close

Enter

Log in using OpenID

Das Toponym «Brasile» im Italienischen, in: Große, S

embedDownload
Sonderdruck aus
Dulce et decorum est philologiam colere
Festschrift für Dietrich Briesemeister
zu seinem 65. Geburtstag
herausgegeben von
Sybille Große und Axel Schönberger
, t
Domus Editoria Europaea
Berlin 1999
Wolfgang Schweickard (Jena)
Das Toponym Brasile im Italienischen} ..
1 Einleitung
Der Ländername Brasilien (port. Brasil, it. Brasile, fr. Bresil) geht auf das
portugiesische Wort brasil zurück, das eine Holzart2 bezeichnet und im
Portugiesischen seit 1377 belegt ist. 3 Nach seiner Entdeckung im Jahre 1500
. durch Pedro Alvares Cabral wurde das Gebiet des heutigen Brasiliens, ge.:.
nauer gesagt der Küstenstreifen am At.lantik gut 200 km südlich von Bahia,
zunäch~t als tera de Vera Cruz,4 Sartta Cruz 5 ~der auch terra 'de li PapagQ~
Dietrich Brieserneister hat die Rom~istik auf so vielfältige Weise beeinflußt und geprägt, daß
es in diesem Fall besonders leicht ist, ein Thema aus seinen Arbeitsbereichen zu finden. Der
gewäIilte Bezug auf Lateinamerika und insbesondere Brasilien mag ·sich daraus rechtfertigen,
daß hier wohl eine besondere Liebe des Geehrten liegt. Der Beitrag ist Dietrich Briesemeister,
dessen profunde Gelehrsarnkeitso nachhaltig beeindruckt, in herzlicher Verbundenheit und
mit besten Wünschen gewidmet.
Rot- bzw. (nach der Region Pemambuco) Pernambukholz (Caesalpinia echinata), port. paubrasil (vgl. NoH, VR 55, 188).
DELP 1. 460-461. - Ins Portugiesische wiederum ist das Wort aus dem Französischen
gekommen: Fr. a. bresil m. (I 168, TLF 4, 939). ~ Dcr Erslbeleg für bresil als Holzbczcich[mng stammt aus einem mittellateinischen genuesischen Text von 1140: «Hoc modo accipitur
pesatura de cantario el de rubo. per unumquemque sacum bambacii de sicilia denarios
brunetos quatuor per cantarium. bambacii alexandrie et antiochie similiter denarios quatuor per
centenarium. piperis brasili. indici. encensi. cimani. zimzabri lache similiter denarios quatuor
per cantarium» (zitiert nach NaH, VR 55, 190). Für weitere Belege in mittellateinischen
Quellen vgL Noll, VR 55, 190-191.
Zuerst im Jahre 1500 bei Vaz de Caminha, dem Chronisten Cabrals: (,e neeste dia; a oras de
bespera, ouvj::mos visla de tera, saber: primeiramente cl huum grmnclc monle muy alto e
redomdo, [... ] au qual monte alto 0 capitam pos 0 norne Pascoal, e aa lern a tera de Vera
Cruz» (zitiert nach NolI, VR 55, 196). Bei Giovanni da Empoli findet sich 1504 das italien!sche Pendant. terra della Vera .Cro.cie(Nuovol\llondoBerchet 2,181).
So 1501 in einem Brief des portugiesischen Königs Don Manuel an die Reyes Catolicos: «EI
dichomLcapitan_contrece_naos_partio_de.LisboalLnueve_de.MarzodeLafio.pasado.En . las
octavas de la pascua siguiente lIege a una tierra que nuevamenle descubrio, a la cu nl puso
nombre de Santa Cruz» (zitiert nach Non, VR 55, 196). In italienischen Dokumenten lautet
der Name Saneta Croce (\501, Alberto Cantino, NuovoMondoBerchet I, 152), Santa Croce
(.l501,.Mozzo di Caravelle, ebenda-2,1.I8) oder terra {... ] di SantaCroce (1-502; Pietro
Pasqunligo di Filippo, ebenda 1,91: «e le caravele, mandate I'anno passa a scoprir la terra di
_!,_ap~ga_()_".~ ~i__~aJ1_~~_
a dl .22.luio erano
Mit dieser Bezeichnung beziehen sich Domenico Pisani di Giovanni «(de sopra deI capo de
Bona Speranza, verso gnrbin, hanno discoperto una terra nova, chiamano la terra de Ii Papaga,
per esser li papaga longi uno brazoe piu, de vari colori, de li qual ne hanno visto doy»,
Sybille Große I Axel Schönberger (Hrsg.):
Dulce et decorum est philologiam colere:
Festschriftfiir Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag,
Beflin: Domus Editoria Europaea, 1999, ISBN 3-927884-61-8, 1469-1483
1470
Woffg:mg Schwcickan.l
bezeichnet. Schließlich setzte sich aber die Benennung aufder Grundlage von
brasil durch, das wegen des besonderen Reichtums des Landes an Rotholz von
den Entdeckungsreisenden und ihren Chronisten metonymisch für das ganze
Territorium gebraucht wurde. Im folgenden soll dargelegt werden, wann und in
welchen Formen das TopönymBrasile ins Italienische Eingang' gefunden hat,
welche Ableitungen auf seiner Grundlage gebildet wurden und welche sonstigen Gebrauchsformenzu beobachten sind.
2 Das Toponym Brasile
Das Toponym Brasile im Italienischen
, Als Eistbeleg für das Italienische muß daher wohl derjenige von 1514 in
der Form Bressil angesehen werden. In der Ausgabe der Scopritori e viaggiatori deI Cinquecento' von 'I1aria 'Luzzana Caraci: wird für den gleichen Brief
allerdings auch die Vari~nte Bresil belegt,9 die insgesamt häufiger ist und auch
in einem 1516 geschriebenen BeriCht von Andrea Corsali a'n Giuliano de'
Medici enthalten ist, der erstmals 1517 gedruckt und auf dieser Grundlage in
der ersten Auflage' der Sammlung Ramusio aus dem Jahre 1550 aufgenommen
wurde.'o Ein zeitlich sicher bestimmbarer Beleg von Bresil erscheint im
Discorso sui viaggi delle spetierle von Giovan Battista Ramusio von 1550:
2.1 Die Belegtradition ,im Italienischen
Der erste italienische Beleg des Länd~mamens in der Form Bressil, entspre:"
chend den Varianten der Holzbezeichnung, die vielfach in der, Form 'bresil'
vorkommen, steht in einem Brief von Giovanni da Empoli aus dem Jahre
1514:
Seguendo la navighalioneperche di qui pigliamo la traversa per pigJiar terra di Saneta Crocie
decta Bressil (NuovoMondoBerchet 2, 182).
'
Zwar gibt Ramusio in der zweiten Auflage (1554) des ersten Bandes seiner
Sammlung die Form Bresil auch schon im ersten der bei den bekannten Briefe
von Giovanni da Empoli wieder. der aus dem Jahre 1504 stammt:
Dettn isola era di nullo valore, per quanta potemmo comprendere; e da essa partiti, navigando
pure"in de~ta volta, ci trovammo tanto avanti per mezo la terra della Vera Croce, over dei
Bresil' cosi nominata, altre volte discoperta per Amerigo Vespucci, neHa qual si fa buona
somma di cassia e di verzino (RamusioMilanesi I, 744).
Dieser Beleg läge nur zwei Jahre nach dem Erstbeleg des Namens im
Portugiesischen, der auf 1502 zu datieren ist: «rio de Brazi1».7 Allerdings steht
der Passus «over deI Bresil cosf nominata»in dieser Form nur in der Ausgabe
von Ramusio, der bekanntlich Modifikationen voigenoinrru:!n 'hat. In der
Ausgabe yonBerchet, rleIJll!fdeL Q[I.lllcllgg~f!iI1~rIC(}pit!~tl§ c.l~r1v1~gli~lJechi~­
naH die gleiche Stelle reproduziert, heißt es dagegen:
et detta isola non edi nullo di minera per quanta potessimo comprendere. e d'essa partiti et
navichandopure 'in decta volta, ci tro,vamotanlo avanti come la terra della VeraCrocie, e si
nomata, altra volta dischoperta'per Amerigho VespuecineJla quale si fa buona somma di
per ii che me ne veimihi Spagmi al re cathoiico et aUa regina Isabeiia, i quaii havendo .inteso
eib cheio haveva fatto, riJi raccolsero, et mi diedero bl10na provisione, faccendomi navigar
dietro la costa deI Bresil, per volerla seoprire (zitiert nach ,NuovoMondoBerchel 2, 454; vgl.
RamusioMilanesi 2,987}.1J
'
Die Form (terra dei) Brasil, die der portugiesischen Variante des Toponyms entspricht, gebraucht der Venezianer Gasparo Contarini in einem Bericht
vorn 16. November 1525 vor demSel1atinVe~edig:
neHa prima parte di questa
'
chet I, 128).'2
e la terra dei
Brasil, posseduta da Portoghesi'{Nu(jvoMondoBer,
Die moderne itaiienischeForm Brasile tritt erstmals im Jahre 1589 in
Francesco Serdonatis Volgarizzamentovon Giampietro Maffeis Historia'
lndicarum libri XVI auf. Das, Zitat steht in einem Brief, dessen lateinische
Fassung, von 1570 datiert:
Vi racconterb per la presente il felice fine d'Ignazio Azebedejo Provinciale deI Brasile e de'
_ _ _c-,-om_~agni (MaffeiVolgSerdonati 3,429).13
ScopriloriLuzzanaCaraci .I, 384. Es handelt sich um die Stelle, an der in der Ausgabe Berchet
die feminineFortn Bressilla steht (NuovöM6i1doBerchet 2, 182; siehe dazu 'unten). - Zur
Editionsgeschichte des Briefes von .1514 vgl. im übrigen ScopritoriLuzzallaCaraci I, 1006.
