Neue DJW-Mitglieder - Deutsch-Japanischer

News 1/2016
In Deutschland und Japan wird ein ganz ähnliches Bild des Affen gezeichnet:
Er gilt als neugierig, wendig und einfallsreich.
Wir wünschen Ihnen, dass Sie im vor uns liegenden Jahr 2016 Ihre Ziele
mit Flexibilität und mit Optimismus erreichen.
Der DJW steht Ihnen bei Ihren deutsch-japanischen Projekten gerne zur Seite.
謹んで初春のお慶びを申し上げます。
日独両国は猿に対し、好奇心旺盛、敏捷、機知に富むなど、似通ったイメージを持っています。
さるどし
申年を迎え皆様が、まさにそのイメージのように機動的かつ前向きに、
それぞれの目標を達成していかれますようお祈り申し上げます。
本年も、皆様の日独関連プロジェクトに貢献できるよう DJW チーム一同精進してまいりますので、
どうぞ倍旧のご支援、そしてご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。
Editorial / 論説
Trotz der jüngsten Kursturbulenzen an den Aktienmärkten
gibt es durchaus gute Gründe, vorsichtig optimistisch ins
neue Jahr zu blicken: So hat die deutsche Wirtschaft gute
Chancen, 2016 um etwa 2,0 % zu wachsen – schon deshalb,
weil die Lagerbestände der Unternehmen ungewöhnlich
niedrig sind. In den vergangenen beiden Jahren wurden die
Lagerbestände unterm Strich reduziert: So trug der Lagerabbau 2014 mit -0,3 % negativ zum BIP-Wachstum bei,
2015 werden es voraussichtlich sogar -0,6 % sein. Schon ein
Ende des Lagerabbaus würde das BIP-Wachstum 2016 um
DJW NEWS 1/2016
昨今の株式市場相場の荒模様
にもかかわらず、2016 年の経済
見通しについては、「慎重に楽観
(cautious optimism)」できる確か
な根拠が並んでいます。ドイツ経
済は 2016 年に約 2.0%の成長を
遂げると予測されています。企業
在庫が非常に低水準であること
一つをとっても、その可能性は高
いといえましょう。過去 2 年間に
0,6 % anfachen. Darüber hinaus scheinen die deutschen
Unternehmen wieder zuversichtlicher geworden zu sein –
viele wollen ihre Investitionen erhöhen. Somit könnten
Arbeitskräfte noch knapper werden, was wiederum eine
rasche Integration der Flüchtlinge in den Arbeitsmarkt begünstigen würde.
Auch in Japan haben sich die Perspektiven aufgehellt. Die
Korrektur der Daten zum Bruttoinlandsprodukt im dritten
Quartal haben gezeigt, dass sich die Konjunktur deutlich
verbessert hat, da nunmehr ein merklicher Anstieg der Investitionsausgaben der Unternehmen ausgewiesen wurde.
Darüber hinaus ist auch die Stimmung der Unternehmen in
Japan laut des japanischen Geschäftsklimaindex im vierten
Quartal weiterhin optimistisch, sodass der Investitionszyklus an Nachhaltigkeit gewinnen und damit einen selbsttragenden Aufschwung einleiten könnte.
Für den DJW ist 2016 ein besonderes Jahr – er feiert gleich
zwei Jubiläen: Vor 30 Jahren, im Jahre 1986, wurde der
DJW auf Initiative führender deutscher Industrieunternehmen mit Japanerfahrung gegründet. Vor 15 Jahren, im Jahre 2001, erhielt er die Rechtsform eines eingetragenen
Vereins, in dem jeder Mitglied werden kann, der an den
deutsch-japanischen Wirtschaftsbeziehungen interessiert
ist. Diese beiden Ereignisse werden wir anlässlich unseres
Symposiums und der Mitgliederversammlung in Deutschland wie auch unserer Veranstaltung in Tokyo im Herbst
feiern. Dazu laden wir Sie schon jetzt herzlich ein.
おいて、在庫の取り崩しは下限に達しており、2014 年には在
庫の減少が GDP 成長率を 0.3%、2015 年にも 0.6%引き下
げたと試算されています。そのため、在庫の取り崩しが収束
を迎えるにあたり、2016 年には GDP 成長率が 0.6%押し上
げられるとの予想がされています。加えて、ドイツ企業が再
び強気の姿勢を見せてきていることがうかがえ、多くの企業
が投資拡大への意欲を示しています。それにともない発生し
得る労働力の更なる不足が、移民の労働市場への迅速な統
合を容易ならしめるだろうと考えられます。
日本においても、その見通しは明るいものとなっています。
上方修正された第 3 四半期の GDP は、経済状況の著しい
改善を示しており、企業の投資支出が既に顕著な伸びを見
せていることもそれを証明しています。更に、第 4 四半期の
景況指数によれば日本企業の景況感は引き続き良好であ
り、持続的な投資サイクルの実現、それにともなう自律的な
景気の拡大が始まることが期待されます。
本年創立 30 年の節目を迎える DJW にとっても、2016 年は
特別な 1 年となります。DJW は今から 30 年前の 1986 年、
対日ビジネスの経験豊富な、ドイツ経済界を代表するリーダ
ーの主導のもとで設立されました。そして 15 年前の 2001 年
には、非営利の公益団体として登記を行い、日独の経済関
係に関心を持つ人であれば、誰でも会員となれる組織へと姿
を変えました。ドイツ国内で開催するシンポジウムおよび年
次総会、そして秋に開催予定の東京セミナーにおいて、これ
らの周年記念を皆様と一緒に祝うことが叶いましたら、DJW
一同大変嬉しく存じます。
Ihr
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. KGaA
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
ゲアハルト・ヴィースホイ
バンクハウス B. メッツラー・ゼール・ゾーン& Co. KGaA
パートナー、日独産業協会(DJW)理事長
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 1/2016
/2013
2
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ........................................................................................................................................................................ 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー ............................................................................................................................ 4
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ...................................................................................................... 5
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ ............................................. 15
JOBBÖRSE / 求人・求職広告 ..................................................................................................................................................... 21
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ................................................................................................................... 23
IMPRESSUM / インプリント......................................................................................................................................................... 25
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, wieder neue DJW-Mitglieder aus den verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 4. Quartal 2015 sind dem DJW e.V. 10 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen und Institutionen
beigetreten (Auflistung in der Reihenfolge ihres Beitritts):




様々な業種そして地域から、また多くの新入会員をお迎え
することが叶い大変光栄に存じます。2015年第4四半期に
は、10名の個人会員、そして次の企業および組織・団体、
にご入会いただきました(入会日順)。
Dr. Knoell Consult, Mannheim / Dr. クネル・コンサルト (マンハイム)
Orizon GmbH – Niederlassung Rhein Main, Frankfurt / オリゾン有限会社ラインマイン事業所 (フランクフルト)
Herrmann Ultraschalltechnik GmbH & Co. KG, Karlsbad /ハーマン・ウルトラシャールテヒニック有限合資会社 (カー
ルスバート)
OAV - German Asia-Pacific Business Association, Hamburg / OAV - ドイツ・アジア・パシフィック・ビジネス協会 (ハン
ブルク)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür,
dass sie sich entschieden haben, mit ihrer Mitgliedschaft
im DJW zur Förderung und Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen beizutragen.
