Lessico panromanzo - Università degli Studi di Messina

«Messaggeri della conoscenza» (MIUR)
Messina, 17-28 marzo 2014
La creatività e lo strumentario
glottodidattico nell’insegnamento
dell’italiano L2
Sabine Schwarze (Augsburg)
20.03.2014
Primo bilancio:
• Sull’intercomprensione esistono una letteratura ed una
sperimentazione notevoli: Galatea, EuRom5, Euromania,
Chainstories ecc.;
• Nella breve storia delle attività, dei progetti, degli studi
sull’intercomprensione si è soprattutto fatto perno sul patrimonio
genetico comune delle lingue romanze, la matrice latina;
• si è lavorato molto sull’(inter)comprensione come la parte iniziale del
percorso temporale nell’acquisizione delle lingue: prima si
comprende, poi si parla; intercomprenderci significa inter-ascoltarci
e inter-leggerci;
20.03.2014
Lezione 4
EuroCom: Un cammino verso il
plurilinguismo degli Europei
20.03.2014
Che cosa significa «EuroCom»?
• Sigla di « eurocomprensione »; sta per un gruppo di studiosi che si
propone di mettere a disposizione degli europei con solide
competenze di una lingua germanica, romanza oppure slava un
metodo intercomprensivo per l’apprendimento du una seconda o
terza lingua della stessa famiglia;
• In una prima fase, EuroCom mira a sviluppare una competenza di
lettura in più di una lingua affina:
 senza esigere uno sforzo di apprendimento eccessivo;
 senza richieste massimaliste di competenza;
 riconoscendo cioè il valore, a scopi comunicativi, di una
competenza linguistica parziale.
20.03.2014
Struttura e attività
• Nato negli anni Novanta per rispondere alle esigenze nate con i
nuovi oggettivi della politica linguistica europea (plurilinguismo,
l’ideale di competenza minima dei cittadini europei in tre lingue
straniere);
• Fondato dagli studiosi tedeschi Horst G. Klein e Tilbert D.
Stegmann, con sede a Francoforte;
• Strutturato in tre sezioni a secondo le famiglie linguistiche:
 lingue romanze (EuroComRom Klein/Stegmann, Francoforte);
 lingue slave (EuroComSlav Lew & Gerhild Zybatow,
Innsbruck/Lipsia) e
 lingue germaniche (EuroComGerm Britta Hufeisen, Darmstadt);
20.03.2014
Struttura
• EuroComDidact (Franz-Joseph Meissner, Giessen & Marcus
Reinfried, Kassel): quarta sezione che si dedica alla ricerca empirica
sull’apprendimento e l’insegnamento dell’intercomprensione e
all’applicazione del metodo in diversi contesti;
• Rapporti costanti con alcune università europee;
• Nel 1999: sigillo d’innovazione dell’UE; premio di
plurilinguismo della Provincia di Bolzano;
• In Germania: diverse riviste specializzate hanno pubblicato volumi
tematici dedicati interamente a EuroCom e/o la didattica del
plurilinguismo.
20.03.2014
EuroCom e EuroComDigital
Collana scientifica „Editiones EuroCom“, a cura di H. G. Klein, F-J.
Meißner, T. D. Stegmann, L. N. Zybatow;
 EuroCom:
 EuroComDigital:
•
35 volumi dal 2000
13 CD dal 2002
Il primo volume: versione originale tedesca « EuroComRom - Die sieben
Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können» di H. G. Klein e T. D.
