THB-2510 / N TBL-4600 / 4610 TBL-505

THB-2510 / N
TBL-4600 / 4610
TBL-505
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-41317-214
2004. 07
WARNING
The engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
En
Fr
En It is important that you read, fully understand and
ATTENTION!
observe the following safety precautions and warnings.
Careless or improper use of the unit may cause serious
or fatal injury.
Les gaz d'échappement du moteur de ce souffleur contient des produits
chimiques considérés comme des polluants pouvant causer des cancers,
des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
It
Fr
Il est essentiel de lire et de comprendre parfaitement les
consignes de sécurité suivantes et autres
avertissements et qu'ils soient observer strictement.
L'utilisation inattentive ou inadéquate de cet outil risque
de provoquer des blessures graves ou fatales.
It
È importante leggere, comprendere a fondo e osservare
le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze.
Disattenzione o un uso impro-prio dell'unità possono
causare lesioni gravi o fatali.
ATTENZIONE
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici
noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri
danni al sistema riproduttivo.
Ge
WARNUNG!
Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vom
Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und
anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
Ge Es ist wichtig, daß Sie sich mit den nachfolgenden
Sp
ATENCIÓN!
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos
por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos
y otros daños de reproducción.
Vorsichtsmaßnahmen und Warnunger vertraut machen
und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder
sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Sp Es importante que usted lea, entienda total-mente y
Sw
VARNING!
Motoravgaserna från denna produkt innehåller vissa kemikalier som staten
Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller
reproduktionsskadliga.
observe las siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad
podrá causarle lesiones serias o fatales.
Sw Det är viktigt att du noggrant läser bruksanvisningen för
att fullt förstå och följa anvisningarna för säkerhet och
varnin-gar. Om maskinen används slarvigt eller på något
olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
En Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Fr Lire, comprendre et appliquer toutes les
instruc-tions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur le produit.
I t Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del
manuale.
Ge Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnungstexte and
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
En Always wear eye, head and ear protectors
when using this unit.
Fr Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu'une protection pour la tête et les
oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
I t Indossare sempre protezioni per gli occhi,
per la testa e per le orecchie quando usate
la macchǢina.
Ge Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine
stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz.
Sp Utilizar siempre las protecciones para los
Sp Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la
máquina.
Sw Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid
Sw Läs, förstå och följ alla varningar och
instruktioner i denna bruksanvisning och på
mas-kinen
användning av maskinen.
En WARNING
DANGER
Keep hands off rotating fan. For vacuum,
vacuum pipe and bag must be in place. For
blower, dust cover must be securely
installed.
DANGER
Ne pas toucher la turbine en rotation avec la
main. Le tube d'aspiration et le sac doivent
être en place avnt utilisation en aspirateur.
Le carter contre la poussière doit être fixé
solidemment.
En Explains choke position. Upper sign indicates
choke closed and the lower fully open.
Fr Représente la position du volet de starter. Le
logo supérieur indique que le volet est fermé et
le logo inférieur qu'il est complètement ouvert.
Fr AVERTISSEMENT
I t Spiega la posizione della valvola dell'aria.
II segno superiore indica che la valvola dell'aria
è chiusa e quello inferiore indica che la valvola
dell'aria è completamente aperta.
Ge Kennzeichnung der choke-position. Die obere
PERICOLO
Tenere le mani lontane dalla girante in
rotazione. Per aspirare il tubo di aspirazione
e il sacco raccolta devono essere
correttamente istallati; per soffiare il tubo di
mandata ela griglia di protezione devono
essere correttamente istallati.
I t AVVERTIMENTO
Markierung kennzeichnet geschlossenen Choke
und die untere vollständig offenen Choke.
Sp Explica la posición del cebador. La señal
superior indica el cebador cerrado y la
inferior indica totalmente abierto.
Sw Visar chokens position. Den övre indikatorn
GRFAHR
Halten Sie die Hände vom drehenden
Gebläse fern. Das Saugrohr und der Beutel
müssen im Betrieb montiert sein. Die
Staubabdeckung muss ordnungsgemäß
montiert sein.
Ge WARNUNG
PELIGRO
No se arríme al ventilador giratorio con la
mano. El tubo de vacío y la bolsa tienen que
hallarse en su lugar para el vacío. Hay que
instalar seguramente la tapa contra el polvo
para el ventilador.
Sp ADVERTENCIA
Sw VARNING
FARA
Håll händerna borta från den roterande
fläkten. Vid sugning måste utblåsningsröret
och uppsamlingspåsen sitta på plats. Vid
blåsning måste dammskyddet vara säkert
monterat.
visar att choken är stängd och den nedre visar
att choken är helt öppen.
Before using your new unit
Read the operator's manual carefully.
Check that the blower is correctly assembled and
adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See
"Maintenance".
En Index
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
Ge Inhalt
1
3
9
11
17
26
Avant l'utilisation de votre nouvel outil
Lire attentivement le manuel d'utilisation.
Vérifier que la turbine est correctement montée et réglé.
Démarrer le moteur et vérifier le réglage du carburateur
(Voir "Entretien").
Fr Index
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
2
6
10
12
18
26
Antes del uso de la unidad
Leer cuidadosamente el manual del operador.
Verificar que el soplador esté correctamente montado y
ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento".
Sp Indice
2
4
9
11
17
26
Prima di usare la nuova unità
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare che il soffiatore sia montato e regolato
correttamente.
Mettere in moto l'unità e controllare la registrazione del
carburatore. Vedere "Manutenzione".
I t Indice
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specifiche
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Geräts
Bedienungsanleitung genau durchlesen.
Montage und Einstellung des Gebläses kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.
Siehe "Wartung".
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
2
7
10
12
18
26
Åtgärder före användning av en ny apparat
Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
Kontrollera skärutrustningens montering och justering.
Starta maskinen och kontrollera förgasarinställningen.
Se "Underhåll".
Sw Innehåll
2
5
9
11
17
26
Vad är vad?
Varningar och säkerhetsanvisningar
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data
2
8
10
12
18
26
1. What is what?
En Since this manual covers several models, there may
be some difference between pictures and your unit.
Use the instructions that apply to your unit.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Fuel cap
Throttle trigger
Starter handle
Fuel tank
Carburetor
Air cleaner
Handle
Suspension eyelet
Ignition switch
Straight pipe
Fan-headed pipe
Dust cover
Spark plug
Shoulder harness
Frame
Throttle arm
Choke knob
Wire clamp
Swivel pipe
Flexible pipe
Bent pipe
Priming bulb
Throttle grip
THB-2510/ N
TBL-505
(TBL-4600)
TBL-4600 / 4610
TBL-4600 / 4610
1
2. Warnings and safety instructions.
En Operator safety
IMPORTANT: A dust filter mask should be
worn during operation.
Always wear a safety face shield or goggles.
Always wear heavy, long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry,
short pants, sandals or go barefoot. Secure
hair so it is above shoulder length.
Do not operate that tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes
can kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from moving parts or
heated area.
Do not grab or hold the unit by the blow pipe.
When the unit is turned off, make sure the
engine has stopped before the unit is set
down.
When operation is prolonged, take a break
from time to time so that you may avoid
possible whitefinger disease which is caused
by vibration.
Tool safety
Inspect the entire tool before each use.
Replace damaged parts. Check for fuel leaks
and make sure all fasteners are in place and
securely fastened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the tool.
Make sure the safety guard is properly
attached.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for
this tool by the manufacturer.
WARNING!
Never modify the tool in any way. Do not use
the tool for any job except that for which it is
intended.
Fuel safety
NOTE!
Empty the fuel tank before storing the tool.
Especially, in case of over three month
storage, it is a must otherwise fuel may
corrode causing carburetor damage. It is
recommended that the fuel be emp-tied
after each use. If fuel is left in the tank,
store so fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there
are no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or
the tool or while using the tool.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site
before starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Store tool and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open flames from
water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that
you will not sustain whitefinger disease or
carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of
the above symptoms appear, seek medical
3
advice immediately.
Blowing safety
Operate power equipment only at reasonable hours-not early in the morning or late at
night when people might be disturbed.
Comply with times listed in local ordinances.
Usual recommendations are 9:00 a.m. to
5:00 p.m., Monday through Saturday.
Never direct discharge of air toward bystanders nor allow anyone near the area of
operation. Use care in directing discharge to
avoid glass,enclosures, automobiles, etc.
Stay alert for uneven sidewalks, holes in
terrain or other unstable condition when using
the tool.
Take all possible precautions when leaving
the tool unattended such as stopping the
engine.
Never operate the tool without guards, blow
pipes or other protective device in place. (If
so equipped.)
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the 15 m
hazard zone. Stop the engine immediately if
you are approached.
Always keep the engine on the right side of
your body. (Hand held blower only)
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from the
muffler.
Maintenance safety
Maintain the tool according to recommended
procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine replacement parts as
recommended by the manufacturer.
