close

Enter

Log in using OpenID

Brochure - Azienda per il Turismo Altopiano di Piné e Valle di Cembra

embedDownload
The Christmas Crib Village
atalizie a
n
tradizioni
né
Miola di P2i014
6 dicembre 2 0 1 5
6 gennaio
Il grande gioco dei presepi e dell’oggetto misterioso.
The amazing cribs and mysterious objects game
Gli animali del presepe. The animals of the Nativity Scene
Il mercatino dei prodotti enogastronomici e dell’artigianato,
con otto casette in legno. The market with typical food
S
products and crafts, set up in eight characteristic wooden houses
ull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra l’inverno è più
caldo….
Da dicembre fino all’Epifania vi avvolge l’atmosfera
natalizia de El Paés dei Presepi: nel piccolo paese di Miola
di Piné rivive da più di vent’anni la tradizione dei presepi che
si incontrano a decine, sparsi negli avvolti, sulle finestrelle e
negli antichi portici, alcuni caserecci ed altri di notevole pregio
artistico.
Winter on the Piné Plateau and in the Cembra Valley is warmer…
From December to the Epiphany the spirit of the Nativity can be felt with every
footstep in The Crib Village. The long-standing tradition of preparing dozens of
cribs can be seen in the village of Miola. For over twenty years the locals have
displayed under vaults, in porches and at stable windows, not only home-made
pieces but also truly remarkable works of art.
e
s Crib Villag
a
The Christm
Inoltre, dal 6 dicembre al
6 gennaio, nelle giornate
indicate, El Paés dei Presepi
prevede una ricca animazione (vedi programma
nelle pagine seguenti).
6th
6th
From
December to
January The Crib Village offers
a lot of entertainments (see
the programme on the next
pages).
Un fornitissimo punto ristoro de La Grénz de Miola,
con specialità locali, vin brulé e the caldo. The La Grénz
refreshment stand, where you can taste the local specialities
La piazza di Babbo Natale con l’avvolto dei bimbi, dove
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero
filato gratis e si imparano tante cose con i laboratori
creativi gratuiti della fattoria didattica NATURAalTROTTO
o le letture con Germano Povoli. Inside the Children hall
at the Father Christmas’ Square, Father Xmas and his little helpers deliver cotton candy and kids can learn many things at the
creative children’s workshops or readings
Il calessino, della fattoria didattica NATURAalTROTTO,
trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi natalizi. The horse cart drawn by Cindy the pony and the good Elves
Animazione musicale e spettacoli. Choir concerts and shows
Il Presepe luminoso sul Dosso di Miola e il Presepe
ospite di Tesero. The Lighted Nativity Scene on the Miola hill
and the guest Crib of Tesero
Piné con gusto, una ricca rassegna gastronomica a tema,
pensata per le famiglie nei ristoranti aderenti. Piné with
gusto, a rich gastronomic festival at the agreed restaurants
I lavori delle mani e del cuore, esposizione e vendita di
prodotti artigianali lungolago di Serraia a Baselga. I lavori
delle mani e del cuore exhibition and sale of handicrafts situated
by the Serraia Lake in Baselga
14.00
Apertura della 7^ edizione de El Paés
dei Presepi | Christmas Crib Village 7th
edition opening
Sabato
6 dicembre
Saturday 6 th De
cember
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
A
PROGRAMAMMME
R
EVENT PROG
NUOVI QUADRETTI FRANCESCANI
SAINT FRANCIS LIFE THEATER ACTING
16.00 – 17.00
Piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola
Rappresentazione teatrale con musica, canti e narrazioni sulla vita di San
Francesco, a cura dell’Associazione Noi Nella Storia e del Coro bambini e
ragazzi di Baselga. Theater acting with music, songs and narration about the Saint
Francis’ life.
Domenica
7 dicembre
th December
Sunday 7
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
Natale in trincea – mostra di oggettistica, armi e divise in dotazione alla
Landwehr 1914 | Christmas in the trenches exhibition
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto della Banda Civica Lagorai|marching band concert
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
FESTA DEL CANEDERLO
CANEDERLO FOOD FESTIVAL
10.00 – 18.00
Piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola
Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Canederlo a cura de La
Grénz de Miola. Canederlo food festival, a traditional Trentino dish.