Stegmann 1999 (1a ediz.);
 Per il suo successo aldilà dei confini tedeschi adattazioni in altre lingue (inglese,
catalano, spagnolo, italiano, portugese e rumeno; ma anche in polacco, russo e
olandese);
 versione francese contiene un saggio sulla didattica dell’eurocompréhensione.
http://www.eurocomresearch.net/index.htm
20.03.2014
• Competenza richiesta: competenza linguistica in una delle lingue
romanze;
• Base metalinguistica: corsi online, manuali in diverse lingue; di
solito concepiti per lingua di partenza francese;
Giudicetti, Gian Paolo/Maeder,
Costantino/Klein, Horst G./Stegmann,
Tilbert D. 2002: EuroComRom - I sette
setacci. Impara a leggere le lingue
romanze! , Aachen: Shaker Verlag
20.03.2014
Obiettivi e metodo
• S’inserisce nella didattica del plurilinguismo seguendo necessità
nuove in direzione di struttura a moduli dell’apprendimento
linguistico;
• si propone come complemento necessario all’offerta linguistica
delle scuole;
• Il primo scopo: costituire un complemento all’offerta convenzionale
di lingue straniere (competenze in una lingua straniera, sovente
l’inglese, per molti allievi e ad alcuni in due lingue straniere);
• suggerire anche la possibilità di una riforma dell’insegnamento
linguistico volta a facilitare l’apprendimento.
20.03.2014
Barriere
• La barriera principale per una competenza plurilinguistica è di
natura psicologica;
• barriera da due punti di vista:
 lo sforzo di apprendimento ipotizzato e temuto,
 un’opinione pubblica che considera il plurilinguismo eccezione e
non normalità;
• EuroCom si propone di ridurre radicalmente i timori di uno sforzo di
apprendimento eccessivo e di vincere gli ostacoli di una diffusa
mentalità negativa presente (soprattutto nei grandi stati
monolinguistici: tendenza a identificare nel plurilinguismo un
sintomo di sottosviluppo = pregiudizi, di cui raramente si ha
coscienza, cfr. Giudicetti et al., Intro pp.20-21).
20.03.2014
• Nel passaggio da una lingua conosciuta a una nuova la fase iniziale è
cruciale. Una strategia in grado di offrire un apprendimento che non
necessiti sforzi immediati consistenti potrebbe essere la premessa
ottimale per lo studio;
• EuroComRom è un metodo che si presta nella fase iniziale (in ambito
accademico, scolastico ) a un pubblico interessato alle lingue
romanze, ma anche all’apprendimento delle lingue in generale;
• Lo studente scopre il capitale linguistico che già possiede, scopre
che è sufficiente impossessarsene e investirlo nella nuova lingua,
scopre ciò che non deve studiare;
• L’esperienza mostra che in questo modo è possibile lanciarsi nella
nuova avventura con una motivazione molto elevata.
20.03.2014
«Nessuna lingua straniera è terra del tutto vergine»
• La lezione tradizionale di lingua trasmette allo studente
l’impressione demotivante di dover partire da zero.;
• Con EuroCom lo studente si renderà conto di saper decifrare molto
piú di quello che si sarebbe aspettato;
• Al centro: miglioramento delle capacità deduttive, rendere piú
efficiente procedimento analogico e deduttivo;
• processo che segue due principi linguistici:
 Lessico: gli internazionalismi (il lessico condiviso dalla maggior
parte delle lingue); deduzione spontanea
 Fonologia, morfologia, sintassi: la parentela tra le lingue;
deduzione cosciente
20.03.2014
Testo – esperimento ital.
Gli Acchiti lacchettano.
Ramolo à acchitano.
Chi lacchetta signelezza.
Ramolo signelezza?
20.03.2014
Testo – esperimento ital.
Acchiti, Ramolo, lacchettare, signelezza
• Parole che suonano italiano, ma sono inventate;
• Grafia tipica dell’italiano;
• Sintassi segue regole dell’italiano;
• Dal contesto si può dedurre il senso delle parole sconosciute:
Acchiti = popolo non italiano, magari antico; Ramolo = nome;
signelezzare = (per associazione) ‘dare un signale’; lacchettare
20.03.2014
Testo – esperimento ital.
Fondamenti del processo deduttivo:
• Si deducono parole sconosciute e vi si associano valori
semantici e connotazioni;
• Modo di procedere alla comprensione può funzionare
anche per un‘altra lingue affine.
20.03.2014
Testo – esperimento fran.