Transport and storage
Carry the tool by hand with the engine
stopped and the muffler away from your
body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the tool before storing or
transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the tool. It
is recommended that the fuel be emptied
after each use. If fuel is left in the tank, store
so fuel will not leak.
Store tool out of the reach of children.
Clean the unit carefully and store it in a dry
place.
Make sure engine switch is off when
transporting or storing.
If situations occur which are not covered in
this manual, take care and use common
sense. Contact your dealer if you need
assistance.
Pay special attention to statements preceded
by the following words:
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are
not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and
use.
Fig.1-1
3. Assembly procedures.
En Blow pipes to main body (Fig. 1-1)
Inspect the main body and accessories.
Connect straight pipe (1) and other pipe(s)
securely. (See page 1)
Align groove (2) in straight pipe with projection
(3) on blower housing (or another pipe) and
slide the pipe onto the blower housing (or
another pipe).
Rotate the pipe clockwise to lock it into place,
then tighten the clamp band (if so equipped,
THB-2510).
NOTE! (TBL-4600, optional)
Connect flexible pipe (2) to main body with
clamp (1).
Finger-tighten the clamp.
Connect swivel pipe (4) to flexible pipe with
clamp (3).
Install throttle grip (5) to swivel pipe so that the
grip locates 2-3 cm away from projection (6)
on swivel pipe.
Finally, if direction of bent pipe does not match
the direction of throttle grip, loosen knob (7) or
wing bolt (8) (enclosed in vinyl bag) and swivel
the grip to your comfort. (Fig. 1-1B)
NOTE! (TBL-4600/505, optional)
Use flexible pipe with wire clamps.
Install the pipe handle on swivel pipe or on
straight pipe. Decide location and direction to
your comfort.
(Fig. 1-2)
NOTE! (THB-2510, optional)
Vacuum attachment is offered as an optional
kit, which converts the hand-held blower into a
vacuum cleaner (THB-2510V).
For installation, see THV-200 vacuum manual.
9
Fig.1-1B
3. Montage.
Fr Mise en place du tube de ventilation sur le
bloc principal du souffleur. (Fig.1-1)
Inspecter le bloc principal et les accessoires.
Raccorder solidement le tube droit (1) et les
autres tubes. (Voir page 1)
Aligner la rainure (2) dans le tuyau droit avec
l'ergot (3) sur la sortie du souffleur (ou sur un
autre tube) et faire glisser le tube sur la sortie
du souffleur (ou un autre tube).
Faire tourner le tube dans le sens des aiguilles
d'une montre afin de le mettre en place en le
bloquant, et, ensuite, serrer le collier de
serrage (s'il en est muni; THB-2510).
REMARQUE! (concerne le THB-4600,)
Raccorder le tube souple (2) au bloc
principal à l'aide d'un collier (1). Serrer le
collier à la main.
Raccorder tube pivotant (4) au tube souple à
à l'aide d'un collier (3).
Raccorder la poignée de commande des gaz
(5) au tube pivotant de façon que la poignée
soit située à 2-3 cm de la saillie (e) du tube
pivotant.
Enfin, si le sens du tube coudé ne correspond
pas à la position de la poignée de commande
des gaz, desserrer le bouton (7) ou la vis à
oreilles (8) (qui se trouve dans un sac en
plastique) et faire pivoter la pivoter de façon à
pouvoir opérer confortablement. (Fig. 1-1B)
3. Procedimento di montaggio.
I t Tubi di soffiatura sul corpo principale (Fig.1-1)
Tubi di soffiatura sul corpo principale (Fig.1-1)
Ispezionare il corpo principale e gli accessori.
Collegare saldamente il tubo diritto (1) e gli
altri tubi. (Vedere pagina 1)
Allineare la scanalatura (2) del tubo diritto con
la sporgenza (3) sull'anello di attacco del
soffia-tore (o un altro tubo) e far scorrere il
tubo sull'anello del soffiatore (o sull'altro
tubo).
Ruotare il tubo in senso orario per bloccarlo in
posizione e, poi, stringere la fascetta di
bloccaggio (se ne è provvisto; il modello
THB-2510).
NOTA! (il THB-4600, facoltativo)
Collegare il tubo flessibile (2) al corpo
principale con la fascetta (1). Serrare
manual-mente la fascetta .
Collegare il raccordo girevole (4) al tubo
flessibile con la fascetta (3).
Installare l'impugnatura dell'acceleratore (5)
sul raccordo flessibile in modo che
l'impugnatura si trovi a 2-3 cm dalla
sporgenza (6) sul raccordo girevole.
Infine, se la direzione del tubo curvo non
corrisponde alla direzione dell'impugnatura
dell'acceleratore, allentare la manopola (7) o
il bullone ad alette (8) (racchiuso in un
sacchetto di vinile) e ruotare l'impugnatura su
una posizione confortevole. (Fig. 1-1 B)
REMARQUE! (concerne le THB-4600/505)
Utiliser un tube souple avec des colliers de
fixation en fil de fer.
Installer la poignée sur le tube orientable ou
le tube pivotant. Décider de la position et de la
direction de la poignée de sorte à pouvoir
opérer confortablement. (Fig. 1-2)
NOTA! (il THB-4600/505, facoltativo)
Usare un tubo flessibile con fermafilí.
Installare il manico tubolare sul tubo giervole
o su un tubo diritto. Stabilire la posizione e
l'orientamento secondo le proprie preferenze. (Fig. 1-2)
REMARQUE! (concerne le THB-2510)
Le kit d'aspiration est proposé en tant
qu'accessoire facultatif qui permet de
transformer le souffleur en aspirateur (THB2510V).
Quant au montage, voir le manuel technique
du kit d'aspiration THV-200.
NOTA! (il THB-2510, facoltativo)
Si offre l'accessorio aspiratore come
un'attrezzaturo opzionale che trasforma il
soffiatore tenuto nella mano in un aspiratore
(il THB-2510V).
Vedere il manuale tecnico dell’accessorio
aspiratore THV-200 per l'installazione.
Fig.1-2
3. Zusammenbau.
Ge Gebläserohr an das Gehäuse andrehen
(Fig.1-1)
Gehäuse und Zubehör überprüfen. Das gerade
Rohr (1) und andere Rohre fest anschließen.
(Siehe Seite 1)
Die Nut (2) im geraden Rohr auf den Vorsprung (3) am Gebläsegehäuse (oder anderen
Rohr) ausrichten und das Rohr auf das
Gebläsegehäuse (oder andere Rohr) schie-ben.
Das Rohr bis zum Einrasten nach rechts
drehen und danach die Spannschelle
befestigen, (wenn das Gerät damit ausgerüstet
ist; die Bauweise THB-2510).
HINWEIS!
(Modell THB-4600, wahlweise)
Das biegsame Rohr (2) mit einer
Drahtklammer (1) am Gehäuse befestigen.
Das Schwenkrohr (4) mit einer Drahtklammer
(3) am biegsamen Rohr befestigen. -Den
Gasgriff (5) so an das Schwenkrohr
montieren, dass der Griff etwa 2-3 cm von
dem Vorsprung (6) am Schwenkrohr entfernt
ist.
Abschließend, falls die Ausrichtung des
Bogenrohrs nicht mit der des Gasgriffs
übereinstimmt, den Schraubknopf (7) oder die
(in einem Vinylsack verpackte )
Flügelschraube (8) Iosdrehen und den Griff
bis zu einer komfortablen Position drehen.
(Fig. 1-1B)
HINWEIS!
(Modell THB-4600/505, wahlweise)
Das biegsame Rohr mit Drahtklammern
befestigen.
Den Rohrgriff an das Schwenkrohr bzw.
gerade Rohr montieren. Die für komfor-tablen
Halt optimale Lage und Ausrichtung wählen.
(Fig. 1-2)
HINWEIS!
(Modell THB-2510, wahlweise)
Ein Vakuumkit wird als eine optionales
Zubehör angeboten, welche das in der Hand
gehaltene Gebläse in einen Vakuum-reiniger
umändert (die Machart THB-2510V). Siehe die
THV-200
3. Procedimiento de montaje.
3. Montering.
Sp Tubos de escape al cuerpo principal (Fig.1-1) Sw Blåsrör. (Fig.1-1)
Inspeccione el cuerpo principal y los accesorios. Conecte el tubo recto (1) y otros
tubos(s) seguramente. (Véase la página 1)
Alinee la ranura (2) en el tubo recto con
projección (3) sobre la caja de soplador (o
sobre otro tubo) y deslice el tubo en la caja de
soplador (o en otro tubo).
Gire el tubo en la dirección de un reloj para
fijarlo en el lugar y, pues, apriete el fleje de
sujeción (si está provisto de tal; el modelo
THB-2510).
NOTA! (el THB-4600, Opcional)
Conecte el tubo flexible (2) al cuerpo principal
con la abrazadera (1). Apriete la abrazadera
con los dedos.
Conecte el tubo giratorio (4) al tubo flexible
con la abrazadera (3).
