1 Ph - FIRETECNO, motoriduttori per caldaie a biomassa

TRANSTECNO SRL
Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E
40011 Anzola dell’Emilia (BO)
ITALY
T+39 051 64 25 811
F +39 051 73 49 43
[email protected]
www.transtecno.com
HANGZHOU TRANSTECNO POWER
TRANSMISSIONS CO LTD
Changlian Road, Fengdu Industry zone,
Pingyao Town Yuhang Area,
Hangzhou, 311115 - CHINA
T +86 571 86 92 02 60
F +86 571 86 92 18 10
[email protected]
www.transtecno.cn
CATFIRE0215 TTN
MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V.
Av. Mundial # 176, Parque Industrial
JM Apodaca, Nuevo León,
C.P. 66600
MÉXICO
T +52 8113340920
[email protected]
www.transtecno.com.mx
The gearmotors
for bioenergy boilers
TRANSTECNO U.S.A. LLC
5440 S.W. 156th Place Miami,
FL 33185 - USA
Tel: +1 (305) 220-4423
Fax: +1 (305) 220-5945
[email protected]
TRANSTECNO SRL (Branch)
Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. Corlo
Formigine (MO) - ITALY
Tel. +39 059 55 75 22
Fax +39 059 55 74 39
[email protected]
SALES OFFICE GUANGZHOU
Room 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,
Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINA
Tel:+ 86 20 387 760 57
Fax: + 86 20 387 761 27
[email protected]
SALES OFFICE BRAZIL
Rua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060
Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZIL
Tel: +55 51 3251 5447
Fax: +55 51 3251 5447
Mobile: +55 51 811 45 962
[email protected]
www.transtecno.com.br
TRANSTECNO B.V.
De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef
3815 KM Amersfoort - NETHERLANDS
Tel: +31(0) 33 45 19 505
Fax: +31(0) 33 45 19 506
[email protected]
www.transtecno.nl
SALES OFFICE INDIA
A/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai
400080 - INDIA
Tel: +91 9820614698
Fax-Italy: +39 051 733 904
[email protected]
SALES OFFICE FRANCE
12 Impasse des Mûriers
38300 Ruy - FRANCE
Tel: +33 (0) 6 85 12 09 87
Fax-Italy: +39 051 733 904
[email protected]
www.transtecno.fr
SALES OFFICE SOUTH KOREA
D-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro,
Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREA
Tel: +82 70 8288 2107
Fax: +82 32 815 2107
Mobile: +82 10 5094 2107
[email protected]
www.transtecno.com
www.firetecno.net
SALES OFFICE OCEANIA
Unit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149
Victoria - AUSTRALIA
Tel: +61 9544 8005
Fax: +61 9543 8005
Mobile: +61 0438 060 997
[email protected]
Index
Pagina / Page
Seite / Página
Stránky/ Strona
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis Índice
FT030/050
FT030/050
FT030/050 FT030/050
RIDUTTORI A VITE
SENZA FINE
WORMGEARBOXES
SCHNECKENGETRIEBE REDUCTORES DE
SIN-FIN CORONA
ŠNEKOVÉ PŘEVOD
OVKY
PRZEKŁADNIE
ŚLIMAKOWE
RH030/050
RH030/050
RH030/050
RH030/050
RH030/050
RH030/050
RIDUTTORI A VITE
SENZA FINE
WORMGEARBOXES
SCHNECKENGETRIEBE REDUCTORES DE
SIN-FIN CORONA
ŠNEKOVÉ PŘEVOD
OVKY
PRZEKŁADNIE
ŚLIMAKOWE
KFT105
KTF105
KFT105
KFT105
KFT105
SHAFT MOUNTED
GEARMOTORS
WELLENMONTIERTE GETRIEBEMOTOREN MOTORREDUCTORES
PENDULARES
KFT105
MOTORIDUTTORI
PENDOLARI
MOTOR S PLOCHOU
PŘEVODOVKOU
MOTOREDUKTORY
WALCOWE PŁASKIE
FT
FT
FT
FT
FT
SHAFT MOUNTED
GEARBOXES
WELLENMONTIERTE GETRIEBE REDUCTORES
PENDULARES
FT
RIDUTTORI
PENDOLARI
PLOCHÉ P
ŘEVODOVKY
PRZEKŁADNIE
WALCOWE PŁASKIE
MFT
MFT
MFT
FT030/050
MFT
MFT
MFT MOTORI MONOFASE
SINGLE PHASE
MOTORS
EINPHASENMOTOREN MOTORES
TECNOVERT
TECNOVERT
TECNOVERT MOTOINVERTER
MOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER
UMRICHTERMOTOR MOTOR CON
CONVERTIDOR DE
FRECUENCIA
INTEGRADO
MOTOR S INTEGROVANÝM MĚNIČEM
TT100
TT100
TT100 TT100
TT100
INVERTER
VARIABLE FREQUENCY DRIVE
FREQUENZUM‐ RICHTER 2 0215
MONOFÁSICOS
TECNOVERT
CONVERTIDOR DE
FRECUENCIA
JEDNOFÁZOVÝCH
MOTORŮ
TECNOVERT
FREKVENČNÍ MĚNIČ
Spis treści
FT030/050
4
12
18
32
46
JEDNOFAZOWYCH
SILNIKÓW
TECNOVERT
52
SILNIK Z WBUDOWANYM
PRZETWORNIKIEM
TT100
PRZE-
64
RIDUTTORI A VITE SENZA FINE
WORMGEARBOXES
FT030/050
FT030/050
Descrizione
Description
Beschreibung Descripción
Popis
Opis
Le caratteristiche
principali dei riduttori a vite senza
fine della serie
FT030/050 sono:
 Elevata modularità grazie ai diversi kit entrata
ed uscita
 Carcassa in
pressofusione di
alluminio
 Lubrificazione
permanente con
olio sintetico.
FT030/050
wormgearbox
range main features:
Eigenscha en der Schneckengetriebe FT030/050:  Große Varianten‐
vielfalt aufgrund der vielen mögli‐
chen Zusammen‐
stellungen des mo‐
dularen Getrieb‐
ebaukastensystems Aluminium‐
Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie per‐
manente Langzei‐
tschmierung mit Synthe köl Las características
principales de los
reductores sinfín
corona serie
FT030/050 son:
Hlavní výhody
plochých převodovek
FT030/050:
FT030/050
przekładnie
ślimakowe główne
właściwości:
Designazione
Classification
Klassifika on Clasificación
 High degree of
modularity thanks
to a wide selection of input and
output kits
 Die-cast aluminum housings
 Permanent synthetic oil long-life
lubrication
 vysoký stupeň
elevado nivel de
modularidad gracias
a los diferentes kit
en entrada y en
salida.
caja en aluminio
moldeado bajo
presión
lubricación
permamente con
modularity nabízí
širokou škálu
vstupních a
výstupních připojení
 hliníkové provedení
převodovky
 syntetický olej pro
celou dobu
životnosti
Označení
Wysoki stopień
modularności, dzięki
szerokiemu
wyborowi zestawów
wejściowych i
wyjściowych
Obudowa ze stopu
aluminiumowego
Dożywotne
smarowanie olejem
syntetycznym
Klasyfikacja
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
FT
030/050
FB1
D
1200
63B14
O1
UC1
Tipo
Type
Typ
Tipo
Typ
Typ
Grandezza
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Versione riduttore
Gearbox version
Getriebeversion
Versión reductor
Verze převodovky
Wersja przekładni
Lato montaggio flangia
Mounting flange side
Seite Montageflansch
Lado de montaje brida
Strana příruby
Strona kołnierza
wyjściowego
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Flangia entrata
Input flange
Antriebsflansch
Brida de entrada
Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
Albero di uscita
Output shaft
Abtriebswelle
Eje de salida
Výstupní hřídel
Oś wyjściowa
Esecuzione di montaggio
Mounting position
Einbaulage
Ejecución de montaje
Montážní poloha
Pozycja montażowa
D
S
Vedi tabelle
See tables
Siehe Tabellen
Vease tablas
Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
FT
F
FB
FL
FB1
...
030/050
8
see
page
O1
O2
O3
…
56B5
56B14
63B5
63B14
7
see
page
UB1
UB2
US1
US2
UV1
UV2
UC1
UC2
8
see
page
Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik
0,25 kW
4p
3ph
230/240V
50Hz
T1
Potenza
Power
Leistung
Potencia
Výkon
Moc
Poli
Poles
Pol
Poles
Póly
Bieguny
Fasi
Phases
Phasen
Fases
Fáze
Fazy
Tensione
Voltage
Spannung
Tensión
Napětí
Napięcie
Frequenza
Frequency
Frequenz
Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera
Terminal box pos.
Klemmenkastenlage
Pos. Caja de bornes
Svorkovnice
Pozycja skrzynki zaciskowej
Vedi tabelle
See tables
Siehe Tabellen
Vease tablas
Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2p
4p
6p
8p
1ph
3ph
230/400V
220/380V
…
230V
50Hz
60Hz
4 0215
Symbols
Symbole Simbología
Symboly
Symbole
Input speed
Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada
Vstupní rychlost
Prędkość wejściowa
n2 [ rpm ] Velocità in uscita
Output speed
Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida
Výstupní rychlost
Prędkość wyjściowa
i
Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Moc wejściowa
Simbologia
n1 [ rpm ] Velocità in ingresso
Rapporto di riduzione
P1 [ kW ]
Potenza in ingresso
Input power
Aufnahmeleistung Potencia en entrada
Vstupní výkon
M2 [ Nm ]
Coppia in uscita in
funzione di P1
Output torque
referred to P1
Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1 Par de salida en
función de P1
Výstupní momentvztažený k
Moment wyjściowy
Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in
entrata
Nominal input
power Nenn‐ Eingangsleistung Potencia nominal
de entrada
Nominální vstupní
výkon
Moc znamionowa
wejściowa
Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in
uscita in funzione di Pn1
Nominal output torque referred to Pn1
Nenn‐Ausgangsdrehmoment Par nominal de salida
in Abhängigkeit von Pn1
en función de Pn1
Nominální výstupní
momentvztažený k Pn1
Moment znamionowy
wyjściowy w zależności
od Pn1
sf
Fattore di servizio
Service factor
Servicefaktor Factor de servicio
Servisní faktor
Faktor serwisowy
Rd [ % ]
Rendimento dinamico
Dynamic efficiency
Dynamischer Wirkungsgrad Rendimiento dinámico
Dynamická účinnost
Sprawność dynamiczna
Rs [ % ]
Rendimento statico
Static efficiency
Sta scher Wirkungsgrad Rendimiento estático
Statická účinnost
Sprawność statyczna
R2 [ N ]
Carico radiale
ammissibile in uscita
Permitted output
radial load
Zulässige radiale Belastung Carga radial permitida
en salida
Přípustné radiální
zatížení výstupu
Dopuszczalne obciążenie
radialne na wyjściu
A2 [ N ]
Carico assiale
ammissibile in uscita
Permitted
output axial load
Zulässige axiale Belastung Carga axial permitida en
salida
Přípustné axiální
zatížení výstupu
Dopuszczalne bciążenie
osiowe na wyjściu
Esecuzione di montaggio / Mounting position / Einbaulage / Ejecutiòn de montaje / Montážní poloha / Pozycia montażowa
UB1
UB2
US1
US2
UV1
UV2
UC1
UC2
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
Combinazione
rapporti
Combination
ratio
Übersetzungs‐ verhältnis Kombinovaný
převodový poměr
Combinación
de relaciones
Łączne
przełożenie
FT030/050
i ( i1 x i2 )
225
300
450
600
750
900
1200
1500
1800
i1
7,5
10
15
20
25
30
40
50
60
i2
30
30
30
30
30
30
30
30
30
5
0215
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung Lubricación
Mazání
I riduttori FT sono
forniti completi di
lubrificante sintetico viscosità 320 e
non necessitano di
manutenzione.
Permanent synthetic oil long-life
lubrication ( viscosity grade 320 ) on
FT gearboxes.
Wartungsfreie per‐
manente Langzei‐
tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben FT (Viskositätsgrad Los reductores FT
se suministran con
lubricante sintético
viscosidad 320 y no
necesitan
mantenimiento.
FT převodovky jsou
naplněny
syntetickým olejem
pro celou dobu
životnosti (viskozita
320).
Smarowanie
Dożywotne, stałe
smarowanie olejem
syntetycznym
( stopień lepkości
320) przy
przekładniach FT.
320). Dati tecnici
P1
[kW]
Technical data Technische Daten n2
[rpm]
M2
[Nm]
sf
i
Type
IEC
Datos técnicos
P1
[kW]
Technická data
n2
[rpm]
Dane techniczne
M2
[Nm]
sf
i
Type
IEC
FT030/050
63B14
FT030/050
63B14
FT030/050
63B14
0,12
0,06
56A4
6,2
45
3,7
225
63A4
6,2
89
1,9
225
(1400rpm)
4,7
58
3,0
300
(1400rpm)
4,7
116
1,5
300
3,1
157
1,1
450
2,3
195
1,0
600
1,9
230
0,9
750
1,6
257
0,8
900
79
2,3
450
2,3
98
1,9
600
1,9
115
1,7
750
1,6
128
1,6
900
3,1
FT030/050
56B14
1,2
155
1,3
1200
1,2
293
0,7
1200
0,93
178
1,2
1500
0,93
300
0,7
1500
0,78
203
1,1
1800
0,78
308
0,7
1800
0,18
0,09
56B4
6,2
67
2,5
225
63B4
6,2
134
1,2
225
(1400rpm)
4,7
87
2,0
300
(1400rpm)
4,7
173
1,0
300
3,1
118
1,5
450
3,1
236
0,8
450
2,3
146
1,3
600
2,3
262
0,7
600
1,9
172
1,1
750
1,9
274
0,7
750
1,6
193
1,0
900
1,6
282
0,7
900
FT030/050
56B14
1,2
233
0,9
1200
1,2
293
0,7
1200
0,93
267
0,8
1500
0,93
300
0,7
1500
0,78
304
0,7
1800
0,78
308
0,7
1800
63C4
6,2
164
1,0
225
(1400rpm)
4,7
212
0,8
300
3,1
250
0,7
450
0,25
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non
ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed
the value in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐
2,3
262
0,7
600
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado
en la casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-
1,9
274
0,7
750
1,6
282
0,7
900
1,2
293
0,7
1200
Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2,
nie przekracza szarego zakresu.