)() -Zum Woitlaüt~d~sTextes Vg!;IIfiteif beiVeri/niC =~AiIth ifidieseiTIFallköfifite tJureine
VerÜ'izierung des Originaldrucks von .I 517 Aufschluß über die Authentizität des RamusioTextes geben.
II
WeitereBeIc~gefür B~l!:iil in ,gentrHistorie» delJaliitae deifatli di Cris"!fo/"IJ Cololllbo per
D: Fernando Co[ombo suofiglio (1571, ColOlnboCaddeo 1,53) und in Porcacchis [sole phi
!wnose del mond(J (1576, PorcacchiIsole 160).
12
In der Ausgabe der Relazirmi degli ambasciatori veneti al Senato von Alberi steht die
~daptierte Form !Jrasil~, (RelazioniAmbVen, hier 1/2, 48). Auf die Unsicherheiten dieser
Ausgabebezieht sich auch deLHinweis von Berchet:«La [seil. la rel~zione deI Contarini]
pubblico I' Alberi, Relazioni cit. sero I, vol. 11, manon esatlamenle» (NuovoMondoBerchet
1, 127n. 1). - Weitere Belege für Brasil bei AndreaNavagero (1528, NuovoMondoBerchet
I, 135), Marino Sanudo (1533, ebenda 2, 292), in der Navigaz;rme del mar RO,fSO fino alle
[ndie secondiJ Arriano (1550, RamusioMilanesi 2, 505), bei Franccsco Serdonati (1589,
MaffeiVolgSerdonati I, 478), Francesco Redi (1671, RediE.~perienze 39) etc.
Der lateinische Text lautet: «Exponam his Iitteris felicem exitum Ignatij Azebedij Brasiliae
Pniepositi Provincialis, & comitum') (MaffeiHistlnd 448).
ehassia~et~di~verzino,~~(NuovoMondoBerchet2,J8J).
NuovoMondoBerchet I, 43-44) und Pietro Pasqualigo di Filippo «(etiam eredono coniungerse
eon le AndiIie, che furono discoperte per li reali de Spagna, et con la terra dei Papaga, noviter
trovata per le nave di questo re ehe andorono in Calieut», ibo 87) in Briefen aus dem Jahre
1501 auf das Gebiet Br~iliens.
In einer Karte von Canerio (vgl. NoH, VR55, 2, 196).
«Biblioteca Nazionale centrale di Firenze, eod. Magliabechiano di provenienza Strozziana, deI
principio deI sec. XVI, cl. XHI, 86, c. h) (NuovoMondoBerchet 2, 180),
1471
13
/
_ Wolfgang Schwcick.m.l
1472
Von da an ist Brasile als Topon~m kontinuierlich belegt. 14 - Als weitere
Variante kommt Brazil vor, in einer Primärquelle allerdings nur ein einziges
Mal, nämlich in Francesco Carlettis Ragionamenti del mio. viaggio intorno al
mondo:
Ma sopra tutto vi sono in queste isole grandissimequantita di came di capre, particolarmente
·neIl'isola che si chiama deI Fuoco per causa d'un vulcano, dei quale continuamente n'escono
fiamme: dove.se neinsalano assai, et vengono, di Portogallo et dell'isole Canarie e Madere,
vascelli ehe loro ehiamano caravelle, eon maiitenimenti di tarine e di vini e Iigumi e frutte
seeche, con le qua.li cose comprano le carni di capre salate dall'abitatori di quest'isola et le
. portano a quelli che abitano nell'isola di San Tomme, che e situata sotto l'equinotia.le, et
ancora nei Brazii e ai tri iuoghi deH' America (vor i636, CarieiiiSiivesiro i2).
.
La quinta e I' America Meridionale [ ... ] ehe eonliene i paesi di Bresiglia, di Tisnada, di
Caribana, di Paguana, di Peruvia, e gli al tri (1597, TolomeoVolgCemoti 2, 22r).
2.2 'Verzino'
Keine weit~re Verbreitung fand im Italienischen der Name 'Verzino', der analog der Entwicklung bei Brasile - auf der Grundlage der italienischen
Holzbezeichnung verzino 17 .gebHdet wurde. IR Die ·erste Erwähnung findet der
Name in dem bereits zitierten Brief von Andrea Corsali an Giuliano de'
M~dici aus dem Jahre 1516, der 1517 .gedrucktupd dann in die erste Auflage
der SfuTtmlüng Ramüsiü vün1550aüfgeiwmmen w-ürde:
Dalla parte dilevante sonole isole dove naseono i garofani, dette Molucehe, e dove si
trovano le nQci moscate e macis; in altre. illegnoaloe, in altre sandali. E navigando verso le
parti d'Oriente, dicono esservi terra de' Piccinnacoli, ed edi molti openione ehe questa terra
. vada a tenere e congiungersi, per la banda di levante e mezogiomo, con la costa deI Bresil 0
Verzino, perche, per la grandezza di deHa terra deI Verzino, non si e per ancora da tutte le
parti disc6perta. 11 qual Verzino per la parte di ponente dicono eongiungersi con I'isole dette
le Antile, deI re di. Castiglia, e con la terra ferma deI detto re (RamusioMilanesi 2, 35) .
Neben den genannten Varianten wird vereinzelt auch die feminine Fonn
des. Toponyms gebildet; als,Anpassung an den weit verbreiteten Typus der
i.ändernamen auf. -ia. Die Form Bressilla, zu lesen wohl nach spanischem
. Muster [bre'silja], steht im b~reits zitierten Brief Giovanni da Empolis aus dem
Jame 1514:
.
.
. et di llpartendo et riavighando alla terra di Sancta Crocie, chiamata Bressilln, sanai deI tutto,
perche e terra fredda (NuoVOMoiidoBerche~ 2, 182).
Von 1524 datiert die Erwähnung in Pigafettas Bericht vom Primo viaggio
intorno al m o n d o : ·
.
Bra;ilia haben Serdonati. und der Text der Tre navigazioni fatte dagli
·Olandest e Zelandesi al settentrione:
Capralc pianto in quellilo un'alta Croce bencdetla da' Sacerdoli c~n solenne rito, dalla
qualeper alcuni anni fu nomato quel paese Santa Croce: ma poi dal Brasile, che e legno
rossCJ,che si porta quindi per tignere i panni, gli fu posto sopran norne di Brasilin, e 'Ilacito
consenso deI volgo profano e I'osti~ata consueludine, rifiutato il norne pHI santo, ritenne
quello (1589, MaffeiVolgSerdonati 1,98)"5
Passatoche avessemo la linea equinoziale in verso el merldiano, perdessemo la tramonlana,
e COS! se navego tra el mesoiomo e garbin fino in una tem che se dise la Tercl dei Verl.in in
23 gradi Y2 al polo anlarlico,. che e lera deI Capode Sanlo.f\.uguslino, che sta in 8 ..gradi al
medesimopo!o {PigafettaPozzi 113):9
.
.
n
17
Diese Variante zur Benennung'des Brasilholzes gebrauchen Amerigo Vespucci in den Jahren
. 1500 (<<Quasi Ia magiore parte de Ii a1beri di questa isola sono verzini, e tanto buono co me
quello di levan~e», VespucciPozzi 69) und 1502 (<<Trovamovi infinito virzino e molto buono
da caricame quanti navili ogi sono nel mare e sanza eosto nesuno, e eos} della cassia fistola»,
ebenda 85), Giovanni da Empoli in den bereits genannten Briefen aus den Jahren -1504 (<<[ .•• ]
la terra della V~raCI:Q(:ie,_eslnomata,a1travolta dischopertaper Amerigho Vespucci nella
·qua.lesi fa buona somma diehassia el di verzinQ», NuovoMondoBerchet2, 181) und 1514
{~<irl~ir\()~!:)r[l_l1oJl_ ~i~Url1()~[l__ [lltr~~~~.,,~~LnO_I!_ JJl!ll~~~ril!».eQ~tc1~.2, J~~)sQWi~
Antoriio Pigafetta im Bericht vom Primo viaggia intorno al mond" von J524 (<<uno areo de
verzin», PigafettaPozzi 114; «tagliarono molto versin», ebenda 115). Belege aus der Zeit vor
den Entdeckerreisen finden sich etwa zahlreich in der Pratieu delta merealura (ca. 1347) von
Francesco BalduccLl'egolotti _(vgLdie Verweise ..ebendort im . Index ..432-433) .. Eine gute
Übersicht über die Gesamtheit der Belege ermöglicht die CD-ROM der Letlerafura Italiana
Zanichelli (LIZ). Für mittellateinische Belege vgl. NolI, VR 55, i 92.
IH
Nach Non, VR 55, 189-193 ist davon auszugehen, daß 'brasile' und 'verl.illo' nicht etymologischverwandt sind.
.
