21 Le preposizioni: à, de, avec, en, pour, par

21
Le preposizioni: à, de, avec, en, pour, par
Les prépositions : à, de, avec, en, pour, par
L’uso delle seguenti proposizioni può non corrispondere alle preposizioni italiane. Talvolta, inoltre, in italiano
sono omesse.
La preposizione à
La preposizione à, semplice o articolata (à la, au, aux) si usa principalmente per:
Complemento di stato in luogo*
Je reste à la maison.
J’habite à la campagne, à Francières.
Resto a casa.
Abito in campagna, a Francières.
Complemento di moto a luogo*
On va à la mer ou à la montagne ?
Andiamo al mare o in montagna?
Complemento di tempo**
Je sors à deux heures.
Je pars au mois de mars.
Esco alle due.
Parto a marzo.
Complemento di mezzo
Si va a piedi o in bicicletta?
On va à pied ou à bicyclette ?
(ma: en vélo, en voiture, en autobus, en train)
Caratterizzare persone e oggetti
La fille aux cheveux frisés.
Une tarte au chocolat.
La ragazza dai capelli ricci.
Una torta al cioccolato.
Indicare l’appartenenza
Ce sac à dos est à Luc.
Questo zaino è di Luca.
Indicare prezzi
Un menu à 23 .
Un menu a 23 .
Indicare la funzione di un oggetto
Une machine à laver.
Un fer à repasser.
Una lavatrice.
Un ferro da stiro.
* (8Scheda 23, p. 141) ** (8Scheda 22, p. 135)
differenze d’uso
La preposizione à si omette in francese:
– dopo un verbo di movimento + infinito:
– in espressioni come:
Je cours chercher du pain.
Les pêches coûtent 2 le kilo.
Corro a prendere il pane.
Le pesche costano 2 al chilo.
La preposizione à traduce l’italiano da quando precede un infinito.
Il n’y a rien à faire.
Non c’è niente da fare.
Un voyage à projeter ensemble.
Un viaggio da progettare assieme.
Attention aux pièges
Osserva il diverso uso della preposizione a in italiano e in francese nelle espressioni seguenti:
a casa
à la maison
a letto
au lit
a memoria
a pagina 12
à la page 12
a (al) nord / sud au nord, au sud
a colori
a nuoto
à la nage
a est / ovest
à l’est, à l’ouest
a voce
a mano
à la main
in primavera
au printemps
a ogni costo
a macchina
à la machine
in piscina
à la piscine
ai giorni nostri
a teatro
au théâtre
a caso
au hasard
a migliaia
128
cent vingt-huit
par cœur
en couleurs
de vive voix
coûte que coûte
de nos jours
par milliers
La preposizione de
La preposizione de, semplice o articolata (de la, du, des) si usa principalmente per:
Specificare
Sa photo est sur la couverture du
livre. C’est le sac à dos de Luc.
Parler du bon vieux temps.
La sua foto è sulla copertina del libro.
È lo zaino di Luca.
Parlare dei bei tempi andati.
Indicare la provenienza*
Il arrive de Compiègne.
Il part de Rome.
Arriva da Compiègne.
Parte da Roma.
Indicare il modo
Il parle d’une voix douce.
Il agit d’une façon épouvantable.
Parla con voce dolce.
Agisce in maniera spaventosa.
Indicare l’autore
C’est le dernier livre de Pennac.
È l’ultimo libro di Pennac.
Dopo alcuni verbi come s’approcher,
s’empresser, suffire, essayer, convenir
Basta mettere un po’ d’acqua.
Il suffit de mettre un peu d’eau.
Il nous convient de sortir tout de suite. Ci conviene uscire subito.
Dopo il verbo être + agg. seguito
da infinito
Il est interdit de passer le pont. Il est
prudent de s’arrêter.
È proibito passare il ponte. È
prudente fermarsi.