Instale el mango de estrangulador (5) en el
tubo giratorio, de manera que el mango se
coloque a 2-3 cm. lejos desde la proyección
(6) en el tubo giratorio.
Finalmente, si la dirección del tubo acodado
no coincide con la dirección. del mango de
estrangulador, afloje el botón (7) o el perno de
orejas (8)(encerrado en un saco de vinilo) y
gire el mango a su comodidad. (Fig. 1-1B)
Kontrollera motordelen och tillbehören.Fixera
spåret 2 på röret mot klacken 3 på motsvarande
del. Skjut ihop delarna och vrid till låst läge.
Drag sedan åt slangklamman (när sådan
medföljer THB-2510).
OBSERVERA! (THB-4600)
Montera det flexibla röret (2) påmotorenheten
med hjälp av klamman (1).
Drag åt klamman med fingrarna.
Montera svirvelröret (4) påmed flexröret med
hjälp av klamman (3).
Montera gashandtaget 5 på svirvelröret enl.
Fig. Justera handtaget till bekväm
arbetsställning.
OBSERVERA! (Tillbehör THB-2510)
En sugtillsats kan monteras till handblåsen. Vi
hänvisar til bruksanvisningen för sugtillsats
THV-2510V.
NOTA! (el THB-4600/505, opcional)
Utilice el tubo flexible con abrazaderas de
alambre.
o Instalen la manija de tubo sobre el tubo
giratorio o tubo recto por. Decida la ubicación
y dirección a su comodidad. (Fig. 1-2)
NOTA! (el THB-2510V, opcional)
Se ofrece accesorio de vacío como equipo
facultativo que transforma el ventilador de
mano en aspirador al vacío (el THB-2510V).
Véase el manual técnico de vacío del
THV-200 para el montaje.
10
Fig.2-1
4. Operating procedures.
En Fuel (Fig. 2-1)
4. Utilisation.
Fr Carburant (Fig. 2-1)
4. Funzionamento.
I t Carburante (Fig. 2-1)
WARNING!
This unit is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed
with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
ATTENTION!
Cette machine est équipée d'un moteur deux
temps et doit toujours être alimenté en mélange
essence/huile.
Veiller à une bonne aération pendant l'opération
de remplissage du réservoir.
ATTENZIONE!
Questa macchina è equipaggiata con un
motore a due tempi.
Utilizzare sempre carburante mescolato con
olio. Effettuare il rifornimento di carburante in
luoghi ventilati.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle
oil at mixing ratio of 25 - 50 : 1 (Gasoline (A) :
Oil (B)), only for the state of California at 50:1.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste
oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole
amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add
the remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling
the fuel tank.
Mélange
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec
un taux d'octane de 89 minimum (en France
95).
Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
autre huile de qualité en respectant la
proportion pour le mélange deux temps 2550:1 (Essence (A) : Huile (B)).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W/30)
ni d'huile usagée.
*Toujours effectuer le mélange dans un
récipient propre.
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger
(agiter) soigneusement le mélange avant de
faire le plein.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo
tipo 89.
Utilizzare olio per motori a due tempi
Tanaka o un olio per motori a due tempi di
buona qualità con un rapporto di miscela di
25-50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo
stato della california di 50:1.
Non usare mai olio multígrado (10W/30) o
olio di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Iniziare sempre col versare la metà dei
carbu-rante che deve essere usato.
Successi-vamente versare l'intera quantità di
olio. Mescolare (agitare) la miscela.
Aggiungere la restante metà del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima dì versarla nel serbatoio.
Fueling
WARNING!
Always shut off the engine before refueling.
*Slowly open the fuel tank, when filling up with
fuel, so that possible over-pressure
disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
*Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank.
Make sure that the fuel is well mixed by
shaking the container, before fueling.
11
Faire le plein
ATTENTION!
Ne jamais faire le plein moteur en marche.
Ouvrir le bouchon de réservoir lentement, afin
de laisser échapper une surpression
éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement une fois le
plein fait.
Avant de mettre en marche la machine,
toujours l'éloigner d'au moins 3 mètres de
l'endroit où l'on a fait le plein de carburant.
Avant de faire le plein, essuyer autour du
bouchon de réservoir. Les saletés tombées
dans le réservoir peuvent occasionner des
troubles de fonctionnement. Veiller à ce que le
mélange soit bien homogène en agitant le
récipient avant de faire le plein.
Rifornimento
ATTENZIONE!
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Aprire lentamente il serbatoio dei carburante, in modo da eliminare un eventuale
eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo dei serbatoio, dopo
il rifornimento.
Allontanare sempre l'utensile di almeno 3
metri dall'area di rifornimento prima di
metterlo in funzione.
Prima del rifornimento, pulire la zona intorno
al tappo con cautela, per evitare la
penetrazione di sporco nel serbatoio.
Controllare che la miscela sia ben mescolata,
agitando il reci-piente, prima del rifornimento.
1
4
1
2
1
Fig.2-2
Fig.2-2B
Fig.2-2C
THB-2510
4
5
4
5
Fig.2-3
En Starting
CAUTION!
Do not start if the pipe is obstructed by the
ground or any other object.
1. Set ignition switch (1) to ON position.
(Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Push priming bulb (4) several times so that
fuel flows through return pipe (5) (If so
equipped) (Fig. 2-3, 3B)
* Move throttle lever to a half-open position (2)
and lock it with lock lever (4) (If so equipped),
when it is hard to start engine. (Fig. 2-2C)
Fr Démarrage
IMPORTANT!
Ne pas démarrer la machine si le tube est
bouché ou obstrué par de la terre ou tout autre
objet.
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) sur la
position marche (ON). (Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Presser la pompe d'amorçage (4) à
plusieurs reprises pour que le carburant
puisse s'écouler de la pompe dans le
tuyau de retour (5) (Si la machine en est
munie.) (Fig. 2-3, 3B)
* Si l'on a du mal à démarrer le moteur,
amener la gâchette de commande des gaz
sur la position semi-ouverte (2) et le
bloquer à l'aide du bouton de blocage (4)
(s'il y en a un). (Fig. 2-2C)
13
Fig.2-3B
I t Avviamento
IMPORTANTE!
Non mettere in funzione la macchina se il tubo
è ostruito da terra o altri oggetti.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
ON. (Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Premere ripetutamente il bulbo (4) della
pompa di adescamento per far affluire la
miscela al carburatore attraverso il tubo di
ritorno (5). (se la macchina ne è fornita)
(Fig. 2-3, 3B)
* Muovere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di mezza apertura (2) e bloccarla con la leva di blocco (4) (se presente), quando si hanno problemi
nell'avviamento del motore o a freddo. (Fig.
2-2C)
Ge Anlassen
ACHTUNG!
Nicht starten, wenn das Rohr mit Erde oder
einem anderen Material zugesetzt ist.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.
(Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Die Ansaugpumpe (Primer) (4) mehrmals
betätigen, damit Kraftstoff durch das
Rücklaufrohr (5) fließt. (falls vorhanden)
(Fig. 2-3, 3B)
* Sollte der Motor nicht sofort anspringen,
den Gashebel in Position"halboffen" (2)
bringen und mit dem Verriegelungshebel
(4) arretieren (sofern entsprechend ausgestattet). (Fig. 2-2C)
Sp Arranque
IMPORTANTE!
No debe arrancar si el tubo está obstruido de
tierra u otro objeto.
1. Fijar el interruptor (1) en la posición ON
(encendida). (Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Empujar varias veces el bulbo cebador (4)
de manera que el combustible fluya a
través de la tubería de retorno (5) (Si lo
monta) (Fig. 2-3, 3B)
* Mueva la palanca de cstrangulador hacia
una posición media-abierta (2) y, fíjela con
la palanca de cierre (4) (si la monta),
cuando el motor tenga la clificultad de
arrancarse(Fig. 2-2C)
Sw Start
VIKTIGT!
Konrtollera att sug och blåsrör inte är igensatta
. 1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge.
(Fig. 2-2, 2B, 2C)
* Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills
bränsle strömmar in i returledningen (5)
(om sådan finns). Fig. 2-3, 3B) Gäller kall
motor.
* Ställ gasreglaget på halvt gaspådragl (2)
och lås det med hjälp av låsspaken (4) (om
sådan finns Fig. 2-2C) Gäller kall motor.
4
4
Fig.2-4
Fig.2-4B
Fig.2-5
Fig.2-5B
En 2. Set choke lever to CLOSED position (4).
(Fig. 2-4, 4B)
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back. (Fig. 2-5, 5B)
4. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from
2 to 4.
5. After starting engine, allow the engine about
2-3 minutes to warm up before subjecting it
to any load.
Fr
2. Régler la manette de commande du starter
sur la position CLOSED (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Tirer vivement la poignée du lanceur, en
faisant attention à bien tenir la poignée sans
la laisser revenir brusquement.
