Kundenmagazin BIBUS AG Ausgabe 38 | 05 / 14 Edition Schweiz Besuchen Sie uns an der SINDEX 2014! Rendez-nous visite à SINDEX 2014 Bereits zum zweiten Mal wird die BIBUS AG auf der Schweizer Fachmesse für Technologie in Bern präsent sein. BIBUS SA est pour la seconde fois présente au salon suisse de la technologie à Berne. Unsere Experten geben Ihnen an den drei Tagen neue Einblicke in die Bereiche Pneumatik, Mechatronik und Systemlösungen. Kompakt auf mehrere Plattformen verteilt, zeigen wir Ihnen die Highlights, Weiterentwicklungen und Neuheiten des laufenden Jahres. Nos experts vous tracerons, au cours de ces trois jours, de nouvelles perspectives dans les domaines de la pneumatique, de la mécatronique et des solutions de systèmes. Nous vous présenterons les points forts, les développements et nouveautés de l'année en cours de façon concentrée sur plusieurs plates-formes. Besuchen Sie uns an der SINDEX und verschaffen Sie sich einen Überblick, wie die neuesten Technologien Sie auf dem Weg der nachhaltigen Wertsteigerung unterstützen und Ihr Unternehmen auf die Zukunft vorbereiten. Zwischen dem 2. und 4. September 2014 zeigen wir Ihnen in Bern Innovationen und neueste Technik aus den Bereichen Antriebstechnik, Sensorik, Sicherheitstechnik, Pneumatik, Dämpfungstechnik und Vakuumtechnik. Rendez-nous visite à SINDEX et assurezvous un aperçu de la façon dont les toutes dernières technologies peuvent vous accompagner sur la voie d'une valeur ajoutée durable et de la préparation de votre entreprise pour l'avenir. Nous vous présenterons entre les 2 et 4 septembre 2014 à Berne des innovations et la toute dernière technologie dans les domaines de la technique d'entraînement, de la sensorique, de la technique de sécurité, de la pneumatique, de l'amortissement et du vide. Sie finden uns in der Halle 3.0 auf dem Stand BC15 und nebst den ganzen Produkte-Neuheiten können unsere Gäste dieses Jahr auch an unserem Wettbewerb teilnehmen und tolle Preise gewinnen. Vous nous trouverez halle 3.0 stand BC15 et, à côté des toutes dernières nouveautés, nos invités pourront cette année encore participer à notre concours et gagner de fantastiques prix. Schauen Sie auf unserem Stand vorbei, es lohnt sich auf alle Fälle! Ne manquez pas de visiter notre stand, vous ne le regreterez en aucun cas! www.bibus.ch 3.0, Halle C15 B d n a St 1 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Partikelfilter für den Einsatz pneumatischer Komponenten im Reinraum Filtres à particules pour les composants pneumatiques des salles blanches Die Qualität der Druckluft wird in der Norm ISO 8573-1 definiert und umfasst verschiedene Klassen in Bezug auf Feststoffpartikel, Wasserdampf und Restöl. La qualité de l'air comprimé est définie par la norme ISO 8573-1 et comporte différentes classes pour les particules solides, la vapeur d'eau et l'huile résiduelle. Nachstehend eine Uebersicht der einzelnen Klassen mit den entsprechenden Werten: Vous trouvez ci-dessous un aperçu des différentes classes avec les valeurs correspondantes: Klasse Max. Partikelgrösse (µm) Max. Partikeldichte (mg/m3) Max. Wassergehalt Taupunkt (°C) Max. Ölgehalt Ölkonzentration Classe Grandeur max. des particules (µm) Densité max de particules (mg/m3) Teneur en eau max. Point de rosée (°C) Teneur en huile max. Concentration d'huile 1 2 3 0.1 1 5 0.1 1 5 - 70 - 40 - 20 0.01 0.1 1 4 5 15 40 8 10 +3 +7 5 25 Klasse 1 / Classe 1 Klasse 2 / Classe 2 Klasse 3 / Classe 3 Klasse 4-5 / Classe 4-5 Reinraumanwendungen für die Lebensmittel-, Pharma- und Kosmetikindustrie Mess- und Testgeräte nach dem Absorptionstrockner Präzisionspneumatik Industriepneumatik Applications salles blanches pour l'industrie alimentaire, pharmaceutique et des cosmétiques Instruments de mesure et de test après le dessiccateur à absorption Pneumatique de précision Pneumatique industrielle Die Reinraum-Klassifizierung wird durch die Norm ISO 14644-1 geregelt. La classification salle blanche est réglementée par la norme ISO 14644-1. CKD bietet eine Reihe von pneumatischen Komponenten für Reinraumanwendungen wie zB die nachstehenden Filter: CKD offre une série de composants pneumatiques pour des applications salles blanches, comme par ex. les filtres ci-dessous: Steckbare Filter der Baureihe FAC10 für Schlauchgrössen von ∅ 4, 6, 8 und 10mm. Diese Filter erreichen einen max. Durchfluss von 4 - 35 l/min (ANR) bei einem Filtrationsgrad von 0.01 µm. Filtres emmanchables de la série FAC10 pour des grandeurs de tuyaux de ∅ 4, 6, 8 et 10mm. Ces filtres atteignent un débit max. de 4-35 l/min. (ANR) avec un degré de filtration de 0,01 µm Filtres modulaires de la série FAC3000 avec un élément filtrant de 0,1 µm et un débit max. de 600 l/min. (ANR) Modulare Filter der Baureihe FAC3000 mit einem Filterelement von 0.01 µm und einem max. Durchfluss von 600 l/min (ANR). Pascal Vogel [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3802 Fluidtechnik 2 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Bremsen mit Gasfedern! Freinage avec des ressorts à gaz! Das schwäbische Traditionsunternehmen ist weltweit führend in der Fertigung kundenspezifischer Gasfedern, die unterschiedliche Anwendungen „antreiben“. Aber Gasfedern zum Bremsen? Mit den Dämpfern Bansbach easylift findet man auch das im Bansbach Produktprogramm. Cette entreprise traditionnelle souabe est leader dans le monde pour la fabrication de ressorts à gaz spécifiques à ses clients, qui suscitent les applications les plus diverses. Mais des ressorts à gaz pour freiner? On trouve également cette application avec les amortisseurs Bansbach easylift dans le programme de produits Bansbach. Die Dämpfer von Bansbach bestechen dabei mit denselben Eigenschaften wie die Qualitäts-Gasfedern. Jedes einzelne Produkt wird auf die Kundenanforderungen abgestimmt. Ob mit oder ohne Leerhub, einschiebend, ausfahrend oder beidseitig dämpfend, einstellbar oder mit Trennkolben ― alles wird auf die Wünsche des Kunden zugeschnitten. Man erhält den Dämpfer, der in der individuellen Anwendung optimal funktioniert und die gewünschten Eigenschaften mitbringt. Die Bansbach Dämpfer werden eingesetzt als Sicherheits- und Funktionselemente zum Dämpfen von Geschwindigkeiten und Bremsen von Massen. Die Dämpfungscharakteristik wird dabei durch unterschiedliche Faktoren an die Kundenanforderungen angepasst. Diese Anpassungen erfolgen im Werk innerhalb des Produktionsprozesses, zum Beispiel durch die Wahl der entsprechenden Dämpfungsmedien und Anpassungen im Dämpferdesign selbst. Darüber hinaus gibt es die Möglichkeit, einstellbare Dämpfer zu wählen. Hier kann die Dämpfungseigenschaft vom Kunden eingestellt werden. Dies kann je nach Dämpfer auch im eingebauten Zustand erfolgen. Somit kann der Kunde sich zum einen an die optimale Einstellung für seine Anwendung herantasten, als auch auf wechselnde Anforderungen reagieren. Der Kunde hat also die Wahl. Durch das flexible easylift-System kann ein Dämpfer angeboten werden, der exakt auf die Bedürfnisse des Kunden zugeschnitten ist. Les amortisseurs de Bansbach se distinguent par les mêmes caractéristiques que les ressorts à gaz de qualité. Chaque produit est spécifiquement adapté aux exgences des clients. Avec ou sans course à vide, avec amortissement à la contraction ou l'extension, ou des deux côtés, réglables ou avec un piston de séparation, le tout adapté aux souhaits du client. On obtient donc un amortisseur fonctionnant de façon optimale pour l'application spécifique prévue et garantissant les caractéristiques souhaitées. Les amortisseurs Bansbach sont utilisés comme éléments de sécurité et fonctionnels pour l'amortissement de vitesses et le freinage de masses. La caractéristique d'amortissement est alors adaptée par différents facteurs aux exigences du client. Ces adaptations interviennent en usine au cours du processus de production, par exemple par le choix des fluides d'amortissement correspondants et des adaptations de la conception proprement dite de l'amortisseur. D'autre part on a la possibilité de choisir des amortisseurs réglables. Dans ce cas, la caractéristique