Cafe 19!! - El Café Latino

MAGAZINE BILINGUE
SOCIO-CULTUREL
Gustavo Cerati
Carlos Vidales
Tango
¡Vivan los niños!
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 1
Calendrier
2015
#19
AMERICA LATINA
CANADA-QUEBEC
EUROPA
11/27/14 9:59 PM
EL 1K PARIS : CONCEPTO VANGUARDISTA
La nueva tendencia «diseño étnico» inaugurado por el 1K
París (Hotel-Restaurant-Bar) advierte sobre la nueva ola
cultural y culinaria peruana que caerá sobre el Occidente en
los meses y años a venir. EL 1K París presenta cada
característica de esta nueva tendencia colocando en primer
plano la exhibición de la cocina peruana en un contexto
innovador acercando lo tradicional de lo contemporáneo.
Con una decoración que involucra lo extremo -tales como el
oro con la madera, el granito con el bronce y las molduras
de cobre en el Bolon - Julien Burbaud, ex discípulo de
Robuchon y candidato a Top Chef en 2012, compone una
cocina muy "etno-contemporánea." Basado en el
eclecticismo de la comida de la calle Lima al mediodía y en
la cocina peruana contemporánea en la noche, el Chef se
inspira sólo de platos tradicionales andinos. Diseñado por
Kevin Machefert para irradiar la cultura Suramericana en
Europa occidental. El concepto de 1K París no se detiene en
la cocina: Ya sea en las 52 habitaciones del hotel
(incluyendo 2 suites con piscina privada),o de la promoción
del Pisco en el 1K Bar o en su segundo bar "La Mezcaleria Bar Clandestino" El 1K París invita a su clientela
cosmopolita para tomar parte en este viaje fascinante
dedicado al matrimonio imposible entre
creencias
ancestrales de América Latina y las culturas populares .
LE 1K PARIS : UN CONCEPT AVANT-GARDISTE
El café latino 2
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 2-3
La nouvelle tendance “ethnic design” inaugurée par le 1K Paris
(Hôtel-Restaurant-Bar) annonce la vague péruvienne culturelle et
culinaire qui risque de déferler sur l’Occident dans les mois et les
années à venir. Le 1K Paris dessine chaque trait de cette nouvelle
tendance en mettant à l’honneur la gastronomie péruvienne dans
un contexte novateur rapprochant le traditionnel et le
contemporain. Dans un décor associant les extrêmes - tels que l’or
contre le bois, le bronze contre le granit ou les moulures cuivrées
contre le Bolon - Julien Burbaud, autrefois disciple de Robuchon et
candidat à l’émission Top Chef 2012, y compose une cuisine très
"ethnico-contemporaine”. Fondée sur l’éclectisme de la Street
food de Lima le midi et sur la gastronomie contemporaine
péruvienne le soir, le Chef s’inspire uniquement de plats
traditionnels andins. Imaginé par Kevin Machefert pour faire
rayonner la culture sud-américaine en Europe de l’Ouest, le
concept du 1K Paris ne s’arrête pas à sa cuisine : Qu’il s’agisse des
52 chambres de l’hôtel (dont 2 suites avec piscine privée), du 1K
Bar promouvant le Pisco ou du second bar “La Mezcaleria - Bar
Clandestino”, le 1K Paris invite sa clientèle cosmopolite à prendre
part à ce voyage envoûtant dédié au mariage impossible entre
croyances ancestrales et cultures populaires latino-américaines.
LA MEZCALERIA : PARA TODO MAL
MEZCAL, PARA TODO BIEN TAMBIÉN
LA MEZCALERÍA: PARA TODO
MEZCAL, PARA TODO BIEN TAMBIÉN
Tandis que le statut-quo semble regner
sur la Capitale Parisienne et sur sa vie
nocturne, David Migueres et Kevin
Machefert ont souhaité apporter une
touche sulfureuse aux codes de
l’hôtellerie aux confins du 1K Hotel. Ce
speakeasy; caché derrière les cuisines
du 1K Restaurant invite amateurs de
Mezcal et néophytes curieux à se
plonger dans l’univers des champs
d’agaves, des rites liés à la mort et à la
religion.
Mientras que el status quo parece
reinar sobre la capital y la vida
nocturna parisina, David Migueres y
Kevin Machefert han querido darle un
toque sulfuroso a los códigos de la
hotelería en las profundidades del 1K
hotel. Este bar clandestino; speakeasy,
escondido detrás de las cocinas de 1K
Restaurante, invita a los aficionados de
Mezcal y a los neòfitos curiosos a
sumergirse en el mundo del agave y de
los rituales relacionados con la muerte
y con la religión.
Les differents Mezcals proposés et
denichés auprès des plus grands
Maestros Mezcaleros ouvriront l’esprit
des plus curieux à de nouveaux
horizons et les feront voyager à travers
l’histoire de cette boisson considérée
comme un véritable Cadeau des Dieux.
13 Boulevard du Temple
75003 Paris
MAL
Los diferentes Mezcales propuestos y
descubiertos
ante
los
grandes
Maestros Mezcaleros abren las mentes
de los curiosos a nuevos horizontes
para viajar a través de la historia de
esta bebida consideran un verdadero
Regalo de los Dioses.
+33 (0)1 42 71 20 00
[email protected]
3 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
Eterna Idea del Regreso. 2012
© francesco gattoni
Andrés Montalván
Andrés MONTALVAN CUELLAR, artiste
cubain, est diplômé de l’académie des
Beaux Arts de San Alejandro, en sculpture
et dessin. Il participe à plusieurs expositions collectives comme "El ocultamiento
de las almas " 1997 ou "Queloides II", 1999
à La Havane.
C’est en 1995 qu’il présente sa première
exposition personnelle intitulée "La
puerta del espiritu" (La porte de l’esprit) à
La Havane.
En 2000 il séjourne à New York, est
accueilli en résidence à , Sumei
Multidisciplinary Art Center, Newark, New
Jersey. Il obtient une bourse en 2001 à
Boca Raton, Floride pour réaliser "Misa
Negra".
Cette œuvre est une réflexion sur la
douleur et sa confrontation au deuil,
autres thèmes récurrents de l’artiste.
Les traces laissées par l’acide sur le métal
comme les blessures du temps, les motifs
à la soudure à l’arc comme des cicatrices,
les dimensions, autant de moyens
d’expressions où l’on retrouve aussi le
travail du métal, du dessin et sur la
Tamiz. 2014
Andrés
Montalván
Andrés MONTALVAN CUELLAR, artista cubano, graduado en la
academia de Bellas Artes de San Alejandro, en escultura y dibujo.
Participa en varias exposiciones colectivas como “El ocultamiento de
las almas” 1977 o en “Queloides,II”, 1999 en la Havana.
Es en 1995 cuando presenta su primera exposición personal llamada
« La puerta del espíritu » en la Havana.
En el año 2000 va a vivir en Nueva York, y es aceptado como residente
en, Sumei Multidisciplinary Art Center, Newark, New Jersey. Obtiene
una beca en el 2001 en Boca Ratón, Florida para realizar “Misa
Negra”. Esta obra es una reflexión sobre el dolor y su confrontación al
duelo, otro de los temas recurrentes del artista. Las marcas dejadas
por el acido sobre el metal como heridas del tiempo, los motivos
hechos con la soldadura eléctrica son como cicatrices., las dimensiones, tantos medios de expresión donde encontramos también el
trabajo del metal, del dibujo y sobre la concepción del espacio.
En el 2001, se instala en Paris y continúa
viajando regularmente a la Habana para
exponer.
El tema de la identidad se vuelve fundamental. Introduce el video y la fotografía en
su obra sin dejar la escultura, dibujos,
instalaciones y prosigue su trabajo con los
materiales del espacio, el tiempo, la
reflexión sobre la existencia.
Territorios Continuos. 2013
conception de l’espace.
En 2001, il s’installe à Paris mais retourne
régulièrement à La Havane pour exposer..
Le thème de l’identité devient fondamental. Il introduit la vidéo et la photographie
dans son œuvre tout en continuant les
sculptures, dessins et installations et
poursuit son travail avec les matériaux,
l’espace, le temps, la réflexion sur
l’existence.
Exposition Moltavan 1.
[email protected]
www.montalvanartcuellar.fr/
[email protected]
www.montalvanartcuellar.fr/
El café latino 4
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 4-5
Exposition Moltavan 2.
5 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
editorial
contenido
4 PINTOR ESCULTOR
sommaire
ANDRÉs montalván
SOMMAIRE 6
6 CONTENIDO
EDITORIAL 7
7 EDITORIAL
8 BARÍTONO
10 ROCK EN ESPAÑOL
12 LUZ Y SOMBRA
16 LA RANA DORADA
PEINTRE SCULPTEUR 5
RENÉ GAMBOA
BARYTON 9
GUSTAVO CERATI
ROCK EN ESPAGNOL 11
PILAR MATA SOLANO
LUMIÈRE ET OMBRE 14
CARLOS VIDALES
LA GRENOUILLE DORÉE 18
20 DON QUIJOTE
LUIS F. JIMÉNEZ
DON QUICHOTTE 21
22 CLAUDIO
SYLVIA ORTEGA
CLAUDE 23
24 ALMANAQUE
26 TAUROMAQUÍA
28 « POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS »
30 LA PESADILLA
32 ÓPERA
2015
CECILIA MOLINA
MARGARITA CADENAS
LARA LANDAURO
LYRICOS
CALENDRIER 25
TAUROMACHIE 27
« POUR DES SIÈCLES ET DES SIÈCLES »29
LE CAUCHEMAR 31
OPÉRA 33
34
PINTORES DEL AMAZONAS
34
35
ATTRAPEURS DE RÊVE
35
36 TANGO
ISABEL BEGUIN CORREA
38 ASTRONOMIA
40 INFOGRAFÍA
El Café Latino busca la unidad de los pueblos de América Latina y
publica en imágenes y textos el conocimiento y la geografía del
nuevo mundo.
Un mundo aun virgen, algo bien extraño en el siglo XXI. Y que, aún
es virgen, porque el viejo mundo no ha sabido mirar con ojos
nuevos el continente Americano. Trasladaron su vieja lupa a las
nuevas tierras y vieron únicamente lo que se parecía a lo que ya
conocían y aceptaron solo a los hombres que los podían imitar.
El Café Latino, desentierra de los museos y los libros, hechos y
escritos en el viejo mundo y les cambia la lupa por el telescopio
para mostrar de cerca lo que pudieron ver.
La idea qué, cuando llegó Colón a América, encontró solo unos
indiecitos desnudos, casi nómadas que vivían en la selva de la
caza y sin ningún conocimiento y que se dejaban manipular por
cualquier objeto que brille, está mandada a recoger.
La civilización indígena, no se deslumbraba por el oro, vivía
civilizadamente en medio de el.
La civilización Inca (14 millones de habitantes en el año 1500)
había construido antes del siglo XV en la cordillera de los Andes
entre Colombia y Chile; 6 000 kilómetros de rutas, algunas
pavimentadas en piedra y en algunas partes alcanzaban 7 metros
de ancho. La más célebre « Qhapaq Ñan » declarada patrimonio
de la humanidad por la UNESCO.
El pueblo Nazca Perú, tiene más de 300 inmensas esculturas
gravadas sobre la tierra, que al parecer son formas de irrigación,
que solo pueden ser vista en integridad desde el espacio.
En Colombia, en la Sierra Nevada habitaba cerca de un millón de
personas, que transitaban por caminos ecológicos que perduran
hasta nuestros días. Tenían acueductos y sus casas en piedra,
están construidas sobre terrazas para evitar la erosión de las
montanas. Este pueblo milenario nunca ha tenido ningún tipo de
jefe; ni militar, ni religioso, ni de Estado, cada uno es consciente
de su vida en comunidad.
En México las pirámides y calendarios Solares y de Venus
desafían cualquier conocimiento que pudiera coexistir en
Occidente en esa época.
El Machupichu aún se siente respirar.
Por toda Centroamérica, en Chile, Argentina, Paraguay, encontramos vestigios de simbología, de arte y modo de vida prácticos.
Todo esto fue arrasado por la incomprensión. Por el miedo a lo
desconocido. Por la violencia que produce el no querer mirar el
presente sino seguir viviendo el pasado.
Los inventos de sacrificios humanos de los Mayas fueron relatos
fabricados por los conquistadores para obtener el permiso de
acabar con estos pueblos. Historias que han sido repetidas por
sus arqueólogos quienes ven con su lupa en una escultura un palo
y piensan que es un arma de guerra y no un instrumento de
agricultura.
Los Toros de lidia, son una exportación española en América.
TANGO 37
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc
94410 Saint-Maurice
Joindre le coupon et un chèque de 60 euros
à l’ordre de El café Latino
ASTRONOMIE 38
CARLA BEATRIZ GONZALES
INFOGRAPHIE 40
42
¡VIVAN LOS NINOS!
42
44
EL CAFÉ CULTURAL
44
46
COLLABORATEURS
46
El Café Latino, cherche l'unité des peuples d'Amérique Latine, en
publiant à travers des images et des textes la connaissance et la
géographie du nouveau monde.
Un monde encore vierge. Quelque chose de très rare dans le XXIe
siècle. Ill est encore vierge, car l’ancien monde n’a pas su voir
avec un nouveau regard les Amériques. Les occidentaux ont
apporté leur loupe dans la nouvelle terre. Ils ont vu uniquement ce
qui était semblable à ce qu’ils connaissaient et ont accepté
seulement les hommes qui pouvaient les imiter.
El Café Latino, creuse dans les musées et les livres, des faits et
des écrits dans l'Ancien Monde et remplace leur loupe par la
lunette astronomique pour montrer de près ce qu'ils n’ont pas vu
de la vie réelle de ces peuples.
L'idée selon laquelle, Christophe Colomb arrivé en Amérique, a
trouvé quelques indiens, presque nus, nomades et vivant de la
chasse dans la jungle sans aucune connaissance et se sont laissé
manipuler avec des objets brillants, il faut l’oublier.
La civilisation indienne n’a jamais était éblouie par l'or, elle a vécu
au milieu de lui d’une façon civilisée.
La civilisation Inca (14 millions d'habitants en 1500) a construit
avant le quinzième siècle dans La Cordillère des Andes entre la
Colombie et le Chili; 6000 km de routes, certaines pavées et des
parties qui atteignaient 7 mètres de large. La plus célèbre
«Qhapaq Nan 'déclarée patrimoine mondial de l'UNESCO.
Nazca une ville du Pérou compte plus de 300 sculptures gravées
sur la terre, qui servent à l’irrigation des cultures. Celles-ci sont
visibles dans leurs intégralités seulement depuis l’espace.
En Colombie, dans la Sierra Nevada environ un million de personnes transitent, d’une façon respectueuse de l'environnement
par des chemins qui perdurent de nos jours. Ils avaient des
aqueducs et des maisons de pierre construits sur des terrasses
pour prévenir l'érosion dans les montagnes. Cet ancien peuple
n’a jamais eu de chef; qui soit militaire, ou religieux, ou d’État ;
tout le monde est conscient de sa participation communautaire.
Au Mexique, les pyramides et les calendriers Solaires ou de Vénus
défiaient toute connaissance qui aurait pu coexister dans l'Occident à cette époque là.
Le Machu Picchu se sent encore respirer.
Dans toute l'Amérique centrale, le Chili, l'Argentine, le Paraguay,
nous trouvons des traces de symbolisme, d’art et des modes de
vie pratiques.
Tout cela a été détruit, par l'incompréhension, Par la peur de
l'inconnu, Par la violence que produit le fait de ne pas regarder le
présent et de continuer à vivre au passé.
L’invention des sacrifices humains chez les mayas a été faite par
les conquérants afin d’obtenir la permission de tuer ces gens. Des
récits qui ont été répétés par leurs archéologues qui regardent
avec une loupe une sculpture avec un bâton et ils pensent que
c’est une arme de guerre et non un instrument destiné à l'agriculture. Les taureaux de combat sont une exportation espagnole en
Amérique.
Nom, prénom (association):
Adresse:
Ville:Pays
Date:
PHOTO COUVERTURE © MIGUEL AMATE
Adresse e-mail:
commentaires:
Signature
El café latino 6
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 6-7
7 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
PERSONAJE
personnage
RENÉ
GAMBOA
RENÉ GAMBOA
Par Patricia Bustamente. Traduit de l’espagnol par Luz de María Avendaño.
B
arítono colombiano, nacido en Honda,
Tolima, Colombia, cuya voz ha hecho
carrera en los grandes escenarios de
Europa, es reconocido por sus interpretaciones en obras como Carmen, La
Bohemia, el Pescador de Perlas, la
Traviata, el Requiem de Mozart.
En esta trayectoria de su trabajo ha sido
galardonado con premios de alto nivel
como el Primer Premio y Premio especial
del concurso Internacional de Canto
Clásico de los Maestros profesionales de
Canto Francés, El Premio Mozart del
concurso International de Paris, Mención
Opera en el Concurso Internacional de arte
lírico de Walonie en Verviers (Bélgica),
entre otros.
René Gamboa ha sido reconocido como
uno de los 100 colombianos, más
influyentes en el exterior, hizo parte de
este gran ramillete de colombianos que se
destacan en el extranjero con su carrera y
su entrega por el arte lírico, además es uno
de los latinos que se ha dado el lujo de
compartir escenario con grandes artistas
como Alfredo Kraus, Luciano Pavarotti,
Placido Domingo, Capucilli, Cossoto entre
otros.
Desde muy temprana edad descubre su
amor por la música, tardeando a la luz de
las velas y escuchando el tango de Gardel
que cantaba su abuela.
Comenzó sus estudios musicales en el
El café latino 8
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 8-9
conservatorio de Ibagué, fue allí donde
descubrió lo serio e importante que es la
música y el canto y lo mucho que debía
trabajar para lograrlo. Luego fue nombrado solista de las famosas “Masas de
Corales del Tolima” con quienes realizó su
primera gira por Europa en el año 1964.
En 1965 llegó a Bogotá, etapa muy difícil
para el Barítono, pues no conocía a nadie y
poco a poco veía como sus sueños se
alejaban, pero tuvo la suerte de conocer al
Maestro Luis Carlos García a quien le
demostró en sus clases y con su saber
tener las capacidades vocales para cantar
ópera y fue con él con quien comenzó a
trabajar las arias más famosas de las
operas de Mozart.
Participó en varios concursos de aficionados en las emisoras Nuevo Mundo y RCN.
En la televisión participo en el programa
muy conocido de Julio Sánchez Vanegas, el
cual le abrió varias puertas, como fue el
contacto con el Maestro Alvaro Dalmar y su
famoso QUINTETO CINCO ESTRELLAS del
cual fue miembro.
Con otros Artistas fundaron la SOCIEDAD
MUSICAL DE COLOMBIA, para promover el
Arte Lírico en Colombia e hicieron varios
conciertos en el Teatro Colón y en la
televisión. El 12 de octubre de 1967 fueron
contratados para hacer un recital en el
MUSEO NACIONAL para celebrar el día de
la Raza.
En la sala se encontraban diplomáticos de
diferentes países quienes los escucharon y
aplaudieron. Fue después en la copa de
champaña que el Agregado Cultural de la
Embajada de Francia lo felicitó con
entusiasmo y le preguntó, si quería ir a
estudiar a Francia, ofreciéndole una Beca
de estudios en la Ciudad Luz.
Llega a Paris gracias a una beca de
estudios en la Escuela Normal de Música
de Paris donde sintió mucho stress ya que
debía ponerse al día con sus compañeros
que estaban más preparados, pero fue
aquí, en Francia donde verdaderamente se
dio cuenta que su vida había dado un giro
de 360°, se encontraba en una escuela de
renombre y en una gran ciudad de prestigio
cultural, participó en varios concursos
nacionales e internacionales donde obtuvo
varios premios y comenzó a trabajar en lo
que había soñado toda su vida “El Canto”.