Lunedì
8 dicembre
th December
Monday 8
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
Natale in trincea – mostra di oggettistica, armi e divise in dotazione alla
Landwehr 1914 | Christmas in the trenches exhibition
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
17.00 – 18.30
Concerto della Musikkapelle Kalisberg di Civezzano |marching band concert
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Domenica
re
14 dicemb
th December
Sunday 14
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Giovedì
bre
18 dicem
th December
Thursday 18
Il calessino trainato dal pony
19.30
Accordi di Pace – memoria e riflessioni
sulla Grande Guerra e concerto
natalizio della Scuola Elementare di
Miola con il Coro Costalta al Centro
Congressi Piné 1000, Baselga
Primary School Children and a mountain
choir concert at the Congress Centre, Baselga
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
CONCERTO DEL CORO PICCOLE COLONNE
PICCOLE COLONNE CHOIR CONCERT
15.30 – 17.00 Piazza San Rocco, Miola
St. Rocco Square, Miola
Concerto in attesa del Natale: spettacolo che, grazie alla spontaneità e alla
professionalità dei bambini, risulta sempre estremamente gradito.
Il repertorio spazia dalle più belle canzoni natalizie a canzoni internazionali.
Children will sing national and international Christmas songs.
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Domenica
21 dicembre
Sunday 21st December
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
14.30
Il soccorso alpino in montagna – dimostrazione con la SAT Piné, il Soccorso
Alpino e la Croce Rossa di Pergine | mountain rescue demonstration
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
16.00 – 17.30
Concerto dell’Ass. Cult. Donne Albanesi in Trentino TEUTA| Albanian women choir concert
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
10.00 – 18.00
Ristoro e Mercatino dei prodotti locali
Venerdì
embre
6
2 dic
ber
th
ecem
Friday 26 D
Gli animali del presepe
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Il calessino trainato dal pony
Gli animali del presepe
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
Il calessino trainato dal pony
Stands and art and crafts local market
Animals of the Nativity scene
Pony-drawn cart
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto del Corpo Bandistico Vigo Cortesano | marching band concert
17.30
Presepio vivente dei bambini | Living Nativity Scene recited by the children
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
14.00 – 18.00
Ristoro e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Sabato
27 dicembre
Saturday 27th December
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony | pony-drawn cart
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
14.30
Vigili del fuoco in azione – dimostrazione dei VVF volontari di Baselga
Volunteer Firemen demonstration
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
16.00 – 17.30
Concerto dell’Associazione Rock ‘N Piné | local band concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Stands and art and crafts local market
Animals of the Nativity scene
Domenica
bre
28 dicthem ber
Decem
Sunday 28
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
MISTÉRI EN STRADA: ARTIGIANI ALL’OPERA
ARTS AND CRAFTS: artisans at work
10.00 – 18.00 Miola
Una genuina quanto suggestiva rievocazione storica: piazzette e contrade si
animano a festa e vengono immerse in un passato contadino, rivissuto nelle
attività di un tempo. Protagonisti sono gli antichi mestieri: fabbro, maniscalco,
falegname, filatrice e chi più ne ha più ne metta. Festival in commemoration of
the ancient local arts and crafts: blacksmith, woodworker, spinner, and so forth.
Lunedì
re
9
2 dicemb
th
Monday 29
December
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Mercoledì
re
31 dicemb
r
31st Decembe
Wednesday
Il calessino trainato dal pony
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
Pony-drawn cart
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto del Coro San Biagio | choir concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
15.30 – 18.00
Capodanno dei bambini con la Baby Disco Show
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
Children’s New Year Eve with Baby Disco Show
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Martedì
30 dicembre
Tuesday 30th December
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
16.00 – 17.30
Concerto del gruppo Raìs Pinaitre | local band concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Giovedì
1 gennaio
Thursday 1st January
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti
distribuiscono zucchero filato a tutti i
bambini | Father Christmas and his little
helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini
Creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto della Tiger Dixie Band
Jazz band concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica
Piné with gusto food festival
Venerdì
2 gendnnaioary
nu
Friday 2 Ja
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Domenica
4 genth naioary
Sunday 4
Janu
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
16.00 – 17.30
Concerto del gruppo Zintoboys | itinerant band concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Stands and art and crafts local market
Sabato
3 gennaio
Saturday 3rd January
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto del Gruppo Bandistico Folk Pinetano | marching band concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop
16.00 – 17.30
Concerto del Coro La Valle | choir concert
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
FESTA DEL TORTEL
14.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
10.00 – 18.00
Ristoro e Mercatino dei prodotti locali
| TORTEL FOOD FESTIVAL
10.00 – 18.00 Piazza S. Rocco a Miola
Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Tortel a cura de La
Grénz de Miola. Tortel food festival, a traditional Trentino dish.