0,93
300
0,7
1500
0,78
308
0,7
1800
ment nicht über grauen Bereich liegt. noty uvedené v šedých polích.
6 0215
Motori
applicabili


IEC kołnierze
wejściowe
IEC motorové
adaptéry
N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore;
B/BS = Boccola di riduzione in acciaio
N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit;
B/BS = Metal shaft sleeve

N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse M
N
D
P
Motores
aplicables
IEC Motoradapter IEC Motor
adapters

N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor;
B/BS= casquillo de reducción en acero
 Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky;
B/BS = ocelové vložky

FT
030/050
N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki
B/BS = metalowe tuleje przejściowe
UB1
UB2
US1
US2
UV1
UV2
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… D
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
F… S
IEC
N
M
P
63B5
95
115
140
63B14
60
75
90
56B5
80
100
120
56B14
50
65
80
D
i1
7,5
10
15
20
25
30
40
50
B
B
B
B
B
B
B
B
11
9
UC1
F… D
FT
030/050
60
UC2
F… S
F… D
IEC
N
M
P
D
63B14
60
75
90
11
56B5
80
100
120
56B14
50
65
80
9
F… S
i1
7,5
10
15
20
25
30
40
50
B
B
B
B
B
B
B
B
60
7
0215
Dimensions
Dimensioni
Rozměry
Dimensiones
Abmessungen Wymiary
Alberi d’uscita / Output shafts /Ausgangswellen /Ejes de salida / Výstupní hřídele / Osie wyjściowe
ØD ( H8 )
U
V
Z
ØQ
b
t
O1
25
58
64
46
n°2 - Ø5
-
-
O2
25
58
64
46
n°2 - Ø6,2
-
-
O3
25
58
64
46
n°2 - Ø5
n°2 - Ø6,2
8
28,3
O...
...
...
...
...
...
…
...
Flange d’uscita / Output flanges /Antriebsflansche / Bridas salidas /Výstupní příruby / Kołnierze wyjściowe
KA
KB
KC
□KM
ØKN ( H8 )
KO
ØKQ
ØKP
F
90
9
5
110
70
11
90 - 110
125
FB
89
9
5
132
110
9,5
130 - 145
160
FL
120
9
5
110
70
11
90 - 110
125
FB1
87
12
5
132
110
Ø11
130
160
F...
...
...
...
...
...
...
...
FT030/050...
F
FB
FL
5,5
FB1
8 0215
Albero lento cavo / Hollow output shaft /
Hohlwelle / Eje de salida hueco /
Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa
Modalità di spedizione Shipping methods
Lieferungseinheit Forma de envio Typ dopravy
Sposób dostawy
Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne
Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość
Tipo
Type
Tip
Tipo
Typ
Typ
Versione riduttore
Gearbox version
Getriebeversion
Versión reductor
Verze převodovky
Wersja przekładni
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Esecuzione di montaggio
Mounting position
Einbaulage
Ejecución de montaje
Montážní poloha
Pozycja montażowa
Flangia entrata montata
Assembled input flange
Montierter Antriebsflansch
Brida de entrada montada
Namontovaná vstupní příruba
Zamontowany kołnierz wejściowy
Quantità
Quantity
Menge
Cantidad
Množství
Ilość
FT030/050
F ...
Tutti / All / Alle
/ Todos /
Vše / Wszystkie
UC1; UC2
Si / Yes / Ja / Si / Ano / Tak
100
9
0215
Note
10
0215
RIDUTTORI A VITE SENZA FINE
WORMGEARBOXES
RH030/050
RH030/050
Descrizione
Description
Beschreibung Descripción
Popis
Opis
Le caratteristiche
principali dei riduttori a vite senza
fine della serie RH
sono:
 Carcassa in
pressofusione di
alluminio
 Lubrificazione
permanente con
olio sintetico.
RH wormgearbox
range main features:
Las características
principales de los
reductores sinfín
corona serie RH son:
Hlavní výhody
plochých převodovek
RH:
RH przekładnie
ślimakowe główne
właściwości:
 Die-cast alumi-
Eigenscha en der Schneckengetriebe RH:  Aluminium‐
Druckguss‐
Gehäuse Wartungsfreie permanente Langzeitschmie‐
rung mit Synthe‐
köl caja en aluminio
 hliníkové provedení
Obudowa ze stopu
aluminiumowego
Dożywotne
smarowanie olejem
syntetycznym
Designazione
Classification
Klassifika on Clasificación
num housings
 Permanent synthetic oil long-life
lubrication
moldeado bajo
presión
lubricación
permamente con
aceite sintético
převodovky
 syntetický olej pro
celou dobu
životnosti
Označení
Klasyfikacja
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
RH
030/050
1200
63B14
Tipo
Type
Typ
Tipo
Typ
Typ
Grandezza
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Flangia entrata
Input flange
Antriebsflansch
Brida de entrada
Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
030/050
Vedi tabelle
See tables
Siehe Tabellen
Vease tablas
Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
RH
56B14
63B14
Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik
0,25 kW
4p
3ph
230/400V
50Hz
T1
Potenza
Power
Leistung
Potencia
Výkon
Moc
Poli
Poles
Pol
Poles
Póly
Bieguny
Fasi
Phases
Phasen
Fases
Fáze
Fazy
Tensione
Voltage
Spannung
Tensión
Napětí
Napięcie
Frequenza
Frequency
Frequenz
Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera
Terminal box pos.
Klemmenkastenlage
Pos. Caja de bornes
Svorkovnice
Pozycja skrzynki zaciskowej
Vedi tabelle
See tables
Siehe Tabellen
Vease tablas
Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2p
4p
6p
8p
1ph
3ph
230/400V
220/380V
…
230V
50Hz
60Hz
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung Lubricación
Mazání
I riduttori RH sono
forniti completi di
lubrificante sintetico viscosità 320 e
non necessitano di
manutenzione.
Permanent synthetic oil long-life
lubrication ( viscosity grade 320 ) on
RH gearboxes.
Wartungsfreie per‐
manente Langzei‐
tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben RH (Viskositätsgrad Los reductores RH
se suministran con
lubricante sintético
viscosidad 320 y no
necesitan
mantenimiento.
RH převodovky jsou
naplněny
syntetickým olejem
pro celou dobu
životnosti (viskozita
320).
320). 12
0215
Smarowanie
Dożywotne, stałe
smarowanie olejem
syntetycznym
( stopień lepkości
320) przy
przekładniach RH.
Symbols
Symbole Simbología
Symboly
Symbole
n1 [ rpm ] Velocità in ingresso
Input speed
Eingangsdrehzahl Velocidad de entrada
Vstupní rychlost
Prędkość wejściowa
n2 [ rpm ] Velocità in uscita
Output speed
Ausgangsdrehzahl Velocidad de salida
Výstupní rychlost
Prędkość wyjściowa
i
Rapporto di riduzione
Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
P1 [ kW ]
Potenza in ingresso
Input power
Aufnahmeleistung Potencia en entrada
Vstupní výkon
Moc wejściowa
M2 [ Nm ] Coppia in uscita in
funzione di P1
Output torque
referred to P1
Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1 Par de salida en
función de P1
Výstupní momentvztažený k
Moment wyjściowy
Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in
entrata
Nominal input
power Nenn‐ Eingangsleistung Potencia nominal
de entrada
Nominální vstupní
výkon
Moc znamionowa
wejściowa
Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in
uscita in funzione di Pn1
Nominal output torque referred to Pn1
Nenn‐Ausgangsdrehmoment Par nominal de salida
in Abhängigkeit von Pn1
en función de Pn1
Nominální výstupní
momentvztažený k Pn1
Moment znamionowy
wyjściowy w zależności
od Pn1
sf
Fattore di servizio
Service factor
Servicefaktor Factor de servicio
Servisní faktor
Faktor serwisowy
Rd [ % ]
Rendimento dinamico
Dynamic efficiency
Dynamischer Wirkungsgrad Rendimiento dinámico
Dynamická účinnost
Sprawność dynamiczna
Rs [ % ]
Rendimento statico
Static efficiency
Sta scher Wirkungsgrad Rendimiento estático
Statická účinnost
Sprawność statyczna
R2 [ N ]
Carico radiale
ammissibile in uscita
Permitted output
radial load
Zulässige radiale Belastung Carga radial permitida
en salida
Přípustné radiální
zatížení výstupu
Dopuszczalne obciążenie
radialne na wyjściu
A2 [ N ]
Carico assiale
ammissibile in uscita
Permitted
output axial load
Zulässige axiale Belastung Carga axial permitida en
salida
Přípustné axiální
zatížení výstupu
Dopuszczalne bciążenie
osiowe na wyjściu
Simbologia
Combinazione
rapporti
Combination
ratio
Łączne
przełożenie
Kombinovaný
převodový poměr
Combinación de
relaciones
Übersetzungs‐ verhältnis RH030/050
i ( i1 x i2 )
225
300
450
600
750
900
1200
1500
1800
i1
7,5
10
15
20
25
30
40
50
60
i2
30
30
30
30
30
30
30
30
30
Motori
applicabili
IEC Motor
adapters

M
N
D
P

Motores
aplicables
IEC Motoradapter IEC kołnierze
wejściowe
IEC motorové
adaptéry
N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore;
B/BS = Boccola di riduzione in acciaio
N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit;
B/BS = Metal shaft sleeve

N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse 

N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor;
B/BS= casquillo de reducción en acero
Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky;
B/BS = ocelové vložky

RH
030/050
N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki
B/BS = metalowe tuleje przejściowe
IEC
N
M
P
D
63B14
60
75
90
11
56B14
50
65
90
9
i1
7,5
10
15
20
25
30
40
50
B
B
B
B
B
B
B
B
60
13
0215
P1
[kW]
n2
[rpm]
M2
[Nm]
sf
i
Type
IEC
0,06
n2
[rpm]
M2
[Nm]
sf
i
Type
IEC
63A4
6,2
45
3,7
225
6,2
89
1,9
225
4,7
58
3,0
300
4,7
116
1,5
300
3,1
79
2,3
450
3,1
157
1,1
450
2,3
98
1,9
600
2,3
195
1,0
600
1,9
115
1,7
750
1,9
230
0,9
750
1,6
128
1,6
900
1,6
257
0,8
900
1,2
155
1,3
1200
1,2
293
0,7
1200
0,93
178
1,2
1500
0,93
300
0,7
1500
0,78
203
1,1
1800
0,78
308
0,7
1800
6,2
134
1,2
225
(1400rpm)
RH030/050
56B14
RH030/050 63B14
0,18
0,09
63B4
56B4
(1400rpm)
P1
[kW]
Dane techniczne
0,12
56A4
(1400rpm)
Technická data
Technical data Technische Daten Datos técnicos
Dati tecnici
67
2,5
225
4,7
87
2,0
300
4,7
173
1,0
300
3,1
118
1,5
450
3,1
236
0,8
450
2,3
146
1,3
600
2,3
262
0,7
600
1,9
172
1,1
750
1,9
274
0,7
750
1,6
193
1,0
900
1,6
282
0,7
900
6,2
(1400rpm)
RH030/050 56B14
1,2
233
0,9
1200
1,2
293
0,7
1200
0,93
267
0,8
1500
0,93
300
0,7
1500
0,78
304
0,7
1800
0,78
308
0,7
1800
6,2
164
1,0
225
4,7
212
0,8
300
3,1
250
0,7
450
2,3
262
0,7
600
1,9
274
0,7
750
1,6
282
0,7
900
1,2
293
0,7
1200
0,93
300
0,7
1500
0,78
308
0,7
1800
RH030/050 63B14
0,25
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non
ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed
the value in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐
ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado
en la casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-
noty uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2,
nie przekracza szarego zakresu.
14
0215
63C4
(1400rpm)
RH030/050 63B14
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen Dimensiones
Rozměry
Wymiary
RH030/050
H-H
Albero lento cavo / Hollow output shaft /
Hohle Antriebswelle / Eje de salida hueco /
Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa
15
0215
Modalità di spedizione Shipping methods
Lieferungseinheit Forma de envio Typ dopravy
Sposób dostawy
Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne
Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość
16
0215
Tipo
Type
Tip
Tipo
Typ
Typ
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Quantità
Quantity
Menge
Cantidad
Množství
Ilość
RH030/050
Tutti / All / Alle / Todos / Vše / Wszystkie
110
MOTORIDUTTORI PENDOLARI
SHAFT MOUNTED GEARMOTORS
KFT105
KFT105
Descrizione
I motoriduttori pendolari della serie
KFT105 hanno le
seguenti caratteristiche principali:
 costruzione compatta;
 motorizzazioni in
corrente alternata
monofase e trifase;
 carcassa in pressofusione di alluminio;
 ingranaggi cilindrici
a denti elicoidali;
 lubrificazione permanente con olio
sintetico;
disponibili a 3 e 4
stadi di riduzione .