René Gamboa vive desde hace cuarenta
años en Paris sus sueños son seguir
viajando, enseñando y conociendo su país
natal, la música que más le gusta es el Jazz
clásico y su hobby como buen colombiano
es montar en bicicleta, también la natación, la escalada, caminar, leer y enseñar,
su lugar favorito en París son los campos
Elíseos, el bosque de Boulongne y sobre
todo la Ópera.
© colombia.co / latinolife.co.uk
B
© http://caliescribe.com/ - patricia bustamante
Por Patricia Bustamente
aryton colombien est né à Honda,
Tolima en Colombie. Sa voix a fait
carrière sur les grandes scènes d’Europe,
reconnu pour ses interprétations dans des
pièces telles que Carmen, La Bohème, Le
Pêcheur de Perles, La Traviata et le
Requiem de Mozart.
Tout au long de son parcours il a été
récompensé par des prix de haut niveau
tels que le Premier Prix et le Prix spécial
du concours International de Chant
Classique des Maîtres du Chant Français,
le Prix Mozart du concours International de
Paris, Mention Opéra dans le Concours
International d’Art Lyrique de Wallonie à
Verviers en Belgique.
René Gamboa est l’un des 100 colombiens
les plus influents dans le monde. Il fit
partie de cette grande lignée qui se
distinguent à l’étranger par leur carrière et
leur dévouement à l’art lyrique ; il est
d’ailleurs un des latino-américains qui
s’est permis le luxe de partager la scène
avec des grands artistes comme Alfred
Kraus, Luciano Pavarotti, Placido
Domingo, Capucilli et Cossotto.
Dès son plus jeune âge, il découvrît sa
passion pour la musique, veillant à la lueur
des bougies, écoutant le tango de Gardel
que chantait sa grand-mère.
Il commença ses études musicales au
Conservatoire de Ibagué, et ce fut là qu’il
découvrît l’importance et le sérieux de la
musique et du chant et tout ce qu’il devait
travailler pour réussir. Ensuite il fut
nommé soliste des fameuses « Chorales
de Tolima » avec lesquelles il fit sa première tournée en Europe en 1964.
Il participa à plusieurs concours d’amateurs dans les stations de radio Nuevo
Mundo et RCN, ainsi qu’a la télévision à
l’émission très connue de Julio Sánchez
Vanegas qui lui ouvrit des portes, comme
le contact avec le Maître Alvaro Dalmar et
son célèbre QUINTET CINQ ETOILES dont il
fit partie.
Il fonda avec d’autres artistes la SOCIÉTÉ
MUSICALE DE COLOMBIE afin de promouvoir l’art lyrique dans son pays. Ils donnèrent plusieurs concerts au Théâtre
Colón et à la télévision. Le 12 octobre 1967,
ils furent recrutés auprès du Musée
National pour donner un récital afin de
fêter le Jour de l’hispanité. Dans la salle se
trouvaient des diplomates de différents
pays qui les écoutèrent et les applaudirent.
Pendant le vin d’honneur, l’attaché
Culturel de l’Ambassade de France le
félicita avec enthousiasme et lui proposa
une bourse d’études afin d’aller étudier en
France dans la ville lumière
Il accepta la proposition, arriva à Paris,
intégra l’École Normale de Musique de
Paris où il ressentit beaucoup de stress car
il devait se mettre au niveau de ses
camarades qui étaient mieux préparés que
lui. En France, il s’est rendu compte que sa
vie avait fait un virage à 360° ; il se trouvait
dans une école renommée dans une ville
culturelle. Il participa à plusieurs concours
nationaux et internationaux où il obtint
plusieurs prix et commença à travailler à
ce dont il avait rêvé toute sa vie :
« le Chant ».
René Gamboa vit depuis quarante ans à
Paris. Ses souhaits sont de continuer à
voyager, d’enseigner et de mieux connaître
son pays natal. Sa musique préférée est le
jazz classique. Ses hobbys favoris, la
natation, l’escalade, la marche à pied, la
lecture et comme tout bon Colombien le
vélo. Ses lieux préférés, les Champs
Elysées, le Bois de Boulogne et par-dessus
tout l’Opéra.
En 1965 il arriva à Bogota, période très
difficile pour le baryton puisqu’il ne
connaissait personne et voyait ainsi ses
rêves s’éloignaient peu à peu. Il eut la
chance de rencontrer le Maître Luis Carlos
García à qui il montra en cours son talent
et ses capacités vocales pour chanter
l’opéra. C’est avec lui qu’il commença à
travailler les arias les plus célèbres opéras
de Mozart.
9 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
rock en espaÑol
ROCK EN ESPAGNOL
ET VOUS-VENEZ D’OÙ ?
Y VOS, ¿DE DÓNDE VENÍS?
D
ans l'univers imaginaire – parce que
nous lui appartenons – normalement,
si nous parlons de l'Amérique Latine, la
première idée qui nous vient à l’esprit c’est
le lieu de la « salsa » qui ne nous fera pas
grossir, suivie de l’idée d’une « merengue
*» sucrée au parfum exotique {dans les
définitions les plus classiques, }mais si
nous allons un peu plus loin, nous trouvons
aussi la samba, pop , rock latin , bachata ,
etc. , pour ne citer que quelques-uns des
genres musicaux qui montrent facilement
notre diversité culturelle.
FRAGMENTO DEL POEMA "LA MUFA" DE JULIO CORTÁZAR
El café latino 10
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 10-11
distinguir entre esa persiana una Maga,
pero no se asuste ella siempre viste de
amarillo. En ese lugar del planeta hay
mucho movimiento, la tierra no se queda
quieta, pero los que habitan en ella piensan
que son ellos que la mueven al ritmo de sus
pies, movidos por sonidos que bajan desde
las montañas y suben desde las oscuridades de la selva, justo en ese encuentro
se produce un temblor que incita a juegos
de seducción eso es normal, natural de los
nosotros los de allá… y no hay nada
personal. Marcas, signos, caminos
imaginarios, inexistentes te llevarán a dar
una vuelta por nuestro universo, luego
entre remolinos verás colores santos que
te llevarán a nuestro centro, el centro de la
madre tierra , mientras la luna se pone roja
y nosotros hacemos un zoom para conocerte mejor, para saber quién sos y de
dónde venís.
Para terminar se podría decir que nuestra
raíz está dividida en dos, una real y otra
imaginaria, línea costurada por Dios con
señales luminosas porque todos tenemos
una cruz, esa es nuestra marca de nacimiento y la nuestra es esa que nos guía
hasta el Sur, ahí ese punto, ese punto “G”,
el punto electrizante y creativo de Cerati
que nos inspira cerrar los ojos, abrir los
sentidos y ver lo que queremos sentir.
Yoselin Rodríguez
Máster 2 en Historia cultural y social
[email protected]
© Yoselin Rodríguez
picantes, palabras no dichas, llantos en
vuelo, pensamientos vividos, tal vez
completando las historias de aquellos
quienes inspiraron tanta metáfora que casi
nunca tratamos de descifrar porque
siempre ha sido mejor construir a partir de
nosotros, nosotros como personajes de la
música y sin darnos cuenta que nos metían
al bolsillo en una infinidad de idiomas, nos
llevaron a las universidades para descifrarnos e identificarnos, si a nosotros que
“nunca” tuvimos nada que ver con él y
mucho menos con esos intelectuales raros
que escriben sobre vidas propias que
hacen ajenas y sobre personajes ajenos
que hacen propios.
Ya escuchó usted de esa doña y sus dos
maridos? O de esa ciudad de perros? De
esos “exóticos” que van caminando y
sonriendo por la calle, como si estuvieran
escuchando música y moviéndose a ese
ritmo imaginario? esos que sin querer
encontrarse, pero que a pesar de ello se
encuentran y se reconocen? ¿Sabe usted
de quienes hablo? Si ya se dio cuenta sabrá
pues que no solo hablo de esos que vienen
de la ciudad de la furia…
Si aún le es difícil ver bien la fotografía de
esos personajes que les quiero presentar,
usemos una persiana americana y le
aseguro que toda su visión cambiará,
desde ahí todo se ve con un toque más
sensual y podrá distinguir esa marca, esa
cruz, y le advierto que tal vez pueda
© Yoselin Rodríguez
Por Yoselin Rodríguez
n el imaginario del universo, si, porque
ahí pertenecemos, hablar de
Latinoamérica es hablar de salsa que no
engorda y de un merengue dulce sabor
exótico, esto en la más clásica de las
definiciones porque si nos adentramos un
poco más, nos encontraremos con samba,
pop, rock latino, bachata, etc., solo por
nombrar unos cuantos, de una infinidad de
géneros musicales que fácilmente
muestran nuestra diversificada y mixturada identidad.
El rock se ha puesto de duelo por la
reciente partida de uno de los grandes del
Rock Latino, Gustavo Cerati, para los
latinoamericanos se ha ido ese personaje
que nos cantaba trozos de poemas y frases
de libros con esos presentándonos a los
personajes que son parte de eso que
llaman el boom de la literatura latinoamericana. Las armas secretas de Cerati, no
solo eran los misiles ocultos en su placard,
también eran sus letras acompañadas de
eso “cool” que llaman rock, para introducirnos al mundo del realismo mágico, eso
que explica lo que no tiene explicación pero
que crea enigma y pone color en las
culturas de nuestros pueblos (dicen que
Macondo estaba pintado con este toque de
misterio y por eso perdura en los años,
decían que eran cien…).
Innumerables son las historias que nos
hicimos a través de sus canciones:
recuerdos, imágenes, nostalgias, sonrisas
EXTRAIT DU POÈME "LA MUFA" DE JULIO CORTÁZAR
Par Yoselin Rodríguez
"Vos ves la Cruz del Sur, / respirás el verano con su olor a duraznos"
E
"Vous voyez la Croix du Sud,
vous respirez l'été avec son odeur de pêches "
Récemment le rock a été en deuil à cause
du départ de l'une des grandes figures du
rock latin, Gustavo Cerati. Pour les
Latino-américains c’est un des personnages qui nous avait chanté des fragments
de poèmes et des citations d’ouvrages
latino-américain. Les armes secrètes de
Cerati, non seulement ont été les missiles
cachés dans son cabinet, car ses paroles
étaient également accompagnées par
cette mélodie «cool» dénommée rock,
pour nous introduire dans le monde du
réalisme magique, {ce} qui tente d’expliquer des situations et des choses qui n’ont
aucune explication, mais aussi qui crée
une énigme et met de la couleur dans les
cultures de nos peuples (Macondo a été
peint avec cette touche de mystère et
persiste depuis des années -une centaine-).
Nous nous sommes construit d’innombrables histoires à travers ses chansons :
{ainsi que} des images, souvenirs,
nostalgies, sourires, paroles non dites,
larmes en vol, pensées vives, qui viennent
compléter les histoires remplies de
métaphores et que nous ne tentons
presque jamais de déchiffrer. Il a toujours
été préférable de construire à partir de
nous. Nous-mêmes, comme les vrais
personnages de la musique et ne réalisant
pas qu'ils nous avaient mis dans sa poche
en d'innombrables langues, nous ont pris
et mis dans les universités pour tenter de
nous identifier et nous déchiffrer, nous qui
n’avons « jamais » rien eu à faire avec
Cerati, et encore moins avec les intellectuels bizarres qui écrivent sur leur propre
vie à travers des personnages fictifs et sur
la vie d’autrui en se l’appropriant.
Avez-vous déjà entendu parler de donna
Fleur et ses deux maris? Ou de la ville des
chiens? Ou des «exotiques» qui se promènent dans la rue en souriant, comme
s’ils marchaient au rythme d’une musique
imaginaire? Ou bien encore des inconnus
qui involontairement se retrouvent, et se
reconnaissent? Savez-vous de qui je parle?
Si vous connaissez déjà, alors vous
réalisez que je ne parle pas seulement de
ceux qui viennent de la ville de la Furie…
S’il est toujours difficile de visualiser ces
personnages que je veux vous présenter,
vous pouvez utiliser une persienne
américaine et nous pouvons vous assurer
que toute votre vision va changer. A partir
de là tout apparait avec une touche
sensuelle et vous pourriez distinguer une
marque, une croix. En même temps je vous
préviens que vous pourriez être en mesure
de distinguer une Magicienne habillé en
jaune.
De ce côté de la planète, il y a beaucoup de
mouvement, et ceux qui y vivent pensent
qu'ils se déplacent au rythme de leurs
pieds mus par des sons qui descendent
des montagnes et de l'obscurité de la forêt
; juste à cet endroit de collision, il y a un
tremblement qui incite les jeux de séduction ce qui est normal, naturel pour les
gens de là-bas, il n'y a rien de personnel.
Des traces, signes et routes imaginaires,
vous invitent à visiter notre univers où vous
verrez des couleurs Saintes qui vous
mènent à notre centre, le cœur de la
Mère-Terre, tandis que la lune devient
rouge et que nous faisons un zoom pour
vous mieux connaître, pour savoir qui vous
êtes et d'où vous venez.
Pour finir, nous pouvons dire que tous nous
avons une croix qui est notre marque de
naissance: la nôtre est celle qui nous mène
vers le Sud, le point "G" électrisant et
créatif de Cerati qui nous incite à fermer
les yeux, ouvrir nos sens et voir ce que nous
ressentons.
Yoselin Rodríguez
Master 2 en Histoire Culturelle et sociale à
l'UVSQ
[email protected]
11 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
LUZ Y SOMBRA
ombre et lumière
Lumiere et Ombre, Ombre et Sable
Par Pilar Mata Solano
C
Luz y Sombra; Sombra y Arena
Pilar Mata Solano
M
aría Mercedes Eleonor, la pretendía
la nueva figura del torero, Curro
Ortega, El Chiqui, que esa tarde de
domingo lidiaba en la plaza de la
Misericordia de Zaragoza.
María Mercedes Eleonor entró por la
puerta grande, bajo la tutela de la estatua
de Goya y de su tía Ermenegilda, vestidas
de gala, con peineta y mantilla. Se hicieron
paso y tomaron asiento en la barrera.
Maria Mercedes Eleonor extendió el
mantón de Manila como una colgadura,
regalo de la abuela, y abrió de un golpe
seco el abanico que templaba las mejillas y
el escote.
La arena, quien la vio con los ojos de poeta
y, sin llegar a tanto, no podrá ser tan
prosaico como para no elevarla a Arte que,
por demás, remonta a la Edad de bronce,
una de las fiestas más antiguas no sólo de
España sino del Mundo.
Incapaz de percibir un espectáculo de tal
envergadura, la primera vez que asistí a
una corrida no la supe valorar, carecía de
cultura, educación y fineza, lo transcribí
someramente como la muerte pública de
un animal que, dicho de paso, pesa
alrededor de 500 kilos, frente a un matador
de 65 K. Hay que tenerlos para salir a una
plaza.
El café latino 12
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 12-13
dibujos
La segunda ocasión, sin embargo, fui
conquistada por el ruedo: a pleno sol, la
tarde de verano adquirió brillos de esplendor y gloria; toreador y toro se fundieron en
una composición de adagios sostenidos,
de danza, de rápidas y fugaces sombras
bajo el capote. Ceñido el torero al toro, en
su terreno, requiebros, suertes y acometidas, jugaban y rivalizan por la vida y
convidaban a la muerte.
Inolvidable fue el color de la sangre sobre
el pelaje del toro negro. No recuerdo el del
traje de luces, pero bruñía, deslumbraba.
No recuerdo si el bordado de oro relucía
sobre la chaquetilla y ajustada taleguilla
de color tabaco, canela, nazareno, azabache, amarillo, purísima o rosa palo...,
símbolos que hablan en silencio, que
apelan a vírgenes y ampara; el valor del
torero se mide, según se dice, por el color
de su traje: el púrpura lo corona, el blanco
confirma y el luto se viste de negro.
Me sentía fascinada, arrebatada, no sólo
por el valor y riesgo, por el peligro y la
bravura, sino por lo unos colores que
rabiaban. La vida se confortaba a la muerte
en una alegoría, un desafió que se ajustaba
a un riguroso desplazarse, a un ancestral
rito, ceremonia y sacrificio pagano — el
toro en Egipto era un dios—, y la lidia me
Miguel Amate
enaltecía en una comunión al son del paso
doble, abanicos, jolgorio. El respirar se
cortaba y el corazón se detenía. Mantones
de Manila, risas, comentarios. Sangre y
arena, púrpura y oro, coraje en las venas,
sin tilde de sadismo, que en la grada se
opina en voz alta y se desaira a gritos. La
atmósfera siendo pagana es sagrada.
Pero posiblemente para poder sentir y
comprender en verdad la profundidad de la
fiesta, hay que ser español. Ortega y
Gasset escribía" La historia del torero esta
ligada a la de España, tanto que sin
conocer la primera, resultara imposible
conocer la segunda". Poseemos documentación de un sínodo convocado en 1215
por el obispo de Segovia sobre las corridas
en Cuellar y alrededores que decretan:
"que ningún clérigo juegue a los dados ni
asista a juegos de toros, y sea suspendido
si lo hiciera". Aragón es la cuna del toreo a
pie, en 1387 un par de toreros aragoneses
fueron contratados por Carlos II de
Navarra para matar dos toros en
Pamplona. Aunque se desarrolle en el
siglo XVIII y luchen las corrientes vasconavarra y andaluza, saltos, recortes y
banderillas, con lienzos y capas, después
de un largo triunfo, decae en la Guerra de
la Independencia española. Tras la Guerra
© miguel amate
por
'est à la main de María Mercedes
Eleonor que prétendait Curro Ortega,
dit El Chiqi, la nouvelle figure de la tauromachie qui, en ce dimanche après-midi,
devait combattre sur la plaza de la
Misericordia de Zaragoza.
María Mercedes Eleonor entra par la
grande porte sous la protection de la
statue de Goya et la tutelle de sa tante
Ermenegilda, l'une et l'autre en tenue de
fête, avec peigne et mantille. Elles se
frayèrent un chemin et prirent place sur
les gradins. Maria Mercedes Eleonor
déploya comme une tenture son châle de
Manille, présent de sa grand-mère, et
ouvrit d'un coup sec son éventail pour se
rafraîchir les joues et le décolleté.
L'arène! Qui l'a vue avec les yeux du poète,
et même sans aller jusque-là, ne pourra
être prosaïque au point de ne pas l'élever
au rang d'un Art, lequel, au reste, remontant à l'âge du bronze, est l'une des fêtes
les plus anciennes non seulement d'Espagne, mais du monde.
Incapable de saisir un spectacle d'une
telle grandeur la première fois que
j'assistai à une corrida, je ne sus pas
l'apprécier à sa juste valeur; je manquais
de culture, d'éducation et de finesse. Je le
perçu superficiellement comme la mise à
mort publique d'un animal qui, soit dit en
passant, pesait autour de 500 kilos face à
un torréador qui devait en faire 65: il faut en
avoir, pour entrer dans l'arène!
La deuxième fois, cependant, je fus
conquise par le ruedo[1]: en plein soleil,
cette après-midi d'été prit des reflets de
splendeur et de gloire; toreador et taureau
se fondaient en une composition d'adagios
soutenus, de danses, d'ombres rapides et
fugaces sous la cape. Enlacement du
torero et du taureau sur leur terrain,
cajoleries, agacements et attaques, ils
jouaient et rivalisaient pour la vie et se
conviaient à la mort.
Inoubliable fut la couleur du sang sur le
pelage noir de la bête. Je ne me souviens
plus de celle de l'habit de lumières, mais il
était éclatant, resplendissant; je ne me
souviens plus si les broderies d'or scintillaient sur une chaquetilla[2] et une
taleguilla[3] ajustée qui étaient couleur
tabac, cannelle, nazareno[4], de jais,
jaune, bleu très pur ou rose pâle... symboles qui parlent en silence, qui évoquent
les vierges et protègent. La valeur du
torero se mesure, dit-on, aux couleurs de
son habit: le pourpre la couronne, le blanc
la confirme et le deuil se vêt de noir.
