TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALY T+39 051 64 25 811 F +39 051 73 49 43 [email protected] www.transtecno.com HANGZHOU TRANSTECNO POWER TRANSMISSIONS CO LTD Changlian Road, Fengdu Industry zone, Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINA T +86 571 86 92 02 60 F +86 571 86 92 18 10 [email protected] www.transtecno.cn CATFIRE0215 TTN MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 [email protected] www.transtecno.com.mx The gearmotors for bioenergy boilers TRANSTECNO U.S.A. LLC 5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USA Tel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) 220-5945 [email protected] TRANSTECNO SRL (Branch) Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. Corlo Formigine (MO) - ITALY Tel. +39 059 55 75 22 Fax +39 059 55 74 39 [email protected] SALES OFFICE GUANGZHOU Room 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road, Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINA Tel:+ 86 20 387 760 57 Fax: + 86 20 387 761 27 [email protected] SALES OFFICE BRAZIL Rua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060 Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZIL Tel: +55 51 3251 5447 Fax: +55 51 3251 5447 Mobile: +55 51 811 45 962 [email protected] www.transtecno.com.br TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDS Tel: +31(0) 33 45 19 505 Fax: +31(0) 33 45 19 506 [email protected] www.transtecno.nl SALES OFFICE INDIA A/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIA Tel: +91 9820614698 Fax-Italy: +39 051 733 904 [email protected] SALES OFFICE FRANCE 12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCE Tel: +33 (0) 6 85 12 09 87 Fax-Italy: +39 051 733 904 [email protected] www.transtecno.fr SALES OFFICE SOUTH KOREA D-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREA Tel: +82 70 8288 2107 Fax: +82 32 815 2107 Mobile: +82 10 5094 2107 [email protected] www.transtecno.com www.firetecno.net SALES OFFICE OCEANIA Unit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIA Tel: +61 9544 8005 Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 997 [email protected] Index Pagina / Page Seite / Página Stránky/ Strona Indice Index Inhaltsverzeichnis Índice FT030/050 FT030/050 FT030/050 FT030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORMGEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE RH030/050 RH030/050 RH030/050 RH030/050 RH030/050 RH030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORMGEARBOXES SCHNECKENGETRIEBE REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY PRZEKŁADNIE ŚLIMAKOWE KFT105 KTF105 KFT105 KFT105 KFT105 SHAFT MOUNTED GEARMOTORS WELLENMONTIERTE GETRIEBEMOTOREN MOTORREDUCTORES PENDULARES KFT105 MOTORIDUTTORI PENDOLARI MOTOR S PLOCHOU PŘEVODOVKOU MOTOREDUKTORY WALCOWE PŁASKIE FT FT FT FT FT SHAFT MOUNTED GEARBOXES WELLENMONTIERTE GETRIEBE REDUCTORES PENDULARES FT RIDUTTORI PENDOLARI PLOCHÉ P ŘEVODOVKY PRZEKŁADNIE WALCOWE PŁASKIE MFT MFT MFT FT030/050 MFT MFT MFT MOTORI MONOFASE SINGLE PHASE MOTORS EINPHASENMOTOREN MOTORES TECNOVERT TECNOVERT TECNOVERT MOTOINVERTER MOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER UMRICHTERMOTOR MOTOR CON CONVERTIDOR DE FRECUENCIA INTEGRADO MOTOR S INTEGROVANÝM MĚNIČEM TT100 TT100 TT100 TT100 TT100 INVERTER VARIABLE FREQUENCY DRIVE FREQUENZUM‐ RICHTER 2 0215 MONOFÁSICOS TECNOVERT CONVERTIDOR DE FRECUENCIA JEDNOFÁZOVÝCH MOTORŮ TECNOVERT FREKVENČNÍ MĚNIČ Spis treści FT030/050 4 12 18 32 46 JEDNOFAZOWYCH SILNIKÓW TECNOVERT 52 SILNIK Z WBUDOWANYM PRZETWORNIKIEM TT100 PRZE- 64 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORMGEARBOXES FT030/050 FT030/050 Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis Le caratteristiche principali dei riduttori a vite senza fine della serie FT030/050 sono: Elevata modularità grazie ai diversi kit entrata ed uscita Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico. FT030/050 wormgearbox range main features: Eigenscha en der Schneckengetriebe FT030/050: Große Varianten‐ vielfalt aufgrund der vielen mögli‐ chen Zusammen‐ stellungen des mo‐ dularen Getrieb‐ ebaukastensystems Aluminium‐ Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie per‐ manente Langzei‐ tschmierung mit Synthe köl Las características principales de los reductores sinfín corona serie FT030/050 son: Hlavní výhody plochých převodovek FT030/050: FT030/050 przekładnie ślimakowe główne właściwości: Designazione Classification Klassifika on Clasificación High degree of modularity thanks to a wide selection of input and output kits Die-cast aluminum housings Permanent synthetic oil long-life lubrication vysoký stupeň elevado nivel de modularidad gracias a los diferentes kit en entrada y en salida. caja en aluminio moldeado bajo presión lubricación permamente con modularity nabízí širokou škálu vstupních a výstupních připojení hliníkové provedení převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti Označení Wysoki stopień modularności, dzięki szerokiemu wyborowi zestawów wejściowych i wyjściowych Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym Klasyfikacja Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie FT 030/050 FB1 D 1200 63B14 O1 UC1 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ Grandezza Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni Lato montaggio flangia Mounting flange side Seite Montageflansch Lado de montaje brida Strana příruby Strona kołnierza wyjściowego Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Flangia entrata Input flange Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba Kołnierz wejściowy Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida Výstupní hřídel Oś wyjściowa Esecuzione di montaggio Mounting position Einbaulage Ejecución de montaje Montážní poloha Pozycja montażowa D S Vedi tabelle See tables Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka Zobacz w tabelach FT F FB FL FB1 ... 030/050 8 see page O1 O2 O3 … 56B5 56B14 63B5 63B14 7 see page UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2 8 see page Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik 0,25 kW 4p 3ph 230/240V 50Hz T1 Potenza Power Leistung Potencia Výkon Moc Poli Poles Pol Poles Póly Bieguny Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Napięcie Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość Pos. Morsettiera Terminal box pos. Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej Vedi tabelle See tables Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka Zobacz w tabelach 2p 4p 6p 8p 1ph 3ph 230/400V 220/380V … 230V 50Hz 60Hz 4 0215 Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole Input speed Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada Vstupní rychlost Prędkość wejściowa n2 [ rpm ] Velocità in uscita Output speed Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida Výstupní rychlost Prędkość wyjściowa i Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Moc wejściowa Simbologia n1 [ rpm ] Velocità in ingresso Rapporto di riduzione P1 [ kW ] Potenza in ingresso Input power Aufnahmeleistung Potencia en entrada Vstupní výkon M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1 Output torque referred to P1 Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1 Par de salida en función de P1 Výstupní momentvztažený k Moment wyjściowy Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata Nominal input power Nenn‐ Eingangsleistung Potencia nominal de entrada Nominální vstupní výkon Moc znamionowa wejściowa Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1 Nominal output torque referred to Pn1 Nenn‐Ausgangsdrehmoment Par nominal de salida in Abhängigkeit von Pn1 en función de Pn1 Nominální výstupní momentvztažený k Pn1 Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1 sf Fattore di servizio Service factor Servicefaktor Factor de servicio Servisní faktor Faktor serwisowy Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendimiento dinámico Dynamická účinnost Sprawność dynamiczna Rs [ % ] Rendimento statico Static efficiency Sta scher Wirkungsgrad Rendimiento estático Statická účinnost Sprawność statyczna R2 [ N ] Carico radiale ammissibile in uscita Permitted output radial load Zulässige radiale Belastung Carga radial permitida en salida Přípustné radiální zatížení výstupu Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu A2 [ N ] Carico assiale ammissibile in uscita Permitted output axial load Zulässige axiale Belastung Carga axial permitida en salida Přípustné axiální zatížení výstupu Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu Esecuzione di montaggio / Mounting position / Einbaulage / Ejecutiòn de montaje / Montážní poloha / Pozycia montażowa UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2 F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S Combinazione rapporti Combination ratio Übersetzungs‐ verhältnis Kombinovaný převodový poměr Combinación de relaciones Łączne przełożenie FT030/050 i ( i1 x i2 ) 225 300 450 600 750 900 1200 1500 1800 i1 7,5 10 15 20 25 30 40 50 60 i2 30 30 30 30 30 30 30 30 30 5 0215 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubricación Mazání I riduttori FT sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 e non necessitano di manutenzione. Permanent synthetic oil long-life lubrication ( viscosity grade 320 ) on FT gearboxes. Wartungsfreie per‐ manente Langzei‐ tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben FT (Viskositätsgrad Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento. FT převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320). Smarowanie Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT. 320). Dati tecnici P1 [kW] Technical data Technische Daten n2 [rpm] M2 [Nm] sf i Type IEC Datos técnicos P1 [kW] Technická data n2 [rpm] Dane techniczne M2 [Nm] sf i Type IEC FT030/050 63B14 FT030/050 63B14 FT030/050 63B14 0,12 0,06 56A4 6,2 45 3,7 225 63A4 6,2 89 1,9 225 (1400rpm) 4,7 58 3,0 300 (1400rpm) 4,7 116 1,5 300 3,1 157 1,1 450 2,3 195 1,0 600 1,9 230 0,9 750 1,6 257 0,8 900 79 2,3 450 2,3 98 1,9 600 1,9 115 1,7 750 1,6 128 1,6 900 3,1 FT030/050 56B14 1,2 155 1,3 1200 1,2 293 0,7 1200 0,93 178 1,2 1500 0,93 300 0,7 1500 0,78 203 1,1 1800 0,78 308 0,7 1800 0,18 0,09 56B4 6,2 67 2,5 225 63B4 6,2 134 1,2 225 (1400rpm) 4,7 87 2,0 300 (1400rpm) 4,7 173 1,0 300 3,1 118 1,5 450 3,1 236 0,8 450 2,3 146 1,3 600 2,3 262 0,7 600 1,9 172 1,1 750 1,9 274 0,7 750 1,6 193 1,0 900 1,6 282 0,7 900 FT030/050 56B14 1,2 233 0,9 1200 1,2 293 0,7 1200 0,93 267 0,8 1500 0,93 300 0,7 1500 0,78 304 0,7 1800 0,78 308 0,7 1800 63C4 6,2 164 1,0 225 (1400rpm) 4,7 212 0,8 300 3,1 250 0,7 450 0,25 Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ 2,3 262 0,7 600 Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod- 1,9 274 0,7 750 1,6 282 0,7 900 1,2 293 0,7 1200 Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. 0,93 300 0,7 1500 0,78 308 0,7 1800 ment nicht über grauen Bereich liegt. noty uvedené v šedých polích. 