Designazione
Description
Beschreibung KFT105 shaft mounted gearmotor range
has the following
main features:
compact design;
AC single phase
and three phase
motors available;
die-cast aluminum
housing;
helical gears
permanent synthetic oil long-life lubrication;
 available with 3
and 4 reduction
stages.
Die KFT105 Flachge‐
triebebaureihe hat nachfolgende Eigen‐
scha en: Kompakter Getrieb‐
eau au; Hochwer ge Antrieb‐
smotoren in 1~230VAC oder 3~ 230/400VAC ; Getriebegehäuse in Aluminiumdruckguss; Hochwer ge Getrieb‐
everzahnung Getriebeschmierung mit synthe schen Hochleistungsge‐
triebeöl; Übersetzungen mit 3 oder 4 Getriebestu‐
fen möglich. Classification
Klassifika on
Popis
Descripción
Los motorreductores
de la gama KFT105
tienen las siguientes
características principales:
 construcción compacta;
 motores de CA
monofásicos y trifásicos;
 carcasa en aluminio moldeado bajo
presión;
 engranajes cilíndricos con dientes
helicoidales;
 lubricación permanente con aceite
sintético;
 disponibles con 3 o
4 etapas de reducción;
Opis
Motoreduktory walcowe płaskie, z serii
KFT105 charakteryzują nastȩpujące
cechy:
 Kompaktowa konstrukcja;
 Motoreduktor z
silnikiem jedno i
trójfazowym;
 Korpus wykonany z
odlewu aluminiowego;
 Zȩbatki walcowe i
stożkowe;
 Dożywotnie, stałe
smarowanie olejem
syntetycznym;
 Dostȩpne w 3 i 4
stopniach redukcji.
Hlavní výhody kompaktních pohonů
KFT105:
 kompaktní provedení;
 provedení s
jednofázovými i
třífázovými motory;
 hliníkové provedení
- tlakové lití;
 ozubená kola se
šikmým ozubením;
 syntetický olej pro
celou dobu životnosti;
 3 a 4 stupňové
provedení převodovky;
Označení
Clasificación
Klasyfikacja
Motoriduttori / Gearmotors / Getriebemotoren / Motorreductores / Převodové motory / Motoreduktory
KFT
105
U
315,05
O17
Tipo
Type
Typ
Tipo
Typ
Typ
Grandezza
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Versione riduttore
Gearbox version
Getriebeversion
Versión reductor
Verze převodovky
Wersja przekładni
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Albero di uscita
Output shaft
Abtriebswelle
Eje de salida
Výstupní hřídel
Oś wyjściowa
from
20
105/3
105/4
KFT
from
U
to
21
see
pages
to
28
60W
4p
1ph
Potenza
Power
Leistung
Potencia
Výkon
Moc
Poli
Poles
Polzahl
Polos
Póly
Bieguny
Fasi
Phases
Phasen
Fases
Fáze
Fazy
230V
Tensione
Voltage
Spannung
Tensión
Napětí
Zasilanie
T4
TEFC
Frequenza
Frequency
Frequenz
Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera
Terminal box pos.
Klemmenkastenlage
Pos. Caja de bornes
Svorkovnice
Pozycja skrzynki zaciskowej
Ventilazione
Fan cooling
mit Ventilator
Ventilación
Chladící ventilátor
Wentylacja
T4
to
28
18
0215
see
pages
2p
4p
6p
1ph
3ph
230V
…
230/400V
...
29
50Hz
from
20
see
pages
50Hz
60Hz
T2
on request
TEFC
TENV
Lubrication
Schmierung
Lubricación
Mazání
Smarowanie
Permanent synthetic
oil long-life lubrication
( viscosity grade 320,
-35°C +50°C ) on
KFT105 gearmotors.
Wartungsfreie perma‐
nente Langzeitsch‐
mierung mit Synthe‐
köl bei der Getriebe‐
motoren KFT105 (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C ) Los motorreductores
KFT105 se
suministran con
lubricante sintético
viscosidad 320 (-35°
C + 50° ) y no
necesitan
KFT105 Převodové
motory jsou naplněny
syntetickým olejem
pro celou dobu
životnosti (viskozita
320, -35°C +50°C).
Dożywotne stałe
smarowanie olejem
syntetycznym
( stopień lepkości
320) przy
motoreduktory
KFT105.
Lubrificazione
I motoriduttori
KFT105 sono forniti
completi di lubrificante
sintetico viscosità 320
(-35°C +50°C) e non
necessitano di manutenzione.
P1 [ W ]
Simbologia
Symbols
Symbole
Potenza in ingresso
Input power
Aufnahmeleistung Simbología
Symboly
Symbole
Potencia en entrada
Vstupní výkon
Prędkość wejściowa
Moc wejściowa
Velocità in ingresso
Input speed
Eingangsdrehzahl
Velocidad de entrada
Vstupní rychlost
n2 [ rpm ]
Velocità in uscita
Output speed
Ausgangsdrehzahl
Velocidad de salida
Výstupní rychlost
Prędkość wyjściowa
M2 [ Nm ]
n1 [ rpm ]
Coppia in uscita
Output torque
Abtriebsdrehmoment Par de salida
Výstupní moment
Moment wyjściowy
sf
Fattore di servizio
Service factor
Servicefaktor
Factor de servicio
Servisní faktor
Faktor serwisowy
Mn [ Nm ]
Coppia nominale
Nominal torque
Nenndrehmoment Par nominal
Nominální moment
Moment znamionowy
i
Rapporto di riduzione
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Moc znamionowa
Pn [ W ]
Potenza nominale
Nominal power
Nennleistung
Potencia nominal
Nominální výkon
V[ V ]
Tensione
Voltage
Spannung Tensión
Napětí
Zasilanie
F [ Hz ]
Frequenza
Frequency
Frequenz Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
In [ A ]
Corrente nominale
Nominal current
Nennstrom
Corriente nominal
Nominální proud
Prąd znamionowy
Is [ A ]
Corrente di spunto
Start current
Anlaufstrom
Corriente de arranque
Start. proud
Prądu rozruchowego
Cos Ø
Fattore di potenza
Power factor
Servicefaktor
Factor de Potencia
Účiník
Współczynnik mocy
C[μ]
Capacità del
condensatore
Capacitor
Kondensator
Capacidad del
condensador
Kondenzátor
Wydajność
kondensatora
19
0215
Technical data
Dati tecnici
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
25 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
42,0
31,6
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
3,3
5,3
7,7
9,5
12
12
14
20
29
36
51
58
84
104
120
Mn
sf
[ Nm ]
i
Type
25
(n1= 1400 rpm)
1 Ph
~
AC
3 Ph
~
AC
20
0215
40
50
12,1
9,4
8,4
6,8
5,6
5,3
4,6
3,2
2,2
1,8
1,3
1,1
0,77
0,63
0,54
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Verificare sempre che la coppia M2
KFT105/3
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
KFT105/4
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
25
230
50
0,40
0,58
0,98
8,0
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
25
230
50
0,43
0,69
0,55
25
400
50
0,25
0,40
0,55
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
1 Ph
~
AC
TEFC
TENV
TEFC
TENV
3 Ph
~
AC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
21
0215
Dati tecnici
Technische Daten Datos técnicos
Technical data
Technická data
Dane techniczne
KFT105
40 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
42,0
31,6
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
5,2
8,5
11
14
18
20
23
32
47
58
81
92
120
120
120
Mn
sf
i
[ Nm ]
Type
40
(n1= 1400 rpm)
1 Ph
~
AC
3 Ph
~
AC
22
0215
7,6
5,9
5,3
4,3
3,5
3,3
2,9
2,0
1,4
1,1
0,80
0,71
0,54
0,54
0,54
40
50
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Verificare sempre che la coppia M2
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
KFT105/3
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
KFT105/4
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
40
230
50
0,60
1,00
0,70
8,0
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
40
230
50
0,52
0,95
0,55
40
400
50
0,30
0,55
0,55
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
KFT105
1 Ph
~
AC
TEFC
TENV
TEFC
TENV
3 Ph
~
AC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
23
0215
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
60 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
42,0
31,6
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
7,8
13
17
21
28
30
34
48
70
86
110
120
120
120
120
sf
Mn
[ Nm ]
i
Type
60
(n1= 1400 rpm)
1 Ph
~
AC
3 Ph
~
AC
24
0215
40
50
5,1
3,9
3,5
2,8
2,4
2,2
1,9
1,4
0,93
0,75
0,59
0,54
0,54
0,54
0,54
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Verificare sempre che la coppia M2
KFT105/3
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
KFT105/4
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
60
230
50
0,65
1,71
0,84
8,0
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
60
230
50
0,61
1,21
0,64
60
400
50
0,35
0,70
0,64
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
1 Ph
~
AC
TEFC
TENV
TEFC
TENV
3 Ph
~
AC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
25
0215
Dati tecnici
Technische Daten Datos técnicos
Technical data
Technická data
Dane techniczne
KFT105
90 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
42,0
31,6
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
12
19
26
32
41
44
51
72
105
110
110
120
120
120
120
Mn
sf
[ Nm ]
i
Type
90
(n1= 1400 rpm)
1 Ph
~
AC
3 Ph
~
AC
26
0215
40
50
3,4
2,6
2,3
1,9
1,6
1,5
1,3
0,90
0,62
0,59
0,59
0,54
0,54
0,54
0,54
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Verificare sempre che la coppia M2
KFT105/3
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
KFT105/4
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
90
230
50
0,85
1,75
0,93
12,5
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
90
230
50
0,69
1,56
0,70
90
400
50
0,40
0,90
0,70
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
1 Ph
~
AC
TEFC
TENV
TEFC
TENV
3 Ph
~
AC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
27
0215
Technical data
Dati tecnici
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
120 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
16
Mn
sf
[ Nm ]
i
Type
120
(n1= 1400 rpm)
1 Ph
~
AC
3 Ph
~
AC
28
0215
2,5
40
20,57
Verificare sempre che la coppia M2
50
33,32
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
42,0
26
2,0
31,6
34
1,9
44,36
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
42
55
59
68
96
110
110
110
120
120
120
120
1,5
1,2
1,1
0,95
0,68
0,59
0,59
0,59
0,54
0,54
0,54
0,54
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
65
KFT105/3
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
KFT105/4
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
120
230
50
1,10
3,00
0,97
14,0
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
120
230
50
0,80
2,40
0,72
120
400
50
0,46
1,35
0,72
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
KFT105
1 Ph
~
AC
TEFC
TENV
TEFC
TENV
3 Ph
~
AC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
29
0215
Note
30
0215
RIDUTTORI PENDOLARI
SHAFT MOUNTED GEARBOXES
FT105-146-196
FT105
FT146
FT196
Description
Beschreibung
Descripción
Popis
Opis
FT shaft mounted
gearbox range has
the following main
features:
Die-cast aluminum
housings
helical gears
Permanent synthetic oil long-life lubrication
Thermal protector
PTO 130°C
(electrical connection by the customer )
Die wellenmon erten Getriebe der Baureihe FT haben die folgenden Eigenscha en: • Aluminium‐
Druckguss‐Gehäuse • S rnradgetriebe • Wartungsfreie perma‐
nente Langzeitschmie‐
rung mit Synthe köl • PTO‐Thermoschalter 130°C (elektrischer Anschluss vom Kunden durchzuführen) Las características
principales de los
reductores pendulares
serie FT son:
 caja en aluminio
moldeado bajo presión
engranajes cilíndricos
de dientes helicoidales
lubricación
permamente con
aceite sintético
Protector de calor PTO
que permite operar a
130ªC (Conectado por
el cliente)
Hlavní výhody
plochých převodovek
FT:
hliníkové provedení
převodovky
3 čelní převodové
stupně
syntetický olej pro
celou dobu
životnosti
Tepelná pojistka
PTO 130°C
(elektrické zapojení
provede klient)
Seria FT przekładni
walcowych płaskich,
(togli „ma”) główne
właściwości:
Obudowa ze stopu
aluminiumowego
Przekładnie
walcowe
Dożywotne,stałe
smarowanie olejem
syntetycznym.
Wyłącznik termiczny PTO 130°C
(podłączenie elektryczne po stronie
klienta)
Descrizione
I riduttori pendolari
della serie FT hanno
le seguenti caratteristiche principali:
Carcassa in pressofusione di alluminio
ingranaggi cilindrici
a denti elicoidali
Lubrificazione permanente con olio
sintetico
protettore termico
PTO 130°C
(collegamento elettrico a cura del
cliente)
Designazione
Classification
Klassifika on
Clasificación
Označení
Klasyfikacja
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
FT
146
U
397,38
O20
56B14
Tipo
Type
Typ
Tipo
Typ
Typ
Grandezza
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Versione riduttore
Gearbox version
Getriebeversion
Versión reductor
Verze převodovky
Wersja przekładni
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Albero di uscita
Output shaft
Abtriebswelle
Eje de salida
Výstupní hřídel
Oś wyjściowa
Flangia entrata
Input flange
Antriebsflansch
Brida de entrada
Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
from
105/3
105/4
146
196
FT
34
U
to
from
from
see
pages
42
35
to
see
pages
37
to
see
pages
43
43
Motori / Motors / Motoren / Motores / Motory / Silniki
0,09kW
4p
3ph
400V
50Hz
T1
Potenza
Power
Leistung
Potencia
Výkon
Moc
Poli
Poles
Polzahl
Poles
Póly
Bieguny
Fasi
Phases
Phasen
Fases
Fáze
Fazy
Tensione
Voltage
Spannung
Tensión
Napětí
Zasilanie
Frequenza
Frequency
Frequenz
Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera
Terminal box pos.