J'étais fascinée, captivée, non seulement
par l'enjeu et le risque, le danger et la
bravoure, mais encore par les couleurs
dessins
Miguel Amate
endiablantes. La vie fait face à la mort en
une allégorie, un défi qui tient à une
manière rigoureuse de se déplacer, à un
rite ancestral, une cérémonie et un
sacrifice paien – en Egypte le taureau était
un dieu – et le combat m'exaltait, en
communion avec la musique du paso
doble, les éventails, l'allégresse. Les
souffles se suspendaient, les cœur
s'arrêtaient. Châles de Manille, rires,
commentaires. Sang et sable, pourpre et
or, courage dans les veines, sans une once
de sadisme, vu que dans les gradins on
s'exprime à haute voix, en huées dédaigneuses. Païenne, l'atmosphère est
sacrée.
Mais pour sentir et comprendre véritablement la profondeur de la fête, sans doute
faut-il être espagnol. Ortega y Gasset a
écrit: "L'histoire de la tauromachie est liée
à celle de l'Espagne, si bien qu'il est
impossible de connaître la première en
ignorant la seconde". Un synode convoqué
en 1215 par l'évêque de Ségovie décréta à
propos des corridas de Cuéllar et des
environs: "Qu'aucun homme d'église ne
joue aux dés ni n'assiste aux jeux de
taureaux, sous peine d'être suspendu".
L'Aragon est le berceau de la tauromachie
à pied; en 1387 deux torréadors arragonais
passèrent contrat avec Charles II de
Navarre pour affronter deux taureaux à
Pampelune. Au XVIIIe siècle se développèrent et rivalisèrent différents courants
et styles, basco-navarrais et andalous,
sauts, recortes[5] et banderilles, avec
draps et capes. Après cette grande vogue,
la tauromachie tomba en décadence lors
de la Guerre d'Indépendance espagnole;
mais elle connut un renouveau au lendemain de la Guerre Civile, et brilla des
années cinquante jusqu'au XXIe siècle à
travers de grands toréros présentant une
grande diversité de styles. C'est Don
Ramón de Valle Inclán, un dramaturge de
haute volée, qui la définit comme une
représentation sublime: "Si notre théâtre
avait la secousse des fêtes de taureaux, il
serait magnifique. S'il avait été capable de
porter cette violence esthétique, il serait
un théâtre héroïque, comme l'Iliade. Une
corrida de taureaux est une chose très
belle". Et nous arrivons là où le bât blaisse:
à l'ignorance, car ne pas connaître le très
riche vocabulaire de la tauromachie, son
jargon propre et intraduisible – quite,
brega, muleta, lidia, pase, cogida, faena...
– c'est comme être incapable de savourer
un bon vin et ne penser qu'à s'ennivrer.
Deux petits voyous, des gamins de dix ans,
le Sarde et Sagu, avaient dérobé le portemonnaie de la tante Julia pour acheter
13 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
polémica, desprecio, y arrebata, en ocasiones,
la vida del matador y el alma de la plaza. Luz y
sombra, sombra y arena.
Quiero mencionar tan solo los nombres, en
nombre de la pluma, que es espada de
grandes. Apelo a la espada de Ernest
Hemingway, José Bergamín, José María
Pemán, Jorge Luis Borges, Miguel Ángel
Asturias, Pablo Neruda, Manuel Altolaguirre,
Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón
Jiménez, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Rafael
Alberti, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso,
Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Antonio
Machado... y otras que no nombro, que no
deseo cansar.
Curro Ortega, El Chiqui, hizo entrada con la
montera encajada, en traje de luces grana y
oro, camisa blanca adornada en la solapa con
boleros; la chaquetilla corta, hasta la cintura,
con machos; la taleguilla ajustada y el fajín;
medias de seda, color rosa; zapatillas con lazo
Civil española, renace de nuevo. Se mantiene en los
cincuenta con grandes figuras del toreo hasta siglo
XXI, que presentan diversidad de estilo y proyección.
Sin embargo es Don Ramón del Valle Inclán, un
dramaturgo de vuelo, quien la enmarca como representación sublime "si nuestro teatro tuviera el
temblor de las fiestas de toros, sería magnífico. Si
hubiera sido capaz de transportar esa violencia
estética, sería un teatro heroico, como la Iliada... Una
corrida de toros es una cosa muy hermosa". Y llegamos donde duele, a la ignorancia, pues desconocer el
riquísimo vocabulario, jerga propia intraducible
—quite, brega, muleta, lidia, cogida, faena —, es como
quien no puede saborear un buen vino, y piensa en que
sólo emborracha.
El café latino 14
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 14-15
y el capote, escoltado por la cuadrilla; presencia, luz, color y
gallardía, desfilaban frente a la afición, que bien sabía El Chiqui
que la noche es larga y no parpadea, y breve es el día. Saludó a la
presidencia.
María Mercedes Eleonor comentó, en cuanto el diestro y la
cuadrilla hizo el paseíllo
Cierro la tarde de esta corrida literaria, telón de crepúsculo sobre
un ruedo de papel, sangre y tinta, blanco y negro. Y arrojo la rosa al
toreador : ¡Olé ! que, en hombros sale, el matador.
© miguel amate
—Tía, con ese hombre me caso. Porque si no me
lo mata el toro, lo mataré yo a besos.
El Sardo, que se había quedado obnubilado,
exclamó de repente:
—¿¡Sabes que voy a ser de mayor!?
—¡Toma! Torero, como yo.
—No, torero no, yo les bordaré el traje.
© miguel amate
Los golfillos, dos chavales de apenas diez años,
El Sardo y Sagu, habían sisado el monedero de la tía
Julia para poderse agenciar un par de plazas en
segunda naya. La tarde de mayo era espléndida,
soleada, diamantina, las gradas estaban a reventar y,
aunque algo lejos del ruedo, sin almuhadilla, pero
ellos no sentían el culo, estaban alborotadísimos :
lidiaba la nueva figura del toreo, Curro Ortega, El
Chiqui. No se hablaba de otra cosa en los círculos
taurinos desde hacía semanas y les había picado la
curiosidad tanta expectativa. Sisaban, si tenían que sisar, que no
se lo habían perdido por nada del mundo, que el mundo era una
plaza, como la vida un sueño.
"Creo que los toros es la fiesta más culta que hay hoy en el mundo;
es el drama puro, en el cual el español derrama sus mejores
lágrimas y sus mejores bilis", escribió Federico García Lorca, y
con razón, pues hay que estar iniciado, saber de filosofía, historia,
poesía, literatura y estética, aunque haya mucha gente que no
necesite ni sepa leer para comprender la tauromaquia. Desde el
plano plástico, los pintores no podían ser menos, y también han
sido forzosamente subyugados. Goya ilustra la corrida en 33
grabados a los que luego añade 11 estampas. Picasso está
impregnado desde la infancia en Málaga, quien ilustra el libro del
torero José Delgado Guerra, alias Pepe-Hillo, por primera vez en
1957 y cuatro después, El carnet de la Tauromaquia, entre otros.
Como apasionado comparte el gusto con artistas de su época,
Georges Braque, Henry de Montherlant, Max Jacob, Paul Eluard,
Jean Cocteau, René Char, por este lujo estético y existencial : sí,
existencial, que crea furores, pasión, enardece al aficionado, erige
deux places en seconde terrasse. Cette fin
d'après-midi de mai était splendide,
ensoleillée, diamantine; les gradins
étaient bondés et, bien qu'éloignés du
ruedo, sans coussinet et ne sentant plus
leurs fesses, ils étaient très excités : la
nouvelle figure de la tauromachie, Curro
Ortega, El Chiqui, livrait combat. Depuis
des semaines on ne parlait plus que de
cela dans les cercles taurins, et une telle
attente avait piqué leur curiosité. Ils
chaparderaient, s'il le fallait, car il n'auraient manqué ça pour rien au monde,
puisque le monde est une arène, comme la
vie est un songe.
"Je crois que la course de taureaux est la
fête la plus savante qu'il y ait au monde,
que c'est le drame pur où l'Espagnol verse
ses plus belles larmes, déchaîne ses plus
belles colères" écrivait Federico Garcia
Lorca, et ce, à juste titre; car il faut être
initié, connaître la philosophie, l'histoire,
la poésie, la littérature et l'esthétique
— encore que beaucoup de gens n'aient
nul besoin de savoir lire pour comprendre
la tauromachie. Sur le plan plastique, les
peintres ne pouvaient être de reste et,
aussi bien, furent-ils subjugués. Goya
illustra la corrida en trente-trois gravures,
auxquelles il ajouta onze estampes.
Picasso en était imprégné, depuis son
enfance à Malaga, lui qui, entre autres,
illustra par deux fois, en 1957 puis en 1963,
El carnet de la Tauromaquia, le livre du
torero José Delgado Guerra, alias PepeHillo. Comme passionné, il partageait
avec les artistes de son époque – les
Georges Braque, Henry de Montherland,
Max Jacob, Paul Eluard, Jean Cocteau,
René Char – ce goût pour ce luxe esthétique et existentiel; oui, existentiel, lui qui
soulève fureurs, passion, enflamme
l'aficionado, suscite la polémique, le
dédain et prend parfois la vie du matador et
l'âme de l'arène. Lumière et ombre, ombre
et sable.
Je voudrais ici simplement citer des noms,
au nom de la plume, qui est l'épée des
grands. J'en appelle à l'épée de Ernest
Hemingway, José Bergamín, José María
Pemán, Jorge Luis Borges, Miguel Ángel
Asturias, Pablo Neruda, Manuel
Altolaguirre, Gustavo Adolfo Bécquer,
Juan Ramón Jiménez, Jorge Guillén,
Gerardo Diego, Rafael Alberti, Vicente
Aleixandre, Dámaso Alonso, Antonio
Machado... et de tous les autres que je ne
mentionne pas pour ne point lasser.
Escorté par sa cuadrilla[6], Curro Ortega,
El Chiqui, fit son entrée, la montera[7] bien
ajustée, dans son habit de lumières
écarlate et or; sa chemise blanche à
volants, au revers orné; sa courte chaquetilla, avec des machos[8]; sa taleguilla
moulante et sa ceinture; ses mis-bas de
couleur rose; ses ballerines à lacets et sa
cape. Présence, lumière, couleur et
prestance, ils défilèrent sous les applaudissements, El Chiqui sachant bien que
bref est le jour et que la nuit est longue et
ne vacille pas. Salut à la présidence.
Dès que le toreador et la cuadrilla eurent
fait le tour de l'arène, María Mercedes
Eleonor dit:
— Ma tante, j'épouserai cet
homme. Car si le taureau ne le
tue pas, moi je le tuerai de
baisers.
Le Sarde, qui était resté comme
obnubilé, s'exclama soudain:
— Sais-tu ce que je serai, plus
grand?
— Pardi! Toreador, comme moi.
— Non, pas toreador! Je
broderai leurs costumes.
Je clos cette après-midi de corrida
littéraire, tire le rideau du crépuscule sur
mon arène de papier, de sang et d'encre,
blanche et noire. Et je lance une rose au
torero – Olé! –, au matador qui sort, porté
en triomphe.
15 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
historia
histoire
La Grenouille Dorée
ÉVOCATION DE MARTÍ
Par Carlos Vidales
L
e 15 janvier 1871, avant d’embarquer
sur le bateau qui le mènera à l’exil en
Espagne, José Martí écrit à son maître et
protecteur Rafael María de Mendive:
La Rana Dorada
Evocación de Martí
Por Carlos Vidales
l 15 de enero de 1871, pocas horas antes de tomar el barco que
lo llevará al destierro en España, José Martí escribe a su
maestro y protector Rafael María de Mendive:
Mucho he sufrido, pero tengo la convicción de que he sabido sufrir. Y si
he tenido fuerzas para tanto y si me siento con fuerzas para ser verdaderamente hombre, sólo a usted se lo debo, y de usted y sólo de usted es
cuanto de bueno y cariñoso tengo.
No ha cumplido aún los dieciocho años, pero ya ha pasado uno en
la cárcel. Allí, pagando el crimen de haber escrito en pro de la
independencia de su patria, ha culminado la formación de su
personalidad. Conoce ya que lo importante no es cuánto se sufre,
sino saber sufrir, y conoce que el hombre verdadero ha de sentir
gratitud y amor por su maestro. Hoy, al recordar a Martí cuando se
acerca el mes de mayo y un nuevo aniversario de su muerte, es
preciso evocar también al hombre que lo formó con decisión y
generosidad. Rafael María de Mendive era un pedagogo de infinita
paciencia, un hombre de gran ternura, un poeta de verso suave y
sencillo y un patriota valiente que sufrió con entereza la cárcel y el
destierro por la libertad de Cuba. Él infundió en José Martí un
amor ardiente por los débiles y los oprimidos y un entusiasmo
El café latino 16
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 16-17
fervoroso por las acciones heroicas. Pero sobre todo, él supo
moldear la inteligencia extraordinaria de su discípulo, y someterla
al gobierno de dos cualidades tutelares: la moral y la disciplina. Y
esta sujeción de un talento brillante y entusiasta al orden de una
moral lúcida, sin dogmas, y de una disciplina implacable, harían
de la personalidad de Martí uno de los fenómenos más extraordinarios en la historia de Nuestra América.
"La inteligencia sin virtud no es más que azote y crimen", habría de
decir más tarde el propio Martí. Él hizo de su vida una conjunción
indisoluble de inteligencia y virtud, y por eso pudo decir alguna
vez, respondiendo a los ataques injustos de un adversario político:
Si mi vida me defiende, nada puedo alegar que me ampare más que ella.
Y si mi vida me acusa, nada podré decir que la abone. Defiéndame mi
vida.
La disciplina hizo de él un trabajador excepcional. En un sólo día
solía escribir diez cartas, varios manifiestos revolucionarios y dos
o tres artículos periodísticos. Asombra constatar la elevada finura
y calidad de sus escritos, compuestos con una velocidad febril y
revisados con feroz autocrítica, a vuelo de pluma. Inteligencia,
© julio césar banasco / www.cuba24horas.com
E
J’ai beaucoup souffert, mais j’ai la conviction
que j’ai su souffrir. Et si j’ai eu la force pour
cela, et si je me sens assez de force pour être un
homme véritable, c’est à vous seul que je le
dois, et c’est pour vous, et pour vous seulement, que je ressens de la tendresse.
Il n’a pas encore vécu 18 ans, mais en a
déjà passé un en prison. Là-bas, puni pour
le crime d’avoir écrit en faveur de l’indépendance de sa patrie, il a peaufiné la
formation de sa personnalité. Il sait déjà
que l’important n’est pas le degré de
souffrance, mais le fait de savoir souffrir,
et est conscient qu’un homme digne de ce
nom se doit de montrer de la gratitude et
de l’amour pour son maître. Aujourd’hui,
alors que nous nous souvenons de lui à
l’approche de l’anniversaire de sa mort, au
mois de mai, il est pertinent d’évoquer
aussi l’homme qui l’aura formé avec talent
et générosité. Rafael María de Mendive
était un pédagogue d’une patience infinie,
un homme de beaucoup de douceur, un
poète aux vers suaves et simples, ainsi
qu’un courageux patriote qui soufra avec
intégrité des maux de la prison et de l’exil
pour avoir défendu la liberté de Cuba. Il
inspira à Martí un amour ardent pour les
faibles et les opprimés, et un enthousiasme fervent pour les actions héroïques.
Mais surtout, il a su canaliser l’extraordinaire intelligence de son disciple, et la
soumettre à la direction de deux qualités
tutélaires: la morale et la discipline. Et
cette soumission d’un talent brillant et
enthousiaste à une morale lucide, exempte
de dogme ainsi qu’à une implacable
discipline, feront de la personnalité de
Martí l’un des phénomènes les plus
extraordinaires de l’histoire de Notre
Amérique.
“L’intelligence sans vertu n’est rien d’autre
que fléau et crime”
Dira plus tard Martí lui-même.
Il fit de sa vie une conjonction indissoluble
d’intelligence et de vertu, ce qui lui fera
dire un jour, répondant à d’injustes
critiques d’un adversaire politique:
Si ma vie me défend, je ne pourrais rien
déclarer qui ne me protège plus qu’elle-même.
Et si ma vie m’accuse, je ne pourrais rien dire
qui ne l’amende. Que ma vie me défende.
La discipline fit de lui un travailleur
exceptionnel. En une seule journée, il
pouvait écrire jusqu’à 10 lettres, plusieurs
manifestes révolutionnaires et deux ou
trois articles de presse. L’on se surprend à
constater la finesse et la qualité de ses
écrits, composés avec une rapidité fébrile
et relus en faisant preuve d’une autocritique féroce, de manière presque instinctive. L’intelligence, la morale et la discipline travaillant ensemble: le résultat ne
peut être autre que l’originalité. Martí n’a
jamais adopté de schémas ou modèles
extérieurs, et a toujours étudié les expériences des autres pour apprendre, et non
pour reproduire. De plus, il comprit
clairement que le manque d’originalité
avait creusé la tombe de la vertu et généré
l’infamie au cours de notre histoire, quand
l’entêtement à administrer nos peuples
avec des formules importées avait
inévitablement conduit à l’emploi de la
force dictatoriale. Il l’exprimera ainsi dans
un essai intitulé Notre Amérique:
Les républiques ont expié dans les tyrannies
leur incapacité à connaître les véritables
éléments du pays, et de s’en inspirer pour
former un gouvernement, et gouverner avec
eux. Gouvernant, dans un pays nouveau,
signifie créateur.
Je ne peux résister ici à la tentation de
tracer un parallèle entre José Martí et
Simón Bolívar. Tous deux disciples
admirables de maîtres admirables : l’un de
Mendive et l’autre de Simón Rodríguez.
Tous deux possédés par la même obsession : l’indépendance et la construction de
l’identité de Notre Amérique. Tous deux
dominés par une excitation fébrile et une
énergie hors du commun : Bolívar parcourut cent mille kilomètres en livrant
batailles pour la liberté, Martí voyagea sur
tous les continents de l’intelligence
forgeant cent mille idées pour la liberté.
Tous deux brûlèrent la flamme de leur
existence au feu de ce vertige créateur :
Bolívar mourut à quarante-sept ans, Martí
à l’âge de quarante-deux ans. Tous deux
comprirent l’inévitable nécessité d’une
guerre libératrice face à une puissance
coloniale résolue à maintenir son emprise
par la force :
« Seule la guerre peut nous sauver par le
chemin de l’honneur »
dit Bolívar, et Martí fut plus précis encore :
17 Magazine socio-culturel
11/27/14 9:59 PM
En mayo, cada año y cada mes de mayo,
recordamos su muerte. Cayó en combate,
el 19 de mayo de 1895, en una escaramuza
que no habría tenido mayor importancia si
él hubiera sobrevivido. Trece años antes
había escrito:
No me pongan en lo oscuro a morir como un
traidor:¡Yo soy bueno, y como bueno moriré
de cara al sol!
Murió, en efecto, como siempre había
vivido: de cara al sol, aunque hoy tengamos
que hacer un esfuerzo para no pensar en la
siniestra connotación que el fascismo
español dio a esa bella expresión: de cara
al sol. Y la tumba de Martí, casi incógnita,
es apenas casi solamente el viento.
Recordemos el terrible instante .Martí
cayó muerto porque se adelantó con
heroísmo, aunque rompiendo la disciplina.