19
Ebenda 124 auch in der Form Terra dei Verzin. - Im Texl der Sammlung Ramusio von
1550, der auf einer italienischen Ausgabe von 1536 beruht, lautet die Passage: «Passata la
Iinea dell'equinoziale si perde la Trnmontana, e navigammo per gherbin fino ad una terra che
si chiama terra di Bressil, 22 gradi e mezzo verso il polo a(ltartico, la qual terra e continuala
eol eapo di S.Agostino, il quill eotto grad i lontano dall'equinoziale» (RamusioMilanesi
2, 872). ....:... Weitere Belege für Ve17.ino als Toponym 1534 bei Franeeseo Lapi (<<fra dua mexi
parte altra armata per el rio della Practa, ehe e nel VerzinQ), NuovoMondoBerehet 2, 404)
und in Franeesco Carlettis Raxiollamenti dei m;o viaggi" inUiT/ti} al nWlld,,: «e arrivanci
la navigazione nell'lndia orientale e occidentale, nell'America, Brasilia e in molte altre
provincie e regioni eisoie non mai phi udite (1599, RamusioMilanesi 6, 1088).
Im zweiten Teil der Geografia von Leonardo Cernoti wird neben Brasilia
auch die Form Bresiglia gebraucht:
14
oiw:6razilite-C
15
16
l6
VgL z. B. BoteroRelationi 585 (1595), BarezziProprinomio 104 (1669) und ZucchelliCongo
46 (1712). - Vom Toponym Brasile sind abgeleitet brasilite f. '(miner.) varietD. fibrosa di
19M,-[Ul-3,·483); orasilideiiiiQiitibiarilfdef.
badrlefeyte' (seit 1950, DEl)
'tipo umano dominante nel bacino deI Rio delle Amazzoni' (seit 1955, DizEnclt 2, 467) und
substantiviert als brasilidim. pI. 'gli appartenenti aHa razza bra~ilide' (seit 1929, EncIt
2,881).
Der lateinische Text lautet: «Ineo littore Capralis praealta Crucis vexilla, solenni ritu &
precationibus consecrata, defixit; a quibus regie sanctae erueis in aliquot annos dicta: sed a
Brasilo rubro Iigno, quod tingendis v~.stibus inde petitur, su~rinditum deinde Bra~iliae
cog~omen, repudiata sanctioreappelhitione, tacitus prophanl vulgi consensus, & pertinax
eonsuetudo retinuit» (MaffeiHistlnd 30).
So z. B·. TolomeoVolgCemoti 2, 209r.,'
1473
Das Toponym Bra.~ile im Italienischen
Wolfgang Schwcickard
1474
3 Die Ethnika
3.1 Brasilico
Das Ethnikon zum Ländernamen tritt erstmals in Serdonatis bereits erwähntem Volgarizzamento von Giampietro Maffeis Historia Illdicarum libri XVI
auf, und zwar zum einen in der Form brasilico im Kontext der Beschreibung
der Sitten der einheimischen Bevölkerung Brasiliens:
Non credono ehe dopo la morte s'abbia a dar a1cun premio alle buone apere, ne pena alle
maivagie. Credono ehe quei ehe muojono, qua~i si sinnQ prutiH, se ne scendanü äll'inferim ü
col corpo intero, 0 stroppiati 0 guasti, e feriti; pera seppelliseono in terra i cadaveri senz'abbruciargli, e v'aggiurigono una rete, perehe possan dormire. E simi1mente vi mettono da
mangiare per a1cuni giomi, perehe eredono che i morti e dormano e mangino: i nemici ehe
pigliano in battaglia (che fra 10~0 si fan no spesse guerre e combattono massimamente eolle
.saette per eceeHenza) gli ingrassano per molti giorni con gran cura, e poi gli ammazzano con
meravigliosi balli e feste, e divorano le löro membra arrostite negli sehidoni, e tali vivande
.s~no desideratissime da' Brasilici (1589, MaffeiVolgSerdonati I, 108).20
Bei der Pluralvariante brasili (1595, BoteroRelationi 528; 1611, BoteroGioda 3, 270; vor 1698, NegriGargiolli 296)23 läßt sich nicht eindeutig auf die
Grundform rückschließen (brasilio, brasile oder brasilo). Botero gebraucht im
fünften Teil seiner Reiationi Universali als Ethnikon neben Brasili allerdings
'..
. '
einmal auch Brasilij: .
Saranno. in tutte queste colonie [seil. del Bresil] tre mila, e seicento Portoghesi, e quaranta
mila, 0 poco piu,Brasilij eonvertiti (1611, BoteroGioda 3,323).24
3.3 Brasiliano,
Die heute im Italienischen übliche Form· 'brasiliano' erscheint erst im 18.
Jahrhundert. Auch hier dient das Ethnikon zunächst zur Bezeichnung der
einheimischen Bevölkerung:
La quarta specie di quest'huoIT)ini, sono gl'lndij nazionali, overo Brasiliani: e questi non sono,
·ne Bianchi, ne, Negri, ne Olivastri, madicolore vermiglio carico, simile al colore di Ponsa:
di questi perb sono pochi che habitino nella Citt1i, ma per 10 piu stanno fuori nelle roreste
(1712, ZucchelliCong071) .
. In adjektivischer Verwendung kommt brasilico 1771 im Dizionario storicogeogfajicO.dell'America meridionale von Coleti vor, und zwar in dem Syntag'ma Mar Brasilico. 21
•
.
In . generale i Brasiliani sono ladri, e vendicativi; ma queIli che hanno coltura, riescono
. ingegnosi. [ ... ] I naturali deI paese non hanno altro ehe una debile tinlura di religione; e
quantunque abbiano varj Iinguaggi, si pretende, che non pronunziano mai le tre IcLlere
L. F. R.(l766, MartinElementi 2, I3I)Y
.3.2 Br'!silj
Neben BrClsilici ist bei Serdonati' ~uch die Variante Brasilj belegt, gleichfalls
mit Bezug auf die einheimische Bevölkerung:
In questo stato delle cosedell'lndia si cominciaiono anche ad aprireed a coltivare a poco a
poco le s'elve e macchie deI Brasil. Questo earico fu similmente dato aHa compagnia di Gesu,
avendo tentato per addietro iI medesimo alcuni frati di S. Francesco di nazione per 10 piU
Italiani, piuttosto con animo forte, che con teliee avvenimento. Perciocche prima ehe
acquistassero I'intelligenza di queHa lingua, uno di essi sommerso nel passare un fiume
incognito gli diede ceJebre norne, perche quiridi fu chiamatci ilfiumedel frate, egli altri
assaliti subitamente da' Brasilj, ehe corsero aU'arme contra i forestieri, furane ammazzati
eß89,ivfaffdVoigSerdorinti 2,429~430;22 vgI: elienilii 434;~436, 438;439,444):
20
ancora nl flume della Plata, che sbocea nella eosta deHa terra detta dei Brasil 0 Verzino» (vor
1636, CarlettiSilvestro 56), .
Im lateinischen Text·«[ ... ] eae optatissimae Brasilicisepulae :Iunt» (MaffeiHistInd 32).
21
Coleti 2, 187 unter Ypenin. - Der von Cherubini für F. Arisi, Dei tabacco mastiCClllJ e
fumato, Milano 1728, genannte Beleg fUr brusilir:o ist derzeit nicht verifizierbar. - Im
Portugiesischen. ist. brastlico im 16. Jahrhundert für Cirrdim belegt: «ern Iingua braslliea,
portugueza e castelhana» (DELP 1,461)_·
,
22
Der lateinische Text lautet: «[_ .. 1 Reliqui, subito coortis in adenuas Brasilijs, interempti»
(MaffeiHistInd 295).
1475
Das Toponym Brasile im Italienischen
Die portugiesischstämmigen Brasilianer bleiben zunächst die portoghesi
bzw. die portoghesi dei Brasile26 oder auch einfach die europei. 27 Aufgegeben
wird die Differenzierung von brasiliaIli für die einheimische Bevölkerung und
portoghesifür die eingewanderten Europäer erst allmählich mit der Festigung
derEigenständigkeit des neuenLandes gegenüber dem europäischen Mutterland
und der. Ausbildung eil1er eigenen nationalen Identität. Im Laufe des 19.
Jahrhunderts, gefördert durch die staatliche Unabhängigkeit im Jahre 1822,
bildet sich die Semantik der Ethnika dementsprechend langsam um, und
23
Ob die von Spadafora 1692 a~gegebene Betonung briisili tatsächlich der sprachlichen Realität
entsprach, erscheint eher zweifelhaft.
.
24
So auch in den Marginalien der Geograjia Cernotis (1597, TolomeoVolgCernoti 2,210r),
dessen Ausführungeriatif derijeriigenMaffeis basieren: «Gio. PietroMaffei deI la compagllia
dei Giesu leggiadramente, e fedelmente insegna la deserittione di questa famosissima
. provincia,.&..e. quella, ..che. segue».. (ebenda,209r).
25
Weitere Belege für brasiliani z. B-: bei Genovesi (1769, GenovesiLezioni 2, 375), bei Galdi
(1798, Zolli, LN 46, 111), in der Nuova Enciclopedia Popo/are (1843, EncPop 2,715),
etc. -c- Von dieser Variante des Etbnikonssind_dann abgeleitet brasiliunite f. 'minerale di
eolore giallo venJastro, fosfato idrato di alluminio e sodio' (seit J 955, DizEncit 2, 467),
transbrasiliano agg. 'che attraversa. il Brasile: (1985, MaginiParole) und italobrasilillllO m.