DJW NEWS 1/2016
新入会員の皆様には、DJW へのご入会とともに、日独経済
交流の支援と更なる発展に寄与していただきますことを、心
より御礼申し上げます。
3
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー情報
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Makoto Takeda, Managing Director, bistream (Berlin, 25.01.2016)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Steigenberger Hotel, Berlin, 25.01.2016, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter / 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
Winter School Universität Augsburg: "Japanisches Recht – eine Einführung anhand von Fällen" (Augsburg, 18.21.02.2016)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Universität Augsburg, Juristische Fakultät, 18.- 21.02.2016

Veranstalter / 主催: Universität Augsburg in Kooperation u.a. mit dem DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Deutsch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Kazuyuki Marukawa, Senior Executive Vice President, CS Energy Materials Ltd.
(München, 22.02.2016)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Mandarin Oriental Hotel, München, 22.02.2016, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalter / 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW "Asa no Kai" / DJW「朝の会」 with Dr. Mathias Kraas, Director R&D, Olympus Surgical Technologies Europe
(Hamburg, 18.03.2016)
 Ort und Zeit / 会場と日時: Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, Hamburg, 18.03.2016, 08:00-10:00 Uhr

Veranstalte r/ 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW Mitgliederversammlung (Deutschland, 17.06.2016) / DJW 会員総会(ドイツ、2016 年 6 月 17 日)
 Zeit / 日時: 17.06.2016

Veranstalter / 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
DJW Symposium (Deutschland, 17.-18.06.2016, und Japan, 4.10.2016) / DJW シンポジウム(ドイツ 2016 年 6 月 17-18
日、日本 2016 年 10 月 4 日)
 Ort und Zeit / 会場と日時: 17.-18.06.2016 (Deutschland) und 04.10.2016 (Japan)

Veranstalter / 主催: DJW

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch
Save the date!
DJW NEWS 1/2016
/2013
4
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
日独租税協定の改正、商法改正、そしてエネルギー監査について/ Doppelbesteuerungsabkommen, Energie-
Audit & Änderungen im Handelsgesetzbuch – wichtige Neuerungen für 2016
寄稿:フランカス | 公認会計士・税理士・弁護士事務所パートナー、ドイツ公認会計士 西村東陽
Toyo Nishimura, Wirtschaftsprüfer, Partner, Frankus | Wirtschaftsprüfer, Steuerberater, Rechtsanwälte
Text は、事業の活動に従事している事などが挙げられています
siehe S. 7)
ので、実際に免税が適用となるか否かは個別に検証する必
要があります。
会計・税務の専門家として 2015 年
を振り返れば、ドイツと日本国が
なお、ライセンス・特許などの使用料をドイツから日本に対
1966 年に締結した租税協定の改正 して支払う場合も、これまで源泉税を 10%控除しなければ
の合意というビッグニュースがあり、 ならなかったものが、この改正合意により免除となります。
長年の交渉がようやく実った年となり 利子に関してはドイツから支払われる利息に対して源泉税
ました。そこで本稿ではまず、その改 は従来より徴収されてませんでしたが、日本からの支払利
正が在ドイツ日系企業に与える影響を簡単に解説します。続 息には 10%の源泉税が発生していました。この利子に対す
いて、2016 年から適用になるドイツ商法典の改正に関するポ る源泉税も今後は免除となります。
イントについて、またドイツのエネルギー監査に関する留意点
移転価格税制に関しても改正点があります。日本企業のド
についても紹介していきます。
イツ進出形態は圧倒的に現地法人(主に GmbH)が多いで
日独租税協定では、「日本企業がドイツで直接事業活動を すが、支店(恒久的施設/PE=Permanent Establishment)に帰
行った場合に、その活動から得られた利益はドイツと日本ど 属する事業利益に対する課税が今回のポイントです。本社
ちらの国で課税されるか」、「日本人が本社からドイツへ赴任 -支店間の内部取引に関しても独立企業原則(at arm´s
となった場合、個人所得税をどちらの国で納める義務がある length principle)を適用し、本社-支店間の内部取引を網羅
か」などがルール化されています。その目的は、双方の国で 的に認識し、恒久的施設に帰属する事業利得を算定すべき
課税される二重課税の回避や、いずれの国でも課税されな と明文化されました。
い「Weiße Einkünfte = 白い所得」が生じないようにすることに
2 年前にドイツ連邦財務省の担当課長に話を聞く機会があ
あります。
りましたが、当時既にこの免除規定の導入に関しては合意
さて、今回の租税協定の改正で関心度の高いポイントは、 済みであるとの説明がなされました。それにもかかわらず正
「ドイツから日本本社(日本本社がドイツ現地法人の直接の 式合意に至るまで時間が掛かった主な理由は、本協定の適
株主である場合)への配当を行う際に生じる源泉税が免除に 用に係る紛争の円滑な解決を図るための相互協議による仲
なる」ことでしょう。従来は源泉税 15%が配当額から控除さ 裁手続(両国の税務局間での協議によっても解決されなか
れ、85%に減額された配当金が日本へ送金される仕組みで った事案につき、第三者の決定に基づき解決する手続)と、
した。この源泉税は日本で外国税額控除などによって補填さ 国際的な脱税及び租税回避行為に更に効果的に対処する
れることもなく、税負担が発生していました。この改正とともに ため、租税に関する情報交換規定を拡大し、両国間で租税
濫用防止のために配当源泉税の免除又は軽減税率適用の 債権の徴収を相互に援助する仕組み導入のためであったと
前提条件が新たに定義されました。ドイツの現地法人への出 言われています。
資比率が 10%以上で持分保有期間が 6 ヶ月を超えている
特にリーマンショックの 2008 年以降、海外拠点から日本の
場合の源泉税の税率は 15%から 5%に軽減されます。また
親会社への配当による利益還元も盛んになり、また日本か
出資比率が 25%以上で持分保有期間が 18 ヶ月を超えてい
ら欧州へ進出する会社は年々増えていると感じられます
る場合には、上記源泉税の免除が得られます。ただし租税
が、この源泉税の負担は常に、既に源泉税を免税としてい
協定の恩恵を受けるための条件として受益者が上場会社又
る英国やオランダなどの周辺国に比べ、ドイツに不利に働い
(Kürzerer
DJW NEWS 1/2016
deutschsprachiger
5
ていました。今回の合意を基に、2016 年に両国での立法が
ネルギー監査も受託しているか?」というお尋ねをいただい
完了すれば、2017 年1月 1 日以降はドイツ子会社から日本
たのを契機にエネルギー監査について詳しく調査したとこ
本社へ支払われる配当金の源泉税の徴収が免除となりま
ろ、このエネルギー監査が実は多くの企業に適用される可
す。潤沢な資金を持つクライアントには配当は延期した方が
能性が判明しました。
良いと、3 年前からアドバイスを繰り返していましたが、これ
で配当の時期の目処が立つようになりました(なおこの免除
規定が適用されるためには租税協定適用の申請手続きを従
