close

Enter

Log in using OpenID

Barocke Macht, barocke Pracht!

embedDownload
Eintritt (inkl. Audioguide)Vollbetrieb Teilbetrieb* Entrance (incl. audio guide)
Full access Partial access*
Ingresso (incl. audioguida)
Giro intero
Giro parziale*
Erwachsene Adults Adulti
€ 12,00
Kinder Children Bambini
€ 5,00
Ermäßigt Reduced fee Ridotto € 10,00
Familie Family Famiglia
€ 27,00
* Bei Schließung von Teilbereichen des Rundgangs
* When some areas of the circular walking tour are closed
* In caso di chiusura di alcuni singoli spazi del giro
Adresse
€ 10,00
€ 4,00
€ 8,00
€ 22,00
E The Cathedral and Residence constitute the historic
­centre of the city of Salzburg. They are an expression of the
ecclesiastic and simultaneous worldly power wielded by the
Salzburg prince-archbishops since, throughout c­ enturies,
Address Indirizzo
Prunkräume der Residenz
State Rooms of the Residence Saloni di gala della Residenza
[email protected]
www.domquartier.at
Die Residenz zu Salzburg im Herzen der Altstadt war ­weltliches
Zentrum des Fürsterzbistums. Sie diente über ­Jahrhunderte
als Regierungssitz, Wohnort und für Repräsentationszwecke.­
15 glanzvolle Prunkräume versammeln 200 Jahre Herrschafts-­
und Stilgeschichte von der Renaissance über Barock bis zum
Klassizismus: mit Deckenfresken von Johann Michael Rottmayr,
hochbarockem Deckenstuck sowie wertvollen Keramiköfen,
Spiegeln, Lustern, Uhren und Gemälden.
­10
2
1
5
3
4
9
8
6
7
HGEsch, Hennef
Residenzplatz 1 / Domplatz 1a
5020 Salzburg
T +43 662 / 80 42 21 09
1
E The Salzburg Residence in the heart of the Old City
was the worldly centre for the prince-archiepiscopal
­diocese. For centuries it served as seat of power, domicile
and for representational purposes. 200 years of political
and art history from Renaissance, Baroque to Classicism
are collected in 15 splendid state rooms featuring ceiling
frescos by Johann Michael Rottmayr, High Baroque stucco
ceilings as well as valuable ceramic tile ovens, mirrors,
chandeliers, clocks and paintings.
2
4
Residenzgalerie
Nordoratorium
Residence Gallery Galleria della Residenza
North Oratory Oratorio settentrionale
In 11 Sälen der ehemals fürsterzbischöflichen Residenz wird
auserlesene europäische Malerei des 16. bis 19. Jahrhunderts
gezeigt. Bereits unter Fürsterzbischof Graf von Colloredo w
­ urden
Ende des 18. Jahrhunderts diese Räumlichkeiten als Gemälde­­­­­­ga­lerie genutzt.
E In 11 halls of the former prince-archbishopric
­Residence, select European paintings of the 16th to the­
19th century are displayed. These locations were already
used as a picture gallery at the end of the 18th century under
­Prince-Archbishop Graf von Colloredo.
I In 11 sale della Residenza dei principi arcivescovi
d’un tempo vengono presentati splendidi esempi della
pittura europea risalenti ai secoli XVI° – XIX°. Già alla fine
del ­Settecento, ai tempi del principe arcivescovo Conte di
­Collo­redo, questi spazi fungevano da pinacoteca.
In dem mit aufwendigem Stuck ausgestatteten nördlichen Oratorium des Salzburger Doms finden Sonderausstellungen des DomQuartiers statt. Zu sehen ist auch das künstlerisch reich dekorierte
Rupertusoratorium.
E In the elaborately stuccoed rooms of the North Oratory
of the Salzburg Cathedral, special DomQuartier exhibitions
will be on display. The richly decorative artistry of the Rupertus Oratory can also be viewed.