d'amortissement peut être ajustée par le client. Ceci peut, selon l'amortis- seur, intervenir également lorsqu'il est assemblé. En conséquence le client peut rechercher le réglage optimal pour son application et aussi réagir à un changement des exigences. Le client a donc le choix. Le système flexible easylift permet d'offrir un amortisseur adapté avec exactitude aux besoins du client. Franz Brandstädter [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3803 Mechatronik www.bibus.ch 3 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 SENTIR mat – Die kontaktfreudige Matte SENTIR mat – Le tapis sensible aux contacts Zur Absicherung eines Areals um eine potentielle Gefahrenstelle, zur sicheren Personenerkennung, zur Auslösung eines Alarms und/oder Signals beim Betreten und sogar zur Analyse der körperlichen Fitness finden Kontaktmatten Ihre Verwendung. Les tapis de contact sont utilisés pour protéger une zone autour d'un point potentiellement dangereux, pour garantir l'identification des personnes, pour déclencher une alarme et/ou des signaux en cas d'intrusion et même pour une analyse du fitness corporel. Dies ist nur ein Auszug von Anwendungen in welchen die SENTIR mat der Firma ASO GmbH zum Einsatz kommen. Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf… Ceci n'est qu'un extrait des applications dans lesquelles est utilisé le tapis SENTIR de la Société ASO GmbH. Laissez libre-cours à votre fantaisie… Die SENTIR mat Kontaktmatten werden wasserdicht im Einverguss aus Polyurethan hergestellt, einschliesslich einer integrierten Strukturoberfläche. Bei hohen mechanischen Anforderungen an die Mattenoberfläche können auch Beläge aus Aluminium oder Edelstahl aufgelegt werden. Les tapis de contact SENTIR mat sont fabriqués de façon étanche à l'eau avec un scellement de polyuréthane, y compris une surface structurée intégrée. Dans le cas d'exigences mécaniques élevées, la surface du tapis peut également être recouverte d'aluminium ou d'acier inox. Der Aufbau der SENTIR mat ist so vielseitig wie deren Einsatzgebiet. Ob schlicht in schwarz gehalten, mit farbigen Kontaktzonen oder sogar bestückt mit LED-Beleuchtungselementen, die SENTIR mat wird nach Ihrem Konzept hergestellt. Auch die Wahl der Abmessungen lässt nahezu keine Wünsche offen. Les champs d'application du SENTIR mat sont aussi divers que sa structure. Qu'il soit conservé lisse et noir, avec des zones de contact de couleur, ou même doté d'éléments d'éclairage LED, le SENTIR mat est fabriqué selon vos conceptions. Le choix des dimensions permet également de combler presque tous les souhaits. Durch die individuelle Auslegung wird die SENTIR mat sogar zum Werbeträger für Ihre Firma. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, wir beraten Sie gerne. Par sa conception individuelle, le SENTIR mat peut même être un support publicitaire pour votre entreprise. N'hésitez pas à entrer en contact avec nous, nous vous conseillerons volontiers. Lukas Baumann [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3804 Mechatronik 4 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Systemlösungen aus einer Hand Solutions de systèmes sous une seule responsabilité Aus einer Vielzahl von Bauteilen liefern wir Ihnen individuelle Lösungen, welche auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Mit Sachverstand, innovativem Denken und hohem Qualitätsanspruch begleiten wir Sie vom Entwurf bis zur Umsetzung. Nous vous fournissons des solutions individuelles adaptées à vos besoins à partir d'un grand nombre de composants. Nous vous accompagnons avec une compréhension des choses, une réflexion innovante et une exigence de qualité élevée, du projet à la réalisation. Confectionnement: Konfektionierung: Vous économisez des coûts et du temps en acquérant chez nous des composants préconfectionnés prêts à monter. Nous réalisons ces prémontages selon vos souhaits et besoins en respectant les délais pour vos opérations de montage. Sparen Sie Kosten und Zeit, in dem Sie vorkonfektionierte und einbaufertige Teile bei uns beziehen. Wir tätigen diese Vormontagen nach Ihren Wünschen und Bedürfnissen und liefern diese termingerecht in Ihre Montage. Kundenspezifische Produkte: Passt „Standard“ nicht in Ihr Projekt? Wir entwickeln und designen mit Ihnen zusammen das Produkt, welches von den Anforderungen wie auch vom Design in Ihr Projekt passt. Produits spécifiques au client: Le "standard" ne s'adapte-t-il pas à votre projet? Nous développons et concevons avec vous le produit adapté à vos exigences, comme également le design de votre projet. Baugruppen: Darf es etwas mehr sein? Wir entwickeln und montieren für Sie komplette, einbaufertige Baugruppen, welche Ihre Vorstellungen und Wünsche erfüllen. Weiter haben wir die Möglichkeit, Tests und Prüfungen nach Ihren Vorgaben durchzuführen. Sous-ensembles: Peut-on aller un peu plus loin? Nous développons et montons pour vous des sous-ensembles complets répondant à vos conceptions et à vos souhaits. D'autre part nous avons la possibilité d'effectuer des tests et des essais selon vos spécifications. Pascal Vogel [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3805 Fluidtechnik www.bibus.ch 5 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 MX PRO – Der Profi unter den ProportionalDruckreglern MX-PRO – Le professionnel parmi les régulateurs de pression proportionnels Der MX-PRO von CAMOZZI vereint präzise, elektronische Druckregelung mit hohem Durchfluss. Die fortschrittliche Technologie des Proportionaldruckreglers K8P wird mit den zuverlässigen MX2 Druckreglern kombiniert um eine optimale Druckregelung zu erreichen. Le MX-PRO de CAMOZZI allie une régulation de pression électronique précise à un débit élevé. La technologie avancée du régulateur de pression proportionnel K8P est combinée aux régulateurs de pression fiables MX2 pour atteindre une régulation de pression optimale. Le MX-PRO combine deux produits bien établis de CAMOZZI et est basé sur le régulateur de pression de la série MX2 piloté par le régulateur de pression proportionnel compact de la série K8P. Le régulateur de pression atteint, grâce à ce pilotage, une régulation précise avec un débit élevé et une faible consommation d'air. Le MX-PRO est de construction compacte et est compatible avec les unités d'entretien de la série MX2 de CAMOZZI. Der MX-PRO kombiniert zwei etablierte Produkte von CAMOZZI, basierend auf dem Druckregler der Serie MX2, der durch den kompakten Proportionaldruckregler der Serie K8P vorgesteuert wird. Durch diese Vorsteuerung erreicht der Druckregler eine präzise Regelung mit hohem Durchfluss. Der MX-PRO ist kompakt aufgebaut und ist kompatibel mit den Wartungseinheiten der Serie MX2 von CAMOZZI. Le MX-PRO est disponible avec des raccords G1/2" dans une exécution indépendante ou une construction modulaire et atteint un débit maximal de 10'000 l/min. avec une pression d'entrée de 10 bar, resp. une pression de sortie de 6 bar. La gamme de pression se situe entre 0.5-10 bar ou entre 0.15-3 bar. Le régulateur de pression est commandé par un signal analogique de 0-10VDC ou 4-20 mA. Le régulateur de pression est disponible avec ou sans manomètre. Le MX-PRO est une nouvelle innovation de CAMOZZI. Der MX-PRO ist mit G1/2“ Anschlüssen in Einzelausführung oder in Modularbauweise erhältlich und erreicht einen maximalen Durchfluss von 10‘000 l/min., bei einem Eingangsdruck von 10 bar resp. einem Ausgangsdruck von 6 bar. Der Druckbereich liegt zwischen 0.5-10 bar oder zwischen 0.15-3 bar. Angesteuert wird der Druckregler durch ein analoges Signal von 0-10VDC oder 4-20mA. Der Druckregler ist mit oder ohne Manometer erhältlich. Der MX-PRO ist eine weitere innovative Erweiterung von CAMOZZI. Samuel Röllin [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3806 Fluidtechnik 6 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz SMX Sicherheitssteuerung für Maschinen und Anlagen SMX Commande de sécurité pour machines et installations Die SMX Sicherheitssteuerungen, sowie die entsprechenden Erweiterungsmodule, bieten eine flexible Möglichkeit, sicherheitsrelevante