (IV). Should the hot and
cold water supply pipes have been transposed, making
adjustment impossible, proceed as follows: Shut off
water supply. Remove non-return valves 21 and 26
(spanner size 17) and re-install them transposed.
Important note:
RED valve, recognisable by the filter at the back - is
now installed on the right of the concealed mixer body.
BLUE valve, recognisable by the filter at the front, is
now installed on the left of the concealed mixer body.
Turn the water supply back on and perform the 40˚C
adjustment as described above.
■ Regolazione della temperatura di 40˚C (IV,V).
Aprire il miscelatore termostatico con parte 23. Ora
con la testa portamanopola 14 portare la temperatura
di erogazione a 40˚C. Chiudere il miscelatore
termostatico.
Controllo (V)
Dopo aver eseguito la regolazione della temperatura
a 40˚C, verificare che la freccia di contrassegno D/E
della testa portamanopola 14 sia rivolta verso l'alto.
In caso contrario sfilare verso il basso la molla di
bloccaggio C. Togliere l'elemento 14 e rimontarlo con
la freccia D/E rivolta verso l'alto. Quindi rimontare
anche la molla di bloccaggio C.
Attacchi dell'acqua invertiti (IV)
Se, a causa dell'inversione dei tubi di alimentazione
dell'acqua fredda e calda, non fosse possibile
compiere una regolazione della temperatura di
erogazione, procedere come di seguito descritto:
chiudere innanzitutto entrambi i tubi di alimentazione.
Smontare le due valvole antiritorno 21 e 26 (chiave
del 17) rimontandole invertite.
Importante! La valvola ROSSA, riconoscibile dal filtro
posteriore verrà montata sulla destra del corpo del
gruppo. La valvola BLU, riconoscibile dal filtro
anteriore verrà montata sulla sinistra del corpo del
gruppo. Riaprire i tubi di alimentazione ed eseguire la
regolazione della temperatura di erogazione a 40˚C
come sopra descritto.
IV
27
V
P
TO
23
21
E
F
14
D
°C
40
26
C
14
II
10
Dichtrahmen
Sealing frame
Cadre d‘étanchéité
Maschere de tenuta
13
12
III
31
10
7
2
Bedienung / Operation
Utilisation / Istruzioni sull'uso
11
2
2,5
1
2,5
cold
hot