I L’oratorio settentrionale del Duomo di Salisburgo,
­riccamente decorato con stucchi, ospita le mostre straordinarie del DomQuartier. Da ammirare vi è anche l’oratorio di
S. Rupert, dalle splendide decorazioni.
5
3
Dombogenterrasse
Cathedral Terrace Terrazza sugli archi del Duomo
8
Lange Galerie
6
Dommuseum
Cathedral Museum Museo del Duomo
Kunstschätze aus 1300 Jahren: Das Museum zeigt Goldschmiede­
arbeiten, Textilien, Gemälde und Skulpturen vom Mittelalter bis
zum Barock aus dem Dom und Salzburger Kirchen.
E An art treasury of 1300 years: The museum displays gold
work, textiles, paintings and sculptures from the M
­ iddle Ages
up to the Baroque from the Cathedral and Salzburg c­ hurches.
I Opere d’arte che coprono 1300 anni di storia: il museo
presenta lavori di oreficeria, tessuti, dipinti e sculture
­realizzati fra il medioevo e il barocco, provenienti dal D
­ uomo
e dalle chiese salisburghesi.
7
Domorgelempore
Kunst- und Wunderkammer
Cathedral Organ Gallery Tribuna dell‘organo del Duomo
Cabinet of Curiosities Camera dell´arte e delle meraviglie
Der Salzburger Dom, einer der großartigsten M
­ onumentalbauten
des Frühbarocks, bildet den geistlichen Mittelpunkt der Stadt. Von
der Orgelempore aus wirkt der Innenraum des Doms in seiner
­vollen Pracht.
E The Archabbey of St. Peter is the oldest monastery in the
German-speaking world with an unbroken continuity. Its
extra­ordinarily rich private art collection is comprised of an
estimated 40 000 objects. In newly accessible tract of the
Residence, select visual and applied arts objects will be on
display for the first time.
I L’Arciabbazia di S. Pietro è il monastero più antico nel
territorio di lingua tedesca rimasto attivo senza interruzioni.
La collezione privata di opere d’arte è particolarmente ­ricca,
si stima che comprenda 40 000 oggetti. In un’ala della
­Residenza, resa accessibile di recente, viene presentata per
la prima volta una scelta di opere d’arte figurativa e
­applicata.
Long Gallery Galleria lunga
Die Lange Galerie, ein eindrucksvoller 70 Meter langer Gang,
­wurde 1657–1661 errichtet. Bis zum Ende des Erzstifts diente sie
als Gemäldegalerie der Erzbischöfe. In dieser Tradition sind heute
wieder großformatige, religiöse Gemälde aus der Kunstsammlung
der Erzabtei St. Peter zu sehen.
E The Long Gallery, an impressive 70-metre-long hallway,
was erected 1657 – 1661. Until the end of the Archdiocese, it
served as the archbishops´ picture gallery. ­Continuing this
tradition, large-format, religious paintings are again on display today from the collection of the Archabbey of St. Peter.
I La Galleria lunga, un corridoio impressionante lungo
70 metri, fu realizzata negli anni 1657 – 1661. Funse da
pinacoteca degli arcivescovi fino alla fine dell’arcivescovado.
Questa tradizione è stata ripresa ed oggigiorno vi si possono
ammirare nuovamente dipinti di grande formato di carattere
religioso provenienti dalla collezione dell’Arciabbazia di
S. Pietro.
Eine besondere Sehenswürdigkeit ist die 1974 rekonstruierte
fürsterzbischöfliche Kunst- und Wunderkammer. Die originalen
Schaukästen des 17. Jahrhunderts bergen eine Fülle ­staunenswerter
Objekte und Kuriositäten aus Kunst und Natur.
9
Museum St. Peter
Museum of St. Peter’s Abbey Museo di S. Pietro
Die Erzabtei St. Peter ist das älteste Kloster im deutschen Sprachraum mit einer ungebrochenen Kontinuität. Die überaus reiche
private Kunstsammlung umfasst geschätzte 40 000 Exponate.