Máximo Gómez había intentado, sin éxito,
quebrantar las fuerzas españolas, más
numerosas y aguerridas. Al retirarse para
organizar una carga recibió la tremenda
noticia de la muerte de Martí y se lanzó al
rescate de su cuerpo, temerariamente
solo. El fuego nutrido del enemigo le
impidió avanzar. Los jinetes españoles
habían reconocido el cadáver de Martí y
ahora se retiraban con el sangriento
trofeo. La furia y la angustia cundieron
entre los cubanos, que comenzaron a
concentrarse para intentar el rescate del
Apóstol. Entretanto, el capitán español
Ximénez de Sandoval, excitado e incrédulo,
examinaba e lcadáver. El práctico Oliva
aseguró categóricamente que ése era el
cuerpo de Martí. Todavía se pidió confirmar
la identificación a dos personas: un capitán
que había visto al héroe, meses antes, en
Santo Domingo, y el mensajero Chacón,
quien también conocía a Martí. Ximénez de
Sandoval, sin embargo, quería estar
plenamente seguro. Una revisión de la
casaca ensangrentada del cadáver disolvió
El café latino 18
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 18-19
"tenía las pupilas azules".
Los esfuerzos de Maximo Gómez por
rescatar el cuerpo de Martí fueron inútiles.
La columna española pudo proteger su
retirada con las defensas naturales del
terreno y los cubanos, muy inferiores en
número, no pudieron quebrantar la
resistencia enemiga. Una repentina
tormenta impidió a Gómez continuar sus
ataques y cuando al fin logró llegar al bohío
por donde acababa de pasar Sandoval, se
le informó que la tropa española se dirigía
a Remanganaguas, a marcha forzada, para
enterrar a Martí."Aquella noche --cuenta
el biógrafo Jorge Mañach*-- en el campamento mambí de Las Vueltas no hubo
necesidad de tocar a silencio. Con el fuego
del vivaque se le vio al Chino Viejo un
centelleo en las mejillas húmedas. Alguien
acuñó, ya para la posteridad, un titulo
venerador:
“El Apóstol."
En el centro de la columna española,
obligada tambien a acampar por un
torrencial aguacero, el cuerpo de Marti fue
bajado de la acémila del práctico y dejado
toda la noche bajo el cielo negro. No se
veían las palmeras, pero los grillos
siseaban en las tinieblas su llamamiento
implacable.
"A la tarde siguiente lo enterraban en el
camposanto aldeano, de alambradas y
cruces de palo. Ximénez de Sandoval tenía
prisa por saborear la victoria. Pero cerca
de Santiago, adonde había comunicado la
noticia, recibió órdenes de regresar a
Remanganaguas y llevar a la ciudad el
cadáver para que no quedasen dudas en La
Habana. Ni en la Florida ni en Nueva York,
donde los emigrados iban a desmentir
desesperadamente el cable...""Mal
embalsamado, en un ataúd hecho de
cajones y colocado sobre unas parihuelas,
el cuerpo de Martí llega a Santiago de Cuba
el 27 de mayo. La columna, que ha sido
varias veces tiroteada por el camino, se
abre paso entre grupos torvos y silenciosos... Después de la formal identificación,
se lleva el ataúd al cementerio con mucho
séquito de tropa. Allí el coronel Ximénez de
Sandoval inquiere si alguno de los
no militares presentes desea hablar. Al
cabo de un largo silencio, él mismo
pronuncia unas breves palabras:
Señores: Cuando pelean hombres de hidalga
condición, como nosotros, desaparecen odios
y rencores. Nadie que se sienta inspirado de
nobles sentimientos debe ver en estos yertos
despojos un enemigo... Los militares
españoles luchan hasta morir; pero tienen
consideración para el vencido y honores para
los muertos.
Est criminel…qui promeut une guerre qui
peut être évitée ; et criminel celui qui arrête de
promouvoir une guerre inévitable.
"Martí había escrito: Cultivo una rosa blanca
en julio como en enero para el amigo sincero
que me da su mano franca. Y para el cruel que
me arranca el corazón con que vivo, cardo ni
espiga cultivo: cultivo una rosa blanca. Y
ahora, en el acto sombrío de su entierro, podía
verse cómo ese hombre bueno y generoso,
muerto y tendido en un frío ataúd, se las
arreglaba para volver a nacer y sembrar su
rosa blanca en el corazón de su enemigo, el
coronel Ximénez de Sandoval.
¡Qué contraste! Hubo una vez un general
mexicano que perdió una pierna en batalla, y la
batalla se interrumpió para enterrar la pierna
en funerales de apoteosis, con honores de Jefe
de Estado. Esos son generales y batallas y
piernas de opereta: la muerte de Martí no ha
sido, ni podría ser motivo para interrumpir la
batalla por la independencia de Nuestra
América, por la libertad y la dignidad del
hombre. Y no puede serlo, porque esta no es
una riña de payasos, sino la gesta histórica que
los pueblos de nuestro continente deberán
librar para construir sociedades libres y justas,
"con todos y para el bien de todos" .
Chaque année, chaque mois de mai, nous
nous remémorons sa mort. Il est tombé au
combat le 19 mai 1895, lors d’une échauffourée qui n’aurait pas eu plus d’importance s’il en avait réchappé. Treize ans
auparavant, il avait écrit: « ne me laissez pas
mourir en traître, dans l’obscurité: Je suis un
homme bon, et comme un homme bon je
mourrai face au soleil. » Il mourut, en effet,
comme il avait toujours vécu: face au
soleil, bien qu’aujourd’hui, nous devons
nous efforcer de ne pas penser à la sinistre
connotation que le fascisme espagnol a
donné à cette belle expression: face au
soleil. Et la tombe de Martí, presque
anonyme, est aujourd’hui battue par les
vents.
Souvenons-nous de cet instant terrible.
Martí tomba pour s’être avancé héroïquement, bien qu’en cela il désobéissait aux
ordres. Máximo Gómez avait essayé, sans y
parvenir, de briser les lignes espagnoles,
plus nombreuses et plus aguerries. En se
retirant pour organiser une charge, il reçut
la terrible nouvelle de la mort de Martí et
se lança, témérairement seul, pour
récupérer son corps. Le feu nourri de
l’ennemi l’empêchait d’avancer. Les
cavaliers espagnols avaient reconnu le
cadavre de Martí et se retiraient alors,
emportant le sanglant trophée. La colère
et l’angoisse se répandaient dans les rangs
cubains, qui commencèrent à se réunir
pour tenter de secourir l’Apôtre.
Entretemps, le capitaine espagnol
Ximénez de Sandoval, excité et incrédule,
examinait le cadavre. Le pilote Oliva assura
catégoriquement qu’il s’agissait bien du
cadavre de Martí. L’on demanda tout de
même la confirmation de deux autres
personnes: un capitaine qui avait aperçu le
héros quelques mois auparavant à
Saint-Domingue, et le messager Chacón,
qui le connaissait aussi. Ximénez de
Sandoval, pourtant, voulait en être
absolument certain. Une fouille de
l’uniforme ensanglanté du cadavre effaça
les derniers doutes: on trouva dans une
poche ses papiers d’identité. Une annotation du journal de campagne de l’officier
espagnol nous précise que les yeux du
mort
* Jorge Mañach,
Martí, El Apóstol , tercera edición, EspasaCalpe Argentina S.A., BuenosAires, 1946.
CarlosVidales
Estocolmo, 1997.Revisado: 2013
Mientras preparábamos la maqueta supimos de la
muerte de Carlos Vidales en Suecia.
Pendant que nous préparions la maquette nous avons appris la mort de Carlos Vidales en Suède.
Las repúblicas han purgado en las tiranías su
incapacidad para conocer los elementos
verdaderos del país, derivar de ellos la ningún
otro hombre; peca por redundante el que dice
"mi raza" .Todo lo que divide a los hombres,
todo lo que los especifica, aparta o acorrala, es
un pecado contra la Humanidad.
todas sus dudas: en un bolsillo se hallaron
los papeles de identidad de José Martí. Una
anotación en el diario de campaña del
oficial español nos cuenta que los ojos del
muerto quedaron abiertos y que
© pintura pedro ramón lópez
moral y disciplina trabajando juntas: el
resultado no puede ser otro que la originalidad. Martí jamás adoptó esquemas ni
modelos ajenos y siempre estudió las
experiencias de otros para aprender, no
para copiar. Más aún, él comprendió con
claridad que la falta de originalidad ha
matado la virtud y generado la infamia en
nuestra historia, cuando el empecinamiento por organizar a nuestros pueblos
con fórmulas importadas ha conducido al
uso inevitable de la coerción dictatorial. Así
lo expresó en el ensayo titulado Nuestra
América:
“avaient les pupilles bleues”.
Les efforts de Máximo Gómez pour
récupérer le corps de Martí furent vains. La
colonne espagnole put protéger sa retraite
grâce aux défenses naturelles du terrain et
les cubains, très inférieurs en nombre, ne
purent briser la résistance ennemie. Une
tempête soudaine empêcha Gómez de
poursuivre ses attaques, et, quand il arriva
finalement au hameau que Sandoval venait
de traverser, on l’informa que la troupe
espagnole se dirigeait en direction de
Remanganaguas, à marche forcée, pour
enterrer Martí. “Cette nuit-là, raconte le
biographe Jorge Mañach, ce ne fut pas
nécessaire de réclamer le silence.
À la lumière du feu de camp on put apercevoir des larmes scintiller sur les joues du
Vieux Chinois. Quelqu’un formula, pour la
postérité, un titre de vénération :
« L’Apôtre. »
Au milieu de la colonne espagnole, obligée
elle aussi à camper sous une pluie torrentielle, le corps de Martí fut descendu de la
mule du pilote et laissé toute la nuit sous le
ciel obscur. On ne pouvait apercevoir les
palmiers, mais les grillons faisaient
entendre dans les ténèbres leurs implacables pleurs. L’après-midi suivant, ils
l’enterrèrent dans le cimetière du hameau,
avec des bouts de clôtures et de bois.
Ximénez de Sandoval était impatient de
savourer sa victoire mais, près de
Santiago, où il avait communiqué la
nouvelle, il reçut l’ordre de retourner à
Remanganaguas et d’amener le cadavre à
la ville pour qu’il ne subsiste aucun doute à
La Havane, en Floride ou à New-York, où
les émigrés démentaient désespérément
l’information. Embaumé à la va-vite, dans
un cercueil de bois et de bouts de caisses
et hissé sur une civière, le corps de Martí
arrive à Santiago de Cuba le 27 mai. La
colonne, maintes fois attaquée pendant
son voyage, s’ouvre un passage au travers
de la foule silencieuse, qui contient sa
colère… Après une ultime identification
formelle, on emporte le cercueil au
cimetière en une longue procession. Sur
place, le colonel Ximénez de Sandoval
demande si quelqu’un désire s’exprimer.
Au terme d’un long silence, lui-même
prononce un bref discours :
Messieurs : quand des homes qui, comme
nous, sont de noble condition, combattent, la
haine et la rancœur disparaissent. Personne,
inspiré par de nobles sentiments, ne doit voir
dans cette dépouille rigide un ennemi. Les
militaires espagnols luttent jusqu’à la mort ;
mais ils ont de la considération pour les
vaincus et font preuve d’honneur envers les
morts.
Martí avait écrit : « je cultive une rose
blanche en juillet comme en janvier pour
l’ami sincère qui me tend une main
franche. Et pour l’homme cruel qui
m’arrache le cœur avec lequel je vis, je ne
cultive ni chardons ni épis : je cultive une
rose blanche. »
Et, alors, dans l’acte morbide de son
enterrement, l’on pouvait voir comment
cet homme bon et généreux, étendu mort
dans un froid cercueil, s’arrangeait pour
renaître et semer sa rose blanche dans le
cœur de son ennemi, le colonel Ximénez de
Sandoval.
19 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
théâtre
EL CORRAL DE BERNARDA:
une adaptation esperpéntica de
La Casa de Bernarda Albade F. García Lorca
Tenemos necesidad de un teatro imperfecto,
deshonesto, falso, que oculte su condición artística.
Pareced payasos y sed profetas.
No hay sitio hoy día para los artistas.
Escribid paradojas.
Disfrazaos de saltimbanquis y pasead la lengua.
Cambiad de sexo.
Maquillaos la cara y dad volteretas.
Marco Antonio de la Para,
El arte del peligro
Nous avons besoin d’un théâtre imparfait,
malhonnête, faux, qui cache sa condition artistique.
Ayez l’air de clowns et soyez des prophètes.
Il n’y a pas de place, au jour d’aujourd’hui, pour les artistes.
Ecrivez des paradoxes.
Déguisez-vous en baladins et baladez la langue.
Changez de sexe.
Maquillez-vous la figure et faites des cabrioles.
Marco Antonio de la Para,
« L’art du danger »
El Corral de Bernarda.
A partir de los personajes de La casa de Bernarda
Alba de F. García Lorca y de Pepe el Romano de
Ernesto Caballero.
21 edición del Festival don Quijote de Teatro
Hispánico, el 23 de noviembre 2012- Paris, Café
de la Danse
Puesta en escena: Luis F. Jiménez
Compañía: Ditirambo (Bolivia)
Interpretación: Porfirio Azogue, Carlos Cova,
Roberto Kim, Geronimo Mamani, Pablo Antezana,
Mario Chaves, Carlos Ureña, Ariel Vargas,
Música: Daniel González (violín)
E
l Corral de Bernarda, obra creada en
2004 por el dramaturgo y director de
teatro español Luis F. Jiménez y por los
alumnos del Conservatorio de Madrid
– Real Escuela Superior de Arte Dramático
(RESAD) –, ha sido uno de los platos
fuertes del Festival don Quijote 2012 en
París. Después del éxito obtenido en la
apertura del Festival Internacional de
Santa Cruz en Bolivia (Premio Tiqui al
Mejor espectáculo y Mejor puesta en
escena de 2011), la compañía Ditirambo ha
interpretado en Paris une versión latinoamericana de la obra dirigida por Luis F.
Jiménez, el 23 de noviembre de 2012.
El Corral de Bernarda es una historia
colectiva de reescritura escénica y de
improvisación, y ello por varias razones: el
texto se basa en dos obras, una de
Federico García Lorca, La Casa de
Bernarda Alba, escrita en 1936, unos
meses antes de su muerte, convertida
después en un clásico del teatro
El café latino 20
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 20-21
contemporáneo, y otra de Ernesto
Caballero, Pepe el Romano. La sombra
blanca de Bernarda (obra representada
por primera vez en el año 2000). Los dos
personajes míticos de la tragedia lorquiana , Bernarda y Pepe el Romano, se
relacionan en escena con su creador ,
pues Lorca es aquí un personaje de pleno
derecho , un poeta señorito seducido por la
figura arquetípica del macho andaluz:
« A Lorca le gusta Pepe » comenta burlonamente un grupo de vagabundos procedentes de una gran ciudad latino-americana.
Esta apuesta extrema metateatral no
habría disgustado, sin duda, al poeta y
dramaturgo que, a principios de los años
30, no dudaba en subir al escenario para
presentar a sus personajes, ejemplo en la
representación de La zapatera prodigiosa.
La obra de Luis F. Jiménez es reescritura,
pues evoluciona al hilo de las representaciones: la improvisación permite así a los
actores adaptarse a la actualidad del país
en el que actúan, y mezclar la crítica
política con la comedia burlesca, enlazando de ese modo con la farsa violenta
que tanto gustaba a Lorca. En la representación parisina los nombres de Nicolas
Sarkozy y Carlita Bruni, François Hollande,
David Cameron o Ángela Merkel, por no
citar más que algunas de las figuras
polí- ticas seleccionadas por el dramaturgo, son desvelados por los actores, y
sus retratos acaban por alfombrar el suelo
del Café de la Danse. La crítica de Europa
(de sus opciones políticas, pero también de
sus tradiciones y de sus tabúes), el alcance
universal de las cuestiones de la lucha de
clases y de sexos, la interpretación de un
clásico español de los años 1930 por
actores bolivianos del siglo XXI.
Es tanto lo que está en juego en esta obra,
que impulsa la parodia hasta el cambio de
sexo de los personajes andaluces creados
por Lorca.
© gilberto terreros
Por Isabelle Cabrol y Corinne Cristini
Traducción del francés: Amelia Santana
Nous remercions chaleureusement Luis F. Jiménez, directeur du groupe Zorongo et du Festival don Quijote, de nous avoir autorisés à reproduire ici deux photographies de la pièce prises par Gilberto Terreros.
UNA ADAPTACIÓN ESPERPÉNTICA DE
LA CASA DE BERNARDA ALBADE F. GARCÍA LORCA
EL CORRAL DE BERNARDA:
teatro
ESPAGNE / PORTUGAL / FRANCE / BOLIVIE
Pays invité
THÉÂTRE 13/Seine
30 rue du Chevaleret - Paris 13 ème
Du mar 17 au sam 20 déc
Garcia Lorca/Ernesto Caballero
Cie Ditirambo/Bolivie
El retablillo de Don Cristóbal / El corral de Bernarda
Adaptations burlesques aux couleurs boliviennes
fidèles à l’univers poétique de Lorca.
El Corral de Bernarda.
D’après les personnages de La casa de Bernarda Alba de F. García Lorca et de Pepe el
Romano de Ernesto Caballero.
21ème édition du Festival don Quijote de Théâtre Hispanique, le 23 novembre 2012Paris, Café de la Danse
Mise en scène : Luis F. Jiménez
Compagnie : Ditirambo (Bolivie)
Interprétation: Porfirio Azogue, Carlos Cova, Roberto Kim, Geronimo Mamani, Pablo
Antezana, Mario Chaves, Carlos Ureña, Ariel Vargas, Daniel González
Musique : Daniel González (violon)
CAFÉ DE LA DANSE
Par Isabelle Cabrol et Corinne Cristini
Mercredi 26 nov Nao d’Amores/Ma. J. Canellada
Penal de Ocaña
El Corral de Bernarda, pièce créée en 2004
par le dramaturge et metteur en scène
espagnol Luis F. Jiménez et par les élèves
du Conservatoire de Madrid – Real Escuela
Superior de Arte Dramático
(RESAD) –, a été l’un des temps forts du
Festival don Quijote de Théâtre hispanique
2012 à Paris.
Après le succès remporté à l’ouverture du
Festival International de Santa Cruz en
Bolivie (Prix Tiqui Meilleur spectacle et
Meilleure mise en scène en 2011), la
compagnie Ditirambo a interprété à Paris
une version latino-américaine de la pièce
dirigée par Luis F. Jiménez, le 23 novembre
2012.
El Corral de Bernarda est une histoire
collective de réécriture scénique et
d’improvisation, et ce à plus d’un titre : le
texte s’inspire de deux pièces, celle de
Federico García Lorca, La Casa de
Bernarda Alba, écrite en 1936 quelques
mois avant sa mort, devenue depuis un
classique du théâtre contemporain,
et celle d’Ernesto Caballero, Pepe el
Romano. La sombra blanca de Bernarda
(pièce représentée pour la première fois
en 20004). Les deux personnages
mythiques de la tragédie lorquienne,
Bernarda et Pepe el Romano, côtoient sur
scène celui qui les a créés, puisque Lorca
est ici un personnage à part entière, un
poète-señorito séduit par la figure
archétypique du mâle andalou : « A Lorca
le gusta Pepe » se moque un groupe de
vagabonds sortis d’une grande ville
latino-américaine. Cette mise en abyme
métathéâtrale n’aurait sans doute pas
déplu au poète et dramaturge qui, au début
des années 30, n’hésitait pas à monter sur
scène pour présenter ses personnages,
par exemple avant la représentation de La
zapatera prodigiosa.
La pièce de Luis F. Jiménez est réécriture,
car elle évolue au fil des représentations :
l’improvisation permet ainsi aux comédiens de s’adapter à l’actualité du pays
dans lequel ils se produisent, et de mêler
la critique politique à la comédie burlesque, renouant par là-même avec la
farce violente qu’affectionnait Lorca. Dans
la représentation parisienne, les noms de
Nicolas Sarkozy et Carlita Bruni, François
Hollande, David Cameron ou Angela
Merkel, pour ne citer que quelques unes
des figures politiques épinglées par le
dramaturge, sont égrenés par les acteurs,
et leurs portraits finissent par joncher le
sol du Café de la Danse. La critique de
l’Europe (de ses choix politiques, mais
aussi de ses traditions et de ses
tabous), la portée universelle des questions de lutte des classes et des sexes,
l’interprétation d’un classique
espagnol des années 1930 par des
comédiens boliviens du XXIème siècle, tels
sont les enjeux de la pièce,
qui pousse le travestissement théâtral
jusqu’au changement de sexe des personnages andalous créés par Lorca.