Antriebe und deren Signale zu verarbeiten, zu programmieren und zu protokollieren. So können sichere Zonen in Arbeitsbereichen geschaffen werden, dies in den höchsten Kategorien nach EN 61508. Les commandes de sécurité SMX, de même que les modules d'extension correspondants, offrent une grande flexibilité de traitement, programmation et protocolage d'entraînements relevant de la sécurité et de leurs signaux. On peut ainsi créer des zones sûres dans l'espace de travail dans les catégories les plus élevées selon EN 61508. Die wichtigsten Funktionen der sicheren Antriebsüberwachung: Position Drehzahl oder Geschwindigkeit Beschleunigung und Verzögerung Zielfahrtüberwachung Stillstandsüberwachung Reduzierte Geschwindigkeit Ein-/Ausgangsebenen des Basismoduls: 14 digitale Eingänge 24 V, Puls 1, Puls 2 Les fonctions essentielles d'entraînements: 2 Pulsausgänge 2 Relaisausgänge belastbar bis 2A de la surveillance Position 2 LOSIDE (sink) Ausgänge belastbar bis 500 mA Régime ou vitesse 2 HISIDE (source) Ausgänge belastbar bis 500 mA Accélération et décélération sichere Bewegungsüberwachung bis 6 Achsen Surveillance de la destination SafePLC Programmierumgebung mit Safety advanced® Technologie Surveillance de l'arrêt Vitesse réduite Interface für sichere und/oder Standard-Feldbussysteme EN 61508 SIL 3 Niveaux d'entrée/sortie du module de base: UL 14 entrées digitales 24 V, impulsion 1, impulsion 2 2 sorties à impulsions Kommunikation zu Erweiterungsmodulen über Rückwandbus (Steckverbindung), Hutschiene. Programmierund Diagnoseschnittstelle über USB Schnittstselle. 2 sorties à relais chargeables jusqu'à 2A 2 sorties LOSIDE (sink), chargeables jusqu'à 500 mA 2 sorties HISIDE (source) chargeables jusqu'à 500 mA Surveillance de déplacements sûre jusqu'à 6 axes Environnement de programmation SafePLC avec Safety advanced® Technologie Interface pour systèmes de bus locaux sécurisés et/ ou standards EN 61508 SIL 3 UL Communication avec les modules d'extension par bus arrière (connexion), rail-chapeau. Interface de programmation et de diagnostic par interface USB. Rolf Leitner [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3807 Mechatronik www.bibus.ch 7 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Neuartige Linearmotorachsen basierend auf der Direct-Drive-Technologie Nouveaux axes linéaires motorisés basés sur la technologie Direct-Drive Die Lineareinheiten MLE 7 von SINADRIVES bieten derzeit das beste Kraft-/Bauraum Verhältnis auf dem Markt. Les unités linéaires MLE 7 de SINADRIVES offrent à l'heure actuelle le meilleur rapport force-encombrement sur le marché. Die ständig wachsenden Anforderungen bei Automatisierungsanwendungen fordern höhere Zuverlässigkeit, Qualität und Genauigkeit für alle Komponenten. Als kompetenter Partner für elektromechanische Lösungen bietet SINADRIVES innovative Produkte für schnelle und exakte Positionieraufgaben. Les exigences en croissance constante des applications d'automatisation exigent une fiabilité, une qualité et une précision supérieures de tous les composants. En tant que partenaire compétent pour les solutions électromécaniques, SINADRIVES offre des produits innovants répondant à tous les problèmes de positionnement rapide et exact. Lineareinheiten mit Linearmotoren bieten erhebliche Vorteile in Dynamik, Genauigkeit, Zuverlässigkeit und reduzierter Geräuschentwicklung. Die neuen Lineareinheiten MLE 7 verbinden diese Vorteile mit einer gleichzeitig hohen Leistungsdichte. Mit bis zu 4000N Kraft und einer Bauhöhe von nur 78mm ist die Linearmotorsachse MLE 7 die kompakteste ihrer Klasse. Les unités à moteur linéaire offrent des avantages considérables des points de vue dynamique, précision, fiabilité et réduction du bruit. Les nouvelles unités linéaires MLE 7 allient ces avantages. SINADRIVES offre des solutions flexibles sur mesure pour des applications dans la construction de machines, l'industrie de l'emballage, des matières plastiques, de la pharmacie et de la branche photovoltaïque. En bref, partout où l'on exige un savoir-faire dans l'automation industrielle. SINADRIVES bietet massgeschneiderte und flexible Lösungen für Anwendungen im Maschinenbau, der Verpackungs-, Kunststoff- und Pharmaindustrie und der Photovoltaikbranche. Kurz gesagt, überall dort, wo Know-how in der industriellen Automatisierung verlangt wird. Fabian von Flüe [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3808 Mechatronik 8 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Patronen Druckregler – kompakter geht’s nicht Régulateurs de pression à cartouche – Impossible d'être plus compact Die Miniaturregler der Serie CLR von CAMOZZI sind nun auch in Patronenbauweise verfügbar. Dies ermöglicht den Einsatz bei geringsten Platzverhältnissen. Les régulateurs miniatures de la série CLR de CAMOZZI sont maintenant disponibles dans une construction à cartouche. Ceci permet une utilisation, même dans les encombrements les plus limités. Viele Anwendungen verlangen nach kompakten Einheiten und geringem Gewicht. Diesen Bedürfnissen entsprechen die neuen Patronen-Druckregler der Serie CLR von CAMOZZI. De nombreuses applications exigent des unités compactes et un faible poids. Les nouveaux régulateurs de pression à cartouche de la série CLR de CAMOZZI répondent à ces exigences. Als Erweiterung der CLR Serie, sind neu auch PatronenDruckregler erhältlich. Die Patronen-Druckregler ermöglichen eine Regulierung des Drucks auf kleinstem Raum. Der Druckregler wird in vorgegebene Bohrungen eingeschraubt und kann somit in einen Verteilerblock integriert werden oder direkt am Aktor den gewünschten Druck halten. Mit einem Gewicht von nur 35 Gramm sind die Regler bestens für Pick und Place Anwendungen geeignet, bei denen hohe Geschwindigkeiten gefahren werden. Die Patronenbauweise ermöglicht Integration in kompakte Bauteile wie Greifer, kleine Verteilerleisten, Medizinische Geräte uvm. Les régulateurs de pression à cartouche sont aussi nouvellement disponibles sous la forme d'un élargissement de la série CLR de Camozzi. Ils permettent une régulation de la pression dans un minimum d'espace. Le régulateur de pression est vissé dans le trou prescrit et peut ainsi être intégré dans un bloc de distributeurs pour maintenir la pression souhaitée directement sur l'actionneur. Avec un poids de seulement 35 grammes, les régulateurs conviennent parfaitement pour les applications Pick and Place dans lesquelles des vitesses élevées sont utilisées. La construction à cartouche permet l'intégration dans des composants compacts, tels que pinces, petites règles de distribution, appareils médicaux, etc. Die Serie CLR ist auch mit hochwertigen Technopolymer-Schwenkverschraubungen erhältlich mit den Anschlussgewinden G1/8“ und G1/4“ und mit Steckverschraubungen für SchlauchAussendurchmesser 4, 6 und 8 mm. La série CLR est également disponible avec des raccords orientables en polymères techniques de haute qualité dans des filetages G1/8" et G1/4" et avec des raccords enfichables pour un diamètre extérieur de tuyau de 4, 6 et 8 mm. Mit einer Höhe von 59 mm und einem Durchmesser von 15.2 mm beim kleinsten Model sind 90Nl/min realisierbar, beim grössten Model werden 310Nl/min erreicht. Der Druckbereich liegt bei 0,5 bis 10 bar. Alle Modelle sind mit oder ohne Sekundärentlüftung erhältlich. 