'cittadino brasiliano di origine italiana' (1992, CorrSera 30.6., 49)- bzw. italo-brasiliwzipl.
(1996, LRL 484, 9.}.
.
..
26
Vgl. z. B. ZucchelliCongo 62 (I Tl 2).
·27
Vgl. z. B. EncPop 2, 760.(1843).
Wolfgang Schweickard
1476
brasiliani bezeichnet nunmehr häufiger die Gesamtheit der Bewohner Brasiljens
im Gegensatz zu den portoghesi als den Bewohnern Portugals?B
In adjektivischer Verwendung ist brasiliano gleichfalls seit 1712 belegt: «Ie
merci brasiliane» (ZuccheHiCongo 63)?9 - Der Typus brasiliano als Bezeichnung für die Sprache taucht im Italienischen erst im 19. Jahrhundert' auf,311
zunächst wie beim Ethnikon mit Bezug auf die Sprache der Eingeborenen, das
Tupi (1833, BalbiBilancia 151),31 später dann für das brasilianische Portugiesisch (seit 1855, SulzerOrigine 218).
"
.
Nicht definitiv zu entscheiden ist, ob es sich bei brasiliano um eine
unabhängige inneritalienische Bildung handelt oder ob möglicherweise ein
Einfluß von fr. bresilien37. oder engi. Brazilian vorliegt. 33 Das püilUgiesische
Ethnikon ist brasileiro,34 das spanische brasilefio,35 mit der Variante brasilero. 36
3.5 Brasileno
Gleichermaßen isöliert ist dieVariante br~sileno agg. 'deI Brasile' aus Pratis
Prontuario di parole moderne von 1952, die wohl dem span. brasilel10
n,achgebildet ist??
4 Syntagmen
Das neuentdeckte Land' ist reich ari Naturprodukten; die in der Folge nach
Europa exportiert werden. In der Nuol1a Geografia Universale heißt es dazu:
Ilsuol0 e quivi per lopiii fertilisslmo, e produce mais, cotone, anici e zucchero, ehe, essende
'pieno di argillo, e piii bianco, e J?iil fino deI Mascavad(} (norne che gl'Indiani danno allo
zucchero greggio). Questo paese da1mcora tabacco, cuoje verdi, indaco, ipecacuana, balsame
, deI Copai, legno del Brasile (GeografiaUniv 9, 121).
3.4 Brasiliese
Als Hapax legomenon ist im Viaggio intorno al globo, principalmerzte aUa
Calijornia ed alle isole Sandwich von Duhaut-Cilly als 'Variante die Form
brasiliese belegt, die in Analogie zu anderen ,Ableitungen auf -ese gebildet
ist:
Chi sa quanto difficilmente in Rio-Janeiro si da luogo alle novita, intendera facilmente, quanto
zcilo e quanta pazienza sia stata di mestieri agli autori di un trattato, pel quale i Francesi emno
pel commereio messi aHa medesima stregua ehe gl'lnglesi da COS! lungo tempo pacifici
possessori dei lraffichi dei Brasile; perciocche per 10 innanzi noi eravamo costretti a fargli
qua~idi furto colle ansieta e pericoli dei contrabbando, e col pagare dazj enormi per le nostre
mercaniie. Per verila i Brnsiliesi, per la meraviglia di vedersi in tale faccenda levato dal collo
, ilgiogo deIl'lnghilte~a, appena potevano darselo a eredere,'e di bandirlo apertamente
d~bitavano (1843, DuhautCilIyBotta 1,33).
2M
Beispiele dafür bietet etwa der Artikel Brasile in der Nu(}va Eneiclopedia Popolare (2, 713
ff.). - Vgl. dazu auch NoIl, VR 55, 200.
29
Weitere adjektivische Belege bei Baretti (1760, ViaggiatoriVincenti 359), Genovesi(vor 1769,
GenovesiLezioni 2,273), Hervas (1784, HervasCatalogo 29), etc. Finelli gebraucht die
Variante brassilian(} (1756, FinettiTrattato XXII).
311
31
In syntagmatischer Form spricht aber Serdonati 1589 von der lingua deI Brasil (MaffeiVolgSerdonati 2,435) bzw. der favella deI Brasil (ebenda 436). - Im Portugiesischen
datiert der Erstbeleg brasil aus dem Jahre 1562 in den Cartas Avulsas: «as vezes Ihe fallava
hornen portuguei ci elle respondiabrasil» (NoH, VR 55, 199).
«Lingue della regione guarani-brasiliana, in cui I'etnografo distingue: lafamiglia brasiliaIlu,
che- comprende i1-guarulltpropriamente- detto;-i1-- brasiliClno;-]!-omagua; -ecc:;'-[: .~]»-(BalbiBi-­
lancia151).
32
Belegt seit 1578 (TLF 4, 939-940).
33
Belegt seit 1601 in der Form Brasilians m, pI. (OED unter «Brazil»).
34
4.1 'Substantiv + deI Brasile'
Vielfach werden' vor diesem Hintergrund Bezeichnungen für die neuen
Produkte nach dem Muster 'Substantiv + dei Brasile' gebildet, wobei das
bestimmende Element sich bei entsprechend häufigem Gebrauch als Substantiv elliptisch verselbständigt Als Beispiel dafür ,mag der Tabak dienen,
dessen generelIe Bedeutung ,von Zucchelli beschrieben wird:
Doppoil Zucehero siegue il Tabaeeo, che quivi nasce di tuita perfezione: e di queste pure
ogni anno si mandano a Lisbona migliaja, e migliaja di Rubij, fatto in corda, oltre di quello
ehe si. manda gia spolverizzato (ZucchelliCongo 68).
Der tabacco deI Brasil wird im Jahre 1671 von Francesco Redi in den
Esperienze intoTno a diverse cose naturali (23) erwähnt, wo seine medizi,nischen Anwendungsformenbeschrieben werden: 38 ,
Granelissima r;llfferenza io.trovo tra'i tabacco dei Brasil, e quello che ci e portato dall'lsola
di San Cristofano ( .. ]; ed il nostrale produce ancor esso gli effetti suoi differenti dagli altri,
'ancorchelliltiinquesto'cöncorranooiprodurre'unolioempireümatico, 'plizzolentissimö,eoi
quasi impraticabile fetore (RediOpere 2,23).39
Als _ kaum reaIistischen-Erstbeleg gibt die Encldioma 1,,769 das Jahr 1958 an, was
symptomatisch für die mangelhafte historische Aufarbeitung der Ethnika ist.
36
Nach der Enc1dioma 1,769 seit 1892, was einmal mehr kaum der sprachlichen Realität
entspricht.
'
Als GenußmitteL wird er in Baruffaldis Tabaccheidevon 1714 verschiedentlich belegt. Um den Schnupftabak,geht es in den folgenden Passagen bei
_poive_del.Brasile_bzw.,jn_substantbderteLEorm,ßmsil(e):_
37
Üblicherweise wird das spanische Suffix -en(} im Italienischen aber durch -egno wiedergegeben: carachegno, nicaragllegn~, ondureg!Jo, panamegn(}, salvad(}regno (vgl.' SehweickardDcon 85); Vielleicht spielt auch span. chileno, it. eileno als Vorbild eine Rolle.
38
Vgl. dazu auch DELI 1305: «None'i: dubbio ehe iI cost\Jme di fumare le foglie seccate della
Nicotiana Tabricum L. sia stato assunto nel nuovo monde dag!i Europei, i quali, tuttavia, con
10 stesso norne avevano gia chiamato alcune piante medicinali».
39
Vgl. auch TargionilslBot 2, 135 (1802): «Tabaeeo di foglia larga,
,Belegt seit 1663-bei Pires (No)), VR 55, 200).
35
1477
Dns Toponym Brasile im Italienischen
0
Brasile».
Das Toponym Brasile im Italienischen
Wolfgang Schweickard
1478
Ecco la bruna Foglia bruciaticcia, I Trita, e arsiccia, I Di ratonda grana fina, I Lieve SI, che
repentina I Fugge 'I taUo de le dita, I Se non se colle punte immollate, I Sputacchiate, J
Com'e in uso per mala creanZa, I A carpine la man. non s'avanza. I Cosl aseiutta, e senza
odore I Fu la prima ad uscir fuore I Con patente di Reina I De la gran Nasologia, I E gran I
, tempo in monarchia I Resse Italia, e col sUo norne I. Mille ha dome I Rocehe alpestri, e
Promontorj, I Ch'altri odori I Non sentlansi predicare; 1 Fuor ehe queste signorile I De~
barbarico Brasile. I o Brasile pasto de1 cerebra, I non dei ventre, 0 de la bocen, I Sopra quantl
addesso i' celebro, I La eorona ~ te sol tocca (BaruffaldiTabaccheide 13).
11 potentissimo I Tabac~oin pölvere I Adora, e venera, I E tien eara sua virtu; I Or Giusq.uiadei Peru, I Or Petun', & or chiamandala I Pieielt l'Indie, e le Spagne, I E 1e Arablche
,', campagne, I Che.in lui ritrovano,' / A dismisura, lUna balsamiea I Forte natura, lUna: '
l s";~cinca i Virtil infinita.. I Per' Süilii1-e ügni f6ntü. I Fin ehe 1Ch'ä, ~ signorilc / Fu la polve deI
Br~ile', I Fu 'I Brasile 11 prima ~obil~, III piu nobile, I Innocente cibanaso, I Ornamento
d'ogni.vaso (ebenda 18),
'
~mo
1.