5 passage Louis Philippe - Paris 11 ème
Samedi 22 nov Concert Carmen Paris
Fusion jazz/musiques latines
Dimanche 23 nov Alberto San Juan
Todo dice que sí… Autoretrato…
Lundi 24 nov Maurice Durozier
du Théâtre Du Soleil Parole d’acteur
Mardi 25 nov Cie Obskené/Lope de Vega
Fuenteovejuna
Jeudi 27 nov Teatro Corsario/Calderón
Clásicos cómicos
Vendredi 28 nov Teatro Chapitô/Edipo
Samedi 29 nov Danse flamenco
Guadalupe Torres/Jose Maldonado
Samedi 6 déc La Zaranda/E. Calonge
El Régimen del pienso
ESPACE BEAUJON
208 Rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8 ème
Mardi 2 déc Marionnettes
Teatro La Fontana/Peregrinação
Jeudi 4 déc Théâtre d’objets
Teatro La Chana/Lazarillo De Tormes
Vendredi 5 déc Lecture spectacle
Jean-Claude Dreyfus/Edgar Chias Heures de nuit
THÉÂTRE DE BELLEVILLE
94 Rue du Faubourg du Temple - Paris 11 ème
Du jeu 11 au sam 13 déc
Cie du Pas sage/E. Pavlovsky
La mouche Marguerite Duras
Certains spectacles sont surtitrés en français
Réservations 01 48 28 79 90
Tarifs 10€ à 25€
[email protected] /festivaldonquijote.com
Locations fnac.com - francebillet.com
theatreonline.com
21 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
rêve
SUEÑO
CLAUDE
CLAUDIO
par
Silvia Ortega
J
Sylvia Ortega
L
e descubrí a través de los cristales de
un bar. Llevaba zancadas de medio
metro y movía los brazos a discreción,
como si fuera un niño pequeño. Llovía a
mares. Me dieron unas ganas peligrosas de
seguirle, frenarle y asfixiarle con un beso.
La lluvia le dejó correr de largo y en un
segundo, desapareció.
Tres días más tarde coincidí con él
en la presentación de un libro. El
acto transcurría en el Museo del
Romanticismo, y supersticiosa como soy,
pensé que aquello podía ser una señal. Me
acerqué a él imitando los andares felinos
de las modelos. Y poniéndole un dedo
sobre la barbilla le dije:
- Me gusta tu barba descuidada.
Contestó algo raro como: “qu'est-ce que
tu dis?”. Y no dejó de acariciarme el dedo.
Al terminar la presentación, me agarró
la mano y me sacó a la calle abriendo
un paso violento entre la gente. Llovía a
mares. Nos refugiamos bajo la marquesina
del museo. “Qu'est-ce que tu veux de
moi, ma belle?”. Susurraba muy sexy
todo el tiempo. Y yo, yo no entendía más
que las gotas de agua contra mis pestañas
y el rumor de sus dedos bajo mi jersey.
Tras un restregón tan bonito que hacía
honor al nombre de nuestro refugio, nos
despedimos sin darnos datos para que eso
ocurriera de nuevo.
Una vez más el azar me puso frente a él.
El café latino 22
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 22-23
Coincidimos en un café cercano a la Plaza
de las Descalzas. “Ma douce. C’est une
joie de te revoir, petite fille”. No supe
en aquel momento que me decía. No fue
necesario comprender sus palabras para
besarle la boca y el cuello hasta pintarle
de rojo la camisa. Se apartó de la gente
que le acompañaba y pidió una botella
de champán para compartir conmigo.
Tan solo cruzábamos risas, caricias
y miradas. De vez en cuando alguna
palabra incomprensible para el otro, pero
dulce siempre. Me arrastró ebria hacia
la calle. Llovía a mares. Un taxi nos
llevó al Holliday Inn de la calle Manuela
Malasaña. Tímida, pedí una habitación.
Él me observaba fascinado: “J’aime
la sonorité de tes mots”. Por pudor no
os contaré lo que ocurrió en aquella
habitación del Holliday Inn. No más que
la lluvia taconeaba la ventana como una
bailaora y él sonreía. Y yo. Y los cristales
se manchaban de vaho. Y no se veía
más que oscuro entre las rendijas. Y se
escuchaban gemidos de paloma y bocas
sorbiendo piel. Y blanco. Y risas. Por eso
repetimos la semana siguiente y la otra y
la de después. Convertimos esa habitación
en un tablao flamenco.
Le llevé a Alcalá de Henares, a Toledo
y al Escorial. “Qui est-ce?” “Qu’est que
c’est?” Preguntaba curioso y yo contestaba
lo que me venía en gana: “El perro de San
Roque”. “Un poco de tinta”. “Mañana
vuelve”. “Llueve a mares”.
Me dijo que se llamaba Claude y me
enamoré. Nos encontrábamos cada tarde
en el café de Las Descalzas y de ahí
al Holliday Inn. “Ça va?” “Me quedé
sin crema de manos” “Tu as faim?”
“Fumemos maría” “Tu veux faire quoi?”
“A mí también me gusta el aire”.
Quise más y más de Claude. Tanto que me
matriculé en la Alliance Française para
hablar igual que él. Cada día le decía una
palabra nueva: “Bonjour” “Qu'est-ce qui te
plaît ?” “Tu m’aimes?”. Así, poco a poco,
me iba descubriendo con palabras, frases,
párrafos, hasta que en algún momento
logré mantener una conversación con él. Y
luego otra y alguna más.
Ayer se me perdió la mirada a través de
los cristales de un bar. Llovía a mares.
Había bebido mucho champán cuando
le vi pasar, dando zancadas largas y
moviendo los brazos a discreción, como
si fuera un niño pequeño. Corrí tras él y le
atropellé peligrosamente. “Qu'est-ce qui te
prend?”. Le susurré acariciando su barbilla
con el índice. “Pourquoi tu viens plus
au café de Las Descalzas? ". Claude me
miraba fijamente, con cara de extrañeza.
No sabía que le estaba diciendo. Rechazó
mi dedo y continuó con sus zancadas de
medio metro, pisando los charcos. Volví al
bar de los cristales sin dejar de pensar en
él. Desde que he aprendido su idioma, nos
hemos dejado de entender.
- J'aime ta barbe de trois jours.
©jorge coco serrano
por
e l'aperçus la première fois au travers
des vitres d'un bar. Il marchait en
faisant de longues enjambées d'un demimètre et bougeait abondamment les bras,
comme un petit enfant. Il pleuvait à seaux.
Cela me donna une impérieuse envie de
le suivre, de l'arrêter et de l'étouffer d'un
baiser. La pluie le fit s'éloigner au loin et
en une seconde, il disparut.
Trois jours plus tard, je le croisai lors de la
présentation d'un livre. L’événement avait
lieu au Musée de la Vie Romantique, et,
superstitieuse comme je suis, je pensai que
cela devait être un signe. Je m'approchai
de lui à la féline manière des top-modèles.
Et, posant un doigt sur sa barbe, je lui dis:
Il répondit quelque chose de bizarre,
du genre : “¿qué dices?”. Et n'arrêta
pas de me caresser le doigt. À la fin de
la présentation, il me prit par la main
et m'emmena dans la rue en ouvrant
un passage de force parmi les gens. Il
pleuvait à seaux. Nous nous réfugiâmes
sous la marquise du musée. “¿Qué quieres
de mí, guapa?” Il susurrait d'une voix sexy
tout le temps. Et moi, moi je n'entendais
que les gouttes d'eau contre mes paupières
et ne comprenais que la rumeur de ses
doigts sous mon manteau. Par une très
tendre étreinte, qui faisait honneur au nom
de notre refuge, nous nous dîmes au-revoir
sans échanger nos contacts pour que tout
ceci arrive de nouveau.
Une nouvelle fois, le hasard me mit face
à lui . Nous nous croisâmes dans un café
proche de la place des Abbesses. “Linda,
que alegría verte otra vez, pequeña” Je
ne sus pas ce qu'il me disait. Il ne fut
cependant pas nécessaire de comprendre
ses mots pour l'embrasser sur la bouche et
dans la nuque, jusqu'à ce que sa chemise
se tachât de rouge. Il s'éloigna des gens
qui étaient en sa compagnie et demanda
une bouteille de champagne pour nous
deux. Nous n'échangeâmes rien de plus
que des rires, des caresses et des regards.
De temps en temps quelques paroles
incompréhensibles autant pour l'un que
pour l'autre, mais toujours très douces. Il
m'emmena, ivre, dans la rue. Il pleuvait à
seaux. Un taxi nous emmena à l'Holliday
Inn rue Damrémont. Timidement, je
demandai une habitation. Il m'observait,
fasciné: “me gusta el sonido de tus
palabras”. Par pudeur, je ne vous
raconterai pas ce qui se passa alors dans
cette chambre. Rien de plus que la pluie
qui pianotait contre la fenêtre comme
une ballerine, et lui qui souriait. Les
vitres se couvraient de buée, la chambre
baignait dans une quasi-obscurité. L’on
entendait des gémissements de colombe
et des bouches se délectant de peau. Des
silences et des rires. Pour ces raisons
nous réitérâmes la semaine suivante et
celle d'après et encore une autre. Nous
transformâmes cette chambre en une salle
de bal.
Je l'emmenai au Père Lachaise, à
Versailles, au jardin des Tuileries “¿Quién
es?” “¿Qué es?” demandait-il curieux, et
moi je lui répondais ce qui me passait par
la tête. “La Ravachole”. “Un peu d'encre”.
“Demain il pleut”. “Il pleut à seaux”.
tous les soirs au café du Petit Montmartre,
et de là nous allions à l'Holliday Inn.
“¿Cómo estás? “Je n'ai plus de crème pour
les mains”“¿Tienes hambre?” “Fumons un
pétard” “¿Qué quieres hacer?” “Moi aussi
j'aime bien l'air frais”.
Je l'aimais chaque jour un peu plus.
À tel point que je m'inscris à l'Institut
Cervantes pour apprendre à parler sa
langue. Chaque jour, je lui disais un
mot nouveau: “Buenos días” “¿Qué te
gusta?” “¿Me quieres?”. Ainsi, peu à peu,
il me découvrait au travers des mots, des
phrases, des paragraphes, jusqu'à ce qu'à
un moment, je pus tenir une conversation
avec lui. Puis une autre, et encore une
autre.
Hier mon regard s'est perdu au travers des
vitres d'un bar. Il pleuvait à seaux. J'avais
bu beaucoup de champagne quand je le
vis passer, marchant à larges enjambées et
bougeant abondamment les bras, comme
un petit enfant. Je lui courus après et
presque le renversai. “Qué te pasa?”. Lui
susurrai-je en caressant sa barbe de mon
index. “¿Por qué ya no vienes al café du
Petit Montmartre?” Claudio me regardait
fixement, en faisant une drôle de tête. Il ne
savait pas de quoi je parlais. Il repoussa
mon doigt et continua ses enjambées d'un
demi-mètre, en marchant dans les flaques.
Je retournai au bar, derrière ses grandes
vitres, sans pouvoir m'empêcher de penser
à lui. Depuis que j'ai appris sa langue,
nous ne nous comprenons plus.
Il me dit qu'il s'appelait Claudio et je
tombai amoureuse. Nous nous voyions
23 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
Restauration et Voyages
01 45 26 11 80
07 60 45 45 12
PICA
FLOR
El café latino 24
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 24-25
25 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
TAUROMAQUÍA
Café de Los
SEMILLEROS
TAUROMACHIE
DE LA DISCUTABLE BEAUTÉ DE LA TAUROMACHIE
Par Cecilia Molina
DE LA DISCUTIDA BELLEZA
DE LA TAUROMAQUIA
Por Cecilia Molina
l tema suscita controversia desde lo
artístico, histórico, estético, pasando
por lo filosófico y comercial. Un asunto que
produce incomodidad a los aficionados a
las corridas de toros, que desde una
mirada estética y filosófica, no comprenden a sus detractores; que no aprecian el
camino de la vida y muerte, del toro bravo.
Una creciente resistencia a las corridas,
múltiples miradas que observan una
práctica obsoleta, de naturaleza bárbara y
donde bellísimos toros de lidia son
atormentados y asesinados, en nombre
del entretenimiento.
Corridas. Historia y tradición
El toreo tiene sus raíces en la adoración
prehistórica y en el sacrificio de toros. El
asesinato de un toro sagrado se llama
tauromaquia. Los espectáculos con estos
bellos animales constituyen una tradición
recibida de tiempos remotos, como consta
en la literatura medieval castellana. La
primera corrida, se realizó en Vera en
1133, en celebración de la coronación del
rey Alfonso VIII y fue el preámbulo para
que otros reyes organizaran estas fiestas,
para celebrar y entretener a sus invitados.
Con la llegada de los Borbones en
España, la nobleza abandonó la arena de la
diversión de la corte real. En consecuencia, las corridas fueron abandonadas a los
plebeyos que tomaron la altivez de su
práctica, y lo registraron como símbolo de
algo genuinamente español. Esta es la
“tradición" en la que la mayoría de los
defensores de las corridas se sitúa.
El café latino 26
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 26-27
Bravura, nobleza y discusión
Los defensores de las corridas de toros,
observan la nobleza del toro bravo, como
así también lo noble del arte de la Fiesta,
que ponen de manifiesto como características de la cultura española, albergan la
pretensión de ennoblecer nuevamente las
corridas, extrayendo su esencia mítica,
orgullosa y leal, de sus nobles contrincantes.
Dando apoyo a estas ideas se han esgrimido múltiples discursos; donde la
tauromaquia es descripta en lenguajes
colmados de construcciones metafóricas,
donde los artistas se han referido a los
aspectos que expresan: que la corrida no
es un deporte, ni tampoco un ballet, sino
que al introducir el elemento dramático, lo
trágico de lo que ella está empapada
adquiere un carácter artístico todavía más
explícito. Una competencia esencialmente
justa, donde los adversarios tienen las
mismas posibilidades de hallar la muerte.
La discusión se desata en la Fiesta
misma, donde la celebración está dada por
la imagen romántica del cierre de las
corridas; pompa característica y alta
ceremonia, que le dan cierto aire de
dignidad y solemnidad, donde el público va
a dar una ovación de pie y tirar los sombreros y rosas en la arena.
Ante todos yace ese imaginario toro bravo
español. Luego de un largo entrenamiento
y disciplina, que le permitió leer el señuelo
de tela para que pueda plantar sus pies en
su camino y recibir cerca de su ejecutante,
repetidas puñaladas con arpones y
espadas, hasta su desangramiento y
muerte.
El matador, raramente en peligro grave; el
toro, como personaje en un cuento de
Kafka, no tiene ninguna posibilidad de
escapar; el valiente toro no tiene salida.
Las corridas del arte
Pensando en Nietzsche, podemos exponer
que las corridas representan la contraposición entre lo "apolíneo" y lo "dionisíaco",
encarnados por los protagonistas de un
arte trágico. La Materialidad y el Símbolo
se han unido, iluminando los momentos
reveladores.
De la diversa Andalucía, incluido en Los
conjurados, donde un Borges ciego
escribía en Buenos Aires sobre aquello
que ya no podía ver, ratificando así que la
belleza tampoco puede ser otra cosa que
un estado de la mente.//
“Se podrá hablar un día entero de
la decadencia de la tauromaquia,
de lo mucho que hay de malo, las
famosas homilías sobre la
crueldad, etc., pero hay algo que
queda en pie, que es la hora de la
verdad: ese momento en que toro
y torero están solos y toda la plaza
guarda silencio”
Julio Cortázar
© picasso
E
L
e sujet suscite beaucoup de
controverses, que ce soit d'un point
de vue artistique, historique, esthétique, en passant par le philosophique
et le commercial. Un sujet qui met mal
à l'aise les défenseurs de corridas, qui,
depuis leur point de vue esthétique et
philosophique, ne comprennent pas
leurs détracteurs ; qui eux n'apprécient pas à sa juste valeur le chemin de
vie et de mort du taureau de combat.
On peut observer une résistance
croissante contre les corridas, de
multiples regards critiquant une
pratique devenue obsolète, de nature
barbare et dans laquelle de superbes
taureaux de combats sont harcelés
puis assassinés au nom du divertissement.
Corridas. Histoire et tradition
La corrida prend son origine dans
l'adoration préhistorique du sacrifice
de taureaux. L'assassinat d'un taureau
sacré s'appelle tauromachie. Les
spectacles mettant en scène ces
beaux animaux constituent une
tradition reçue de temps reculés,
présente dans la littérature médiévale
castillane. La première corrida eut lieu
à Vera en 1133, pour célébrer le
couronnement du roi Alphonse VIII, et
eut valeur de préambule afin que
d'autres rois organisent ce genre de
fêtes, pour célébrer et divertir leurs
invités.
Avec l'arrivée des Bourbons en
Espagne, la noblesse mit fin aux
divertissements de l'arène. En
conséquence, les corridas furent
laissées à la plèbe qui, avec suffisance,
reprit à son compte sa pratique, en la
présentant comme une activité
authentiquement espagnole. Voici la
« tradition » dans laquelle la majorité
des défenseurs des corridas se situe.
Bravoure, noblesse et discussion
Les défenseurs des corridas font
remarquer la noblesse du taureau de
combat, ainsi que celle de l'art de la
Fête, qu'ils établissent comme
composants de la culture espagnole ;
ils revendiquent le fait de redonner à la
corrida ses lettres de noblesse, en
extrayant son essence mythique, fière
et loyale, de ses dignes compétiteurs.
De nombreux discours ont soutenu ces
idées ; où la tauromachie est décrite
en termes superlatifs et constructions
métaphoriques, où les artistes se
réfèrent aux aspects exprimés : que la
corrida n'est pas un sport, ni un ballet,
mais qu'en y ajoutant l'élément
dramatique, le tragique avec lequel
elle est vêtue acquiert un caractère
artistique encore plus explicite. Une
compétition juste dans son essence,
dans laquelle les adversaires ont tous
deux la même chance de trouver la
mort à l'issue du combat.
La discussion prend forme dans la
Fête même, quand la célébration se
fait dans l'image romantique du final
des corridas ; Pompe caractéristique
et cérémonie ampoulée, qui lui
donnent un certain air de dignité et de
solennité, tandis que le public, debout,
ovationne et lance chapeaux et roses
sur le sable de l'arène.
Devant nous tous gît cet imaginaire
taureau de combat espagnol. Après
une longue préparation faite d'entraînement et de discipline, qui lui permet
de tomber dans le piège du foulard
agité devant lui, afin qu'il s'y dirige et
reçoive de la part de son exécuteur de
nombreux coups de harpons et
d'épées, jusqu'à ce qu'il se vide de son
sang et finalement meure.
Le matador rarement en danger de
mort ; le taureau, tel un personnage
kafkaïen, n'a aucune chance de s'en
sortir ; le brave taureau n'a pas
d'échappatoire.
L'art des corridas
En se référant à Nietzsche, nous
pouvons exposer que les corridas
représentent l'opposition entre
l'apollinien et le dionysiaque, symbolisés par les protagonistes d'un art
tragique. La Matérialité et le Symbole
se sont unis, illuminant les moments
révélateurs.
Dans De la diversité andalouse, texte
inclus dans Les conjurés, un Borges
aveugle écrivait à Buenos Aires sur ce
qu'il ne pouvait plus voir, entérinant
ainsi le fait que la beauté peut être
autre chose qu'un état d'esprit.