(Fig. 2-5, 5B)
4. Lorsqu'on entend que le moteur veut se
mettre en marche, remettre le levier de
commande du starter dans la position RUN
(ouverte). Puis tirer vivement la poignée
de nouveau.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, répéter
la procédure à partir de 2 à 4.
5. Après avoir mis en marche le moteur, le
laisser se réchauffer pendant environ 2 à 3
minutes avant de le soumettre a une
charge quelconque.
It
2. Chiudere l'aria portando la leva nella
posizione CLOSED (4). (Fig. 2-4, 2-4B )
3. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente, facendo attenzione a tenere saldamente il manico in modo che non sfugga
dalla presa. (Fig. 2-5, 2-5B )
4. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria
portando la leva nella posizione di aper-tura
RUN. Quindi tirare di nuovo l'avvia-tore
autoavvolgente rapidamente.
Sp
NOTAI!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 4.
5. Dopo aver avviato il motore, lasciar scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima di
sottoporlo a qualsiasi carico.
Ge 2. Den Choke in Schließ-stellung CLOSED
schieben (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Nun kräftig am Startergriff ziehen, dabei
den Griff fest in der Hand halten, damit er
nicht zurückschnellen kann. (Fig. 2-5, 5B)
4. Wenn der Motor hörbar anspringt, den
Choke wieder in die normale Betriebstellung
RUN zurückschieben. Dann noch einmal
kräftig am Startergriff ziehen.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2
bis 4 oben wiederholen.
5. Wenn der Motor läuft, ca. 2-3 Minuten warm
laufen lassen, bevor er belastetwird.
2. Poner la palanca del estrangulador en la
posición cerrada CLOSED (4).
(Fig. 2-4, 4B)
3. Tirar enérgicamente del arrancador de
retroceso y teniendo cuidado en no soltar el
mango la empuñadura no permitindo que
se escape de las manos. (Fig. 2-5, 5B)
4. Cuando se note que el motor tiende a
arrancar, poner el estrangulador en la
posición de funcionamiento RUN (abierto).
Tirar entonces enérgicamente del arrancador una vez más.
NOTA!
Si el rnotor no se pone en marcha, repítanse
los puntos 2 al 4.
5. Después de arrancar el motor, permitir que
el motor se caliente unos 2-3 minutos antes
de someterse a cualquier carga.
Sw
2. Skjut chokereglaget till stängt läge C
LOSED (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Drag kraftigt i starthandtaget. Håll stadigt i
handtaget(Fig. 2-5, 5B)
4. När motorn visar tecken till att starta, öppna
chokereglaget i Run-läge och drag återigen
kraftigt i starthandtaget.
OBSERVERA!
Upprepa momenten 2-4, om motorn inte startar.
5. När motorn startat skall den varmköras i 2-3
minuter innan den belastas.
14
Fig.2-6
En Operating blower (Fig. 2-6, 6B)
Adjust shoulder harness to fit your stature
before operating unit. Back-pack unit in a
correct way. (Fig. 2-6B)
WARNING!
Do not direct discharge of air toward people or
pets.
1. The unit should be operated in a well
ventilated area.
2. A low speed should be used to blow
leaves and dry grass.
3. A medium speed should be used to clean
wet leaves and grass.
4. A high speed should be used when moving
gravel, dirt or other heavy mate-rials.
CAUTION!
This blower has been designed and adjusted
to be used with all blowing pipes attached
(See page 1). It must never be operated
without the straight pipe, and blow head.
Fr Utilisation du souffleur (Fig. 2-6, 6B)
Fig.2-6B
It
Uso del soffiatore (Fig. 2-6, 6B)
Regolare la cinghia e le bretelle in modo
appropriato alla propria statura prima di attivare l'attrezzo. Portare l'attrezzo sulle spalle nel
modo corretto. (Fig. 2-6B )
ATTENZIONE!
Non puntare il getto d'aria direttamente verso
persone o animali.
1. Utilizzate sempre il soffiatore in aree ben
ventilate.
2. Utilizzate il motore a bassa velocità per
soffiare foglie ed erba secca.
3. Utilizzate velocità intermedie per soffiare
foglie ed erba bagnata.
4. Utilizzate la massima velocità per spostare
ghiaino, terriccio od altri materiali pasanti.
IMPORTANTE!
Questo soffiatore è stato progettato e regolato
per soffiare con tutti i tubi di soffiatura montati
(vedere pagina 1). Non deve mai essere usato
senza i tubi diritti e il portello parapolvere .
buse de ventilation.
Ge Betrieb des Gebläses (Fig. 2-6, 6B)
Régler le harnais en vue de l'adapter à votre
taille. Transporter la machine sur le dos de
manière correcte. (Fig. 2-6B)
Vor dem Betrieb das Schultergeschirr auf
komfortablen Sitz einstellen. Das Gerät
ordnungsgemäß auf dem Rücken tragen.
ATTENTION!
Ne pas diriger le jet d'air directement vers des
personnes ou des animaux.
1. Faire fonctionner l'appareil dans un endroit
bien ventilé.
2. Une vitesse lente peut être employée pour
chasser des feuilles et l'herbe sèche.
3. Employer une vitesse moyenne pour
nettoyer des feuilles mouillées et l'herbe.
4. Employer une grande vitesse lorsqu'on
déplace du gravillon, de la saleté ou
d'autres matériaux lourds.
WARNUNG!
Den austretenden Luftstrom nicht auf Personen oder Haustiere richten.
1. Das Gerät soll in einer gut gelüfteten Zone
betätigt werden.
2. Man soll eine niedrige Drehzahl benutzen,
um Blätter und trockenes Gras zu abblasen.
3. Man soll eine mittlere Drehzahl benutzen,
um feuchte Blätter und Gras zu abblasen.
4. Man sollte mit Vollgas arbeiten, wenn
Kies, Schmutz oder andere schwer-en
Massen bewegt werden sollen.
IMPORTANT!
Ce souffleur a été conçu et mis au point pour
être utilisé avec tous ses tubes de ventilation
installés (Voir page 1). Il ne doit jamais être
utilisé sans les tubes droits et la buse de
ventilation.
15
ACHTUNG!
Dieses Gerät ist für den Betrieb mit komplett
montierten Gebläserohren konstruiert und
eingestellt (siehe Seite 1). Es darf niemals
ohne das gerade Rohr, oder den Gebläsekopf
betrieben werden.
Sp Soplador de mando (Fig. 2-6, 6B)
Ajuste el arnés de hombro para fijar a su
estatura antes de operar la unidad. La unidad
de bomba de mochila en un paso correcto.
(Fig. 2-6B)
ATENCION!
No descargue el aire directamente hacia
persona o animal doméstico.
1. Hay que hacer funcionar el aparato en
una zona bien ventilada.
2. Hay que emplear la baja velocidad para
quitar soplando hojas e hierba seca.
3. Hay que emplear la velocidad intermedia
para barrer hojas mojadas e hierba.
4. Hay que emplear la altavelocidad al
desplazar grava, suciedad u otros materiales pesados.
IMPORTANTE!
Este soplador fue concebido y ajustado para
que se emplee con todos los tubos de
ventilación impelente fijados. (Véase la
página 1). No debe funcionar nunca sin los
tubos rectos y la cabeza sopladora.
Sw Manövrering av blåsaggregatet
(Fig. 2-6, 6B)
Justera bärselen så att den anpassas till Din
kroppställning innan Du påbörjar arbetet .
(Fig. 2-6B)
VARNING!
Rikta inte luftströmmen mot människor eller
djur.
1. Maskinen får endast köras i välventilerade
områden.
2. Kör maskinen med låg fart för att blåsa
upp löv och torrt gräs.
3. Medelfart lämpar sig bäst vid bortblåsning
av våta löv och vått gräs.
4. Kör maskinen med hög fart för att blåsa
upp grus, smuts och liknande.
VIKTIGT!
Maskinen är konstruerad och inställd under
förutsättning att samtliga rör (se sidan 1) är
påmonterade vid användning. Maskinen får
således aldrig användas utan det raka röret
och utblåsningsmunstycket.
THB-2510
TBL-4600
Fig.2-7
TBL-4610
Fig.2-7B
Fig.2-7C
En Stopping (Fig. 2-7, 7B, 7C)
Decrease engine speed and run at idle for a
few minutes, then turn off ignition switch.
NOTE! (TBL-4610)
Model TBL-4610 does not have an ignition
switch.
To start or to stop the unit, ignore the switch
operation from procedures in the manual.
However, when starting the unit, move throttle
!ever to START position.
To stop the unit, move throttle lever to START
position and run for a few minutes, then move
the lever further to STOP position.
Fr Arrêt de la machine (Fig. 2-7, 7B, 7C)
Ralentir le régime du moteur et le faire
fonctionner au ralenti pendant quelques
minutes et , ensuite, éteindre le d'interrupteur
marche-arrêt ("Stop").