14.00 – 18.00
Ristoro e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Lunedì
5 gennaio
Monday 5th January
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00
Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children
16.00 – 17.30
Concerto del Gruppo Vocale Voci nel Vento di Giovo | choir concert
dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Martedì
6 genthnaioary
Janu
Tuesday 6
10.00 – 18.00
Ristoro de La Grénz de Miola
e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony
Pony-drawn cart
14.00 – 18.00
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00
Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini
Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
dalle 12.00 e dalle 18.30
Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
BEFANA SPRINT | EPIPHANY MARCH
15.00 ritrovo presso la Sala Pubblica (ex Canonica) di Miola
meeting at Miola’s Public Hall
15.30 partenza delle befane | march’s start
16.00 arrivo in piazza San Rocco e distribuzione di dolcetti e carbone
arrival in Miola St. Rocco Square and distribution of sweets
Percorso di un chilometro circa attraverso El Paés dei Presepi. La marcia è
gratuita e aperta a tutti, grandi e piccoli, purché rigorosamente vestiti da
befana. Alle prime trenta befane che aderiscono all’iniziativa in regalo la scopa
della befana. Gradita pre-adesione presso l’ A.p.T. Piné Cembra. L’iniziativa è
realizzata in collaborazione con Ioriatti Arrigo Ferramenta e SAT Piné.
One kilometer walk through The Crib Village. Everyone can take part in the Epiphany
March as long as dressed as a Befana (kind, old witch who brings children sweets on
Twelfth Night). The first 30 to enroll receive the Befana’s broom.
IL GIOCO DEI PRESEPI E DELL’OGGETTO MISTERIOSO
Se riuscite a scovare almeno 15 dei 30 oggetti misteriosi riportati nelle
fotografie della cartina che trovate a El Paés dei Presepi, marcando con
il punzone, nell’apposito spazio sulla cartina, il simbolo corrispondente
all’immagine di ciascun oggetto misterioso, riceverete in omaggio la tazza
de El Paés dei Presepi e un biglietto d’ingresso gratuito all’Ice Rink Piné*.
* Fino ad esaurimento scorte. Verrà consegnato un premio a nucleo famigliare e i premi non
potranno essere ritirati a nome di altre persone
THE CRIB AND MYSTERIOUS
OBJECTS GAME
Are you able to discover at least 15 of
the 30 mysterious objects hidden in the
cribs? Take the Crib Game Map, search
for the object indicated and punch the
space near the object picture. Hand the
map into La Grénz point in St. Rocco
Square or at the Tourist Board in Baselga
and you will receive the El Paés dei
Presepi’s Mug and an Ice Rink Piné ticket
free*.
*Only one gadget for each family group
GLI ANIMALI DEL PRESEPE | THE ANIMALS OF THE NAVITY SCENE
14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00
in Piazza S. Rocco a Miola | in Miola, St. Rocco Square
Ne El Paés dei Presepi non possono mancare gli animali, quelli veri: l’asinello,
le pecore e le capre, che da sempre scaldano la stalla e assistono agli speciali
eventi della notte di Natale. In Miola, St. Rocco’s Square you can see some real
animals from the Nativity scene: a donkey, goats and sheep.
IL CALESSINO NATALIZIO | THE LITTLE CHRISTMAS CART
14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00
partenza dalla Piazza di Babbo Natale | departure from Father Christmas’ Square
Tutti i bambini possono provare l’emozione di salire a bordo di un vero
calessino natalizio trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi
natalizi, a cura della fattoria didattica NATURAalTROTTO. Costo: € 3,00 a
bambino (minimo 2 / massimo 3). Children can get on and drive a horse-drawn
Christmas cart, drawn by Cindy the pony and the good Elves. Rates: 3.00 euro per child
(minimum 2 / max 3).