« On pourrait parler pendant
une journée entière de la
décadence de la tauromachie, de tout ce qu'elle
comporte de violence, ces
incessants couplets sur la
cruauté, etc., mais il y a une
chose qui reste, qui est
l'heure de vérité : cet instant
où taureau et torero sont
face-à-face et où toute l'arène
garde le silence. »
Julio Cortázar
DE
COLOMBIA
100%
Venez goûter le Café le
plusdoux du monde
Boutique: 38,Rue Notre Dame
de Lorette 75009 Paris
tel 0148787403
[email protected]
Victoria Paz
Psychanalyste
Psychologue Clinicienne
Spécialiste en Psychologie Clinique,
Orientation Psychanalytique (UBA)
Membre de l’Association Mondiale
de Psychanalyse (AMP)
Bilingue Español – Français
Enfants – Jeunes - Adultes
9, rue Frédéric Sauton, 75005 Paris
RER et Métro : St Michel, Cité, Maubert
Mutualité
Sur RDV : 06 83 07 41 20
[email protected]
27 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
MIRADAS
REGARDS
Escultura, Mitología y Alejandro Dumas
fotografías y texto de margarita cadenas
E
Neptuno
"Por los
siglos de los
siglos"
n Italia, estando hospedada en un
monasterio del siglo XV, la Villa San
Michele, cuya fachada se le ha atribuido a
Miguel Angel, me sumergí en la lectura de
“Un año en Florencia” del francés
Alejandro Dumas, escritor de las famosas
obras: El Conde de Montecristo, Los Tres
Mosqueteros o La Reina Margot. Con su
libro en mente, Dumas se convirtió en mi
guía para descubrir la Plaza de la Señoría,
corazón político de la ciudad de Florencia
igualmente un verdadero museo de
esculturas al aire libre.
“Un año en Florencia” publicado en el año
1841, es un extraordinario relato histórico,
que el célebre escritor dedica, con ingenio,
a la ciudad de Florencia la cual descubrió
en 1835. Sus descriptivas palabras
“viejas” de 179 años son, hoy por hoy,
totalmente vigentes. Los mismos siglos de
historia y de arte que maravillaron a
Dumas, a la derecha, a la izquierda,
delante y detrás en la Plaza de la Señoría,
siguen intactos: “envolviéndonos por todos
lados, y hablando a la vez con las piedras,
el mármol, y el bronce” de los grandes
maestros italianos, Donatello, Rafael,
Bologne, Miguel Angel....
“Que uno busque en el mundo entero una
plaza que reúna tales nombres, sin contar
esos que yo he olvidado! [...] Yo quisiera
poner un poco de orden en ese caos
magnífico, y clasificar cronológicamente
los grandes hombres, las grandes obras y
los grandes recuerdos, pero es imposible.
Cuando uno llega a esta plaza maravillosa,
hay que ir hacía donde nos lleva el ojo, o
donde el instinto nos conduce.” Nos dice
Alejandro Dumas en “Un año en
Florencia”.
Seguí su consejo, me dejé llevar por el ojo.
A la hora mágica del atardecer, Neptuno,
el Dios de Los Mares, el célebre dueño de
todas las aguas antes de gobernar los
océanos bajo la influencia del dios griego
Poseidón, se me apareció bello, erguido,
poderoso, desafiante!. Click!
Dumas dice:
Continuando mi paseo, a un costado del
Palacio Viejo se encuentra La Loggia dei
Lanzi, ornamentada con una serie de
esculturas entre las cuales el semidios de
la mitología griega, Perseo, quien no
escapó a la profecía de matar a su abuelo,
sostiene la cabeza de la medusa.
Alejandro Dumas se expresa sobre la
escultura de bronce de Perseo realizada
por Benvenuto Cellini, así : « …Cuando
nosotros también artistas, que conocemos
por haberlo padecido, los sudores, los
trances y las fatigas de la concepción,
nosotros leemos en Benvenuto mismo,
todo lo que esta escultura le pude haber
costado en insomnios, labor y fiebres...”
El rapto de las Sabinas de Jean Boulogne,
de una gran belleza fue tallado en un
bloque de mármol defectuoso y en su
época despertó una gran admiración,
visitantes de toda Italia venían admirar la
escultura pero... Dumas relata en su libro
que un Señor que había viajado durante
cinco días a caballo para admirar la obra,
se acercó sin bajarse del caballo, se paró
un instante y sin bajar de su montura “...
Esta es la cosa por la que tanto ruido se ha
hecho, dijo. Luego, levantando sus
hombros, puso su caballo a galope y
retomó su camino de regreso a Roma. Les
aconsejo, a esos que quisieran seguir el
ejemplo del curioso Romano, bajar del
caballo y ver de cerca desde el pequeño
bajo relieve del pedestal la representación
del rapto de las Sabinas.
La plaza de la Signoria es un extraordinario museo abierto donde nos transportamos en el tiempo el cual deja de existir.
Esculturas de
Miguel Angel
“Tan grande que sea la idea que yo me
había hecho de antemano del Palazzo
Vecchio, la realidad fue, si yo debo confesarlo, todavía más grande: viendo esa
masa de piedra tan potente enraizada en el
suelo, superada por su torre que amenaza
el cielo como el brazo de un Titán...”
Levanté los ojos y me topé con el Palazzo
Vecchio, poderoso edificio construido en
piedra marrón, con su campanario que
llamaba al pueblo para las reuniones del
parlamento encerrado en la torre alzada
hacia un cielo que me regaló en esa mágica
hora, un profundo azul “Klein”. Me extasié!
David de Miguel Angel
El café latino 28
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 28-29
y Bandinelli
« Pour des siècles et des siècles »
Sculpture, Mythologie et Alexandre Dumas
Photographies et Texte de Margarita Cadenas
E
n Italie, logée dans un monastère du
15e siècle, la Villa Saint Michèle qui fut
construite par Michel ange, je me suis
plongée dans la lecture d’ « Une année à
Florence » du français Alexandre Dumas,
auteur des célèbres œuvres : Le comte de
Monte Cristo, Les Trois Mousquetaires ou
la Reine Margot.
Avec son livre en tête, Dumas se converti t
en mon guide pour découvrir la Place de la
Señoria, cœur politique de la ville de
Florence, qui est également un véritable
musée à ciel ouvert.
« Une année à Florence » fut publié en
1841, c’est un extraordinaire récit historique, que le célèbre écrivain dédie, avec
ingéniosité, à la ville de Florence qu’il a
découverte en 1835. Ses descriptions
vieilles de 179 ans sont encore aujourd’hui
totalement pertinentes. Les mêmes
siècles d’Histoire qui émerveillèrent
Dumas, à la droite, à la gauche, devant et
derrière la Place de la Señoria, demeurent
intacts : « Nous entourant de tous côtés, et
parlant à la fois avec les pierres, le marbre
et le bronze » des grands maîtres italiens,
Donatello, Raphael, Bologne, Michel
Ange…
« Que quelqu’un cherche dans le monde
entier une place qui réunit de tels noms,
sans parler de ceux que j’ai oubliés ! (…)
J’aimerais mettre un peu d’ordre dans ce
magnifique chaos et classer chronologiquement les grands Hommes, les grandes
œuvres et les grands souvenirs, mais c’est
impossible. Quand on arrive sur cette
merveilleuse place, il faut se rendre
jusqu’où nous porte le regard, jusqu’où
nous conduit l’instinct. »
Je suivis son conseil et me laissai porter
par le regard. A l’heure magique du
coucher de soleil, Neptune, le Dieu des
mers, célèbre maître des eaux avant de
gouverner les océans sous l’influence du
dieu grec Poséidon, m’apparut beau,
dressé, puissant, provoquant ! Click !
Parlement réuni dans la tour levée vers un
ciel qui m’offrait à cette heure magique un
profond bleu « Klein ». Je m’extasiai !
En continuant ma promenade, je trouvais
sur un côté du Palais Viejo la « Loggia dei
Lanzi », ornementée d’une série de
sculptures entre lesquelles le demi-dieu
de la mythologie grecque Persée, qui
n’échappa pas à la prophétie du meurtre
de son grand-père, tient la tête de Méduse.
Alexandre Dumas s’exprima sur la
sculpture de bronze de Persée réalisée par
Benvenuto Cellini : « Quand nous autres
les artistes, qui connaissons pour les avoir
endurées, les sueurs, les transes et les
fatigues de la création, nous lisons en
Benvenuto même tout ce que cette
sculpture a pu lui coûter en nuits d’insomnies, travail et fièvres. »
Le rapt des Sabines par Jean Boulogne,
d’une grande beauté, fut sculpté dans un
bloc de marbre défectueux et, à l’époque,
suscita une grande admiration. Des
visiteurs de toute l’Italie venaient admirer
l’œuvre mais… Dumas raconta dans son
livre qu’un homme qui avait voyagé durant
cinq ans à cheval pour venir admirer
l’œuvre, s’en approcha sans descendre de
son cheval, s’arrêta un instant et sans
mettre pied à terre il dit : « C’est cela la
chose qui a fait tant de bruit !». Puis il
haussa les épaules, mis son cheval au
galop et reprit la route pour Rome.
Je leur conseille, à ceux qui souhaitent
prendre exemple sur ce curieux romain, de
descendre de cheval et venir voir de près,
appuyés sur le petit piédestal, la représentation du rapt des Sabines.
La place de la Signoria est un extraordinaire musée à ciel ouvert où nous voyageons dans le temps qui cesse d’exister.
Florencia
Dumas a dit :
« Si grande que fut l’idée que je m’étais
faite du Palais Vecchio, la réalité fut, je dois
l’avouer, encore plus grande en regardant
cette masse de pierres aussi puissante,
enracinée dans le sol, surmontée par sa
tour menaçant le ciel comme le bras d’un
titan… »
Je levai les yeux et me heurtai avec le
Palais Vecchio, puissant édifice construit
en pierres marron, avec son clocher qui
appelait le peuple pour les réunions du
29 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
CUENTO PARA NIÑOS
CONTE POUR ENFANTS
La Pesadilla
por: lara landauro
/ 10 años
Z
oé baja las escaleras, se pone la casaca, un par de zapatillas y
toma su mochila luego abre la puerta del garaje para sacar su
nueva bicicleta.
Se avienta para salir pero su madre le grita desde la cocina:
Zoé no demores demasiado en la biblioteca. Tienes cita con el
dentista.
–De acuerdo mamá.
Empieza a pedalear en la calle, pasa delante del colegio, voltea y
finalmente se detiene. Empuja la puerta y corre entre los anaqueles. Busca y luego encuentra la sección ciencia-ficción, su
preferida.
Mira las todas las novelas y
debajo del estante, ella
descubre un libro gordo y un
poco usado. Ella lo recoge y
lee el título: «Cómo levantar
y liderar un ejército de
zombies para conquistar el
mundo». Se sienta en un
sillón rojo grande y muy
cómodo y extiende los pies
sobre una banquita para
hojear este misterioso libro.
Se trata más de una historia
que de un manual. Cuenta
como revivir los muertos y
mandarlos. El libro es
también una historia
espantosa y apasionante.
Es tan interesante que Zoe
empieza a olvidar todo lo que
la rodea.
De repente, la interrumpe un
grito horrible que retumba
en toda la biblioteca.
Aterrorizada, deja caer su
libro y, sin perder un minuto,
Zoé se esconde debajo de un
gran sillón azul de tres sitios.
Trata de ver lo que está pasando por un huequito en el respaldar
del sillón. Un ejército de zombies entró en la biblioteca y están
destrozando todo.
La vieja bibliotecaria es la primera víctima. La rodean, es tan
horrible que Zoé esconde los ojos. Matan a la pobre bibliotecaria,
abriéndole la cabeza para sacarle el cerebro.
Los zombies se apartan del cuerpo sin vida. Pero poco a poco el
cadáver sin cerebro se transforma en zombie. La bibliotecaria se
despierta y sigue a los demás zombies. Los visitantes de la
biblioteca están horrorizados. Tratan de esconderse o escaparse.
Tres zombies rodean a un hombre rubio de unos veinte años que
estaba en la sección de historietas para adultos.
Le Cauchemar
ilustración
: paloma landauro / 9 años
El trata de forcejear pero los zombies son mucho más numerosos.
Una ejecutiva que miraba la escena con pavor en medio de
novelas de amor, se escapa pero cinco zombies la alcanzan.
El suplicio sigue hasta que no hay casi nadie vivo.
En medio de todos los monstruos llenos de sangre, escondidos
detrás de un sillón gigante, Zoé ve a un grupo de niños más
jóvenes que ella horrorizados. Ella les hace una señal de la mano.
Están aterrorizados. Ella se dirige hacia ellos. Para consolarlos
Zoé les dice que va encontrar una idea para sacarlos de allí y
regresa a su escondite para pensar.
De repente, los zombies
regresan y se acercan al
escondite de los niños. Sin
perder un minuto, Zoé toma
una silla y rompe una
ventana y salta. Los zombies
se avientan a perseguirla, sin
ver a los niños. Zoé corre y
viendo que los zombies la
persiguen, ella trepa a un
árbol mientras que los niños
se escapan por la salida de
emergencia de la mediateca.
Los zombies empiezan a
desaparecer entre los
arbustos. Entonces, llega un
hombre de unos cuarenta
años con unos lentes
gruesos con un marco
redondo, un cráneo muy
calvo y una bata blanca con
una etiqueta que dice «Dr.
Kasio».
Da órdenes a los zombies
con gestos de los brazos. Zoé
entiende que es el jefe de los
zombies.
Llega la noche y Zoé empieza
a tener hambre. Entonces
baja del árbol. Ella avanza hacia su casa y, allí, un zombie le salta
encima. Zoé piensa que su última hora ha llegado.
Se despierta en su gran sillón rojo con el libro entre las manos.
-Zoé despiértate!
-Sí, sí, mamá.
– Te dije en la mañana que no demoraras en la biblioteca!
- Ahora vas a llegar tarde al dentista!
La madre de Zoé la toma de la mano y se alista a salir de la
biblioteca. Un hombre de unos cuarenta años con lentes gruesos y
con un marco redondo y un cráneo calvo llega y le dice a Zoé:
-Oh! Es el libro que yo buscaba!
El hombre toma el libro de las manos de Zoé.
LARA LANDAURO. 10 AÑOS
Premio del concurso de cuentos: "Coup de coeur du jury" categoria juvenil (2014) de la mediateca Jules Verne - Bry sur Marne (Ile de France)
El café latino 30
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 30-31
Par: lara landauro / 10 ans
Z
oé descend les escaliers, met son gilet,
une paire de baskets et prends son sac
puis ouvre la porte du garage pour sortir
son nouveau vélo. Elle se précipite pour
sortir mais sa mère lui dit depuis la
cuisine:
-Zoé ne traîne pas trop longtemps à la
bibliothèque. Tu as rendez-vous chez le
dentiste.
-D’accord maman.
Elle commence à pédaler dans la rue puis
elle passe devant l’école, tourne et
finalement s’arrête. Elle attache son vélo
avec un gros cadenas à une grille. Elle
pousse la porte et se jette dans les rayons.
Elle cherche puis trouve le rayon de
science-fiction, son préféré. Elle regarde
tous les romans et, sous l’étagère, elle
découvre un livre gros et un peu abîmé.
Elle le ramasse et lit le titre: «Comment
faire et mener une armée de zombies pour
conquérir le monde». Elle s’assoit sur un
grand fauteuil rouge très confortable met
ses pieds sur un tabouret pour feuilleter ce
mystérieux ouvrage. Il s’agit d’une histoire
plus qu’un manuel. On y raconte comment
faire revivre les morts et les faire obéir. Le
livre est aussi une histoire effrayante et
passionnante. Il est si intéressant qu’elle
commence à oublier tout ce qui l’entoure.
Soudain, elle est interrompue par un cri
qui retentit dans toute la bibliothèque.
Terrifiée elle fait tomber son livre et sans
perdre une minute, se cache sous un grand
fauteuil bleu avec trois places. Elle essaie
de voir ce qui se passe par un trou dans le
dossier du fauteuil. Une armée de zombies
est entrée dans la bibliothèque et ils
dévastent tout.
La vielle bibliothécaire est la première
victime. Ils l’encerclent, c’est si horrible
que Zoé se cache les yeux. Ils tuent la
pauvre bibliothécaire en lui ouvrant la tête
pour lui enlever le cerveau. Les zombies
s’éloignent du corps sans vie. Mais peu à
peu le cadavre sans cerveau se transforme
en zombie. Elle se réveille et suit les autres
zombies. Les autres visiteurs de la
bibliothèque sont horrifiés. Ils essaient de
se cacher ou de fuir. Trois zombies
encerclent un homme blond d’une
vingtaine d’années qui était au rayon
bande-dessinée pour adultes il essaie de
se débattre mais les zombies sont beaucoup plus nombreux. Une femme d’affaires qui regardait la scène avec frayeur
au milieu des romans d’amour, s’échappe
mais cinq zombies la rattrapent.
Illustration : paloma landauro / 9 ans
Ce supplice continue jusqu'à qu’il n’y ait
presque plus personne.
Au milieu de tous ces monstres remplis de
sang, cachés derrière un fauteuil géant,
Zoé voit un petit groupe d’enfants horrifiés
plus jeunes qu’elle. Elle leur fait un signe
de la main. Ils sont terrifiés. Elle se dirige
vers eux. Pour les consoler Zoé leur dit
qu’elle va trouver une idée pour sortir de
là. Elle retourne à sa cachette pour
réfléchir.
Soudain, les zombies reviennent et
s’approchent de la cachette des enfants.
Sans une minute à perdre, Zoé prend une
chaise et casse la fenêtre puis saute. Les
zombies se jettent à la poursuite de Zoé
sans faire attention aux enfants. Zoé court
et en voyant que les zombies la poursuivent
grimpe à un arbre pendant que les enfants
s’échappent par la sortie de secours de la
médiathèque.
Les zombies commencent à disparaître
dans les buissons. Alors, arrive un homme
d’une quarantaine d’années avec de
grosses lunettes rondes et un crâne tout
chauve et un tablier blanc ou il y est écrit
«Dr. Kasio».Il donne des ordres au zombies avec des gestes des bras. Zoé comprend que c’est le meneur des zombies.
Le soir elle commence à avoir faim. Alors
elle descend. Elle avance vers sa maison et
là un zombie lui saute dessus. Zoé pense
que sa dernière heure est arrivée.
Elle se réveille, dans son grand fauteuil
rouge le livre dans les mains.
-Zoé réveille-toi!
-Oui, oui maman.
-Je t’ai dis ce matin que tu ne devais pas
traîner a la bibliothèque!
- Maintenant tu vas être en retard chez le
dentiste!
La mère de Zoé la prend par la main et
s’apprête à sortir de la bibliothèque. Un
homme d'une quarantaine d'années avec
des grosses lunettes rondes et un crâne
tout chquve arrive et dit à Zoé:
Oh! C’est le livre que je cherchais!
Il prend le livre de la main de Zoé.
LARA LANDAURO. 10 ANS
Prix du concours de nouvelles: Catégorie «Prix
Coup de cœur du jury». (2014)
Médiathèque Jules Verne – Bry sur Marne (Ile de
France).
31 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
Ópera
Par Beatriz Helena Obregón
L
www.symphoniesculturelles.com
http://www.facebook.com/
SymphoniesCulturell
L
a ópera, arte total, nació en el siglo XVI
en Florencia en los salones del conde
Bardi en un círculo de intelectuales,
artistas, y músicos impulsados por el
anhelo de un retorno a lo esencial. Es
decir, militaban por volver a las formas de
expresión del teatro griego antiguo… La
eterna búsqueda del renacimiento.
Vincenzo Galilée, padre del ilustre
astrónomo, era uno de los teóricos
notables de esa nueva tendencia estética.
Buscaba crear un canto cuya letra fuese
comprensible alternando los personajes y
el coro.
En el fondo, a través de esa innovación,
querían transformar la polifonía reinante
en la época, que vehiculaba una visión del
mundo regida por el azar según la cual
cada destino singular estaba sometido a
una organización superior insondable. A
través de esta nueva expresión, la melodía
acompañada traducía un punto de vista
jerárquico más claro y determinado.