REMARQUE! (TBL-4610)
Le modèle TBL-4610 n'a pas d'interrupteur
marche-arrêt.
Ne tenir aucun compte du fonctionnement de
l'interrupteur pour démarrer ou pour arrêter la
machine dans les procédures contenues dans
ce manuel.
Cependant, déplacer la manette de commande
des gaz jusqu'à la position START lors du
démarrage de la machine.
Déplacer la manette de commande des gaz
jusqu'à la position START et laisser le moteur
tourner pendant quelques minutes avant
d'arrêter la machine et, ensuite, déplacer la
manette de commande jusqu'à la position
STOP.
It
Sp Parada (Fig. 2-7, 7B, 7C)
Arresto del motore (Fig. 2-7, 7B, 7C)
Redúzcase la velocidad de¡ motor y hágase
Diminuire la velocità del motore e farlo
marchar en vacío durante algunos minutos y,
marciare senza carico per alcuni minuti prima
entonces, desconéctese la llave de endi arrestarlo tramite l’interruttore di
cendido.
accensione.
NOTA! (TBL-4610)
II modello TBL-4610 non ha chiave
dell'accensione.
Non tener conto dell'operazione della chiave
per mettere in moto o per fermare il dispo-sitivo,
menzionata secondo i procedimenti nel
manuale.
Comunque, portare nuovamente la leva de!
gas, quando si mette in moto il dispositivo, fino
alla posi-zione di START.
Per arrestare il motore portare la leva del gas
fino alla posizione di START e far funzionare il
dispositivo per alcuni minuti prima di fermarlo
e, poi, portare la leva piu sulla posizione di
STOP.
Ge Abstellen (Fig. 2-7, 7B, 7C)
NOTA! (TBL-4610)
El modelo TBL-4610 no tiene interruptor de¡
encendido.
No haga caso de¡ funcionamiento del
interruptor para poner en marcha o para
detener el aparato según los procedimientos
mencionados en el manual.
Sin embargo, desplce la palanca del regu-lador
hasta la posición de START al poner en marcha
el aparato.
Despláce la palanca de¡ regulador hasta la
posición de START y hágase funcionar du-rante
algunos minutos para detener el aparato y,
entonces, despláce la palanca más allá hasta la
posición de STOP.
Sw Stopp av motorn (Fig. 2-7, 7B, 7C)
Verringern Sie die Motordrehzahl langsam bis
zum Leerlauf. Schalten Sie dann den
Zündungsschalter aus.
Sänk först motorns varvtal och låt den gå på
tomgång i några minuter. Slå därefter av
motorn med strömbrytaren.
HINWEIS! (TBL-4610)
Die Bauweise TB L-4610 hat keinen
Zündschalter.
Beachten Sie die Arbeitsweise des Schalters
gemäss dem Verfahren in der Vorschrift nicht,
um das Gerät zu betätigen oder abzustellen.
Verschieben Sie aber den Drosselhebel bis die
Stelle von RTART bei der Anlassung des
Gerätes.
Verschieben Sie den Drosselhebel bis die Stelle
von START und betreiben Sie es während
einigen Minuten, um das Gerät abzustellen,
und, dann, verschieben Sie den Hebel ferner
bis die Stelle von STOP.
OBSERVERA! (TBL-4610)
Modellen TBL-4610 har ingen
tändningsomkopplare.
Bortse från de anvisningar som ges i
bruksanvisningen för att starta och stanna
maskinen. För emellertid gasspaken till läget
START, när maskinen ska startas.
Stanna maskinen genom att först föra gasspaken till läget START och låta maskinen gå ett
par minuter, innan spaken förs vidare till läget
STOP
16
THB-2510
T
TBL-505
T
TBL-4600 / 4610
Fig.3-1
5. Maintenance
En MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR
Fig.3-1B
5. Entretien
Fr L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
Fig.3-1C
5. Manutenzione
I t LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O
REPAIR OF THE EMISSION CONTROL
DEVICES AND SYSTEM MAY BE
PERFORMED BY ANY NONROAD
ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT
OR INDIVIDUAL.
RÉPARATION DES DISPOSITIFS ET
SYSTÈMES DE CONTRÔLE DU MOTEUR
PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR
N'IMPORTE QUEL ATELIER DE RÉPARATION
OU MÉCANICIEN NON AUTOMOBILE.
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI
DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI
OFFICINA O TECNICO DI RIP ARAZIONE
MOTORI NON VEICOLARI.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1, 1B, 1C)
In the carburetor, fuel is mixed with air. When
the engine is test run at the factory, the
carburetor is basically adjusted. A further
adjustment may be required, according to
climate and altitude. The carburetor has one
adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Reglage du carburateur (Fig. 3-1, 1B, 1C)
Dans la carburateur, l'air est mélangé au
carburant. Le carburateur est réglé d'origine
lors des essais en usine. Ce réglage peut
nécessiter des modifications selon les
conditions climatiques et l'altitude. Le
carburateur présente une seule possibilité de
réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1, 1B, 1C)
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria. Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda
dei clima e dell'altitudine della zona di impiego.
La regolazione del minimo dei carburatore può
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
CAUTION!
The above adjusting procedure must be followed when adjustment is made or DAMAGE to
engine will occur because of the incorrect
condition.
Reglage du ralenti (T)
Pour régler le ralenti, tourner la vis de réglage
(T) du ralenti (IDLE) vers l'intérieur (dans le
sens des aiguilles d'une montre) pour
augmenter le régime du moteur, et vers
l'extérieur (dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre) pour réduire le régime du
moteur.
Le normal de ralenti est de 2500-3000
tours/minute.
Regolazione del minimo (T)
Per eseguire la regolazione, girare la vite di
regolazione dei minimo (T) in dentro (in senso
orario) per aumentare la velocità del motore, o
in fuori (in senso antiorario) per ridurre la
velocità del motore.
II numero normale di giri al minuto al minimo è
di 2500-3000 giri al minuto.
RECOMMENDATION:
CARBURETOR ADJUSTMENT NEEDS THE
SKILL OF EXPERIENCED OR WELL TRAINED
PEOPLE. IT IS RECOMMENDED TO TAKE
IMPORTANT!
II faut suivre la procédure précité lorsqu'on
effectue le réglage du moteur qui pourrait être
endommagé à cause d'un réglage incorrect.
Idle speed adjustment (T)
To adjust, turn IDLE Adjustment Screw (T) in
(clockwise) to increase engine speed, out
(counterclockwise) to decrease engine speed.
Standard Idle rpm is 2500-3000rpm.
RECOMMANDATION:
LE REGLAGE DU CARBURATEUR A BESOIN
DE LA COMPÉTENCE DE GENS
EXPÉRIMENTES OU BIEN ENTRAÎNÉS.
NOUS VOUS CONSEILLONS DE DEPOSER
LA MACHINE CHEZ L'AGENT TANAKA LE
PLUS PROCHE DE CHEZ VOUS.
17
IMPORTANTE!
Nell'eseguire la regolazione è indispensabile
attenersi alla procedura di cui sopra, per evitare
danni al motore in conseguenza di una errata
carburazione.
RACCOMANDAZIONE:
LA REGISTRAZIONE DEL CARBURATORE
RICHIEDE L'ABILITÀ E L'ESPERIENZA DI
PERSONALE QUALIFICATO. VI
RACCOMANDIAMO DI PORTARE IL
SOFFIATORE DAL RIVENDITORE PIU
VICINO.
TBL-505
Fig.3-2
En Air filter
The air filter must be cleaned from dust and dirt
in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Remove the air cleaner cover by pushing and
pulling back the tab on the top. (Fig. 3-2)
Cleaning the air filter
Clean the cleaner element every day or every 8
hours of operation. More frequent cleaning is
recommended under very dusty conditions.
Wash the element in liquid detergent and water.
Squeeze the element to remove the dirt. Press
the element in a dry rag until it is completely
dry. Saturate the element in 2 cycle oil or the
equivalent. Squeeze the element to distribute
the oil completely and to remove any excess oil.
Replace the element and install the cover.
(Fig. 3-2B, 2C)
Fr Filtre à air
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Les troubles de fonctionnement du carburateur.
Les problèmes de démarrage.
Les pertes de puissance.
L'usure prématurée des organes du moteur.
Une consommation anormalement élevée.
Retirer le couvercle du filtre à air en poussant
sur la languette et en tirant sur la partie
supérieure. (Fig. 3-2)
Nettoyage du filtre
Nettoyer l'élément de filtre chaque jour ou
après chaque 8 heures de fonctionnement.
Laver l'élément dans un détergent liquide ou
dans l'eau. Presser l'élément dans un chiffon
sec jusqu'à ce qu'il devienne complètement
séc. Imprégner l'élément d'huile deux temps ou
de son équivalent. Presser l'élément pour
pouvoir répartir complètement l'huile et
éliminer l'huile excédentaire. Remettre
l'élément et replacer le couvercle.