来通りに行う必要がありますのでご留意ください)。
エネルギー監査とは、公認会計士が実施する会計監査と
は異なり、特別な資格を有する技術系の監査人が実施する
省エネ促進を目的とした調査のことです。このエネルギー監
査が必要となるのは、年間売上 6,000 万ユーロ・総資産
2016 年はドイツ商法典の改正が施行される年でもありま
4,000 万ユーロ・従業員 250 名以上の大手企業のみであ
す。会計の専門的なルール改正はこの場では割愛し、主に
り、当社クライアントの殆どが対象外である認識でした。しか
中規模のドイツ現地法人にインパクトがある会計監査義務に
し、詳しく資料を読み進めていくと、外資系企業の場合、上
ついて解説します。
記の基準値を超過しているか否かの判断に「グループ全体
前提として、ドイツの GmbH(有限会社)や AG(株式会社)は
一定規模を超過すると、ドイツ公認会計士による財務報告書
での連結ベースの数字が適用される」と明記されているので
す。
の外部監査を受けなければなりません。この度のドイツ商法
つまり、たとえドイツ現地法人が従業員 2~3 名の規模であ
典の改正で、この監査業務が義務付けられる基準ラインが
ったとしても、日本の本社が上場企業で数百億円規模の売
引き上げられたことにより、これまで監査の対象となっていた
上を持つ場合、この監査を受けなければならないとの条文
企業も 2016 年 12 月以降の決算から監査義務が免除になる
になっているのです。もしこれが事実ならば、当社のクライア
可能性があります。改正後に外部監査が必要となる判断基
ントの殆どが対象範囲に含まれることになり、早急な対応が
準は、以下の通りです。
必要となります。

売上高が 1,200 万ユーロ以上

総資産が 600 万ユーロ以上
直接、「エネルギー監査の適用外となる条件などは定められ

従業員数が 50 名以上
ていないのか」と、例外規定について問い合わせました。具
俄かには信じがたいため、エネルギー監査の管轄当局に
上記 3 項目のうち、2 項目以上の条件を 2 年連続で満たす
体例として、年間売上が数十万ユーロ・日本人赴任者 1 名・
企業については、会計監査義務の対象となります。現行(改
ドイツ人スタッフ 2 名・100 ㎡規模の事務所という条件で照
正前)基準(売上高 970 万ユーロ・総資産 480 万ユーロ)に
会したところ、驚くことに、「例外規定は存在しない」、「12 月
従いこれまで監査が義務付けられていた企業についても、改
5 日のエネルギー監査実施期限内に間に合わなければ、最
正後の新基準値に照らしてご確認ください。
高 5 万ユーロの罰金が発生する」との返答でした。ただ経験
もう 1 点、我々ドイツの公認会計士にとっては余り嬉しくな
い、監査業務の縮小に繋がる改正点が存在します。それは、
「欧州持株会社が EU 域内に存在し、そのレベルで EU の規
定に基づく連結決算が作成され、かつ、会計監査の対象とな
っている持株会社がドイツ子会社の赤字を補てんする内容
のレターを作成すること」により、ドイツでの監査が免除となる
規定が導入されました。実際に赤字が生じて穴埋めが難しい
場合にはこのレターを撤回することも可能ですが、その場合
は、その事業年度のドイツでの会計監査を受ける義務が生じ
ることになります。
最後に、ドイツのエネルギー監査について言及したいと思い
ます。昨年 10 月中旬、当社クライアントから「フランカスはエ
DJW NEWS 1/2016
/2013
上、たとえ規則で定められていたとしても、ドイツ当局が現地
の零細・中小企業に対して、数週間以内に監査を実施しな
ければ高額罰金を科すなどということは想像できません。そ
こで、担当者に改めて相談したところ、「罰金が課せられる
か否かは、当局担当者の裁量で決められる」、「エネルギー
監査人が多忙な背景があるため、期限厳守が難しい場合で
も、監査依頼さえ出していれば大事にはならないだろう」との
見解が示されました。
早速、エネルギー監査を業者に依頼するよう、各クライアン
トに連絡しました。その際、依頼先業者より「会社の規模が
小さいためエネルギー監査は不要」との返答を受けたケース
もあったようで、当社情報の正確性を疑われたこともありまし
6
たが、当局とのメール履歴なども情報開示し納得いただいた
しない理由が挙げられていました。さらに納得がいかない点
ところです。
は、本法規定は EU 指令の国内法化でありますが「グルー
実際にエネルギー監査を受けた小規模クライアントのコスト
負担は 1,500~3,000 ユーロであり、この監査は 4 年ごとに更
新される必要があります。事務所の電気機器の消費電力を
プの連結ベースの数値(ここでは、日本本社の業績を含め
た数値)で考慮する」といった定義は EU からの指令に含ま
れていないことです。つまり、ドイツ特有の厳格化なのです。
調査し、どのような節電が可能かのアドバイスが成果物となり
エネルギー監査義務が初耳の皆様におかれましては、第 1
ますが、調査により可能となる電気代の節電費用よりも監査
四半期内にエネルギー監査を終えられることをお勧めしま
費用の方が高くつくケースも少なくはなさそうです。
す。同監査の実施有無は、ドイツ経済産業省の検査ですぐ
小規模なドイツの現地法人が、なぜ外資系というだけでエネ
ルギー監査を義務付けられるのか?この問いにお答えする
ために、当時の法案議事録(国会答弁)を確認したところ、
「国際的な企業は、省エネマネジメントの ISO 規格の検査を
受けているはずであり、グループ会社も考慮されているため
に明らかになる可能性があります。発見リスクが高いか否
かを明言することはできませんが、コンプライアンス上、受け
なければならない監査となっています。「知らなかった」がた
めに、罰金・罰則のペナルティを受ける日本企業が現れない
ことを願います。
負担にならないはず」と、少なくても当社クライアントでは該当
Deutsche Kurzfassung des vorhergehenden Textes:
Am 17. Dezember 2015 wurde in Tokyo das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur
Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und –
umgehung („DBA“) unterzeichnet. Damit werden nach der
Ratifizierung in 2016 Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren von Deutschland nach Japan gegebenenfalls nicht
mehr der Quellenbesteuerung unterworfen. Die Quellensteuern von 10% auf Zinsen und Lizenzgebühren entfallen
ab 2017. Die Quellensteuer von 15% auf Dividenden ermäßigt sich auf 5%, wenn der Dividendenempfänger zu
mindestens 10% während einer Haltefrist von 6 Monaten
an der auszahlenden Gesellschaft beteiligt war. Eine Besteuerung in Deutschland entfällt sogar ganz, wenn die
Beteiligung mindestens 25% beträgt (bei einer Haltefrist
von 18 Monaten). Hierbei sind allerdings auch neu eingeführte Regelungen zur Vermeidung von Steuerumgehungen zu beachten. Soweit im Empfangsstaat eine ausreichend aktive gewerbliche Tätigkeit ausgeführt wird, sollten diese Regelungen jedoch unschädlich sein.
Weitere Änderungen gegenüber dem Abkommen vom 22.
April 1966 sind die konsequente Anwendung von Verrechnungspreisregeln für Transaktionen zwischen Stammhaus
und Betriebsstätte. Darüber hinaus wurde das Verständigungsverfahren zwischen den Behörden konkretisiert, die
DJW NEWS 1/2016
Amtshilfe bei der Steuererhebung neu definiert und ein
intensiverer Informationsaustausch zwischen den Finanzverwaltungen zum Zweck der Bekämpfung von Steuerverkürzung und –umgehung implementiert. Insbesondere die
Einigung im letzteren Bereich erwies sich als zeitintensiv,
während die Abschaffung der Quellenbesteuerung, welche
für die japanischen und deutschen Unternehmen in den
jeweiligen Vertragsstaaten von größerem Interesse ist,
bereits seit mehr als zwei Jahren unstrittig war.