Sin embargo, numerosos especialistas
estiman que la ópera es un arte colectivo
de origen popular nacido de la movilización des las ciudades italianas e insisten
en que “Orfeo” la primera ópera “Orfeo” de
Monteverdi había sido interpretada en el
marco del carnaval popular de Mantova en
1607. Con el tiempo, la aristocracia y
después la burguesía se apropiaron del
género y la formalizaron e institucionalizaron. En el siglo XX, la ópera pasa a ser un
bien público.
No obstante, si observamos por ejemplo el
caso del hexágono hoy, el 96% de los
franceses no va a la ópera y el 75% no
frecuenta las salas de concierto clásicas.
En cambio, el 80% afirma que la música es
su pasión!
Sólo una minoría accede al arte lírico.
Consciente de esta situación, la
Asociación “Symphonies Culturelles”
El café latino 32
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 32-33
decide emprender una serie de acciones
para contribuir a que el arte lírico pueda
llegar al alcance de todos.
La primera idea : crear “La Semaine des
Cafés Lyriques du Quartier Latin” (la
Semana de los Cafés Líricos del Barrio
Latino) una acción que se desarrollará
para comenzar en París pero que espera
recorrer nuevos territorios en los años a
venir.
Este festival naciente es posible gracias a
que el Ayuntamiento del V° barrio de París
y la Asociación “Vivre le Quartier Latin” se
han asociado a nuestra empresa. En el
programa se destacan tres tiempos
fuertes :
El 24 noviembre a las 19h30 : En la “Salle
des fêtes” del Ayuntamiento del V°
El 26 noviembre a las 20h : En el Café Saint
Victor, V°
El 27 noviembre a las 19h30 : En el
Bouillon Racine, VI°
Se trata de una invitación abierta a todos
los apasionados y curiosos del arte lírico a
ir a los cafés del Barrio latino a escuchar
arias de Tosti, Satie, Poulenc al igual que
las canciones populares napolitanas.
Un repertorio que proviene del período de
los Cafés Conciertos que poco a poco
evolucionará hacia la canción de variedad
popular y el music-hall en Francia, y en
Italia.
Desde sus orígenes que remontan al siglo
XIII en Etiopía, difundiéndose por Egipto,
Persia y Turquía (la primera cafetería “Kiva
Han” abre en Constantinopla en 1475),
llegando posteriormente a Italia en 1645
gracias a los mercaderes venecianos, el
café se conoce como una bebida que ha
atraído núcleos de intelectuales por sus
efectos euforizantes.
Protestantes y sacerdotes católicos
aseguraban que era una bebida satánica
hasta que el Papa Clemente VIII, quién
quedó cautivado con el brebaje, la bautizó
aprobando su consumo. Se creía que el
café desarrollaba el espíritu crítico,
favoreciendo probablemente los intercambios intelectuales entre los consumidores.
Las cafeterías se convirtieron en espacios
donde nacieron las ideas liberales y donde
se distribuían panfletos de filósofos y
letrados.
En Berlín la primera cafetería abre en 1670
y en París Pascal Armeniano inaugura la
primera tienda de café en la Avenida Saint
Germain. Pero realmente quién lo hizo
comercializar y lo volvió popular en 1686
fue el siciliano Procopio, propietario del
Café Procope.
Hoy el Café, sigue siendo un núcleo privilegiado del intercambio social y de la efervescencia intelectual. Por ello, éste nos ha
parecido el marco ideal para acoger nuestra iniciativa.
El tema de esta primera etapa es la latinidad y se integra además en el marco del
Convenio de hermandad Paris-Roma 2014,
ofreciendo un ejemplo de la rica colaboración cultural franco-italiana, de la vitalidad
de los intercambios entre artistas de
ambos países, y de su proyección en el
mundo.
Nuestros artistas invitados :
Ornella Fiorio, mezzosoprano
Laura di Marzio, violinista
Gilles Saint-Arroman, pianista
El Café-concert nace en los salones
burgueses parisinos, pero poco a poco
evoluciona hacia la escena pública
transformando la música de cámara en
canciones populares. "La Semaine des
Cafés Lyriques du Quartier Latin" es un
reflejo de este espíritu y nos invita a revivir
el dinamismo musical de esa época con
una nueva mirada.
© http://www.klyomusic.it/
Por Beatriz Helena Obregón
LA CULTURE LYRIQUE À LA PORTÉE DE TOUS
La Cultura
Lírica
al
alcance
de todos
OpÉra
’opéra, art total, est né au XVI siècle
à Florence dans les salons du comte
Bardi dans un milieu d’intellectuels,
d’artistes, et de musiciens impulsés par
l’envie d’un retour aux sources. Ils
souhaitaient revenir aux formes
d’expressions issues du théâtre grec
antique… L’éternelle quête de renaissance.
Vincenzo Galilée, père du grand
astronome, était l’un des théoriciens
majeurs de cette nouvelle tendance
esthétique. Leur intention était de
concevoir un chant porteur de paroles
claires et compréhensibles alternant
des personnages singuliers avec le
chœur.
Au fond, par cette innovation, ils
cherchaient à transformer la polyphonie régnante à l’époque, véhiculant une
vision du monde régit par le hasard
selon lequel des destins singuliers
étaient soumis à une organisation
supérieure inextricable. Par cette
nouvelle expression, la mélodie
accompagnée traduisait un point de vue
hiérarchique plus clair et tranché.
Mais nombreux spécialistes vantent
aussi l’opéra comme un art collectif
d’origine populaire né de la mobilisation des cités italiennes; ils insistent sur
le fait que le premier opéra “Orfeo” de
Monteverdi a été joué dans le cadre
populaire du carnaval de Mantoue en
1607. Avec le temps, l’aristocratie puis
la bourgeoisie se sont appropriés du
genre et l’ont formalisé et institutionnalisé. Au XX siècle, l’opéra devient un bien
public.
Cependant si l’on regarde à titre
d’exemple le cas de l’hexagone
aujourd’hui, 96% des français ne vont
pas à l’opéra et 75% ne fréquentent pas
les salles de concerts classiques. En
revanche, 80% d’entre eux affirment
avoir la musique comme passion!
Seule une minorité accède à l’art
lyrique. Conscients de cet état des
choses, l’Association Symphonies
Culturelles décide d’entreprendre des
actions permettant de mettre la culture
lyrique à la portée de tous.
L’idée retenue : le lancement de ‘La
Semaine des Cafés Lyriques du Quartier
Latin” dans un premier moment à Paris
en attendant de parcourir de nouveaux
territoires les années à venir.
Ce festival naissant organisé en
partenariat avec la Mairie du Vème
arrondissement de Paris et l’Association Vivre le Quartier Latin sera décliné
en trois temps :
Le 24 novembre à 19h30 :
Salle des fêtes de la Mairie du V
Le 26 novembre à 20h :
Café Saint Victor, V°
Le 27 novembre à 19h30 :
Café Bouillon Racine, VI
Celle-ci est une invitation ouverte à tous
les passionnés et curieux de l’art lyrique
à se rendre dans les cafés du quartier
latin écouter des airs de Tosti, Satie,
Poulenc ainsi que des chansons
populaires napolitaines.
Un répertoire issu du Café Concert qui
évoluera vers la chanson populaire
française, le music-hall et la chanson
italienne.
Depuis ses origines qui remontent au
XIIIème siècle en Éthiopie et sa diffusion
en Egypte, Perse et la Turquie (le
premier café ‘Kiva Han’ ouvre à
Constantinople en 1475), puis émigrant
vers l’Italie grâce aux marchands
vénitiens; le café de par ses effets
euphorisants est réputé comme une
boisson attirant nombreux cercles
d’intellectuels.
Protestants et catholiques affirmaient
qu’il s’agissait d’une boisson satanique,
jusqu’à ce que le Pape Clément VIII,
subjugué par le goût du breuvage, le
baptise et approuve sa consommation.
On croyait que la boisson aiguisait
l’esprit critique et favorisait les
échanges intellectuels entre ses
consommateurs. Ainsi, les Cafés sont
devenus des espaces donnant naissance aux idées libérales et où l’on
distribuait des tracts, des philosophes
et des lettrés.
À Berlin le premier café ouvre en 1670 et
à Paris, Pascal Armeniano inaugure son
premier établissement boulevard Saint
Germain. Toutefois ce fut le sicilien
Procopio en 1686 celui qui a su le
commercialiser et à le rendre populaire
dans son établissement Le Procope.
Aujourd’hui le Café est toujours un
espace privilégié du lien social, et un
foyer du bouillonnement intellectuel.
C’est pourquoi il est le cadre idéal pour
accueillir cette initiative.
Le thème de cette année célèbre la
latinité dans le cadre du jumelage
Paris-Rome 2014 et offre un bel
exemple de la riche collaboration
culturelle franco-italienne, de la vitalité
des échanges entre artistes des deux
pays, et de son rayonnement dans le
monde.
Les artistes invités:
Ornella Fiorio, mezzo-soprano
Laura di Marzio, violoniste
Gilles Saint-Arroman, pianiste
Le Café Concert est né dans les salons
bourgeois parisiens, mais progressivement il a évolué vers des scènes
publiques transformant la musique de
chambre en chansons populaires et
donnant naissance à la chanson de
variété. "La Semaine des Cafés Lyriques
du Quartier Latin" reflète bien cet
esprit. C'est une invitation à revivre le
dynamisme de la scène musicale de
l'époque avec un œil nouveau.
Entre amigos
Venga a descubrir nuestra cocina
gastronómica de Etiopía.
Venga a degustar con las manos,
evocando una cultura diferente
A DÉCOUVRIR
Spécialités culinaires d’Ethiopie
8 rue de l’Ecole de Polytechnique
75005 - Paris
Métro : Maubert Mutualité
01 40 46 82 21
www.godjo.com
33 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
Art dans La Selva
Coeur de Forêt
« Les Visions »
Victor Churay Roque – 2000
« Chullachaqui »
Roldan Pinedo – 2013
D
epuis la dernière décade du 20ème siècle, un
nouveau courant artistique émerge en Amazonie
péruvienne et commence à se faire connaître dans toute
l’Amérique latine et jusqu’aux Etats-Unis. Pour la
première fois de leur histoire, les artistes de la forêt, le
plus souvent autodidactes mais forts de l’héritage
immémorial de leur culture, mettent en image la
conscience qu’ils ont de leur histoire et de leur identité.
Ces artistes utilisent la llanchama, un support traditionnel fabriqué à partir d’écorce d’arbre, et peignent en
mélangeant des pigments naturels. Ils s’approprient
également la peinture sur toile de type occidental, ce
moyen d’expression étranger à leur culture, pour
exprimer ce qu’il y a de plus profond en eux.
Les œuvres des artistes bora ou huitoto, Victor Churay,
Brus Rubio, Santiago Yahuarcani, Rember Yahuarcani,
Percy Diaz, shipibo, Elena Valera, Lastenia Canayo,
Roldan et Harry Pinedo ou ashaninka comme Enrique
Casanto relatent les mythes et les croyances propres à
leur ethnie d’origine.
Toutes ces œuvres nous entraînent dans de nouveaux
univers formels mais aussi métaphysiques et spirituels
totalement étrangers à nos modèles occidentaux.
Sans doute la vision différente du monde et la cosmovision de ces artistes leur permettent-elles de mêler et
d’unir plantes, animaux, esprits, êtres humains ? Autant
d’éléments qui peuvent dès lors s’imbriquer ou se
disloquer sur la toile dans une surprenante liberté de
formes et de couleurs.
Cette découverte d’un monde peuplé d’esprits, de
jaguars, d’anacondas ou de plantes sacrées n’a pas
seulement l’attrait d’un monde exotique, visionnaire ou
d’un « monde premier ». Les peintres de l’Amazonie ont
la lourde tâche de rappeler qui ils sont, entre un passé
douloureux, l’époque dramatique du caoutchouc n’est
pas si lointaine, et une situation contemporaine difficile
comme le montrent les conflits liés à l’exploitation des
ressources naturelles. Alors que l’on connaît les
menaces qui pèsent sur l’avenir des peuples de la Selva,
cette nouvelle génération de peintres, tels Harry Pinedo
ou Rember Yahuarcani nous donne l’espoir que l’histoire
de la peinture amazonienne du Pérou ne fait que
commencer. Le jeune artiste Brus Rubio, neveu de
Victor Churay, est aujourd’hui revenu dans son village
de Pucaurquillo et peut travailler dans son atelier car,
dit-il « Aujourd’hui nous existons… ».
La diversité et l’élaboration des formes d’expressions
auxquelles cette peinture donne naissance, cette
interrogation sur la relation de l’artiste avec le monde
qui l’entoure, montrent que cette peinture appartient
totalement au monde de l’art.
D’ores et déjà, la peinture de la Selva a l’inestimable
richesse de nous montrer une Amazonie que nous
n’avons jamais vue auparavant, une Amazonie enfin
perçue par elle-même et par ceux qui l’habitent.
Espérons que nous saurons ne pas détruire ce monde
que les peintres et les Esprits de la forêt nous laissent
entrevoir pour la première fois.
Les œuvres de plusieurs de ces peintres ont été présentées en Juin dernier dans le cadre de l’exposition « Les
Yeux de l’Amazonie » qui s’est tenue sous les auspices de
l’Ambassade du Pérou à Paris. L’Association LUPUNA, à
l’origine de cette manifestation, poursuit d’autres
projets d’exposition avec la Maison de l’Amérique Latine
et la Maison des Cultures du Monde afin de donner à
cette peinture inédite toute la place qui lui revient.
Une sélection de peintures autochtones de l’Amazonie
péruvienne sera exposée du 9 au 16 décembre 2014 à la
Maison des Associations, 22 rue de la Saïda - 75 015
Paris en partenariat avec l'Observatoire Économique Et
Social Pérou.
ATTRAPEURS DE RÊVE
par thibault déravin et alice gontier. Association cœur de forêt
A
©Lupuna : Brus Rubio, Santiago Yahuarcani, Rember Yahuarcani et Nancy Ochoa à Pebas - 2013
« Session de l’Ampiri » Santiago Yahuarcani – 2014
Pour plus d’information sur la
peinture de l’Amazonie péruvienne et consulter le catalogue
de l’exposition
« Les Yeux de l’Amazonie »
voir les liens :
http://artistasamazonicos.
blogspot.fr/
http://www.calameo.com/
read/003137839c7211b7e1b47
El café latino 34
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 34-35
© Anouk Garcia
QUAND S’OUVRENT LES YEUX DE
L’AMAZONIE…
par jean marc desrosiers
u pied des contreforts de la cordillère des Andes, à la frontière
du Brésil et du Pérou, il existe un Etat méconnu et d’une
richesse immense en biodiversité : l’Acre.
Dans cette région vivent les peuples Shipibos, Huni kuin,
Jaminawas, Poyanawas, Nukini, Maxinery, Apurinah, Kaxinawas,
Yawanawas, Ashaninkas pour les plus importants. Tous subissent
les déforestations illégales, les extractions aurifères et minières,
l'édifice de nombreux barrages, les déplacements de population,
le bal des narcotrafiquants, les milices intergouvernementales,
les politiques locales corrompues, la pression des industriels
toujours plus présents.
C’est au cours d’un de ses voyages, qu’Anouk Garcia (PrésidenteFondatrice d’Akiri) recueille le rêve de son ami Biraci, leader
Yawanawa : rencontrer ses frères péruviens, les Indiens Shipibos,
et ainsi initier un rapprochement et une union entre les communautés Amérindiennes frontalières.
De là va naître le rapprochement entre Akiri (Association internationale qui soutient les initiatives pour valoriser les travaux
audiovisuels et culturels, faits « avec les peuples et pour les
peuples ») et Cœur de Forêt (Association Internationale de
reforestation développant un système économique alternatif) qui
compte parmi ses projets, celui de Pucallpa dans la communauté
Shipiba.
En Octobre 2013 est lancée la première expédition, « Sur la route
des indiens à la frontière du Pérou et du Brésil », de Pucallpa
jusqu’au festival annuel Yawanawa dans l’Acre brésilien. Elle fut
menée par Anouk Garcia, accompagnée de Walter Lopez Shipibo
et de Flore Garcia -Bour de Coeur de Forêt.
La nécessité de fédérer les communautés s’imposa à tous les
esprits, avec à sa suite, celles de préserver la biodiversité, de
renforcer l’identité culturelle, spirituelle et politique des communautés, d’alerter sur les menaces qui pèsent sur la région,
d’avertir les gouvernements et organismes internationaux, de
trouver des financements pour racheter les terres menacées et
assurer la protection de sites sacrés.
C’est ainsi que voit le jour l’idée d’une Quinzaine Amazonienne à
Paris avec la présence de 3 leaders indiens exceptionnels:
Benki Piyâko Ashaninka (Brésil), Puwê Luis Puyanawa (Brésil),
Walter Lopez Shipibo (Pérou).
La médecine traditionnelle guide les pas et court dans les veines
de Walter Lopez Shipibo.
Grâce à ses connaissances, il aide les autres, leur chantant des
icaros et leur ouvrant ainsi le monde de chaque plante afin de les
soigner.
Benki Piyâko Ashaninka fût prédisposé dès son plus jeune âge et
coopté par les anciens à endosser le titre de chamane et de
porte-voix.
Après sa reconnexion avec ses origines, Puwê Luis Puyanawa a
réussi à éloigner de sa communauté les missions évangéliques et
l’alcool qui s’étaient emparés de l’esprit de son peuple.
Ces trois chefs charismatiques viennent en France pour sensibiliser l’opinion mais également partager leurs expériences et
réalisations pour se renforcer mutuellement dans le combat à
mener.
Dans cette optique, ils défendent deux beaux projets :
L’Expédition Tsonkiri qui est programmée pour le début de
l'année 2015 :
A sa tête Benki Piyâko Ashaninka. Pour la première fois de leur
histoire, les leaders Ashaninka brésiliens vont reprendre
la route du Pérou, aller à la rencontre de leurs descendants et fouler les lieux sacrés de leurs ancêtres.
Cette expédition qui va unir les peuples transfrontaliers
est un événement historique.
En effet, seule une mobilisation internationale en rapport
avec des actions transfrontalières est à ce jour susceptible d'attirer l'attention des instances intergouvernementales (UNESCO/ONU).
Le Festival Shipinawa Bakebo
Faire revivre et célébrer les traditions Shipiba, c’est
l’objectif de ce festival inédit où Walter Lopez Shipibo,
réunira pendant 5 jours tous les anciens de la région de
l'Ucayali, afin qu’ils transmettent aux nouvelles générations, les fondements de la culture Shipiba. Ouverte sur
l’extérieur, cette fête est un socle pour sceller les
alliances entre les peuples.
Photo: Anouk Garcia
http://www.anoukgarcia.com
https://www.facebook.com/pages/Quinzaine-Amazonienne/1459485854315457?
fref=ts
35 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
tango
TANGO
Tango Parisien
par Isabel
Beguin Correa
U
n soir d’Août parisien où l’on ne sait plus très bien si c’est l’été
ou l’automne, vers les quais de Seine, se tient une Milonga . Il y
a en au moins une dizaine ce soir-là à Paris. Une milonga c’est un
bal tango. Les regards sont tournés vers la piste, on analyse la
danse de chacun, on juge les futurs partenaires possibles pour la
prochaine « tanda », cet enchainement de chansons, souvent d’un
rythme similaire... On se fait la « mirada » ce code du bal où les
invitations à danser passent seulement par le regard. Il faut
apprendre le truc, forcément les premières fois on se trompe. Un
peu d’entraînement et vite on comprend qu’on est invité sur la
piste. Au fond du décor, c’est la Seine et si on est chanceux, un
coucher de soleil.