«Donne-moi mon travoteur», dit le charpentier,
«je veux élargir le trou.» Jean-Pierre sortit et
banatait quelques minutes, pendant lesquelles
le charpentier attendait inconaciblement,
chantant la fameuse zombara typique pour la
région. «Je suis très patatu, mais je ne peux pas
le trouver», dit Jean-Pierre.
20.03.2014
«Donne-moi mon travoteur», dit le charpentier,
«je veux élargir le trou.» Jean-Pierre sortit et
banatait quelques minutes, pendant lesquelles
le charpentier attendait inconaciblement,
chantant la fameuse zombara typique pour la
région. «Je suis très patatu, mais je ne peux pas
le trouver», dit Jean-Pierre.
20.03.2014
Grammatica ipotetica
travoteur, banatait, inconaciblement, zombara, patatu
• Parole che suonano francese, ma sono inventate !!
• funzione grammaticale e semantica sembrano identificabili:
 travoteur :
-eur
‘strumento per forare e ingrandire i
bucchi’;
 banatait :
verbo, ‘essere lento, mettere troppo tempo per
una cosa’
 inconaciblement avv.
per concretizzare il verbo attendait,
semantica ‘impaziente’
 zombara
sost. ‘si può cantare’, prestito latinoamericano?
 patatu
agg.
espressione di ‘scusa, meraviglia’
Testo è COMPRENSIBILE nonostante le parole inventate!!!
20.03.2014
Metodo:
• EuroCom individua sette domini chiamati “setacci”, nei quali è
possibile ritrovare ciò che è noto in ogni nuova lingua affine;
• procedimento applicabile alla famiglia delle lingue romanze
(EuroComRom), germaniche (EuroComGer) o slave
(EuroComSlav);
• sistema che presuppone la conoscenza di una lingua della famiglia
(livello scolastico o lingua madre);
• Nel caso delle lingue romanze, anche la conoscenza dell’inglese
può fornire un notevole aiuto (origine romanza di gran parte del
lessico inglese).
20.03.2014
Intercomprensione: I sette setacci
“Come il cercatore d’oro
che dall’acqua setaccia il
prezioso metallo, nelle
sette fasi di filtraggio lo
studente estrae dalla
nuova lingua tutto quello
che già gli appartiene in
quanto proprio della sua
lingua.”
1. Lessico internazionale
2. Lessico affino (ereditario/prestiti)
3. Corrispondenze fonologiche
4. Grafie e pronunce affini
5. Strutture sintattiche affini
6. Elementi morfosintattici affini
7. Pre- e suffissi: „Eurosuffissi“
(cit. versione italiana in rete)
20.03.2014
1. Lessico internazionale
Il primo setaccio
• individua il Lessico internazionale, lessico che in tutte le lingue
viventi standard si è creato in seguito all’evoluzione moderna della vita
e del pensiero;
• in buona parte su una base latino-romanza, ciò che nell’ambito di
questo primo setaccio favorisce di gran lunga le lingue romanze;
• insieme ai nomi conosciuti di persone, istituzioni, luoghi, ecc., formano
la componente testuale riconoscibile a prima vista in un testo.
20.03.2014
2. Lessico panromanzo
Il secondo setaccio
individua il Lessico affine: ereditario (vocabolario di base)
e nel vocabolario più recente (prestiti);

Il nucleo del lessico panromanzo: 147 parole
20.03.2014
3. Corrispondenze fonologiche
Il terzo setaccio
• è costituito dal riconoscimento di Corrispondenze fonologiche,
basate su un ridotto numero di formule;
• permette di identificare le parentele lessicali;
• Possibilità di passare da un esempio modello velocemente in
rassegna una quantità notevole di sviluppi storici e riconoscere la
parola nella nuova veste.
Esempio:
20.03.2014
all’it. notte corrispondono il fr. nuit e lo sp. noche;
all’ it. latte corrispondono il fr. lait e lo sp. leche”
4. Grafie e pronuncie
Il quarto setaccio
• grafie simili per la maggior parte dei suoni;
• singoli esiti differenti ortografici ostacolano il riconoscimento della
parentela lessicale e semantica;
• veduta d’insieme sistematica per rendere consapevoli di queste
differenze e mostrare la logica delle convenzioni ortografiche di
ogni lingua;
• Parallelamente alcune convenzioni di pronuncia sono rese
trasparenti per identificare parentele lessicali (spesso parole scritte
in modo diverso si pronunciano in modo simile).
