Lingua e Traduzione Lingua Inglese III

Lingua e Traduzione
Lingua Inglese III
Corso di laurea di I livello
Culture delle lingue moderne e del turismo (L-11)
ANNO ACCADEMICO 2013/2014
DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI
ITALIANISTICA E CULTURE COMPARATE
Docente titolare del corso: dott.ssa TEATINO ANGELA
[email protected]
Giovedì 12 / 19 dicembre
• Ore 10:30 - 11:30 Aula 8
• Ore 13:30 - 14:30 Aula 12
Venerdì 20 dicembre
• Ore 16:30 - 18:30 Aula 12
Finalità del corso
Il corso si propone di approfondire la conoscenza
della lingua inglese attraverso lo studio della
grammatica sistemico-funzionale e di fornire un
approccio sociolinguistico e culturale allo studio
della lingua e della traduzione, tra teoria e prassi.
Attraverso l’analisi delle caratteristiche lessicali,
morfosintattiche e testuali saranno esaminati gli
elementi lessico-grammaticali e testuali che
forniscono coesione e coerenza ai discorsi
letterario e turistico, declinati in generi e testi
differenti.
Saranno altresì evidenziate le dinamiche
interlinguistiche e interculturali che si
determinano nel passaggio traduttivo da e
verso l’inglese.
La riflessione metalinguistica alla risoluzione
dei problemi di traduzione sarà condotta
attraverso gli strumenti linguistici e culturali
offerti dai Translation Studies.
Contenuti del corso
Il corso sarà articolato in moduli didattici,
ciascuno in relazione alla specificità
dell’offerta formativa dei curricula ai quali il
suddetto insegnamento sarà rivolto.
Durante l’anno accademico sarà fornito il
supplemento dettagliato del programma, in
cui verranno indicati i materiali e i testi da
approfondire per l’esame scritto e orale.
Modulo 1
Investigating the English language
from a systemic functional perspective
Reference texts:
• T. Bloor – M. Bloor, The Functional Analysis of English,
London, Arnold, 2004
• S. Eggins, An Introduction to Systemic Functional
Linguistics, New York, Continuum, 2004
• D. Miller, Language as purposeful: functional varieties of
texts (2004), online
http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000866/01/languag
e_as_purposeful-donna_miller.pdf
Modulo 2
The language of tourism as specialized discourse
Reference texts:
• G.M.S. Dann, The Language of Tourism, Wallingford,
Cab International, 1996.
• M. Gotti, “The Language of Tourism as Specialized
Discourse”, in Translating Tourism: Linguistic / Cultural
Representations, pp. 15-34.
• O. Palusci, S. Francesconi (eds.), Translating Tourism.
Linguistic-cultural Representations, Trento, Editrice
Università degli Studi di Trento, 2006.
• G. Richards, Cultural Tourism. Global and Local
Perspectives, New York&London, Routledge, 2007.
• M. Ulrych, Translating Texts. From Theory to Practice,
Rapallo, Cideb, 1992.
Modulo 3
Translating Culture
Reference texts:
• S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation,
Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
• C. Kramsch, Language and Culture,
Oxford, Oxford University Press, 1998.
Essay writing
Reference text:
• D. E. Zemach, L. A. Rumisek, Academic writing
: from paragraph to essay, Oxford, Macmillan,
2005
The aim has been to construct a
grammar for purposes of text analysis:
one that would make it possible to say
sensible and useful things about any
text, spoken or written, in Modern
English.
Michael Halliday,
An Introduction to Functional Grammar, 1994
Michael Halliday,
An Introduction to Functional Grammar, 1994
• theoretical concerns: to understand the
nature and functions of language
• developmental issues: to understand
how a child develops language, and how
languages evolve through time
• educational matters: to help people learn
their mother tongue and foreign languages
language as social semiotic
how people use language to accomplish with each other in
accomplishing everyday social life
Language use is functional
Its function is to make meanings
These meaning are influenced by the social and cultural context
in which they are exchanged
The process of using language is a semiotic process, a process of
making meanings by choosing
Language use is
functional, semantic, contextual, and semiotic.