(Fig. 3-2B, 2C)
19
Fig.3-2B
I t Filtro dell'aria
II filtro dell'aria deve essere sempre tenuto
pulito de polvere e sporco per evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
Problemi di messa in moto.
Perdita di potenza del motore.
Usura inutile del motore.
Consumi elevati.
Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria
spingendo e tirando indietro la linguetta sulla
cima. (Fig. 3-2)
Pulizia del filtro dell'aria
Pulite giornalmente l'elemento filtrante, oppure
ogni 8 ore di lavoro. In presenza dì molta
polvere si raccomanda di pulirlo piu frequentemente. Lavate l'elemento filtrante in una
soluzione di acqua e detergente liquido.
Strizzate l'elemento per rimuovere la polvere,
avvolgetelo quindi in uno strofinaccio asciutto e
strizzatelo di nuovo per asciugarlo completamente. Bagnate l'elemento con olio per motori
a 2 tempi e strizzatelo poi per distribuire
uniformemente l'olio ed eliminare quello in
eccesso. Rimettetelo quindi in posizione e
fissate il coperchio. (Fig. 3-2B, 2C)
Ge Luftfilter
Luftfilter regelmässig von Staub und Schmutz
reinigen, zur Vermeidung von:
Vergaserstörungen. o Startschwierigkeiten.
Leistungsminderung.
Unnötiger Verschleiss der Motorteile.
Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch.
Zum Abnehmen des Luftfilterdeckels die Zunge
an der Oberseite drücken und zurückziehen.
(Fig. 3-2)
Reinigung des Luftfilters
Das Luftreinigerelement jeden Tag oder nach
jeden 8 Stunden der Verwendung reinigen. Eine
häufigere Reinigung wird unter sehr staubigen
Umständen empfohlen. Das Filterelement mit
Wasser und geeignetem Reiniger vom Schnutz
befreien und gut trocknen. Benätzen Sie das
Element vor dem erneuten Einsetzen mit etwas
Zweitaktöl. Setzen Sie das Element wieder ein
und schliessen Sie den Luftfilterdeckel.
(Fig. 3-2B, 2C)
Fig.3-2C
Sp Filtro de aire
Este filtro debe limpiarse con regularidad
quitando polvo y suciedad a fin de evitar:
Perturbaciones en el funcionamiento del
carburator.
Problemas de arranque.
Pérdidas de potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del
motor.
Consumo de combustible excesive.
Quite la cubierta del filtro de aire oprimiéndola
y retirando el tabulador en fa cima. (Fig. 3-2)
Limpieza del filtro de aire
Límpiese el elemento depurador de aire cada
día o después de cada 8 horas de funcionamiento. Se recomienda limpieza más frecuente en condiciones muy polvorientas.
Lávese el elemento con detergente líquido y
agua. Apriéte el elemento para quitar la
sucidad. Compríma el elemento en un trapo
seco hasta que se vuelva completamente
seco. Inpregne el elemento en aceite de dos
tiempos o en su equivalente. Apriétese el
elemento para distribuir completamente el
aceite y para quitar cualquier aceite sobrante.
Repóngase el elemento e instálese la tapa.
(Fig. 3-2B, 2C)
Sw Filtro de aire
Este filtro debe limpiarse con regularidad
quitando polvo y suciedad a fin de evitar:
Perturbaciones en el funcionamiento del
carburator.
Problemas de arranque.
Pérdidas de potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del
motor.
Consumo de combustible excesive.
Quite la cubierta del filtro de aire oprimiéndola
y retirando el tabulador en fa cima. (Fig. 3-2)
Limpieza del filtro de aire
Límpiese el elemento depurador de aire cada
día o después de cada 8 horas de funcionamiento. Se recomienda limpieza más frecuente en condiciones muy polvorientas.
Lávese el elemento con detergente líquido y
agua. Apriéte el elemento para quitar la
sucidad. Compríma el elemento en un trapo
seco hasta que se vuelva completamente
seco. Inpregne el elemento en aceite de dos
tiempos o en su equivalente. Apriétese el
elemento para distribuir completamente el
aceite y para quitar cualquier aceite sobrante.
Repóngase el elemento e instálese la tapa.
(Fig. 3-2B, 2C)
Fig.3-3
En Fuel filter (Fig. 3-3, 3B)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter
line from tank. Pull filter element out of holder
assembly and rinse element in warm water with
detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are
eliminated. Squeeze, do not wring, away
excess water and allow element to air dry.
NOTE!
If element is hard due to excessive dirt buildup,
replace it.
Fr Filtre à carburant (Fig. 3-3, 3B)
Fig.3-3B
I t Filtro del carburante (Fig. 3-3, 3B )
Scolare tutto il carburante dal serbatoio e tirare
il tubo flessibile fino ad estrarre l'elemento del
filtro, lavare l'elemento in acqua tiepida con
deter-gente.
Risciacquare bene fino ad eliminare tutte le
tracce di detergente. Schiacciare via, non
strizzare, l'acqua in eccesso e lasciare asciugare l'elemento all'aria.
NOTA!
Se l'elemento è indurito a causa di un accumulo eccessivo di sporco, sostituirlo.
Ge Kraftstoffilter (Fig, 3-3, 3B)
Vidanger tout le carburant qui se trouve dans le
réservoir de carburant et retirer la durite entre
le filtre à carburant et le réservoir. Sortir la
cartouche du filtre et la rincer dans de l'eau
chaude contenant un produit détergent.
Rincer soigneusement jusquà ce que toutes
traces de détergent aient été éliminées. Presser
la cartouche sans la tordre afin d'éliminer
l'excès d'eau et laisser celle-ci sécher à l'air
libre.
Kraftstofftank vollständig entleeren und die
Kraftstoffilterleitung vom Tank abziehen. Den
Filtereinsatz aus dem Halter ziehen und in
warmem Wasser mit einem Reinigungsmittel
waschen.
Den Einsatz gründlich ausspülen, bis alle
Reinigungsmittelreste entfernt sind.
Verbleibendes Wasser aus dem Einsatz
drücken, nicht auswringen, und den Einsatz
dann an der Luft trocknen lassen.
REMARQUE!
Si la cartouche a durci à cause d'une
accumulation excessive de saletés, remplacer
celle-ci par une nouvelle.
HINWEIS!
Sollte der Einsatz zu stark zugesetzt und hart
sein, diesen durch einen neuen ersetzen.
Sp Filtro de gasolina (Fig. 3-3, 3B)
Vaciar todo el combustible del tanque de
gasolina y sacar la línea de filtro de gasolina
del tanque. Sacar el elemento de filtro de la
unidad de soporte y lavar el elemento en el
agua caliente con detergente.
Lavar bien hasta que el detergente se haya
eliminado completamente. Exprimirlo sin tor-cer
para quitar el exceso de agua y dejar el
elemento secar por aire.
NOTA!
En caso de que el elemento esté duro por
exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo.
Sw Bränslefilter (Fig. 3-3, 3B)
Tappa av bränslet helt ur bränsletanken och
drag ut bränslefilterledningen från tanken. Tag
sedan bort filterelementet från hållarenheten
och skjölj det med tvättmedel i varmt vatten.
Skölj därefter bort tvättmedlet fullständigt.
Krama ur vattnet och torka elementet med
tryckluft. Vrid dock aldrig elementet.
OBSERVERA!
Byt ut elementet, om det är hårt och oböjligt på
grund av för mycket smuts.
20
THB-2510
Fig.3-4
En Spark plug (Fig. 3-4)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the
gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold
weather).
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in malfunc-tion
and starting difficulties. If the engine is low on
power, difficult to start or runs poorly at idling
speed, always check the spark plug first. If the
spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.6 mm. The spark plug should
be replaced after about 100 operation hours or
earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug; use same type of spark plug
for replacement.
Muffler (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Remove the muffler and clean out any excess
carbon from the exhaust port or muffler inlet
every 100 hours of operation.
21
Fig.3-5
Fr Bougie (Fig. 3-4)
L'état de la bougie est influencé par :
Un mauvaisréglage du carburateur.
Un mélange incorrect (trop riche en huile).
Un filtre à air sale.
De dures conditions d'utilisation. (comme, par
exemple, par temps froid)
Ces facteurs contribuent à la formation de
dépôts sur les électrodes de la bougie et
peuvent entraîner troubles de fonctionnement
et difficultés au démarrage. Si le coupe-bordure
manque de puissance, s'il démarre mal ou si le
ralenti est irrégulier, toujours commencer par
vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est
encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement
de ses électrodes qui doit être de 0,6. La
bougie devra être remplacée après 100 heures
d'utilisation ou avant si les électrodes sont
endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation
locale exige l'utilisation d'une bougie équipée
d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer
les signaux d'allumage. Si la machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec
résistance d'antiparasitage, utiliser le même
type de bougie lorsque vous la remplacez.
Silencieux (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Démonter le silencieux et nettoyer les excès de
carbone déposés au niveau de l'orifice
d'échappement et de l'entrée du silencieux
après cent heures d'opération.