Klemmenkastenlage
Pos. Caja de bornes
Svorkovnice
Pozycja skrzynki zaciskowej
T1
from
34
to
42
32
0215
see
pages
2p
4p
6p
8p
1ph
3ph
230V
…
230/400V
...
50Hz
60Hz
T4
T2
T3
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
Lubricación
Mazání
Smarowanie
I riduttori FT sono
forniti completi di lubrificante sintetico
viscosità 320 (-35°C
+50°C) e non necessitano di manutenzione.
Permanent synthetic
oil long-life lubrication
( viscosity grade 320,
-35°C +50°C ) on FT
gearboxes.
Wartungsfreie perma‐
nente Langzeitsch‐
mierung mit Synthe‐
köl bei der Getrieb‐
ebaureihe FT (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C ) Los reductores FT se
suministran con
lubricante sintético
viscosidad 320 (-35°
C + 50° ) y no
necesitan
mantenimiento.
FT převodovky jsou
naplněny syntetickým
olejem pro celou dobu
životnosti (viskozita
320, -35°C +50°C).
Dożywotne stałe
smarowanie olejem
syntetycznym
( stopień lepkości
320) przy
przekładniach FT.
Sensi di rotazione Direction of rotation Drehrichtung
Sentidos de giro
Směr otáčení
Kierunek obrotów
FT105/3
FT146
FT196
FT105/4
P1 [ W ]
Simbologia
Symbols
Symbole
Potenza in ingresso
Input power
Aufnahmeleistung Simbología
Symboly
Symbole
Potencia en entrada
Vstupní výkon
Prędkość wejściowa
Moc wejściowa
Velocità in ingresso
Input speed
Eingangsdrehzahl
Velocidad de entrada
Vstupní rychlost
n2 [ rpm ]
Velocità in uscita
Output speed
Ausgangsdrehzahl
Velocidad de salida
Výstupní rychlost
Prędkość wyjściowa
M2 [ Nm ]
n1 [ rpm ]
Coppia in uscita
Output torque
Abtriebsdrehmoment Par de salida
Výstupní moment
Moment wyjściowy
sf
Fattore di servizio
Service factor
Servicefaktor
Factor de servicio
Servisní faktor
Faktor serwisowy
Mn [ Nm ]
Coppia nominale
Nominal torque
Nenndrehmoment Par nominal
Nominální moment
Moment znamionowy
i
Rapporto di riduzione
Ratio
Übersetzung
Relación de reducción
Převodový poměr
Przełożenie
Pn [ W ]
Potenza nominale
Nominal power
Nennleistung
Potencia nominal
Nominální výkon
Moc znamionowa
V[ V ]
Tensione
Voltage
Spannung Tensión
Napětí
Zasilanie
F [ Hz ]
Frequenza
Frequency
Frequenz Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
In [ A ]
Corrente nominale
Nominal current
Nennstrom
Corriente nominal
Nominální proud
Prąd znamionowy
Is [ A ]
Corrente di spunto
Start current
Anlaufstrom
Corriente de arranque
Start. proud
Prądu rozruchowego
Cos Ø
Fattore di potenza
Power factor
Servicefaktor
Factor de Potencia
Účiník
Współczynnik mocy
C[μ]
Capacità del
condensatore
Capacitor
Kondensator
Capacidad del
condensador
Kondenzátor
Wydajność
kondensatora
33
0215
Technical data
Dati tecnici
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
FT105
40 W - 60 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
Mn
63,2
39,0
29,3
23,7
18,1
16,9
14,6
10,4
7,2
5,8
4,1
3,5
2,4
2,0
1,4
5,7
9,2
12
15
20
21
25
34
50
62
87
100
120
120
120
7,0
5,4
5,3
4,3
3,3
3,1
2,6
1,9
1,3
1,0
0,75
0,65
0,54
0,54
0,54
40
50
63,2
39,0
29,3
23,7
18,1
16,9
14,6
10,4
7,2
5,8
4,1
3,5
2,4
2,0
1,4
8,5
14
18
23
30
32
37
52
75
93
110
120
120
120
120
4,7
3,6
3,5
2,9
2,2
2,0
1,8
1,3
0,87
0,70
0,59
0,54
0,54
0,54
0,54
40
50
sf
[ Nm ]
i
Type
40
(n1= 1300 rpm)
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
FT105/3
Verificare sempre che la coppia M2
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
FT105/4
60
Zkontrolujte zda-li výstupní mo-
(n1= 1300 rpm)
0215
ment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
FT105/3
FT105/4
3 Ph
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
AC
40
400
50
0,26
0,70
0,44
60
400
50
0,41
0,93
0,47
~
34
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT105
40 W
FT105/3
6,6
FT105/4
6,8
FT105/3
6,8
FT105/4
7,0
60 W
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
35
0215
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT105
IEC 56B14
90 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,1
42,0
31,6
25,5
19,5
18,2
15,8
11,2
7,7
6,2
4,4
3,8
2,6
2,1
1,5
12
19
26
32
41
44
51
72
105
110
110
120
120
120
120
sf
Mn
[ Nm ]
i
Type
IEC
90
56B4
(n1= 1400 rpm)
36
0215
3,4
2,6
2,3
1,9
1,6
1,5
1,3
0,90
0,62
0,59
0,59
0,54
0,54
0,54
0,54
40
50
65
20,57
33,32
44,36
54,87
71,84
77,07
88,87
124,81
181,35
224,32
315,05
368,19
534,98
661,76
929,40
Verificare sempre che la coppia M2
FT105/3
56B14
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
FT105/4
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT105
IEC 56B14
4,2
( Solo riduttore / Gearbox only )
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
45
*
ØD2
b
t
G
F2
O17
17 H8
5
19,8
78,5
25
O20
20 H8
6
22,3 *
78,5
25
Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder
Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
IEC input flange
FT146
IEC
N
M
P
D
56B14
50
65
80
9
37
0215
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
FT146
40 W - 60 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[W]
[ rpm ]
[ Nm ]
21,4
15,4
13,6
11,5
9,7
8,7
8,1
7,3
5,8
5,5
4,3
3,3
17
23
26
31
37
41
44
49
62
65
83
110
6,6
4,7
4,2
3,5
3,0
2,7
2,7
2,4
2,0
1,8
1,4
1,1
21,4
15,4
13,6
11,5
9,7
8,7
8,1
7,3
5,8
5,5
4,3
3,3
25
35
40
47
55
62
66
74
93
98
124
165
4,4
3,2
2,8
2,3
2,0
1,8
1,8
1,6
1,3
1,2
0,97
0,73
sf
Mn
i
Type
60,63
84,63
95,61
113,40
133,45
150,18
160,43
178,83
223,92
236,83
300,07
397,38
FT146
60,63
84,63
95,61
113,40
133,45
150,18
160,43
178,83
223,92
236,83
300,07
397,38
FT146
[ Nm ]
40
(n1= 1300 rpm)
110
120
60
(n1= 1300 rpm)
1 Ph
~
AC
0215
120
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
C
[ μF ]
40
230
50
0,34
0,75
0,96
2,5
60
230
50
0,53
1,12
0,93
3,5
3 Ph
Pn
[W]
V
[V]
F
[ Hz ]
In
[A]
Is
[A]
Cos Ø
AC
40
400
50
0,26
0,70
0,44
60
400
50
0,41
0,93
0,47
~
38
110
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT146
40 W
7,1
60 W
7,2
Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
O20
ØD2
b
t
G
F2
R
ØK
20 H8
6
22,8
79
23
7
28,5
39
0215
Technical data
Dati tecnici
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT146
IEC
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[ KW ]
[ rpm ]
[ Nm ]
56B4
23,1
35
3,1
60,63
(1400rpm)
16,5
49
2,3
84,63
14,6
55
2,0
12,3
65
1,7
10,5
77
1,4
133,45
9,3
87
1,3
150,18
8,7
93
1,3
160,43
7,8
103
1,2
178,83
6,3
129
0,94
5,9
4,7
3,5
137
170
170
0,88
0,70
0,70
sf
Mn
[ Nm ]
i
Type
IEC
0,09
110
120
95,61
Verificare sempre che la coppia M2
113,40
FT146
B5/B14
223,92
236,83
300,07
397,38
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
Proszę sprawdzić, czy wartość
0,12
63A4
(1400rpm)
23,1
16,5
14,6
12,3
10,5
9,3
8,7
7,8
6,3
47
65
74
87
103
116
123
138
170
2,4
1,7
1,5
1,3
1,1
0,95
0,97
0,87
0,70
23,1
16,5
14,6
12,3
10,5
70
98
110
131
154
1,6
1,1
1,0
0,84
0,72
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
60,63
84,63
95,61
113,40
133,45
150,18
160,43
178,83
223,92
FT146
B5/B14
110
60,63
84,63
95,61
113,40
133,45
FT146
B5/B14
110
84,63
FT146
B5/B14
110
120
0,18
63B4
(1400rpm)
0,22
63C4
(1400rpm)
40
0215
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
23,1
86
1,3
16,5
119
0,93
14,6
135
0,82
60,63
95,61
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
FT146
IEC
4,7
( Solo riduttore / Gearbox only )
Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
O20
ØD2
b
t
G
F2
R
ØK
20 H8
6
22,8
79
23
7
28,5
IEC input flange
FT146
IEC
N
M
P
56B5
80
100
120
56B14
50
65
80
63B5
95
115
140
63B14
60
75
90
D
9
11
41
0215
Technical data
Dati tecnici
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
FT196
IEC
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1
n2
M2
[ kW ]
[ rpm ]
[ Nm ]
68,6
32,9
23,6
15,1
11,3
6,9
5,2
33
68
95
149
199
323
432
10,7
6,6
5,3
3,7
2,8
1,7
1,3
350
450
500
68,6
32,9
23,6
15,1
11,3
6,9
5,2
48
101
141
220
294
479
639
7,2
4,5
3,6
2,5
1,9
1,1
0,86
350
450
500
sf
Mn
[ Nm ]
i
Type
IEC
20,41
42,61
59,36
92,82
123,95
201,80
269,47
FT196
B5/B14
20,41
42,61
59,36
92,82
123,95
201,80
269,47
FT196
0,25
71A4
(1400rpm)
550
Verificare sempre che la coppia M2
0,37
71B4
(1400rpm)
550
B5/B14
Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hodnoty
uvedené v šedých polích.
0,55
71B4
(1400rpm)
68,6
32,9
23,6
15,1
11,3
6,9
72
150
209
327
437
712
4,9
3,0
2,4
1,7
1,3
0,77
350
450
500
68,6
32,9
23,6
15,1
11,3
98
205
285
446
596
3,6
2,2
1,8
1,2
0,92
350
450
500
68,6
32,9
23,6
15,1
144
301
419
655
2,4
1,5
1,2
0,84
350
450
500
550
550
Proszę sprawdzić, czy wartość
20,41
42,61
59,36
92,82
123,95
201,80
FT196
B5/B14
20,41
42,61
59,36
92,82
123,95
FT196
B5/B14
20,41
42,61
59,36
92,82
FT196
B5/B14
momentu wyjściowego M2, nie
przekracza szarego zakresu.
0,75
80B4
(1400rpm)
550
1,1
80C4
(1400rpm)
42
0215
utilizzata non ecceda il valore
indicato nelle caselle in grigio
Please check that the output torque M2 does not exceed the value
in the grey areas
Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no
exceda el valor indicado en la
casilla en gris
Dati tecnici
Technical data
Technická data
Technische Daten Datos técnicos
Dane techniczne
FT196
IEC
12,1
( Solo riduttore / Gearbox only )
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen /
Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2
b
t
G
F2
O30
30 H8
8
33,3
128
35
O35
35 H8
10
38,3
128
35
IEC input flange
FT196
IEC
N
M
P
71B5
110
130
160
71B14
70
85
105
80B5
130
165
200
80B14
80
100
120
D
14
19
43
0215
Note
44
0215
MOTORI MONOFASE
SINGLE PHASE MOTORS
MFT
MFT
Descrizione
Description
Beschreibung Descripción
Popis
Opis
La serie MFT comprende motori ad
induzione monofase
230Vca, 50Hz, 4
poli, con potenza
0,09 e 0,18 kW S1
MFT range includes
single phase
induction motors
230Vac, 50Hz, 4
poles, power 0,09
and 0,18 kW S1
MFT Reihe beinhal‐
La serie MFT incluye
motores de inducción
monofásica 230 Vca,
50Hz, 4 polos,
potencias de 0,08 y
019 kW S1
Řada MFTjednofázové
asynchronní motory
230VAC, 50Hz, 4
pól, výkon 0,090,18 kW S1
Seria MFT zawiera
silniki jednofazowe
230v, 50 Hz,
4 polowe,o mocy
0,09 - 0.18kW S1
I motori sono chiusi
e dotati di ventola di
raffreddamento.
Motors range have
enclosed housing
and are fan cooled.
Los motores MFT
están cerrados y
provistos de
ventilador de
enfriamiento.
Motory řady TS MFT
mají uzavřené tělo
a jsou chlazené
ventilátorem.