U
na noche de agosto parisina, donde no
se sabe bien si de verano o de otoño,
por los muelles del Sena, se encuentra una
milonga. Hay por los menos una docena de
ellas aquella noche en Paris. Una milonga
es un baile tango. Las Miradas se dan
vuelta hacia la pista de baile, se analiza el
baile de cada uno, se juzga a las futuras
parejas posibles para la siguiente tanda,
una serie de temas que se siguen con casi
siempre un ritmo parecido. « Se hacen la
mirada », ese código de baile donde las
invitaciones a bailar pasan solamente a
través de la mirada. Hay que encontrarle la
vuelta, por supuesto las primeras veces
uno se equivoca. Un poco de entrenamiento y rápidamente uno va entendiendo
que lo invitan sobre la pista. En el fondo del
decorado, el Sena y con suerte una puesta
de sol.
Las parejas se abrazan. Un abrazo perfecto. Los Franceses suelen mantener una
distancia con su pareja, los Argentinos se
aprietan. Las piernas caminan, a veces
hacen figuras. Se siente la felicidad del
bajo-vientre, las miradas por lo general
cerradas, concentradas, impasibles. Como
decía Georges Clemenceau « en el tango
solo se ven caras aburridas y colas que se
divierten ». En realidad es mas complicado, hay que entusiasmarse pero interiormente, el cuerpo tiene que absorber la
energía, la pareja debe canalizarla.
Algunos creen que la milonga es solamente un lugar de baile, son muchas veces
parisinos, se desesperan por clases de
tango y buscan la perfección, y están los
demás, los que vienen para divertirse, vivir
El café latino 36
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 36-37
el baile, pasarla bien y tomarse unos vinos.
Estos tienen la belleza de lo imperfecto
cuando bailan, la gracia eterna del
principiante, la pareja que forman es su
mundo y todo parece moverse en un
presente.
Esa es la magia del tango, mas se sueltan
riendas mejor se baila. Mas cómodo se
esta en la pareja, más fácil es. Menos se
lucha contra sí mismo más simple es.
Es una verdadera terapia. Encontrar una
clase de tango en Paris es casi maas
simple que encontrar un analista. Porqué
para el tango, Paris siempre fue la antecámara de Buenos Aires.
El tango sale de los bajos fondos de la
capital argentina, del barrio de la Boca. Se
lo bailaba en los burdeles y los garitos. Allí,
los jóvenes burgueses se encanallaban.
Eso era todo. El tango estaba prohibido en
los salones de lujo, demasiado inmoral
para la buena sociedad porteña.
A los veinte, los jóvenes viajaban a Europa,
sobre todo a Paris a modo de viaje iniciático. Una paréntesis de encuentros antes
de volver al país y de entrar en la norma :
retomar los negocios familiares y casarse.
Paris y sus luces los atraía. Así desembarcaban con acento argentino en la punta de
la lengua. El tango empezó a entrar en los
salones de la capital.
A la parisina le encanto, siempre le gusto el
exotismo y todo lo que lleva un aire latino.
En este lugar el tango adquirió sus letras
de nobleza. Al cabo de algunos meses los
jóvenes volvían con un rumor « Se baila
tango porteño en la Ciudad Luz ». La buena
sociedad porteña decidió entonces darle
una oportunidad a esa puta de los bajos
fondos. Paris hizo del Tango una mujer
respetable.
Hoy hay mas o menos una decena de
milongas. Una página Internet reúne todos
los bailes tango de Francia. Las clases se
multiplican por toda la capital. Una vez por
mes la Casa del Tango organiza prácticas
de iniciación para « bailar ese pensamiento triste » como decía Borges.
Ocho cortado, sacada ocho para atrás y la
sacrosanta caminada… Los hombres guían
y proponen, la mujer se deja guiar, dispone. Una mujer en el abrazo puede tener
la impresión que no controla nada, debe
dejar su feminismo reivindicativo fuera de
la milonga, encontrar otra manera de ser.
No llegar a dar un paso ya es expresarse,
es decirle al hombre que no se entendió lo
que quería. Es culpa suya, no de la mujer.
Es así, en el tango, hay que dejar su
feminismo parisino en el vestuario.
Dejarse guiar sin salir de su eje, mantenerse derecha, agrandarse y oponerse.
Una verdadera terapia de pareja.
Por otra parte una milonga no engaña, se
ven aparecer las dinámicas en el abrazo,
los que se pelean, los perfeccionistas y los
otros, los que solo comparten el momento
presente del baile. Los que se quieren
desde siempre o desde una canción.
La milonga es un mundo, el de la vida.
Ocho cortado, sacada huit arrière et la sacro-sainte marche… Les
hommes guident et proposent, la femme se laisse guider,
dispose. Une femme dans l’abrazo peut avoir l’impression de ne
rien contrôler, elle doit laisser son féminisme revendicatif à la
porte de la milonga, trouver un autre moyen d’être. Ne pas arriver
à faire un pas c’est déjà s’exprimer, c’est dire à l’homme qu’on n’a
pas compris ce qu’il voulait. C’est de sa faute, pas celle de la
femme. Très bien, dans le tango, il faut laisser son féminisme
parisien au vestiaire. Se laisser guider sans partir de son axe,
rester droite, se grandir et s’opposer. Une vraie thérapie de
couple.
D’ailleurs une milonga, cela ne trompe pas son monde, on voit
apparaître les dynamiques dans l’abrazo, ceux qui s’engueulent,
les perfectionnistes et les autres ceux qui ne partagent que
l’instant présent de la danse. Ceux qui s’aiment depuis toujours ou
depuis une chanson. La milonga est un monde, celui de la vie.
Certains prennent la milonga pour un lieu où l’on danse seulement, ils sont souvent parisiens, courent les cours de tango et
cherchent la perfection et puis il y a les autres, ceux qui viennent
avant tout pour s’amuser, vivre la danse, passer un bon moment et
boire des verres de vins. Ceux-là ont la beauté de l’imperfection
quand ils dansent, une grâce éternelle du débutant, le couple
qu’ils forment est leur monde et tout y a l’air de se mouvoir dans
un présent.
Le tango a cela de magique, plus on lâche prise mieux on danse.
Plus on accueille sa place dans le couple, plus c’est facile. Moins
on se bat contre soi-même plus c’est simple.
C’est une vraie thérapie. Trouver un cours de tango à Paris c’est
presque plus simple que de trouver un psy. Car pour le tango,
Paris a toujours été l’antichambre de Buenos Aires.
http://www.lacasadeltango.net/ - www.tango-argentin.fr
Beguin Correa
Tango Parisino
© Gaïl Lefebvre - bookphotogail.com
por Isabel
Les couples s’enlacent. Un « abrazo » parfait. Les Français ont
tendance à se tenir loin de leur partenaire, les Argentins vous
pressent contre eux. Les jambes marchent, parfois elles font des
figures. On sent la joie du bas du bassin, les visages sont souvent
fermés, concentrés, impassibles. Comme disait George
Clémenceau « dans le Tango : on ne voit que des figures qui
s'ennuient et des derrières qui s'amusent. » C’est plus compliqué
que cela en fait, il faut s’enthousiasmer mais à l’intérieur, il faut
que l’énergie soit absorbée par le corps, le couple la canalise.
recense tous les bals tango de France. Les cours pullulent à
travers la capitale. Une fois par mois la Casa Del Tango organise
des stages d’initiation pour « danser cette pensée triste » comme
disait Borges.
Le tango vient des bas-fonds de la capitale argentine, du quartier
de la Boca. Il était dansé dans les bordels et les tripots. Les jeunes
bourgeois s’y encanaillaient. Mais cela s’arrêtait là. Le tango était
interdit dans les salons plus luxueux, trop immoral pour toute la
bonne société « porteña ».
A 20 ans, ces jeunes partaient en Europe, notamment à Paris dans
le cadre de voyages initiatiques. Une parenthèse de rencontres
avant de rentrer au pays et de rentrer dans le rang : reprendre les
affaires familiales et prendre femme. Paris les attirait de tous ses
feux. Leur accent Argentin au bout de la langue, ils débarquèrent.
Le tango commença à faire son entrée dans les bals de la capitale.
La Parisienne en fut ravie, elle a toujours aimé l’exotisme et tout
ce qui a un petit air Latin. Le tango y acquis ses lettres de noblesse.
Au bout de quelques mois ces jeunes rentraient au pays avec une
rumeur « On dansait le tango porteño dans la Ville Lumière ». La
Bonne société de Buenos Aires a décidé d’accorder une chance à
cette putain des bas-fonds. Paris a fait du Tango une femme
respectable.
Aujourd’hui environ une dizaine de milongas y ont lieu. Un site
37 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
ASTRONOMIA - ASTRONOMIE
SOL
La rotación del Sol sobre si misma de 27 días terrestre fue descubierta por Galileo en 1611.
El Sol es la estrella más próxima de la Tierra, cuya distancia promedio es de 150 millones de kilómetros. El Sol está situado a 8,5
kparsecs « parallaxe-seconde » del centro de la Vía Láctea.
La inmensa región activa, de 125.000 km de grande, fotografiada el 24 de octubre en Vendée (Francia) por Pascal Paquereau.
Las manchas oscuras rodeadas de la penumbra tienen una temperatura aproximada de 3.000° centígrados, mientras que la superficie
de la fotosfera, en amarillo, puede llegar a los 5.900° centígrados.
La rotation de 27 jours du Soleil autour de lui-même a été découverte par Galilée en 1611.
Le Soleil est l'étoile la plus proche de la Terre, dont elle est distante d'environ 150 millions de kilomètres. Le Soleil est situé à 8,5
kparsecs « parallaxe-seconde » du centre de la Voie lactée.
L’immense région active, vaste de 125.000 km, photographiée le 24 octobre en Vendée par Pascal Paquereau. Les taches sombres
ornées de pénombres ont une température approximative de 3.000 °C tandis que la surface de la photosphère, en jaune, il fait environ
5.900 °C.
El café latino 38
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 38-39
© PascalPaquereau
SOLEIL
39 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
La compañía regular de referencia
de España y América Latina.
16 vuelos con destino América Latina desde Paris.
Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas
Madrid · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra · Nueva York · San Juan de Puerto Rico
Santiago de Chile · Miami · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares
Mayores conexiones a partir de diciembre 2014:
· Paris - Santa Cruz de la Sierra: 4 vuelos Semanales.
· Paris - Miami: 5 vuelos semanales.
El café latino 40
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 40-41
Para más información: 01 42 65 08 00
www.aireuropa.com
41 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
Noël
La Fondation
¡Vivan
Los Niños!
La Fondation ¡Vivan Los Niños ! est une association sans
but lucratif créée par le Père Peter en 1994. Son objectif
est de protéger les enfants – filles ou garçons - les plus
vulnérables et nécessiteux de la ville de Medellin
(Colombie) et d’améliorer leur qualité de vie. Ces
enfants se trouvent dans des conditions d’extrême pauvreté et encourent donc un risque élevé d’abus et d’exploitation. Se considérant comme entité d’ultime
recours, la Fondation s’occupe également des enfants à
qui les autres institutions ont déjà fermé leurs portes.
pour fêter les 1000 ans de Saint-Germain-des-Prés
de Madrid
Direction: Maximino Carchenilla
EGLISE SAINT-GERMAIN-DES-PRES
Dimanche 7 Décembre 2014 à 18h00
Métro : St-Germain-des-Prés ou Mabillon
Bus : 39, 63, 86 & 95
les plus beaux «villancicos»
El café latino 42
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 42-43
La Fondation accompagne les enfants à travers divers programmes:
Le Programme «Rue» a pour objectif d’encourager et de faciliter
la sortie de la rue et le retour au foyer en l’aidant à retrouver et
réintégrer leur propre famille ou par le placement dans un foyer
substitutif.
Le Programme «Enfant au Travail» s’efforce de freiner et renverser le processus de détérioration de ces garçons et filles qui, par
extrême pauvreté, se voient obligés de participer au soutien
financier de leurs familles en effectuant des travaux de rue,
comme la mendicité, la vente au noir, les larcins ou la prostitution, et de rendre à ces enfants le droit de vivre pleinement leur
enfance.
Le Programme «Vie en Commun» aide les garçons et filles qui ont
réussi à réintégrer le système d’éducation public. Ils sont suivis et
participent à des ateliers d’éducation et de développement
culturel, y compris religieux. Ils bénéficient en outre d’une aide
alimentaire et de soins de santé.
Le Programme «Communauté» est un programme préventif pour
éviter que les enfants ne choisissent, ou ne se trouvent dans
l’obligation, d’abandonner leur foyer suite à des circonstances
familiales difficiles ou des problèmes de comportement.
Le Programme «Chorale» offre aux enfants qui ont ce talent mais
de faibles ressources économiques, l’opportunité de développer
leurs dons musicaux. Ainsi la Fondation ambitionne de former un
chœur de renommée internationale qui donnera à l’enfance
malheureuse de Colombie une voix pour se faire entendre dans le
monde. En 2007 la Chorale obtint un succès insigne et encourageant quand elle gagna le 1er Prix au concours national de “La
Colombie Chante & Enchante”.
Outre de nombreux volontaires, la Fondation emploie à ces fins
des psychologues de l’enfance et un chef de chœur professionnels.
et chants de Noël
d’’Amérique Latine et d’’Espagne
LIBRE PARTICIPATION
au bénéfice
de la Fondation
¡Vivan los Niños!
de Medellin
Colombie
© www.VivanLosNiños.org.co
www.VivanLosNiños.org.co
e-mail: [email protected]
Donations: Fundación ¡Vivan los Niños!
Compte Courant: Bancolombia
#003-005685-65
La Fondation ¡Vivan los Niños! est à la recherche de mécènes
pour aider ces enfants talentueux, afin qu’à la place des pleurs,
le sol de Colombie résonne de l’harmonie des voix d’enfants
heureux. Grâce à ces parrainages, les garçons et filles auparavant condamnés à la vie de la rue “auront droit à une vie nouvelle
et la vivront pleinement”.
Coordination : Luz Stella Botero
[email protected]
43 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
El café latino 44
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 44-45
45 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
MAGAZINE SOCIOCULTUREL
ESPAGNOL-FRANÇAIS
La semana de Latinoamérica y el Caribe
del 31 de mayo al 7 de junio de 2015,
homenaje a Latinoamérica y el Caribe,
en París y en toda Francia
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION:
ADMINISTRATION:
EDITION:
RÉDACTION:
Marnia Guillaume.
[email protected]
Marcelo Gómez V.
[email protected]
Román E Gómez
[email protected]
Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky.
[email protected]
COLLABORATEURS:
Contact avec les collaborateurs :
Argentine:
Bolivie:
Chili:
Colombie:
El Salvador:
Guatemala:
Haïti:
Mexique:
Paraguay:
Pérou:
Rép.Dominicana
Uruguay:
Venezuela:
[email protected]
Fabián Barado.
Ramiro Borja.
Nanette Paz Liberona.
Carlos O Torres.
Gustavo Milan.
Renato Barrios.
Tcheîta Vital.
Ricardo Ariza.
Diego De La Cueva.
Flore Garcia Bour
Maria Victoria Wazar.
Ricardo Aguesta.
Margarita Cadenas.
Canadá:
Espagne:
États-Unis:
France:
Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid
Hugo Busso.
Christian Jaramillo.
Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)
Traducteurs:
Relecture:
Juliette Deprez, Mélanie Nogues, Isabel Beguin ,
Luz De María Avendaño, Nathalie Fisbach.
Céline Legallic
Infographie:
El Café Cultural:
Conseilleur historique :
Conseilleur scientifique:
Poésie:
Communication :
Conception de Maquette:
Maquette:
Dessinateur :
Photographe :
Contact:
Carla Beatriz Gonzales
Patricia Bustamante.
Henry Jenz Jaramillo.
Leonardo Espejo.
Duvan Montoya. DUMONT.
Camilo Gomez V.
Jêrome Verbrackel
Carla Beatriz Gonzales
William Nathanael Guarin
Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez
[email protected]
Web: www.elcafelatino.org
Retrouvez El Café Latino sur:
El Café Latino
@El_CafeLatino
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 46-47
La Semana de Latinoamérica y el Caribe
implica a las autoridades francesas de mayor
grado (El Presidente de la República y el Senado,
miembros del gobierno), así como las embajadas en
Francia y los centros culturales de los Estados
latinoamericanos y caribeños, el Ayuntamiento de París,
la Casa de América Latina en París, el Instituto de las
Américas, y muchos otros.
Son también partícipes grandes instituciones culturales
(museos “Quai Branly” y “Jeu de Paume”, Centro Nacional
francés del Libro), así como asociaciones locales y actores económicos o científicos
(Fundación Maison des Sciences de l’Homme).
En 2014 la Semana dio lugar a un centenar de actos tanto en París como en toda la
región parisina (departamentos de Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne), y en
Lyón, Dole, Marsella, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau y Cayena. La edición de
2014 disfrutó del apoyo de France Télévisions y de la estación de radio Latina.
En la primavera de 2015, la Semana de Latinoamérica y el Caribe vendrá
de nuevo a hacernos descubrir o redescubrir las riquezas de esa
parte del mundo, y a celebrar las relaciones que tiene Francia con
ella, a través de exposiciones, conciertos, espectáculos,
degustaciones, conferencias y coloquios.
Encontrémonos en France Diplomatie
la web del ministerio francés de Asuntos Exteriores y
Desarrollo Internacional
La Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes implique les plus hautes
autorités françaises (Président de la République, Président du Sénat,
gouvernement), les ambassades en France et les centres culturels des Etats
d’Amérique latine et des Caraïbes, la Ville de Paris, la Maison de l’Amérique
latine, l’Institut des Amériques et de nombreux autres partenaires.
Parmi ces derniers figurent de grandes institutions culturelles (musée du Quai
Branly, Jeu de Paume, Centre national du Livre), des associations locales,
ainsi que des acteurs économiques ou scientifiques (Fondation Maison des
Sciences de l’Homme).
En 2014, une centaine de manifestations ont été organisées tant à Paris et en
région parisienne (Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne) qu’à Lyon,
Dole, Marseille, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau et Cayenne, avec le
soutien de France Télévisions et de la station de radio Latina.
Web: www.elcafelatino.org
El Café Latino : Magazine Socioculturel Bilingue
Siret : 480 999 424 00017 Ape/913E
El Café Latino : Édition Imprimée Isnn/ 1958-3249
N° Editeur 9786269529389
El Café Latino: En Ligne. Issn 1954 – 939X
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés.
Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur
Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°19 novembre-décembre 2014
El café latino 46
Semaine de
l’Amérique
latine et des
Caraïbes
du 31 mai au
7 juin 2015,
l’Amérique
latine et les
Caraïbes à
l’honneur à
Paris et dans
toute la France
Au printemps 2015, la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes sera de
nouveau au rendez-vous pour vous faire découvrir ou redécouvrir les richesses
de cette partie du monde et pour célébrer les relations que la France entretient
avec elle, à travers des expositions, des concerts, des spectacles, des
dégustations, des conférences et des colloques.
Rendez-vous sur France Diplomatie le site Internet du Ministère des Affaires
étrangères et du Développement international
www.diplomatie.gouv.fr
donde se podrá ir descubriendo, a
medida que se vaya elaborando, el
calendario de actividades de la
Semana de Latinoamérica y el Caribe
2015.
Si ya la conoce y quiere volver, si
simplemente siente curiosidad, si
está dispuesto a participar
en esta Semana como
espectador o como
protagonista,
apúntese ya las fechas
del 31 de mayo al 7 de
junio de 2015.
www.diplomatie.gouv.fr
pour découvrir, au fur et à mesure de son élaboration, le calendrier des activités
de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2015.
Que vous soyez aficionado ou simplement curieux, que vous soyez prêt à
participer à cette Semaine en tant que spectateur ou en tant qu’acteur, notez dès
à présent les dates du 31 mai au 7 juin 2015.
47 Magazine socio-culturel
11/27/14 10:00 PM
El café latino 48
EL CAFÉ LATINO 19 - page01-48.indd 48
11/27/14 10:00 PM