BIMBI CHE LEGGONO IL NATALE | CHRISTMAS BOOK READINGS
FOR CHILDREN
15.00 – 16.00 nell’avvolto dei bimbi nella piazza di Babbo Natale a Miola
PRESEPE LUMINOSO | THE LIGHTED NATIVITY SCENE
All’imbrunire, non dimenticatevi di alzare lo sguardo, sopra il paese di Miola,
fra gli abeti del Dosso… si accenderà la scena della natività, per illuminare
e scaldare tutto il paese. At dusk a warm light appeares above the village on the
Miola hill.
Inside the children hool at the Father Christmas’ Square
PRESEPE OSPITE DI TESERO | GUEST CRIB FROM TESERO
variety of Christmas books readings for children.
wooden sculpture from Tesero artwork cribs exhibition.
LABORATORI CREATIVI | CREATIVE CHILDREN’S WORKSHOP
LA GROTTA DEL PRESEPIO | THE CRIB CAVE
Letture e narrazioni di fiabe natalizie e classiche per tutti i bambini con
Germano Povoli, a cura della Biblioteca Comunale di Baselga di Piné. A wide
15.00 – 16.00 nell’avvolto dei bimbi nella piazza di Babbo Natale a Miola
Inside the children hall at the Father Christmas’ Square
Laboratori creativi gratuiti per bambini per creare simpatici oggetti natalizi
con lana cardata e le risorse del bosco, a cura della fattoria didattica NATURAalTROTTO. Children can create pleasant object with pine cones, bark and wool.
PRESEPE MOBILE | ANIMATED CRIB
All’interno di un caratteristico avvolto, nel centro storico di Miola, si trova
il suggestivo presepe mobile di Mario e Chiara Anesin, assemblato in
oltre quindici anni di certosino lavoro. Il presepe racchiude innumerevoli
animazioni, con 75 statuine mobili. In a characteristic vault in St. Rocco Square
you can admire the Anesin family animated crib, made with more than 75 moving
statues.
Ospite de El Paés dei Presepi è un manufatto ligneo della famosa e storica
rassegna dei presepi d’arte di Tesero. Special guest of the Crib Village is a
A Montagnaga, sulla via che dal Santuario conduce alla Comparsa, sorge una
grotta naturale nella quale, nel 1898, Don Zanotelli si impegnò a costruire il
Presepio per rappresentare il “Terzo Mistero del SS. Rosario, la nascita del
Bambinel Gesù”. In Montagnaga, on the road that leads from the Sanctuary to the
Comparsa, in a natural cave where in 1898 Father Zanotelli commissioned the building
of the Third Joyful Mystery: the birth of Jesus.
RASSEGNA CINEMATOGRAFICA | FILM FESTIVAL
A dicembre e gennaio il Centro Congressi Piné 1000 offre una bella
rassegna cinematografica pensata per le famiglie: chiedi il programma
completo all’ufficio informazioni A.p.T. Piné Cembra. Italian language films
at the Centro Congressi Piné 1000 cinema in Baselga di Piné.
NEI DINTORNI.....
IN THE AREA…
Albiano
dal 20 dicembre al 6 gennaio
dalle ore 14.30 alle 18.00 (6 gennaio 14.30 – 17.00)
“MOSTRA DI PRESEPI ARTIGIANALI”
nella Casa della Cultura
“PRESEPE IN STILE ORIENTALE”
nella chiesa di S. Biagio
Organizza: Associazione Amici del Presepio di Albiano
Cembra
“PRESEPE ARTIGIANALE DEL TONI”
presepe animato creato con sculture, ceppi e
radici.
Aperto tutto l’anno su prenotazione (tel. 0461 683719)
Civezzano
“PRESEPE ALPINO”
nei giorni 25, 26 e 28 dicembre, 1, 6 e 11 gennaio
dalle ore 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00
nella tettoia della Baita Alpina
Organizza: Gruppo Alpini Civezzano
“PRESEPE A GRANDEZZA NATURALE”
nella piazza di Seregnano
Organizza: Associazione Tut en Piaza
Montesover
“I PRESEPI DE MONT”
dal 22 dicembre al 6 gennaio
lungo le vie del paese di Montesover
Organizza: Circolo Culturale Il Rododendro
Fornace
“I PRESEPI DE FORNAS”
dal 14 dicembre al 6 gennaio
mostra di presepi per le vie del paese e all’interno
del “volt”, dalle ore 9.00 alle 20.00
Organizzano: Pro Loco di Fornace e Amici del Presepio
PINÉ CON GUSTO
Rassegna gastronomica
Dopo aver visitato i presepi, perché non trascorrere una bella serata al
calduccio in uno dei ristoranti del posto? A due passi da Miola, vi proponiamo
una piccola rassegna gastronomica per gustare i piatti della tradizione
trentina, realizzati con ingredienti semplici e genuini.