90 Nl/min. peuvent être obtenus avec le plus petit modèle d'une hauteur de 59 mm et dun diamètre de 15.2 mm et 310 Nl/min. avec le modèle le plus grand. La gamme de pression se situe de 0,5 à 10 bar. Tous les modèles sont disponibles avec ou sans échappement secondaire. Mit den neuen Patronen-Druckreglern haben Sie den Druck auch unter engsten Verhältnissen unter Kontrolle. Avec les nouveaux régulateurs de pression à cartouche, vous avez la pression sous contrôle même dans les conditions d'encombrement les plus limitées. Samuel Röllin [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3809 Fluidtechnik www.bibus.ch 9 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Präzis und reproduzierbar ― Précision et reproductibilité – Le moteur pas-à-pas der Pneumatische Schrittmotor BPS-1623 mit Encoder pneumatique BPS-1623 avec encodeur Die Encoder-Technologie zur Positionsüberwachung ergänzt das Sortiment des Pneumatischen Schrittmotors von Baumgartner. Viele Anwendungen benötigen eine exakte und reproduzierbare Positionierung der Bauteile. Die herkömmliche Überwachung der Positionen über Zylindersensoren stiess dabei oft an ihre Grenzen. Mit dieser Weiterentwicklung wird neu die Drehung mittels Encoder überwacht und ist somit auch in Zwischenpositionen reproduzierbar und extrem exakt. Dadurch entfällt der Einsatz eines teuren Linearsensors bei Zylindern oder komplizierten Drehgeber Systeme bei Rotationbewegungen. Durch die direkte Integration des Encoders in den Schrittmotor wird eine kompakte AntriebSensor-Einheit möglich gemacht, die einfach in Ihre Steuerung integrierbar ist. Zudem erzeugt der neue BPS-1623 bei gleichbleibenden Abmessungen ein um 27% höheres Drehmoment von 4.2Nm bei 6 bar. Durch die Ansteuerung der Schnellschaltventile von Matrix die direkt auf den Schrittmotor montiert werden können, wird eine maximale Drehzahl von ca. 24 U/min erreicht. Die Wiederhohlgenauigkeit beträgt ±9‘ bei einem Schrittwinkel von 3°. Alle bekannten Anwendungen des Pneumatischen Schrittmotors wie Verstellen, Positionieren, Dosieren, lineare Positionieraufgaben mittels Spindel, Ansteuerungen von Klappen usw. werden durch die Encoder-Überwachung noch ergänzt. L'assortiment de moteurs pas-à-pas pneumatiques de Baumgartner est complété par la technologie à encodeur pour la surveillance de la position. De nombreuses applications nécessitent un positionnement exact et reproductible des composants. La surveillance classique des positions par des capteurs de vérins se heurte souvent à des limites. Avec ce développement, la rotation est nouvellement surveillée par un encodeur et est en conséquence reproductible et extrêmement exacte, même dans les positions intermédiaires. On supprime ainsi l'utilisation d'un coûteux capteur linéaire sur les vérins ou des systèmes à encodeur compliqués pour les mouvements de rotation. L'intégration directe de l'encodeur sur le moteur pas-à-pas permet d'obtenir une unité à entraînement-capteur compacte facilement intégrable dans la commande. D'autre part le nouveau BPS-1623 génère, dans des dimensions identiques, un couple de 4.2Nm sous 6 bar, supérieur de 27 pour cent. Une vitesse maximale d'environ 24 T/min. est obtenue par la commande des distributeurs rapides de Matrix qui peuvent être directement montés sur le moteur pas-à-pas. La précision de répétition s'élève à ±9' avec un angle de pas de 3°. Toutes les applications du moteur pas-à-pas telles que réglage, positionnement, dosage, fonction de positionnement linéaire par vis, commandes de clapets, etc. sont d'autre part complétées par la surveillance à encodeur. Samuel Röllin [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3810 Fluidtechnik 10 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Das weltweit einzige KompaktHandbediengerät, das mit Sercos® III und EtherCAT® arbeitet Le seul manipulateur compact du monde travaillant avec Sercos® III et EtherCAT® Eine optimale Interaktion zwischen Mensch und Maschine mittels der Realtime-Feldbussysteme Sercos® III und EtherCAT®, kombiniert im Handbediengerät OP50M, macht eine An-bindung an Steuerungen verschiedener Hersteller möglich. Mit Hilfe der Web-Visualisierungstechnologie kann die Bedienoberfläche frei gestaltet werden. Eine integrierte Lampe macht das Handling sehr einfach und flexibel. Une interaction optimale entre l'homme et la machine au moyen des systèmes de bus locaux Realtime Sercos® III et EtherCAT® combinés dans un manipulateur OP50M rend possible une liaison à des commandes de différents fabricants. L'interface peut être librement conçue à l'aide de la technologie de visualisation Web. Un voyant intégré rend la manipulation très simple et flexible. Caractéristiques: Eigenschaften: Manivelle de haute résolution de 100 incréments/ tour Hochauflösendes Handrad mit 100 Inkrementen/ Umdrehung Clavier-film robuste à touches de fonction en temps réel Robuste Folientastatur mit echtzeitfähigen Funktionstasten Touche d'arrêt d'urgence bicanal selon DIN 60204 Liaison à la commande par Ethernet Sercos® III ou EtherCAT® Zweikanaliger Nothalttaster nach DIN 60204 Verbindung zur Steuerung über Ethernet Sercos® III oder EtherCAT® Zustimmtaster auf Anfrage Technische Daten: Display: TFT-Display, Resistiver Touch (Bedienung mit Handschuhen möglich) 5“, 480x800 Pixel, 64K Farben, 300cd/m² Beleuchtung: LED, Half Brightness Time > 10‘000h Lampe: LED, ca. 1W, zur Ausleuchtung des Arbeitsbereiches Kabel: Hochflexibles Spiralkabel, ausziehbar bis ca. 5m Wartung: Wartungsfreies Gerät ohne Batterien Betriebstemperatur: 5 - 45ºC Schutzart: IP54 Abmessungen: 249 x 90 x 46mm Touche de confirmation sur commande Caractéristiques techniques: Affichage: Display TFT, touche résistive (commande possible avec des gants) 5", 480x800 Pixel, 64K couleurs, 300 cd/m2 Eclairage: LED, Half Brightness Time > 10'000 h Lampe: LED env. 1W, pour l'éclairage du domaine de travail Câble: Câble spiralé hautement flexible, extensible jusqu'à environ 5m Entretien: Appareil sans entretien, sans pile Température de service: 5 - 45°C Degré de protection: IP54 Dimensions: 249 x 90 x 46mm Rolf Leitner [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3811 Mechatronik www.bibus.ch 11 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Codeleser für Patientensicherheit Lecteur de codes pour la sécurité des patients Arzneimittel sind ein sicherheitskritisches Gut - gefälschte Produkte mit unwirksamen oder falsch dosierten Wirkstoffen können bei Patienten erheblichen Schaden anrichten. Deshalb sieht eine neue EU-Regelung vor, dass ab 2017 sämtliche verschreibungspflichtigen Präparate mit einer eindeutigen Kennzeichnung zu versehen sind. Leistungsfähige Vision-Codeleser wie der VISOR® V20 der SensoPart Industriesensorik stellen sicher, dass die Codes korrekt und in gut lesbarer Qualität auf die Verpackungen aufgebracht worden sind. Die meisten gefälschten Arzneimittel werden heute über das Internet vertrieben, allen voran teure Lifestyleprodukte wie die bekannten blauen Tabletten. Um Fälschungen auszuschliessen, wurde in Vorwegnahme der 2017 in Kraft tretenden EURichtlinie zur Fälschungsabwehr ein Indentifikationssystem namens „securPharm“ entwickelt und in einem Pilotprojekt getestet. Das System soll nun bis zum Jahr 2017 flächendeckend eingeführt werden. Nach securPharm erhalten Medikamente eine eindeutige Produktkennzeichnung, bestehend aus einer individuellen Produkt- und Seriennummer, der Chargenbezeichnung und dem Verfalldatum. Diese wird auf die Arzneimittelpackungen aufgedruckt und in einer Herstellerdatenbank registriert; vor der Abgabe an den Patienten wird vom Apotheker verifiziert, ob das betreffende Medikament ordnungsgemäss registriert ist (sogenannte end-to-end verification). Bei Unstimmigkeiten kann das Medikament aus dem Verkehr gezogen und überprüft werden, bevor es den Patienten erreicht. Zur Automatisierung des beschriebenen Verifizierungsprozesses muss die Kennzeichnung in einer standardisierten, maschinenlesbaren Form auf der Packung aufgebracht werden. Neben der Klarschriftangabe wird daher zusätzlich ein zweidimensionaler Data-Matrix-Code (DMC) aufgebracht, der sowohl von in- Les médicaments sont des produits critiques du point de vue sécurité – des produits contrefaits avec des substances inefficaces ou mal dosées peuvent provoquer des dommages importants aux patients. C'est pourquoi une nouvelle réglementation de l'UE prévoit qu'à compter de 2017 toutes les préparations soumises à ordonnance devront être pourvues d'un marquage univoque. Les lecteurs de codes Vision performants tels que le VISOR® V20 de SensoPart Sensorique industrielle garantissent que les codes ont été appliqués correctement et dans une qualité parfaitement lisible sur les emballages. La plupart des médicaments contrefaits sont aujourd'hui distribués par Internet, en particulier les produits coûteux