Des Weiteren wurde in 2015 eine relativ umfangreiche
Änderung des Handelsgesetzbuchs beschlossen (BilRUG =
Bilanzrichtlinie-Umsetzungsgesetz). Auf die sehr technischen Details im Bereich Rechnungslegung möchte ich hier
nicht eingehen, Ihnen jedoch nicht die Erleichterungen im
Bereich der Jahresabschlussprüfung vorenthalten. Durch
die Anhebung der finanziellen Grenzbeträge für die Ermittlung der Größenklassen von Kapitalgesellschaften kommen einige kleinere Unternehmen in den Genuss der Befreiung von der Prüfungspflicht durch Wirtschaftsprüfer.
Wenn im letzten Jahr und im Geschäftsjahr, das nach dem
1. Januar 2016 beginnt, zwei der drei nachfolgenden
Grenzen überschritten werden, muss das Unternehmen
nicht mehr geprüft werden: 1) Umsatzerlöse sind höher
als EUR 12 Mio., 2) Bilanzsumme ist höher als EUR 6 Mio.
und 3) die Anzahl der Mitarbeiter übersteigt 50 Personen.
Eine weitere (für uns Wirtschaftsprüfer eher geschäfts7
schädigende) Erleichterung ist die Befreiung von der Prüfung, wenn das deutsche Unternehmen von einer Muttergesellschaft in der EU konsolidiert wird und dieser Konzernabschluss geprüft und offengelegt wird. Eine weitere
Voraussetzung ist eine Erklärung, dass man Verluste ausgleichen wird. Falls tatsächlich ein Verlust zu erwarten ist,
kann man diese Erklärung aber zurückziehen. In diesem
Fall müsste man den Jahresabschluss der deutschen Tochter jedoch wieder prüfen lassen.
Im Oktober wurde ich von einem Mandanten gefragt, ob
Frankus auch „Energieaudits“ durchführt. Bislang war mir
der Begriff nicht untergekommen und nach meiner Recherche musste ich feststellen, dass fast alle meine Mandanten von dieser Prüfungspflicht betroffen sind, obwohl
kleine und mittlere Unternehmen von dieser Prüfungspflicht eigentlich ausgenommen sind. Sofern der Jahresumsatz nicht EUR 60 Mio., die Bilanzsumme nicht EUR 40
Mio. oder die Anzahl der Mitarbeiter nicht 250 übersteigt,
entfällt ein Energieaudit. Bei ausländischen Gruppen sind
für die Frage, ob eine Prüfungspflicht besteht oder nicht,
jedoch die Finanzdaten der gesamten Gruppe zu berücksichtigen. Da fast alle meine Mandanten zu japanischen
Gruppen gehören, die solche Zahlen weit überschreiten,
trifft sie die Prüfungspflicht. Die zuständige Behörde (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle) bestätigte
schriftlich, dass es keine Ausnahme für Mini-GmbHs mit
drei Mitarbeitern, 3 PC´s, einem Kopierer und zwei Firmenwagen gibt. Vielmehr wurde nochmals auf die Einhal-
tung der Frist vom 5. Dezember 2015 für den Abschluss
der Energieaudits hingewiesen, wie auch auf das Bußgeld
von bis zu EUR 50.000,-, wenn der Energieaudit verspätet
erfolgt. Es zeichnet sich aber ab, dass man wohl nicht
sofort ein so hohes Bußgeld verhängen wird und dass
man eine Verspätung bis ins erste Quartal 2016 akzeptieren könne. Nachdem die Mandanten diverse Energieauditoren kontaktierten, haben die meisten eine Prüfungspflicht verneint, da sie die Regelungen anders verstanden
hatten. Ich musste insofern nochmals Überzeugungsarbeit leisten. Alle 4 Jahre muss ein kleines Büro so Energieauditkosten von EUR 1.500,- bis EUR 3.000,- tragen.
Diese Kosten übersteigen in nicht wenigen Fällen das
Energieeinsparpotential, welches durch diese Energieaudits identifiziert werden kann.
Warum müssen ausländische Unternehmenseinheiten
trotz geringer Organisationsgröße in Deutschland ein
Energieaudit durchführen? Der Gesetzgeber geht davon
aus, dass internationale Gruppen ein Energiemanagement implementiert haben, in dem auch kleinere Einheiten integriert sind, so dass die Energieauditverpflichtung
keine Belastung darstellen sollte. Dies kann ich jedenfalls
nicht für die Mandanten von Frankus bestätigen. Ob man
wohl mit einer Änderung dieser Prüfungspflicht, die nicht
einmal die Energieauditoren kannten bzw. als sinnvoll
erachten, rechnen darf?
Kontakt / 連絡先
[email protected]; www.frankus.com
DJW NEWS 1/2016
/2013
8
Wie man eine gültige beglaubigte Übersetzung für deutsche Behörden bekommt / ドイツの行政機関に提出す
る「認証翻訳」の入手方法
Christine Schmitt, Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der japanischen und englischen Sprache für
Baden-Württemberg
寄稿:クリスティーネ・シュミット、バーデン=ヴュルテンベルク州公的選任・公文書宣誓翻訳士
Bei bestimmten Arten von Dokumenten wird von den deutschen Behörden eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Dabei handelt es sich zumeist um offizielle Dokumente, die
von Standesämtern, Bildungseinrichtungen oder Gerichten
ausgestellt wurden, wie Familienregisterauszüge, Zeugnisse
oder Ehefähigkeitsbescheinigungen. Dazu gehören aber
auch Dokumente, die bei der Gründung eines Unternehmens in Deutschland benötigt werden, wie beispielsweise
Handelsregisterauszüge, Gesellschaftsverträge oder Vollmachten.
Was ist eine „beglaubigte“ Übersetzung? Wenn von einer
„beglaubigten Übersetzung“ die Rede ist, so muss man wissen, dass der Begriff der Beglaubigung in Zusammenhang
mit Übersetzungen in Deutschland eine besondere Bedeutung hat, denn es gibt hier das System der beeidigten Übersetzer. Das sind Übersetzer, die gewisse Kriterien erfüllt
haben, um von einem Gericht beeidigt zu werden. Sie haben damit das Recht, die Richtigkeit und Vollständigkeit
einer Übersetzung mit ihrer Unterschrift und ihrem Stempel
zu bestätigen, und zwar nur in den Sprachkombinationen,
für die sie vom Gericht zugelassen wurden. „Beeidigt“
heißt, diese Übersetzer haben vor einem Landgericht oder
Oberlandesgericht einen allgemeinen Eid abgelegt. Andere
Variationen sind je nach Bundesland „öffentlich bestellte”
(Sachsen-Anhalt), „allgemein vereidigte” (Saarland) oder
„ermächtigte“ Übersetzer (Berlin und Brandenburg). Die
„ermächtigten“ bzw. „öffentlich bestellten“ Übersetzer
haben keinen Eid abgelegt, sondern haben vom jeweiligen
Richter ihre Funktion verliehen bekommen, in der Sache
macht dies jedoch keinen Unterschied: Sie alle haben die
Berechtigung zur Beglaubigung von Übersetzungen. Nur
von diesen Übersetzern können offizielle beglaubigte Übersetzungen angefertigt werden, die bedingungslos von allen
deutschen Behörden anerkannt werden.