6 0215 Motori applicabili IEC kołnierze wejściowe IEC motorové adaptéry N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse M N D P Motores aplicables IEC Motoradapter IEC Motor adapters N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor; B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky FT 030/050 N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… S F… S F… S F… S F… S F… S IEC N M P 63B5 95 115 140 63B14 60 75 90 56B5 80 100 120 56B14 50 65 80 D i1 7,5 10 15 20 25 30 40 50 B B B B B B B B 11 9 UC1 F… D FT 030/050 60 UC2 F… S F… D IEC N M P D 63B14 60 75 90 11 56B5 80 100 120 56B14 50 65 80 9 F… S i1 7,5 10 15 20 25 30 40 50 B B B B B B B B 60 7 0215 Dimensions Dimensioni Rozměry Dimensiones Abmessungen Wymiary Alberi d’uscita / Output shafts /Ausgangswellen /Ejes de salida / Výstupní hřídele / Osie wyjściowe ØD ( H8 ) U V Z ØQ b t O1 25 58 64 46 n°2 - Ø5 - - O2 25 58 64 46 n°2 - Ø6,2 - - O3 25 58 64 46 n°2 - Ø5 n°2 - Ø6,2 8 28,3 O... ... ... ... ... ... … ... Flange d’uscita / Output flanges /Antriebsflansche / Bridas salidas /Výstupní příruby / Kołnierze wyjściowe KA KB KC □KM ØKN ( H8 ) KO ØKQ ØKP F 90 9 5 110 70 11 90 - 110 125 FB 89 9 5 132 110 9,5 130 - 145 160 FL 120 9 5 110 70 11 90 - 110 125 FB1 87 12 5 132 110 Ø11 130 160 F... ... ... ... ... ... ... ... FT030/050... F FB FL 5,5 FB1 8 0215 Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohlwelle / Eje de salida hueco / Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa Modalità di spedizione Shipping methods Lieferungseinheit Forma de envio Typ dopravy Sposób dostawy Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość Tipo Type Tip Tipo Typ Typ Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Esecuzione di montaggio Mounting position Einbaulage Ejecución de montaje Montážní poloha Pozycja montażowa Flangia entrata montata Assembled input flange Montierter Antriebsflansch Brida de entrada montada Namontovaná vstupní příruba Zamontowany kołnierz wejściowy Quantità Quantity Menge Cantidad Množství Ilość FT030/050 F ... Tutti / All / Alle / Todos / Vše / Wszystkie UC1; UC2 Si / Yes / Ja / Si / Ano / Tak 100 9 0215 Note 10 0215 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE WORMGEARBOXES RH030/050 RH030/050 Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis Le caratteristiche principali dei riduttori a vite senza fine della serie RH sono: Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico. RH wormgearbox range main features: Las características principales de los reductores sinfín corona serie RH son: Hlavní výhody plochých převodovek RH: RH przekładnie ślimakowe główne właściwości: Die-cast alumi- Eigenscha en der Schneckengetriebe RH: Aluminium‐ Druckguss‐ Gehäuse Wartungsfreie permanente Langzeitschmie‐ rung mit Synthe‐ köl caja en aluminio hliníkové provedení Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym Designazione Classification Klassifika on Clasificación num housings Permanent synthetic oil long-life lubrication moldeado bajo presión lubricación permamente con aceite sintético převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti Označení Klasyfikacja Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie RH 030/050 1200 63B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ Grandezza Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Flangia entrata Input flange Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba Kołnierz wejściowy 030/050 Vedi tabelle See tables Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka Zobacz w tabelach RH 56B14 63B14 Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik 0,25 kW 4p 3ph 230/400V 50Hz T1 Potenza Power Leistung Potencia Výkon Moc Poli Poles Pol Poles Póly Bieguny Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Napięcie Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość Pos. Morsettiera Terminal box pos. Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej Vedi tabelle See tables Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka Zobacz w tabelach 2p 4p 6p 8p 1ph 3ph 230/400V 220/380V … 230V 50Hz 60Hz Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubricación Mazání I riduttori RH sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 e non necessitano di manutenzione. Permanent synthetic oil long-life lubrication ( viscosity grade 320 ) on RH gearboxes. Wartungsfreie per‐ manente Langzei‐ tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben RH (Viskositätsgrad Los reductores RH se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento. RH převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320). 320). 12 0215 Smarowanie Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach RH. Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole n1 [ rpm ] Velocità in ingresso Input speed Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada Vstupní rychlost Prędkość wejściowa n2 [ rpm ] Velocità in uscita Output speed Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida Výstupní rychlost Prędkość wyjściowa i Rapporto di riduzione Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie P1 [ kW ] Potenza in ingresso Input power Aufnahmeleistung Potencia en entrada Vstupní výkon Moc wejściowa M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1 Output torque referred to P1 Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1 Par de salida en función de P1 Výstupní momentvztažený k Moment wyjściowy Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata Nominal input power Nenn‐ Eingangsleistung Potencia nominal de entrada Nominální vstupní výkon Moc znamionowa wejściowa Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1 Nominal output torque referred to Pn1 Nenn‐Ausgangsdrehmoment Par nominal de salida in Abhängigkeit von Pn1 en función de Pn1 Nominální výstupní momentvztažený k Pn1 Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1 sf Fattore di servizio Service factor Servicefaktor Factor de servicio Servisní faktor Faktor serwisowy Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendimiento dinámico Dynamická účinnost Sprawność dynamiczna Rs [ % ] Rendimento statico Static efficiency Sta scher Wirkungsgrad Rendimiento estático Statická účinnost Sprawność statyczna R2 [ N ] Carico radiale ammissibile in uscita Permitted output radial load Zulässige radiale Belastung Carga radial permitida en salida Přípustné radiální zatížení výstupu Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu A2 [ N ] Carico assiale ammissibile in uscita Permitted output axial load Zulässige axiale Belastung Carga axial permitida en salida Přípustné axiální zatížení výstupu Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu Simbologia Combinazione rapporti Combination ratio Łączne przełożenie Kombinovaný převodový poměr Combinación de relaciones Übersetzungs‐ verhältnis RH030/050 i ( i1 x i2 ) 225 300 450 600 750 900 1200 1500 1800 i1 7,5 10 15 20 25 30 40 50 60 i2 30 30 30 30 30 30 30 30 30 Motori applicabili IEC Motor adapters M N D P Motores aplicables IEC Motoradapter IEC kołnierze wejściowe IEC motorové adaptéry N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor; B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky RH 030/050 N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe IEC N M P D 63B14 60 75 90 11 56B14 50 65 90 9 i1 7,5 10 15 20 25 30 40 50 B B B B B B B B 60 13 0215 P1 [kW] n2 [rpm] M2 [Nm] sf i Type IEC 0,06 n2 [rpm] M2 [Nm] sf i Type IEC 63A4 6,2 45 3,7 225 6,2 89 1,9 225 4,7 58 3,0 300 4,7 116 1,5 300 3,1 79 2,3 450 3,1 157 1,1 450 2,3 98 1,9 600 2,3 195 1,0 600 1,9 115 1,7 750 1,9 230 0,9 750 1,6 128 1,6 900 1,6 257 0,8 900 1,2 155 1,3 1200 1,2 293 0,7 1200 0,93 178 1,2 1500 0,93 300 0,7 1500 0,78 203 1,1 1800 0,78 308 0,7 1800 6,2 134 1,2 225 (1400rpm) RH030/050 56B14 RH030/050 63B14 0,18 0,09 63B4 56B4 (1400rpm) P1 [kW] Dane techniczne 0,12 56A4 (1400rpm) Technická data Technical data Technische Daten Datos técnicos Dati tecnici 67 2,5 225 4,7 87 2,0 300 4,7 173 1,0 300 3,1 118 1,5 450 3,1 236 0,8 450 2,3 146 1,3 600 2,3 262 0,7 600 1,9 172 1,1 750 1,9 274 0,7 750 1,6 193 1,0 900 1,6 282 0,7 900 6,2 (1400rpm) RH030/050 56B14 1,2 233 0,9 1200 1,2 293 0,7 1200 0,93 267 0,8 1500 0,93 300 0,7 1500 0,78 304 0,7 1800 0,78 308 0,7 1800 6,2 164 1,0 225 4,7 212 0,8 300 3,1 250 0,7 450 2,3 262 0,7 600 1,9 274 0,7 750 1,6 282 0,7 900 1,2 293 0,7 1200 0,93 300 0,7 1500 0,78 308 0,7 1800 RH030/050 63B14 0,25 Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod- noty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. 14 0215 63C4 (1400rpm) RH030/050 63B14 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary RH030/050 H-H Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohle Antriebswelle / Eje de salida hueco / Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa 15 0215 Modalità di spedizione Shipping methods Lieferungseinheit Forma de envio Typ dopravy Sposób dostawy Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość 16 0215 Tipo Type Tip Tipo Typ Typ Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Quantità Quantity Menge Cantidad Množství Ilość RH030/050 Tutti / All / Alle / Todos / Vše / Wszystkie 110 MOTORIDUTTORI PENDOLARI SHAFT MOUNTED GEARMOTORS KFT105 KFT105 Descrizione I motoriduttori pendolari della serie KFT105 hanno le seguenti caratteristiche principali: costruzione compatta; motorizzazioni in corrente alternata monofase e trifase; carcassa in pressofusione di alluminio; ingranaggi cilindrici a denti elicoidali; lubrificazione permanente con olio sintetico; disponibili a 3 e 4 stadi di riduzione . Designazione Description Beschreibung KFT105 shaft mounted gearmotor range has the following main features: compact design; AC single phase and three phase motors available; die-cast aluminum housing; helical gears permanent synthetic oil long-life lubrication; available with 3 and 4 reduction stages. Die KFT105 Flachge‐ triebebaureihe hat nachfolgende Eigen‐ scha en: Kompakter Getrieb‐ eau au; Hochwer ge Antrieb‐ smotoren in 1~230VAC oder 3~ 230/400VAC ; Getriebegehäuse in Aluminiumdruckguss; Hochwer ge Getrieb‐ everzahnung Getriebeschmierung mit synthe schen Hochleistungsge‐ triebeöl; Übersetzungen mit 3 oder 4 Getriebestu‐ fen möglich. Classification Klassifika on Popis Descripción Los motorreductores de la gama KFT105 tienen las siguientes características principales: construcción compacta; motores de CA monofásicos y trifásicos; carcasa en aluminio moldeado bajo presión; engranajes cilíndricos con dientes helicoidales; lubricación permanente con aceite sintético; disponibles con 3 o 4 etapas de reducción; Opis Motoreduktory walcowe płaskie, z serii KFT105 charakteryzują nastȩpujące cechy: Kompaktowa konstrukcja; Motoreduktor z silnikiem jedno i trójfazowym; Korpus wykonany z odlewu aluminiowego; Zȩbatki walcowe i stożkowe; Dożywotnie, stałe smarowanie olejem syntetycznym; Dostȩpne w 3 i 4 stopniach redukcji. Hlavní výhody kompaktních pohonů KFT105: kompaktní provedení; provedení s jednofázovými i třífázovými motory; hliníkové provedení - tlakové lití; ozubená kola se šikmým ozubením; syntetický olej pro celou dobu životnosti; 3 a 4 stupňové provedení převodovky; Označení Clasificación Klasyfikacja Motoriduttori / Gearmotors / Getriebemotoren / Motorreductores / Převodové motory / Motoreduktory KFT 105 U 315,05 O17 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ Grandezza Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida Výstupní hřídel Oś wyjściowa from 20 105/3 105/4 KFT from U to 21 see pages to 28 60W 4p 1ph Potenza Power Leistung Potencia Výkon Moc Poli Poles Polzahl Polos Póly Bieguny Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy 230V Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Zasilanie T4 TEFC Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość Pos. Morsettiera Terminal box pos. Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej Ventilazione Fan cooling mit Ventilator Ventilación Chladící ventilátor Wentylacja T4 to 28 18 0215 see pages 2p 4p 6p 1ph 3ph 230V … 230/400V ... 29 50Hz from 20 see pages 50Hz 60Hz T2 on request TEFC TENV Lubrication Schmierung Lubricación Mazání Smarowanie Permanent synthetic oil long-life lubrication ( viscosity grade 320, -35°C +50°C ) on KFT105 gearmotors. Wartungsfreie perma‐ nente Langzeitsch‐ mierung mit Synthe‐ köl bei der Getriebe‐ motoren KFT105 (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C ) Los motorreductores KFT105 se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan KFT105 Převodové motory jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320, -35°C +50°C). Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy motoreduktory KFT105. Lubrificazione I motoriduttori KFT105 sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non necessitano di manutenzione. P1 [ W ] Simbologia Symbols Symbole Potenza in ingresso Input power Aufnahmeleistung Simbología Symboly Symbole Potencia en entrada Vstupní výkon Prędkość wejściowa Moc wejściowa Velocità in ingresso Input speed Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada Vstupní rychlost n2 [ rpm ] Velocità in uscita Output speed Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida Výstupní rychlost Prędkość wyjściowa M2 [ Nm ] n1 [ rpm ] Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Par de salida Výstupní moment Moment wyjściowy sf Fattore di servizio Service factor Servicefaktor Factor de servicio Servisní faktor Faktor serwisowy Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nenndrehmoment Par nominal Nominální moment Moment znamionowy i Rapporto di riduzione Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Moc znamionowa Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power Nennleistung Potencia nominal Nominální výkon V[ V ] Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Zasilanie F [ Hz ] Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość In [ A ] Corrente nominale Nominal current Nennstrom Corriente nominal Nominální proud Prąd znamionowy Is [ A ] Corrente di spunto Start current Anlaufstrom Corriente de arranque Start. proud Prądu rozruchowego Cos Ø Fattore di potenza Power factor Servicefaktor Factor de Potencia Účiník Współczynnik mocy C[μ] Capacità del condensatore Capacitor Kondensator Capacidad del condensador Kondenzátor Wydajność kondensatora 19 0215 Technical data Dati tecnici Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 25 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 42,0 31,6 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 3,3 5,3 7,7 9,5 12 12 14 20 29 36 51 58 84 104 120 Mn sf [ Nm ] i Type 25 (n1= 1400 rpm) 1 Ph ~ AC 3 Ph ~ AC 20 0215 40 50 12,1 9,4 8,4 6,8 5,6 5,3 4,6 3,2 2,2 1,8 1,3 1,1 0,77 0,63 0,54 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Verificare sempre che la coppia M2 KFT105/3 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość KFT105/4 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 25 230 50 0,40 0,58 0,98 8,0 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø 25 230 50 0,43 0,69 0,55 25 400 50 0,25 0,40 0,55 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 1 Ph ~ AC TEFC TENV TEFC TENV 3 Ph ~ AC Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 21 0215 Dati tecnici Technische Daten Datos técnicos Technical data Technická data Dane techniczne KFT105 40 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 42,0 31,6 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 5,2 8,5 11 14 18 20 23 32 47 58 81 92 120 120 120 Mn sf i [ Nm ] Type 40 (n1= 1400 rpm) 1 Ph ~ AC 3 Ph ~ AC 22 0215 7,6 5,9 5,3 4,3 3,5 3,3 2,9 2,0 1,4 1,1 0,80 0,71 0,54 0,54 0,54 40 50 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris KFT105/3 Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. KFT105/4 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 40 230 50 0,60 1,00 0,70 8,0 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø 40 230 50 0,52 0,95 0,55 40 400 50 0,30 0,55 0,55 Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne KFT105 1 Ph ~ AC TEFC TENV TEFC TENV 3 Ph ~ AC Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 23 0215 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 42,0 31,6 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 7,8 13 17 21 28 30 34 48 70 86 110 120 120 120 120 sf Mn [ Nm ] i Type 60 (n1= 1400 rpm) 1 Ph ~ AC 3 Ph ~ AC 24 0215 40 50 5,1 3,9 3,5 2,8 2,4 2,2 1,9 1,4 0,93 0,75 0,59 0,54 0,54 0,54 0,54 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Verificare sempre che la coppia M2 KFT105/3 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość KFT105/4 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 60 230 50 0,65 1,71 0,84 8,0 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø 60 230 50 0,61 1,21 0,64 60 400 50 0,35 0,70 0,64 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 1 Ph ~ AC TEFC TENV TEFC TENV 3 Ph ~ AC Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 25 0215 Dati tecnici Technische Daten Datos técnicos Technical data Technická data Dane techniczne KFT105 90 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 42,0 31,6 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 12 19 26 32 41 44 51 72 105 110 110 120 120 120 120 Mn sf [ Nm ] i Type 90 (n1= 1400 rpm) 1 Ph ~ AC 3 Ph ~ AC 26 0215 40 50 3,4 2,6 2,3 1,9 1,6 1,5 1,3 0,90 0,62 0,59 0,59 0,54 0,54 0,54 0,54 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Verificare sempre che la coppia M2 KFT105/3 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość KFT105/4 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 90 230 50 0,85 1,75 0,93 12,5 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø 90 230 50 0,69 1,56 0,70 90 400 50 0,40 0,90 0,70 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 1 Ph ~ AC TEFC TENV TEFC TENV 3 Ph ~ AC Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 27 0215 Technical data Dati tecnici Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 120 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 16 Mn sf [ Nm ] i Type 120 (n1= 1400 rpm) 1 Ph ~ AC 3 Ph ~ AC 28 0215 2,5 40 20,57 Verificare sempre che la coppia M2 50 33,32 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris 42,0 26 2,0 31,6 34 1,9 44,36 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 42 55 59 68 96 110 110 110 120 120 120 120 1,5 1,2 1,1 0,95 0,68 0,59 0,59 0,59 0,54 0,54 0,54 0,54 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 65 KFT105/3 Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. KFT105/4 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 120 230 50 1,10 3,00 0,97 14,0 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø 120 230 50 0,80 2,40 0,72 120 400 50 0,46 1,35 0,72 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne KFT105 1 Ph ~ AC TEFC TENV TEFC TENV 3 Ph ~ AC Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 29 0215 Note 30 0215 RIDUTTORI PENDOLARI SHAFT MOUNTED GEARBOXES FT105-146-196 FT105 FT146 FT196 Description Beschreibung Descripción Popis Opis FT shaft mounted gearbox range has the following main features: Die-cast aluminum housings helical gears Permanent synthetic oil long-life lubrication Thermal protector PTO 130°C (electrical connection by the customer ) Die wellenmon erten Getriebe der Baureihe FT haben die folgenden Eigenscha en: • Aluminium‐ Druckguss‐Gehäuse • S rnradgetriebe • Wartungsfreie perma‐ nente Langzeitschmie‐ rung mit Synthe köl • PTO‐Thermoschalter 130°C (elektrischer Anschluss vom Kunden durchzuführen) Las características principales de los reductores pendulares serie FT son: caja en aluminio moldeado bajo presión engranajes cilíndricos de dientes helicoidales lubricación permamente con aceite sintético Protector de calor PTO que permite operar a 130ªC (Conectado por el cliente) Hlavní výhody plochých převodovek FT: hliníkové provedení převodovky 3 čelní převodové stupně syntetický olej pro celou dobu životnosti Tepelná pojistka PTO 130°C (elektrické zapojení provede klient) Seria FT przekładni walcowych płaskich, (togli „ma”) główne właściwości: Obudowa ze stopu aluminiumowego Przekładnie walcowe Dożywotne,stałe smarowanie olejem syntetycznym. Wyłącznik termiczny PTO 130°C (podłączenie elektryczne po stronie klienta) Descrizione I riduttori pendolari della serie FT hanno le seguenti caratteristiche principali: Carcassa in pressofusione di alluminio ingranaggi cilindrici a denti elicoidali Lubrificazione permanente con olio sintetico protettore termico PTO 130°C (collegamento elettrico a cura del cliente) Designazione Classification Klassifika on Clasificación Označení Klasyfikacja Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie FT 146 U 397,38 O20 56B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ Grandezza Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni Rapporto Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida Výstupní hřídel Oś wyjściowa Flangia entrata Input flange Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba Kołnierz wejściowy from 105/3 105/4 146 196 FT 34 U to from from see pages 42 35 to see pages 37 to see pages 43 43 Motori / Motors / Motoren / Motores / Motory / Silniki 0,09kW 4p 3ph 400V 50Hz T1 Potenza Power Leistung Potencia Výkon Moc Poli Poles Polzahl Poles Póly Bieguny Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Zasilanie Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość Pos. Morsettiera Terminal box pos. Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej T1 from 34 to 42 32 0215 see pages 2p 4p 6p 8p 1ph 3ph 230V … 230/400V ... 50Hz 60Hz T4 T2 T3 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubricación Mazání Smarowanie I riduttori FT sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non necessitano di manutenzione. Permanent synthetic oil long-life lubrication ( viscosity grade 320, -35°C +50°C ) on FT gearboxes. Wartungsfreie perma‐ nente Langzeitsch‐ mierung mit Synthe‐ köl bei der Getrieb‐ ebaureihe FT (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C ) Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan mantenimiento. FT převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320, -35°C +50°C). Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT. Sensi di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sentidos de giro Směr otáčení Kierunek obrotów FT105/3 FT146 FT196 FT105/4 P1 [ W ] Simbologia Symbols Symbole Potenza in ingresso Input power Aufnahmeleistung Simbología Symboly Symbole Potencia en entrada Vstupní výkon Prędkość wejściowa Moc wejściowa Velocità in ingresso Input speed Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada Vstupní rychlost n2 [ rpm ] Velocità in uscita Output speed Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida Výstupní rychlost Prędkość wyjściowa M2 [ Nm ] n1 [ rpm ] Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Par de salida Výstupní moment Moment wyjściowy sf Fattore di servizio Service factor Servicefaktor Factor de servicio Servisní faktor Faktor serwisowy Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nenndrehmoment Par nominal Nominální moment Moment znamionowy i Rapporto di riduzione Ratio Übersetzung Relación de reducción Převodový poměr Przełożenie Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power Nennleistung Potencia nominal Nominální výkon Moc znamionowa V[ V ] Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Zasilanie F [ Hz ] Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość In [ A ] Corrente nominale Nominal current Nennstrom Corriente nominal Nominální proud Prąd znamionowy Is [ A ] Corrente di spunto Start current Anlaufstrom Corriente de arranque Start. proud Prądu rozruchowego Cos Ø Fattore di potenza Power factor Servicefaktor Factor de Potencia Účiník Współczynnik mocy C[μ] Capacità del condensatore Capacitor Kondensator Capacidad del condensador Kondenzátor Wydajność kondensatora 33 0215 Technical data Dati tecnici Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne FT105 40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] Mn 63,2 39,0 29,3 23,7 18,1 16,9 14,6 10,4 7,2 5,8 4,1 3,5 2,4 2,0 1,4 5,7 9,2 12 15 20 21 25 34 50 62 87 100 120 120 120 7,0 5,4 5,3 4,3 3,3 3,1 2,6 1,9 1,3 1,0 0,75 0,65 0,54 0,54 0,54 40 50 63,2 39,0 29,3 23,7 18,1 16,9 14,6 10,4 7,2 5,8 4,1 3,5 2,4 2,0 1,4 8,5 14 18 23 30 32 37 52 75 93 110 120 120 120 120 4,7 3,6 3,5 2,9 2,2 2,0 1,8 1,3 0,87 0,70 0,59 0,54 0,54 0,54 0,54 40 50 sf [ Nm ] i Type 40 (n1= 1300 rpm) 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 FT105/3 Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris FT105/4 60 Zkontrolujte zda-li výstupní mo- (n1= 1300 rpm) 0215 ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. FT105/3 FT105/4 3 Ph Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø AC 40 400 50 0,26 0,70 0,44 60 400 50 0,41 0,93 0,47 ~ 34 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT105 40 W FT105/3 6,6 FT105/4 6,8 FT105/3 6,8 FT105/4 7,0 60 W Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin 35 0215 Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT105 IEC 56B14 90 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 68,1 42,0 31,6 25,5 19,5 18,2 15,8 11,2 7,7 6,2 4,4 3,8 2,6 2,1 1,5 12 19 26 32 41 44 51 72 105 110 110 120 120 120 120 sf Mn [ Nm ] i Type IEC 90 56B4 (n1= 1400 rpm) 36 0215 3,4 2,6 2,3 1,9 1,6 1,5 1,3 0,90 0,62 0,59 0,59 0,54 0,54 0,54 0,54 40 50 65 20,57 33,32 44,36 54,87 71,84 77,07 88,87 124,81 181,35 224,32 315,05 368,19 534,98 661,76 929,40 Verificare sempre che la coppia M2 FT105/3 56B14 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość FT105/4 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT105 IEC 56B14 4,2 ( Solo riduttore / Gearbox only ) Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe 45 * ØD2 b t G F2 O17 17 H8 5 19,8 78,5 25 O20 20 H8 6 22,3 * 78,5 25 Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin IEC input flange FT146 IEC N M P D 56B14 50 65 80 9 37 0215 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne FT146 40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [W] [ rpm ] [ Nm ] 21,4 15,4 13,6 11,5 9,7 8,7 8,1 7,3 5,8 5,5 4,3 3,3 17 23 26 31 37 41 44 49 62 65 83 110 6,6 4,7 4,2 3,5 3,0 2,7 2,7 2,4 2,0 1,8 1,4 1,1 21,4 15,4 13,6 11,5 9,7 8,7 8,1 7,3 5,8 5,5 4,3 3,3 25 35 40 47 55 62 66 74 93 98 124 165 4,4 3,2 2,8 2,3 2,0 1,8 1,8 1,6 1,3 1,2 0,97 0,73 sf Mn i Type 60,63 84,63 95,61 113,40 133,45 150,18 160,43 178,83 223,92 236,83 300,07 397,38 FT146 60,63 84,63 95,61 113,40 133,45 150,18 160,43 178,83 223,92 236,83 300,07 397,38 FT146 [ Nm ] 40 (n1= 1300 rpm) 110 120 60 (n1= 1300 rpm) 1 Ph ~ AC 0215 120 Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø C [ μF ] 40 230 50 0,34 0,75 0,96 2,5 60 230 50 0,53 1,12 0,93 3,5 3 Ph Pn [W] V [V] F [ Hz ] In [A] Is [A] Cos Ø AC 40 400 50 0,26 0,70 0,44 60 400 50 0,41 0,93 0,47 ~ 38 110 Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT146 40 W 7,1 60 W 7,2 Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe O20 ØD2 b t G F2 R ØK 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5 39 0215 Technical data Dati tecnici Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT146 IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [ KW ] [ rpm ] [ Nm ] 56B4 23,1 35 3,1 60,63 (1400rpm) 16,5 49 2,3 84,63 14,6 55 2,0 12,3 65 1,7 10,5 77 1,4 133,45 9,3 87 1,3 150,18 8,7 93 1,3 160,43 7,8 103 1,2 178,83 6,3 129 0,94 5,9 4,7 3,5 137 170 170 0,88 0,70 0,70 sf Mn [ Nm ] i Type IEC 0,09 110 120 95,61 Verificare sempre che la coppia M2 113,40 FT146 B5/B14 223,92 236,83 300,07 397,38 Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość 0,12 63A4 (1400rpm) 23,1 16,5 14,6 12,3 10,5 9,3 8,7 7,8 6,3 47 65 74 87 103 116 123 138 170 2,4 1,7 1,5 1,3 1,1 0,95 0,97 0,87 0,70 23,1 16,5 14,6 12,3 10,5 70 98 110 131 154 1,6 1,1 1,0 0,84 0,72 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. 60,63 84,63 95,61 113,40 133,45 150,18 160,43 178,83 223,92 FT146 B5/B14 110 60,63 84,63 95,61 113,40 133,45 FT146 B5/B14 110 84,63 FT146 B5/B14 110 120 0,18 63B4 (1400rpm) 0,22 63C4 (1400rpm) 40 0215 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris 23,1 86 1,3 16,5 119 0,93 14,6 135 0,82 60,63 95,61 Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne FT146 IEC 4,7 ( Solo riduttore / Gearbox only ) Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe O20 ØD2 b t G F2 R ØK 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5 IEC input flange FT146 IEC N M P 56B5 80 100 120 56B14 50 65 80 63B5 95 115 140 63B14 60 75 90 D 9 11 41 0215 Technical data Dati tecnici Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne FT196 IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność P1 n2 M2 [ kW ] [ rpm ] [ Nm ] 68,6 32,9 23,6 15,1 11,3 6,9 5,2 33 68 95 149 199 323 432 10,7 6,6 5,3 3,7 2,8 1,7 1,3 350 450 500 68,6 32,9 23,6 15,1 11,3 6,9 5,2 48 101 141 220 294 479 639 7,2 4,5 3,6 2,5 1,9 1,1 0,86 350 450 500 sf Mn [ Nm ] i Type IEC 20,41 42,61 59,36 92,82 123,95 201,80 269,47 FT196 B5/B14 20,41 42,61 59,36 92,82 123,95 201,80 269,47 FT196 0,25 71A4 (1400rpm) 550 Verificare sempre che la coppia M2 0,37 71B4 (1400rpm) 550 B5/B14 Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. 0,55 71B4 (1400rpm) 68,6 32,9 23,6 15,1 11,3 6,9 72 150 209 327 437 712 4,9 3,0 2,4 1,7 1,3 0,77 350 450 500 68,6 32,9 23,6 15,1 11,3 98 205 285 446 596 3,6 2,2 1,8 1,2 0,92 350 450 500 68,6 32,9 23,6 15,1 144 301 419 655 2,4 1,5 1,2 0,84 350 450 500 550 550 Proszę sprawdzić, czy wartość 20,41 42,61 59,36 92,82 123,95 201,80 FT196 B5/B14 20,41 42,61 59,36 92,82 123,95 FT196 B5/B14 20,41 42,61 59,36 92,82 FT196 B5/B14 momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu. 0,75 80B4 (1400rpm) 550 1,1 80C4 (1400rpm) 42 0215 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Dati tecnici Technical data Technická data Technische Daten Datos técnicos Dane techniczne FT196 IEC 12,1 ( Solo riduttore / Gearbox only ) Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe ØD2 b t G F2 O30 30 H8 8 33,3 128 35 O35 35 H8 10 38,3 128 35 IEC input flange FT196 IEC N M P 71B5 110 130 160 71B14 70 85 105 80B5 130 165 200 80B14 80 100 120 D 14 19 43 0215 Note 44 0215 MOTORI MONOFASE SINGLE PHASE MOTORS MFT MFT Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis La serie MFT comprende motori ad induzione monofase 230Vca, 50Hz, 4 poli, con potenza 0,09 e 0,18 kW S1 MFT range includes single phase induction motors 230Vac, 50Hz, 4 poles, power 0,09 and 0,18 kW S1 MFT Reihe beinhal‐ La serie MFT incluye motores de inducción monofásica 230 Vca, 50Hz, 4 polos, potencias de 0,08 y 019 kW S1 Řada MFTjednofázové asynchronní motory 230VAC, 50Hz, 4 pól, výkon 0,090,18 kW S1 Seria MFT zawiera silniki jednofazowe 230v, 50 Hz, 4 polowe,o mocy 0,09 - 0.18kW S1 I motori sono chiusi e dotati di ventola di raffreddamento. Motors range have enclosed housing and are fan cooled. Los motores MFT están cerrados y provistos de ventilador de enfriamiento. Motory řady TS MFT mají uzavřené tělo a jsou chlazené ventilátorem. Caratteristiche : Isolamento termico classe F Grado di protezione IP54 Sonda bimetallica PTO per protezione da sovratemperatura Massima temperatura ambiente +40° C Alta coppia di spunto Flangia B14 ad 8 Features: Class F thermal insulation IP54 enclosure protection PTO thermostat for overheating protection Maxi ambient temperature +40°C High starting torque B14 flange with 8 holes tet einphasige Asynchronmotoren 230 V, 50 Hz, 4polig, Leistung 0,09 and 0,018 kW ‐ S1 MFT Motoren haben geschlossenes Gehäuse und sind mit Ven ator gekühlt. Eigenscha en: Thermische Isola‐ onsklasse F Schutzart IP54 PTO Thermokontakt für Übertemper‐ schutz Höchs emperatur +40°C Hohe Ausgang Ab‐ triebsdrehmoment B14 Flansch mit 8 Befes gungsbohrun‐ gen Características: aislamiento térmico clase F grado de protección IP54 sonda PTO para protección de exceso de temperatura Temperatura máxima +40°C Alto torque de arranque Brida B14 con 8 agujeros Parametry Třída tepelné izola- ce F Krytí IP54 PTC ochrana proti přehřátí Maximální teplota prostředí +40°C Vysoký záběrný moment Příruba B14 s 8 otvory Seria silników MFT ma zamkniętą budowę i własny wentylator Cechy: Klasa F izolacji termicznej IP 54 stopień ochrony obudowy PTO termostat dla ochrony przed przeciążeniem Maksymalna temperatura otoczenia +40°C Wysoki moment rozruchowy Kołnierz B14 z 8 Symbole Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Pn [ kW ] Mn [ Nm ] In [ A ] nn [ rpm ] cosφ Ms/Mn Potenza nominale Nominal power Nennleistung Nominální výkon Moc znamionowa Coppia nominale Nominal torque Potencia nominal Par nominal Nominální moment Moment znamionowy Corriente nominal Nominální proud Prąd znamionowy Corrente nominale Nominal current Nenndrehmoment Nennstrom Velocità nominale Nominal speed Nenndrehzahl Velocidad nominal Nominální rychlost Prędkość znamionowa Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Factor di potencia Účiník Współczynik mocy Rapporto coppia spunto/ coppia nominale Ratio start torque/ rated torque Verhältnis Anlaufmoment/ Nennmoment Relación par de arranque/par nominal Poměr startovacího/ nominálního momentu Stosunek momentu rozruchowego/ momentu znamionowego Mk/Mn Rapporto coppia max/coppia nominale Ratio max torque/ rated torque Verhältnis Maximalmoment/ Nennmoment Relación par máximo/ par nominal Poměr maximální moment/ nominální moment Stosunek momentu maksymalnego/ momentu znamionowego Is/In Rapporto corrente spunto/ corrente nominale Ratio start current/ rated current Verhältnis Anlaufstrom/ Nennstrom Relación corriente de arranque/corriente Poměr startovacího/ nominálního proudu Stosunek prądu rozruchowego / prądu znamionowego η Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendimiento Účinnost Sprawność