In einem baulich neu erschlossenen Trakt der Residenz werden
­erstmals ausgewählte Schaustücke bildender und angewandter
Kunst gezeigt.
U. Ghezzi
Fees Prezzi
R. Weidl
Preise (2014)
E A special sight worth seeing is the prince-archbishopric
Cabinet of Curiosities, reconstructed in 1974. The original
showcases from the 17th century hold a vast diversity of
­astonishing objects and curiosities from art and nature.
I Un’attrazione particolare è la Camera dell’arte e delle
meraviglie dei principi arcivescovi ricostruita nel 1974. Le
vetrine originali del Seicento custodiscono una grande
­scelta di oggetti sorprendenti e di curiosità artistiche e
naturali.
R. Weidl
Aperto ogni giorno in luglio
e agosto
E On this circular walking tour through the Residence and
Cathedral complex, you will experience the Residence state
rooms, the Residence Gallery, the Cathedral Museum, the
Museum of St. Peter‘s Abbey as well as the Rossacher Ba­­
roque C
­ ollection of the Salzburg Museum in conjunction
with ­special exhibits of partner museums.
I Lungo questo percorso attraverso il complesso della
Residenza e del Duomo potrete ammirare i Saloni di gala
della Residenza, la Galleria della Residenza, il Museo del
Duomo, il Museo di S. Pietro e la Collezione barocca
­Rossacher del Museo di Salisburgo oltre alle mostre
straordinarie dei relativi musei.
E As the connection between the Residence and Cathe­
dral, the terrace offers views of Cathedral and Residence
Squares as well as the adjoining civic areas of the Old City.
I Dalla terrazza, che collega la Residenza con il Duomo,
si gode una vista magnifica sulle piazze del Duomo e della
Residenza e sul centro storico che le circonda.
E As one of the most magnificent monumental Early
­Ba­­roque edifices, the Salzburg Cathedral embodies the
spirit­ual c­ entre of the city. From the organ gallery, the
­interior of the Cathedral can be appreciated in all its glory.
I Il Duomo di Salisburgo, una delle più magnifiche
­costruzioni monumentali del primo barocco, funge da centro
spirituale della città. Dalla tribuna dell‘organo si può
ammirare l­’interno del Duomo in tutto il suo splendore.
J. Kral
Aperto ogni giorno, escluso il
martedì, ore 10 — 17
Dom und Residenz bilden das historische Zentrum der Stadt
­Salzburg. Sie sind gleichermaßen Ausdruck der kirchlichen und
weltlichen Macht der Salzburger Fürsterzbischöfe, denn »himmlische und irdische« Belange der Bevölkerung lagen durch
­Jahrhunderte in der Hand der mit absolutistischem Anspruch
regierenden ­Kirchenfürsten.
Erstmals nach zwei Jahrhunderten kann dieses prunkvolle
Machtzentrum des einstigen Fürsterzbistums in einem eindrucksvollen Rundgang wieder erlebt werden.
Eine einzigartige Symbiose aus Architektur, Kunst und
Geschichte verbindet barocke Prunkräume mit opulenten Sammlungen. Ungekannte Ausblicke auf die Stadt wechseln mit tiefen
Einblicken in Dom und gotischen Chor der Franziskanerkirche.
Als Verbindung zwischen Residenz und Dom bietet die Terrasse
einen Ausblick auf den Dom- und den Residenzplatz und die daran
anschließende bürgerliche Altstadt.
J. Kral
Opened daily in July and
August
I La Residenza di Salisburgo, situata nel cuore del
­centro storico, era il centro del potere temporale dell’arci­
vescovado. Funse per secoli da sede del governo, da abitazione e da sede di rappresentanza dei principi arcivescovi.