Andere Staaten, andere Kriterien. Wenn in anderen Ländern von einer „beglaubigten Übersetzung“ die Rede ist,
dann mögen andere Kriterien zur Anwendung kommen. So
reicht in einigen Ländern (wie den USA) der Vermerk einer
Person aus, sie habe die Übersetzung „nach bestem Wissen
DJW NEWS 1/2016
ドイツの行政機関は、特定の
種類の文書について、その翻
訳に認証翻訳を要求していま
す。認証翻訳が求められる文
書とは大抵の場合、戸籍抄本、
各種成績証明書、婚姻要件具
備証明書のような、戸籍役場、
教育機関、裁判所の発行する
公文書です。その一方でこうし
た文書には、ドイツで企業を設立する際に必要とされる、会
社履歴・現在事項全部証明書(商業登記簿)、定款、委任状
なども含まれます。
「認証翻訳」(beglaubigte Übersetzung)について述べる際
にはまず、翻訳に関連する「認証」という用語には特別な意
味があるということを理解しなければなりません。それは、ド
イツに宣誓翻訳士(beeidigte Übersetzer)という制度が存在
するためです。宣誓翻訳士とは、定められた基準を満たし、
裁判所での宣誓により承認を受けた翻訳者を指します。こ
れにより、宣誓翻訳士に対し、その署名と印章によって翻訳
が正確かつ完全であることを証明する権利が付与されま
す。ただし、その効力は、その宣誓翻訳士に対して裁判所が
認めた言語の組合せに限定されます。「宣誓」( beeidigt)と
はこのように、翻訳者がドイツの地方裁判所( Landgericht )
または上級地方裁判所( Oberlandesgericht)で一般宣誓を
行っていることを意味します。ドイツの連邦州によっては「公
的選任翻訳士(öffentlich bestellte Übersetzer)」(ザクセン
=アンハルト州)、「一般宣誓翻訳士(allgemein vereidigte
Übersetzer)」(ザールラント州)、「認定翻訳士(ermächtigte
Übersetzer)」(ベルリン特別州、ブランデンブルク州)を置く
と定められています。「認定翻訳士」や「公的選任翻訳士」は
宣誓を経ずに個別の裁判官から権能を授与されることにな
りますが、実務を遂行する上での違いはなく、これらの翻訳
士は全員が翻訳を認証することができます。公式に認証さ
れた翻訳を作成できるのは上記の翻訳士に限定され、その
翻訳は無条件でドイツのあらゆる行政機関が受理するもの
となります。
他の国々で「認証翻訳」について語られる際には、ドイツと
は異なる基準が適用されることがありますので注意が必要
9
und Gewissen“ angefertigt. Dieser Vermerk gilt dann nur in
Verbindung mit einer notariellen Bestätigung der Identität
der übersetzenden Person (nicht der Richtigkeit der Übersetzung). Eine andere Variante ist die Bestätigung der Richtigkeit von Übersetzungen durch Botschaften und Konsulate (z.B. für Russland), schlichtweg weil es dort ein System
der beeidigten Übersetzer nicht gibt. In Deutschland bezieht sich der Begriff der „beglaubigten Übersetzung“ jedoch immer auf dieses System der „von einem deutschen
Gericht beeidigten (bzw. ermächtigten / bestellten etc.)
Übersetzer“. Die hiesigen Behörden erkennen die von diesen, in Deutschland beeidigten Übersetzern erstellten und
beglaubigten Übersetzungen hundertprozentig an. Sie dürfen auch Übersetzungen anerkennen, die von anderen Stellen bestätigt wurden wie beispielweise einer Botschaft oder
einem Konsulat – sie müssen es aber nicht. Auch wenn
Übersetzungen von einer deutschen Vertretung in Japan
(Generalkonsulat in Osaka / Botschaft in Tokyo) abgestempelt wurden, kann es passieren, dass diese in Deutschland
nicht anerkannt werden und hier erneut kostenpflichtig
übersetzt werden müssen.
Bezeichnung lässt viele Fragen offen. Die Verwirrung, die
aus der unterschiedlichen Auslegung des Begriffs „beglaubigte Übersetzung“ entsteht, ist auch darauf zurückzuführen, dass es leider keine aussagekräftige Benennung für den
besonderen Fall Deutschlands gibt, sagt doch die Bezeichnung „beglaubigte Übersetzung" rein gar nichts über den
speziellen Hintergrund aus. Eigentlich müsste diese Art der
Übersetzung als „beglaubigte Übersetzung nach deutschem
System“ o. Ä. bezeichnet werden, denn der simple Begriff
„beglaubigte Übersetzung“ vermittelt den Eindruck, diese
Art der Bescheinigung könne von irgendeiner offiziellen
Stelle ausgestellt werden, ähnlich einer „beglaubigten Kopie“, die von der Empfangsperson eines jeden Rathauses
oder Bürgeramtes ausgegeben werden kann.
Verzeichnis der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher
Was soll man nun als Betroffener also tun, um eine solche
beglaubigte Übersetzung zu bekommen, die garantiert von
den deutschen Behörden angenommen wird? Es gibt ein
offizielles Verzeichnis, in dem sämtliche beeidigte Übersetzer für schriftliche Texte (und Dolmetscher für mündliche
Übertragungen) aufgeführt sind, und über das sie direkt
kontaktiert
werden
können:
http://www.justizuebersetzer.de/. Auf der Liste der beeidigten Übersetzer
sind auch einige zu finden, die mit einer Anschrift im AusDJW NEWS 1/2016
/2013
です。翻訳を行った人物について、その人物が「持てる知識
と良心に基づいて( to the best of my knowledge and
belief)」翻訳を作成した旨の注記で足る国(例えば米国)な
どもあり、この場合は、翻訳を行った人物の身元に関する公
証人の証明が添付されます(翻訳が正確であることの証明
ではありません)。また、大使館や領事館が翻訳の正確性を
証明する場合もありますが(例えばロシア)、それは、これら
の国々にはそもそも宣誓翻訳士の制度がないためです。
このように「認証翻訳」という用語をめぐる解釈が様々あり
混乱が生じていますが、それは、ドイツの特殊事情を明快に
示した表現がないことに起因しています。そもそも「認証翻
訳」という名称には、この特殊な背景への説明が全くもって
込められていません。本来この種の翻訳は、「ドイツの制度
に基づく認証翻訳」などと称すべきものです。なぜなら、「認
証翻訳」という単純な用語では、市役所や市民サービスセン
ターの受付で発行される(原本と相違ないことを証明する)
「認証コピー(beglaubigte Kopie)」と同じく、どこか公的な窓
口で交付されるもののような印象を与えるためです。しかし
ながら、ドイツではあくまでも、「認証翻訳」( beglaubigte
Übersetzung )という用語は例外なく、「ドイツの裁判所での
宣 誓 を 経 た ( beeidigter ) 、 ま た は 認 定 さ れ た
( ermächtigter )、あるいは選任された( bestellter )翻訳者」
のシステムを指します。
当地の各行政機関は、こうしたドイツの宣誓翻訳士により
作成、かつ認証された翻訳であれば、すべて受理します。こ
れらの行政機関が、大使館や領事館といった他の窓口が正
確性を証明した翻訳を受け付けることもありますが、受理が
保証されているわけではありません。在日ドイツ大使館、総
領事館の印章がある翻訳であっても、ドイツでは受理されな
いケースもあり、その場合は文書を有償で翻訳し直さなけれ
ばならなくなります。
それでは、ドイツの行政機関が例外なく受け入れる認証翻
訳を入手するにはどのようにしたら良いのでしょうか?文章
を翻訳する宣誓翻訳士(通訳にあっては、口頭での翻訳)全
員を列挙した公式のディレクトリがあり( http://www.justizuebersetzer.de/)、宣誓翻訳士や宣誓通訳士に直接、連絡
することができます。
ドイツの制度に基づく認証翻訳は、州内に留まらず、ドイツ
連邦の全域で受理されます。つまり、ミュンヘンの戸籍役場
で翻訳を必要とする場合、この翻訳は必ずしもバイエルン州
の宣誓翻訳士が作成しなければならないものではなく、例え
ばノルトライン=ヴェストファーレン州など、他の連邦州の宣
誓翻訳士に依頼することもできます。この場合、印章の文字
10
land gelistet sind. Das bedeutet, dass diese Übersetzer zu
einem früheren Zeitpunkt in Deutschland wohnten und hier
die Beeidigung erhielten, später aber aus Deutschland verzogen und ihre Beeidigung quasi „mitgenommen“ haben.