* (8Schede 22 e 23, pp. 134 e sgg.)
differenze d’uso
La preposizione de si omette in francese dopo
i verbi di opinione come: croire, penser, dire,
souhaiter, espérer seguiti dall’infinito.
Remarque
La preposizione de, semplice o articolata, serve anche per:
– formare l’articolo partitivo (8Scheda 6, p. 36):
Il mange du poisson, mais il ne mange pas de viande.
Mangia pesce, ma non mangia carne.
J’espère pouvoir partir à Tahiti.
Spero di poter partire per Tahiti.
Nous souhaitons recevoir son invitation.
Ci auguriamo di ricevere il suo invito.
– accompagnare alcune locuzioni prepositive: à côté de,
en face de, au milieu de, au lieu de, à cause de ecc.:
Au milieu du bois il y a une clairière.
In mezzo al bosco c’è una radura.
Attention aux pièges
Osserva l’uso diverso delle preposizioni in italiano e in francese nelle espressioni seguenti:
d’estate
en été
di giorno
le jour
d’inverno
en hiver
di notte
la nuit
di nascosto
en cachette
la cassetta delle lettere
la boîte aux lettres
La preposizione avec
Avec corrisponde all’italiano con e indica principalmente compagnia, modo o strumento.
Compagnia
Pierre sort souvent avec sa sœur.
Piero esce spesso con sua sorella.
Modo
Il agit toujours avec prudence.
Agisce sempre con prudenza.
Strumento
Claire travaille avec l’ordinateur.
Claire lavora con il computer.
cent vingt-neuf
129
21 Le preposizioni: à, de, avec, en, pour, par
differenze d’uso
Il con italiano si rende:
– con par quando indica il mezzo o introduce informazioni metereologiche:
Il a expédié un paquet par avion. Ha spedito un pacchetto con un aereo.
Impossible de se promener par ce mauvais temps. Impossibile passeggiare con questo brutto tempo.
– con de quando introduce un atteggiamento, un’azione fatta con una parte del corpo:
Elle parle d’une voix basse et lente. Parla con una voce bassa e lenta.
Je l’ai fait de mes mains, je l’ai vu de mes yeux. L’ho fatto con le mie mani, l’ho visto con i miei occhi.
– senza preposizione quando con sottintende “avendo”, “tenendo”:
Il est entré les mains dans les poches. È entrato con le mani in tasca.
La preposizione en
La preposizione en si usa principalmente per:
Materia
une chemise en coton
un sac en cuir
Indicare il luogo*
Il est en ville.
Il habite en France.
Indicare il tempo* Nous sommes en hiver.
Indicare il mezzo
Il ne voyage pas en avion.
Attention aux pièges
Osserva la traduzione della preposizione italiana in nelle
espressioni seguenti:
in bicicletta à bicyclette
in grado di
à même de
in tempo
à temps
in primavera au printemps
in ginocchio à genoux
nel corso di
au cours de
in orario
à l’heure
in piedi
debout
in futuro
à l’avenir
in ogni modo de toute façon
* (8Scheda 22, p. 135 e Scheda 23, p. 141)
Le preposizioni pour e par
Pour si usa principalmente per:
Destinazione
Nous partons pour la
Guadeloupe.
Scopo
Je le fais pour toi.
Il a acheté ce jeu pour ses
enfants.
Causa
On l’a félicité pour ses
excellents résultats.
Par si usa principalmente per:
Passaggio
Je passe par le centre ville.
Mezzo
Je suis parti par le train de 2 heures.
J’envoie la facture par fax.
Complemento
d’agente
Cet article est écrit par un
journaliste célèbre.
differenze d’uso
Commencer par, finir par + infinito o nome:
Il a commencé par dire qu’il n’était pas d’accord.
Il a fini par accepter notre idée.
Le film commence par une scène de violence.
130
cent trente
Ha cominciato con il dire che non era d’accordo.
Ha finito con l’accettare la nostra idea.
Il film comincia con una scena di violenza.