4.2 '[Ede~stein] + dei Brasile'
Auf beso.ndere Aufmerksamkeit stießen auf Grund ihrer Attraktiv~tät für den
EXpo.rt auch die verschiedenen Edelsteinsorten, die in Brasilien zu finden
waren, so. z. B.
Topase: topaZ'j dei Brasile m, p1. (1765, DizCittadino. 2, 245), topazio dei
Brasile m. (1791, PetriniGa,binetto. 1, 255), topazzo dei Brasile (1817,.
Bossi 69);411
Rubine: rubino dei Brasile m. (1791, PetriniGabinettol, 250), rubino
baiascio dei Brasile (1791, ebenda I, 251), rubino pallido dei Brasile
(179.2, ebenda 2, 369);
.
Saplllre: zajfiro dei Brasile m. (1791, ebenda 1, 253; ~817, Bossi 379);
Chrysolithe: crisolito dei Brasilem. (1791, PetriniGabinetto 1, 255; 1817,
Bossi 61).
5 Resümee
Der Name Brasile ist über das Portugiesische ins Italienische gekommen.
die ·Ben~ennunglst(HeaHe:Bezeicfiriungfür das Rothölz
Caesalpina eehillata, das bresil, das in Brasilien reichlich ,vorkam. Alternative Benennungen für das Territorium des heutigen Brasilien wie terra della
Vera Croee, .Santd Croce, terra deli Papaga oder Verzino .konüten sich
dagegen nicht durchsetzen. Das Wortfeld um italienisch Brasile ~esitzt im
Ihilieniscnen~~einevielgestaItige . . Ausprä.gung;~Vom:·Topo.nym~slnd~~ ut:lter~
anderem brasilite bzw. brazilite. sowie brasilide in razza brasilide und substantivi~rt als brasilidi abgeleitet. Bei den Ethnika ist brasiliano unangefochten dominierend, mit sekundären Ableitungen v,tie brasilianite, transbrasiliano und italobrasiliano. Der .Ersibelegvon ,brasiliano als Ethnikon ist von
bislang 1839 im Panlessico. (bzw. ebendort ,auf 181g.-1826) auf 1712 zurück-'
A~~gangspllnkifur
.
. 40
,
'
Auch brasiliana f. und brasilian(}~m, ~topa~io deI Brasile' (l811~~Bossi 69).
1479
zudatieren.Als Sprachen bezeichnung kommt brasiliano zuerst 1833 in bezug
auf das einheimische Tupf vor (Erwähnung findet die Sprache der Eingebo.renen aber schon 1589 bei Serdonati als lingua delBrasil); ~eit 1855 dient
brasiliarw als. B~zeichnung für. das brasilia.nischePortugiesisch. Bei. den
Ethnika sind noch früher alsbrasiliano, nämlich bereits seit 1589, die Varianten brasilico und brasiLio belegt. Als Hapax legomena treten brasiLiese (1843)
und brasileno(1952) auf. >Auffallig ist, daß sich die heutige Bedeutung des
Ethnikons.als Bezeichnung fürdie Be'rVohnerBrasiliens in ihrer Gesamtheit erst
. im Laufe des '19. Jahrhl,mderts im Zuge der zunehmenden staatlichen Verselbständigung ~nd der Herausbildung einer, brasilianischen Nation entwickelt hat.
Alle frUheren.Belege meine~ mit brasiliani die Uieinwohiier des Landes. Von
den vielen Naturprodukten, die aus der neuen Welt eingeführt wurden, fanden
unter anderen der brasilianische Tabak (poLve deL Brasile, Brasil( e»)und die
verschiedenen Edelsteinsorten (topazio deL Brasile; rubbzo dei Brasile; zaffiro
dei Brasile; ·crisolito dei Brasile) in Form von Präpositionalsyntagmen und
davon ausgehend in Form elliptischer Substantivierungen sprachlichen
Niederschlag.
6 Sigelverzeichnis
BalbiBilancia == Balbi (1833).
BalducciPego.lottiEvans = Evans (1936).
BarezziProprinornio = Barezzi (1669).
BaruffaldiTabaccl1eide = Baruffalcli" (] 714).
Bossi =Bo.ssi (1817).
BoteroGioda = Gio.da (1895) ..
Botero.Relationi= Botero (1640).
CarlettiSilvestro = CarJetti(l958).
Cherubini = Cherubini (1860).
Coleti = Coleti (177]).
ColomboCaddeo = Caddeo (l957-1958).
CorrSera =torriere della Sem.
DEL::::' Battisti.LAtessiJ~(lQ5~Q-::J9~51) .•
DELI = Cortelazzo I Zol1i .(1979-1988).
DELP == Machado. e1977). '
"
. DI = Deollomasticon Itaiicum (1997 ff.).
DISuppI==Deonomasticon Italicum [ ... ] suppiemento bibliografieo (1997).
DizCittadino = Dizionario dei cittadino [... ](1765).
.. i5izEncit;;Diziol1,ario~ellciClopedico~italiano(i955~i 9(1).
.
DuhautCilIyBotta = Duhaut-CiIly (1843). .
EncIdioma ='Enciclopedia dei idioma [... ] (1958).
EnCIt = EnciclopediäitalialUi di scienze, Lettere 'ed arti (1929-1939).
EncPop = Demarchi (1842-] 849).
EncTreccani =La PiceolaTreccal1i: Dizionario El1ciclopedico (1995-1997).
FinettiTrattato = Finetti"(l756).
Geno.vesiLezioni = Genovesi (1803) .
Das Toponym Brasile im Italienischen
Wolfgang Schweickard
1480
GeografiaUniv = Nuova geografia universale [ ... ] (1802-1806).
HervasCatalogo = Hervas (1784).
LEI = Pfister (1979 ff.).
LIZ = LIZ 3.0: Letteratura Italiana Zanichelli [... ] eI997) ..
LRL = HoltllS I Metzeltin I Schmitt (1988 ff.).
LUI = Lessico universale italiano di lingua, lettere, arti, scienze e tecnica
(1968-1981).
MaffeiHistInd = loanni Petn Maffeii Bergomatis, e Societate Iesu, historiarum
Indicarum libri XVI (1593).
MaffeiVolgSerdonati = Le istorie dell' Indie orientali deL P. Gio. Maffei (1806).
rv1aginiPa,role ~ fv1agini (1985).
MartinElementi = Martin (1766).
NegriGargiolli = Gargiolli (1883).
NoU, VR 55 = Noll (1996).
NuovoMondoBerchet = Berchet (1892-1893).
OED= Simpson I Weiner e1989).
Panlessico = Bognolo (1839).
PetriniGabinetto = Petrini (1791-1792).
PigafettaPozzi = Pozzi (1994).
PorcacchiIsole = Porcacchi (1604).
PratiProntuario = Prati (1952).
RamusibMilanesi = Milanesi (1978-1988).
RediOpere= Redi (1778).
RelazioniAmbVen I =Alberi (1839-1862).
SchweickardDeon = Schweickard (1992).
ScopritotiLuzzanaCaraci= Luzzana Caraci (1991) ..
Sp~dafora= Spadafora (41704).
Su)zerOfigine.= Sulzer (1855).
TargioniIstBot = Targioni Tozzetti 1802).
TLF = Tresor de La languefranfaise (1971-1994).
TolomeoVolgCernoti = Geografia cioe descrittione universale delta terra [ ... ]
(1597-1598).
VespucciPozzi=Pozzi (1984).
ViaggiatoriVincenti = Vincenti (1950).
Zolli, LN 46 = Zolli (1985).
ZucchelliCongo = Zucchelli (1712).
1481
7 Bibliographie41
e
.t
Alberi, E. (Hrsg.) (1839-1862): Relazioni degli at~basciatoriveneti al Senato,
serie I: Relazioni degli Stati Europei, tranne l'ItaUa, 6 Bde., Firenze.
BaJbi, A. (1833): Bilancia politica deZ globo ossia Quadro geografico-statistico
della terra,Padova.
Barezzi, B. (1669): IL proprinomio historico, geografico, ,e poetico, Venezia.
Baruffaldi, G. (1714): La Tabaccheide, Ferrara.
Battisti, C. I Alessio, G. (1950-1957): Dizionario etimologico italiano, 5 Bde.,
Firenze: Barbera.
Berchei, G. (Hrsg.) (i892-1893): Fonti italiane per La storia della scoperta deL
Nuovo Mondo, Bd. 1: Carteggi diplomatici, Bd. 2: Narrazioni sincrolle,
Roma.
Bognolo, M.(Hrsg.) (1839): Panlessico italianO ossia Dizionario universale
della lingua italiana, Venezia.
Bossi, L (1S17): Spiegazione di alcuni vocaboli geologici, litologici, mineralogici per ordine d'alfabeto, Milano.
Botero, G.(l640): Relationi universali, Venezia [11600].
Caddeo;R. (Hrsg.) (1957-1958): Le «Historie» della vita e deifatti di Cristofo- .
ro Colombo pet D. Femando Colombo suo figlio, 2 Bde., Milano: Istituto
Editoriale Italiano.