Lifestyle tels que les comprimés bleus bien connus. De manière à exclure les contrefaçons, on a développé, par anticipation de la directive UE de prévention de la contrefaçon entrant en vigueur en 2017, un système d'identification intitulé "securiPharm" testé sur un projetpilote. Le système doit à présent être introduit dans toute l'UE d'ici 2017. Avec securiPharm, les médicaments reçoivent une identification de produit unique constituée par un numéro individuel de produit et de série, la désignation du lot et la date de péremption. Ces informations sont imprimées sur les emballages des médicaments et enregistrées dans une banque de données du fabricant; elles sont également vérifiées par le pharmacien avant d'être remis aux patients pour déterminer si le médicament est correctement enregistré (dite vérification end-to-end). En cas de non-concordance, le médicament pourra être retiré de la circulation et vérifié avant d'aboutir chez le patient. Pour permettre une automatisation du processus de vérification décrit, le marquage doit être apposé sur l'emballage sous une forme standar- Mechatronik 12 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz dustriellen Codelesern als auch mit einem Scanner in der Apotheke gelesen werden kann. disée, lisible à la machine. Un code Data-Matrix (DMC) bidimensionnel est en conséquence d'autre part apposé à côté des indications claires, lequel peut être lu en pharmacie par les lecteurs de codes industriels et également un scanner. Ist der Code unlesbar, ist das Medikament wertlos Wenn ein Code nicht lesbar ist, muss das betreffende Medikament aussortiert werden, da es sich um eine Fälschung handeln könnte. Eine fehlerhaft bedruckte Le médicament est sans valeur si le code est illisible Charge stellt für den Hersteller somit eine erhebliche Si un code n'est pas lisible, le médicament concerné finanzielle Einbusse dar. Um eine dauerhafte Lesedoit être éliminé, étant donné qu'il pourrait s'agir d'une sicherheit zu gewährleisten, werden die Codes noch an contrefaçon. En conséquence un lot mal imprimé repréder Verpackungslinie von einem industriellen Codeleser sente pour le fabricant une pénalité financière imporüberprüft. Dieser muss in der Lage sein, nicht nur den tante. De manière à garantir une sécurité durable de la Code selbst zu lesen, sondern auch dessen Qualität zu lecture, les codes seront encore vérifiés par un lecteur beurteilen. de codes industriel sur la ligne Fällt die Lesequalität unter eine d'emballage. Celui-ci doit être vordefinierte Schwelle, erfolgt en mesure non seulement de eine Signalisierung. Denn neben lire le code proprement dit dem Code werden auch andere mais également d'évaluer sa wichtige Informationen in lesbarer qualité. Klarschrift auf der Verpackung aufUne signalisation intervient gebracht wie z.B. das Haltbarkeitssi la qualité de lecture tombe Beispiele mangelnder Codequalität / datum. en dessous d'un certain seuil. Exemples de code de qualité défectueuse En effet, en dehors du code, Der Vision-Codeleser VISOR® V20 von SensoPart ist d'autres informations importantes sont appliquées en in der Lage, sowohl DMC als auch Klarschrift auszuclair sur l'emballage, comme par ex. la date de pérempwerten. Mit einem hochauflösenden Bildchip (1,3 Metion. gapixel) lässt sich eine sehr präzise Bewertung der KennLe lecteur de codes Vision zeichnung erreichen und auch VISOR®V20 de SensoPart kleine Schwächen im Druckest en mesure aussi bien bild zuverlässig erkennen. Je d'évaluer le DMC que les insnach Anwendung können bis criptions en clair. Une évaluazu 50 Codes pro Sekunde getion très précise du marquage lesen werden. Somit ist der Vision-Codeleser VISOR® peut être obtenue avec une puce-image de haute résoV20 von SensoPart auch für schnelle Verpackungsprolution (1,3 Megapixel) et également identifiéerde façon zesse geeignet. fiable le petits défauts d'impression. Selon l'application, il est possible de lire jusqu'à 50 codes par seconde. En conséquence le lecteur de codes Vision VISOR® V20 de SensoPart convient également pour les processus d'emballage rapides. René Schmid [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3813 Mechatronik www.bibus.ch 13 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Präzision in der Druck- und Vakuumregelung von Prozessgasen Précision dans la régulation de pression et de vide des gaz de processus Die Prozessgasregler der Serie PGM von CKD sind kompakte Druck- und Vakuum-Regler mit hoher Genauigkeit, Empfindlichkeit und Konstanz. Les régulateurs de gaz de processus de la série PGM de CKD sont des régulateurs de pression et de vitesse compacts de haute précision, sensibilité et constance. Die qualitativ hochwertigen PGM Prozessgasregler weisen eine extrem kleine Leckage auf. Um diese Qualität sicher zu stellen werden alle Regler von Werk aus mit Helium geprüft. Die max. Leckage der Regler beträgt 1x109 Pa•m3/s(He). Les régulateurs de gaz de processus PGM de haute qualité présentent une fuite extrêmement faible. Tous les régulateurs sont contrôlés à l'hélium en usine pour garantir cette qualité. La fuite maximale des régulateurs s'élève à 1x109 Pa•m3/s(He). Mit seiner sehr kleinen und kompakten Bauweise wird ein maximaler Durchfluss von 50 l/min. erreicht und der Druckbereich liegt bei -0.07 – 7 bar. Die Prozessgasregler können in einem Temperaturbereich von -5 – 40°C eingesetzt werden. Un débit maximal de 50 l/min. est obtenu avec une construction compacte très ramassée et la gamme de pression se situe à -0.07 – 7 bar. Les régulateurs de gaz de processus peuvent être utilisés dans une plage de température de -5 – 40°C. Die Regler verfügen über die Normanschlüsse 1/4" VCR und können somit direkt angeschlossen werden. Zudem sind auch Flanschanschlüsse erhältlich, welche direkt auf eine Grundplatte montiert werden können. Die Firma CKD produziert auch komplette kundenspezifische Baugruppen mit Gasventilen, Durchflussmessgeräten sowie Druckreglern welche als komplettes System erhältlich sind. Diese Systeme werden im Prozessgas-Segment eingesetzt um Gase zu regeln und exakt zu mischen. Les régulateurs disposent de raccords normalisés de 1/4" VCR et peuvent ainsi être raccordés directement. D'autre part des raccords à bride sont également disponibles, qui peuvent être directement montés sur l'embase. La Société CKD produit également des ensembles complets spécifiques aux clients avec des valves de gaz, des instruments de mesure de débit, de même que des régulateurs de pression disponibles sous la forme d'un système complet. Ces systèmes sont utilisés dans le segment gaz de processus pour réguler et mélanger de façon exacte des gaz. Pascal Vogel [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3814 Fluidtechnik 14 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Anlagendesign optimieren und Energie sparen Die neuen Elektro-Präzisionslinearaktuatoren der Thomson PC-Serie™ bieten bahnbrechende Leistungs- und Effizienzvorteile gegenüber pneumatischen Alternativen. Die PC-Serie ist eine neue Generation elektrischer Präzisionslinearaktuatoren für den Dauerbetrieb. Ihr äusserst kompaktes und effizientes Design bietet Maschinenherstellern eindeutige Vorteile gegenüber herkömmlichen pneumatischen Linearaktuatoren. Hierzu gehören vereinfachte Maschinenkonstruktion, ein geringerer Wartungsaufwand, eine insgesamt höhere Leistung sowie beträchtlich niedrigere Energiekosten. Herkömmliche, pneumatische Antriebssysteme müssen stetig in Betrieb gehalten werden, üblicherweise mit einem Wirkungsgrad von gerade einmal 10 bis 15 %. Hinzu kommen hohe Wartungskosten für die Kompressoren und zur Vorbeugung von Undichtigkeiten. Demgegenüber verfügen die hocheffizienten Kugelgewindetriebe, die in den neuen elektrischen Linearaktuatoren zum Einsatz kommen, über einen Wirkungsgrad von über 80 % und verbrauchen nur dann Energie, wenn die Last bewegt wird. Die Präzisionslinearaktuatoren der PC-Serie eignen sich gleichermassen optimal für Einsatzbereiche der Lebensmittelverarbeitung und Verpackung sowie der Materialflusstechnik und Fertigungsautomatisierung. Optimisation