La rassegna enogastronomica è valida solamente a cena nelle giornate 6, 26,
27, 29, 30 dicembre e 1, 2, 3, 5, gennaio 2015 e, sia a pranzo che a cena,
nei giorni 7, 8, 14, 21, 28, dicembre e 4 e 6 gennaio 2015. Una proposta su
misura della famiglia e delle sue tasche: diversi menù al prezzo promozionale
di € 18,00 per gli adulti e di € 12,00 per i bambini (fino a 10 anni d’età),
bevande incluse (1/2 litro d’acqua o ¼ di vino o 1 bibita media per i grandi;
½ litro d’acqua o una bibita analcolica per i piccoli).
É consigliata la prenotazione.
PINÉ WITH GUSTO gastronomic festival
What about tasting Trentino traditional dishes?
You can savour some typical menus prepared with
genuine, local products in the restaurants indicated
below. Piné with Gusto food festival is available
only at dinner on 6th, 26th, 27th, 29th, 30th December and 1st, 2nd, 3rd, 5th January, at lunch and at
dinner on 7th, 8th, 14th, 21th, 28th December and
4th and 6th January. Prices: 18.00 euro per person,
12.00 euro per child (until 10 years old), drinks included (1/2 liter of water or ¼ of wine or a medium
soft drink for adults; ½ liter of water or a soft drink
for children). Reservation suggested.
OSTARIA DEL MAESTRO
RISTORANTE ALBERGO LAGORAI
Fr. Miola – Via dei Caduti, 21 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557044
GUSTI ANTICHI
Bis di risotto al Teroldego radicchio e speck
e gnocchetti alle ortiche
Tosella alla piastra con funghi e polenta
Tortino al cioccolato
Caffè
È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO EDERA
Fr. Tressilla, 19 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557221
LA COMETA
Tagliolini fatti in casa con funghi e panna
Tacchino al curry con fiocchi di patate
Insalata belga brasata con pinoli e aceto balsamico
Zelten
È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO LA SCARDOLA
Via del 26 Maggio, 1-3 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557647
LA BUONA NOVELLA
Gnocchi della casa o pennette al luccio
Tenerelli alla boscaiola o filetti di persico dorato
Patate rostide alla trentina
È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO MIRAMONTI
Fr. Piazze – Via Cavour, 20 – Bedollo
tel. (+39)0461 556626
PROFUMI D’INVERNO
Tagliatelle al ragù di cervo
o penne alla salsa di noci e speck
Capriolo in umido
o carpaccio di carne salada con rucola e funghi
Polenta o patate saltade
Gelato con lamponi caldi
È gradita la prenotazione
RISTORANTE CANÉ IN FIORE
Fr. Miola – Loc. Fioré, 241/1 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 558270
SERENO NATALE
Spätzle panna e speck
Scaloppina ai funghi
Patate al salto
Strudel e caffè
È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL ALLA COMPARSA
Fr. Montagnaga – Via Domenica Targa, 14
Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557707
NATALE CON GUSTO
Strangolapreti alla trentina o tagliatelle ai funghi
Carne salada ai ferri
Patate saltate con rosmarino
Gelato con frutti di bosco caldi e caffè
È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL ITALIA
Via Cesare Battisti 96/98 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557018
CAKE DE
SIGN
SAPORI DELLA STELLA
Farinoi pinatri
Filettino di maiale all’amatriciana
Patate rustiche e insalata mista
Coppa all’amaretto
È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL OLIMPIC
INVERN
2014 – 2
015 d
Laborato
Fr. Miola – Via del Cadrobol, 24 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 558422
A TAVOLA CON JINGLE BELLS
Strangolapreti al burro e salvia
o canederli al sugo di goulash
Filettino di maiale ai funghi o carne salada con fasoi
Patate saltate o cappucci brasati
Strudel di mele
È gradita la prenotazione
O
alle ore
presso Pa
10.00
sticceria
Baselga
Pinetana
di Piné, C
orso Rom
a, 61
tel. 0461
rio di pa
sticceria
Decora
creativa
e person
.
alizza
il tuo do
lce di Na
tale!