The systemic approach to language is
functional in two main respects:
•
because it asks functional questions about
language: how do people use language?
• because it interprets the linguistic system
functionally: how is language structured for use?
Linguistic choice
What do people do with language?
What’s the time?
Tell me the time, please.
I’d like to know the time.
Last summer, my boys finally caught their
first fish.
5. It is said that many more fish are caught
in My or June in any other months.
1.
2.
3.
4.
Language in use
I suggest we attack the reds.
I suggest we attack the reds.
• playing a game: time to move out the red
soldiers
• choosing from a box of sweets: take the
ones with red wrappers
I suggest we attack the reds.
• If your boss suggests something to you it usually
means Do this! (it is not a suggestion at all
because you cannot refuse it.)
• If a subordinate suggests, it is usually a plea.
• If your boyfriend suggest, it may be a real
suggestion. You can refuse.
I suggest we attack the reds.
• We: as it would be among friends
• You: as it might be when a superior is
talking to a subordinate.
Language in use in context
A: I suggest we attack the reds.
B: Yea, I bought some French reds.
Contextual information: wine / friends
Context:
register, genre, ideology
REGISTER
“[…] the linguistic features which are
typically associated with a configuration
of situational features – with particular
values of the field, mode and tenor.”
Register Classification in
the Oxford English Dictionary
• Informal: normally used only in contexts such
as conversations or letters between friends
• Vulgar slang: informal language that may cause
offence […]
• Formal: normally used only in writing such as
official documents
• Technical: normally used in technical and
specialist language, though not necessarily
restricted to any specific field
(Oxford Thesaurus of English 2006,
Introduction ix)
Register Classification in
the Oxford English Dictionary
• Literary: found only or mainly in literature written in an
‘elevated’ style
• Dated: no longer used by the majority of English
speakers […]
• Historical: still used today, but only to refer to some
practice or article that is no longer part of the modern
world
• Humorous: used with the intention of sounding funny or
playful
• Archaic: very old-fashioned language, not in ordinary
use at all today […]
(Oxford Thesaurus of English 2006,
• Rare: not in common use
Introduction ix)
Context:
register, genre, ideology
FIELD
“the total event, in which the text is
functioning,
together
with
the
purposive activity of the speaker or
writer; it thus includes the subjectmatter as one element in it”
(Halliday 1994, 22)
Context:
register, genre, ideology
MODE
“the function of the text in the event,
including therefore both the channel taken
by the language – spoken or written,
extempore or prepared – and its [genre], or
rhetorical mode, as narrative, didactic,
persuasive, ‘phatic communion’ and so on”
(Halliday 1994, 22).
Context:
register, genre, ideology
TENOR
“The tenor refers to the type of role
interaction, the set of relevant social
relations, permanent and temporary,
among the participants involved”
(Halliday 1994, 22.)
Context:
register, genre, ideology
GENRE
• socially-specified
• recognized and defined by a particular culture
or community
• linguistic function
FUNCTIONAL GRAMMAR
Traditional Functional
Functional grammar
GRAMMAR GRAMMAR
describes the
(ranks)
relationships between
grammatical
•Letters
•Clause
structures and
•Words
•Group
meaning.
•Sentences
•Word
•Paragraphs
MOOD
• Indicates the varieties of expressions that reflect
manner of intent.
The variety of moods include:
• A statement that gives information
Mr Jones went to the shops
• A question to seek information
Did Mr Jones go to the shops?
• A command to get something done
Go to the shop!
MODALITY
CERTAINTY
We will visit grandma today.
USUALITY
We usually visit grandma today.
POSSIBILITY
We might visit grandma today.
OBLIGATORY
We must visit grandma today.
INCLINATION
We’re keen to visit grandma today.