CarJetti, F. (1958): Ragionamenti deI mio viaggio intorno al mondo, hrsg. von
G. Silvesn:o, Torino: Einaudi.
Cherubini, F. (1860): Vocabolario patronimico italiano 0 sia adjettivario
italianodi nazionaLita, Milano.
Coleti, G. (1771): Dizionario storico-geografico deLL'America meridionale, 2
Bde., Venezia.
C01Tiere della Sera.
Corte]azzo, M. I Zolli, P. (1979-1988): Dizionario etimologico della lingua
italiana, 5 Bde., Bologna: Zanichelli .
DemAfGhi, G. (Hrsg~) (1842-1849): Nuova. Enciclopedia Popolare ovvero
Dizionario generale di scienze, lettere, arti, storia, geografia, ecc., 13
Bde., Torino.
Deollomasticon Italicum: dizionario stonco dei derivati da flOmi geografici e
da nomi di persona, Bd. 1: Derivati da nomi geografici, Heft I: Abano
Temie --: Amo(l997), Heft 2: Arona -:- Bordeaux (1998), Tübingen:
Niemeyer, 1997 ff.
Deonomasticon Italicum:diziollario storicotiei derivati da nomi geograficie
-
~'d~";;-;;;;ti~di'p~~~7;iza;
supple;ne;tlo' btbliog';a!fco-(1997), 'fUbTngen';'-Nie-
meyer.
41
Zur Herstellung einer einheitlichen Zitierweise der in diesem Band vorkommenden Literaturverzeichnisse werden die Literaturangaben auf Wunsch der Herausgeber nicht nach dem
Zitiersystem des 01. sondern nach der Hezrvard Notation aufgeführt. Bei Werken ohne
Verfasserangabe erfolgt die alphabetische Einordnung nach dem ersten Substantiv des Titels ..
1482
Wolfgang Schwcickard
Dizionario del cittadino, 0 sia ristretto storico, teorico e pratico del cOl1l11lercio
(1765),2 Bde., [Venezia].
Dizionario ellciclopedico italiano (1955-:1961), 12 Bde., Roma.
Duhaut-CilIy, A (1843): Viaggio intomo al globo, prillcipalmente alla
California ed alle isole Sandwich, traduzione dal francese di C. Botta, 2
Bde.,Torino.
Enciclopedia del idioma: diccionario hist6rico )! moderno de la lengua
espaiioLa. (siglos XII al XX) (1958); 3 Bde., Madrid: Aguilar.
En.eiclopedia italiana di sciellze, lette re ed arti (1929-1939), 36 Bde., Roma.
Evans, A. (Hrsg.) (1936): Francesco Balducei Pegolotti: La. pratica della
iizercatura, Cambridge (~v1ass.): The t"fed~aeval Academy of Americä.
Finetti, B. (1756): Trattato della Ungua ebraica e sue affini, Venezia.
Gargiolli, C. (Hrsg.) (1883): Francesco Negri: Viaggio settentrionale, Bologna.
Genovesi, A. (1803): Leziolli di economia civile, 2 Bde., Milano.
Geografia eioe descrittiolle universale della terra, partita in due volumi, nel
prima de' quali si contengono gli oUo libri della Geografia di Cl. Tolomeo, nuovamente con singolare studio rincontrati e corretti da [ .. .] Gio.
Ant.Magini Padovano [. .. }; nel secondo vi so no poste XXVII. tavole
antiehe di Tolomeo, e XXXVIl. aLtre modeme, tutte reviste e in alcuni
luoghi ..aecresciute e illustrate da ricchissimi commentarij di' detto sig.
Magitii. Opera utilissima e specialmente necessaria aUo studio dell'histo~
rie, diillatino aLl'itaLiano tradotta dal R. D. Leonardo Cemoli Vinitiano
(1597':1598), Bd .. 1 (1598)"Bd. 2 (1597), Venezia.
.
. ' .'
Nuova geogrcifia universale, antica e modema, cosmografica, jisica; topograjica, di 'Commercio e d'industria, politica, statistica, etllO-grajica, ed istorica,
secondo W. Guthrieed altri (1802-1806), prima versione italiana di C. A.
Barbie1Iini, 9 Bde., Milano.
Gioda, C.(1895): La. vita e le opere di Giovanni Botero, 3 Bde., Milano. .
Hervas, L. (1784): Catalogo delle lingue conosciute e notizia deLLe Loro
affinita, e diversita,Cesena.
Holtus, Günter I Metzeltin, Michael I Schmitt, Christi an (Hrsg.) (1988 ff.):
Lexikon der Romanistischen Linguistik (IRL) , Ti.lbingen: Niemeyer.
I oanniPetriMaffeii Bergomatis,{!Societ(l.t~JgSll., hiJtorigrll.fI1 Illdica,.Ll1n. Likri
XVI (1593), Colonia [' 1588].
Le istorie dell'llldie orielltali del P~ Gio. Maffei, tradotte di Latino in lingua
Toscana.da M. Francesco Serdonati (1806), 3 Bde., Milano [11589].
Lessico universale italiallO di lingua, lettere, arti, scienze e tecnica (1968-
1981), ~t.I:. Bde., ROlJla~
.... ..................................... . . . ............................................
LIZTo.: ieti;rat';'r~ ~ii;;"iana Zanichelli; CD-ROM dei testi della letteratura
italiana e1997}, Bologna: Zanichelli.
Luzzana Caraci, 1. (Hrsg.) (1991): Scopritori e viaggialori del Cinquecento e
dei Seicento, Bd. I: II Ci1Zquecento, Milano; Napoli: Ricciardi.
Machado, J. P. e1977): Dicionario etimoL6gico da l(ngua portuguesa, 5 Bde.,
Lisboa: Horizonte.
Magini, L. (1985): Le nuove parole: aggiomamellto a[ Dizionario delta lingua
italiana, Firenze: Le Monnier.
Das Toponym Brasile im Italienischen
1483
Martin, B. (l766): Elementi delle seienze e delle arti letterarie, 3 Bde.,
Bassano.
Mihmesi, M. (Hrsg,) (1978':"1988): Giovanni Battista Ramusio: Navigazionie
viaggi, 6 Bde., Torino: Einaudi.
NoU, Volker (1996): «Bnisil»:Herkunft und Entstehungeines Toponyms», in:
. Vox Romanica 55 (1996), S. 188-202.
Petrini, G. (1791-1792): Gabinetto milzeralogico dei Collegio Nazarello, Bd. 1
(1791), Bd.2 (1792), Roma.
Pfister, M. (1979ff.): LEI: lessico etimologico italiano, Wiesbaden: Reichert.
Porcacchi, T.(1604): Le isole piufamose dei mOlido, Venezia [11576J.
Pozzi,M. (Hrsg.) (1984): Jl mondo nuovo di Amerigo Vespucci: Vespucci
autentico eapocrijo; Milano: Serra e Riva.· .
Pozzi, M. (Hrsg.) (1994): Antonio Pigtijetta: II prima viaggio illtomo al mondO
con il Trattato della Sfera, Vicenza: Neri Pozza.
Prati, A. (1952): Prontuario di parole modeme, Roma:Ateneo.
Redi,F. (1778): Opere, Bd. 2, Napoli.
.
Schweickard, Wolfgarig (l992):«Deonomastik»: AbLeitungen auf der Basis VOll
Eigennamen im Frallzosischen (unter vergleichender Berücksichtigung des
. Italienischen, Rumänischen. und Spanischen), Tübingen: Niemeyer.
Simpson,.John Andrew I Weiner, Edmund S. C.(Hrsg.) eI989): The Oxford
English Dictionary, Oxford.
Spadafora, P. (41704): Prosodiaitaliana ovvero L'Arte con ['uso degli accenti
nella volgar fauella d'ltalia, Venezia [31692].
Sulzer,G; G.(l855): DeU'origine edella naiura dei diaLetti comunemente
chiamatr romanici messi a confronto coi dialetti consimili esistenti nel
TirolD, Trento.
Targioni Tozz'etti, 0.[21802]: lstituzioni b()taniche, 3 Bde., Fii-enz~.
La Piccola Trei:::cani: dizionario eneiclopedico (1995-1997), 12 Bde., Roma.
Tresor de La langue fran.faise. Dictionnaire de la langue du XIX' et du XX"
siecle (1789-1960) (1971-1994), 16 Bde., Paris.
Vincenti, L.(Hrsg.) (1950):Viaggiatori dei Settecento, Torino: UTET.
Zolli, P. (1985): «Retrodatazioni settecentesche.al DELI», in: Lingua Ilostra 46
(l985),S, 111-112.
Zucchelli, A. (1712): Relazioni dei viaggio e missfone di Congo nell'Etiopia
inferiore occidel1tale, Venezia.
.
Vol. I
Zum Geleit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. XVII
Dietrich Briesemeister am Ibero-Amerikanischen Institut 1987-1998 (Sebastian Neumeister) .............. : ........ XXI
Tabula gratulatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . .. XXV
Sigrides C. Albert (Saravipontana);
De lexicographia neo-Latina .......... .
Caelestis Eichenseer (Saravipontanus);
De dierum mensis numeratione proversa
atque de numeratione annorum ........ 15
]osephus 1Jsewijn (t, olim Lovaniensis);
De carmine epico Corso a iosepho Octaviano Nobili Savelli Latine condito .... ..