c Condensatore Capacitor Kondensator Capacitor Kondenzátor Kondensator 46 0215 Classification Designazione Klassifika on Označení Clasificación Klasyfikacja MFT 63 2 4 B14 230 50Hz Tipo Type Tip Tipo Typ Typ Grandezza Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Indicativo potenza Power coefficient Leistungsindikator Coeficiente potencia Výkonový koeficient Indeks mocy Poli Poles Pol Poles Póly Bieguny Versione Version Version Versión Verze Wersja Tensione Voltage Spannung Tensión Napětí Napięcie Frequenza Frequency Frequenz Frecuencia Frekvence Częstotliwość Vedi tabelle See tables Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka Zobacz w tabelach 2 4 B14 230 50Hz MFT Dati tecnici Technical data Technische Daten Datos técnicos Technická data Dane techniczne MFT Pn [ kW ] Mn [ Nm ] nn [ rpm ] In [A] η % cosφ Ms/Mn Is/In Mk/Mn C [ μF ] kg PTO 6314 0,09 0,66 1300 1,1 40 0,95 1,7 1,6 2,1 12 4,50 yes 6324 0,18 1,38 1250 1,55 53 0,98 1,3 1,9 1,8 14 5,00 Yes PTO PTO PTO PTO PTO PTO La serie MFT è dotata di pastiglia termica bimetallica per monitorare il superamento della soglia termica. È collegata in serie all’alimentazione pertanto scollega automaticamente il motore in caso di sovratemperatura The MFT series is equipped with bimetallic thermal protector monitoring the heat threshold. It is connected in series to the power supply so it disconnects the motor automatically if overheated La serie MFT está equipada con tableta de calor bimetálica que monitorea el umbral del calor. Esta es conectada en serie al suministro de poder y desconecta el motor automáticamente en caso de sobrecargas. Attenzione: il riarmo è automatico. Warning: it resets automatically. Die MFT‐Serie ist mit einem Bimetall‐ Thermoschalter ausge‐ sta et, der die Einhal‐ tung der zulässigen Grenztemperatur überwacht. Der Ther‐ moschalter ist mit der Stromversorgung in Reihe geschaltet. Er schaltet den Motor bei Übertemperatur auto‐ ma sch aus. Achtung: Die Rücksetzung des Schalters erfolgt auto‐ ma sch. Série MFT je osazena bimetalickým spínačem monitorujícím překročení mezní hodnoty teploty. Spínač je sériově připojen k napájení a automaticky odpojí motor v případě příliš vysoké teploty. Seria MFT wyposażona jest w tarczę termiczną wykonaną z dwóch metali, przeznaczoną do monitorowania przekraczania progowej wartości termicznej. Jest ona podłączona szeregowo do zasilania, powoduje automatyczne odłączenie silnika w przypadku nadmiernej temperatury. Advertencia: Se reinicia automáticamente Pozor: obnovení funkce spínače je automatické. Uwaga: odblokowanie następuje samoczynnie. 47 0215 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary Nota: dotato di flangia ad 8 fori per un orientamento più comodo della scatola morsettiera Note: equipped with a 8-hole flange for easier orientation of the terminal board box Hinweis: Der Flansch mit 8 Befes gungsbohrungen ermöglicht eine einfache Ausrichtung des Klemmenkastens. Nota: Equipada con una brida de 8 hoyos para una fácil orientación de la caja del tablero Poznámka: disponuje přírubou s 8 otvory pro snadnější nasměrování svorkovnice. Uwaga: produkt jest wyposażony w kołnierz z 8 otworami w celu łatwiejszego ustawienia skrzynki zaciskowej Collegamenti Connections Anschlüsse Conexiones Zapojení Połączenia MFT ‐ 230 V 50 Hz Senso di rotazione orario Clockwise rotation Drehrichtung im Uhrzeigersinn Rotación en sentido de las manecillas del reloj Ve směru hodinových ručiček Obroty w prawo 48 0215 Senso di rotazione antiorario Counterclockwise rotation Drehrichtung entgegen dem Uhrzeigersinn Rotación en contra de las manecillas del reloj Proti směru hodinových ručiček Obroty w lewo Opzioni Options Op onen Opciones Možnosti Opcje 1 Scatola morsettiera dotata di connettore PC maschio inserito nella scatola stessa per connessione esterna con cavo complementare a cura del cliente. PTO collegata in serie all’alimentazione. Terminal board box equipped with male PC connector inserted in the box itself for external connection with additional wire supplied by customer. PTO connected in Klemmenkasten mit PC-Stecker; Stecker in Klemmenkasten eingeführt zwecks externem Anschluss mit zusätzlichem vom Kunden beizustellenden Anschlusskabel. La caja del tablero está equipada con un conector macho para PC insertado en la misma caja para posibles conexiones externas con cable adicional suministrado por el cliente. Svorkovnice s vnějším PC konektorem připojeným k samotné skříni pro externí propojení s doplňkovým kabelem (zajistí klient). series to power supply. PTO mit Stromver- sorgung in Reihe geschaltet. serie para el suministro de energia. připojena k napájení. Terminal board box Klemmenkasten mit La caja del tablero Svorkovnice je osa- PTO conectado en PTO sériově Skrzynka zaciskowa wyposażona w zabudowane męskie gniazdo typu PC, do podłączenia zewnętrznego przy pomocy dodatkowego przewodu, wykonanego przez klienta. PTO podłączony szeregowo do zasilania. 2 Scatola morsettiera dotata di cavo di alimentazione 2 metri e connettore PC maschio, già collegato. PTO in serie all’ali- mentazione. equipped with 2 metre wire and male PC connector, already connected. PTO in series to power supply. Interruttore ON- (ON) Switch ON- (ON) [mantenuto – momentaneo] per inversione del senso di marcia del motore. [maintained – momentarily] to invert motor direction. 2 m langem Anschlusskabel und PCStecker, bereits angeschlossen. PTO mit Stromver- sorgung in Reihe geschaltet. Schalter EIN- (EIN) [rastend – nicht rastend] zur Umkehr está equipada con 2 metros de cable y conector de PC macho, totalmente conectados. PTO conectado en serie para el suministro de energia. Interruptor encendi- do –(ON) [Mantenido -Momentáneamente] para invertir la dirección del motor zena napájecím kabelem s PC konektorem o délce 2 m. PTO sériově připojena k napájení. Vypínač ON- (ON) [zádržný – momentální] pro změnu směru otáčení motoru. Skrzynka zaciskowa wyposażona w przewód zasilający o długości 2 metrów, z męskim gniazdem typu PC, podłączonym szeregowo do zasilania. PTO podłączony szeregowo do zasilania. Przełącznik ON- (ON) [stały chwilowy] do zmiany kierunku obrotów silnika. 49 0215 Note 50 0215 MOTOINVERTER MOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER TECNOVERT TVR Descrizione Description Beschreibung Tecnovert TVR è un convertitore di frequenza scalare integrato nel motore elettrico asincrono trifase. Tecnovert TVR is a variable frequency converter integrated in the asynchronous three-phase electric motor. Tecnovert TVR ist eine Kombina on aus einem Frequenzumrichter und einem asynchronen, dreiphasigen Elektro‐ motor. Dabei ist der Umrichter integraler Bestandteil des dreiphasigen Mo‐ tors und ist in dessen Anschlusskasten unter‐ gebracht. Dank des Umrichters kann der Motor mit einer ein‐ phasigen Spannung‐ sversorgung von 230 VAC betrieben werden. Trova alloggiamento dentro alla scatola morsettiera del motore trifase e fa tutt’uno con esso, consentendone l’utilizzo con alimentazione 230Vca monofase. Designazione It is housed in the three-phase motor terminal box and forms an integral part of it, allowing it to be used with a 230Vac singlephase power supply. Klassifikation Classification Descripción Tecnovert TVR es un convertidor de frecuencia escalar integrado en el motor eléctrico asíncrono trifásico. Se encuentra alojado en la caja de bornes del motor trifásico con el cual forma una unidad única, permitiendo su utilización con alimentación 230Vca monofásica . Clasificación Popis Opis Tecnovert TVR je frekvenční měnič se skalárním řízením pro trojfázové asynchronní motory. Tecnovert TVR to skalarny przemiennik częstotliwości wbudowany w asynchroniczny, trójfazowy silnik elektryczny. Znajduje się w skrzynce zaciskowej silnika trójfazowego i tworzy z nim całość, umożliwiając używanie go z zasilaniem jednofazowym prądem o napięciu 230 VAC. Je umístěn uvnitř svorkovnice třífázového motoru a umožňuje jednofázové napájení 230Vca. Označení Klasyfikacja TECNOVERT TVR 009 0101 B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ Potenza Power Leistung Potencia Výkon Moc Modello Model Modell Modelo Model Model 0101: standard / XXXX: not standard 0101: standard / XXXX: not standard 0101: Standard / XXXX: kein Standard 0101: Estándar / XXXX:no estándar 0101: standardní / XXXX: nestandardní 0101: Standardowa/ XXXX: niestandardowa Forma costruttiva Version Bauform Forma constructiva Verze Forma konstrukcyjna TVR 009 (0,09kW IEC56) 018 (0,18kW IEC63) 025 (0,25kW IEC63) 037 (0,37kW IEC71) B14 B5 Accessori Accessories Zubehör Accesorios Příslušenství Akcesoria Kit potenziome- 10kΩ potentio- Potenziometerein‐ Kit Potenciometr Zestaw po- tro 10kΩ Kit servoventila- zione: indispensabile per frequenze inferiori ai 30Hz Per altre personalizzazioni si prega di contattare il nostro ufficio commerciale 52 0215 meter kit Servo- ventilation kit: essential for frequencies below 30Hz For other customisations, please contact our sales division heit 10 kΩ Fremdlü ungsein‐ heit: unerlässlich für Frequenzen unter 30 Hz Wenden Sie sich zwecks weiterer kundenspezifischer Anforderungen bi e an unsere kaufmän‐ nische Abteilung. potenciómetro 10kΩ Kit servoventilación: indispensable para frecuencias inferiores a 30Hz Para otras personalizaciones le rogamos que contacten con nuestra oficina comercial 10kΩ tencjometru 10kΩ Ventilační jedno- tka: nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz Pro další požadavky prosím kontaktujte obchodní oddělení. Zestaw do wen- tylacja wymuszona: niezbędny dla częstotliwości poniżej 30 Hz W celu uzyskania informacji o pozostałych konfiguracjach niestandardowych prosimy o kontakt z naszym działem handlowym. Dati tecnici Technical data ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE VERSORGUNGSSPANNUNG ALIMENTACI NAPÁJENÍ ZASILANIE Technische Daten Datos técnicos Technická data CAMPO DI FREQUENZA SELEZIONABILE FREQUENCY RANGE WÄHLBARER FREQUENZBEREICH CAMPO DE FRECUENCIA SELECCIONABLE ROZSAH FREKVENCÍ ZAKRES WYBIERALNEJ CZĘSTOTLIWOŚCI Dane techniczne SERVIZIO SERVICE LEVEL BETRIEB SERVICIO PRACOVNÍ REŽIM SERWIS 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100 Hz z zestawem wentylacja wymuszona S1 (so o 30 Hz è necessario accessorio kit servoven lazione) S1 (the servo‐ven la on kit accessory is required under 30 Hz) S1 (Bei Frequenzen unter 30 Hz ist die Fremdlü u‐ ngseinheit erforderlich.) S1 (debajo de 30 Hz es necesario el accesorio kit servoven lación) S1 (ven lační jednotka je nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz) S1 (poniżej 30 Hz niezbędny jest opcjonalny zestaw do wentylacja wymuszona ) SOVRACCARICO DI CORRENTE AMMESSO PERMITTED CURRENT OVERLOAD ZULÄSSIGE ÜBERLAST (STROM) SOBRECARGA DE CORRIENTE ADMITIDA PŘÍPUSTNÉ PROUDOVÉ PŘETÍŽENÍ DOZWOLONE PRZECIĄŻENIE ZASILANIA CONFORMITA’ COMPLIANT KONFORMITÄT CONFORMIDAD EC PROHLÁŠENÍ ZGODNOŚĆ PROTEZIONE TERMICA INVERTER INVERTER THERMAL PROTECTION FREQUENZUMRICHTER‐ THERMISCHER SCHUTZ PROTECCIÓN TÉRMICA INVERTER TEPLOTNÍ OCHRANA ‐ MĚNIČ ZABEZPIECZENIE TERMICZNE FALOWNIKA 150% per 3 secondi 150% for 3 seconds 150% für 3 Sekunden 150% durante 3 