I 15 splendidi saloni di gala custodiscono le t­ estimonianze
di due secoli di storia del potere e degli stili – dal Rina­
scimento al barocco fino al classicismo: vi si possono
ammirare gli affreschi sul soffitto di Johann Michael
­Rottmayr, gli stucchi sul soffitto dell’alto barocco, p
­ regiate
stufe di ceramica, specchi, lampadari, orologi e dipinti.
J. Kral
Open daily, except Tuesdays,
10 a.m. — 5 p.m.
E The Power and Splendour of Baroque!
I Potere e splendore del barocco!
Auf diesem Rundgang durch den Residenz- und Domkomplex
erleben Sie die Prunkräume der Residenz, die Residenzgalerie, das
Dommuseum, das Museum St. Peter sowie die Barocksammlung
Rossacher des Salzburg Museum im Wechsel mit Sonderausstellungen der beteiligten Museen.
J. Kral
Juli und August täglich
geöffnet
«heavenly and earthly» concerns of the people lay in the
hands of these archiepiscopal princes with their claim to
absolutist rule. Only now, after two centuries, a f­ ascinating
circular walking tour makes it possible to again e­ xperience
this resplendent centre of power of the former prince-­
archiepiscopal diocese.
A unique symbiosis of architecture, art and history
­combines Baroque state rooms with opulent collections,
contrasts unusual lookouts over the city with in-depth views
of the Cathedral and the Gothic choir of the Franciscan
Church.
I Il Duomo e la Residenza costituiscono il cuore del
­c entro storico della città di Salisburgo. Sono al ­t empo
­s tesso i simboli del potere temporale e spirituale dei
­p rincipi arcivescovi di Salisburgo – infatti gli interessi
»celesti e terreni« della popolazione furono per anni nelle
mani del governo assolutistico dei principi ecclesiastici.
Per la prima volta dopo due secoli questo sontuoso
centro del potere è nuovamente accessibile nell’ambito di
un giro impressionante. L’architettura, l’arte e la storia
sono qui riunite in un connubio armonioso, che vede collegati i saloni di gala barocchi dalle sontuose collezioni
con panorami finora sconosciuti sulla città, fino a offrire
degli scorci avvincenti all’interno del Duomo e dal coro
gotico della Chiesa dei Francescani.
RGS/Eckschlager
Täglich, außer Dienstag,
10 — 17 Uhr
Barocke Macht,
barocke Pracht!
RGS/Ghezzi
Opening hours Orari di apertura
H. Kirchberger
Öffnungszeiten
­10
Franziskanerkirche
Franciscan Church Chiesa dei Francescani
Der Rundgang gewährt einen Einblick in das Innere der Franziskanerkirche, einer der ältesten Kirchen Salzburgs, und ermöglicht
die eingehende Betrachtung des kunstvollen, gotischen Stern­
rippengewölbes.
E The circular walking tour grants the visitor a glimpse of
the interior of the Franciscan Church, one of the oldest
­churches in Salzburg, and enables a detailed study of the
artistry of its Gothic stellar ribbed vault.
I Il giro permette di gettare uno sguardo anche all’interno
della Chiesa dei Francescani, una delle chiese più antiche di
Salisburgo: vi si può ammirare dettagliatamente la raffinata
volta a stella gotica.
ung
Eröffn
i 2014
17. Ma
4
7 201
May 1
g
n
i
n
e
Ope
razion
Inaugu
014
ggio 2
a
m
7
1
bewegte
Jahre
E 2 000 astonishing art objects
I 2 000 pezzi d’esposizione impressionanti
E 1300 momentous years
I 1300 anni movimentati
einzigartiger
Rundgang
E 1 unique circular walking tour
I 1 giro straordinario
E More than a museum
I Più di un museo
U. Ghezzi
überwältigende
Exponate
1
J. Kral
1 300
RGS/Ghezzi
E 15 000 resplendent square metres
I 15 000 splendidi metri quadrati
H. Kirchberger
prachtvolle
­Quadratmeter
2 000
R. Weidl
15 000
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
1 111 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content