Allel Schönberger (Bremen);
Lateinische Grammatik und antike
SDrnchwissenschafi; Betrachtungen zu
ei'nigen Kernbereichen' .. . . . . . . . . . . ..
Franz-Josef Albersmeier (Bonn);
Enrique Jardiel Poneela oder die hypnotische Wirkung von Hollywood auf das
Theaterschaffen eines spanischen «Humoristen» ................. ;........
Walther L. Bernecker (Erlangen-NUmberg):
EI comercio ellterior mexicano en el siglo
XIX entre dominaci6n europen y esta·
dounidense ................. ; . . ..
Heinrich Bihler (Giittingen);
Zum Alterswerk von Salvador Espriu (10.
Juli 1913':' 22. Februar 1985) im Spiegel
der Disk~ssion über Alter(n) und der
aktuellen;,;Erforschung von literarischen
Alterswerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
lrina Buche (Frankfurt am Main);
Indianische . Autoren des Alten Mexiko;
gibt es diese 'Anderen'? ............
Antonio Carreiioc(Providence):
Un canto«en disfrazado'velo»: las Angelicas de·LQpe de Vega .............
JuanMarfa DieiTaboada (Madrid);
Acerca de-unll nuevll versi6n de la Rima
XVI de Becquer .................
Hans-Otto Dill (Berlin):
Kubanität als Identität und Heterogenität:
Nicolas Gu.illen und Jose Lezama Uma .
BarbaraDröscher (Beriin);
.. .. ..
Über den Wandel der Utopie; von Alejo
Carpentiers Lös pa.ms·perdidos zu' Wasla~
Eu: memorial del futura von Gioconda
Belli .........................
Valentl Fabrega i Escatllar (Köln):
pie Rezeption. der. Antike in G6ngo~as
«La fabula de Polifemo y Galatea»:
Farbe, Licht und Schatten in seiner
··Darstellung· der Tageszeiten.. . .... ...
Martin Franzbach (Bremen):
Un tema nuevo en la Iiteratunl cubana: el
jineterismo .....................
Karsten Garscha (Frankfurt am Main):
Jorge Sempruns Rückkehr nach WeimarBuchenwaId ....................
Hans-Martin Gauger (Freiburg im Breisgau):
Semantische Sonderwege des Spanischen
Thomas Gergen (Saarbrücken):
Texttradition der Usa/ges de Barcelona
am Beispiel von pall e /reva und den XXX
passe.f (.mgreres) der katalani~chen Frie-
2]
27
57
73
107
135
145
167
183
199
2 U.
233
239
251
Agustln de la Granja (Granada):
Comcdias e~pafiolas dei Siglo dc Oro en
la Biblioteca Nacional de Lisboa (sexta
serie) ........................... 279
Alain Guy (t, Narbonne I Toulouse):
Presencia de Ma,ria Zambrano ....... , 297
Gerda Haßler (Pol~dam):
Die Vida de Don Guilldo Zerezo: ein
textuelIes Phänomen des «siglo ilustrado» ............... : .......... 311
Diet~r Ingenschay (Berlin):
Diesseits der (<Wunderbaren Wirklichkeit»:
Postrnodernität, Neobarock, Kitschkultur
und eine neue Lektilre des lateinamerikanischen Gegenwartsromans . . . . . . . . .. 329
Rolf Kloepfer (Mannheim):
Ellltasar Gracians Orticulo manual oder
die Schulung der moralischen Produktivität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 351
Karl Kohul (Eichstätt):
Tubal und die spanische Geschichts·
schreibung im 16. und 17. Jilhrhundert ... 377
Helga von Kügelgen (Berlin);
Synagoga, Orizcula SibylHna und PetrarcaTrionji in Neuspanien .... _ .... _ . .. 389
Hans-Joachim Lope (Marburg):
Solaya 0 los circasianos: observaciones
sobre uno tragedia 'salvaje' de Jose
Cadalso ....................... 427
Jens LUdtke (Heidelberg);
Spanisch als historische Sprache und
spanische Sprachgeschichtsschreibung .. 439
Josep Massol i Muntaner (Abadia de Montserrat):
La segona elapa de la revista Occident,
dirigida per Joan Estelrich (Parfs, 1940- .
1941) •••••••..•••••.••••••••.• 455
Klaus Meyer-Minnemann (Hamburg):
Poeta vates und persönliches Ich: zum
Ausdruck von Subjektivität in Andres
Bellos Groß gedicht «Americ8» ... _ . .. 481
Wulf Oesterreicher (München):
«Uno de Clljamarca»: Gaspar de Marquina schreibt an seinen Vater (20. Juli
1533) ........ , ................ 489
Joseph Perez (Talenee);
~iter[\tI!r[\ y.,;:eligi§n en la Espaiia. dei
siglo XVI .. _ . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 501
Ineke Phaf-Rheinberger (Berlin);
El"cuaderno'ontillano de NancyMorej6n:
La Habana 1967-1993 . _ . _ ......... 5]5
Horst Pietschmann (Hamburgo):
Conciencia de identidad, legislacion y
derecho:aIgunas notas.en tomo aI surgimiento deI «individuo» y de la «naci6n»
en el discurso polftico de la monarquia
espaiiola.duranteeLsiglo. XVlll_... ... ... .535.
Carlos Rinc6n (Berlin):
Dei amor y orms demonios de Gabriel
Garcfa Marquez, päginas 9 a 11, 0 sobre
la reescritura de las ficciones fundacionules norteamericaIias ............... 555
Christoph Rodiek (Dresden):
EI Cid creacionista de Vicellle Huidobro 569
Thomas M. Scheerer (Augsburg):
«EI que hace memoria»: autobiographische Fiktion und Geschichte in Francisco
UmbraI: Las Seiiori/as de Aviii6n (1995) 585
Günther Schmigalle (Karlsruhe):
«Anagke» de Ruben Darro: lus fuentes de
la blusfemia ....................
Gerhard Schönberger (Frankfurt am Main):
Antike Motive in der cervantinischen
Novelle "EI Zeloso estremeiio» . . . . . ..
.. Heinz Schulte-Herbrüggen (Berlin):
La cuesti6n de lenguas en la colonizaci6n
espuiiola de Ail1lSrica ... . . . . . . . . . ..
]gnacio Sotelo (Berlin):
EI significado de 98: apuntespara una
periodizaci6n de la Espaiia moderna·. ..
Christoph Strosetzki (Münster):
Der Ratsherr im Siglo de Oro: ein Berufsbild zwischen Fürstenspiegel, bürgerlicher
Emanzipation'und literarischer Satire. ..
Bemardo Teuber (Kiel); .
. .
, Federico y Nietzsche: una genealog(a
posmoderna de ia uagedia iorquiuna ...
Ursula. Thiemei"-Sachse (Berli~);
. Zum Dilemma zwischen christlicHer Ethik
und der Semantik indianischer phraseologischer Wendungen am.Beispiel·des Vo·
cabulario espaiiol-zaporeco (1578) des
Jnan de C6rdova . . . . . . . . . . . . . . . ..
Manfred Tietz (Bochum):
Die Debatte um die «moralische Zuläs. sigkeit des Theaters» im spanischen 17.
Jahrhundert und ihre Folgen ...... '"
Monika Walter (Berlin):
"Yo os hare ver quien soy Y 10 que. valgO»: die Cronica historica oder der Libre
deisfeyts von laime I. in dereuropllischen
Autobiographie-Geschichte. . . . . . . . ..
Christian Wentzlaff-Eggebert (Köln):
Literatur· und regionale Differenzierung:
Andalusien - Spanien - Europa . . . ..
Gemard Wild (Siegen);
. Quasi liber el figura: Don Quijote und die
Zeichen· ................... , . ..
Curl Wittlin '(Saskatoon):
Prophezeiungen in den·Werken von Francesc Eiximenis: ihr Einfluß auf Missiona·
re in Südarnerika und Rebellen in Spa·
nien ........ _ ...... _ ...... ; . ..
Klaus Zimmermann (Bremen):
Das Spanische in der Grenzregion .Mexi.~
ko-USA und. seine Wideispiegelung in
Frontera de cri.../al von CarIos Fuentes .
Albert.vonBrunn (Zürich) ..
Olto Maria Carpeaux: eine kafkaeske
Flucht aus Europa .......... _ . . . ..
Erhard Engler (Berlin):
Dle.Mythisietung des Ser/äo. bei. Joäo
Guimaräes Rosa .................
Wilfried Floeck (Gießen);
P.!ls.I'hJ:llt~~.v()n_1-IIis.! _<:IlSl<l G!l:flles:
zwischen historischem Drama und satiri·
scher GeselJschaftskomödie ..........
Barbara Freitag-Rouanet (Prag): .
Rio de Janeiro: eine literarische flänerie.
Eberhard Gärtner (Leipzig):
Zur Problematik der Periodisierung der
Geschichte der portugiesischen Sprache .
Marga Graf (Aachen):
«A böca do inferno» oder die Menschliche KnmiMie im Werk des Brasilianers
Gregorio de Matos . . . . . . . . . . . . . . ..
