G RISTO uida COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Il ristorante Al Cacimperio offre la garanzia e il sapore di carni d'autore, con i migliori tagli di razze nobili e pregiate. Si spazia da quelle locali, come il fassone, all'angus irlandese, argentino e al manzo del Nebraska, passando naturalmente per le tipologie italiane, ovvero chianina, garronese e marchigiana. Seguendo la stagionalità dei prodotti, la cucina propone inoltre piatti classici e tradizionali, preparati con ingredienti naturali e ricercati. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Le restaurant Al Cacmperio est le paradis des viandes rouges. On conseille les plats de viandes italiennes comme 'chianina', 'garronese' et 'marchigiana', la piémontaise 'fassone' ou les viandes étrangères comme 'angus' irlandais ou argentin et le bœuf du Nebraska. La cuisine propose des plats de la tradition avec des produits naturels et de saison. Closed Saturady at lunchtime and Sunday Prices: 50 euros, including wine Al Cacimperio offers the guarantee and the flavour of a great meat, with the best cuts of noble and valuable breeds. It ranges from the local ones, such as Fassone, to Irish Angus and Argentine beef from Nebraska, going for other Italian types, like Chianina, Garronese and Marche. Following the seasonality of produce, the kitchen also offers classic and traditional dishes, prepared with natural and refined ingredients. ALLEGRI Viale dei Partigiani d'Italia, 116 – Rivoli (To) Tel. 011.9536058 Facebook: Ristorante Allegri Aperto a pranzo e a cena Chiuso lunedì Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi; menù pranzo 12 euro, bevande comprese; menù della tradizione 30 euro, menù pesce 35 euro, menù 'experimenta' 55 euro, tutti vini esclusi La cucina è giovane e intraprendente, specchio dei due titolari, Federico ed Elisa, e basata soprattutto su competenza e ricerca. Lui chef e lei maître, le loro precedenti esperienze confluiscono qui, portandoli a proporre piatti di sicuro interesse. Per la primavera, ad esempio, consigliano il baccalà islandese con sedano rapa e daikon, gli spaghettoni Benedetto Cavalieri con aglio, olio, peperoncino e bottarga di muggine e il piccione con scaloppa di foie gras servito con crema di cachi e crumble salato di castagne. Per concludere in dolcezza, la mousse di cioccolato Valrhona e lamponi. Ouvert à midi et le soir Fermé lundi Prix: 40-45 euros, vins exclus; menu à midi 12 euros, boissons incluses; menu de la tradition 30 euros; menu poisson 35 euros; menu 'experimenta' 55 euros, tous vins exclus La cuisine est fraiche et entreprenante comme les titulaires, Federico, le chef, et Elisa le maître.On retrouve dans les plats la compétence, la recherche et l'expérience des deux jeunes. Pour le printemps on conseille: morue islandaise, céleri-rave et daikon; 'spaghettoni' Benedetto Cavalieri à l'ail, huile, piment et boutargue de muge; pigeon, escalope de foie gras à la crème de kaki et crumble salé. Parmi les desserts: mousse au chocolat Valrhona et framboises. 272 Both luchtime and evening opening Closed Monday Prices: 35-40 euros including wine; lunch menu 12 euros including drinks; traditional menu 30 euros; fish menu 35 euros; 'experimenta' menu 55 euros, all excluding wine The kitchen is young and brave, mirroring the two owners, Federico and Elisa, and mainly based on experience and research. He is the chef and she is the maître; their previous experiences converge here, leading them to propose courses of interest. For this spring, for example, they suggest the Icelandic cod with celeriac and daikon, the ‘Benedetto Cavalieri spaghetti’ with garlic, olive oil, chilli and bottarga and the pigeon with foie gras served with persimmon cream and salty chestnut crumble. To end on a sweet note, the Valrhona chocolate mousse and raspberries. ANTICA LOCANDA DELL'ORCO Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To) Tel. 0124.425101 – 349.4684685 www.locanda-dellorco.it Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 'stagione' 40 euro, menù 'tradizione' 36 euro, menù '4 portate' 30 euro, menù 'pesce' 40 euro, tutti vini esclusi Quando le ricette della tradizione incontrano la creatività, spesso danno vita a una cucina d'autore, come quella di Giuseppe Randisi. «Il nostro menù cambia stagionalmente – racconta – così, in primavera, impiegheremo ingredienti più freschi, come i fiori di zucchina o gli asparagi». Immancabili poi i grandi classici, come la finanziera, il fritto misto (ogni giovedì o su prenotazione), gli agnolotti canavesani con sugo d’arrosto e l'ottimo bollito misto. I più golosi, infine, non rimarranno delusi dai dolci, a partire dalla bavarese al passito di Caluso. Un breve viaggio che vale la pena di essere intrapreso (magari anche a Pasqua) per scoprire tutti i sapori del territorio piemontese. Fermé lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 'stagione' 40 euros; menu 'tradizione' 36 euros; menu '4 portate' 30 euros; menu 'pesce' 40 euros, tous vins exclus Quand les recettes de la tradition rencontrent la créativité, très souvent élisent une cuisine d'auteur, comme celle du chef Giuseppe Randisi. Le menu change chaque saison et pour le printemps on conseille des plats à base de produits frais comme les fleurs d'aubergines ou les asperges. Toujours au menu la 'finanziera'; le 'fritto misto' (le jeudi ou sur demande); agnolotti canavesani au jus de rôti; le pot-au-feu. Parmi les desserts: bavarois au 'passito di Caluso'. Un petit voyage qui vaut le déplacement pour découvrir toutes les saveurs de la tradition piémontaise. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu ‘season’ 40 euros, ‘tradition’ menu 36 euros, '4 courses’ menu 30 euros, ‘fish’ menu 40 euros, all excluding wine When traditional recipes meet creativity, they often give birth to a special cuisine, like that of Joseph Randisi. «Our menu changes seasonally – he says – so, in the spring, we will use the freshest ingredients, such as asparagus or zucchini flowers." Inevitable, then, the great classics, such as the ‘finanziera’ (cooked cow innards), Piedmontese-style mixed stir-fry (every Thursday or upon reservation),‘agnolotti canavesani’ (stuffed pasta) with gravy and an excellent mix of boiled beef. The greediest, finally, will not be disappointed by the desserts, like the Bavarian cake flavoured with Passito wine ‘Calumet’. A short trip that is worth to be taken (even on Easter) to discover all the flavours of Piedmont. BERBEL RISTORANTE Via San Domenico, 33/b – Torino Tel. 011.4366778 www.berbel.it Chiuso domenica e sabato a pranzo Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; menù degustazione terra 40 euro, mare 55 euro, entrambi bevande escluse Il menù del Berbel sa far coincidere tradizione e innovazione. Ne sono esempi alcuni piatti, dai gamberi rossi di Porto Santo Spirito con tartufo bianco agli scampi marinati allo zenzero e rabarbaro con foie gras e funghi finferli, dalle tagliatelle ai '36 rossi', zucca e piccione al risotto con calamari, lime e menta. Quella di Nicola Di Tarsia è infatti una cucina di sostanza, che prende forma grazie a ingredienti di prima qualità, passione e ispirazione. Da provare anche i dolci, a cominciare dal parfait di ricotta, canditi e pistacchio. Ricette mediterranee che sapranno stupire. Fermé dimanche et samedi à midi Prix: 55-60 euro, boissons excluses; menu dégustation terroir 40 euros, mer 55 euros, tous boissons excluses Le menu du Berbel mélange tradition et innovation. Nicola Tarsia, le chef, propose une cuisine qui se base sur des ingrédients de première qualité, passion et inspiration. Pour le printemps on conseille: écrevisses rouges de Porto Santo Spirito à la truffe blanche; langoustines marinées au gingembre et rhubarbe avec foie gras et champignons 'finferli'; 'tagliatelle' aux '36 rossi', courge et pigeon; risotto aux calmars, citron vert et menthe. En dessert parfait de ricotta, pistaches et fruits confits. Closed Sunday and Saturday at lunchtime Prices: 55-60 euros, excluding drinks; gourmet menu 40 euros, fish menu 55 euros, both excluding drinks A lunch in this place is quite an experience, thanks to the experience and passion of the chef Nicola di Tarsia. From the menu: red prawns from Porto Santo Spirito with white truffle, marinated lobsters with ginger and rhubarb flavour with mushrooms, ‘tagliatelle’ (long pasta) with ‘36 reds’ sauce, pumpkin and pigeon, rice with squid, lime and mint sauce, a selection of raw fish. As dessert, ‘ricotta parfait’ (cheescake) with candied fruits and pistachio. Mediterranea recipes that will surely impress you. CÀ MENTIN Via Baricco, 3 Frazione Revigliasco – Moncalieri (To) Tel. 011.2072138 – 335.6810627 www.camentin.it Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 35-50 euro, vini inclusi; menù degustazione settimanali 38 euro, vini inclusi La campagna di Revigliasco fa da cornice a un antico cascinale completamente ristrutturato, dove Enzo Gola presenta «una cucina tradizionale rivisitata: oltre ai grandi classici piemontesi, prepariamo le migliori ricette delle altre culture gastronomiche». Ogni giovedì, ad esempio, vengono organizzate serate a tema con menù regionali. Un suggerimento per una cena perfetta? Provate il flan di asparagi con fonduta, i tortellini classici modenesi in crema di parmigiano reggiano, il trancio di pescatrice al cartoccio con verdure e, infine, la piccola torronata dello chef con cioccolato fondente. Cà Mentin sarà aperto anche a Pasqua. Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Prix: 35-50 euros, vins inclus; menus dégustation hebdomadaires 38 euros, vins inclus Le restaurant se trouve à l'intérieur d'une ancienne ferme complètement réaménagée et situé au cœur de la campagne de Revigliasco. Le chef propose une cuisine de la tradition piémontaise et d'autres cultures gastronomiques, revue en clé moderne. Chaque jeudi Enzo Gola, le titulaire, organise des dîners avec des menus régionaux qui changent toutes les semaines. Pour la belle saison on conseille: flan d'asperges avec fondue; tortellini modénais à la crème de parmesan; lotte de mer en papillote aux légumes. En dessert 'torronata' du chef au chocolat fondant. Ouvert à Pâques. Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekend Prices: from 35 to 50 euros, including wine; weekly gourmet menus 38 euros, including wine Revigliasco countryside is the frame of an old farmhouse, completely restored, where Enzo Gola presents "a traditional cuisine: in addition to the great classics of Piedmont, we prepare the best recipes from other culinary cultures." Every Thursday, for example, theme nights with regional menus take place here. A tip for the perfect dinner? Try the asparagus flan with melted cheese, classic Modena tortellini with a cream of Parmesan cheese, a slice of monkfish baked with vegetables and, finally, the small ‘torronata’ with dark chocolate. Ca Mentin will also be open for Easter. CAPRICCIOLI Via San Domenico, 40 – Torino Tel. 011.4368233 – 011.595221 Chiuso lunedì Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù personalizzati su richiesta Maestro in fatto di ricette di mare, lo chef Gino Simbula prepara i più gustosi piatti mediterranei in chiave leggera e creativa. Scorrendo il menù, segnala in particolare le mazzancolle con insalata di arance al sale di vaniglia del Madagascar, i paccheri di Gragnano con gamberi rosa di Sicilia, pomodorini del Vesuvio e origano fresco, la zuppa di pesce 'senza spine' e, tra i dessert, il semifreddo allo zabaione e al Marsala Fiorio 2007. Il ristorante sarà aperto per Pasqua. Fermé lundi Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande La spécialité de la maison est le poisson et les plats que le chef Gino Simbula prépare sont créatifs, légers et gourmands. Pour le printemps la cuisine conseille: 'mazzancolle' avec salade d'oranges au sel de vanille du Madagascar; 'paccheri' de Gragnano aux écrevisses roses de Sicile, petites tomates du Vesuvio et origan frais; soupe de poissons 'sans arêtes'. En dessert sabayon au Marsala Fiorio 2007. Ouvert à Pâques. Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request A true master when it comes to seafood recipes, the chef Gino Simbula prepares the most delicious Mediterranean dishes in the light and creative key. Scrolling through the menu, you should note in particular the shrimp salad with oranges and Madagascar vanilla salt, paccheri (pasta) with pink shrimps from Sicily,Vesuvius cherry tomatoes and fresh oregano, 'spineless' fish soup and, among the desserts, the parfait flavoured with eggflip and Fiorio 2007 Marsala. The restaurant will be open for Easter. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione 'vini' 5 bicchieri 55 euro Tecnica, ispirazione, passione e creatività: in una parola, Combal.Zero. Qui, il noto chef Davide Scabin (due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso) sa come stupire i palati con vere e proprie opere d’arte gastronomica. Ne sono esempi le sue proposte primaverili: come antipasto provate la carne cruda 2.13, tra i primi i ravioli di burrata e Tomato Combal Blend, per secondo la fassona al camino. Concludete la vostra esperienza con l'intrigante dessert la fusione a freddo. Fermé dimanche, lundi et toujours à midi Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.zero' 15 plats 160 euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses; menu dégustation 'vins' 5 verres 55 euros Le chef Davide Scabin (deux étoiles Michelin et trois fourchettes 'Gambero Rosso') est un génie de la cuisine expérimentale, le choix des matières premières et l'attention à la préparation des plats lui ont permis de créer des chef-d'œuvres grastronomiques. Pour le printemps on conseille comme hors-d'œuvre 'carne cruda 2,13' à suivre ravioli de burrata et Tomato Combal; viande 'fassona al camino'. En dessert à ne pas manquer la 'fusione a freddo'. Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses) , ‘gourmet menu’ (5 courses) 110 euros, ‘wine tasting’ gourmet menu 55 euros (5 glasses) Technique, inspiration, passion and creativity: in a word, Combal.Zero. Here, the well-known chef David Scabin (two Michelin stars and three Gambero Rosso forks) knows how to impress the palates with real masterpieces of culinary art. We suggest 'Raw beef 2.13', 'burrata raviolo with Tomato Combal Blend', 'Fassona beef fillet in the fireplace' and, as dessert, the 'Cold fusion'. CON CALMA Strada Comunale del Cartman, 59 – Torino Tel. 011.8980229 www.concalma.it Aperto dalle 19,30 alle 23,30; domenica anche a pranzo Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, bevande escluse Uno dei locali più eleganti di Torino, ideale per passare una serata romantica o per organizzare una cena tra amici. Con Calma offre una cucina innervata di tradizione piemontese, in cui tutto è rigorosamente fatto in casa. Tra le specialità, la fonduta di toma di Lanzo con crostini, i tagliolini con ragù alla monferrina, il risotto di casa Savoia, il fritto misto alla piemontese e la finanziera. Dessert immancabili sono lo zabaione caldo con paste di meliga e il classico bunet. Aperto a Pasqua, si consiglia di prenotare. Ouvert le soir de 19,30 à 23,30, dimanche ouvert à midi aussi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, boissons excluses Con Calma est un restaurant à l'ambiance élégante. Le lieu idèal pour une soirée romantique ou un dîner entre amis. Le chef propose une cuisine qui s'inspire à la tradition piémontaise où tout est fait maison. Pour la belle saison on conseille: fondue de Toma de Lanzo aux croûtons; tagliolini à la 'monferrina' au ragoût; risotto Maison Savoia; 'fritto misto' à la piémontaise; 'finanziera'. En dessert sabayon chaud et 'paste di meliga'; bonet. Ouvert à Pâques. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Opening hours from 7.30pm until 11.30pm; lunchtime opening on Sunday Prices: 25-35 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding drinks One of the most elegant restaurants in Turin, ideal for spending a romantic evening or to arrange a dinner with friends. Con Calma offers a kitchen based on Piedmont tradition, in which everything is strictly homemade. Among the specialties, Toma di Lanzo fondue with croutons, tagliolini (long pasta) with Monferrato meat sauce, House of Savoy risotto, the Piedmontese mixed stir-fry and the traditional ‘finanziera’ (cooked cow innards). Desserts are inevitable; hot eggflip with ‘paste di meliga’ (cornmeal biscuits) and classic bunet (cookd pudding). Easter opening, best to book. CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini esclusi Una cucina che sa di casa e al tempo stesso di novità. Non per nulla il motto del Consorzio è ‘una carta con le radici ben piantate in Piemonte e lo sguardo che spazia lontano’. Sul menù ecco allora che compaiono ricette come la guancia di maiale con mazzancolle, tartufo nero e cavolo, i plin di barbabietola ripieni di cipolla con acciughe del Cantabrico e crema all’aglio o, ancora, il capretto in doppia cottura. Dulcis in fundo, il pan brioche con gelato di cannella e agrumi. Proposte intriganti da accompagnare a vini d’eccezione, disponibili nella fornitissima cantina. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins exclus Une cuisine traditionnelle aux saveurs modernes et une carte aux racines bien enfoncées en piémont mais le regard qui plane au loin, c'est comme cela qu'on peut décrire la philosophie du Consorzio. Pour le printemps le chef propose: joue de porc aux 'mazzancolle', truffe noire et chou; 'plin' aux betteraves, farcis d'oignons, anchois de Cantabrico et crème à l'ail; chevreuil double cuisson. En dessert pan brioche, glace à la cannelle et agrumes. Cave très riche. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding wine A cuisine that smells of home and news at the same time. In fact, the motto of the Consortio is 'a menu with the roots firmly anchored to the Piedmont and the look that sweeps away'. On the menu, here you see recipes like pork cheek with scallops, black truffle and cabbage, beet plin (tiny stuffed pasta) stuffed with onion and Cantabrian anchovies and garlic cream, or even the lamb in double firing. Last but not least, the brioche with cinnamon ice cream and citrus. Intriguing proposals to be accompanied by exceptional wines, which are available in a well-stocked cellar. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse L’attenzione per materie prime stagionali e selezionate, la cura dei dettagli e l’originalità nell’ideazione dei menù hanno fatto di que- 273 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione sta 'trattoria urbana' un ottimo riferimento per gustare la cucina piemontese, riletta in chiave moderna. Sulla carta i nomi dei piatti sono assolutamente intriganti: «Si va dalla Sardin(i)a Ferries – spiega la chef Francesca – preparata con carciofi trifolati, alici fritte, scaglie di fiore sardo e salsa allo zafferano, alla vellutata di fave con cicoria e pomodoro secco, dallo spezzatino di stinco di vitello alla dolcissima sfoglia con mele, crema pasticcera alla vaniglia e scaglie di cioccolato». Il ristorante è aperto anche a Pasqua. Fermé lundi Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses Les ingrédients sont toujours frais et de saison et le chef offre des plats de la tradition avec des influences gastronomiques d'autres régions. Pour le printemps cette 'brasserie contemporaine' propose des plats avec des noms absolument curieux comme: 'Sardin(i)a Ferries' – artichauts, anchois frites, écailles de fromage 'fiore sardo' et sauce au safran; velouté de fèves à la chicorée et tomates sèches; jarret de veau à la sauce. En dessert pâte feuilletée aux pommes, crème pâtissière à la vanille et écailles de chocolat. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 28 euros, excluding wine; 2 different gourmet menus, 23 or 33 euros, excluding drinks The attention to seasonal and selected raw material, the care for details and originality in the design of the menus have made this 'urban tavern’ an excellent reference point for those who want to enjoy the cuisine of Piedmont, reinterpreted in a modern key. On the menu, the names of the dishes are absolutely intriguing: «It ranges from Sardinian Ferries – the chef, Francesca, explains – prepared with artichokes, fried anchovies, layered flower and Sardinian saffron sauce, to fava beans cream with chicory and dried tomatoes, from stewed veal shank from sweet pastry with apples, vanilla custard and chocolate chips». The restaurant is also open for Easter. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso domenica Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi Se amate la cucina tradizionale e in particolare quella langarola, questo è il ristorante che fa per voi. Da oltre trent’anni, il locale di San Salvario si distingue per le sue specialità, che aprono agli ospiti un mondo di sapori antichi, retaggio altrimenti esclusivo delle tavole di una volta. Da provare le 'peposelle' (tagliatelle al pepe verde con gorgonzola e noci), i tajarin alla langarola, la trippa alla piemontese o il coniglio alle prugne. Tra i dolci sempre in carta, lo chef consiglia il ‘bianco mangiare’. Fermé dimanche Prix: 30-35 euros, vins exclus Si vous aimez la cuisine du pays en particulier la 'langarola' Dai Saletta est le lieu idéal. Le restaurant qui se trouve au cœur du quartier San salvario, depuis trente ans offre des plats de la tradition piémontaise. Pour le printemps on conseille: 'peposelle' (tagliatelle au poivre vert, gorgonzola et noix); 'tajarin' à la 'langarola'; 'trippa' à la piémontaise; lapin aux prunes. En dessert à ne pas manquer le 'bianco mangiare'. Closed Sunday Prices: 30-35 euros, including wine If you love traditional cuisine and especially recipes from the Langhe area, this is the restaurant for you. For over thirty years, in fact, 274 this place located in San Salvario stands out for its specialties, entering its guests into world of flavours, otherwise exclusive heritage of old taverns. You must try the ‘peposelle’ (pasta with green pepper, bluecheese and nuts), ‘tajarin’ (long pasta) Langhe-style, Piedmontese tripe, rabbitt with plums. Among the desserts always in the menu, the chef recommends the 'white food'. DAIICHI Via IV Marzo, 5 – Torino Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione 'japanese daiichi' 38 euro; 'samui island' 38 euro, bevande escluse Cucina nipponica e thai insieme, per Daiichi. Oltre ai più classici piatti giapponesi, provate lo Shoyu Ae Salmon, tartare di salmone al coltello con salsa di soia, uova di pesce ed erba cipollina, oppure il Vegetarian Sandwich, tramezzino di riso aromatizzato allo zafferano con alghe, verdure e formaggio fresco. Se invece volete sperimentare le proposte thailandesi, optate per i Samosa, fagottini di verdure al curry, oppure per i Satay Gai, spiedini di pollo alla piastra con salsa di arachidi e curry. Se infine vi piacciono i sapori piccanti, assaggiate il Koong Pad Pon Garee, gamberoni saltati in salsa curry con verdure, uova e peperoni. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation 'japanese daiichi' 38 euros; 'samui island' 38 euros, boissons excluses Daiichi mélange la cuisine du Japon à la cuisine thaï. Pour le printemps le chef propose: shoyu Ae Salmon, tartare de saumon, sauce soja, œufs de poisson et ciboulette; Vegetarian Sandwich, petit sandwich de riz parfumé au safran, algues, légumes et fromage frais. Parmi les spécialités thaï: Samosa, paupiettes de légumes au curry; Satay Gai, brochettes de poulet grillé à la sauce de cacahouètes et curry; Koong Pad Pon Garee, langoustines sautées à la sauce de curry, légumes, œufs, poivrons et piment. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30 euros, excluding drinks,‘japanese daiichi’ menu 38 euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks Japanese and Thai cuisine together, here at Daiichi. In addition to the more traditional Japanese dishes, try the Shoyu Ae Salmon tartare of salmon with soy sauce, fish eggs and chives, or the Vegetarian Sandwich (sandwich with saffron flavored rice with seaweed, vegetables and cheese). If you want to experience the Thai proposals, opt for the samosa, curried vegetables dumplings, or for the Gai Satay, skewers of grilled chicken with peanut sauce and curry. Finally, if you like spicy flavors, try the Pad Koong Pon Garee, king prawns sauteed in curry sauce with vegetables, eggs and peppers. DELFINO BLU Corso Orbassano, 277 – Torino Tel. 011.3115080 www.ristorantedelfinoblu.net Sempre aperto Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi Il Cavalier Peter, una ‘garanzia’ per le ricette di pesce da più di 35 anni, come di consueto è pronto a deliziare gli ospiti con le sue migliori specialità. Impossibile non menzionare il plateau royal, preparato con crostacei e frutti di mare, ma anche i cartocci di spaghetti, linguine, pennette o paccheri, così come la grande paella rivisitata e l’immancabile pesce al forno. Si ricordano infine l’apertura a Pasqua e i tanti eventi serali in programma nella sala royale. Toujours ouvert Prix: 50-80 euros, vins exclus Depuis 35 ans le patron et chef 'Cavalier' Peter prépare des plats de poissons de très haute qualité. Parmi les spécialités de la maison on conseille: plateau royal de crustacés et fruits de mer; spaghetti, linguine, penette ou paccheri en papillote; grande paella; poissons au four. Ouvert à Pâques. Beaucoup d'événements le soir dans la salle royale. Everyday opening Prices: 50-80 euros The Cavalier Peter, a 'guarantee' for fish recipes for more than 35 years, is ready to delight guests with its specialties, as always. Impossible not to mention the ‘plateau royal’, prepared with shellfish and seafood, but also ‘bags of spaghetti’, linguine, penne or paccheri, as well as the great revisited paella and the inevitable baked fish. We remind you of the exceptional Easter opneing and the many evening events scheduled in the royal hall. ËL CRINÊT TRATTORIA DOC Via Giambattista Gropello, 17/e – Torino Tel. 011.4347415 www.elcrinet.net Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vino della casa incluso Il ristorante partecipa al progetto Campagna Amica nel Piatto, ragion per cui impiega soltanto prodotti stagionali e cambia il menù periodicamente, in base agli arrivi del mercato. Sempre presenti, tuttavia, gli agnolotti, rigorosamente fatti a mano, i carpacci di fassone e gli altri grandi classici della tavola piemontese. Le carni provengono tutte dal Consorzio Coalvi e, in primavera, non mancheranno sicuramente gli asparagi. «Alla base della nostra cucina c’è la tradizione – spiega Pasquale, lo chef – che rivisitiamo con creatività attraverso ingredienti selezionati e di prima qualità». Fermé samedi à midi et lundi Prix: 20-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vin maison inclus Le restaurant prend part au projet 'Campagna Amica nel Piatto', c'est pour cette raison que la cuisine utilise seulement des produits de saison et le menu change selon l'offre du marché. Pour le printemps on conseille: agnolotti fait maison; carpaccio de fassone; plats de la tradition piémontaise à base d'asperges. Toute la viande arrive du Consorzio Coalvi et tous les ingrédients sont sélectionnés et de grande qualité. Closed Saturday at lunchtime and Monday Prices: 20-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros The restaurant participates to the project ‘Campagna Amica nel Piatto’ (literally ‘friendly countryside in the dish’), so it only uses seasonal products and the menu changes periodically, depending on the seasons. Always present, however, agnolotti (stuffed pasta), strictly homemade, carpaccio of Fassone beef meat and other great classics from Piedmont cuisine. All the meat comes from Consortium Coalvi and, in the spring, there will surely be asparagus. «The basis of our kitchen is a tradition – says Pasquale, the chef – which we revisit with creativity through carefully selected and first quality ingredients». ENRIETTO Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To) Tel. 0124.698257 Aperto alla sera, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì e martedì Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse; menù degustazione 60 euro, bevande incluse Se avete voglia di ricette tipicamente piemontesi, Enrietto potrebbe essere la vostra meta ideale. Oltre agli antipasti tradizionali, il menù prevede agnolotti al tovagliolo e tagliolini al coltello con base di fiori di zucchina, rosso d'uovo e parmigiano fresco di Carpi, oltre a tante tipologie di carne, dalle costate alle battute e all'immancabile fritto misto. Impossibile, poi, non menzionare il gelato al latte servito in una cialda croccante con salsa ai frutti di bosco e torroncino sbriciolato. Una vera delizia, a soli 30 chilometri da Torino. Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé lundi et mardi Prix: 40-60 euros, boissons incluses; menu dégustation 60 euros, boissons incluses Le restaurant se trouve à 30 kilomètres de Turin mais il vaut la peine y aller. Enrietto propose des recettes de la tradition piémontaise. Pour le printemps la cuisine conseille: agnolotti au torchon; tagliolini fait maison aux fleurs de courgette, jaune d'œuf et parmesan frais de Carpi; plats de viandes; 'fritto misto'. En dessert glace au lait servie avec un biscuit croustillant, sauce aux fruits de bois et nougat, un vrai délice. Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and Friday at lunchtime Prezzi: 40-60 euros, including drinks; gourmet menu 60 euros, including drinks If you feel like having traditional recipes of Piedmont, Enrietto could be your ideal destination. The menu includes typical starters from Piedmont, agnolotti (stuffed pasta) and tagliolini (long pasta) with zucchini flowers, yolk and fresh Parmesan cheese from Capri, several meat courses – rump steak and raw mince meat – and a sweet ‘stir-fry mix’. As dessert, milk ice cream with a crunchy cookie and berries sauce with torroncino crumbles. A truly delicious choice, only 30 kilometres away from Turin. FRA’ FIUSCH Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To) Tel. 011.8608224 www.frafiusch.it Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 3540 euro, bevande escluse Ugo Fontanone si definisce un moderno alchimista: «Il mio obiettivo è trasformare gli ingredienti del territorio, prodotti da contadini e allevatori del posto, in piatti appetibili per qualsiasi gourmet. Insomma, creare un’alchimia tra la tradizione e un gusto più moderno». Sulla base di questa impostazione prendono forma le sue ricette, preparate con primizie locali: gli gnocchetti di patate viola con ragù d’anatra, le lumache con patate ai porri e il capretto al forno. Tanti anche i dolci, come la crème brûlée al timo o il parfait alla liquirizia con crema alla zafferano. Aperto a Pasqua. Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé le lundi Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40 euros, boissons excluses Ugo Fontanone aime se définir un moderne alchimiste: «mon but est transformer les ingrédients du terroir, produits par les paysans et les éleveurs en plats appétissants pour tous les gourmets. Créer une alchimie entre la tradition et le goût moderne». Pour le printemps la cuisine propose: gnochetti de pommes de terre violettes au ragoût de canard; escargots avec pommes de terre et poireaux; chevreuil au four. Parmi les desserts: crème brûlée au thym; parfait à la réglisse et sauce au safran. Ouvert à Pâques. Closed Monday Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends Prices: 30-5o euros; menu 35 euros Ugo Fontanone calls himself a modern alchemist, «My goal is to transform local ingredients produced by farmers and ranchers of the place, in appealing dishes for any gourmet. In short, create an alchemy of tradition and a more modern taste». On the basis of this approach his recipes take shape, always prepared with local fruits and vegetables: purple potato gnocchi with duck sauce, snails potatoes with leeks and roast lamb. Also many other desserts, such as crème brûlée with thyme or the liquorice parfait with saffron cream. Easter opening. FRATÒ Via Andrea Doria, 21/b – Torino Tel. 011.19703744 www.ristorantefrato.it Sempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi; menù degustazione 45 euro, bevande incluse I sapori della Sicilia arrivano a Torino attraverso le creazioni di Federico: «In cucina mi ispira la passione per l’arte. Mi piace interpretare gli ingredienti seguendo come partitura il mio istinto e valorizzando in maniera originale ogni piatto». Ecco alcune proposte: il polpo fresco del Mediterraneo al guazzetto con olive nere, capperi, basilico, menta, patate e pomodoro fresco; i paccheri con granella di pistacchio, gamberi rossi di Mazara e pomodorini ciliegino; il sandwich di spatola con ripieno di pangrattato aromatizzato al timo e basilico, capperi e prezzemolo. Dessert da intenditori, il semifreddo con pasta di pistacchi di Bronte. Aperto a Pasqua. Toujours ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Prix: 35-55 euros, vins inclus; menu dégustation 45 euros, boissons incluses Ce restaurant est un coin de méditerranée où plusieurs ingrédients viennent directement de la Sicile. Federico, le chef, aime cuisiner en suivant son instinct pour valoriser de manière originale tous les plats. La passion pour l'art inspire ses créations. Pour le printemps on conseille: poulpe de la méditerranée en sauce, olives noires, câpres, basilique, menthe, pommes de terre et tomates; paccheri, pistaches, écrevisses rouges de Mazzara et tomates cerise; sandwich farci avec panure au thym et basilique, câpres et persil. En dessert parfait aux pistaches de Bronte. Ouvert à Pâques. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it G RISTORANTE ITALIANO Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino Tel. 011.5512714 www.gristoranteitaliano.com Sempre aperto Prezzi: 40 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a venerdì) 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini esclusi Sapevate che all'interno del Golden Palace Hotel c'è un ristorante raffinato, caratterizzato da una cucina creativa e semplice che rivisita in chiave moderna piatti più tradizionali? È quella di Diego Rigotti, il più giovane chef stellato d'Italia, che ha firmato una carta sofisticata e allo stesso tempo leggera, che non rinuncia al gusto e ai sapori genuini. Provate l'uovo biologico in crosta di polenta, lamelle di tartufo nero del monte Baldo su crema leggera al trentingrana stravecchio e foglie di bietola, poi lasciatevi coccolare dalla dolcezza del dessert 'Impressionismo... il sottobosco', preparato con crema montata al pistacchio, terra di cioccolata, biscotto areato al tè verde e gelato di ginepro selvatico. Toujours ouvert Prix: 40 euros, boissons excluses; à midi plat unique (du lundi au vendredi) 25 euros, boissons incluses; dimanche brunch 40 euros, vins exclus Le G restaurant se trouve à l'intérieur de l'hotel Golden Palace. L'ambiance est raffinée et la cuisine est un mélange de tradition et innovation. Le chef Diego Rigotti est le plus jeune parmi les chefs étoilés d'Italie et ses plats sont sophistiqués, naturels et gourmands. Pour la belle saison il propose: œuf bio en croûte de polenta, truffe noire du mont Baldo, crème au 'trentingrana' et feuilles de bettes. En dessert 'Impressionismo... il sottobosco' à la crème chantilly aux pistaches, terre de chocolat, biscuit au thé vert et glace au genévrier sauvage. Everday opening Prices: 40 euros, excluding drinks; lunchtime (Mon-Fri.) 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros, excluding wine Did you know that inside the hotel Golden Palace there is a fine dining restaurant, featuring a simple and creative cuisine that revisits the most traditional dishes in a modern way? Diego Rigotti, the youngest Michelin-starred chef of Italy, signed a sophisticated yet lightweight menu, which does not give up on tastes and flavors. From the menu, try the organic egg in polenta crust, slices of black truffle from Monte Baldo on light mature Trentingrana cream and chard leaves and treat yourself with the sweetness of the dessert 'Impressionism... the undergrowth' prepared with pistachio whipped cream, land of chocolate, green tea ventilated biscuit and wild juniper ice cream. Closed Monday Prices: 35-55 euros, including wine; gourmet menu 45 euros, including drinks GERLA 1927 Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino Tel. 011.545422 www.gerla1927.com Aperto tutti i giorni Prezzi: 50 euro, vini esclusi The flavours of Sicily comes to Turin through the creations of Federico: «In the kitchen, what inspires me is the passion for art. I like to interpret the ingredients by following my instincts as a score and valuing each dish in an original way». Here are some suggestions: fresh octopus of the Mediterranean with black olives, capers, basil, mint, potatoes and fresh tomato; paccheri (pasta) with crushed pistachio, shrimp and red cherry tomatoes from Mazara, the spatula sandwich stuffed with thyme and basil-flavoured breadcrumbs, capers and parsley. Dessert for connoisseurs, the parfait with pistachio paste from Bronte. Easter opening. Gerla non è più solo una storica pasticceria, ma oggi anche un ritrovo a 360 gradi per chi desidera sperimentare la buona cucina in ogni sua sfaccettatura. «Il nostro obiettivo è ripercorrere la tradizione – spiega Antonio Manarello, lo chef – con l’occhio moderno di chi vuol stupire offrendo ricercatezza: dal dolce a caffetteria e gastronomia, fino alle proposte per la cena». Oltre alle squisite colazioni, con più di 30 tipologie di brioche, qui ci si può fermare per un pranzo light, magari scegliendo i classici agnolottini artigianali al sugo d'arrosto, o per una serata romantica, gustando ad esempio i ravioli di gambero rosso e foie gras con burro montato e nocciole. 275 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione Ouvert tous les jours Prix: 50 euros, vins exclus Aujourd'hui Gerla n'est plus seulement une ancienne pâtisserie mais un restaurant pour qui aime goûter la bonne cuisine. Le chef Antonio Manarello prépare des plats de la tradition en clé moderne, pour régaler tous les gourmands. Grand choix de brioches – plus de 30 typologies – le matin au petit déjeuner; à midi un déjeuner 'light' et le soir un dîner romantique. Pour la belle saison la cuisine propose: agnolottini fait maison au jus de rôti; ravioli aux écrevisses rouges, foie gras, beurre et noisettes. Everyday opening Prices: 50 euro, vini esclusi Gerla is not only a historic pastry, but today it has become a meeting place at 360 ° for those who want to experience quality food in every facet. The goal is to trace the tradition – as explained by Antonio Manarello, the chef – with the eye of someone who wants to impress the costumer offering something sophisticate: from the sweet cafe and deli, to the options for dinner." In addition to the delicious breakfasts, with more than 30 types of pastries, here you can stop for a light lunch, perhaps choosing the classics agnolottini (stuffed pasta) with gravy, or for a romantic evening, enjoying, for example, red shrimp ravioli and foie gras with whipped butter and hazelnuts. JOHN JOY RESTAURANT Via Lorenzo Valerio, 5/b – Torino Tel. 011.5217933 www.johnjoy.it Sempre aperto a cena, a pranzo da lunedì a venerdì Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; a pranzo menù 7-10 euro, bevande incluse; menù ‘antipasti’ 28 euro, ‘terra’ 35 euro e ‘pesce’ 40; menù ‘enogastronomico’ 7 portate di terra 70 euro, 7 portate di mare 90 euro «Puntiamo alla soddisfazione del cliente, che cerchiamo di conquistare con una cucina di ricerca, ideale anche per i palati più esigenti». A raccontarci la filosofia del ristorante è Gianni, il titolare, le cui predilezioni vanno alle materie prime stagionali e al pesce, sebbene la carta non trascuri numerose preparazioni di terra, tra ricette classiche e rivisitate. Da provare le capesante allo zenzero su vellutata di carciofi, la pasta fatta in casa e i dolci, come il brownie al cioccolato e zabaione tiepido o la tarte tatin di mele con gelato alla crema. Toujours ouvert le soir; du lundi au vendredi à midi aussi Prix: 30-50 euros, boissons excluses; à midi menu 7-10 euros, boissons incluses; menu 'hors-d'œuvre' 28 euros, 'terre' 35 euros, 'poisson' 40 euros; menu 'enogastronomico' 7 plats 'terra' 70 euros, 7 plats 'mare' 90 euros Gianni le titulaire prête grande attention au choix des matières premières qui sont toujours fraiches et de saison. La cuisine prépare des plats à base de poissons et des plats de la tradition et du terroir. Pour le printemps on conseille: coquilles SaintJacques au gingembre et crème d'artichauts. Les pâtes sont rigouresement faites à la main. En dessert brownie au chocolat et sabayon tiède; tarte tatin aux pommes et glace à la crème. Evening opening, lunchtime opening from Monday to Friday Prices: 30-50 euros, excluding drinks; luch menu 7-10 euros, includine drinks; ‘entries’ menu 28 euros, ‘land’ menu 35 euros eand ‘fish’ 40; ‘enogastronomico’ menu (food and wine) 7 land courses 70 euros, 7 fish courses 90 euros At the John Joy Restaurant, the aim is to win the costumers’ heart with a sophisticated kitchen, which is able to satisfy the most dis- 276 cerning palates. The person who illustrates the philosophy of the restaurant is Gianni, the owner, whose predilections are with the seasonal raw materials and fish, although the menu does not leaves out numerous dishes of land, including classic and revisited recipes. Try the scallops with ginger cream of artichokes, homemade pasta and desserts such as chocolate brownie and warm eggflip or apple tarte tatin with vanilla ice cream. IERI, OGGI, DOMANI… SARACENO Corso XI Febbraio, 6 – Torino Tel. 011.4338791 – 339.7546688 Sempre aperto, gradita la prenotazione Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse; menù pizza 14-18 euro, bevande incluse Fragranti pizze, ricette di mare d’ispirazione campana e pugliese e tanti classici piemontesi: così il menù del Saraceno mette d’accordo proprio tutti. Tra le specialità si segnalano la ‘chitarra Ieri, oggi e domani’, con pesce spada, pachino e olive taggiasche, il rombo alla livornese e le famose zeppole di produzione propria. I gruppi numerosi optino per la pizza al metro, che con tanti gusti farà tutti contenti, mentre chi desidera lasciarsi stupire scelga il calzone del pizzaiolo a sorpresa. Il ristorante rimarrà aperto a Pasqua. Toujours ouvert – réservation conseillée Prix: 20-33 euros, boissons excluses; menu pizza 14-18 euros, boissons incluses Le Saraceno est le lieu idéal pour les amoureux de la bonne cuisine et de la pizza. Les plats s'inspirent aux goûts et aux couleurs de la tradition des Pouilles et du Piémont. Pour un dîner entre amis on conseille la pizza 'al metro' ou le classique calzone du pizzaiolo une vraie surprise. Pour la belle saison le chef propose: la 'chitarra Ieri, Oggi e Domani' à l'espadon, tomates 'pachino' et olives 'taggiasche'; turbot à la livornaise. En dessert à ne pas manquer les 'zeppole'. Ouvert à Pâques. Everyday opening, better to Prices: 20-33 euros, excluding drinks Crispy pizzas, seafood recipes inspired by Campania and Puglia and many classic Piedmontese dishes: the menu satisfy everyone. Among the specialties, you must try the ‘chitarra Ieri, oggi e domani’ (spaghetti with speacial sauce of swordfish, tomatoes and black olives) turbot Livorno-style and the famous homemade stuffed donoughts. Large groups should go for a pizza ‘by the meter’, with many flavors that will make everyone happy, while those who want to be amazed should pick the ‘calzone pizza’ with surprise. The restaurant will be open for Easter. IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 – 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini esclusi Una cucina mediterranea di pregevole fattura, influenzata armoniosamente dalla cultura piemontese e da quella siciliana. Il cappone cotto sottovuoto a bassa temperatura con crema di datterini siciliani e topinambur, i ravioli ripieni di gamberi rossi di Mazara, saltati con cozze mignon e guazzetto d’astice, e il filetto di fassone in crosta di tarallo con misticanze sono solo alcune delle proposte consigliate per la primavera. Per una conclusione ideale, ordinate la meringata con ganache di cioccolato e crema allo zabaione. Quanto al nome, ij Brandé in piemontese significa 'gli alari del camino', appellativo con cui, oltretutto, venivano chiamati alcuni nostri poeti dialettali del passato. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins exclus Le nom 'Ij Brandè' en piémontais signifie les chenets de la cheminée. Le restaurant propose des plats de la cuisine de la méditerranée avec des influences de la culture gastronomique piémontaise. Pour le printemps le chef conseille: capon, sous vide cuit à basse température, à la crème de 'datterini' de Sicile et topinambur; ravioli aux écrevisses rouges de Mazzara sautées, moules mignons au court-bouillon de langoustines; filet de fassone en croûte de 'tarallo' et petite salade. En dessert: tarte méringuée, ganache de chocolat et crème au sabayon. Closed Sunday and Monday at luchtime Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50 euros, excluding wine Fine mediterranean cuisine, harmoniously influenced by the culture of Piedmont and Sicily. The capon cooked under vacuum at low temperature with cream, cherry tomatoes from Sicily, ‘tapinambur’ ravioli stuffed with Mazara prawns, sauteed with mignon mussels and lobster stew, and the fassone fillet crusted with tarallo accompained by mixed raw vegetables are just some of the recommended dishes for this spring. For a perfect conclusion, order the meringue with chocolate ganache and zabaglione cream. As for the name, ‘ij Brande’ in Piedmont dialect means 'the hearth of the fireplace', but also a nickname for some of our local poets of the past. IL BANCO DI SICILIA Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino Tel. 011.3192400 – 338.6009855 www.banco-di-sicilia.it Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24 Chiuso lunedì e sabato a pranzo Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse Varcare la porta d’ingresso e ritrovarsi in Sicilia, grazie a un locale in cui tutto, dal menù all’arredamento, richiama i colori, le immagini e i sapori della terra d’origine di Pippo, il proprietario. Oltre a pizze e sushi siciliano, le proposte comprendono carne di cavallo, pasta alla catanese, involtini di pesce spada e la ‘Mozia’, con pesce spada, pomodori, melanzane fritte e mandorle caramellate. Da non perdere, infine, la tipica ‘cannoleria’ sicula: squisito il cannolo ripieno al pistacchio e iris. Aperto a Pasqua. Ouvert de 12 à 15 et de 19 à 24 Fermé lundi et samedi à midi Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de 30 euros, boissons excluses À Turin on peut trouver les goûts et les couleurs de Sicile chez Il Banco di Sicilia. Le propriétaire Pippo accueille les clients dans son restaurant à l'ambiance typiquement sicilienne. Pour la belle saison il conseille: pizza; sushi sicilien; viande de cheval; pâte à la catanese; paupiettes d'espadon et la 'Mozia' à l'espadon, tomates, aubergines frites et amandes. En desert à ne pas manquer la 'cannoleria sicula', cannolo farci aux pistaches et iris. Ouvert à Pâques. horse meat, pasta Catania-style, swordfish rolls and the 'Mothya', with swordfish, tomatoes, fried eggplant and caramelized almonds. Finally, do not miss the typical Sicilian 'Cannoleria': delicious cannoli stuffed with pistachio and iris. Easter opening. IL BASTIMENTO Via della Rocca, 10/c – Torino Tel. 011.19708154 www.ristorantebastimento.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse A pochi passi da piazza Vittorio c’è un locale dove il pesce, sempre freschissimo, è il vero protagonista di ogni portata. Il design stesso del Bastimento richiama quell’atmosfera speciale che si respira nei ristorantini di mare affacciati sui porti, con la cucina separata dalla sala soltanto da un bancone. Gli ospiti possono così osservare lo chef, Gigi Megliole, mentre prepara piatti come la ricciola alla piastra, la pasta con i ricci e il polpo alla barese con cime di rapa. Ottimi anche i dessert, a partire da budino al doppio cioccolato e crème brûlée. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 45-50 euros, boissons excluses Le restaurant se trouve en centre ville près de place Vittorio, lieu idéal pour les amoureux du poissons. À l'intérieur on trouve un comptoir qui sépare la salle à manger de la cuisine, où le chef et propriétaire Gigi Megliole prépare ses recettes. Pour le printemps la cuisine propose: sériole grillée; pâte aux oursins; poulpe à la 'barese' aux pousses de navet. Parmi les dessert flan au double chocolat et crème brûlée. Closet Sunday and Monday at lunchtime Prices: 45-50 euros, excluding drinks A few steps from Piazza Vittorio there is a place where the fish is always fresh, where it is the true protagonist of each course. The design of the Bastimento recalls that special atmosphere that reigns in the restaurants overlooking a harbour, with the kitchen separated from the dining room only by a counter. Guests can watch as the chef Gigi Megliole prepares dishes such as grilled amberjack, pasta with sea urchins and Bari-style octopus with turnip greens. There are also excellent dessert, from double chocolate pudding to crème brûlée. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione ‘del Re’ 27 euro, vini esclusi Everyday opening from 7 pm to midnight Prices: pizza menu da 15 euros; fish dinner from 30 euros, excluding drinks Se siete vegetariani o vegani, questo è il posto perfetto per voi: solo ed esclusivamente ricette green rielaborate con fantasia e creatività. In tavola giungono piatti come l'insalata Leonardo con radicchio, finocchi, carote, edamer, uva e mele, i tortiglioni di kamut al nero di olive o le gustose lasagne veg con verdure, patate e pasta sfoglia. Vi è venuta voglia di un dessert? Ce ne sono tanti e sono tutti ottimi: dalla torta di pere a quella alle nocciole, fino alla torta di Gassino con pesche, mele, amaretti, pinoli e cioccolata. Novità esclusiva: ogni 15 giorni si organizzano cene a soli 15 euro. Just cross the front door and you will find yourself in Sicily, thanks to a room where everything – from the menu to the furnishings – evokes the colors, images and flavors of the land of origin of Pippo, the owner. In addition to the Sicilian pizza and sushi, the options include Fermé samedi à midi et dimanche Prix: à midi menu 5-9 euros, le soir menu 16-28 euros, vins exclus; apéritif-dinatoire 10 euros; menu dégustation 'du Roi' 27 euros, vins exclus Si vous êtes végétariens ou végétaliens le restaurant Il Punto Verde est le lieu idéal. La cuisine propose des recettes rigouresement 'green' préparées avec fantaisie et créativité. Chaques 15 jours le titulaire organise des dîners à 15 euros seulement. Pour la belle saison le chef conseille: salade Leonardo avec chicorée, fenouille, carotes, edamer, raisin et pommes; tortiglioni de 'kamut' à la sauce d'olives noires; lasagne 'veg' aux légumes, pommes de terre et pâte feuilletée. En dessert gâteau aux poires, aux noisettes et gâteau de Gassino aux pêches, pommes, macarons, pignons et chocolat. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: lunch menu for 5/9 euros, dinner menu 16-28 euros, excluding wines; 'del Re' menu 27 euros, excluding wine This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. For the season: ‘Leonardo’ salad ( with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes and apples), kamut dumplings with back olives sauce, ‘veggie lasagne’ (with puff pastry, potatoes and vegetables). Do you fancy a dessert? Pear cake, hazelnut cake and Gassino cake ( with peaches, apples, macaroons, pine nuts and chocolate) are the best choices. Exclusive news: every 15 days a special dinner for 15 euros only. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Chiuso lunedì Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi Una terrazza sul Po ideale per una cena romantica o un pranzo in compagnia, circondati dalla natura e dalle attenzioni di Graziella, da anni anima appassionata del ristorante. Per i torinesi, dal 1936 l’Imbarco è un indirizzo insostituibile per la buona cucina piemontese, con un menù in cui trovano posto tante ricette di terra (asparagi alla Bismarck, zuppe di legumi, roast beef alla menta, coniglio alla ligure, ecc) oltre a numerose proposte di mare. Tra i dolci provate le freschissime bavaresi alla frutta, perfette per la stagione. Il locale sarà aperto anche a Pasqua. Fermé lundi Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif-dinatoire 16 euros, vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus Au bord du fleuve Po ce restaurant est le lieu idéal pour un dîner romantique ou un déjeuner entre amis. Depuis 1936 on déguste la bonne cuisine piémontaise grâce a Graziella la propriétaire. Pour le printemps on conseille: asperges à la Bismarck; soupe de légumes; roast-beef à la menthe; lapin à la ligure; plats à base de poissons. En dessert bavarois aux fruits. Ouvert à Pâques. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it L'ANGOLO DI PARIN Via Bernardino Galliari, 29 – Torino Tel. 011.6692040 Facebook: L'angolo di Parin Chiuso domenica Prezzi: 20-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù 'carne', 'vegetariano' e 'goloso' 10 euro, menù 'pesce' 11 euro, tutti bevande incluse; alla sera menù 'viandante' 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro Un piccolo angolo Liberty nel cuore di San Salvario. L'Angolo di Parin non è solo un ristorante ma anche una caffetteria aperta sin dalla mattina presto, dove fermarsi per respirare un soffio d’aria parigina piacevolmente retrò. Oltre ai piatti d’ispirazione piemontese, non lasciatevi sfuggire i tanti flan preparati dallo chef Massimo Bonavero: quello alle cipolle bionde astigiane con crema, tartufo e patate di montagna o quello con topinambur. Imperdibile anche la paniscia novarese e, come nota dolce conclusiva, la torta Parin allo zabajone o la tarte tatin della casa. Il tutto circondati da belle decorazioni in stile Art Nouveau. Fermé dimanche Prix: 20-30 euros, boissons incluses; à midi menu 'viande', 'végétarien' et 'gourmand' 10 euros; menu 'poisson' 11 euros, tous boissons incluses: le soir menu 'viandante' 10 euros; petit déjeuner café à 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros Un petit coin Liberty au cœur du quartier San Salvario, l'Angolo di Parin n'est pas seulement un restaurant mais une 'caffetteria' ouverte tôt le matin. L'ambiance est un peu Art Nouveau, parisienne et rétro. Le chef Massimo Bonavero prépare des plats de la tradition du pays et pour le printemps il conseille: oignons d'Asti à la crème, truffe et pommes de terre de montagne ou topinambour; 'paniscia' novaroise. En dessert: tarte Parin au sabayon et tarte tatin faite maison. Closed Sunday Prices: 20-30 euroa, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu 10 euros, fish menu 11 euros, all including drinks; at dinnertime, ‘wanderer’ menu 10 euros, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents, croissant 1,50 cents A small corner of Liberty in the heart of San Salvario.This is not only a restaurant, but also a coffee shop, which is open since early morning, where you can rest and and breathe a retrò Parisian air. In addition to the inspired dishes of Piedmont, do not miss the many flan prepared by chef Massimo Bonavero: the Asti yellow onion one with cream, truffle and potato mountain or the one with tapinambour.We also recommend the ‘paniscia’ from Novara and as sweet final note, the Parin cake with zabajone or tarte tatin of the house.All surrounded by beautiful decorations in the Art Nouveau style. Closed Monday Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; gourmet menu 30 euros, including wine L'OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Sempre aperto alla sera, domenica anche a pranzo con menù fisso Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa A terrace overlooking the Po river, ideal for a romantic dinner or a lunch with friends, surrounded by nature and by the attentions of Graziella, passionate soul of the restaurant for years. For the locals, since 1936 this place has been irreplaceable for good Piedmontese cuisine, with a menu where you can find many recipes (Bismarck asparagus, soups, roast beef with mint, Ligurian rabbit, etc.) as well as numerous proposals of the sea. For dessert try the fresh fruit Bavarian cake, perfect for the season. The restaurant will be open for Easter. I mattoni a vista e le luci soffuse della sala accolgono i clienti de L'oca Fola in un ambiente caldo, che ricorda quello delle trattorie di una volta. In cucina, lo chef Dario reinterpreta i piatti della tradizione piemontese con creatività, mentre in sala Massimo e Paola sanno come guidare gli ospiti nella degustazione. Protagonista della primavera è l'asparago, impiegato nei risotti, nei flan, con la fonduta o con gli straccetti di pollo. Una raccomandazione: non andate via senza aver assaggiato i dessert, a cominciare da mousse al torroncino e bavarese alle fragole.Aperto a Pasqua. 277 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione Toujours ouvert le soir, dimanche à midi avec menu fixe Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu 'dimanche' 25 euros, boissons incluses; menu 'enfant' 15 euros, boisson incluse L'Oca Fola est une brasserie élégante à l'ambiance intime au design clair, briques rouges et lumières tamisées. Le chef Dario prépare des recettes de la tadition du Piémont en clé moderne. Massimo et Paola accueillent les clients du restaurant et les conseillent sur le choix des plats. Pour le printemps la cuisine propose: risotto aux asperges; flan aux asperges, fondue et petits morceaux de poulet. En dessert mousse au nougat et bavarois aux fraises. Everyday opening, groups opening only on Sunday Prices: menu 28, 32 or 35 euros, excluding drinks; Sunday menu 25 euros, including drinks The exposed brick and soft lighting of the room welcome the guests in a warm, old-fashioned restaurant. In the kitchen, the chef Dario reinterprets the traditional Piedmontese dishes with creativity, while in the room Massimo and Paola know how to guide their guests during the meal.The protagonist of this spring is the asparagus, used in the risotto, in the flan, with fondue or with strips of chicken.A recommendation: do not leave without trying the desserts, starting with nougat mousse with strawberry Bavarian. Easter opening. LA CAPANNINA Via Vitaliano Donati, 1 – Torino Tel. 011.545405 www.lacapanninatorino.com Chiuso sabato a pranzo Prezzi: 16-36 euro, bevande incluse; menù pranzo 7-13 euro, bevande incluse Le ricette mediterranee si alternano a fragranti pizze napoletane alla Capannina, ristorante pizzeria specializzato anche in proposte di mare. La cucina segue la stagionalità degli ingredienti, ma i grandi classici non mancano mai, dai tajarin al brasato fino ai dessert fatti in casa. Sul menù, inoltre, figurano gustose proposte alternative per vegani e celiaci, per soddisfare davvero ogni palato. Quanto alle pizze, ecco un suggerimento originale che siamo certi non vi deluderà: la pizza ai formaggi con robiola 'tre latti', miele e noci. Fermé samedi à midi Prix: 16-36 euros, boissons incluses; menu à midi 7-13 euros, boissons incluses Le style de La Capannina est un mélange harmonieux de tradition et modernité. La cuisine offre des plats de la tradition, des pizzas napolitaines, un menu pour végétariens et des recettes à base de poissons. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Pour le printemps le chef propose: 'tajarin' fait maison; bœuf braisé. Parmi les pizzas à ne pas manquer la pizza aux fromages avec 'robiola tre latti', miel et noix. Tous les dessert sont fait maison. Closed Saturday at lunchtime Prices: 16-36 euros; lunchtime meno from 7 to 12 euros Mediterranean recipes are interspersed with fragrant Neapolitan pizzas in this pizzeria-restaurant, specialised in seafood dishes. Tajarin (long pasta), roasted beef meat and the homemade desserts are always a good choice. Veggie and gluten free-dishes available all the time. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it 278 Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi «Cuciniamo con spirito creativo e originalità, traendo ispirazione da solide basi tradizionali». Questa, in due parole, è la filosofia de La Credenza secondo gli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso, che si divertono a definire la loro cucina 'fusion, not confusion'. Dagli antipasti al dolce, tutto è pensato per incuriosire e stupire. Cominciate ad esempio con l’uovo di Paolo Parisi, mandorle tostate, fonduta e tartufo bianco d'Alba, proseguite con il risotto mantecato alla toma delle viole e poi lasciatevi intrigare dal guanciale di vitello con purè di ceci, salsa al limone, uvetta e zafferano. Per un morbido finale, coccolatevi con un tiramisù. Fermé mardi et mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus Les chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso décrivent leur cuisine comme créative, moderne et traditionnelle aussi, une cuisine 'fusion et not confusion'. Ils prêtent grande attention à la préparation des plats et pour le printemps ils proposent: œuf de Paolo Parisi aux amandes grillées, fondue et truffe blanche d'Alba; risotto à la tome et violette; joue de veau, purée de pois chiches, sauce au citron, raisins secs et safran. En dessert tiramisù. Closed Tuesday and Wednesday Prices: 70-80 euros, excluding wine La Credenza is the product of the young minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Their motto is ‘fusion, not confusion’.Among the others, you can choose: Paolo Parisi egg, toasted almonds, melting cheese and white truffle from Alba; rice with violets toma cheese; veal bacon with chickpeas mash, lemon sauce, raisin and saffron. As dessert, try the tiramisù. LA CURIA Via Villa della Regina, 7 – Torino Tel. 011.8194909 – 366.1228624 www.ristorantelacuriatorino.it Chiuso domenica Prezzi: 30 euro, vini inclusi Grazioso ristorantino a pochi passi dalla Gran Madre, è una vera e propria ‘pizzicheria’ dove ritrovare i sapori di un tempo e le specialità tipiche delle gastronomie del passato. La Curia porta in tavola piatti preparati con ingredienti di stagione, accompagnati da ottimi vini piemontesi. In primavera, provate la polenta proposta con vari sughi oppure con merluzzo o salsiccia, ma anche i grandi classici della scuola piemontese: i taglieri di salumi e formaggi tipici, le zuppe di legumi e i tagliolini freschi. Aperto anche a Pasqua. ryear and the typical gastronomy of the past. The Curia brings to the table dishes prepared with seasonal ingredients, accompanied by fine wines. In the spring, try the polenta with various sauces or with cod or sausage, but also the great classics of the Piedmont school: the platters of meats and cheeses, soups, fresh vegetables and noodles. Easter opening. LA LIMONAIA Via Mario Ponzio, 10 – Torino Tel. 011.7041887 www.lalimonaia.org Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 35-40, vini inclusi Una location insolita per un locale dall'atmosfera intima, raffinata ed elegante. Il giovane chef Cesare Grandi offre una cucina innovativa che però prende spunto dalla tradizione; in stagione propone d’iniziare con le capesante grigliate, indivia caramellata, zenzero e agrumi, suggerisce di proseguire con i garganelli freschi all'uovo, carciofi, arancia e pane tostato e di optare, poi, per una tagliata di manzo alla stufa servita con peperone sotto mosto e patata al cartoccio al Comté. Infine, per i più golosi, da non perdere la apple pie di mele renette con gelato alla crema o il budino di riso toscano, marmellata di susine e panna soffice. Il locale sarà aperto per il pranzo pasquale. Fermé dimanche et lundi Prix: 35-40 euros, vins inclus L'ambiance du restaurant est intime, raffinée et élégante. Le jeune chef Cesare Grandi offre à ses clients une cuisine innovative et traditionnelle à la fois. Pour la saison il conseille: coquilles Saint-Jacques grillées, endive caramélisée, gingembre et agrumes; garganelli (pâtes fraîches), artichauts, orange et pain grillé; tranche de bœuf à la poêle avec poivrons et pommes de terre en papillote Comtè. En dessert pour les gourmands: apple pie de pommes reinettes avec glace à la crème ou avec un flan de riz, confiture de prunes et crème chantilly. Ouvert à Pâques. From Wednesday to Friday between midday and 3.30 pm/ 7 pm and midnight. Evening opening on Saturday. Closed Monday,Tuesday and Sunday Prices: 35-40 euros, including wines Fermé dimanche Prix: 30 euros, vins inclus An unusual location for a intimate, refined and elegant place. The young chef Cesare Great offers innovative cuisine inspired by tradition. This season, he proposes to start with grilled scallops, caramelised chicory, ginger and citrus, he suggests to continue with fresh egg garganelli, artichokes, orange and toasted bread, then a cut of beef served with sweet pepper under the stove must and baked Comté potato. Finally, for the sweet tooth, do not miss the apple pie with vanilla ice cream or Tuscan rice pudding, plum jam and soft whipped cream.The restaurant will be open for Easter lunch. La Curia est un charmant petit restaurant qui se trouve près de l'église Gran Madre. L'ambiance est simple et informelle. La cuisine propose des plats de la tradition toujours préparés avec des ingrédients de saison et servis avec des vins piémontais. Pour le printemps le chef conseille: polenta avec morue ou saucisse; charcuterie et fromages du pays; soupes aux légumes; tagliolini fait maison. Ouvert à Pâques. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Aperto la sera, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi Closed Sunday Evening opening from 6 pm to Prices: 35 euros, including wine Incastonata tra le colline del torinese e dell'astigiano, la Locanda, come racconta lo chef Davide Fiore, «offre una cucina creativa di matrice non solo piemontese, ma ispirata per lo più agli ingredienti del territorio». Per i mesi primaverili si consigliano l'uovo mimosa nel bicchiere servito con mousse di asparagi, i primi a base di erbette fresche di stagione e lo spiedo accompagnato A charming restaurant within walking distance of the Gran Madre; it is a true ‘pizzicheria’ where you can rediscover the flavors of yeste- da verdure croccanti e frutta, tra i fiori all'occhiello della casa. Per concludere, lasciatevi tentare dalle piccole meringhe con crema chantilly e fragole. Aperto a Pasqua. Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé le lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus Le restaurant se trouve au cœur des collines de Turin et offre une cuisine créative qui s'inspire à la tradition piémontaise. Pour le printemps le chef conseille: œuf Mimosa dans le verre, mousse d'asperges; plats à base d'herbes de saison; viande à la broche, légumes croustillants et fruits. En dessert la spécialité de la maison, petites meringues aux fraises et crème chantilly. Ouvert à Pâques. Everyday opening for dinner, all day opening during weekends. Closed Monday Prices: 25-35 euros, excluding wine Nestled in the hills of Turin and Asti area, this place offers creative cuisine of Piedmont inspired by the local ingredients, as the chef David Flower puts it. For the spring months we recommend mimosa egg in the glass served with asparagus mousse, pasta dishes with fresh seasonal herbs and skewers accompanied by crunchy vegetables and fruit, the flagships of the house. To conclude, give a chance to the small meringues with whipped cream and strawberries. Easter opening. LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn) Tel. 0173.613036 www.ilboscaretoresort.it Chiuso lunedì Prezzi: 60-80, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro, vini esclusi Il famoso chef Antonino Cannavacciuolo ha assunto da agosto la direzione del ristorante La Rei e di tutte le attività food de il Boscareto Resort & Spa, assegnando la carica di executive chef al suo vice Pasquale Laera. Il menù è stato completamente rivoluzionato secondo la filosofia e l'impronta del noto chef, caratterizzandosi per una cucina attenta ai sapori e alle ricette della tradizione piemontese e campana. Ne sono esempi i batsuà, gamberi di Sicilia e maionese alle foglie di sedano, il polpo arrostito accompagnato da salsa di acciughe e cardi gobbi, gli agnolotti 'come vuole la tradizione' e il rombo chiodato, cavolfiore, limone candito e olive taggiasche. Vere espressioni della straordinaria tecnica creativa di Cannavacciuolo. Fermé lundi Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60 euros, vins exclus Le chef Antonino Cannavacciulo depuis le mois d'août a pris la direction du restaurant La Rei, du Boscareto Resort & Spa. Le chef executive Pasquale Laera propose un menu complètement révolutionné et qui suit la philosophie et le sceau de 'l'étoilé' Cannavacciulo. Les recettes sont un mélange de la tradition piémontaise et de la tradition de la Campanie. Pour le printemps la cuisine propose: 'Bastuà' écrevisses de Sicile à la mayonnaise aux feuilles de céleri; poulpe rôti à la sauce d'anchois et chardons; agnolotti 'come vuole la tradizione': turbot , chou-fleur, citron confit et olives 'taggiasche'. Grande attention à la créativité des plats. Closed Monday Prices: 60-80, excluding wine; gourmet menu from 60 euros, excluding wine The famous chef Antonino Cannavacciuolo took over, from last August, the direction of the restaurant La Rei and all the activities of the food Boscareto Resort and Spa, assigning the position of Executive Chef to his right hand, Pasquale Laera. The menu has been completely revolutionized in accordance with the philosophy and the footprint of the well-known chef, which is characterized by a refined cuisine with the flavors and traditional recipes from Campania. Examples are the Batsuà, shrimp and Sicily celery leaves mayonnaise, roasted octopus accompanied by anchovy sauce and cardoon, agnolotti 'as tradition' and turbot, cauliflower, candied lemon and olives. True expression of his extraordinary creative technique. LE PAPILLE Via Principi d’Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 – 334.6711151 Facebook: Lepapille Chiuso domenica, lunedì e martedì sera Prezzi: 20-30 euro, vini inclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ 79 euro Racchiuso in un palazzo stile Liberty, questo delizioso bistrot è insieme ristorante e bottega dedicata alla vendita di prodotti alimentari freschi e complementi d’arredo. Questi i consigli culinari per l'arrivo dei primi caldi: iniziate con un antipasto del banco gastronomia – dalle acciughe al verde ai capunet e fino all'insalata russa, tutto è preparato in casa con cura e attenzione – proseguite con una lasagna di polpettine o una fumante zuppa di cipolla e concludete con l’ottimo coniglio su letto di peperoni. Tanti i contorni e i dolci sempre in menù. Fermé dimanche, lundi et mardi soir Prix: 20-30 euros, vins inclus; à midi menu 'gastronomia' 7-9 euros Le joli bistrot se trouve à l'intérieur d'une demeure en style Liberty et annexe au restaurant il y a une petite boutique qui propose des produits alimentaires et objects de décoration. Pour le printemps la cuisine propose: anchois à la sauce verte; capunet et salade russe; lasagne de paupiettes; soupe aux oignons; lapin aux poivrons. Le chef prête grande attention à la préparation des plats. Tous les desserts sont fait maison. Closed Monday and Sunday evening Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from 7 to 9 euros; dinner menu 28 euros Encased in a Liberty-style building, this charming bistro is both a restaurant and a shop dedicated to the sale of fresh food and home accessories. These are the suggestions for the coming spring: an appetizers from the deli counter – from the anchovies in green sauce to the olivier salad, everything is homemade with care and attention – then lasagna with meatballs or a steaming onion soup and, to conclude, an excellent rabbit on a bed of peppers. Many side dishes and desserts are always on the menu. LE VIGNE Via Botero, 7 – Torino Tel. 011.5178378 www.levigneristorante.com Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù ‘Le Vigne’ 30 euro, bevande escluse; menù ‘di coppia’ (carne o pesce) 40 euro in due, bevande incluse Se siete alla ricerca di sapori non solo piemontesi ma anche mediterranei, Le Vigne è il posto che fa per voi. Lo chef Marco Agagliate propone ricette gustose preparate con gli ingredienti tipici DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it del territorio: dal flan di asparagi servito con chips di pancetta e asparagi fritti alle chicche di patate su letto di gamberoni in crema e bisque, fino al filetto di vitello con riduzione di crema balsamica e asparagi. Tra i dessert, tutti fatti in casa, spiccano le crostatine di frutta fresca, ideali per i mesi più caldi. Aperto a Pasqua. Toujours ouvert, samedi à midi seulement sur réservation Prix: 20-50 euros, vins exclus; menu 'Classic' 20 euros, boissons incluses; menu 'Armonia' 25 euros, boissons excluses; menu 'Le Vigne' 30 euros, boissons excluses; coupon de viande et de poisson à 40 euros par couple, boissons incluses Si vous êtes à la recherche des goûts piémontais et méditerranéens, Le Vigne est le lieu idéal. Le chef Marco Agagliate, pour le printemps propose des recettes préparées avec les ingrédients du terroir: flan d'asperges, chips de lard; asperges frittes, pommes de terre à la crème de gambas et bisque; filet de veau avec réduction de crème balsamique et asperges. En dessert tartes aux fruits, idéales pour la saison chaude. Ouvert à Pâques. Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros, excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine If you are looking not only for the flavors of Piedmont, but also for a Mediterranean taste, Le Vigne is the place for you. Chef Marco Agagliate offers tasty recipes prepared with ingredients typical of the area: the asparagus flan served with chips and bacon, fried asparagus with potatoes goodies on a bed of prawns in cream and bisque, veal fillet with balsamic vinegar reduction and asparagus. Among the desserts, all homemade, fresh fruit tarts stand out, perfect for the warmer months. Exceptional Easter opening. LE VITEL ETONNÉ Via San Francesco da Paola, 4 – Torino Tel 011.8124621 www.leviteletonne.com Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 25-40 euro, bevande incluse; menù pranzo 12 euro; menù degustazione 35 euro, vini esclusi Un locale informale e accogliente in pieno centro a Torino, dove tutto viene preparato in casa, dal pane alla pasta. Solo prodotti freschi e genuini figurano nella cucina di Mauro Virgis, tra i cui piatti forti ricordiamo lo sformatino di fiori di zucca su maionese di pomodorini, i plin di rana pescatrice con sfoglia di zafferano, accompagnati da pomodori caramellati e olive taggiasche, e l'agnello sambucano cotto a bassa temperatura. A fine pasto, non rinunciate a una bavarese alla fragola e moscato. Il locale rimarrà aperto anche a Pasqua. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 25-40 euros, boissons incluses; menu à midi 12 euros; menu dégustation 35 euros, vins exclus Un établissement accueillant et amiable au cœur de Turin. Tout est fait maison du pain aux pâtes avec des produits frais et naturels. Le chef Mauro Virgis pour le printemps propose: flan aux fleurs de courge avec une mayonnaise de petites tomates; plin à la lotte de mer, feuille au safran, tomates caramélisées et olives 'taggiasche'; agneau 'sambucano' cuit à basse température. En dessert bavarois aux fraises et muscat. Ouvert à Pâques Closed Sunday at dinner and Monday Prices: 25-40 euroa, excluding drinks; lunch menu12 euros; gourmet menu 35 euros, excluding wine An informal and friendly atmosphere in the center of Turin, where everything is homemade, from bread to pasta. Only fresh and gen- 279 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione uine products are allowed in the kitchen of Mauro Virgis, among whose main dishes we remember the pumpkin flowers pudding on tomato mayonnaise, monkfish plin (tiny stuffed pasta) with saffron, accompanied by caramelized tomatoes and olives, and 'sambucano’ lamb cooked at low temperature. At the end of the meal, do not give up on a Strawberry and Muscat Bavarian cake. The restaurant will be open for Easter. Liù est un petit restaurant très élégant à l'ambiance française, et aussi un précieux atelier de robes de mariée. Un lieu parfait pour une soirée intime. Le chef propose des plats spéciaux et recherchés comme: œuf en cocotte, petite fondue et asperges; risotto à la menthe et cœur de 'stracciatella'; 'Piemonte a tavola', petits cubes de morue et légumes de saison. En dessert à ne pas manquer la tarte tatin. LIBERY Via Legnano, 14 – Torino Tel. 011.4546040 Aperto dalle 19,30 alle 24 Chiuso lunedì Prezzi: 20-35 euro, bevande incluse Closed Sunday evening and Monday all Prices: 30-45 euros, excluding wines La filosofia seguita da questo ristorante pizzeria nel cuore della Crocetta è ispirata alla massima genuinità. Solo ingredienti stagionali e in prevalenza di derivazione biologica: dall'olio extra vergine d'oliva, che arriva direttamente da selezionati raccolti siciliani, a tutte le materie prime con cui vengono farcite le fumanti pizze cotte nel forno a legna. Due i piatti da sempre più richiesti: la battuta di fassone al coltello e la tagliata di sottofiletto. Anche gli amanti della birra non rimarranno delusi: tutte le varietà servite nel locale sono a marchio Baladin. Ouvert de 19,30 à minuit Fermé lundi Prix: 20-35 euros, boissons incluses Ce restaurant pizzeria qui se touve en centre ville dans le quartier Crocetta a une philosophie qui lui est propre: la pureté des matières premières. Tous les produits que la cuisine utilise pour la préparation des plats sont saisonniers et bio comme l'huile vierge d'olive, qui arrive directement des paysans de Sicile, ou les ingrédients pour les pizza cuites au four de bois. Parmi les spécialités: tartare de fassone et 'tagliata' de faux-filet. Pour les amoureux de la bière une sélection de Bières Baladin. Opneing hours from 7.30om until Midnight Closed Monday Prices: 20-35 euros, includine drinks The philosophy followed by this pizza restaurant in the heart of the spreader is inspired by the greatest authenticity. Only seasonal ingredients and mainly derived from biological sources: extra virgin olive oil, which comes directly from selected crops in Sicily, all the raw materials used to stuff the pizzas cooked in a wood oven. Two dishes are always been the most popular: Fassone raw meet and the cut of sirloin. Even beer lovers will not be disappointed: all varieties are by the local brand Baladin. LIÙ Via Barbaroux, 12/m – Torino Tel. 011.5783557 www.liu-restaurantavecboutique.com Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi Una boutique di abiti da sposa che al suo interno custodisce un ristorante in stile inconfondibilmente francese, elegante e insolito al tempo stesso. Questo è Liù, locale perfetto per trascorrere una serata in intimità. Particolari e ricercati anche i piatti: dall'uovo in cocotte con fondutina e asparagi al risottino alla menta con cuore di stracciatella, fino al 'Piemonte a tavola', cubetti di baccalà fritto con giardiniera di verdure di stagione. Non lasciatevi scappare la tarte tatin. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-45 euros, vins exclus 280 A wedding dresses boutique that contains a restaurant, with a style that is unmistakably French, elegant and unusual at the same time. This is Liu, perfect place to spend an evening in intimacy. Sought details and also sought dishes: egg casserole with cheese fondue and asparagus, mint risotto with heart of Stracciatella, 'Piedmont at the table', cubes of fried cod with pickled vegetables. Do not miss the tarte tatin. MACELLERIA RISTORANTE Via Bava, 2/r – Torino Tel. 011.8129258 www.macelleria-ristorante.com Sempre aperto dalle 19,30 alle 24 Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù piemontese 37 euro, bevande incluse; menù macelleria 43 euro, bevande incluse Da quella che fino agli anni '70 è stata una macelleria, si è ricavato un ristorante caratteristico ricreando l'ambiente originario attraverso linee moderne e la cura meticolosa di ogni dettaglio. «L'atmosfera è quella di un locale newyorkese, ma arredato con forti richiami del design italiano», spiegano Barbara e Samir. Quanto al menù, questi sono alcuni suggerimenti da non perdere: l'uovo poché su misticanza con cardo gobbo scottato, fonduta e tartufo nero, le pappardelle al sugo di lepre e il filetto alla Rossini. Tra i dolci, tutti artigianali, provate il budino di latte di mandorla con coulis agli agrumi di Sicilia e lamelle di mandorla tostate: superbo. Il locale rimarrà aperto a Pasqua. Ouvert le soir de 19,30 à minuit Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu piémontais 37 euros, boissons incluse; menu 'Macelleria' 43 euros, boissons incluses Le restaurant est situé dans une ancienne boucherie des années 70, la structure, tout en maintenant son état d'origine, est moderne et soignée dans tous les détails. Barbara et Samir, les propriétaires nous racontent: «l'ambiance est la même d'un restaurant de New York, avec une grande influence du design italien». Pour le printemps la cuisine propose: œuf poché, salade, chardon sauté, fondue et truffe noire; 'pappardelle' au lièvre; filet à la Rossini. Parmi les desserts: flan de lait aux amandes, coulis d'agrumes de Sicile et amandes grillées. Ouvert à Pâques. Opening hours from 7.30pm until midnight Prices: 25-40 euros, excluding drinks; Piemontese menu 37 euros, including drinks; ‘butcher’ menu 43 euros, includine drinks A butcher’s shop until the 70s, this place was converted into a quaint restaurant recreating the original environment through modern lines and meticulous care of every detail. The atmosphere is that of a New York local, but furnished with strong references of Italian design, as explained by Barbara and Samir. As for the menu, these are some dishes not to be missed: poached egg on mixed salad with seared cardoons, fondue and black truffle; pappardelle with hare sauce and the filet Rossini-style. Among the desserts, all handmade, try the almond milk pudding with Sicilian citrus coulis and toasted almond flakes: superb.The restaurant will remain open for Easter. MADAMA DELLA ROCCA Via della Rocca, 4 – Torino Tel. 011.2766774 Facebook: Madama della Rocca Sempre aperto a cena Prezzi: 15-45 euro, bevande incluse A pochi passi dalla centralissima piazza Vittorio, un locale dal design moderno e ricercato: un ristorante pizzeria in cui il menù si rinnova tutti i mesi seguendo la stagionalità delle materie prime. Due, tuttavia, i piatti sempre presenti e assolutamente da non perdere: l'hamburger di sottofiletto con speck croccante e panino fatto in casa e la grissinopoli, bistecca impanata nei grissini. Anche gli appassionati di pizza e focaccia non rimarranno delusi, grazie a un’infinità di varianti, cotte nel forno a legna. Il locale sarà aperto il giorno di Pasqua. Toujours ouvert le soir Prix: 15-45 euros, boissons incluses Le restaurant pizzeria se trouve très proche de place Vittorio, l'ambiance est moderne et recherché. Le menu change tous les mois selon les saisons. Toujours à la carte deux plats à ne pas manquer: l'hamburgher de faux-filet avec speck croustillant et pain fait maison; 'grissinopoli' une bifteck panée dans les gressins. Pour les amoureux de la pizza on conseille: pizzas et fougasses cuites au feu de bois. Ouvert à Pâques. Everyday opening Prices: 15-45 euros, includine drinks A few steps from Piazza Vittorio, it is a modern and sophisticated local: a pizza restaurant where the menu is renewed every month according to the seasonality of raw materials. Two dishes, however, are always present and not to be missed: the sirloin burger with crispy bacon and homemade bread and Grissinopoli, a steak breaded in bread sticks. Even fans of pizza and focaccia will not be disappointed, thanks to endless variations, all cooked in a wood oven. Exceptional Easter opneing. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ 40 euro, ‘I Classici’ 60 euro, ‘A mano libera’ 80 euro, bevande escluse Appena varcherete il bel portoncino in legno, dimenticherete all’istante la confusione e la movida di piazza Vittorio. In sala, il pavimento in noce e le volte di mattoni fanno da cornice a soli otto tavoli: l’ambiente ideale per immergervi in un mondo di sapori. Novità di stagione sono la capasanta con piselli alla menta e polvere di prosciutto, il rombo in crosta con insalata di asparagi alla neve di burro e il filetto di scorfano 'fiori & frutta'. Sempre in carta lo spaghettone cavaliere alla clorofilla e ricci di mare. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcours 'Memoria' 40 euros; 'I Classici' 60 euros; 'A Mano Libera' 80 euros, boissons excluses Dès que vous franchirez le seuil du restaurant, vous oublierez la confusion de la 'movida' de place Vittorio. Le parquet en noyer, les voûtes en briques et les 8 tables offrent une ambiance intime. Pour la saison le chef propose: Coquille Saint-Jacques aux petit-pois à la menthe et poudre de jambon; turbot en croûte avec salade d'asperges et neige de beurre; filet de rascasse 'Fleurs&Fruits'; 'spaghettone cavaliere' à la chlorophylle et oursins. En dessert grand choix de gâteaux. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: 50-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40 euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros As you enter the beautiful wooden door, you instantly forget the confusion and nightlife of Piazza Vittorio. In the dining room, the walnut floor and brick vaults frame the only eight tables: the ideal place to immerse yourself in a world of flavours. New entry for the season are the scallops with mint pea and ham powder, crusted turbot with asparagus salad with snow butter and redfish fillet 'flowers & fruit'. Also, ‘Spaghettone’ knight (large spaghetti) with chlorophyll and sea urchins. MAI-THAI Via Mazzini, 56/h – Torino Tel. 011.7633653 www.maithai.it Aperto dalle 12,30 alle 14,30 e dalle 18,30 alle 23 Chiuso domenica a pranzo e lunedì Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse «Un locale minuto, intimo e moderno, in una parola essenziale». Così Alessandro, uno dei titolari, descrive questo grazioso ristorante a pochi passi da piazza Maria Teresa.Tutte le specialità sono create secondo tradizione, valorizzando i sapori autentici del territorio thailandese: dai crispy ebi ai gamberi satay, dalle tre varianti di involtini preparati a mano al pad thai di pollo o gamberi, fino ai classici piatti al curry cotti in pentola con latte di cocco. Anche i dolci presentano un inconfondibile sapore esotico; in particolare, consigliamo lo zenzero e il limone glassati. Il locale rimarrà aperto a Pasqua. Du mardi au samedi 12,30 – 14,30 et 18,30 – 23,00 Fermé dimanche à midi et lundi Prix: de 10 à 20 euros, boissons incluses «Un restaurant, petit, intime et moderne...en un mot essentiel», c'est ainsi que Alessandro, un des titulaires décrit son établissement qui se trouve près de place Maria Teresa. Tous les plats sont préparés selon la tradition thaïlandaise. Pour le printemps le chef propose: crispy ebi; écrevisses satay; rouleau fait maison; pad thai au poulet ou écrevisses; plats à base de curry cuits selon l'ancienne recette dans une casserole avec du lait de coco. Parmi les desserts à ne pas manquer gimgembre et citron glacés. Opening hours from 12.30pm unitl 2.30pm and from 6.30pm until 11pm Closed Sunday at lunchtime and Monday Prices: 10-20 euros, includine drinks «A tiny local, intimate and modern, in a word, essential». This is how Alexander, one of the owners, describes this lovely restaurant, just a few steps from Piazza Maria Teresa.All dishes are created according to tradition, enhancing the authentic flavors of Thai territory: from the crispy ebi to satay shrimps, from three different rolls prepared by hand to the chicken or shrimp pad thai, to the classic curry dishes cooked in a pot with milk coconut. Even the desserts have a unique exotic flavor, in particular, we recommend iced ginger and lemon. The restaurant will be open at Easter. ra in menù) che seguono accuratamente la stagionalità dei prodotti. Delizie di primavera sono il tortino di carciofi con fonduta leggera e i ravioli di borragine e ricotta emulsionati con burro e timo, serviti con coriandoli di verdure. Tra i secondi, segnaliamo il coniglio in umido con finferli. Immancabile il carrello dei dolci, ricco e variegato per soddisfare anche i palati più esigenti.Aperto a Pasqua con menù fisso. Fermé dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Chatonné au cœur de la Gran Madre, le Monferrato est un arrêt obligatoire pour les amoureux de la cuisine piémontaise. Le restaurant à l'ambiance élégante propose des recettes à base de viande et de poisson en suivant la saison des produits. Pour le printemps on conseille: flan d'artichauts avec une fondue légère; ravioli à la bouracche, ricotta au beurre et thym avec petits légumes; lapin en sauce et champignons 'finferli'. En dessert grand choix de gâteaux. Ouvert à Pâques, menu fixe. Closed Sunday Prices: 40-45 euros, excluding wine In the neighborhood of the Gran Madre basilique, Monferrato is a must for the true Piedmontese cuisine enthusiasts. A refined atmosphere where you can taste recipes of land (though fish figures in the menu as well) that accurately follow the seasonality of products. Some delicious choices for this spring: artichoke pie with melted light borage and ricotta ravioli emulsified with butter and thyme, served with confetti vegetables. Among the main courses, stewed rabbit with chanterelles. Another feature is the desserts trolley, rich and varied to satisfy even the most discerning palates. Easter opening with a fixed menu. OSTERIA LA TORRE Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn) Tel. 0172.488458 Aperto dalle 12,30 alle14 e dalle 20 alle 22 Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, bevande escluse Un ottimo riferimento per chi apprezza la buona tavola. Situato nel cuore di Cherasco, il locale punta su una cucina tipicamente piemontese, rivisitata dalle abili mani dello chef Marco, titolare insieme al fratello Gabriele. «Il menù varia in base alla stagione – spiegano i patron – ogni 15 giorni, inoltre, introduciamo alcune modifiche, a seconda delle materie prime disponibili. Proprio per questo, agli ospiti segnaliamo spesso la presenza di piatti fuori carta». Non solo: tutta la pasta è fatta in casa e, tra le specialità, non mancano le lumache, preparate in mille versioni e capaci di conquistare anche i più ghiotti. Il ristorante sarà aperto a Pasqua. Ouvert de 12,30 à 14 e de 20 à 22 Fermé le lundi Prix: 30-40 euros, boissons excluses MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino, Tel. 011.8190674 – 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi La Torre est le point de repère pour qui aime la bonne cuisine. Le restaurant se trouve au cœur de la ville de Cherasco et offre des plats de la tradition en clé moderne. Le chef Marco titulaire de l'établissement avec son frère nous confirme que le menu change avec les saisons et que tous les 15 jours la cuisine propose des plats différents selon les matières premières disponibles. Pour le printemps on conseille pâtes fraîches maison. Pour les gourmands le chef propose les escargots cuisinés de mille manières. Ouvert à Pâques. Nel quartiere della Gran Madre, il Monferrato è una tappa obbligata per i veri appassionati di cucina piemontese. Un ambiente raffinato in cui si gustano ricette di terra (ma anche il pesce figu- Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pm Closet Monday Prices: 30-40 euros, excluding drinks DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it An excellent reference point for anyone who appreciates good food. Located in the heart of Cherasco, the local focuses on a typical Piedmontese cuisine, revisited by the capable hands of chef Marco, owner with his brother Gabriel. The menu changes according to the season - the patron explains - every 15 days, in addition, they introduce some modifications, depending on the available raw materials. For this reason, they often mention the presence of dishes off the paper to their costumers. All the pasta is homemade and, among the specialties, there are snails, prepared in a thousand versions and able to conquer even the most greedy. Exceptional Easter openeing. PAN PER FOCACCIA Via Conte Verde, 7/a – Torino Tel. 011.4396610 – 346.8520279 www.panxfocaccia.com Aperto a cena da martedì a domenica Nei giorni festivi aperto anche a pranzo Prezzi: 15-30 euro, vini esclusi Fedele alle impostazioni e alla filosofia di Slow Food, Pan per Focaccia è sinonimo di ricette gustose e originali, preparate con ingredienti il più possibile naturali. Per sfruttarne al meglio la stagionalità e le caratteristiche, il menù cambia ogni mese; le farine impiegate per gli impasti, inoltre, sono rigorosamente bio e proprio tutto, dal pane alla pizza fino ai dolci, viene preparato in casa. A riprova delle precise scelte etico gastronomiche operate, il locale offre anche un apposito menù per celiaci. Ouvert le soir de mardi à dimanche Jours de fête ouvert à midi aussi Prix: 15-30 euros, vins exclus Le restaurant offre des plats gourmands suivant les recettes de la tradition, préparés avec des ingrédients naturels et Slow Food. Le menu change chaque mois selon les saisons. Les farines utilisées sont rigouresement bio. Tout est fait maison: pain, pizza et gâteaux. Disponible aussi un menu pour cœliaques. Dinner opening from Tuesday to Sunday and at lunchtime on festive days Faithful to Slow Food the philosophy, it is synonymous with original and tasty recipes, made with natural ingredients as much as possible. To make the most out of the season, the menu changes every month; flours used for dough are also strictly organic and everything, from bread to pizza or desserts, is homemade. As evidence of the precise ethical gastronomic choices made, the restaurant also offers a special menu for coeliacs. PARLAPÀ Corso Principe Eugenio, 17 – Torino Tel. 011.4365899 www.parlapa.com Aperto dalle 12,30 alle 14 e dalle 19,45 alle 21,30 Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con calice di vino Parlapà non è solo un ristorante ma anche un'enoteca dalla cantina fornitissima. «Utilizziamo soltanto ingredienti freschi, non trattati e di stagione – racconta Mauro, il titolare – ragion per cui il nostro menù cambia quotidianamente». La carta non lesina quanto a proposte alternative, con 12 antipasti sempre diversi, 8 primi e, per gli irriducibili della carne, ottime tagliate, costate e frattaglie, tutte rigorosamente di razza fassone piemontese. Du lundi au samedi de 12,30 à 14,00 et de 19,45 à 21,30 Fermé le dimanche COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu à midi à 17 euros avec un verre de vin Parlapà est un restaurant et une œnothèque aussi avec un grand choix de bouteilles de vins. Mauro le titulaire nous dit que «Les ingrédients sont toujours frais, naturels et de saison, le menu change chaque jours». La cuisine offre: 12 hors-d'œuvre et 8 plats différents de pâtes. Pour les amoureux de la viande le chef propose: 'tagliate', 'costate' et 'frattaglie' rigouresement de fassone. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until 9.30pm Closed Sunday Prices: 40-50 euros, includine drinks; lunch menu 17 euros, with a glass of wine Parlapà is not only a restaurant but also an enoteca. They use only fresh, unprocessed, seasonal - confirms Mauro, the owner - which is why the menu changes daily. The paper does not skimp in terms of alternative proposals, with 12 starters, always different, 8 first courses and, for the die-hard meat lovers, great cuts, ribs and offal, all strictly Fassone. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro, ‘pesce’ 35 euro A pochi passi dal Teatro Colosseo si apre il regno cittadino della pasta, che va in scena in tutte le possibili varianti. Sul menù, tuttavia, figurano anche tanti antipasti e secondi di terra e di mare, inseriti per appagare proprio tutti i palati. Per chi ama i sapori forti, ad esempio, una buona scelta è rappresentata dalla chateubriand, mentre chi predilige aromi più delicati potrà optare per una scottata di carpaccio con crema al gorgonzola servita su pietra. Tra i dolci, il classico bunet e la croccante crema catalana. Fermé dimanche à midi Prix: 20 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 25 euros, 'poisson' 35 euros Le restaurant se trouve près du théatre Colosseo, le lieu idéal pour les amoureux des pâtes, qui sont déclinées de toutes les façons. Le menu prévoit aussi des plats du terroir et de poissons. Pour la belle saison la cuisine propose: châteaubriand; carpaccio sauté avec crème de gorgonzola servi sur une pierre. Parmi les dessert le classique bunet et la croustillante crème catalane. Closed Sunday at lunchtime Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25 euro, fish menu 35 euros The best place in town to enjoy homemade pasta, only a few steps away from the theatre Colosseo. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too, as confirmed by the wide choice on the menu. Try the classic chateaubriand and, for the more 'creative' costumers, seared ‘carpaccio’ (sliced beef) with gorgonzola (bluecheese) cream served on a warm stone. As dessert, a traditional bunet (cooked pudding) or Catalan cream. POMODORO E BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8973883 282 www.pomodoroebasilico.org Aperto alla sera Chiuso lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse Seguace di Slow Food, selezionato dal Gambero Rosso e certificato dal Bollino Blu della ristorazione, Pomodoro e Basilico è il posto perfetto se si ha voglia di una buona pizza in compagnia. Gustosa e fragrante, cotta nel forno a legna, è preparata con soli ingredienti stagionali e farine macinate a pietra naturale. In abbinamento alla richiestissima pizza con mozzarella di bufala o a quella con il cacioricotta del Cilento, sono proposte birre artigianali e vini naturali. Da non dimenticare, infine, i numerosi dolci fatti in casa. Ouvert le soir Fermé lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses Allié avec Slow Food, certifié avec 'bollino blu', Pomodoro e Basilico est le lieu parfait pour manger une pizza avec les amis. La pizzeria offre à ses clients la vraie pizza préparée avec des ingrédients de saison et des farines moulues à la pierre. Á ne pas manquer la pizza à la mozzarella de bufflonne ou à la 'cacioricotta del Cilento' en buvant des bières artisanales et du vin naturel. En dessert: gâteaux fait maison. Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: 18-20 euros including drinks Follower of Slow Food, selected by Gambero Rosso and certified by Blue Sticker catering, Pomodoro e Basilico is the perfect place if you want a good pizza with company. Fragrant and tasty, cooked in a wood oven, is prepared with seasonal ingredients and only natural stone ground flour. In conjunction with the popular pizza with buffalo mozzarella or the one with ricotta cheese from Cilento, the place proposes natural wines and craft beers. Do not forget, finally, the many homemade desserts. RISTORANTE CASA SAVOIA (HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE) Via Piero Gobetti, 15 – Torino Tel. 011.55151 Sempre aperto Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi La cucina tende a conservare la tipicità della tradizione piemontese, adattandola alle esigenze dei nostri giorni, e a mantenere sempre alta la qualità delle materie prime. Seguendo queste linee guida, il Ristorante Casa Savoia per la primavera propone ricette come i calamaretti croccanti su crema di piselli e insalata di punte di asparagi di Santena, la lasagnetta gratinata con scampi, fiori di zucca e stracciatella campana e il filetto di vitello alla Vialardi con Marsala, tartufo nero e fegato d'oca servito al trancio. Tra i dessert, da provare la torta langarola nelle tre consistenze e il cappuccino dei Principi, una granita al caffè con crema al mascarpone e madeleinette al cioccolato. Toujours ouvert Prix: 50-60 euros, vins exclus Le restaurant Casa Savoia propose des recettes de la tradition en clé moderne et utilise des matières premières de grande qualité. Pour le printemps le chef conseille: petits calmars croquants à la crème de petit-pois et salade d'as- perges de Santena; 'lasagnetta' gratinée aux langoustines, fleurs de courge et 'stracciatella campana'; filet de veau à la Vialardi au vin Marsala, truffe noire et tranche de foie d'oie. En dessert: le gâteau 'langarola' et le 'cappuccino' des princes, granité au café, crème mascarpone et madeleinette au chocolat. Everyday opening Prices: 50-60 euros, excluding wine The kitchen tends to preserve the uniqueness of the Piedmont tradition, adapting it to the needs of our day, and to maintain high quality of raw materials. By following these guidelines, the Casa Savoia offers spring recipes such as crispy squid with cream of peas and Santena asparagus salad, lasagna au gratin with prawns, zucchini flowers and Stracciatella bell and the fillet of veal Vialardis-style with Marsala, black truffles and foie gras served by the slice. For dessert, try the cake Langhe and the Princes cappuccino, a coffee granita with mascarpone cream and chocolate madeleinette. RISTORANTE DEI PITTORI Corso Regina Margherita, 57 – Torino Tel. 011.8600103 www.hoteldeipittori.it Chiuso domenica a pranzo Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori’ 43 euro, bevande escluse Come spiegano gli chef, dai Pittori è di casa «la rivisitazione dei tipici piatti piemontesi, reinventati attraverso nuove idee»; proposte che si gustano in un ambiente pervaso di atmosfera soft ed elegante. In primavera, assaggiate il roast beef di fassone cotto a bassa temperatura con tonno e uova al mortaio, battuto di peperoni, acciughe e cappero, ma anche il risotto Vialone Nano con seirass del fen, polvere di caffè e nocciole o la guancia di fassone stracotta al Barbera e cacao, servita su polenta taragna macinata a pietra. Tra i dolci, tutti fatti in casa, il brownie al cioccolato Valrhona. Fermè dimanche à midi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 'Piemonte' 35 euros, 'Vegetariano' 27 euros, 'Pittori' 43 euros, boissons excluses La cuisine propose des plats de la tradition piémontaise en clé moderne. L'ambiance du restaurant est soft et élégante. Pour le printemps le chef conseille: roast-beef de fassone cuit à basse température; thon et œufs aux poivrons, anchois et câpres; 'risotto Vialone nano' au fromage Seirass, poudre de café et noisettes; joue de fassone au Barbera et cacao servie avec polenta 'taragna' moulue à la pierre. Parmi les desserts: brownie au chocolat Valhrona. Closed on Sunday at lunchtime Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet ‘Piemonte’ menu 35 euros, ‘veggie’ 27 euros, ‘Pittori menu’ 43 euros, excluding drinks As the chefs explains, the motto of this places says "the review of typical Piedmontese dishes, reinvented through new ideas"; all of this can be tasted in an environment imbued with soft and elegant atmosphere. In the spring, try the Fassone roast beef cooked at low temperature with tuna and egg in a mortar, chopped peppers, anchovies and capers, the risotto with Vialone Nano seirass from fen, coffee powder and hazelnuts or Fassone cheek overcooked with Barbera wine and cocoa, served on polenta taragna. Among the desserts, all homemade, the Valrhona chocolate brownie. RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ Piazza Galimberti, 23 – Torino Tel. 011.3017328 Sempre aperto da martedì a venerdì, sabato e domenica solo a cena Via Pio VII, 19 – Torino Tel. 011.2764256 Aperto a cena, chiuso lunedì www.pizzeriacammafa.it Prezzi: 15 euro, bevande incluse Gli amanti della pizza, preparata seguendo la vera tradizione napoletana, non possono non conoscere il ristorante pizzeria Cammafà. Qui tutto ricorda i profumi e i colori degli ambienti partenopei, tanto nell'arredamento quanto negli ingredienti utilizzati per farcire le pizze, sfornate fumanti a getto continuo. Dal sud Italia, infatti, provengono quasi tutte le materie prime, e anche il caffè è di tostatura napoletana. Così il menù si presenta ricco e gustoso: dai taglieri alle pizze, dalle focacce ai dolci tipici c'è solo l'imbarazzo della scelta. Place Galimberti, 23 – Torino Toujours ouvert du mardi au vendredi, samedi et dimanche ouvert seulement le soir Rue Pio VII, 19 – Torino Ouvert à midi, fermé lundi Prix: 15 euros, boissons incluses Ce restaurant qui rapelle les ambiances typiques de Naples offre aux amoureux de la pizza les saveurs, les couleurs et les parfums de cette tradition. Les matières premières arrivent presque toutes du sud de l'Italie, le café aussi est préparé selon l'ancienne recette napolitaine. Un menu riche et gourmand: pizzas, fougasses et gâteaux à ne pas manquer! Galimberti Square, 23 – Torino Opened from Tuesday to Friday; evening opening during weekends; evening opening, closed Monday 19, Pio VII Street Prices: 15 euros, including drinks Pizza lovers must know the pizza restaurant Cammafa, where pizza is prepared according to the real Neapolitan tradition. Here everything is reminiscent of the smells and colors of Neapolitan environments, such as furnishing and, of course, the ingredients used to stuff the pizzas, baked in a continuous stream. In fact, almost all the raw materials come from southern Italy and even the coffee flavour is Neapolitan. So, the menu is rich and tasty: from sharing plates to pizzas, from cakes to desserts, you will be spoiled for choice. RISTORO 28/3 Via Pigafetta, 56/d – Torino Tel. 011.5086066 www.ristoro28marzo.it Sempre aperto da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 20-35, bevande escluse «Un locale accogliente, intimo, caldo e moderno, in cui ci si sente a casa. Per amplificare questa sensazione, abbiamo deciso di scrivere il menù a mano su vecchi quaderni». Con queste parole Raffaella, titolare del Ristoro, descrive il suo ristorante, che ha in serbo per gli ospiti tante prelibatezze: dal polpo croccante su purè di fave agli gnocchi fatti in casa, dallo stinco di maialino al forno alla guancia brasata con purè, fino al risotto alla milanese con ossobuco. Quanto ai dolci, sono di quelli cui è difficile resistere, a partire da torta di mele e tiramisù. Su prenotazione si organizzano corsi di cucina per bambini. Du lundi au vendredi 12,30 – 14,30 et 19,30 – 23 Samedi ouvert seulement le soir Prix: de 25 à 35 euros, boissons excluses «Un restaurant intime, accueillant et moderne, comme être chez soi. Voilà raison du choix d'écrire à la main le menu sur des vieux cahiers» nous racconte Raffaella, la titulaire. Pour le printemps la cuisine propose: poulpe croquant et purée de fèves; gnocchi fait maison; jarret de cochon de lait au four; joue de veau brasée et purée de pommes de terre; risotto à la 'milanese' avec 'ossobuco'. Parmi les desserts tous très gourmand on conseille tiramisu et tarte aux pommes. Sur demande disponible des cours de cuisine pour enfants. Everyday opneing during weekdays; eveing opening on Saturday; closed Sunday Prices: 20-35, excluding drinks A cosy, intimate, warm and modern place, where you feel at home. To amplify this feeling, we decided to write the menu by hand on old notebooks. This is how Raffaella, owner of the place, describes her restaurant, which has in store many delicacies for the costumers, such as crispy octopus with mashed fava beans, homemade gnocchi, roast suckling pig leg, braised cheek with mash, risotto with ossobuco ‘alla milanese’ (Milan style). As for the desserts, they are the ones that are hard to resist, from apple pie to tiramisu. On request we organize cooking classes for children. SANTA POLENTA Via Barbaroux, 33 – Torino Tel. 011.5612226 Chiuso domenica Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi Gastronomia raccolta e intima, incastonata tra le vie del Quadrilatero Romano, Santa Polenta prepara ogni giorno ricette gustose con ingredienti biologici e naturali. Tra le specialità di stagione consigliamo i muffin, gli strudel e i plum cake di verdure, le zuppe di pesce, i cannelloni (vegetariani e non) e le lasagne di topinambur. Sempre presente, ovviamente, la polenta di mais 8 file, proposta in un’infinità di preparazioni, mentre tra i dessert fatti in casa la nostra predilezione va alla torta di pere e cioccolato e a quella di carote, mandorle e zenzero. Fermé dimanche Prix: 9-20 euros, vins exclus Santa Polenta est un traiteur et un petit restaurant aussi qui se trouve dans le quartier Quadrilatero Romano. Les ingrédients sont bio et naturels. Pour le printemps la cuisine propose: muffins, strudels et plumcakes aux légumes; soupe de poissons; canelloni classiques et végétariens, lasagne au topinambour; plats à base de polenta de maïs '8 file'. Parmi les desserts: tarte aux poires et chocolat; gâteau aux carottes, amandes et gingembre. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it cake of vegetables, fish soup, cannelloni (veggie or not) and Jerusalem ‘tapinambur’ lasagna. It is always present, of course, the special corn polenta, available in countless preparations, while among the homemade desserts we suggest pear and chocolate pie and carrots cake with almonds and ginger. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Sempre aperto Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro Ingredienti e sapori della tradizione piemontese la fanno da padrone, in un locale il cui arredamento rimanda invece a un piacevole stile 'vecchia Parigi'. «La nostra cucina – racconta Elisabetta, una delle titolari – parte da una base tradizionale e poi si spinge ad affrontare anche le tecniche più innovative». Nascono così piatti di buona fattura e mai scontati: la lingua brasata al Nebbiolo su crema di polenta taragna, le chitarre nere con calamaretti e pomodorini confit e il baccalà cotto a bassa temperatura con crema di burrata e porri di Cervere. Ai più golosi, lo chef propone inoltre il gelato al gianduia e il tamasso, gustosissimo dolce al caffè. Il locale sarà aperto anche il giorno di Pasqua. Toujours ouvert Prix: 35-40 euros, vin inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus; menu à midi de 12 à 16 euros Le restaurant à l'ambiance 'Vieille Paris' propose une cuisine qui mélange tradition et innovation. Elisabetta, une des titulaires, pour le printemps conseille: langue brasée au vin nebbiolo et crème de polenta 'taragna'; 'chitarre' noires aux petits calmars at petites tomates confites; morue cuite à basse température à la crème de 'burrata' et poireaux de Cervere. Pour les gourmands: glace à la 'gianduia' et le 'tamasso' un gâteau au café. Ouvert à Pâques. Everyday opening Prices: 35-40 euroa, including wine; standard menu 30 euros, including service and wine; lunch menu 12-16 euros Ingredients and flavors of Piedmont tradition are the masters, in a room whose decor instead refers to a pleasant style 'old Paris'. The cuisine – as Elizabeth, one of the owners , says – comes from a traditional base and then goes on to tackle even the most innovative techniques. This is why all the dishes are well-made and never banal: braised tongue with Nebbiolo on Taragna polenta cream, black spaghetti with squid and confit tomato and cod cooked at low temperature with creamy burrata and Cervere leeks. For the sweet tooth, the chef also offers ice cream and hazelnut tamasso, a tasty coffee cake. The restaurant will also be open on Easter Sunday. Closed Sunday and Monday Prices: 9-20 euros, excluding wine SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso lunedì Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro A cosy and intimate place, set among the streets of the Roman Quarter, Santa Polenta daily prepares tasty recipes with organic and natural ingredients. Among the specialties of the season we recommend the muffins, strudel and plum «Partendo dagli ingredienti di base della cucina giapponese – spiega Valeria, la titolare – costruiamo un percorso di degustazione costellato di piatti creativi e innovativi». Ottimi i roll, presentati in mille versioni, e intriganti le novità del periodo: 283 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida a cura della redazione il carpaccio di branzino con chicchi di melograno, foglie di salvia croccanti, salsa di acciughe San Filippo e wasabi; il finger roll, involtino di pasta fillo con crema di granchio, capesante, salmone affumicato, asparagini thailandesi e maionese profumata al basilico. Originali anche i dessert, dai cubetti di mango e tapioca con crema di mango al gelato al cioccolato e wasabi. Fermé lundi Prix: le soir menu à la carte à partir de 40 euros, boissons excluses; à midi menu 15-20 euros «Avec les ingrédients de la cuisine japonaise le