du design des installations et économie d'énergie Les nouveaux actionneurs linéaires électriques de précision PC-Série™ de Thomson offrent des avantages de performances et d'efficacité exceptionnelles par rapport aux alternatives pneumatiques. La série PC est une nouvelle génération d'actionneurs linéaires électriques de précision assurant un fonctionnement continu. Sa conception particulièrement compacte et efficiente offre aux constructeurs de machines des avantages uniques par rapport aux actionneurs linéaires pneumatiques classiques. Une construction plus simple des machines, un entretien réduit, une puissance globalement supérieure, de même que des coûts énergétiques considérablement plus faibles en font partie. Les systèmes d'entraînement pneumatiques classiques doivent constamment être maintenus en service, généralement avec un rendement de 10 à 15%. Il s'y ajoute des coûts d'entretien élevés pour les compresseurs et la prévention des fuites. Par contre, les entraînements à vis à billes de haute efficacité, utilisés dans les nouveaux actionneurs linéaires électriques présentent un rendement de plus de 80 % et ne consomment de l'énergie que lorsque la charge est en déplacement. Les actionneurs linéaires électriques de précision de la série PC conviennent de façon tout aussi optimale pour des applications dans l'industrie alimentaire et de l'emballage, de même que dans technique des flux de matériaux et l'automatisation de la fabrication. Fabian von Flüe [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3815 Mechatronik www.bibus.ch 15 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Erfolgreiche Zusammenarbeit! Collaboration réussie! Seit über 45 Jahren ist die Firma BIBUS Ihr Partner für Deublin Drehdurchführungen. Ob Walzen kühlen, Zylinder beheizen, Werkzeugschneiden schmieren oder rotierende Hydraulikzylinder betätigen. Für praktisch jedes Medium und jede Anwendung bieten wir Ihnen die passende Drehdurchführung. Fragen Sie uns, wir beraten Sie gerne! Depuis plus de 45 ans, la Société BIBUS est votre partenaire pour les joints tournants Deublin. Qu'il s'agisse du refroidissement de rouleaux, du chauffage de cylindres, du graissage de tranchants d'outils ou de l'actionnement de vérins hydrauliques rotatifs. Nous offrons le joint tournant adapté pour pratiquement tous les fluides et toutes les applications. Consultez-nous, nous vous conseillerons volontiers! Rapidité et précision Die Firma Deublin entwickelt und baut Drehdurchführungen seit nahezu 70 Jahren für die verschiedensten Anwendungen in allen Industriebereichen. L'entreprise Deublin développe et construit depuis près de 70 ans des joints tournants pour les applications les plus diverses dans tous les domaines industriels. Immer wenn ein flüssiges oder gasförmiges Medium in ein rotierendes Bauteil eingeführt werden muss, wird eine Drehdurchführung verwendet. Doch Drehdurchführung ist nicht gleich Drehdurchführung, die Wahl der Dichtungen ist entscheidend. Ist für die Durchführung von Druckluft eine Kohlegraphit/Werkzeugstahl Materialpaarung passend, kommt für die Durchführung von Kühlschmierstoff auf Werkzeugmaschinen eine sehr harte Siliciumcarbid / Siliciumcarbid Dichtungspaarung zum Einsatz. Un joint tournant est utilisé chaque fois qu'un fluide doit être introduit dans un composant en rotation. Néanmoins il y a joint tournant et joint tournant; le choix des joints est déterminant. Si, pour le passage d'air comprimé un appariement de matières graphite/acier à outils est adapté, pour le passage de fluides d'arrosage de machines-outils un appariement carbure de silicium/carbure de silicium très dur est utilisé. Fluidtechnik 16 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Auch die Wahl der sekundären Elastomerdichtungen ist wichtig, so wird bei Kühlkreisläufen wegen der hohen chemischen Beständigkeit gerne mit Viton Elastomeren gearbeitet. Bei heissem Wasser oder Dampf kommen sekundäre Dichtungen aus PTFE zum Einsatz. Le choix des joints élastomères secondaires est également important, c'est ainsi que pour les circuits d'arrosage on travaille volontiers avec des élastomères Viton en raison de leur haute résistance aux produits chimiques. En cas d'eau chaude ou de vapeur, on fait appel à des joints secondaires en PTFE. Des roulements à billes garantissent un guidage optimal du joint à bague glissante, même dans le cas de régimes très élevés, cependant les roulements à billes atteignent leurs limites à des températures importantes. C'est pourquoi, à des températures supérieures à 160°C, Deublin fait appel à des paliers lisses au graphite pour réduire le risque de défaillance à un minimum. Ce n'est qu'une fraction des critères déterminant le choix du joint tournant adapté. Bénéficiez de notre expérience et faites-vous conseiller par nos soins. BIBUS SA, depuis 45 ans votre partenaire pour les joints tournants Deublin. Kugellager garantieren eine optimale Führung der Gleitringdichtung auch bei sehr hohen Drehzahlen, jedoch kommen Kugellager bei hohen Temperaturen an Grenzen. Deshalb vertraut Deublin bei Temperaturen über 160C° auf Kohlegrafitgleitlager um das Ausfallrisiko auf ein Minimum zu reduzieren. Dies ist nur ein Teil der Kriterien welche die Auswahl der richtigen Drehdurchführung beeinflusst. Profitieren Sie von unserer Erfahrung und lassen Sie sich von uns beraten. BIBUS AG, Seit über 45 Jahren Ihr Partner für Deublin Drehdurchführungen René Pappa [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3817 Fluidtechnik www.bibus.ch 17 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 ez-wheel das elektrische Rad ez-wheel, la roue électrique Das erste seiner Art mit integriertem Motor und Batterien. La première dans son genre à moteur et batterie intégrés. Eigenangetriebene elektrische Räder von ez-wheel sind ideal zur Unterstützung von Transportwagen, um schwere Ladungen kontrolliert zu bewegen. Les Das Kontrollsystem des Motors, welches im Rad integriert ist, kontrolliert sowohl die Brems- als auch die Zugkraft. Diese Funktion kann zum Beispiel die Geschwindigkeit begrenzen, wenn schwere Lasten eine Steigung oder Gefälle bewältigt werden müssen. Das Rad ist so konzipiert, damit dieses an Fahrgestelle mit beschränktem Platz einfach montiert werden kann. Das robuste Gehäuse schützt alle Komponenten vor Stössen und Spritzwasser. Es kann aufgrund der Autonomie und durch die eingebauten Batterien über einen ganzen Tag verwendet werden, ohne dass diese aufgeladen werden müssen. Das hohe Drehmoment des elektrischen Motors ermöglicht aussergewöhnliche Leistungen. roues à entraînement électrique autonomes conviennent idéalement pour assister les chariots de transport à déplacer de façon contrôlée des charges lourdes. Le système de contrôle intégré dans la roue contrôle aussi bien la force de freinage que de traction. Cette fonction peut par exemple limiter la vitesse lorsque des charges lourdes doivent être maîtrisées sur des pentes ou montées. La roue est conçue de manière qu'elle puisse être simplement montée sur le châssis avec un encombrement limité. Le carter robuste protège tous les composants des chocs et projections d'eau. Son autonomie et les batteries incorporées lui permettent d'être utilisée une journée complète sans devoir être rechargée. Le couple élevé du moteur électrique autorise des performances exceptionnelles. Rocco Cristofaro [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3818 Mechatronik 18 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Etablierte Bauform mit neus- Forme de construction bien ter Technik – Energie effiziétablie avec la toute dernière ente ISO-Ventile technique – Valves ISO énergétiquement efficaces Die neuen ISO-Ventile der Serie PV5 von CKD zeichnen sich durch die massive Reduktion der Leistungsaufnahme sowie durch die neuen IP Schutzklassen aus. Die neue Generation der ISO-Ventile von CKD wurde komplett überarbeitet. Mit Ausnahme des Montageflansches und dem DIN Stecker wurde alles verändert. Neu hat sich die Leistungsaufnahme bei einer Spannung von 24VDC auf nur 1 Watt reduziert. Erhältlich