Aus dem Ausland dürfen sie weiterhin beglaubigte Übersetzungen für deutsche Gerichte und Behörden anfertigen. Es
gibt dazu in den einzelnen Bundesländern unterschiedliche
Regelungen, die meisten gestatten jedoch nunmehr die
Mitnahme der Beeidigung. Einige Bundesländer haben die
Residenzpflicht inzwischen aufgehoben und gestatten sogar
von vornherein die Beeidigung von Kandidaten mit Wohnsitz in anderen EU-Ländern und der Schweiz.
Im Falle Baden-Württembergs werden diese „Auslands-“
Übersetzer nicht mehr am Gericht ihres ursprünglichen
Wohnortes geführt, sondern zentral vom Landgericht Stuttgart verwaltet. Auf dem Übersetzerstempel steht dann zum
Beispiel: „Name des Übersetzers / Präfektur und Staat des
aktuellen Wohnortes / öffentlich bestellter und beeidigter
Übersetzer für die japanische Sprache (Landgericht Stuttgart)“. Es wird also auf dem Stempel angegeben, dass er
nun im Ausland ansässig ist, seine beglaubigten Übersetzungen werden jedoch immer noch genauso von allen
deutschen Behörden akzeptiert, als ob er nicht aus
Deutschland weggezogen wäre.
Bundesweite Anerkennung. Beglaubigte Übersetzungen
nach deutschem System werden übrigens im gesamten
Bundesgebiet anerkannt, das heißt, wenn Sie eine Übersetzung bei einem Standesamt in München benötigen, muss
diese nicht von einem Übersetzer aus Bayern angefertigt
werden, sondern es kann genauso gut ein Übersetzer aus
einem anderen Bundesland herangezogen werden, zum
Beispiel aus Nordrhein-Westfalen. Die Inschrift auf dem
Stempel besagt dann zwar „Durch den Präsidenten des OLG
Düsseldorf ermächtigter Übersetzer für Japanisch“ o. Ä.,
trotzdem kann die Übersetzung bei Behörden überall in
ganz Deutschland eingereicht werden.
Voraussetzungen für die Zulassung als beeidigter Übersetzer: Was sind nun die Voraussetzungen, die ein Übersetzer
erfüllen muss, um beeidigt zu werden? Die Zugangskriterien
sind wiederum je nach Bundesland unterschiedlich geregelt, zusammenfassend können jedoch angeführt werden:
Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen
Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens
über den Europäischen Wirtschaftsraum bzw. vorliegende
Arbeitserlaubnis, Volljährigkeit, geordnete wirtschaftliche
DJW NEWS 1/2016
は、「デュッセルドルフ上級地方裁判所長による認定翻訳士
(日本語)」となりますが、その翻訳は、ドイツ全域のどの行
政機関にも提出することができます。
上述のディレクトリには、ドイツ国外の住所を掲載している
翻訳者も見られます。これが意味するところは、こうした翻訳
者が、かつてドイツに居住していた時に宣誓を行い、その後
ドイツ国外へ転居したものの、宣誓翻訳士としての地位を実
質的に「持ち出し」、現在もドイツの裁判所や行政機関に提
出する認証翻訳をドイツ国外で作成しているということです。
これについては、ドイツ連邦各州で規則が異なっています
が、大半の州が資格の持ち出しを認めています。
バーデン=ヴュルテンベルク州の場合、こうした「ドイツ国
外の」宣誓翻訳士は、州都シュトゥットガルトにある地方裁判
所で集中的に管理されています。日本在住の宣誓翻訳士の
例を挙げれば、当該宣誓翻訳士の印章には、「宣誓翻訳士
の氏名、日本国内の現居住地、日本語に関する公的選任・
宣誓翻訳士(シュトゥットガルト地方裁判所)」などと表示され
ます。つまり、印章には、宣誓翻訳士が現在、ドイツ国外に
居住している旨が明示されることになります。それでもなお、
当該宣誓翻訳士による認証翻訳はドイツのいずれの行政機
関においても受理されるのです。
それでは宣誓翻訳士として活動するための資格要件には、
どういったものがあるのでしょうか。連邦州により細部は異
なりますが、概ね以下のようになっています。州によっては、
資格取得時に課せられていた州内居住要件をも撤廃し、資
格申請者の居住地がドイツ以外の EU 加盟国やスイスにあ
る場合でも、宣誓を認めるとしています。
・
・
・
・
・
ドイツもしくは、EU の市民権、ないしは、労働許可証を
有すること
成年であること
定期的な収入があること(買収に応ずることがないよう
にするため)
教育省が実施する認定試験もしくは、これと同等の試
験(商工会議所など)に合格していること
前科がないこと
また、ほとんどの連邦州で、「資格なしに公的選任翻訳士
や一般宣誓翻訳士を自称すること、あるいは、混同しかねな
い表示をすることは罰金刑を科して禁じる(バイエルン州が
定める通訳に関する法律条文より)」と定められています。
ところで、ドイツ語の文書を日本語へ認証翻訳した場合、日
本では受理されるのでしょうか?日本では、「認証翻訳」の
制度が存在しないため、提出すべき翻訳の形式に関して特
11
Verhältnisse (um Bestechlichkeit vorzubeugen), Bestehen
einer Prüfung des Bildungsministeriums oder gleichwertige
Prüfung (IHK u. a.), keine Vorstrafen. Zudem ist es in den
meisten Bundesländern bei Geldstrafe verboten, „sich unbefugt als öffentlich bestellter und allgemein beeidigter
Übersetzer zu bezeichnen oder eine Bezeichnung zu führen,
die damit verwechselt werden kann“ (Wortlaut des bayerischen Dolmetschergesetzes).