chef prépare des plats créatifs et nouveaux» raconte Valeria, la titulaire. Le menu très riche propose: 'carpaccio' de loup de mer, grenadier, sauge croquante et sauce à base d'anchois San Filippo et wasabi; finger roll, un rouleau en pâtes fillo crème de crabes, coquilles Saint-Jacques, saumon fumé, petites asperges thaï et mayonnaise au basilique; En dessert: petits cubes de mangue et tapioca avec crème de mague, glace au chocolat et wasabi. Closed Monday Prices: dinner 40 euros excluding wine; lunch menu 15-20 euros Valeria, the manager, expresses the philosophy of the place: Japanese ingredients are the starting point to build up journey full of creative and innovative dishes. From the menu: sea bass carpaccio with pomegranate seeds, crispy sage leaves, San Filippo anchovy and wasabi sauce; the finger roll, roll of phyllo dough with cream of crab, scallops, smoked salmon, ‘asparagini’ (tiny asparagus) and mayonnaise flavoured with Thai basil. Also, original desserts such cubes of mango and tapioca with mango cream flavoured with chocolate ice cream and wasabi. STAZIONE SASSI Piazzale Modena, 6 – Torino Tel. 011.8997513 www.stazionesassi.it Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ 26-29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse Regna un'atmosfera incantevole da Stazione Sassi, situato nell'antica sottostazione della Tranvia a Dentiera Sassi-Superga e caratterizzato da un arredamento squisitamente retrò. Qui la chef è Letizia Tasinato, dalle cui mani nascono piatti che seguono le tradizioni piemontesi e valdostane, tra ricette sempre nuove, originali e sfiziose. Gustose e stuzzicanti anche le pizze, grazie allo speciale impasto a base di farina di grano tenero e soia. I più golosi, poi, impazziranno per la carta dei dolci: tutti prodotti artigianalmente, sono tra i fiori all'occhiello del locale. Fermé lundi et mardi à midi Prix: à la carte 20-30 euros, boissons excluses; menu 'cucina' 26-29 euros; menu 'pizza' 14 euros, boissons excluses Stazione Sassi se trouve dans les vieux locaux de la gare de la Tranvia Dentiera Superga. L'ambiance est charmante et vintage. Le chef Letizia Tasinato, propose une cuisine de la tradition piémontaises et Valdôtaine et elle offre chaque jour des plats nouveaux, naturels et gourmands. La cuisine conseille aussi les pizzas, toutes savoureuses et préparées avec des farines de blé tendre et soja. En dessert grand choix de gâteaux tous fait maison. 284 Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ' cucina' menu 20-35 euros, excluding drinks; ‘kitchen’ menu 26/29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks Located in the old premises of the substation where there was the original engine room fot the Tranvia a Dentiera Stazione Sassi, this restaurant has a lovely atmosphere. Letizia Tasinato, the chef, follows both Piedmont and Aosta Valley traditions to create new, delicious recipes. Pizza is also a tasty options, thanks to a special dough made of wheat and soy. All the desserts are homemade and they represent the crowning glory of the menu. TAJUT Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8220168 www.tajut.it Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-5065 euro, vini esclusi Mattoni a vista nelle tonalità del rosso, in questa ex casa cantoniera ristrutturata, affacciata sulle rive del Po a pochi minuti dalla suggestiva Superga. La cucina è creativa ma, parallelamente, sperimenta ricette nazionali rimanendo legata alla tradizione. Per l'inizio della primavera lo chef Enrico Zanirato consiglia gli gnocchi soffiati di seirass con carciofi e gamberi viola e il maiale di cinta senese cotto nelle crete senesi. Per dessert, la golosità dei ‘profumi del sottobosco’. Fermé lundi à midi Prix: 40-60 euros, vins exclus; menu 'dégustation' 40-50 euros, vins exclus Le restaurant est situé sur les rives du fleuve Po, près de la basilique de Superga, et il se trouve dans une ancienne maison cantonière caractérisée à l'intérieur par des petites briques dans les tons rouge et blanc. La cuisine est créative mais toujours liée à la tradition piémontaise. Pour le printemps le chef Enrico Zanirato propose: gnocchi de seirass aux artichauts et écrevisses violettes; porc 'cinta senese' cuit dans les argiles siennoises. En dessert à ne pas manquer 'parfum du sous-bois'..., idéal pour la saison. Closed Monday at lunchtime Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or 65 euros The place is located on the river Po, at the feet of San Mauro Torinese hill, in an old building now completely renewed, all decorated with red tonalities. Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products according to the seasons and experience new recipes from the whole country. Suggested dishes: molding seirass gnocchi with artichokes and purple shrimp, ‘ Cinta Senese’ pork cooked in the ‘crete cenesi’ (pot) and a berry-flavoured dessert called “ Underbrush Scents”. TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo «La Trattoria della Posta offre specialità regionali che si rifanno alle antiche ricette della mia famiglia», spiega Enzo Monticone nel descrivere il suo locale. Oltre agli immancabili agnolotti fatti in casa, a partire da marzo la carta annovera piatti tipici della tradizione piemontese di stagione, come il vitello tonnato, l'insalata russa, il coniglio al vino bianco e la faraona in umido con cipolline. Tra i dessert, il gelato preparato dalla Gelateria della Posta. Il ristorante rimarrà aperto il giorno di Pasqua. Yu can book a full Sardinian dinner. From the menu: fish soup, mussels soup, linguine (long pasta) with lobster, rice with fish sauce, mix of fried fish and one of the delicious desserts, all prepared according to the daily fresh ingredients and the inclination of the chef. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu 'travail' à midi VEG & VEG Largo Montebello, 31/b – Torino Tel. 011.8124863 – 329.6914553 www.vegeveg.it Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica aperto anche a pranzo Chiuso lunedì Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione 'light' 22 euro; menù degustazione 'più ricco' 28 euro «La Trattoria della Posta offre des spécialités du pays qui s'inspirent aux anciennes recettes de famille», c'est ainsi que Enzo Monticone parle de son restaurant. Pour le printemps la cuisine propose: agnolotti fait maison; salade russe; lapin au vin blanc; pintade à la sauce et petits oignons. Parmi les desserts: glace de la 'Gelateria della Posta'. Ouvert à Pâques. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at lunchtime This family run-restaurant – whose current owner is Enzo Monticone – is well known for his traditional dishes and family recipes. From the menu: veal with tuna sauce, olivier salad, rabbit cooked with white wine and guidea fowl with little onions. As dessert, the homemade ice cream. Exceptional Easter opening. TRATTORIA SAN DOMENICO Strada della Pronda, 15/b – Torino Tel. 011.701674 www.trattoriasandomenico.it www.trattoriatorino.org Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo variabile in base ai prodotti) Gli amanti del pesce troveranno interessante il locale gestito dalla famiglia Corona. La Trattoria San Domenico, infatti, offre tanti antipasti, primi e secondi di mare, oltre a ricette tipiche di Sardegna, terra d'origine dei titolari (su richiesta vengono preparate anche intere cene sarde). Molto apprezzati, infine, i piatti fuori menù, che variano in base a ciò che il mercato propone quotidianamente. Qualche suggerimento? La zuppa di cozze o quella di pesce, le linguine all'astice, il risotto ai frutti di mare, la frittura di pescato fresco e, sicuramente, i dessert, tutti artigianali e di produzione giornaliera. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation sur demande (prix selon les produits choisis) La Trattoria San Domenico est le lieu idéal pour les amoureux du poisson. Le restaurant est géré par la famille Corona, qui propose des plats de poissons de la tradition et des recettes de Sardaigne leur terre d'origine. Le menu change chaque jour selon les produits offerts par le marché. Pour la belle saison le chef propose: soupe de moules; soupe de poissons; linguine aux langoustines; risotto aux fruits de mer; friture de poissons frais. En dessert les gâteaux fait maison. Sur demande le soir la cuisine prépare des plats de la tradition de Sardaigne. Closed Sunday evening and Monday Prices: 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price) The Corona’s, owners of the place, delight their customers with fish courses and recipes from their homeland (Sardinia). Roccaforte della filosofia vegetariana, Veg & Veg è sinonimo di piatti preparati con ingredienti di origine rigorosamente biologica. Le proposte primaverili sono le più diverse: dalle lasagne all'ortica al fagottino di pasta sfoglia con carciofi o verdure, dall'arrosto di seitan con uvetta e mandorle alle carote al cumino. Anche i dolci, di produzione quotidiana, variano in base alle materie prime disponibili, garanzia della massima freschezza. Aperto a Pasqua. Ouvert du mardi au dimanche de 18,30 à 23,30 et le dimanche ouvert à midi ausi Possibilité d'ouverture à midi seulement sur demande et pour petits groupes Prix: de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation 'light' 22 euros; menu dégustation 'più ricco' 28 euros Veg & Veg est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine végétarienne. Tous les plats sont préparés avec des ingrédients rigoureusement bio. Pour le printemps on conseille: lasagne aux orties; chausson de pâtes feuilletée aux artichauts ou aux légumes; rôti de seitan aux raisins secs et amandes; carottes au cumin. Les gâteaux, toujours frais, sont préparés avec les matières premières de saison. Ouvert à Pâques. Opened from Tuesday to Sunday between 6.30 pm and 11.30 pm, You can book at lunchtime for small groups Closed Monday Prices: from 25 euros, excluding drinks; gourmet menu 'light' 22 euros; gourmet menu 'più ricco' 28 euros All the dishes are veggie and homemade using organic food only. You should try the puff pastry nettle lasagna with artichokes or vegetables, seitan roast with raisins, almonds, carrots with cumin. All desserts are daily made using fresh ingredients. Exceptional Easter opening. VILLA SOMIS Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino Tel. 011.6312617 www.villasomis.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi 'nelle mie mani' 40-60-75-100 euro, bevande incluse «La tavola deve tornare ad esser vissuta come luogo di convivialità e non come un lunapark del gusto. In cucina, poi, si deve sempre partire da uno studio preciso, reinterpretando la tradizione senza improvvisazioni». È da questi presupposti che trae spunto la cucina di Stefano Chiodi Latini, tra le cui specialità di stagione ricordiamo le foglie di pescatrice nella sua marinatura servite fredde e affumicate al tè freddo, lo spaghettone artigianale nero su composta di cipolla, gin e ostriche Fines de claire e la coscia di faraona in farcia di foie gras e barbabietola in diverse consistenze. Da veri golosi la reinterpretazione della Zurigo pinerolese. Il locale rimarrà aperto il giorno di Pasqua. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 dégustations: 'nelle mie mani' 40,60,75 et 100 euros, boissons incluses «La table doit être vecue selon la tradition et non comme une fête foraine du goût. Toutes les créations des plats doivent partir d'une étude et rien ne doit être improvisé» c'est ainsi che le chef Stefano Chiodi Latini décrit la philosophie de son restaurant. Pour le printemps la cuisine propose: feuilles froides de lotte de mer marinées et fumées au thé froid; 'spaghettone' noir sur compote d'oignons, gin et huîtres; cuissot de pintade, foie gras et betteraves. En dessert pour les plus gourmands 'zurigo pinerolese'. Ouvert à Pâques. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: 50-60 euros, including drinks; 4 menu 'nelle mie mani' 40, 60, 75 or 100 euros, including drinks Stefano Chiodi Latin, the chef, creates amazing dishes, all studied in the detail with great care and precision. From the menu: cold marinated monkfish leaves smoked with iced tea, black spaghetti (long pasta) on a onion and gin stewed fruit, oyster water and oyster ‘éclair’, guinea fowl with foie gras and different tastes of beet. As dessert, a renewed version of the ‘Zurigo’ from Pinerolo. Exceptional Easter opening. VINTAGE 1997 Piazza Solferino, 16/h – Torino Tel. 011.5136722 www.vintage1997.com Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-55-75 euro In una della piazze più suggestive di Torino, la tradizione piemontese si rinnova attraverso tocchi creativi che la modernizzano. Succede al Vintage 1997, tra i cui piatti sofisticati consigliamo la carne cruda di fassone tagliata al coltello o il delicato gran crudo di pesce del Vintage, il controfiletto di manzo con indivia alla plancia o il trittico di baccalà. Imperdibili i dolci, a partire dal bicerin con granita al caffè, gelato al cioccolato e panna; notevole anche la carta dei vini, che spazia da produttori blasonati a giovani case vinicole. Du lundi au vendredi 12,30-14,30 et 20-23 Samedi le soir seulement Prix: 40-50 euros, boissons escluse; menu dégustation à 40-55-75 euros Le Vintage1997 se trouve dans une des plus belles et suggestives places de Turin, place Solferino. La cuisine propose des recettes de la tradition piémontaise revisitées en clé moderne. Le chef conseille des plats sophistiqués comme: viande crue de fassone; gran cru de poisson à la DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Vintage; faux-filet de bœuf à l'endive; triptyque de morue. Parmi les desserts: bicerin à la granité de café, glace au chocolat et crème chantilly. Grande carte des vins qui propose des bouteilles de producteurs importants et de jeunes vinicoles. All day opening during weekdays; evening opening on Saturday. Closed on Sunday Prices: 40-50 euros, excluding drinks; gourmet menu 4055-75 euros Located in one of the most suggestive squares, Vintage 1997 offers traditional dishes with a creative touch. From the menu: raw Fassone minced meat, raw fish selection, beef fillet with endive or stockfish cooked in three different ways. As dessert, a traditional ‘bicerin’ (hot chocolate with Bicerin and coffee), coffee ‘granita’ (Italian sorbet with ice), chocolate ice cream and whipped cream. The wine list is also impressively wide. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 42 euro, ‘pesce’ 50 euro, vini esclusi Piatti ricercati in un ambiente chic ed elegante, dove nulla è lasciato all'improvvisazione e la cucina si libra con perizia tra tradizione e sperimentazioni innovative. Lo chef Stefano Borra e l'amico e sommelier Luca Cossu conquistano gli ospiti con ricette capaci di sorprendere: dagli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d'uovo e crema al bacon al filetto di fassone piemontese scottato alla pizzaiola con olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo. Dulcis in fundo, il tortino alle nocciole con crème brûlée e salsa al cioccolato fondente. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 42 euros, 'poisson' 50 euros, vins exclus L'ambiance est chic et élégante, les plats sont recherchés, rien n'est laissé à l'improvisation. Les recettes suivent la tradition mais elles sont aussi modernes. Le chef Stefano Borra et le sommelier Luca Cossu accueillent toujours les clients. Pour le printemps on conseille: 'spaghetti alla chitarra' avec 'mazzancolle', jaune d'œuf et crème au bacon; filet de fassone piémontais sauté à la pizzaiola, olives 'taggiasche', fleur de câpres, aubergines, tomate et thym; En dessert tartelette aux noisettes à la crème brulée et chocolat fondant. Closed Saturaday lunchtime and all Sunday Prices:50 euros, excluding wine, meat menu 42 euros, fish menu 48 euros, both menus excluding wine A modern yet elegant atmosphere for a cosy and stylish evening. The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix between tradition and innovation, with his friend and collegue, the sommellier Luca Cossu. From the menu: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. 285
© Copyright 2024 Paperzz