Caratteristiche :
 Isolamento termico
classe F
 Grado di protezione IP54
 Sonda bimetallica
PTO per protezione
da sovratemperatura
 Massima temperatura ambiente +40°
C
Alta coppia di spunto
Flangia B14 ad 8
Features:
 Class F thermal
insulation
 IP54 enclosure
protection
 PTO thermostat for
overheating protection
 Maxi ambient temperature +40°C
High starting torque
B14 flange with 8
holes
tet einphasige Asynchronmotoren 230 V, 50 Hz, 4polig, Leistung 0,09 and 0,018 kW ‐ S1 MFT Motoren haben geschlossenes Gehäuse und sind mit Ven ator gekühlt. Eigenscha en:  Thermische Isola‐
onsklasse F  Schutzart IP54  PTO Thermokontakt für Übertemper‐
schutz  Höchs emperatur +40°C Hohe Ausgang Ab‐
triebsdrehmoment B14 Flansch mit 8 Befes gungsbohrun‐
gen Características:
 aislamiento térmico
clase F
 grado de protección
IP54
 sonda PTO para
protección de exceso
de temperatura
 Temperatura
máxima +40°C
 Alto torque de arranque
 Brida B14 con 8
agujeros
Parametry
Třída tepelné izola-
ce F
 Krytí IP54
 PTC ochrana proti
přehřátí
 Maximální teplota
prostředí +40°C
 Vysoký záběrný
moment
 Příruba B14 s 8
otvory
Seria silników MFT
ma zamkniętą
budowę i własny
wentylator
Cechy:
 Klasa F izolacji
termicznej
 IP 54 stopień
ochrony obudowy
 PTO termostat dla
ochrony przed
przeciążeniem
 Maksymalna temperatura otoczenia
+40°C
 Wysoki moment
rozruchowy
 Kołnierz B14 z 8
Symbole
Simbologia
Symbols
Symbole
Simbología
Symboly
Pn [ kW ]
Mn [ Nm ]
In [ A ]
nn [ rpm ]
cosφ
Ms/Mn
Potenza nominale
Nominal power
Nennleistung Nominální výkon
Moc znamionowa
Coppia nominale
Nominal torque
Potencia nominal
Par nominal
Nominální moment
Moment znamionowy
Corriente nominal
Nominální proud
Prąd znamionowy
Corrente nominale
Nominal current
Nenndrehmoment Nennstrom Velocità nominale
Nominal speed
Nenndrehzahl Velocidad nominal
Nominální rychlost
Prędkość znamionowa
Fattore di potenza
Power factor
Leistungsfaktor Factor di potencia
Účiník
Współczynik mocy
Rapporto coppia
spunto/
coppia nominale
Ratio start torque/
rated torque
Verhältnis Anlaufmoment/
Nennmoment Relación par de
arranque/par nominal
Poměr startovacího/
nominálního momentu
Stosunek momentu
rozruchowego/
momentu znamionowego
Mk/Mn
Rapporto coppia
max/coppia nominale
Ratio max torque/
rated torque
Verhältnis Maximalmoment/
Nennmoment Relación par máximo/
par nominal
Poměr maximální
moment/
nominální moment
Stosunek momentu
maksymalnego/
momentu znamionowego
Is/In
Rapporto corrente
spunto/
corrente nominale
Ratio start current/
rated current
Verhältnis Anlaufstrom/ Nennstrom Relación corriente de
arranque/corriente
Poměr startovacího/
nominálního proudu
Stosunek prądu
rozruchowego / prądu
znamionowego
η
Rendimento
Efficiency
Wirkungsgrad Rendimiento
Účinnost
Sprawność
c
Condensatore
Capacitor
Kondensator Capacitor
Kondenzátor
Kondensator
46
0215
Classification
Designazione
Klassifika on Označení
Clasificación
Klasyfikacja
MFT
63
2
4
B14
230
50Hz
Tipo
Type
Tip
Tipo
Typ
Typ
Grandezza
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Indicativo potenza
Power coefficient
Leistungsindikator
Coeficiente potencia
Výkonový koeficient
Indeks mocy
Poli
Poles
Pol
Poles
Póly
Bieguny
Versione
Version
Version
Versión
Verze
Wersja
Tensione
Voltage
Spannung
Tensión
Napětí
Napięcie
Frequenza
Frequency
Frequenz
Frecuencia
Frekvence
Częstotliwość
Vedi tabelle
See tables
Siehe Tabellen
Vease tablas
Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2
4
B14
230
50Hz
MFT
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Datos técnicos
Technická data
Dane techniczne
MFT
Pn
[ kW ]
Mn
[ Nm ]
nn
[ rpm ]
In
[A]
η
%
cosφ
Ms/Mn
Is/In
Mk/Mn
C
[ μF ]
kg
PTO
6314
0,09
0,66
1300
1,1
40
0,95
1,7
1,6
2,1
12
4,50
yes
6324
0,18
1,38
1250
1,55
53
0,98
1,3
1,9
1,8
14
5,00
Yes
PTO
PTO
PTO
PTO
PTO
PTO
La serie MFT è
dotata di pastiglia
termica bimetallica
per monitorare il
superamento della
soglia termica. È
collegata in serie
all’alimentazione
pertanto scollega
automaticamente il
motore in caso di
sovratemperatura
The MFT series is
equipped with bimetallic thermal
protector monitoring the heat threshold. It is connected in series to
the power supply
so it disconnects
the motor automatically if overheated
La serie MFT está
equipada con tableta de calor bimetálica que monitorea el umbral del
calor. Esta es conectada en serie al
suministro de poder
y desconecta el
motor automáticamente en caso de
sobrecargas.
Attenzione:
il riarmo è automatico.
Warning: it resets
automatically.
Die MFT‐Serie ist mit einem Bimetall‐
Thermoschalter ausge‐
sta et, der die Einhal‐
tung der zulässigen Grenztemperatur überwacht. Der Ther‐
moschalter ist mit der Stromversorgung in Reihe geschaltet. Er schaltet den Motor bei Übertemperatur auto‐
ma sch aus. Achtung: Die Rücksetzung des Schalters erfolgt auto‐
ma sch. Série MFT je
osazena
bimetalickým
spínačem
monitorujícím
překročení mezní
hodnoty teploty.
Spínač je sériově
připojen k napájení
a automaticky
odpojí motor v
případě příliš vysoké
teploty.
Seria MFT
wyposażona jest w
tarczę termiczną
wykonaną z dwóch
metali, przeznaczoną
do monitorowania
przekraczania
progowej wartości
termicznej. Jest ona
podłączona
szeregowo do
zasilania, powoduje
automatyczne
odłączenie silnika w
przypadku
nadmiernej
temperatury.
Advertencia:
Se reinicia
automáticamente
Pozor: obnovení
funkce spínače je
automatické.
Uwaga:
odblokowanie
następuje
samoczynnie.
47
0215
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
Rozměry
Wymiary
Nota: dotato di flangia ad 8 fori per un orientamento più comodo della scatola morsettiera
Note: equipped with a 8-hole flange for easier orientation of the terminal board box
Hinweis: Der Flansch mit 8 Befes gungsbohrungen ermöglicht eine einfache Ausrichtung des Klemmenkastens. Nota: Equipada con una brida de 8 hoyos para una fácil orientación de la caja del tablero
Poznámka: disponuje přírubou s 8 otvory pro snadnější nasměrování svorkovnice.
Uwaga: produkt jest wyposażony w kołnierz z 8 otworami w celu łatwiejszego ustawienia skrzynki zaciskowej
Collegamenti
Connections
Anschlüsse
Conexiones
Zapojení
Połączenia
MFT ‐ 230 V 50 Hz Senso di rotazione orario
Clockwise rotation
Drehrichtung im Uhrzeigersinn Rotación en sentido de las
manecillas del reloj
Ve směru hodinových ručiček
Obroty w prawo
48
0215
Senso di rotazione antiorario
Counterclockwise rotation
Drehrichtung entgegen dem Uhrzeigersinn Rotación en contra de las manecillas del
reloj
Proti směru hodinových ručiček
Obroty w lewo
Opzioni
Options
Op onen Opciones
Možnosti
Opcje
1 Scatola morsettiera
dotata di connettore
PC maschio inserito
nella scatola stessa
per connessione
esterna con cavo
complementare a
cura del cliente.
PTO collegata in
serie all’alimentazione.
Terminal board box
equipped with male
PC connector inserted in the box itself
for external connection with additional
wire supplied by customer.
PTO connected in
Klemmenkasten mit
PC-Stecker; Stecker
in Klemmenkasten
eingeführt zwecks
externem Anschluss
mit zusätzlichem
vom Kunden beizustellenden Anschlusskabel.
La caja del tablero
está equipada con
un conector macho
para PC insertado en
la misma caja para
posibles conexiones
externas con cable
adicional suministrado por el cliente.
Svorkovnice s
vnějším PC
konektorem
připojeným k
samotné skříni pro
externí propojení s
doplňkovým
kabelem (zajistí
klient).
series to power supply.
PTO mit Stromver-
sorgung in Reihe
geschaltet.
serie para el suministro de energia.
připojena k
napájení.
Terminal board box
Klemmenkasten mit
La caja del tablero
Svorkovnice je osa-
PTO conectado en
PTO sériově
Skrzynka zaciskowa
wyposażona w zabudowane męskie
gniazdo typu PC, do
podłączenia
zewnętrznego przy
pomocy dodatkowego przewodu,
wykonanego przez
klienta.
PTO podłączony
szeregowo do zasilania.
2 Scatola morsettiera
dotata di cavo di
alimentazione 2 metri
e connettore PC maschio, già collegato.
PTO in serie all’ali-
mentazione.
equipped with 2 metre wire and male PC
connector, already
connected.
 PTO in series to
power supply.
Interruttore ON- (ON)  Switch ON- (ON)
[mantenuto – momentaneo] per inversione del senso di
marcia del motore.
[maintained – momentarily] to invert
motor direction.
2 m langem Anschlusskabel und PCStecker, bereits angeschlossen.
PTO mit Stromver-
sorgung in Reihe
geschaltet.
Schalter EIN- (EIN)
[rastend – nicht
rastend] zur Umkehr
está equipada con 2
metros de cable y
conector de PC macho, totalmente conectados.
PTO conectado en
serie para el suministro de energia.
Interruptor encendi-
do –(ON) [Mantenido
-Momentáneamente]
para invertir la dirección del motor
zena napájecím
kabelem s PC
konektorem o délce
2 m.
PTO sériově
připojena k
napájení.
Vypínač ON- (ON)
[zádržný – momentální] pro změnu
směru otáčení motoru.
Skrzynka zaciskowa
wyposażona w
przewód zasilający o
długości 2 metrów, z
męskim gniazdem
typu PC,
podłączonym szeregowo do zasilania.
PTO podłączony
szeregowo do zasilania.
Przełącznik ON-
(ON) [stały chwilowy] do zmiany
kierunku obrotów
silnika.
49
0215
Note
50
0215
MOTOINVERTER
MOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER
TECNOVERT
TVR
Descrizione
Description
Beschreibung
Tecnovert TVR è
un convertitore di
frequenza scalare
integrato nel motore elettrico asincrono trifase.
Tecnovert TVR is a
variable frequency
converter integrated in the
asynchronous
three-phase
electric motor.
Tecnovert TVR ist eine Kombina on aus einem Frequenzumrichter und einem asynchronen, dreiphasigen Elektro‐
motor. Dabei ist der Umrichter integraler Bestandteil des dreiphasigen Mo‐
tors und ist in dessen Anschlusskasten unter‐
gebracht. Dank des Umrichters kann der Motor mit einer ein‐
phasigen Spannung‐
sversorgung von 230 VAC betrieben werden.
Trova alloggiamento dentro alla scatola morsettiera del
motore trifase e fa
tutt’uno con esso,
consentendone
l’utilizzo con alimentazione
230Vca monofase.
Designazione
It is housed in the
three-phase motor
terminal box and
forms an integral
part of it, allowing it
to be used with a
230Vac singlephase power supply.
Klassifikation
Classification
Descripción
Tecnovert TVR es un
convertidor de
frecuencia escalar
integrado en el
motor eléctrico
asíncrono trifásico.
Se encuentra alojado
en la caja de bornes
del motor trifásico
con el cual forma
una unidad única,
permitiendo su
utilización con
alimentación 230Vca
monofásica .
Clasificación
Popis
Opis
Tecnovert TVR je
frekvenční měnič
se skalárním
řízením pro trojfázové
asynchronní motory.
Tecnovert TVR to
skalarny przemiennik
częstotliwości
wbudowany w
asynchroniczny,
trójfazowy silnik
elektryczny.
Znajduje się w
skrzynce zaciskowej
silnika trójfazowego i
tworzy z nim całość,
umożliwiając
używanie go z
zasilaniem
jednofazowym
prądem o napięciu
230 VAC.
Je umístěn uvnitř
svorkovnice třífázového motoru a
umožňuje
jednofázové
napájení 230Vca.
Označení
Klasyfikacja
TECNOVERT
TVR
009
0101
B14
Tipo
Type
Typ
Tipo
Typ
Typ
Potenza
Power
Leistung
Potencia
Výkon
Moc
Modello
Model
Modell
Modelo
Model
Model
0101: standard / XXXX: not standard 0101: standard / XXXX: not standard 0101: Standard / XXXX: kein Standard 0101: Estándar / XXXX:no estándar 0101: standardní / XXXX: nestandardní 0101: Standardowa/ XXXX: niestandardowa Forma costruttiva
Version
Bauform
Forma constructiva
Verze
Forma konstrukcyjna
TVR 009 (0,09kW IEC56) 018 (0,18kW IEC63) 025 (0,25kW IEC63) 037 (0,37kW IEC71) B14 B5 Accessori
Accessories
Zubehör
Accesorios
Příslušenství
Akcesoria
 Kit potenziome-
 10kΩ potentio-
Potenziometerein‐
 Kit
 Potenciometr
 Zestaw po-
tro 10kΩ
 Kit servoventila-
zione: indispensabile per frequenze
inferiori ai 30Hz
Per altre personalizzazioni si prega
di contattare il nostro ufficio commerciale
52
0215
meter kit
 Servo-
ventilation kit:
essential for frequencies below
30Hz
For other customisations, please
contact our sales
division
heit 10 kΩ  Fremdlü ungsein‐
heit: unerlässlich für Frequenzen unter 30 Hz Wenden Sie sich zwecks weiterer kundenspezifischer Anforderungen bi e an unsere kaufmän‐
nische Abteilung. potenciómetro
10kΩ
Kit
servoventilación:
indispensable para
frecuencias
inferiores a 30Hz
Para otras
personalizaciones le
rogamos que
contacten con
nuestra oficina
comercial
10kΩ
tencjometru
10kΩ
 Ventilační jedno-
tka: nezbytná pro
frekvence nižší
než 30Hz
Pro další
požadavky prosím
kontaktujte obchodní oddělení.