INFO
: Pasticc
557120 –
eria Pin
etana
pasticce
www.pin [email protected]
etana.co
ail.com
m
6 Dicembre
La torta di Babbo Natale
7 Dicembre 27 Dicembre
Costruiamo un presepio Vietato ai grandi:
di biscotto Cupcakes natalizie
8 Dicembre 28 Dicembre
Composizione natalizia Torta con i personaggi Disney
13 Dicembre 1 Gennaio
I biscotti per l’albero di Natale Paesaggio invernale
20 Dicembre 3 Gennaio
Il panettone decorato Torta con pupazzo e renne
21 Dicembre 4 Gennaio
Babbo Natale giù per il camino La torta della Befana
26 Dicembre 6 Gennaio
Il tronchetto di Natale Frozen
EL PAÉS DEI PRESEPI
Vivere la vera atmosfera del Natale sull’Altopiano di Piné
DAL
AL
05.12.2014
12.12.2014
19.12.2014
26.12.2014
30.12.2014
03.01.2015
08.12.2014
14.12.2014
21.12.2014
28.12.2014
01.01.2015
06.01.2015
NOTTI
3
2
2
2
2
3
HOTEL ***
HOTEL***s HOTEL****
€ 205,00
€ 155,00
€ 155,00
€ 155,00
€ 200,00
€ 215,00
€ 215,00
€ 160,00
€ 160,00
€ 160,00
€ 210,00
€ 235,00
€ 250,00
€ 180,00
€ 180,00
€ 180,00
€ 230,00
€ 265,00
NOTE: soggiorno a periodo fisso; transfer con mezzi propri, dove non specificato.
Hotel senza barriere.
LA QUOTA COMPRENDE:
soggiorno in Hotel***/ ***s/ **** con trattamento di mezza pensione (prezzo per
persona in camera doppia, bevande escluse);
• partecipazione libera a “El Paés dei Presepi” e alle attività di animazione;
• cena a lume di candela in locale caratteristico, bevande incluse;
• entrata al centro benessere per tutta la durata del periodo per l’hotel****;
• merenda gustosa con dolcetti trentini e tisana alle erbe di montagna;
• ingresso allo Stadio del Ghiaccio, noleggio pattini escluso;
• kit informativo per la vacanza perfetta.
Servizi inclusi nel prezzo per bambino: baby kit: culla/lettino; menù personalizzati
con baby porzioni; possibilità di noleggio in giornata di zaino porta bambino e
passeggini presso l’A.p.T. Piné Cembra fino ad esaurimento scorte.
RIDUZIONI – PIANO FAMIGLIA: 2 adulti + 1 bambino fino ai 6 anni non compiuti
in culla/letto aggiunto = 2 quote intere; 2 adulti + 2 bambini fino ai 12 anni non
compiuti in culla/letto aggiunto = 3 quote intere; bambini 6/12 anni non compiuti in
camera con i genitori riduzione 50%. Riduzione letto aggiunto adulto 10%.
SUPPLEMENTI: camera singola € 10,00 a notte.
INFORMAZIONI
A.p.T. Piné Cembra
Tel. (+39) 0461 683110
[email protected]
www.visitpinecembra.it
PRENOTAZIONI
Trentino Holidays
Tel. (+39) 0461 822000
[email protected]
www.thol.it
Grafica A.p.T. Piné Cembra. Foto: archivio A.p.T. Piné Cembra, M. Dallafior, R. Cristelli, L. Eccli, D. Lira, Y. Moser, K. Zampiccoli
38042 BASE
LGA DI PINÉ
(TN) ITALIA
Via C. Battisti
, 106
Tel. 0461 55
7028
Fax 0461 97
6036
[email protected]
inecembra.i
www.visitpin
t
ecembra.it 38
034 CEMBR
A (TN) ITALIA
Piazza S. Ro
cco, 10
Tel. 0461 68
3110
Fax 0461 68
3257
infocembra@
visitpinecem
bra.it
Comune di
Baselga di Piné
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
4 090 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content