20.03.2014
5. Strutture sintattiche panromanze
Il quinto setaccio
• concerne le Strutture sintattiche affini;
• tipi fondamentali di frase sono strutturalmente identici in tutte le
lingue della stessa famiglia;
• conoscenze sintattiche in una lingua possono essere utili nella
comprensione di tutte le altre permettendo di situare la posizione di
articoli, nomi, aggettivi, verbi, congiunzioni, ecc.
• Anche in molte frasi secondarie (f. relative, f. condizionali) la
posizione delle parole è facilmente riconoscibile;
• omogeneità sintattica permette di isolare e comprendere le
particolarità delle singole lingue.
20.03.2014
6. Elementi morfosintattici panromanzi
Il sesto setaccio
• concerne gli Elementi morfosintattici e mette a disposizione
formule di base con cui i diversi elementi grammaticali possono
essere ricondotti a un denominatore comune (es. pronomi
interrogativi, relativi; avverbio, verbi ausiliari ecc.);
• È così possibile, durante la lettura, dedurre lo scheletro
grammaticale della frase;
• Gli elementi morfosintattici sono tra gli elementi più frequenti di un
testo; di conseguenza il loro riconoscimento è particolarmente
produttivo.
20.03.2014
7. Prefissi e suffissi
Il settimo setaccio
• concerne Prefissi e Suffissi e permette di dedurre il senso di parole
composte separando il prefisso o suffisso dalla radice;
• ricordare il significato di un numero esiguo e facilmente
memorizzabile di prefissi e suffissi latini e greci (“eurofissi”) permette
di capire un ampio numero di parole.
20.03.2014
Miniritratti di cinque lingue romanze
Solamente in una seconda fase si prendono in considerazione le
motivazioni personali: lo studente potrà privilegiare una o più lingue;
• seconda parte dei manuali contiene i Miniritratti di cinque lingue
romanze:
 sistematizzano conoscenze linguistiche acquisite grazie all’aiuto
dei sette setacci;
 dati sulla diffusione geografica della lingua e sul numero di
parlanti; fornisce un breve quadro dell’evoluzione storica; elenca
i dialetti e le varietà più importanti;
 sezione Caratteristica delinea i tratti tipici della lingua
(pronuncia, grafia, struttura lessicale: Minilessico).
20.03.2014
Il manuale „EurComRom“
• appropriato per università, scuole superiori, scuole serali, più in
generale per un apprendimento accompagnato da insegnanti che
dispongono di una competenza in diverse lingue romanze;
• Non è necessario che gli insegnanti padroneggino tutte le lingue
trattate in questo libro;
• Ciò che conta è che essi siano disposti, anche nel caso di una
lingua sconosciuta, a porsi di fronte a un testo con entusiasmo per
decifrarlo insieme agli studenti;
• L’uso di questo manuale consigliato anche a gruppi senza
insegnante nella misura in cui i partecipanti provengano da differenti
regioni linguistiche e si completino reciprocamente.
20.03.2014
Lezione 5
„EuroComRom: primo e secondo
setaccio
20.03.2014
1. Lessico internazionale
Il primo setaccio
• individua il Lessico internazionale, lessico che in tutte le lingue
viventi standard si è creato in seguito all’evoluzione moderna della vita
e del pensiero;
• in buona parte su una base latino-romanza, ciò che nell’ambito di
questo primo setaccio favorisce di gran lunga le lingue romanze;
• insieme ai nomi conosciuti di persone, istituzioni, luoghi, ecc., formano
la componente testuale riconoscibile a prima vista in un testo.