 Zestaw do wen-
tylacja wymuszona: niezbędny dla
częstotliwości
poniżej 30 Hz
W celu uzyskania
informacji o pozostałych konfiguracjach niestandardowych prosimy o kontakt z
naszym działem
handlowym.
Dati tecnici
Technical data
ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE VERSORGUNGSSPANNUNG ALIMENTACI NAPÁJENÍ ZASILANIE Technische Daten Datos técnicos
Technická data
CAMPO DI FREQUENZA SELEZIONABILE FREQUENCY RANGE WÄHLBARER FREQUENZBEREICH CAMPO DE FRECUENCIA SELECCIONABLE ROZSAH FREKVENCÍ ZAKRES WYBIERALNEJ CZĘSTOTLIWOŚCI Dane techniczne
SERVIZIO SERVICE LEVEL BETRIEB SERVICIO PRACOVNÍ REŽIM SERWIS 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100 Hz z zestawem wentylacja wymuszona S1 (so o 30 Hz è necessario accessorio kit servoven lazione) S1 (the servo‐ven la on kit accessory is required under 30 Hz) S1 (Bei Frequenzen unter 30 Hz ist die Fremdlü u‐
ngseinheit erforderlich.) S1 (debajo de 30 Hz es necesario el accesorio kit servoven lación) S1 (ven lační jednotka je nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz) S1 (poniżej 30 Hz niezbędny jest opcjonalny zestaw do wentylacja wymuszona ) SOVRACCARICO DI CORRENTE AMMESSO PERMITTED CURRENT OVERLOAD ZULÄSSIGE ÜBERLAST (STROM) SOBRECARGA DE CORRIENTE ADMITIDA PŘÍPUSTNÉ PROUDOVÉ PŘETÍŽENÍ DOZWOLONE PRZECIĄŻENIE ZASILANIA CONFORMITA’ COMPLIANT KONFORMITÄT CONFORMIDAD EC PROHLÁŠENÍ ZGODNOŚĆ PROTEZIONE TERMICA INVERTER INVERTER THERMAL PROTECTION FREQUENZUMRICHTER‐ THERMISCHER SCHUTZ PROTECCIÓN TÉRMICA INVERTER TEPLOTNÍ OCHRANA ‐ MĚNIČ ZABEZPIECZENIE TERMICZNE FALOWNIKA 150% per 3 secondi 150% for 3 seconds 150% für 3 Sekunden 150% durante 3 segundos 150% na 3 sekundy 150% przez 3 sekund CE ‐ RoHS 70°C 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit di servoven lazione 30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz with servo‐ven la on kit 230Vca ±10%, 50 ÷ 60 Hz 30 – 100 Hz / 6 – 100 Hz mit Fremdlü ungseinheit 30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit de servoven lación 30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz s ven lační jednotkou TEMPERATURA AMBIENTE DI LAVORO WORKING TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURA AMBIENTE DE TRABAJO TEPLOTA PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ TEMPERATURA ROBOCZA OTOCZENIA CLASSE DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS SCHUTZART CLASE DE PROTECCIÓN TŘÍDA OCHRANY KLASA OCHRONY CLASSE DI ISOLAMENTO THERMAL INSULATION CLASS ISOLIERKLASSE CLASE DE AISLAMIENTO TEPELNÁ TŘÍDA OCHRANY KLASA IZOLACJI TIPOLOGIA DI CONTROLLO CONTROL TYPE REGELUNGSART TIPO DE CONTROL TYP ŘÍZENÍ TYPOLOGIA STEROWANIA FREQUENZA PORTANTE CARRIER FREQUENCY TRÄGERFREQUENZ FRECUENCIA PORTANTE NOSNÁ FREKVENCE CZĘSTOTLIWOŚĆ NOŚNA 0 ÷ 40°C IP 54 F Scalare V/f Scale V/f 20 kHz DURATA RAMPA DI ACCELERAZIONE DURATA RAMPA DI DECELERAZIONE ACCELERATION RAMP DURATION DECELERATION RAMP DURATION DAUER BESCHLEUNIGUNGSRAMPE DAUER BREMSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE ACELERACIÓN DURACIÓN RAMPA DE DESACELERACIÓN AKCELERAČNÍ RAMPA DECELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY PRZYSPIESZENIA CZAS TRWANIA RAMPY ZWALNIANIA 3 secondi 3 seconds 3 Sekunden 3 segundos 3 sekund 3 sekundy 5 secondi 5 seconds 5 Sekunden 5 segundos 5 sekund 5 sekundy UMIDITA’ AMBIENTE AMBIENT HUMIDITY LUFTFEUCHTIGKEIT HUMEDAD AMBIENTE OKOLNÍ VLHKOST WILGOTNOŚĆ OTOCZENIA < 90% MASSIMA ALTITUDINE MAXIMUM ALTITUDE MAXIMALE HÖHE (ÜBER DEM MEERESSPIEGEL) MÁXIMA ALTITUD MAXIMÁLNÍ NADMOŘSKÁ VÝŠKA MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ < 1.000m 53
0215
Electrical
Connections
Collegamenti
elettrici
Elektrische
Anschlüsse
Conexiones
eléctricas
Elektrické
zapojení
Połączenia
elektryczne
CN1 1
3
1 2 3
2
CN2 1
5
MT 331
Tecnovert
4
8
CN3 Scheda
Data sheet
Collegamenti esterni
External connections
Datenbla Externe Anschlüsse Tarjeta
Conexiones externas
Datový list Vnější připojení Płyta
Podłączenia zewnętrzne
CN1 Alimentazione da
rete 230Vca, 1ph,
50-60 Hz
Mains power 230V
AC, 1ph, 50-60 Hz
Connettore Molex
Minifit 39 01 4030
Molex Minifit 39 01
4030 connector
Pressacavo M20
M20 cable gland
Usare cavo con
sezione 1 mm2 per
conduttore (*).
Use cable with 1
mm2 section each
wire (*).
CN1 Cavo pin 1 terra Stromversorgung 230 VAC, 1ph, 50 – 60 Hz Cable Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 4030 Alimentación de
red 230Vca, 1ph,
50-60 Hz
Napájení ze sítě
230V AC, 1 fáze,
50-60 Hz
Conector Molex
Minifit 39 01 4030
Molex Minifit 39 01
4030 konektor
Prensacables M20
Usar cable con
sección de 1 mm2
(*).
Kabelová průchodka M20
Kabelverschraubung M20 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschni von 1 mm2 (*). Kabel ground Erde pin 2 fase Phase Phase pin 3 neutro neutral Nullleiter Použijte kabel s
průřezem 1mm2
(*).
Cable erra Zasilanie sieciowe
prądem o napięciu
ok. 230 V, 1- fazowe, 50-60 Hz
Złącze Molex Minifit 39 01 4030
Przepust kablowy
M20
Stosować kabel o
przekroju poprzecznym 1 mm2 (*).
Kabel Kabel Uzemnění ziemia fase Fáze faza neutron Nulový vodič neutraly (*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.
(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.
(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben (*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP.
(*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.
(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.
54
0215
Electrical
Connections
Elektrische
Anschlüsse
Conexiones
eléctricas
Elektrické
zapojení
Połączenia
elektryczne
Alimentazione motore, 230 Vca, 3ph,
Connettore Molex
Minifit 39 01 2040
Motor supply, 230
V AC, 3ph,
Molex Minifit 39 01
2040 connector
Alimentación motor,
230 Vca, 3ph,
Napájení motoru,
230 V AC, 3 fáze
Zasilanie silnika,
230 V, 3-fazowe
Conector Molex
Minifit 39 01 2040
Molex Minifit 39 01
2040 konektor
Złącze Molex Minifit 39 01 2040
I nostri motori sono
connessi a triangolo (barre in parallelo) con la seguente
sequenza che dà
origine ad una rotazione in senso orario (IEC34-8) : 1 =
U1, 2 = V1, 3 = W1
Our motors have
triangle connection
(parallel bars) with
the following sequence that causes
a clockwise rotation: 1 = U1, 2 =
V1, 3 = W1
Stromversorgung Motor, 230 VAC, 3ph, Buchsen‐
gehäuse Molex Mini‐
fit 39 01 2040 Unsere Motoren sind in Dreieckschaltung angeschlossen (parallele Stäbe) und weisen die zu einer Drehrichtung im Uhrzeigersinn führende Reihenfol‐
ge auf (IEC 34‐8): 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1 Nuestros motores
han sido conectados
en triángulo (barras
en paralelo) con la
siguiente secuencia
que determina una
rotación en sentido
horario : 1 = U1, 2
= V1, 3 = W1
Motor je zapojen
do trojúhelníku
(paralelní propojky), v následujícím
pořadí se bude
motor točit ve
směru hodinových
ručiček 1 = U1, 2 =
V1, 3 = W1
Nasze silniki
podłączone w
trójkącie (pręty
równoległe), w następującej sekwencji uruchamiającej obroty w
kierunku zgodnym
z ruchem
wskazówek zegara:
1 = U1, 2 = V1, 3 =
W1
Collegamenti
elettrici
CN2
CN2 pin1 pin2
pin3
CN2 Fase motore Motor Phase Motorphase Fase motor Fáze motoru Faza silnika pin 1 U U U U U U pin 2 V V V V V V pin 3 W W W W W W pin 4 Non usato Not used Nicht verwendet / Neobsazený / CN3
Ingresso/uscita
segnale a bassa
tensione ed isolato.
Low-voltage, insulated signal input/
output.
Connettore Molex
Minifit 39 01 2080
Pressacavo M16
Usare cavo con
diametro complessivo di 6 mm (*).
Molex Minifit 39 01
2080 connector
M16 cable gland
Use cable with 6
mm (*) diameter.
Eingang/Ausgang Nie‐
derspannungssignal, isoliert. Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 2080 Kabel verschraubung M16 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Durch‐
messer von 6 mm (*). Entrada/salida
señal de baja tensión y aislada.
Nízké napětí, izolovaný vstupní/
výstupní signál
Conector Molex
Minifit 39 01 2080
Prensacables M16
Usar cable con
diámetro 6 mm
(*).
Molex Minifit 39 01
2080 konektor
Kabelová průchodka M16
Použijte kabel s
průměr 6 mm (*).
Wejście/wyjście
sygnału niskiego
napięcia i zaizolowanego.
Złącze Molex Minifit
39 01 2080
Przepust kablowy
M16
Stosować kabel o
średnica 6mm (*).
(*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.
(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.
(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben (*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP.
(*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.
(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.
55
0215
Collegamenti
elettrici
Electrical
Connections
Elektrische
Anschlüsse
Conexiones
eléctricas
Elektrické
zapojení
Połączenia
elektryczne
CN3 Collegamento Connec on Anschluss Conexiones Zapojení Połączenie pin 1 + 5 Vcc isolato + 5 V DC isolated + 5 V DC, isoliert + 5 Vcc aislado + 5 V DC izolovaný + 5 VCD zaizolowane pin 2 ingresso segnale analogi‐
co di regolazione della velocità, 0÷ +5Vcc speed control analogue signal input 0‐ +5V DC Eingang Analogsignal Geschwindigkeitsrege‐
lung, 0 – +5 VDC pin 3 comando di marcia/
arresto chiuso = marcia aperto = arresto start/stop Control closed = start open = stop Start‐/Stoppregelung geschlossen = Start offen = Stopp mando de marcha/
parada cerrado = marcha abierto = parada start/stop Řízení: sepnuto=start rozepnuto=stop polecenie uruchomienia/
zatrzymania zamknięte = praca, otwarte = zatrzymanie speed setpoint Ground Massereferenz der Ge‐
schwindigkeitsregelung referencia de masa de la regulación de la velocidad uzemnění referenční rychlos wartość odniesienia masy regulacji prędkości volba směru otáčení (vpřed/vzad) wybór kierunku obrotów (do przodu/do tyłu) riferimento di massa pin 5 della regolazione della velocità pin 7 selezione senso di rota‐
zione (avan /indietro) selec on of rota on direc on (forwards/
backwards) entrada señal analógica analogový vstupní signál de regulación de la pro referenční rychlost, 0
velocidad, 0÷ +5Vcc ‐ +5V DC Drehrichtungswahl (vor‐/ selección del sen do de rückwärts) rotación (adelante/atrás) wejście analogowego sygnału odniesienia prędkości, 0÷ +5 V Funzionamento
Operation
Betrieb
Funcionamiento
Provoz
Działanie
La velocità può
essere regolata
con:
Speed can be regulated with:
Die Geschwindigkeit kann wie folgt gere‐
gelt werden:  mit einem externen Analogsignal 0 – 5 VDC,  mit einem 10 kOhm Potenziometer (op onal). La velocidad puede
regularse con:
Rychlost může být
regulována pomocí:
Prędkość może być
regulowana przez:
 Una señal
 Externího analo-
 zewnętrzny
 un segnale analo-
gico esterno 0-5
Vcc.
 un potenziometro
da 10kOhm
(optional)
 an external analo-
gue signal 0-5 V
DC.
 a 10kOhm potentiometer (optional)
Con segnale analogico
With analogue signal
Mit einem Analogsignal Con señal analógica
S analogovým signálem
Sygnał analogowy
analógica externa
0-5 Vcc.