Fig.3-5B
It
Candela (Fig. 3-4)
Lo stato della candela è influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non
corretta (troppo ricca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano il formarsi di depositi
sugli elettrodi della candela, con conseguente
difficoltà di messa in moto e avarie. Se il
motore è poco brillante, difficile da mettere in
moto o non tiene il minimo, controllare sempre
prima la candela. Se la candela è sporca,
pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi .
Rettificare se necessario. La distanza corretta
è di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita
dopo circa 100 ore di funzionamento o prima
se gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono
l'impiegono di una candela resistore per
sopprimere i segnali di ignizione. Se questa
macchina era originariamente dotata di una
candela resistore, usare lo stesso tipo di
candela per la sostituzione.
Marmitta (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Staccate la marmitta ed eliminate tutti i residui
carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura
di entrata della marmitta ogni 100 ore dì
funzionamento.
Fig.3-5C
Ge Zündkerze (Fig. 3-4)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl).
Verschmutzter Luftfilter.
Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei
kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den
Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen. Bei geringer Leistung des Gerätes,
wenn der Motor schwer zu starten ist oder
wenn er im Leerlauf ungleichmässig läuft,
immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor
andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die
Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen.
Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starkem Verschleiß der
Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze
mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben.
Sollte die Maschine anfänglich mit einer
solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein,
müssen auch später stets gleichwertige
Ersatzkerzen verwendet werden.
Schalldampfer (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Den Schalldämpfer alle 100 Betriebsstunden
ausbauen, um den Auslaßkanal und den
Schalldämpfereinlaß von Rußablagerungen zu
befreien.
Sp Bujía (Fig. 3-4)
El estado de la bujía es influenciado por:
Carburador mal ajustado.
Mezcla incorrecta de combustible y aceite
(exceso de aceite).
Filtro de aire sucio.
Condiciones de funcionamiento difíciles.
(como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación
de sedimentos en los electrodos pudiendo
causar perturbaciones en el funcionamiento y
dificultades de arranque. Si en la cortadora se
nota falta de potencia, si los arranques son
difíciles y si el ralentí es inestable, controlar
siempre primero la bujía antes de adoptar otras
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y
controlar la separación entre elec-trodos, que
ha de ser de 0,6 mm. La bujía debe cambiarse
después de unas 100 horas de funcionamiento
o autes si los electrodos están muy gastados.
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales
requieren el uso de una bujía de encendido de
rcsistencia para eliminar señales de ignición.
En el caso de que esta máquina estaba
equipada originalmente de la bujía de encendido de resistencia, debe usar algún tipo de
bujía de encendido de resistencia como repuesto.
Sw Tändstift (Fig. 3-4)
Tändstiftet påverkas av:
Felaktig förgasarjustering.
Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i
bensinen).
Smutsigt luftfilter.
Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på
tändstiftets elektroder och kan innebära
motorstörningar och startproblem. Om motorn
lämnar låg effekt, är svårstartad eller går
ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet
först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och
kontrollera elektrodavståndet. Justera om så
behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm.
Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars
körning eller tidigare om elektroderna är
kraftigt avbrända.
OBSERVERA!
I vissa länder kräver lagen användandet av
avstörda tändstift för att undvika
tändstörningar. I det fall att denna maskin
levererats med avstört tändstift, skall sam-ma
typ av tändstift användas vid utbyte.
Ljuddämpare (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Tag bort ljuddämparen och rensa bort sot
som sitter på dess ingång och avgaskanalen
efter 100 timmars användning.
Silenciador (Fig. 3-5, 5B, 5C)
Desmontar el silenciador y limpiar cualquier
exceso de carbón de la boca de escape o
entrada del silenciador cada 100 horas de
operación.
22
THB-2510
Fig.3-6
En Cylinder (Engine cooling) (Fig. 3-6, 6B)
The engine is air cooled, and air must circulate
freely around engine and over cooling fins on
cylinder head to revent overheating.
Every 100 Operating hours, or once a year
(more often if conditions require), clean fins and
external surfaces of engine of dust, dirt and oil
deposits which can contribute to im-proper
cooling.
NOTE!
Do not operate engine with engine shroud or
muffler guard removed as this will cause
overheating and engine damage.
Fr Cylindre (Refroidissement du moteur)
(Fig. 3-6, 6B)
Le moteur est refroidi par air et l'air doit pouvoir
circuler librement autour du moteur et à travers
les ailettes de refroidissement de la tête du
cylindre afin d'éviter une surchauffe.
Après cent heures d'utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis par les
conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes et
la surface extérieure du moteur afin d'enlever la
poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui
risqueraient d'empêcher un réfroidissement
adéquat du moteur.
REMARQUE!
Ne pas faire fonctionner le moteur sans les
carters de protection du moteur ou la protection
du silencieux d'échappement car cela risquerait
de provoquer une surchauffe et d'endommager
ainsi le moteur.
23
Fig.3-6B
It
Cilindro (Raffreddamento motore)
(Fig. 3-6, 6B)
II motore è raffraddato ad aria e l'aria deve
circolare lilberamente intorno al motore e sopra
le alette di raffreddamento sulla testa del
cilindro per evitare surriscaldamenti.
Sp Cilindro (Enfriamiento del motor)
(Fig. 3-6, 6B)
El motor se enfría por aire y el aire debe
circularse libremente en torno al motor y a la
aleta de enfriamiento que está en la tapa de
cilindro para prevenir el recalentamiento.
Ogni 100ore di funzionamento o una volta
all'anno (più frequentemente se neces-sario),
pulire le alette e le superfici esterne del motore
eliminando polvere, sporco e depositi d'olio che
possono contribuire ad un raffred-damento
insufficiente.
Cada 100 horas de operaoión, o una vez al
año (o con más frecuencia cuando sea
necesario), limpiar aletas y la superficie exterior del motor, eliminando sedimentos de
polvos, suciedad y aceite que causen el
enfriamiento inadecuado.
NOTA!
Non attivare il motore con la copertura del
motore o la protezione marmitta rimosse,
perché questo può causare surriscaldamenti e
danni al motore.
NOTA !
Nunca operar el motor sin poner la cubierta
de motor ni protector de silenciador, debido a
que esto originará el recalentamiento y
Ge Zylinder (Motorkühlung) (Fig. 3-6, 6B)
Der Motor ist luftgekühlt, wodurch eine gute
Luftzirkulation um der Motor und über den
Kühlrippen bestehen muß, um ein Überhitzen
zu vermeiden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
(ggf. auch öfter, falls erforderlich) die Rippen
und Außenflächen des Motors von Staub,
Schmutz und Ölablagerungen befreien, da
diese die Kühlwirkung beeinträchtigen.
HINWEIS!
Den Motor niemals ohne Verkleidung oder
Schalldämpferschutz laufen lassen, da er
hierbei zu heiß wird und Schaden nehmen
kann.
Sw Cylinder (Motorkylning) (Fig. 3-6, 6B)
Denna motor är luftkyld, det är därför viktigt
att motor och cylinder är ren från damm och
olja, för att undvika överhettning.
Rensa kylflänsarna och ytorna på motorn
efter varje 100 timmars användning eller
minst en gång om året (eller fler vid behov).
Tag bort damm, smuts och olja som sitter på
motorn och hindrar dess kylning.
OBSERVERA !
Kör inte motorn med motorhölje eller
fläktkåpor borttagna, eftersom motorn i detta
fall kan ta skada genom överhettning
En Spark arrestor
If your unit comes with spark arrestor screen
and your local regulation requires use of spark
arrestor for prevention against a possible fire,
please attach it to the muffler by removing
muffler protector and other related parts.
(The spark arrestor meets the regulation of SAE
J335-SEP90 and CSA CAN3-Z62. 1-M77)
NOTE!
The model TBL-4610 has its spark arrestor built
in.
Fr Pare-étincelles
It
Parascintille
Se l'attrezzo è munito di uno schermo
parascintille e le disposizioni locali richiedono
l'uso di un parascintìlle per la prevenzione di
possibili incendi, applicare lo schermo parascintille alla marmitta staccando il dispositivo di
protezione della marmitta e le altre parti
connesse.
(II parascintife è conforme alle norme SAE
J335-SEP90 e CSA CAN3-Z62. 1-M77.)
NOTA!
II modello TBL-4610 è provvisto di un
parascintille incorporato.
Ge Funkenfänger
Sp Parachispas
Si su unidad trae consigo la pantalla parachispas, y el reglamento local de su á rea
todavía requiere el uso de parachispas para
prevenir contra un posible incendio, entonces,
haga el favor de instalarla en el silenciador,
desmon-tando el protector de silenciador y
otras partes relativas.
(El parachispas está sujetado a los reglamentos SAE J335-SEP90 y CSA CAN3Z62.1-M77)
NOTA!
El modelo TBL-4610 está provisto de un
parachispas empotrado.