別の規則はありません。それでも、ビジネスなどの場面で
は、公的文書のドイツ語から日本語への翻訳について、認
証されたものが要求されることは決して珍しいことではあり
ません。この場合の認証形式は、翻訳の正確性と完全性に
関する注記を翻訳文の末尾に日本語で加え、さらに、ドイツ
語の認証の場合と同様に印章と署名を添えるという形にな
ります。ドイツの制度に基づくこうした認証付きの翻訳は、外
見から公に認められたものであることがわかるため、日本の
行政機関も積極的に受理します。つまり、認証翻訳を依頼
すれば、日本においては、受理される可能性が高くなるとい
うことです。このことは例えば、ドイツの運転免許証を日本語
に翻訳したものについても当てはまります。公式の案内で
は、一般社団法人・日本自動車連盟(JAF)が作成した翻訳
ないしは在日本大使館・総領事館が作成した翻訳以外は受
理されないと記されていますが、実際には、ドイツで作成さ
れた認証翻訳による免許の切り替え申請も、問題なく受理さ
れています。ドイツから JAF に依頼して翻訳を入手する方
が、むしろ煩雑になるという話も聞きます。
Übersetzung von deutschen Dokumenten ins Japanische
und Akzeptanz der Beglaubigung in Japan: Da in Japan kein
System der „beglaubigten Übersetzung“ existiert, gibt es
bezüglich der Form der einzureichenden Übersetzungen
keine besonderen Vorschriften. Dennoch verlangen manche
Kunden bei Übersetzungen von offiziellen Dokumenten, die
vom Deutschen ins Japanische übersetzt wurden, dass diese mit einer Beglaubigung versehen sind. Die Beglaubigungsformel, die den Hinweis auf Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung enthält, wird dazu in japanischer
Sprache unter die Übersetzung gesetzt und, genauso wie
bei der Beglaubigung in deutscher Sprache, mit Stempel
Kurzgefasst / 要約:
und Unterschrift versehen. Übersetzungen mit einer sol1. „Beglaubigte Übersetzung“ heißt in Deutschland: Von
chen Beglaubigung nach deutschem System werden aufeinem Übersetzer beglaubigt, der von einem deutgrund ihres offiziellen Aussehens gern von den japanischen
schen Gericht beeidigt (bzw. ermächtigt / bestellt)
Behörden angenommen. Durch die Beauftragung von bewurde. Nur diese Übersetzungen werden von den
glaubigten Übersetzungen wird also die Chance auf Akzepdeutschen Behörden garantiert anerkannt. ドイツでいう
tanz in Japan erhöht. Dies gilt zum Beispiel auch für die
「認証翻訳」とは、ドイツの裁判所における宣誓を経た
Übersetzung von deutschen Führerscheinen ins Japanische.
(ないしは、認定または選任された)翻訳者が認証した
In der Regel werden Übersetzungen von deutschen Führerものであり、ドイツの行政機関の受理が保証されている
scheinen entweder von der deutschen Botschaft in Tokyo,
のは、こうした翻訳に限られます。
oder dem deutschen Generalkonsulat Osaka-Kobe oder
dem japanischen Automobilclub (JAF) erstellt. Daneben 2. Der Weg, um eine gültige beglaubigte Übersetzung für
deutsche Behörden zu erhalten, führt über dieses Verwerden jedoch auch „normale“ beglaubigte Übersetzungen
zeichnis: http://www.justiz-uebersetzer.de/ これらの
aus Deutschland in Japan stets anstandslos akzeptiert, zu「認証翻訳」を作成する資格を持つ翻訳士にコンタクトを
mal die JAF-Übersetzungen von Deutschland aus eher um取るためには、次のリンク先のディレクトリをご利用くだ
ständlich zu beschaffen sind.
さい。(http://www.justiz-uebersetzer.de/)
Kontakt / 連絡先:
[email protected];
http://japanischdeutsch.com
DJW NEWS 1/2016
/2013
3. Eine japanischsprachige Anleitung zur Nutzung der
Übersetzer-Datenbank finden Sie hier: http://doitsugoninshou-honyaku.com/instructions-for-translatorsdatabase/上記ディレクトリの使用方法に関する日本語
の解説は、こちらをご覧ください。
12
Interessensvertretung der japanischen Unternehmen in Deutschland – die JIHK /
在独日系企業を代表する組織=JIHK
Michio Ito, Hauptgeschäftsführer, Japanische IHK zu Düsseldorf e.V.
寄稿:デュッセルドルフ日本商工会議所 事務総長 伊藤道生
Düsseldorf und die japanischen Unternehmen – diese Erfolgsgeschichte ist weit über die Grenzen NRWs hinaus
bekannt. Bedingt durch die boomende Schwermetallindustrie in den 50er Jahren ließen sich damals immer mehr
japanische Firmen in der Landeshauptstadt nieder. Sie
wünschten sich schon bald eine offizielle Vertretung ihrer
wirtschaftlichen Interessen. Am 01. März 1966 schlossen
sich deshalb 66 Unternehmen im Unternehmerverband
„Japanische Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf
e.V.“ (JIHK) zusammen. Die Zahl der Mitgliedsunternehmen der JIHK stieg in den folgenden Jahren stark an. Heute
ist die JIHK mit über 520 Mitgliedsfirmen in ganz Deutschland die größte ihrer Art in Europa. Schwerpunkt ihrer Arbeit ist NRW. Die Kammer unterscheidet zwischen ordentlichen Mitgliedern (Firmen mit Mutterhaus in Japan
und ansässig in NRW; z. Zt. ca. 280 Firmen) und außerordentlichen Mitgliedern (ansässig in NRW aber kein Mutterhaus in Japan bzw. ansässig außerhalb von NRW; z. Zt.
ca. 340 Firmen).
デュッセルドルフ市と日系企業が
培って来た良好な関係は、広く全
独に知られています。
1950 年代には、日本の重工業
再興を目的とした多くの日本企業
がルール工業地帯の中心である
当地に進出を果たしました。これら
日本企業の声を代表する機関設
立の希求が高まり、1966 年 3 月、66 社が集まり、社団法人
デュッセルドルフ日本商工会議所が発足しました。JIHK の会
員企業数はその後大きく増加し、現在で約 520 社を数えるに
至り、欧州でも最大の日系企業集団を形成しています。NRW
州内の日系企業約 280 社が正会員、非日系企業及び州外
の企業が特別会員となります。
会議所の最重要課題は、会員企業の当地における事業活
動を支援することにあります。とりわけ、会員に対し日本語で
経済関連情報を提供することを重視し、情報機関誌「会報」
を隔月でウェブ版・印刷版でお届けしています。法務・税務問
題に関する日本語によるセミナーも度々開催しており、個別
Wichtigstes Ziel der JIHK ist seit jeher die Unterstützung
der Geschäftstätigkeiten ihrer Mitglieder. Besonders ist
dabei, dass den Mitgliedern sämtliche Informationen auf
Japanisch zur Verfügung gestellt werden. Alle zwei Monate
erscheint der Newsletter „Kaiho“ als Web- und Printversion, es werden Seminare zu juristischen und steuerrechtlichen Themen auf Japanisch angeboten und individuell bei
Anfragen der Mitglieder recherchiert. Alle drei Jahre führt
die JIHK eine Umfrage zu Löhnen und Gehältern ihrer Mitgliedsunternehmen in Deutschland durch, deren Ergebnisse den Mitgliedern exklusiv zur Verfügung gestellt werden.
Darüber hinaus gibt es einen kammerinternen Stellenmarkt sowie die Möglichkeit, Stellenausschreibungen bei
der JIHK zu veröffentlichen.