20.03.2014
Terminologia
• Con il termine internazionalismo, entrato in uso dal XIX secolo, si
possono intendere concetti differenti, sempre nell'ambito del
superamento di certi "confini" tra le nazioni, siano essi di ordine
politico, militare, economico, territoriale;
• In linguistica il termine può indicare un prestito adottato in più lingue,
per esempio vari termini inglesi dell’informatica o di innovazioni
tecnologiche o parole che descrivono tradizioni, cibi e strumenti
tipici di una particolare cultura;
• In ambiti non specializzati l’equivalenza è raramente totale e
spesso si tratta di prestiti parziali: vengono accolte o privilegiate solo
alcune accezioni della lingua di origine.
20.03.2014
• Kommunalwahlen
• Die Befragungen zu den Kommunalwahlen, die am Sonntag parallel
zur Parlamentswahl stattfanden, wurden am Montagmorgen
veröffentlicht. Die offizielle Auszählung sollte um 14 Uhr beginnen.
In der italienischen Hauptstadt erhielt den vorläufigen Prognosen
zufolge der Kandidat der Linksdemokraten, Walter Veltroni,
zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, sein konservativer
Gegenkandidat Antonio Tajani kam auf 44 bis 48 Prozent der
Wählerstimmen.
In Neapel bekam die Kandidatin Rosa Russo Jervolino zwischen 47
und 51 Prozent der Stimmen, während der rechte Kandidat Antonio
Martusciello 43 bis 47 Prozent auf sich vereinen konnte. Im Jahr
1997 hatten die Sieger der Kommunalwahlen in Rom und Neapel
bereits nach der ersten Wahlrunde festgestanden.
20.03.2014
Kommunalwahlen (Tagesanzeiger, 14 maggio 2001, ed. online)
• Die Befragungen zu den Kommunalwahlen, die am Sonntag parallel
zur Parlamentswahl stattfanden, wurden am Montagmorgen
veröffentlicht. Die offizielle Auszählung sollte um 14 Uhr beginnen.
In der italienischen Hauptstadt erhielt den vorläufigen Prognosen
zufolge der Kandidat der Linksdemokraten, Walter Veltroni,
zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, sein konservativer
Gegenkandidat Antonio Tajani kam auf 44 bis 48 Prozent der
Wählerstimmen.
In Neapel bekam die Kandidatin Rosa Russo Jervolino zwischen 47
und 51 Prozent der Stimmen, während der rechte Kandidat Antonio
Martusciello 43 bis 47 Prozent auf sich vereinen konnte. Im Jahr
1997 hatten die Sieger der Kommunalwahlen in Rom und Neapel
bereits nach der ersten Wahlrunde festgestanden.
20.03.2014
2. Lessico panromanzo
Il secondo setaccio
individua il Lessico panromanzo (in gran parte identico con
internazionalismi).
• Ca. 500 parole, quasi interamente di origine latina (lessico
ereditario), che ancora oggi sono usate in tutto o in buona parte delle
lingue romanze;
• 39 parole sono presenti nel vocabolario di base di tutti gli idiomi
romanzi = lessico panromanzo assoluto;
• 108 parole sono presenti in 9 lingue romanze;
• 33 parole sono presenti in 8 lingue; 22 in 5 – 7 lingue;
• 73 prestiti panromanzi dal lat. dotto; 20 di origine germanica

Il nucleo del lessico panromanzo: 147 parole (lista)
20.03.2014
2. Lessico panromanzo
Lessico panromanzo assoluto
• 39 parole: presenti nel vocabolario di base di tutti gli idiomi romanzi
(sostantivi e verbi) = lessico panromanzo assoluto;
• Il nucleo lessicale di tutte le lingue romanze (con analogie e
differenze!!);
20.03.2014
Els bons vins de Catalunya
• Els bons vins de Catalunya vénen de la terra entre les aigües de la
mar Mediterrània i els camps davant de l'arc de les muntanyes.
• Cap al centre dels Pirineus, al sud d'Andorra, les vaques donen una
llet que permet l'elaboració de productes làctics excel·lents.mps
davant de l'arc de les muntanyes.
20.03.2014