 Un potenciómetro
da 10kOhm
(opcional)
gového signálu 0-5
VDC.
 potenciometru
10kOhm (volitelné)
sygnał analogowy
0-5 V
potencjometr 10
kOhm (opcjonalny)
Con potenziometro
With potentiometer
Mit einem Potenziometer Con potenciómetro
S potenciometrem
Potencjometr
1
2
Potenziometro 10 kOHM
10 kOHM potentiometer
5
10 kOhm Potenziometer Potenciómetro 10 kOHM
Potenciometru 10kOhm
Potencjometr 10 kOHM
56
0215
Installazione e
messa in servizio
Installation and
commissioning
PERICOLO DI
FOLGORAZIONE
DANGER OF
ELECTRIC SHOCK
L’installazione e la
The installation and
manutenzione del
Tecnovert devono
essere eseguiti da
personale esperto.
maintenance of
Tecnovert must be
performed by expert personnel.
Maneggiare sem-
pre in assenza di
tensione di alimentazione.
Allo spegnimento,
ATTENDERE ALMENO 1 MINUTO
prima di aprire il
coperchio: il condensatore del BUS
mantiene la carica
anche in assenza
di alimentazione.
ATTENZIONE: un
condensatore non
integro può mantenere la carica anche
per più tempo.
Non installare il
motore con il coperchio dell’inverter
rivolto verso il basso.
Non porre ostacoli
a meno di 5cm
centimetri dal coperchio di chiusura
dell’inverter, in
modo da garantire
una adeguata dispersione di calore.
Mantenere pulite
ed efficienti le alette del coperchio/
radiatore.
Non installare in
ambienti con:
- presenza di pol
veri o vapori combustibili
- elevate vibrazioni
 Only handle when
disconnected from
the power supply.
 After switching off,
WAIT AT LEAST 1
MINUTE before
removing the cover:
the BUS condenser
will retain the charge in the absence
of power supply.
ATTENTION: a condenser that is not
intact may retain the
charge for longer.
• Never install a
motor when the
inverter lid is facing
down.
• Never place
obstructions less
than 5 cm away
from the lid closing
the inverter; this is to
guarantee suitable
heat dispersion.
Keep the fins on
the lid/radiator
clean and in perfect
working order.
Do not install in
following environment:
- Presence of fuel
dust or fumes
- High level vibration
Montage und
Inbetriebnahme
STROMSCHLAGGE‐
FAHR Instalación y
puesta en servicio
PELIGRO DE
ELECTROCUCIÓN
Die Montage und Wartung/
Instandhaltung des Tecnovert sind von Fachpersonal dur‐
chzuführen. Die Arbeiten dürfen nur bei ausgeschalte‐
ter Netzspannung erfolgen. WARTEN SIE nach dem Abschalten MINDESTENS 1 MI‐
NUTE, bevor Sie die Abdeckung öffnen: der Kondensator für den BUS bleibt auch bei ausgeschalteter Stromversorgung geladen. ACHTUNG: Ein Kon‐
densator, der sich in einem nicht ord‐
nungsgemäßen Zu‐
stand befindet, kann auch über längere Zeit geladen bleiben.  Mon eren Sie den Motor nicht so, dass die Abdeckung des Frequenzumrichters nach unten zeigt.  Vergewissern Sie sich, dass sich Objek‐
te in der Umgebung des Frequenzumrich‐
ters in einem Minde‐
stabstand von 5 cm zu dessen Abdeckung befinden, damit eine ausreichende Wär‐
meabstrahlung sta inden kann. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Deckels/Kühlers stets sauber und funk on‐
stüch g sind. Eine Montage ist nicht zulässig in Um‐
gebungen mit: ‐ brennbaren Stäu ben oder Dämpfen, ‐ erhöhten Vibra o ‐ nen. La instalación y el
mantenimiento del
Tecnovert deben
ser realizados por
personal experto.
Manejar siempre en
ausencia de tensión
de alimentación.
Al apagar, ESPE-
RAR AL MENOS 1
MINUTO antes de
abrir la tapa: el
condensador del
BUS mantiene la
carga también en
ausencia de alimentación.
ATENCIÓN: un
condensador no
íntegro puede mantener la carga incluso durante más
tiempo.
 No instalar el mo-
tor con la tapa del
inversor dirigido
hacia abajo.
 No poner obstácu-
los a menos de 5
cm de la tapa de
cierre del inversor
para garantizar una
adecuada dispersión de calor.
 Mantener limpias y
eficientes las aletas
de la tapa/el radiador.
 No instalar en
ambientes con:
- Presencia de polvos o vapores
combustibles
- Elevadas
vibraciones
Instalace a uvedení Instalacja
do provozu
i rozruch
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PROUDEM
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM
 Instalace a údržba
 Instalacja i konser-
Tecnovertu musí
být prováděna
oprávněnou osobou.
wacja urządzeń
Tecnovert musi być
przeprowadzana
przez doświadczony personel.
 Veškerou manipu-
laci provádějte
pouze při odpojeném napájení.
 Po vypnutí
VYČKEJTE
NEJMÉNĚ 1 MINUTU než odejmete
ochranný kryt svorkovnice (BUS kondenzátor drží náboj
i při odpojeném
napájení).
DŮLEŽITÉ: Kondenzátor který není
připojen může držet
náboj i delší dobu.
Nikdy neinstalujte
motor když je
otevřeno víko Tecnovert.
Nikdy nevkládejte
předměty do blízkosti Tecnovertu
blíže než 5 cm od
krytu. Toto opatření
zaručuje správné
chlazení.
Udržujte chladič na
krytu čistý bez
nečistot.
Neinstalujte
zařízení v následujícím prostředí:
- Kde je přítomnost
paliva nebo jeho
výparů
- Kde jsou vysoké
vibrace
 Prace i prze-
mieszczenia należy
zawsze wykonywać
po odłączeniu od
napięcia.
 Po wyłączeniu
należy ODCZEKAĆ
CO NAJMNIEJ 1
MIN. przed otwarciem pokrywy: kondensator SZYNY
pozostaje naładowany również w
przypadku braku
zasilania.
UWAGA: niesprawny kondensator
może pozostawać
naładowany również
przez dłuższy czas.
Nie montować silni-
ka z pokrywą falownika zwróconą w
dół.
Nie umieszczać
żadnych przeszkód
w odległości poniżej 5 cm od pokrywy zamykającej
falownik, aby
zapewnić odpowiednie rozpraszanie ciepła.
Utrzymywać w
czystości i sprawności żeberek pokrywy/chłodnicę.
Nie montować w
otoczeniu:
- w którym wy
stępują pyły lub
łatwopalne opary
- w którym wy
stępują znaczne
drgania
57
0215
Dimensioni
58
0215
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
Rozměry
Wymiary
Motore Motor Motor Motor Silnik X Y Z V L TS56 176 117 131 7 TS63 197 130 138 10 248 TS71 211 (225) 147 141 26 274 Allarmi
e ricerca errori
Alarms and
troubleshooting
Alarmmeldungen
und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda
deerrores
Alarmy a řešení
problémů
Alarmy i wyszukiwanie błędów
La segnalazione
degli allarmi avviene in via visiva
Alarm signals are
visual (LED LD1).
Alarmmeldungen erfolgen visuell (LED LD1). La señalización de las
alarmas ocurre de
manera visual (LED
LD1).
Znázornění alarmů
pomocí LED diody
LD1.
Alarmy sygnalizowane są wizualnie
(LED LD1).
# lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Intermi ente veloce Scheda regolarmente funzionante Fast The card is working regularly Schnelles Blinken Die Karte funk oniert einwandfrei. Intermitente rápido Tarjeta funcionando regularmente Blikání Rychlé Měnič funguje správně Szybkie przerywa‐
ne miganie Płyta działa prawidłowo Con nuo Problema di funzionamento del Microprocessore Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Con nuous Microprocessor Opera on Problem Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Dauerleuchten Der Mikroprozessor läu nicht einwandfrei. Con nuada Problema de funcionamiento del Microprocesador Trvalé Problém mikroprocesoru Ciągłe Nieprawidłowe działanie mikroprocesora Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie / Allarme memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Memory Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Speicheralarm 1 Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. Alarma memoria Chyba pamě Alarm pamięci Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. 59
0215
Allarmi
e ricerca errori
# lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie 2 3 Alarms and
troubleshooting
Alarmmeldungen
und Fehlersuche
Tensione di alimentazione: Bassa / Alta Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione. Evitare carichi rigenera vi che trascinino il motore Mains Voltage: Low Voltage / High Voltage Check the mains voltage line. Check the status of the power cable. Extend the slow‐down me. Netzspannung: Spannung zu klein / Spannung zu groß Netzspannungsleitung überprüfen Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern. Tensión de alimentación: Baja/ Alta Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimenta‐
ción. Evitar cargas regenera vas que arrastren el motor. Napájecí napě : Nízké napě / Vysoké napě Zkontrolujte napájecí napě . Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Zvyšte doběhovou rampu. Napięcie zasilania: Niskie / Wysokie Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Unikać urządzeń regenerujących zasilających silnik Motore bloccato o carico eccessivo in partenza Verificare il carico del motore. Motor is blocked or excessive charge at start‐up Check the motor load Motor ist blockiert oder zu hohe Last beim Anlaufen Motorlast überprüfen. Motor bloqueado o carga excesiva al arranque Comprobar la carga del motor. Motor je zablokován nebo pře žen při startu zkontrolujte za žení motoru Silnik zablokowany lub nadmierne obciążenie przy urucha‐
mianiu Sprawdzić obciążenie silnika Temperatur zu hoch 4 Alarma temperatura demasiado alta Příliš vysoká teplota Alarm zbyt wysokiej temperatury Spegnere e lasciare raffreddare. Verificare se l’installazione impedisce il raffreddamento. Verificare la pulizia della ale e del radiatore. Turn off the apparatus and let it cool down. Check cleanliness of the radiator fins and make sure that the installa on is not preven ng the proper cooling func on. Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen. Vergewissern Sie sich, dass eine ord‐
nungsgemäße Abkühlung erfolgt. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Kühlers sauber sind. Apagar y dejar enfriar. Comprobar si la instalación impide la refrigeración. Controlar la limpieza de las aletas del radiador. Vypněte zařízení a nechejte jej vychladnout. Zkontrolujte čistotu chladiče a ujistěte se, že insta‐
lace nebrání správnému proudění vzduchu. wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia. Sprawdzić, czy instalacja nie utrudnia chłodzenia. Sprawd‐
zić, czy żeberka chłodnicy są czyste. Allarme hardware corrente alta: • possibile corto circuito su motore o sull’inverter • carico motore aumentato improvvisamente Verificare col tester the il motore non sia in corto fase‐fase, oppure fase‐terra. Verificare il ciclo macchina. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, con‐
ta are Transtecno srl High Current Hardware Alarm: • Possible short‐circuit on the motor or inverter •Motor charge increased suddenly Hardware‐Alarm Strom zu groß: •Möglicher Kurzschluss im Motor oder Umrichter •Plötzlicher Motorlastans eg Alarmas hardware corriente alta: • posible cortocircuito en el motor o en el inversor • carga motor aumentada repen namente Use a tester to check if the motor is in short‐circuit, phase‐phase or phase‐ground condi on. Check the machine cycle. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem per‐
sists, contact Transtecno srl. Mit einem Prüfgerät überprüfen, ob im Motor ein Kurzschluss vorliegt. Maschinenzyklus überprüfen. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren Controlar con el comprobador que el motor no esté en corto fase‐fase o fase‐ erra. Comprobar el ciclo máquina. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, poner‐
se en contacto con Transtecno srl Sprawdzić przy pomocy miernika testowego, czy nie doszło do zwarcia silnika pomiędzy fazami lub pomiędzy fazą a uziemieniem. Sprawdzić cykl maszyny. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtec‐
no srl. Pomocí měřícího přístroje zkontrolujte zda není zkrat mezi fázemi motoru, popřípadě mezi fází a zemí. Zkontrolujte cyklus stroje. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm sprzętowy wysokiego natężenia prądu: • możliwe zwarcie w obrębie silnika lub falownika • nagły wzrost obciążenia silnika Vysoký proud uvnitř hardware: • Možný zkrat na motoru nebo měniči • Za žení motoru vzrostlo příliš prudce 0215
Alarmy i wyszukiwanie błędów
Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Too high temperature 60
Alarmy a řešení
problémů
Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Allarme temperatura troppo alta 5 Alarmas y búsqueda
deerrores
Allarmi
e ricerca errori
# lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy # Miganie 7 Alarms and
troubleshooting
Alarmmeldungen
und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda
deerrores
Alarmy a řešení
problémů
Alarmy i wyszukiwanie błędów
Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Allarme scri ura memoria flash, memoria piena, ro ura memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl Flash Memory Wri ng Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Alarm beim Beschreiben des Flash‐Speichers Speicher voll Speicher beschädigt Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma escritura memoria flash, memoria llena, rotura memoria Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Chyba zápisu do pamě Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm zapisu do pamięci flash, pamięć pełna, uszkodzenie Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl pamięci Anomalia corrente: il sensore legge da non corre Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl Current Offset Alarm: Incorrect ADC self‐calibra on Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Alarm Strom‐Offset: Fehlerha e ADU‐Selbstkalibrierung Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Anomalía corriente: el sensor lee los datos incorrectos Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Chyba ofsetu proudu: Špatná ADC kalibrace Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Anomalia prądu: czujnik odczytuje nieprawidłowe dane Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl Allarme CAN: non rilevata presenza di comunicazione CAN. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl Presence of CAN communica on not detected. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. CAN‐Alarm: CAN‐Kommunika on nicht erkannt Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma CAN: no detecta presencia de comunicación CAN Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecto srl. Chyba CAN: komunikace CAN nemůže být detekována. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm CAN: nie wykryto obecności komunikacji CAN Nie działa komunikacja CAN. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl. Allarme cortocircuito Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl System Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Kurzschlussalarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren. Alarma cortocircuito Desconectar el motor y repe r. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecno srl 8 9 18 Systémová chyba Alarm zwarcia Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl 61
0215
Allarmi
e ricerca errori
# lampeggi # Intermi ence Alarm‐Nr. # relampagueos # Přerušení Číslo poruchy Alarms and
troubleshooting
Alarmmeldungen
und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda
deerrores
Alarmy a řešení
problémů
Alarmy i wyszukiwanie błędów
Descrizione Descrip on Beschreibung Descripción Popis Opis Possibile soluzione Possible Solu on Mögliche Lösung Posible solución Návrh řešení Możliwe rozwiązanie Allarme carica ritardata del condensatore: il condensatore di Bus non si è caricato corre amente Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl Alarm for condenser charge delay Check the mains voltage line. Check the status of the power cable. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl. Netzspannungsleitung überprüfen. Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Prob‐
lem fort, Transtecno srl kontak eren. Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Alarma cargada retrasada del condensador: el condensa‐
Comprobar el estado del cable de alimentación. dor de Bus no se ha cargado correctamente Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl Zkontrolujte napájecí napě . Chyba zpoždění nabi kondenzátoru Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl. Alarm bei Kondensatorladeverzögerung 21 Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Alarm opóźnionego ładowania kondensatora: kondensator Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, szyny nie naładował się prawidłowo skontaktować się z firmą Transtecno srl. 62
0215
INVERTER
VARIABLE FREQUENCY DRIVE
TT100
TT100
Descrizione
Description
Beschreibung Descripción
Popis
Opis
Piena coppia già
Full torque at
Volles Drehmoment
Par máximo ya
Plný výkon od
Pełny moment
a 1.5 Hz
La coppia può
raggiungere il
150% del valore
nominale
La regolazione
automatica della
coppia e dello
scorrimento di velocità consentono
di ottenere maggiore coppia a bassa frequenza.