sind bei allen Ventilen Spannungen von 12 und 24 VDC sowie 100 und 230 VAC. Zudem entsprechen alle Ventile der Schutzklasse IP65. Einsetzbar sind die Ventile bis zu einem maximalen Druck von 10 Bar. Der modulare Druckregler, welcher direkt zwischen die Ventile und die Grundplatte montiert werden kann, wurde den neuen Verhältnissen angepasst und ist weiterhin lieferbar. Die Ventilinseln können beliebig zusammengestellt und kombiniert werden. Auch ist die Kombination von Ventilen der Grösse ISO 1 und ISO 2 auf der gleichen Ventilinsel möglich. Mit diversem Zubehör können verschiedene Druckbereiche realisiert werden. Mit dieser neuen PV5 Serie müssen Sie auf nichts mehr verzichten. Gerne senden wir Ihnen die detaillierten Spezifikationen zu diesen Ventilen. Les nouvelles valves ISO de la série PV5 se distinguent par une réduction massive de la puissance absorbée, de même que par les nouvelles classes de protection IP. La nouvelle génération de valves ISO de CKD a été entièrement revue. A l'exception de la bride de montage et du connecteur DIN, tout a été modifié. La puissance absorbée sous une tension de 24VDC a nouvellement été réduite à seulement 1 Watt. Des tensions de 12 et 24 VDC, de même que 100 et 230 VAC sont disponibles pour toutes les valves. D'autre part elles correspondent toutes à la classe de protection IP65. Les valves sont utilisables jusqu'à une pression maximale de 10 bar. Le régulateur de pression modulaire, qui peut directement être monté entre les valves et l'embase, a été adapté aux nouvelles conditions et continue à être disponible. Des îlots de valves peuvent être composés et combinés à volonté. La combinaison de valves grandeur ISO 1 et ISO 2 sur le même îlot est également possible. Différentes gammes de pressions peuvent être obtenues avec divers accessoires. Vous ne devez plus renoncer à rien avec la nouvelle série PV5. Nous vous ferons volontiers parvenir les spécifications détaillées de ces valves. Pascal Vogel [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3819 Fluidtechnik www.bibus.ch 19 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Wasserventilbatterie mit integrierter Messtechnik Die modulare Wasserventilbatterie der Serie WXU von CKD schaltet, misst und regelt den Wasserfl uss optimal und überwacht gleichzeitig die Temperatur. Die Wasserventilbatterie WXU zeichnet sich durch ihre äusserst kompakte Bauweise und ihre vielseitigen Einsatzmöglichkeiten aus. Diese Serie kommt bei allen Anwendungen zum Einsatz, bei denen der exakte Durchfluss von Wasser eine wichtige Rolle einnimmt, wie zum Beispiel im Bereich der Wasserkühlung von Walzen oder die Kühlung von Formen im Kunststoffbereich. Die Ventile werden in einem Temperaturbereich von 5 - 50°C eingesetzt, wobei der Temperaturbereich des Mediums zwischen 0 - 70°C liegen kann. Je nach Grösse der Ventile wird ein Durchfluss von bis zu 32 l/ min erreicht. Der Maximale Betriebsdruck dieser Einheit liegt bei 10 bar. Diese Wasserventilbatterie kann mit verschiedensten Optionen ergänzt werden. Zum Beispiel mit einem Durchflusssensor, welcher ein analoges oder digitales Signal generiert sowie mit einer integrierten Wassertemperaturmessung. Zudem verfügen die einzelnen Ventile über eine Handnotbetätigung sowie eine mechanische Nennweiteregulierung, mit welcher der gewünschte Durchfluss optimal eingestellt werden kann. Durch den modularen Aufbau der Einheit sind kundenspezifischen Erweiterungen keine Grenzen gesetzt. Batterie de valves d'eau à technique de mesure intégrée La batterie de valves d'eau modulaire de la série WXU de CKD commande, mesure et régule le débit d'eau de façon optimale et surveille simultanément la température. La batterie de valves d'eau WXU se distingue par sa construction particulièrement compacte et ses multiples possibilités d'application. Cette série est avant tout utilisée dans toutes les applications pour lesquelles un débit exact d'eau joue un rôle important, comme par exemple dans le domaine du refroidissement à l'eau de cylindres ou le refroidissement de moules dans le domaine des matières plastiques. Les valves sont utilisées dans une plage de température de 5-50°C, la plage de température du fluide pouvant se situer entre 0 et 70°C. Un débit atteignant 32 l/min. peut être obtenu selon la taille des valves. La pression de service maximale de cette unité se situe à 10 bar. Cette batterie de valves d'eau peut être complétée par de multiples options. Par exemple par un capteur de débit générant un signal analogique ou digital, de même que par une mesure de température de l'eau intégrée. D'autre part les différentes valves disposent d'une commande de secours manuelle, de même que d'une régulation de section nominale mécanique avec laquelle le débit souhaité peut être réglé de façon optimale. La construction modulaire de l'unité n'impose aucune limite aux extensions spécifiques au client. La batterie de valves de la série WXU est une nouvelle étape de CKD dans l'automation des processus. Pascal Vogel [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3820 Fluidtechnik 20 www.bibus.ch 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz Harmonische und sanfte Bewegungsabläufe erhöhen die Wertigkeit eines Produktes Die ACE Rotationsbremsen sind wartungsfrei und einbaufertig. Rotationsbremsen von ACE sind mit einer trägen Flüssigkeit - in der Regel Silikonöl - gefüllt. Das Medium wird durch eine Drossel oder einen Spalt verdrängt. Das Bremsmoment wird durch die Viskosität des Öles und dem Querschnitt der Drossel bestimmt. Bei den durchlaufenden Rotationsbremsen wird eine konstante Bremskraft umlaufend erzeugt. Die Übertragung kann direkt an der Drehachse oder linear über Ritzel und Zahnstange erfolgen. Bei einer max. Drehzahl von 50 U/min und einer max. Zyklenzahl von 10/min verfügen die Rotationsbremsen nach 50'000 Zyklen noch über ca. 80% ihres Bremsmomentes. Begrenzte Rotationsbremsen haben einen eingeschränkten Arbeitswinkel. Sie sind mit festem oder einstellbarem Bremsmoment lieferbar. Die Einstellung erfolgt über das Verdrehen einer Einstellschraube. In der Grundausführung wird in beiden Richtungen gebremst. Als Option wird ebenfalls eine nur Une cinématique harmonieuse et douce accroît la valeur d'un produit Les freins de rotation ACE sont sans entretien et prêts à être montés. Les freins de rotation d'ACE sont remplis d'un liquide visqueux - en règle générale de l'huile de silicone. Le fluide est repoussé à travers un étranglement ou une fente. Le moment de freinage est déterminé par la viscosité de l'huile et la section de l'étranglement. Une force de freinage constante est en permanence générée par les freins de rotation. La transmission peut intervenir directement sur l'axe de rotation ou de façon linéaire par un pignon et une crémaillère. Les freins de rotation disposent encore d'environ 80% de leur moment de freinage après 50'000 cycles dans le cas d'une vitesse de rotation maximale de 50 T/ min. et d'un nombre de cycles d'au maximum 10/min. Les freins de rotation limités ont un angle utile restreint. Ils sont disponibles avec un moment de freinage fixe ou réglable. Le réglage intervient par le pivotement d'une vis. Les deux directions sont freinées dans l'exécution de base. Une variante avec freinage uniquement dans une rotation à droite ou à gauche avec retour libre est offerte en option. linksdrehend oder rechtsdrehend bremsende Variante mit freiem Rücklauf angeboten. Franz Brandstädter [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3821 Mechatronik www.bibus.ch 21 Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14 Compact Drive – Markteinführung der neuen Generation Fahrantriebe von SAUER BIBUS 45° Großwinkeltechnologie bietet einen hohen, stufenlosen Wandlungsbereich. Nach der Präsentation der neu entwickelten Motorengeneration MD 235 im letzten Jahr erfolgte nun die Markteinführung der Nachfolgegeneration der kompakten Fahrantriebe von SAUER BIBUS. Die Compact Drive Einheit ist gegenüber dem Vorgängermodell auf der Basis der neuen Motorenausführung in Großwinkeltechnik