601
609
·6 I 9
641
657
679
693
705
733
757
763
793
813
833
847
853
865
883
897
SybiJIe Große (Potsdam):
Gibt es nur Stereotypes im Brasilienbild
der Reiseberichte, SprachnJhrcr und lehrbücher
Beginn des 20. JilhrhunderlS'l. 925
zu
Vol. II
Georges Günlert (Zürich):
Kritische Gedanken zu Agustina Bessa·
Lufs' neuestern Roman Um cön que .wlllla
(1997) ..•..................... 941
Ute Hermanns (Berlin):
Die Reise im brasilianischen Film. . . .. 957
Rolf Kemmler (Tübingen);
RudolfRübecamp und die. Sprache der
. altgälicischen Can/igas de Santa Maria . 969
loliamies Kramer (Trevir):
. De urigine e1ementisque Iinguae Creoiae,
qua incolae insularum Batavurum in mari
Caraibico sitarum utuntur . '.' . . . . . . .• 989
Heinz KrölJ (Main~):
Zu den Wortkilrzungen ini Portugiesisehen ......................... IODI
Ray-Güde Mertin (Frankfurt am Main I Bad
Homburg):
Ein Gespräch mit Jose ~aramago ...... 1007
Dieter Messner (Salzburg):
Schul wörterbuch vs. Alltagswörterbuch in
Portugal im 16; Jahrhundert ......... 1021
Matthias Perl (Mainz):
Portugiesische Sprachdokumente der Leip, ziger und Hallenser Missionsgesellschaf·
ten . ; ......................... 1027 .
Andres Pociiia I Aurom L6pez (Granada):
Para unha edici6n crnica dos poemas
soltos en galego de Rosalfa de Castro .. 1037
Klaus Pörtl (Mainz):
Panorama do teatro pOrlugues na decada
de 90 ........ '................. 1051
Hans-Ingo Radatz (Heidelberg):
Das Gedicht (,OS oficios de Bran» von
Alvaro Cunqueiro und der keltische
Mythns um Bcndigeidfran fab L1yr .... 1077
Americo da Costa Ramalho (Coimbm):
Humanismo em Portugal ........... J085
Luciano Caelano da Rosa (Mainz):
Um.tel::.nole.ct9 desIJortivo: a Iinguagem do
futebol ........................ 1097
Jürgen Schmidt-RadcfeIdt (Rostock):
.Sprache .und.Sprachwissenschaft bei
Femando Pessoa ....... __ ..... _ . . I 105
Rosa Maria Sequeira (Lisboa):
Intertextualidade e interdiscursividade; a
reIm;:äoda Iiteratura.com 0 discurso sooial
a proposito da ideia de identidade cuItural
portuguesa ..................... 1121
.. ferna!1!la.§l.!~~1!.l1Illll1leIJM.aill:l1:
A literatura de autoria portuguesa na
Alemanha Federal ............•... 1129
Michael Studemund-Halevy (Hamburgo):
o Livre dos Minhngim de Hamburgo:
uma estranha odisseia ............. 1143
Werner Thielemann (Berlin):
Wörterbücher im 18. Jahrhundert, ihre
Traditionen, ihre Wurzeln und ihre Ziel·
stellungen: Bemerkungen zum Wörterbuch
von P' Raphael Blutenu ............ 1169
Reinhold Werner (Augsburg):
En!lIflzUfll!tfl zum TIJema Aurn da DurcCl
Dieter Woll (Mnrburg):
" ... e 0 DIJno da Tal}acaria SIJrrill»:
Femando Pessoa e 0 rendimento literfuio
do preterito perfeito simples portugues ..
Ronald Daus (Berlin):
Raphael Confiants Kreolische Comedie
Humaine (ab 1994): ein «hypermodernes»
Martinique jenseits aller «Identitäts»Debatten .......................
Wolf Dietrich (MOnster):
Le diminutif analytique fran~ais dans
I'expression nominrue du proces ......
Winfried Engler I Cornelia Raakow (Berlin):
Le tribunal des Enfers n 'a pas Ueu;
Überlegungen zu Baudelaire, «Don Juan
aux enfers» (1846) ................
Ottmar EUe (Potsdarn)
Albert Cohen: ,<.Jour de mes dix ans»:
Räume und Bewegungen interkultureller
Begegnung •....................
Wido Hempel (Tübingen):
Alfred de Mussets letztes Gedicht .....
Peter G. Klaus (Berlin):
Kanada und Haiti: eine literarische SüdNord-Beziehung besonderer Art ......
Barbara Kuhn (Münster):
«Ces fameux Comices» ou bien F1aubert,
Homals el la chimie (Madame Bovary,/I,
8) -:......... , ....•....... ; ....
Michael Scotti-Rosin (Bremen I Mainz):
. Der'Brand Larousse Encyclopedique und
, "derB~and Diction/Ulire Encyclopedique
LarOlisse: ein Beitrag zur Geschichte der
, franzÖsischen Lexikographie '..... ~ .. ,
Alfonso de Toro (Leipzig):
'
, Bie ',1?ostmodeme 'neue Autobiographie'
, : oder/cHe Unmöglichkeit einer Ich-Ge, . schichte am Beispiel von Robbe-Grillets
Leil1i~oir qui revient und Döubrovsleys
,.Liv.rebrise •• , ...•..•.... '" ....
Josepb L.;L!lurenti (lllinois):
CorPus Atetiniano alI'UOiversita di Illinois (lJrbana, IL) ... ".: ...... .' .. : .
Manfred Lentzen (Münster):
"Un classico, maturato in un ambiente
'. 'roll]ll1.\i!::(l»: Umberto, Saba und Giacomo
,Leopardi •.................... : .
Wolfgang Schweickard (Jena):
.
DäSToponym-Brasile .im Italienischen ..
C1audius Armbruster (Köln):
Iberien und/oder Europa: iberische Identitätskonstruktionen in den Literaturen Spaniens und Portugals ...............
Annula Endruschat (Lipsiensis):
'
Quornodo genera linguae Latinae in nomi·nibus-linguarum.,Hispanicae-Lusitanicae_
que continuentur .................
Lutz Franzke (BerJin):
Spanische und portugiesische legislativtexte: Interpretation und Neukodierungen
Horst GeckeIer (Münster):
Formen von lat esse und frz. etre in ihrer
Verwendung als Bewegung~verben ....
Alberto Gil (Saarbrücken):
'
Der «elektronische Text» romanischsprachiger kommerzieller Seiten im World
Wide Web rylWW) . ,., ... : .......
1219
1239
1263
1271 '
1295
1323
1355
1367
1389
,
'.
1407
1445
1457
1469
1485
1505
. Reinhuld R. Grimm (Jena)
RoussellU und Sunnuzaro: ltlylle und
Arkadien .......• ; ............. 1575
Wemer Helmich (Graz):
Fiktionale Aphoristik in der italienischen,
französischen und spanischen Erzählliteratur des 20. Jahrhunderts ........ 1593
Tittis Heydenreich (Erlangen):
Metamorphosen am Rande der Welt der
verbannte Ovid in literarischen Texten der
Gegenwart .................... , 1615
Martin Hummel (Duisburg):
Poiyphonie, Appell und Perspektive bei
Erlebter Rede: Französisch, Portugiesisch,
Spanisch ..• ' .................... 1633
Rolf Kailuweit (Heidelberg):
Crestomatfa lberorromanica: ein hochschuididaktisches Projekt .,......... 165 i
Efrafn Kristal (Los Angeles):
La historia imperial de Espaiia en el
Orlando Furioso y La Araucana ...... 1667
Hans Mattauch (Braun.schweig):'
Fazwletto - mouchoir - paiiuelo: das
Taschentuch in den romanischen Literaturen bis zum Ende des Barocks ....... 1679
Axelius Pulchrimontanus(Bremensis):
Oe Iinguarum Hispanicis nominibus pro,nominibusque generis neutri et communis ... , .... : .................. 1699
Michael Rössner (München):
Das Bild der Indios in der brasilianischen
und hispanoamerikanischen Romantik ., 1709
Jaime de Salas (Madrid):
Renan ante Lamennais, Ortega ante Bamja y los usos de la perspectiva ........ 1727
Ulrich Schulz-Buschhaus (Graz):
Gracian, Machiavelli und die Personifikation der Fortuna: 11 Principe 25, EI Heroe
10-11; Ordclll0 manual 36 (38) ....... 1741
: Gesina Volkmann (Potsdam):,
Redewiedergabe und Evidentialität im
Spanischen und Ileutsthen: Vielfalt der
AusdrUcksformen für vermittelte Sachverhaltsdarstellilngen .............. 1757
Harald Wentzlaff-Eggebert (Jena):
~paIJit;!!in Weiniar I Jena ',' ......... 1783
Wolfgang Dahmen (Jena):
Der Romanitätsgedanke: eine Konstante in
·der rumänischen Geistesgeschichte? , ... 1799
Antonio L6pez Pina (Madrid):
Las tareas publicas en la Union Europea 1813
Maria Dolores Rincon GonzäIez (Granada):
Hugo Grotius,e.ditor de Lucano ..... ' 1843
Burkhard Voigt (Hamburg):
"Viele Sprachen zu sprechen ist eine
b.esond.ere_ Zi.erQ.e,,:.1J!l<.()Q_~.Q!Jle~k!s ~I1:
struktion für seine Söhne zu ihrer Reise
nach Paris ....................... 1851
1513.
Schriftenverzeichnis von Dietrich Briesemeister
(1958-1998) .................... 1871
1529
Anschriften der Autorinnen und Autoren .... 1895
1551
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
1 909 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content