segundos 150% na 3 sekundy 150% przez 3 sekund CE ‐ RoHS 70°C 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit di servoven lazione 30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz with servo‐ven la on kit 230Vca ±10%, 50 ÷ 60 Hz 30 – 100 Hz / 6 – 100 Hz mit Fremdlü ungseinheit 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit de servoven lación 30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz s ven lační jednotkou TEMPERATURA AMBIENTE DI LAVORO WORKING TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURA AMBIENTE DE TRABAJO TEPLOTA PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ TEMPERATURA ROBOCZA OTOCZENIA CLASSE DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS SCHUTZART CLASE DE PROTECCIÓN TŘÍDA OCHRANY KLASA OCHRONY CLASSE DI ISOLAMENTO THERMAL INSULATION CLASS ISOLIERKLASSE CLASE DE AISLAMIENTO TEPELNÁ TŘÍDA OCHRANY KLASA IZOLACJI TIPOLOGIA DI CONTROLLO CONTROL TYPE REGELUNGSART TIPO DE CONTROL TYP ŘÍZENÍ TYPOLOGIA STEROWANIA FREQUENZA PORTANTE CARRIER FREQUENCY TRÄGERFREQUENZ FRECUENCIA PORTANTE NOSNÁ FREKVENCE CZĘSTOTLIWOŚĆ NOŚNA 0 ÷ 40°C IP 54 F Scalare V/f Scale V/f 20 kHz DURATA RAMPA DI ACCELERAZIONE DURATA RAMPA DI DECELERAZIONE ACCELERATION RAMP DURATION DECELERATION RAMP DURATION DAUER BESCHLEUNIGUNGSRAMPE DAUER BREMSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE ACELERACIÓN DURACIÓN RAMPA DE DESACELERACIÓN AKCELERAČNÍ RAMPA DECELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY PRZYSPIESZENIA CZAS TRWANIA RAMPY ZWALNIANIA 3 secondi 3 seconds 3 Sekunden 3 segundos 3 sekund 3 sekundy 5 secondi 5 seconds 5 Sekunden 5 segundos 5 sekund 5 sekundy UMIDITA’ AMBIENTE AMBIENT HUMIDITY LUFTFEUCHTIGKEIT HUMEDAD AMBIENTE OKOLNÍ VLHKOST WILGOTNOŚĆ OTOCZENIA < 90% MASSIMA ALTITUDINE MAXIMUM ALTITUDE MAXIMALE HÖHE (ÜBER DEM MEERESSPIEGEL) MÁXIMA ALTITUD MAXIMÁLNÍ NADMOŘSKÁ VÝŠKA MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ < 1.000m 53 0215 Electrical Connections Collegamenti elettrici Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas Elektrické zapojení Połączenia elektryczne CN1 1 3 1 2 3 2 CN2 1 5 MT 331 Tecnovert 4 8 CN3 Scheda Data sheet Collegamenti esterni External connections Datenbla Externe Anschlüsse Tarjeta Conexiones externas Datový list Vnější připojení Płyta Podłączenia zewnętrzne CN1 Alimentazione da rete 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Mains power 230V AC, 1ph, 50-60 Hz Connettore Molex Minifit 39 01 4030 Molex Minifit 39 01 4030 connector Pressacavo M20 M20 cable gland Usare cavo con sezione 1 mm2 per conduttore (*). Use cable with 1 mm2 section each wire (*). CN1 Cavo pin 1 terra Stromversorgung 230 VAC, 1ph, 50 – 60 Hz Cable Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 4030 Alimentación de red 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Napájení ze sítě 230V AC, 1 fáze, 50-60 Hz Conector Molex Minifit 39 01 4030 Molex Minifit 39 01 4030 konektor Prensacables M20 Usar cable con sección de 1 mm2 (*). Kabelová průchodka M20 Kabelverschraubung M20 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschni von 1 mm2 (*). Kabel ground Erde pin 2 fase Phase Phase pin 3 neutro neutral Nullleiter Použijte kabel s průřezem 1mm2 (*). Cable erra Zasilanie sieciowe prądem o napięciu ok. 230 V, 1- fazowe, 50-60 Hz Złącze Molex Minifit 39 01 4030 Przepust kablowy M20 Stosować kabel o przekroju poprzecznym 1 mm2 (*). Kabel Kabel Uzemnění ziemia fase Fáze faza neutron Nulový vodič neutraly (*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP. (*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade. (*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben (*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP. (*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP. 54 0215 Electrical Connections Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas Elektrické zapojení Połączenia elektryczne Alimentazione motore, 230 Vca, 3ph, Connettore Molex Minifit 39 01 2040 Motor supply, 230 V AC, 3ph, Molex Minifit 39 01 2040 connector Alimentación motor, 230 Vca, 3ph, Napájení motoru, 230 V AC, 3 fáze Zasilanie silnika, 230 V, 3-fazowe Conector Molex Minifit 39 01 2040 Molex Minifit 39 01 2040 konektor Złącze Molex Minifit 39 01 2040 I nostri motori sono connessi a triangolo (barre in parallelo) con la seguente sequenza che dà origine ad una rotazione in senso orario (IEC34-8) : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Our motors have triangle connection (parallel bars) with the following sequence that causes a clockwise rotation: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Stromversorgung Motor, 230 VAC, 3ph, Buchsen‐ gehäuse Molex Mini‐ fit 39 01 2040 Unsere Motoren sind in Dreieckschaltung angeschlossen (parallele Stäbe) und weisen die zu einer Drehrichtung im Uhrzeigersinn führende Reihenfol‐ ge auf (IEC 34‐8): 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Nuestros motores han sido conectados en triángulo (barras en paralelo) con la siguiente secuencia que determina una rotación en sentido horario : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Motor je zapojen do trojúhelníku (paralelní propojky), v následujícím pořadí se bude motor točit ve směru hodinových ručiček 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Nasze silniki podłączone w trójkącie (pręty równoległe), w następującej sekwencji uruchamiającej obroty w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Collegamenti elettrici CN2 CN2 pin1 pin2 pin3 CN2 Fase motore Motor Phase Motorphase Fase motor Fáze motoru Faza silnika pin 1 U U U U U U pin 2 V V V V V V pin 3 W W W W W W pin 4 Non usato Not used Nicht verwendet / Neobsazený / CN3 Ingresso/uscita segnale a bassa tensione ed isolato. Low-voltage, insulated signal input/ output. Connettore Molex Minifit 39 01 2080 Pressacavo M16 Usare cavo con diametro complessivo di 6 mm (*). Molex Minifit 39 01 2080 connector M16 cable gland Use cable with 6 mm (*) diameter. Eingang/Ausgang Nie‐ derspannungssignal, isoliert. Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 2080 Kabel verschraubung M16 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Durch‐ messer von 6 mm (*). Entrada/salida señal de baja tensión y aislada. Nízké napětí, izolovaný vstupní/ výstupní signál Conector Molex Minifit 39 01 2080 Prensacables M16 Usar cable con diámetro 6 mm (*). Molex Minifit 39 01 2080 konektor Kabelová průchodka M16 Použijte kabel s průměr 6 mm (*). Wejście/wyjście sygnału niskiego napięcia i zaizolowanego. Złącze Molex Minifit 39 01 2080 Przepust kablowy M16 Stosować kabel o średnica 6mm (*). (*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP. (*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade. (*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben (*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP. (*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP. 55 0215 Collegamenti elettrici Electrical Connections Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas Elektrické zapojení Połączenia elektryczne CN3 Collegamento Connec on Anschluss Conexiones Zapojení Połączenie pin 1 + 5 Vcc isolato + 5 V DC isolated + 5 V DC, isoliert + 5 Vcc aislado + 5 V DC izolovaný + 5 VCD zaizolowane pin 2 ingresso segnale analogi‐ co di regolazione della velocità, 0÷ +5Vcc speed control analogue signal input 0‐ +5V DC Eingang Analogsignal Geschwindigkeitsrege‐ lung, 0 – +5 VDC pin 3 comando di marcia/ arresto chiuso = marcia aperto = arresto start/stop Control closed = start open = stop Start‐/Stoppregelung geschlossen = Start offen = Stopp mando de marcha/ parada cerrado = marcha abierto = parada start/stop Řízení: sepnuto=start rozepnuto=stop polecenie uruchomienia/ zatrzymania zamknięte = praca, otwarte = zatrzymanie speed setpoint Ground Massereferenz der Ge‐ schwindigkeitsregelung referencia de masa de la regulación de la velocidad uzemnění referenční rychlos wartość odniesienia masy regulacji prędkości volba směru otáčení (vpřed/vzad) wybór kierunku obrotów (do przodu/do tyłu) riferimento di massa pin 5 della regolazione della velocità pin 7 selezione senso di rota‐ zione (avan /indietro) selec on of rota on direc on (forwards/ backwards) entrada señal analógica analogový vstupní signál de regulación de la pro referenční rychlost, 0 velocidad, 0÷ +5Vcc ‐ +5V DC Drehrichtungswahl (vor‐/ selección del sen do de rückwärts) rotación (adelante/atrás) wejście analogowego sygnału odniesienia prędkości, 0÷ +5 V Funzionamento Operation Betrieb Funcionamiento Provoz Działanie La velocità può essere regolata con: Speed can be regulated with: Die Geschwindigkeit kann wie folgt gere‐ gelt werden: mit einem externen Analogsignal 0 – 5 VDC, mit einem 10 kOhm Potenziometer (op onal). La velocidad puede regularse con: Rychlost může být regulována pomocí: Prędkość może być regulowana przez: Una señal Externího analo- zewnętrzny un segnale analo- gico esterno 0-5 Vcc. un potenziometro da 10kOhm (optional) an external analo- gue signal 0-5 V DC. a 10kOhm potentiometer (optional) Con segnale analogico With analogue signal Mit einem Analogsignal Con señal analógica S analogovým signálem Sygnał analogowy analógica externa 0-5 Vcc. Un potenciómetro da 10kOhm (opcional) gového signálu 0-5 VDC. potenciometru 10kOhm (volitelné) sygnał analogowy 0-5 V potencjometr 10 kOhm (opcjonalny) Con potenziometro With potentiometer Mit einem Potenziometer Con potenciómetro S potenciometrem Potencjometr 1 2 Potenziometro 10 kOHM 10 kOHM potentiometer 5 10 kOhm Potenziometer Potenciómetro 10 kOHM Potenciometru 10kOhm Potencjometr 10 kOHM 56 0215 Installazione e messa in servizio Installation and commissioning PERICOLO DI FOLGORAZIONE DANGER OF ELECTRIC SHOCK L’installazione e la The installation and manutenzione del Tecnovert devono essere eseguiti da personale esperto. maintenance of Tecnovert must be performed by expert personnel. Maneggiare sem- pre in assenza di tensione di alimentazione. Allo spegnimento, ATTENDERE ALMENO 1 MINUTO prima di aprire il coperchio: il condensatore del BUS mantiene la carica anche in assenza di alimentazione. ATTENZIONE: un condensatore non integro può mantenere la carica anche per più tempo. Non installare il motore con il coperchio dell’inverter rivolto verso il basso. Non porre ostacoli a meno di 5cm centimetri dal coperchio di chiusura dell’inverter, in modo da garantire una adeguata dispersione di calore. Mantenere pulite ed efficienti le alette del coperchio/ radiatore. Non installare in ambienti con: - presenza di pol veri o vapori combustibili - elevate vibrazioni Only handle when disconnected from the power supply. After switching off, WAIT AT LEAST 1 MINUTE before removing the cover: the BUS condenser will retain the charge in the absence of power supply. ATTENTION: a condenser that is not intact may retain the charge for longer. • Never install a motor when the inverter lid is facing down. • Never place obstructions less than 5 cm away from the lid closing the inverter; this is to guarantee suitable heat dispersion. Keep the fins on the lid/radiator clean and in perfect working order. Do not install in following environment: - Presence of fuel dust or fumes - High level vibration Montage und Inbetriebnahme STROMSCHLAGGE‐ FAHR Instalación y puesta en servicio PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN Die Montage und Wartung/ Instandhaltung des Tecnovert sind von Fachpersonal dur‐ chzuführen. Die Arbeiten dürfen nur bei ausgeschalte‐ ter Netzspannung erfolgen. WARTEN SIE nach dem Abschalten MINDESTENS 1 MI‐ NUTE, bevor Sie die Abdeckung öffnen: der Kondensator für den BUS bleibt auch bei ausgeschalteter Stromversorgung geladen. ACHTUNG: Ein Kon‐ densator, der sich in einem nicht ord‐ nungsgemäßen Zu‐ stand befindet, kann auch über längere Zeit geladen bleiben. Mon eren Sie den Motor nicht so, dass die Abdeckung des Frequenzumrichters nach unten zeigt. Vergewissern Sie sich, dass sich Objek‐ te in der Umgebung des Frequenzumrich‐ ters in einem Minde‐ stabstand von 5 cm zu dessen Abdeckung befinden, damit eine ausreichende Wär‐ meabstrahlung sta inden kann. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Deckels/Kühlers stets sauber und funk on‐ stüch g sind. Eine Montage ist nicht zulässig in Um‐ gebungen mit: ‐ brennbaren Stäu ben oder Dämpfen, ‐ erhöhten Vibra o ‐ nen. La instalación y el mantenimiento del Tecnovert deben ser realizados por personal experto. Manejar siempre en ausencia de tensión de alimentación. Al apagar, ESPE- RAR AL MENOS 1 MINUTO antes de abrir la tapa: el condensador del BUS mantiene la carga también en ausencia de alimentación. ATENCIÓN: un condensador no íntegro puede mantener la carga incluso durante más tiempo. No instalar el mo- tor con la tapa del inversor dirigido hacia abajo. No poner obstácu- los a menos de 5 cm de la tapa de cierre del inversor para garantizar una adecuada dispersión de calor. Mantener limpias y eficientes las aletas de la tapa/el radiador. No instalar en ambientes con: - Presencia de polvos o vapores combustibles - Elevadas vibraciones Instalace a uvedení Instalacja do provozu i rozruch NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM Instalace a údržba Instalacja i konser- Tecnovertu musí být prováděna oprávněnou osobou. wacja urządzeń Tecnovert musi być przeprowadzana przez doświadczony personel. Veškerou manipu- laci provádějte pouze při odpojeném napájení. Po vypnutí VYČKEJTE NEJMÉNĚ 1 MINUTU než odejmete ochranný kryt svorkovnice (BUS kondenzátor drží náboj i při odpojeném napájení). DŮLEŽITÉ: Kondenzátor který není připojen může držet náboj i delší dobu. Nikdy neinstalujte motor když je otevřeno víko Tecnovert. Nikdy nevkládejte předměty do blízkosti Tecnovertu blíže než 5 cm od krytu. Toto opatření zaručuje správné chlazení. Udržujte chladič na krytu čistý bez nečistot. Neinstalujte zařízení v následujícím prostředí: - Kde je přítomnost paliva nebo jeho výparů - Kde jsou vysoké vibrace Prace i prze- mieszczenia należy zawsze wykonywać po odłączeniu od napięcia. Po wyłączeniu należy ODCZEKAĆ CO NAJMNIEJ 1 MIN. przed otwarciem pokrywy: kondensator SZYNY pozostaje naładowany również w przypadku braku zasilania. UWAGA: niesprawny kondensator może pozostawać naładowany również przez dłuższy czas. Nie montować silni- ka z pokrywą falownika zwróconą w dół. Nie umieszczać żadnych przeszkód w odległości poniżej 5 cm od pokrywy zamykającej falownik, aby zapewnić odpowiednie rozpraszanie ciepła. Utrzymywać w czystości i sprawności żeberek pokrywy/chłodnicę. Nie montować w otoczeniu: - w którym wy stępują pyły lub łatwopalne opary - w którym wy stępują znaczne drgania 57 0215 Dimensioni 58 0215 Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary Motore Motor Motor Motor Silnik X Y Z V L TS56 176 117 131 7 TS63 197 130 138 10 248 TS71 211 (225) 147 141 26 274 Allarmi e ricerca errori Alarms and troubleshooting Alarmmeldungen und Fehlersuche Alarmas y búsqueda deerrores Alarmy a řešení problémů Alarmy i wyszukiwanie błędów La segnalazione degli allarmi avviene in via visiva Alarm signals are visual (LED LD1). Alarmmeldungen erfolgen visuell (LED LD1). La señalización de las alarmas ocurre de manera visual (LED LD1). Znázornění alarmů pomocí LED diody LD1. Alarmy sygnalizowane są wizualnie (LED LD1). # lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Intermi ente veloce Scheda regolarmente funzionante Fast The card is working regularly Schnelles Blinken Die Karte funk oniert einwandfrei. Intermitente rápido Tarjeta funcionando regularmente Blikání Rychlé Měnič funguje správně Szybkie przerywa‐ ne miganie Płyta działa prawidłowo Con nuo Problema di funzionamento del Microprocessore Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Con nuous Microprocessor Opera on Problem Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Dauerleuchten Der Mikroprozessor läu nicht einwandfrei. Con nuada Problema de funcionamiento del Microprocesador Trvalé Problém mikroprocesoru Ciągłe Nieprawidłowe działanie mikroprocesora Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie / Allarme memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Memory Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Speicheralarm 1 Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. Alarma memoria Chyba pamě Alarm pamięci Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. 59 0215 Allarmi e ricerca errori # lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie 2 3 Alarms and troubleshooting Alarmmeldungen und Fehlersuche Tensione di alimentazione: Bassa / Alta Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione. Evitare carichi rigenera vi che trascinino il motore Mains Voltage: Low Voltage / High Voltage Check the mains voltage line. Check the status of the power cable. Extend the slow‐down me. Netzspannung: Spannung zu klein / Spannung zu groß Netzspannungsleitung überprüfen Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern. Tensión de alimentación: Baja/ Alta Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimenta‐ ción. Evitar cargas regenera vas que arrastren el motor. Napájecí napě : Nízké napě / Vysoké napě Zkontrolujte napájecí napě . Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Zvyšte doběhovou rampu. Napięcie zasilania: Niskie / Wysokie Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Unikać urządzeń regenerujących zasilających silnik Motore bloccato o carico eccessivo in partenza Verificare il carico del motore. Motor is blocked or excessive charge at start‐up Check the motor load Motor ist blockiert oder zu hohe Last beim Anlaufen Motorlast überprüfen. Motor bloqueado o carga excesiva al arranque Comprobar la carga del motor. Motor je zablokován nebo pře žen při startu zkontrolujte za žení motoru Silnik zablokowany lub nadmierne obciążenie przy urucha‐ mianiu Sprawdzić obciążenie silnika Temperatur zu hoch 4 Alarma temperatura demasiado alta Příliš vysoká teplota Alarm zbyt wysokiej temperatury Spegnere e lasciare raffreddare. Verificare se l’installazione impedisce il raffreddamento. Verificare la pulizia della ale e del radiatore. Turn off the apparatus and let it cool down. Check cleanliness of the radiator fins and make sure that the installa on is not preven ng the proper cooling func on. Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen. Vergewissern Sie sich, dass eine ord‐ nungsgemäße Abkühlung erfolgt. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Kühlers sauber sind. Apagar y dejar enfriar. Comprobar si la instalación impide la refrigeración. Controlar la limpieza de las aletas del radiador. Vypněte zařízení a nechejte jej vychladnout. Zkontrolujte čistotu chladiče a ujistěte se, že insta‐ lace nebrání správnému proudění vzduchu. wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia. Sprawdzić, czy instalacja nie utrudnia chłodzenia. Sprawd‐ zić, czy żeberka chłodnicy są czyste. Allarme hardware corrente alta: • possibile corto circuito su motore o sull’inverter • carico motore aumentato improvvisamente Verificare col tester the il motore non sia in corto fase‐fase, oppure fase‐terra. Verificare il ciclo macchina. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, con‐ ta are Transtecno srl High Current Hardware Alarm: • Possible short‐circuit on the motor or inverter •Motor charge increased suddenly Hardware‐Alarm Strom zu groß: •Möglicher Kurzschluss im Motor oder Umrichter •Plötzlicher Motorlastans eg Alarmas hardware corriente alta: • posible cortocircuito en el motor o en el inversor • carga motor aumentada repen namente Use a tester to check if the motor is in short‐circuit, phase‐phase or phase‐ground condi on. Check the machine cycle. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem per‐ sists, contact Transtecno srl. Mit einem Prüfgerät überprüfen, ob im Motor ein Kurzschluss vorliegt. Maschinenzyklus überprüfen. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren Controlar con el comprobador que el motor no esté en corto fase‐fase o fase‐ erra. Comprobar el ciclo máquina. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, poner‐ se en contacto con Transtecno srl Sprawdzić przy pomocy miernika testowego, czy nie doszło do zwarcia silnika pomiędzy fazami lub pomiędzy fazą a uziemieniem. Sprawdzić cykl maszyny. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtec‐ no srl. Pomocí měřícího přístroje zkontrolujte zda není zkrat mezi fázemi motoru, popřípadě mezi fází a zemí. Zkontrolujte cyklus stroje. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm sprzętowy wysokiego natężenia prądu: • możliwe zwarcie w obrębie silnika lub falownika • nagły wzrost obciążenia silnika Vysoký proud uvnitř hardware: • Možný zkrat na motoru nebo měniči • Za žení motoru vzrostlo příliš prudce 0215 Alarmy i wyszukiwanie błędów Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Too high temperature 60 Alarmy a řešení problémů Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Allarme temperatura troppo alta 5 Alarmas y búsqueda deerrores Allarmi e ricerca errori # lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie 7 Alarms and troubleshooting Alarmmeldungen und Fehlersuche Alarmas y búsqueda deerrores Alarmy a řešení problémů Alarmy i wyszukiwanie błędów Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Allarme scri ura memoria flash, memoria piena, ro ura memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Flash Memory Wri ng Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Alarm beim Beschreiben des Flash‐Speichers Speicher voll Speicher beschädigt Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma escritura memoria flash, memoria llena, rotura memoria Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Chyba zápisu do pamě Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm zapisu do pamięci flash, pamięć pełna, uszkodzenie Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl pamięci Anomalia corrente: il sensore legge da non corre Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl Current Offset Alarm: Incorrect ADC self‐calibra on Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Alarm Strom‐Offset: Fehlerha e ADU‐Selbstkalibrierung Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Anomalía corriente: el sensor lee los datos incorrectos Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Chyba ofsetu proudu: Špatná ADC kalibrace Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Anomalia prądu: czujnik odczytuje nieprawidłowe dane Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl Allarme CAN: non rilevata presenza di comunicazione CAN. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl Presence of CAN communica on not detected. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. CAN‐Alarm: CAN‐Kommunika on nicht erkannt Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma CAN: no detecta presencia de comunicación CAN Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecto srl. Chyba CAN: komunikace CAN nemůže být detekována. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm CAN: nie wykryto obecności komunikacji CAN Nie działa komunikacja CAN. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. Allarme cortocircuito Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl System Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Kurzschlussalarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma cortocircuito Desconectar el motor y repe r. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecno srl 8 9 18 Systémová chyba Alarm zwarcia Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl 61 0215 Allarmi e ricerca errori # lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy Alarms and troubleshooting Alarmmeldungen und Fehlersuche Alarmas y búsqueda deerrores Alarmy a řešení problémů Alarmy i wyszukiwanie błędów Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Allarme carica ritardata del condensatore: il condensatore di Bus non si è caricato corre amente Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl Alarm for condenser charge delay Check the mains voltage line. Check the status of the power cable. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Netzspannungsleitung überprüfen. Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Prob‐ lem fort, Transtecno srl kontak eren. Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Alarma cargada retrasada del condensador: el condensa‐ Comprobar el estado del cable de alimentación. dor de Bus no se ha cargado correctamente Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Zkontrolujte napájecí napě . Chyba zpoždění nabi kondenzátoru Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm bei Kondensatorladeverzögerung 21 Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Alarm opóźnionego ładowania kondensatora: kondensator Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, szyny nie naładował się prawidłowo skontaktować się z firmą Transtecno srl. 62 0215 INVERTER VARIABLE FREQUENCY DRIVE TT100 TT100 Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis Piena coppia già Full torque at Volles Drehmoment Par máximo ya Plný výkon od Pełny moment a 1.5 Hz La coppia può raggiungere il 150% del valore nominale La regolazione automatica della coppia e dello scorrimento di velocità consentono di ottenere maggiore coppia a bassa frequenza. La curva V/Hz è regolabile secondo l’esigenza dell’utilizzatore Minore rumorosità, frequenza portante selezionabile da 2kHz a 10kHz Intervento affidabile e veloce di numerose protezioni per migliorare stabilità e sicurezza del sistema Filtro Emi integrato standard Compatibile con dispositivi in logica NPN e PNP Tecnologia del controllo V/Hz avanzato, consente maggiore precisione e migliori prestazioni Frequenza di uscita da 0.5 a 650 Hz. Risoluzione fino a 0.01 Hz 64 0215 1.5Hz Torque can reach 150% of rated torque Auto torque regulation and auto slip compensation allow larger output torque at a low frequency. User-defined curve, v/f curve can be adjusted. Low noise, the frequency can be adjusted from 2kHz to 10kHz Control protection is immediate and reliable, which improves system stability. Built-in filter is standard Compatible with NPN and PNP types. Advanced v/Hz control technology ensures precise control and better performances. Output frequency is 0.50~650.0Hz (v/f), 0.50~200.0Hz (svc). The highest resolution is 0.01Hz ab 1.5 Hz Anlaufdrehmoment kann bis zu 150% des Nennmoments betragen Die automa sche Regelung des Dreh‐ moments und des Schlupfes ermögli‐ cht ein höheres Drehmoment auch bei niedrigen Fre‐ quenzen. Die V/Hz‐ Kennli‐ nie ist entsprechend den Erfordernissen des Anwenders ein‐ stellbar Geräuscharm, Träge rfrequenz wahlbar von 2 kHz bis 10 kHz Zuverlässiges und schnelles Anspr echen zahlreicher Schutzeinrichtun‐ gen, sorgt für mehr Stabilität und Si‐ cherheit des Sys‐ tems Standardmäßig inte‐ grierter EMV‐Filter Kompa ‐ bel zu Geräten mit NPN‐ und PNP‐Logik Fortschri liche v/Hz ‐ Steuerungstechnol‐ ogie für mehr Präzisi on und bessere Leis‐ tung Ausgangsfrequenz 0, 5 bis 650 Hz. Auflösung bis zu 0, 01 Hz con 1.5 Hz El par puede alcanzar el 150% del valor nominal. La regulación au- 1,5 Hz Moment až 150% nominální hodnoty Automatická regula ce točivého tomática del par y momentu a auto k la velocidad de ompenzace deslizamiento per- skluzu umožní větší miten obtener un mayor par en las bajas frecuencias. La curva V/Hz se regula según la exigencia del usuario Menor nivel de ruido, la frecuencia portadora puede seleccionarse de 2kHz a 10kHz Intervención fiable y rápida de numerosas protecciones para mejorar la estabilidad y seguridad del sistema. Filtro EMI estándar incorporado Compatible con dispositivos de lógica NPN y PNP Tecnología de control V/Hz avanzado para una mayor točivý moment při nižší frekvency Uživatelsky definované křivky, v/ f křivky lze upravit. Nižší hluk, možnost nastavení nosné frekvence od 2kHz do 10kHz Řízení ochrany je okamžité a spolehlivé, což zvyšuje stabilitu systému Zabudovaný filtr Kompatibilní s NPN a PNP logikou Pokročilá V/ Hz technologie řízení zajišťuje pře sné ovládání a lepš í výkony Výstupní frekvence precisión y mejores 0.50~650.0Hz (v/ prestaciones. f), 0.50~200.0Hz Frecuencia de salida de 0.5 a 650 Hz. Resolución hasta 0.01 Hz. (svc). Maximální rozlišení 0.01Hz przy 1,5 Hz Moment może osiągnąć 150 % momentu znamionowego Automatyczna regulacja momentu i automatyczna regulacja poślizgu pozwala na większy moment wyjściowy przy małych częstotliwościach Krzywa definiowana przez użytkownika,v/f krzywa może być ustawiona Cichsza praca, częstotliwość nośna może być nastawiona od 2kHz do 10 kHz Szybkie i pewne działanie wielu funkcji zabezpieczających, poprawia stabilność pracy systemu Standardowo wbudowany filtr Kompatybilny z NPN i PNP Udoskonalona technika regulacji v/f pozwala na precyzyjną kontrolę i lepsze właściwości Częstotliwość wyjś ciowa od 0,5 do 650.0Hz (v/f) 0,50-200,0Hz (svc). Maksymalna rozdzielczość jest 0,01Hz. Dati tecnici Technical data Alimentazione Monofase 230Vca CODICE CODE KODE CÓDIGOS OZNAČENÍ KOD Technische Daten Datos técnicos Single phase 230Vac Einphasig 230 VAC Technická data Alimentación monofásica 230Vca Jedna faza 230 V Potenza max Max power Max. Leistung Potencia máxima Maximální výkon Moc maksymalna Corrente d’uscita Output current Ausgangsstrom Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy [ kW ] [A] TT100-0002S2F1R 0.2 1.5 E1 TT100-0004S2F1R 0.4 2.5 E1 V 1.4 TT100-0007S2F1R 0.75 4.5 E1 V 1.43 TT100-0015S2F1R 1.5 7 E2 V 2.0 Alimentazione Trifase 400Vca CODICE CODE KODE CÓDIGOS OZNAČENÍ KOD Three phase 400Vac Dreiphasig 400 VAC Taglia Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Jednofázové 230 VAC Dane techniczne Ventola di raffreddamento Cooling fan Kühlungsventilator Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor Wentylator chłodzący Peso Weight Gewicht Peso Hmotnost Waga [ kg ] 1.36 Alimentación trifásica 400Vca Taglia Size Größe Tamaño Velikost Wielkość Třífázové 400 VAC Trzy fazy 400 V Potenza max Max power Max. Leistung Potencia máxima Maximální výkon Moc maksymalna Corrente d’uscita Output current Ausgangsstrom Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy Ventola di raffreddamento Cooling fan Kühlungsventilator Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor Wentylator chłodzący Peso Weight Gewicht Peso Hmotnost Waga [ kW ] [A] TT100-0007T3F1R 0.75 2 E2 V 2.0 TT100-0015T3F1R 1.5 4 E2 V 2.0 [ kg ] 65 0215 Dimensioni TAGLIA SIZE GRÖßE TAMAÑO VELIKOST WIELKOŚĆ Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary Dimensioni esterne External Dimensions Aussenabmessungen Dimensiones exteriores Vnější rozměry Wymiary zewnętrzne Dimensioni di Montaggio Assembly dimensions Einbauabmessungen Dimensiones de montaje Montážní rozměry Wymiary montażowe Viti di montaggio Assembly screws Montageschrauben Tornillos de montaje Upevňovací šrouby Śruby montażowe [ H x P x L ] mm [ W x Y ] mm E1 138 x 80 135 128 x 70 M4 E2 180 x 106 x 150 170 x 94 M4 H L 66 0215 P THE GEARMOTORS FOR BIOENERGY BOILERS THE RANGE IS COMPLETE WITH ALL THE GEARMOTORS IN STOCK! CATALOGO MOTORIDUTTORI IN C.A. AC GEARMOTORS CATALOGUE AC GETRIEBEMOTOREN KATALOG CATÁLOGO MOTORREDUCTORES DE CA KATALOG AC POHONŮ KATALOG MOTOREDUKTORY AC (Z SILNIKAMI PRĄDU ZMIENNEGO) 75 www.firetecno.net 67 0215 www.transtecno.com TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALY T+39 051 64 25 811 F +39 051 73 49 43 [email protected] www.transtecno.com HANGZHOU TRANSTECNO POWER TRANSMISSIONS CO LTD Changlian Road, Fengdu Industry zone, Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINA T +86 571 86 92 02 60 F +86 571 86 92 18 10 [email protected] www.transtecno.cn CATFIRE0215 TTN MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 [email protected] www.transtecno.com.mx The gearmotors for bioenergy boilers TRANSTECNO U.S.A. LLC 5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USA Tel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) 220-5945 [email protected] TRANSTECNO SRL (Branch) Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. Corlo Formigine (MO) - ITALY Tel. +39 059 55 75 22 Fax +39 059 55 74 39 [email protected] SALES OFFICE GUANGZHOU Room 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road, Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINA Tel:+ 86 20 387 760 57 Fax: + 86 20 387 761 27 [email protected] SALES OFFICE BRAZIL Rua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060 Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZIL Tel: +55 51 3251 5447 Fax: +55 51 3251 5447 Mobile: +55 51 811 45 962 [email protected] www.transtecno.com.br TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDS Tel: +31(0) 33 45 19 505 Fax: +31(0) 33 45 19 506 [email protected] www.transtecno.nl SALES OFFICE INDIA A/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIA Tel: +91 9820614698 Fax-Italy: +39 051 733 904 [email protected] SALES OFFICE FRANCE 12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCE Tel: +33 (0) 6 85 12 09 87 Fax-Italy: +39 051 733 904 [email protected] www.transtecno.fr SALES OFFICE SOUTH KOREA D-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREA Tel: +82 70 8288 2107 Fax: +82 32 815 2107 Mobile: +82 10 5094 2107 [email protected] www.transtecno.com www.firetecno.net SALES OFFICE OCEANIA Unit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIA Tel: +61 9544 8005 Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 997 [email protected]
© Copyright 2024 Paperzz