Sw Gnistsläckare
Si votre machine est équipée d'un écran pareétincelles et que la réglementation locale en
vigueur en impose son utilisation en vue de
prévenir les risques d'incendie, veiller à bien
fixer l'écran pare-étincelles sur le silencieux
après avoir retirer la protection du silencieux et
les autres pièces connexes.
(Le pare-étincelles est conforme à la
réglementation et aux normes SAE J335SEP90 et CSA CAN3-Z62,1-M77)
Falls das Gerät mit einem FunkenfängerSchirm geliefert wurde und die örtlichen
Vorschriften zur Verhütung von Bränden den
Betrieb mit einem Funkenfänger erfordern,
diesen durch Entfernen des
Schalldämpferschutzes und anderer in
Beziehung stehender Teile einbauen.
(Der Funkenfänger entspricht den Vorschriften
gemäß SAE J335-SEP90 und CSA CAN3-Z62
1-M77.)
Om Din enhet är försedd med
gnistsläckarskärm och föreskrifterna i Ditt lokala område fordrar att en gnistsläckare
anvands som skydd mot eventuell brand,
skall Du sätta på gnistsläckaren på
Ijddämparen genom att demontera
ljuddämparskyddet och övriga berörda delar.
(Gnistsläckaren tillmötesgår bestämmelserna
för SAE J335-SEP90 och CSA CAN3-Z62.
1-M77.)
REMARQUE!
Le modèle TBL-4610 est muni d'un pareétincelles encastré.
HINWEIS!
Die Bauweise TBL-4610 ist mit einem
Funkenfänger versehen.
NOTERAT!
Modellen TBL-4610 är försedd med en inbyggd gnistsläckare.
24
En Maintenance schedule
Ge Wartungsplan
Below you will find some general maintenance instructions. For further
information please contact your service dealer.
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Für
weitere Auskünfte eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit.
Check the dust cover for damage or cracks. Change the cover in case
of impacts or cracks. (Hand held blower only)
Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Tägliche Wartung:
Das Blasgerät äußerlich reinigen.
Der Staubdeckel muß unbeschädigt und frei von Rissen sein. Wenn der
Deckel einen mechanischen Schaden oder Risse aufweist, muß er
ausgetauscht werden. (Nur das in der Hand gehaltene Gebläse. )
Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return spring.
Clean the exterior
of the spark plug.
Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or change
the spark plug.
Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at
the starter is not clogged.
Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline.
Clean the exterior of the carburetor and the space around it.
Clean the fan and the space around it.
Fr Entretien
Wöchentliche Wartung
Die Startvorrichtung, das Seil und die Rückholfeder überprüfen.
Die Zündkerze äußerlich reinigen.
Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue Zündkerze
einschrauben.
Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der
Startvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren.
Luftfilter reinigen.
Monatliche Wartung
Den Kraftstoffbehälter mit Benzin reinigen.
Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich reinigen.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Sp Esquema de mantenimiento
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'entretien d'ordre général.
Pour toute information complémentaire, contactez votre agent TANAKA.
Siguen a continuación algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si desea más información, acuda al taller de servicio.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine.
Vérifier que le couvercle anti-poussière n'est pas endommagé ou
fissuré. Remplacer le couvercle dans le cas où l'on a observé des
impacts de choc ou des craquelures. ( Souffleur seulement. )
Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout celles fixant le filtre
à air.
Mantenimiento diario
Limpie la unidad por fuera.
Compruebe que la cubierta contra polvo no está deteriorada y no tenga
grietas. Combie la cubierta si está dañada por golpes o tiene grietas.
(Ventilador de mano solamente.)
Compruebe que las tuercas y tornillos están apretados.
Entretien hebdomadaire :
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel.
Nettoyer la bougie extérieurement.
La démonter et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de
0.6 mm. La remplacer le cas échéant.
Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la
prise d'air située au niveau du lanceur n'est pas obstruée.
Nettoyer le filtre à air.
Cuidados semanales
Compruebe el aparato de arranque en especial, la cuerda y el muelle
de recuperación.
Limpie la bujía por fuera.
Desmóntela y compruebe la distancia entre electrodos que ha de ser
de 0,6 mm, o cambie la bujía.
Limpie las aletas de refrigeración del cilindro y compruebe que no se
ha obstruido la admisión de aire.
Limpie el filtro de aire.
Entretien mensuel :
Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence.
Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement.
Nettoyer la turbine et son logement.
Cuidados mensuales
Enjuague el depósito de combustible con gasolina.
Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo.
Limpie el ventilador y sus alrededores.
I t Schema di manutenzione
Sw Underhållsschema
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori
informazioni contattare il proprio rivenditore.
Nedan följer några allmänna underhållsrekommendationer. För ytterligare information, kontakta Din Serviceverkstad.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente.
Controllare che il coperchio parapolvere non sia danneggiato o
incrinato. Sostituire il coperchio in caso di impatti o incrinature.
(Soltantoil soffiatore tenuto nella mano. )
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Daglig tillsyn
Rengör maskinen utvändigt.
Kontrollera uppsamlingspåsen avseende eventuella skador och
sprickbildning. Byt påsen, om den är skadad (Gäller endast handburen
blås/sug.)
Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di
ritorno.
Controllare la pipetta della candela.
Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi.
Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela.
Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il
collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia intasato.
Pulire il filtro dell'aria.
Veckotillsyn
Kontrollera startapparaten, speciellt lina och returfjäder.
Rengör tändstiftet utvändigt.
Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet. Justera det till
0.6 mm eller byt tändstift.
Rengör kylflänsarna på cylindern och kontrollera att luftintagen vid
startapparaten inte är igensatta.
Rengör luftfiltret.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carburante.
Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante.
Pulire la ventola e l'area circostante.
25
Månadstillsyn
Rengör bränsletanken med bensin.
Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmet runt omkring.
Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.
6. Specifications / Spécifications / Specificazione / Technische Daten / Especificaciones /
Tekniska data
En MODEL
THB-2510N / 2510V
THB-2510N / 2510VS
TBL-4600 / 4610
Engine Size (ml) .............................................. 24 (1.46 cu. in.)
44 (2.68 cu. in.)
Spark Plug ....................................................... NGK BPM-7A or BPMR-7A
or equivalent
NGK BM-7A or BMR-7A
or equivalent
TBL-505
Air Cleaner........................................................Oiled Foam Type
Dry Weight (kg)................................................ 3.8 (8.4 Ibs) / 4.2 (9.2 Ibs)
9.0 (19.8 Ibs)/9.3 (20.4 Ibs)
Fuel Capacity (1) ............................................. 0.7 (23.6 fl.oz)
2 (67.6 fl.oz)
Sound pressure level (dB(A)) ......... Lp measured
By ANSI 69.0
By CEN 95.4/95.1
Sound power level (db(A))............. Lw guaranteed
TBH-2510 104
TBH-2510V 104
Vibration level (m/s') .........................................20.7/L:14,1
R: 6.7
En
10.0 (22.0 Ibs)
93.3
TBL-4610
TBL-4600
100
107
1.1
ANSI
CEN
NOTE
: Measured at 50 feet away from unit.
: Measured at operater's ear.
: Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration
levels under various working conditions with the following time distribution : 1/2 idle, 1/2 full speed.
NOTE2 : Model THB-2510V is a vacuum moded unit equipped with the vacuum attachment.
* All data subject to change without notice.
26
En
Fr
It
Ge
Sp
Sw
We,
Nous,soussignés,
Noi,
Der unterzeichnete,
Nosotros,
Vi,
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Dichiarazione di conformità
Konformitätserklärung
Declaración de conformidad
Konformitetsdeklaration
Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Declare under our sole responsibility that the product, power blower model
THB-2510/N, TBL-4600/4610/505
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit en question, souffleuse mécanique modèle
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, il motosoffiatore modello
Erklärt unter, eigener Verantwortung, daß das Produkt, motorgebläse modell
Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que el producto, soplador mecánico modelo
Förklarar härmed på eget ansvar att denna produkt, motordriven gräsmattsluftare modell
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.
à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de
sécurité essentielles.
al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht.
que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de
las directivas.
till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna i berörda direktiv.
93/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration
Les normes suivantes ont été prises en considération.
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.
Se han tenido en consideración las siguientes normas.
Vi har tagit hänsyn till följande standards.
ISO 3864, EN ISO 12100-2
Manufactured at :
Fait à:
Luogo:
Erstellt in:
Fabricado en:
Tillverkad av:
B001001
Signature:
Signature:
Firma:
Unterschrift:
Fimado:
Signatur:
Position:
Function:
Incarico:
Titel:
Cargo:
Befattning:
Chiba, Japan
Serial No. up from
No. de série à partir de
Num. di serie da
Serien-Nr. ab
No. de Serie de
Serienr fr.o.m.
Seiji Tanaka
Vice president
Vice-président
Vicepresidente
Stellvertretender Vorsitzender
Vicepresidente
Vice President
en adelante