komplett überarbeitet worden. Auch der neue Fahrantrieb ist mit dem Niederdruck-Steuerdeckel (ND) des Motors ausgerüstet, um den Anforderungen moderner Fahrantriebssysteme mit elektronischen Steuerungen zu entsprechen. Darüber hinaus ist es unter unveränderten Einbaubedingungen gelungen den mechanischen Wirkungsgrad zu verbessern, sowie das Gewicht und den Körperschall der Komponente zu reduzieren. Der Compact Drive hat weniger Bauteile und ist gegenüber dem bisherigen Produkt gezielt für höhere Belastungen und verbesserten Service ausgelegt. Compact Drive ergänzt die Markteinführungen neuer innovativer Produkte im Fahrantrieb von Land- und Baumaschinen und anderen Anwendungen durch SAUER BIBUS. Compact Drive – Lancement sur le marché de la nouvelle génération d'entraînements de propulsion de SAUER BIBUS La technologie à grand angle de 45° offre une plage de conversion continue élevée. Après la présentation de la génération de moteurs nouvellement développée MD 235 l'année dernière, intervient maintenant le lancement sur le marché de la génération suivante d'entraînements de propulsion compacts de SAUER BIBUS. L'unité Compact Drive a été entièrement revue par rapport au modèle précédent en se basant sur la nouvelle exécution de moteur à technique à grand angle. Le nouvel entraînement de propulsion est également équipé du couvercle de commande basse pression (ND) du moteur pour répondre aux exigences des systèmes d'entraînements de propulsion modernes à commande électronique. D'autre part il a été possible, avec des conditions de montage non modifiées, d'améliorer le rendement mécanique, de même que de réduire le poids et le bruit solidien des composants. L'unité Compact Drive possède moins de composants et, par rapport au produit antérieur, est conçue spécifiquement pour des charges plus élevées et un service amélioré. L'unité Compact Drive complète les introductions sur le marché de produits innovants pour la propulsion de machines agricoles et de chantier et d'autres applications par SAUER BIBUS. SAUER BIBUS GmbH Lise-Meitner-Ring 13 D-89231 Neu-Ulm Telefon: +49 731 1896-0 Telefax: +49 731 1896-199 E-Mail: [email protected] Andreas Brotzki | [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3822 Hydraulik 22 www.sauerbibus.de 05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz miniBOOSTER Hydraulics A/S – Maximale Leistung zu minimalen Kosten! miniBOOSTER Hydraulics A/S – Puissance maximale à des coûts minimaux! Réduire les coûts énergétiques et d'exploitation: Les performances des multiplicateurs de pression hydrauliques miniBOOSTER permettent d'avoir une faible pression dans le système et en conséquence des coûts d'entretien et énergétiques réduits. Energie- und Betriebskosten reduzieren: Die Leistungsfähigkeit der hydraulischen Druckübersetzter von miniBOOSTER ermöglichen niedrigen Systemdruck und somit geringe Energie-und Wartungskosten. Weniger Bauteile: Bei der miniBOOSTER-Technologie mit oszillierenden Hydraulikdr uck verstärkern werden ausschliesslich Niederdr uckkomponenten eingesetzt. Kostenintensive Hochdruckkomponenten werden nicht mehr benötigt. Ein weiterer Vorteil: Niederdruckkomponenten lassen sich ohne Probleme in bestehende Systeme integrieren. Die bestehende LKW Hydraulik kann genutzt werden, um schwere, beladene Fahrzeuge zu heben. Leistung steigern, Platz sparen: miniBOOSTER bietet verlässliche Lösungen um Ihre Leistung zu optimieren. Durch geringe Abmessungen sind diese zudem sehr platzsparend. Verträgliche Medien: Öl, Wasser oder zwei Medien, alles kein Problem für den miniBOOSTER. Moins de composants: Avec la technologie miniBOOSTER d'amplifi cateurs de pression hydrauliques oscillants, on ne fait appel qu'à des composants basse pression, des composants haute pression coûteux n'étant plus nécessaires. Un autre avantage: les composants basse pression peuvent être intégrés sans problème dans les systèmes existants. L'hydraulique disponible sur les camions peut être utilisée pour lever des véhicules lourdement chargés. Accroissement de la puissance, économie de place: Le miniBOOSTER offre des solutions fiables pour optimiser votre puissance. D'autre part elles sont peu encombrantes grâce à des dimensions réduites. Fluides compatibles: Huile, eau ou les deux fluides, ne posent aucun problème pour le miniBOOSTER. Encombrement réduit Construction économique sur le plan énergétique Pression d'entrée max. jusqu'à 200bar Pression de sortie max. jusqu'à 5000bar Entrée max. jusqu'à 70 litres/min. geringer Platzbedarf Sortie max. jusqu'à 56 litres/min. energiesparende Konstruktion Différentes possibilités de raccordement (tuyautage, plaque intermédiaire, PVG) max. Eingangsdruck bis 200bar max. Ausgangsdruck bis 5000bar Haute disponibilité (grand stock existant) max. Eingang bis 70 Liter/min max. Ausgang bis 56 Liter/min verschiedene Anschlussmöglichkeiten (Verrohrung, Zwischenplatte, PVG) hohe Verfügbarkeit (grosser Lagerbestand) BIBUS HYDRAULIK AG Allmendstrasse 26 CH-8320 Fehraltorf Tel. 044 877 52 11 Fax 044 877 52 19 E-Mail: [email protected] Samuel Marti | [email protected] Leserdienst/Service lecteur 3823 Hydraulik www.bhag.bibus.ch 23 Edition Schweiz BIBUS AG | Allmendstrasse 26 | CH-8320 Fehraltorf Tel. 044 877 50 11 | Fax 044 877 58 51 | E-Mail: [email protected] | www.bibus.ch Sensationeller 1. Platz in der Kategorie KMU Formation des apprentis – avec c onvic tion Unser BIBUS ICT Team gewinnt den ICT Education and Training Award 2013! Notre équipe BIBUS ICT gagne le titre 2013 de éducation et de la formation ICT. Voller Stolz und mit grosser Freude konnte unser ICT-Berufsbildner Peter Fischbacher (auf dem Bild rechts) anlässlich der bei der IBM durchgeführten ICT Schweizermeisterschaften den „ICT Education and Training Award 2013“ in der Kategorie KMU entgegen nehmen. Die ganze ICT-Abteilung hat sich als harmonisch funktionierendes Team diese Auszeichnung redlich verdient. Depuis de nombreuses années, nous formons des apprentis dans les domaines les plus divers. Nous apportons, nous le pensons, une contribution importante à l'industrie suisse des machines, de l'électricité et des métaux d'une façon générale, mais également pour notre entreprise. Une tâche exigeante pour nos formatrices et formateurs qui encadrent avec un grand engagement et une grande conviction nos jeunes et reçoivent en contrepartie enrichissement, spontanéité et élan de la part de nos apprentis. Bei der Ausbildung von Informatik-Lernenden setzt unser Berufsbildner mit den Fachvorgesetzten von Anfang an auf die Eigenverantwortung der angehenden Berufsleute. Entsprechend wird z.B. das in der Firma anfallende Daily Business der ICT (Support, Benutzerschulungen usw.) selbständig und sehr erfolgreich durch die Lernenden abgewickelt. Dabei lernen Sie auch in stressigen Situationen mit den Emotionen unserer Mitarbeiter umzugehen. Im Gegenzug kommen sie dafür aber auch in den Genuss, dass Lob von zufriedenen Benutzern aus erster Hand ernten zu dürfen. Au printemps prochain, BIBUS SA hébergera la seconde édition du Village des apprentis organisé par l'Union des métiers de l'industrie de Fehraltorf sous la forme d'un forum d'information. L'aide apportée à cette manifestation offre aux apprentis une tâche intéressante en plus de la manifestation elle-même. Die gewonnene Auszeichnung zeigt uns auch auf, dass wir als Firma BIBUS mit unseren Bestrebungen in der Berufsbildung von der Öffentlichkeit als beispielhafter Lehrbetrieb wahrgenommen werden. In diesem Sinne werden wir uns auch weiterhin mit vollem Elan für einen qualitativ hochstehenden Berufsnachwuchs einsetzen. Nous nous félicitons tout particulièrement que cette année encore une des trois meilleures entreprises de formation ICT de la catégorie PME soit nominée pour le "ICT Education and Training Award", une magnifique confirmation pour les formatrices et formateurs, ainsi que les apprentis. Unsere Lernenden – ein wichtiger Beitrag für den künftigen Erfolg der Schweizer-Wirtschaft! Nos apprentis – une contribution importante au succès futur! 24 www.bibus.ch
© Copyright 2024 Paperzz