La curva V/Hz è
regolabile secondo
l’esigenza dell’utilizzatore
Minore rumorosità,
frequenza portante
selezionabile da
2kHz a 10kHz
Intervento affidabile e veloce di numerose protezioni
per migliorare stabilità e sicurezza
del sistema
Filtro Emi integrato
standard
Compatibile con
dispositivi in logica
NPN e PNP
Tecnologia del
controllo V/Hz
avanzato, consente maggiore precisione e migliori
prestazioni
Frequenza di uscita da 0.5 a 650 Hz.
Risoluzione fino a
0.01 Hz
64
0215
1.5Hz
Torque can reach
150% of rated
torque
Auto torque regulation and auto slip
compensation allow larger output
torque at a low
frequency.
User-defined curve, v/f curve can
be adjusted.
Low noise, the
frequency can be
adjusted from
2kHz to 10kHz
Control protection
is immediate and
reliable, which
improves system
stability.
Built-in filter is
standard
Compatible with
NPN and PNP
types.
Advanced v/Hz
control technology
ensures precise
control and better
performances.
Output frequency
is 0.50~650.0Hz
(v/f), 0.50~200.0Hz
(svc). The highest
resolution is
0.01Hz
ab 1.5 Hz Anlaufdrehmoment kann bis zu 150% des Nennmoments betragen Die automa sche Regelung des Dreh‐
moments und des Schlupfes ermögli‐
cht ein höheres Drehmoment auch bei niedrigen Fre‐
quenzen. Die V/Hz‐
Kennli‐
nie ist entsprechend den Erfordernissen des Anwenders ein‐
stellbar Geräuscharm, Träge
rfrequenz wahlbar von 2 kHz bis 10 kHz  Zuverlässiges und schnelles Anspr
echen zahlreicher Schutzeinrichtun‐
gen, sorgt für mehr Stabilität und Si‐
cherheit des Sys‐
tems  Standardmäßig inte‐
grierter EMV‐Filter Kompa ‐
bel zu Geräten mit NPN‐ und PNP‐Logik Fortschri liche v/Hz
‐
Steuerungstechnol‐
ogie für mehr Präzisi
on und bessere Leis‐
tung Ausgangsfrequenz 0, 5 bis 650 Hz. Auflösung bis zu 0, 01 Hz con 1.5 Hz
El par puede alcanzar el 150%
del valor nominal.
La regulación au-
1,5 Hz
Moment až
150% nominální
hodnoty
Automatická regula
ce točivého
tomática del par y
momentu a auto k
la velocidad de
ompenzace
deslizamiento per-
skluzu umožní větší
miten obtener un
mayor par en las
bajas frecuencias.
La curva V/Hz se
regula según la
exigencia del usuario
Menor nivel de
ruido, la frecuencia
portadora puede
seleccionarse de
2kHz a 10kHz
Intervención fiable
y rápida de numerosas protecciones
para mejorar la
estabilidad y seguridad del sistema.
Filtro EMI estándar
incorporado
Compatible con
dispositivos de
lógica NPN y PNP
Tecnología de control V/Hz avanzado
para una mayor
točivý
moment při nižší
frekvency
Uživatelsky
definované křivky,
v/
f křivky lze upravit.
Nižší hluk, možnost
nastavení nosné
frekvence od 2kHz
do 10kHz
Řízení ochrany je
okamžité a
spolehlivé, což
zvyšuje stabilitu
systému
Zabudovaný filtr
Kompatibilní s NPN
a PNP logikou
Pokročilá V/
Hz technologie
řízení zajišťuje pře
sné ovládání a lepš
í výkony
Výstupní frekvence
precisión y mejores
0.50~650.0Hz (v/
prestaciones.
f), 0.50~200.0Hz
Frecuencia de salida de 0.5 a 650 Hz.
Resolución hasta
0.01 Hz.
(svc). Maximální
rozlišení 0.01Hz
przy 1,5 Hz
Moment może
osiągnąć 150 %
momentu
znamionowego
Automatyczna
regulacja momentu
i automatyczna
regulacja poślizgu
pozwala na
większy moment
wyjściowy przy
małych
częstotliwościach
Krzywa
definiowana przez
użytkownika,v/f
krzywa może być
ustawiona
Cichsza praca,
częstotliwość
nośna może być
nastawiona od
2kHz do 10 kHz
Szybkie i pewne
działanie wielu
funkcji zabezpieczających, poprawia stabilność pracy systemu
Standardowo
wbudowany filtr
Kompatybilny
z NPN i PNP
Udoskonalona
technika regulacji
v/f pozwala na
precyzyjną
kontrolę i lepsze
właściwości
Częstotliwość wyjś
ciowa od 0,5
do 650.0Hz (v/f)
0,50-200,0Hz
(svc). Maksymalna
rozdzielczość jest
0,01Hz.
Dati tecnici
Technical data
Alimentazione
Monofase 230Vca
CODICE
CODE
KODE
CÓDIGOS
OZNAČENÍ
KOD
Technische Daten Datos técnicos
Single phase
230Vac
Einphasig 230 VAC Technická data
Alimentación
monofásica 230Vca
Jedna faza
230 V
Potenza max
Max power
Max. Leistung Potencia
máxima
Maximální výkon
Moc maksymalna
Corrente d’uscita
Output current
Ausgangsstrom
Corriente de salida
Výstupní proud
Prąd wyjściowy
[ kW ]
[A]
TT100-0002S2F1R
0.2
1.5
E1
TT100-0004S2F1R
0.4
2.5
E1
V
1.4
TT100-0007S2F1R
0.75
4.5
E1
V
1.43
TT100-0015S2F1R
1.5
7
E2
V
2.0
Alimentazione
Trifase 400Vca
CODICE
CODE
KODE
CÓDIGOS
OZNAČENÍ
KOD
Three phase
400Vac
Dreiphasig 400 VAC Taglia
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Jednofázové
230 VAC
Dane techniczne
Ventola di raffreddamento
Cooling fan
Kühlungsventilator
Ventilador de enfriamiento Chladící
ventilátor
Wentylator chłodzący
Peso
Weight
Gewicht
Peso
Hmotnost
Waga
[ kg ]
1.36
Alimentación
trifásica 400Vca Taglia
Size
Größe
Tamaño
Velikost
Wielkość
Třífázové
400 VAC
Trzy fazy
400 V
Potenza max
Max power
Max. Leistung Potencia
máxima
Maximální výkon
Moc maksymalna
Corrente d’uscita
Output current
Ausgangsstrom
Corriente de salida
Výstupní proud
Prąd wyjściowy
Ventola di raffreddamento
Cooling fan
Kühlungsventilator
Ventilador de enfriamiento Chladící
ventilátor
Wentylator chłodzący
Peso
Weight
Gewicht
Peso
Hmotnost
Waga
[ kW ]
[A]
TT100-0007T3F1R
0.75
2
E2
V
2.0
TT100-0015T3F1R
1.5
4
E2
V
2.0
[ kg ]
65
0215
Dimensioni
TAGLIA
SIZE
GRÖßE
TAMAÑO VELIKOST
WIELKOŚĆ
Dimensions
Abmessungen Dimensiones
Rozměry
Wymiary
Dimensioni esterne
External Dimensions
Aussenabmessungen
Dimensiones exteriores
Vnější rozměry
Wymiary zewnętrzne
Dimensioni di Montaggio
Assembly dimensions
Einbauabmessungen
Dimensiones de montaje
Montážní rozměry
Wymiary montażowe
Viti di montaggio
Assembly screws
Montageschrauben
Tornillos de montaje
Upevňovací šrouby
Śruby montażowe
[ H x P x L ] mm
[ W x Y ] mm
E1
138 x 80 135
128 x 70
M4
E2
180 x 106 x 150
170 x 94
M4
H
L
66
0215
P
THE GEARMOTORS FOR BIOENERGY BOILERS
THE RANGE IS COMPLETE WITH
ALL THE GEARMOTORS IN STOCK!
CATALOGO MOTORIDUTTORI IN C.A.
AC GEARMOTORS CATALOGUE
AC GETRIEBEMOTOREN KATALOG CATÁLOGO MOTORREDUCTORES DE CA
KATALOG AC POHONŮ
KATALOG MOTOREDUKTORY AC
(Z SILNIKAMI PRĄDU ZMIENNEGO)
75
www.firetecno.net 67
0215
www.transtecno.com
TRANSTECNO SRL
Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E
40011 Anzola dell’Emilia (BO)
ITALY
T+39 051 64 25 811
F +39 051 73 49 43
[email protected]
www.transtecno.com
HANGZHOU TRANSTECNO POWER
TRANSMISSIONS CO LTD
Changlian Road, Fengdu Industry zone,
Pingyao Town Yuhang Area,
Hangzhou, 311115 - CHINA
T +86 571 86 92 02 60
F +86 571 86 92 18 10
[email protected]
www.transtecno.cn
CATFIRE0215 TTN
MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V.
Av. Mundial # 176, Parque Industrial
JM Apodaca, Nuevo León,
C.P. 66600
MÉXICO
T +52 8113340920
[email protected]
www.transtecno.com.mx
The gearmotors
for bioenergy boilers
TRANSTECNO U.S.A. LLC
5440 S.W. 156th Place Miami,
FL 33185 - USA
Tel: +1 (305) 220-4423
Fax: +1 (305) 220-5945
[email protected]
TRANSTECNO SRL (Branch)
Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. Corlo
Formigine (MO) - ITALY
Tel. +39 059 55 75 22
Fax +39 059 55 74 39
[email protected]
SALES OFFICE GUANGZHOU
Room 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,
Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINA
Tel:+ 86 20 387 760 57
Fax: + 86 20 387 761 27
[email protected]
SALES OFFICE BRAZIL
Rua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060
Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZIL
Tel: +55 51 3251 5447
Fax: +55 51 3251 5447
Mobile: +55 51 811 45 962
[email protected]
www.transtecno.com.br
TRANSTECNO B.V.
De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef
3815 KM Amersfoort - NETHERLANDS
Tel: +31(0) 33 45 19 505
Fax: +31(0) 33 45 19 506
[email protected]
www.transtecno.nl
SALES OFFICE INDIA
A/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai
400080 - INDIA
Tel: +91 9820614698
Fax-Italy: +39 051 733 904
[email protected]
SALES OFFICE FRANCE
12 Impasse des Mûriers
38300 Ruy - FRANCE
Tel: +33 (0) 6 85 12 09 87
Fax-Italy: +39 051 733 904
[email protected]
www.transtecno.fr
SALES OFFICE SOUTH KOREA
D-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro,
Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREA
Tel: +82 70 8288 2107
Fax: +82 32 815 2107
Mobile: +82 10 5094 2107
[email protected]
www.transtecno.com
www.firetecno.net
SALES OFFICE OCEANIA
Unit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149
Victoria - AUSTRALIA
Tel: +61 9544 8005
Fax: +61 9543 8005
Mobile: +61 0438 060 997
[email protected]