の質問にもお答えしています。3 年毎に会員日系企業の雇
Ein weiteres wichtiges Ziel der JIHK ist die Förderung des
wirtschaftlichen Austausches zwischen Japan und Deutschland. Dafür führt sie regelmäßig Gespräche auf höchster
Ebene mit dem Land NRW und der Stadt Düsseldorf. Seit
zwei Jahren bietet sie für ihre Mitglieder Werksbesichti-
ロビー活動により、当国における進出日系企業の事業障壁
DJW NEWS 1/2016
用状況(賃金水準など)に関する調査を実施し、結果を会員
に還元しています。加えて、求人・求職情報の仲介も行って
います。
日独経済交流促進も会議所の重要な課題です。定期的に
NRW 州およびデュッデルドルフ市の経済分野の責任者との
意見交換の場が持たれています。また、一昨年より会員企業
に様々なドイツを代表する企業の工場見学の機会を提供し
ています。この企画は好評であり、拡大して行く予定です。
ネットワーキング(会員間交流)においても当会議所は大き
な役割を果たしています。情報交換のみならず、日本デーへ
の共催参加、新年賀詞交歓会などは会員の積極的支持を得
ています。
を除去することは、50 年前の当会設立の契機となったもので
あり、今日でも重要なテーマであることは不変です。2010 年
には、当会議所から税務当局に二重課税防止に関する日独
租税条約の見直しを求める陳情書を提出していましたが、こ
13
gungen in verschiedenen deutschen Unternehmen an. Die- の度、租税条約見直しが合意に至り、2017 年 1 月より配当・
se Informationsfahrten sollen künftig noch ausgeweitet 利子および使用料に係る源泉所得税が減免されることが見
werden.
込まれています。
Netzwerken ist ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der Arbeit der JIHK. Neben den Informationsfahrten und der aktiven Beteiligung am Japan-Tag, den die Kammer mitfinanziert, richtet sie jedes Jahr einen Neujahrsempfang für ihre
Mitgliedsunternehmen aus, der sehr positiven Anklang
findet.
JIHK は本年 6 月に、30 年以上に亘り事務所を構えていた
独日センタービルから、デュッセルドルフ IHK に隣接する現
事務所に移転しました。本年 2016 年に創立 50 周年を控
え、近代的な、広々とした新事務所で皆様に一層のお役に立
てることは、当会議所の喜びとするところです。
Lobbyarbeit zur Überwindung von Handelsbarrieren für die
japanischen Unternehmen in Deutschland, vor 50 Jahren
Anlass zur Gründung der JIHK, ist nach wie vor ein wichtiges Aufgabengebiet. 2010 reichte die JIHK eine Petition zur
Revision des Deutsch-Japanischen Doppelbesteuerungsabkommens ein, die über fünf Jahre verhandelt und deren
Entwurf nun von den Finanzministerien beider Länder paraphiert wurde. Das neue Abkommen dürfte zum 1. Januar
2017 in Kraft treten und dann Zahlungen von Dividenden,
Lizenzen sowie Zinsen von der Quellensteuer befreien.
Nach über 30 Jahren im Deutsch-Japanischen Center Düsseldorf ist das Büro der JIHK 2015 in neue Räumlichkeiten
in unmittelbarer Nähe zur IHK Düsseldorf umgezogen. Wir
freuen uns sehr, dass wir, pünktlich zum 50-jährigen Jubiläum im Jahr 2016, unsere Mitglieder nun in modernem
Ambiente empfangen und ihnen einen großen Konferenzraum mit moderner Technik zur Verfügung stellen können.
Konferenzraum in der JIHK
大会議室
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.jihk.de
DJW NEWS 1/2016
/2013
14
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.) Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! / 個々のお知らせのタイトルをクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプ
します。
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Aufruf an ehemalige Japanstipendiaten
Hinweis des Japanischen Generalkonsulats Düsseldorf
Das Japanische Generalkonsulat Düsseldorf sucht im
Rahmen einer Umfrage des Japanischen Außenministeriums Namen von Personen aus NRW, die in Politik, Wissenschaft und Forschung, Wirtschaft und Presse tätig
sind und im Rahmen eines Japanstipendiums einige Zeit
in Japan studiert bzw. geforscht haben.
Falls Sie diesem Personenkreis angehören bzw. Personen
kennen, die die genannten Kriterien erfüllen, wären wir
sehr dankbar, wenn Sie uns folgende Angaben – möglichst noch bis zum 15. Februar 2016 – an u.a. Adresse
senden könnten:
1. Staatsangehörigkeit
2. Name
3. Geburtsjahr
4. Titel
5. wie wurde das Stipendium finanziert
6. Name der Universität (staatlich/privat/Sonstiges)
7. Tag der Anreise und Abreise des Aufenthaltes
8. darf die Information weitergegeben werden, dass Sie
in Japan studiert haben?
9. im Falle eines staatlichen Stipendiums: darf die Information weitergegeben werden, dass Sie Geld aus Japan
erhalten haben?
Kontakt: Carrie Becker, Kultur- und Informationsbüro
Japanisches Generalkonsulat Düsseldorf, Immermannstr.
45, 40210 Düsseldorf, Tel.: 0211/ 16 48 2 24, Fax: 0211/
16 48 2 46; E-Mail: mailto:c-becker(at)ds.mofa.go.jp
Offene Seminare in Deutschland
Hinweis unseres Mitglieds Japan Consulting Office
Termine für offene Seminare 1. Halbjahr 2016
1. Zusammenarbeit und Kommunikation mit japanischen Kollegen und Partnern in der Praxis, auf Deutsch:
Düsseldorf: 2. März 2016, 13. Mai 2016
DJW NEWS 1/2016
München: 15. März 2016, 12. Juli 2016
Frankfurt: 27. April 2016
Teilnahmegebühr: 430€ (ohne MwSt.) inklusive Materialien und Verpflegung; Dauer: 9:00 - 17.00. Gruppenrabatt auf Anfrage
2. Zusammenarbeit und Kommunikation mit europäischen/deutschen Kollegen in der Praxis, auf Japanisch:
Düsseldorf: 16. Februar 2016, 12. Mai 2016
München: 14. März 2016, 11. Juli 2016
Frankfurt: 26. April 2016
Teilnahmegebühr: 430€ (ohne MwSt.) inklusive Materialien und Verpflegung; Dauer: 9:00 - 17:00. Gruppenrabatt auf Anfrage
3. Managing European staff effectively, auf Japanisch
für japanische Manager/innen:
Düsseldorf: 19. Februar 2016, 14. Juni 2016
München: 16. März 2016, 13. Juli 2016
Teilnahmegebühr: 650 € (ohne MwSt.) inklusive Materialien und Verpflegung; Dauer: 9:00 - 17:00. Maximale
Teilnehmerzahl 5 Personen
Hier noch einmal der Hinweis auf das kostenlose kleine
Booklet mit den wichtigsten deutschen Phrasen für japanische Expatriates oder hier als Dropbox Download.
Der Clou ist, dass man nach Aufruf des Links unten auch
die jeweiligen Audio Files zu den Ausdrücken aufrufen
kann, um es durch Nachsprechen einzuüben. Zusätzlich
ist eine Aussprachehilfe für das deutsche ABC enthalten.
Audiodateien auf Dropbox.
(Falls Ihr Netzwerk keinen Zugriff auf Dropbox erlaubt,
stellen wir Ihnen gerne die Audiodateien auf anderem
Wege zur Verfügung. Sprechen Sie uns einfach an!) Auf
Anfrage senden wir das Booklet gerne auch für DeutschEnglisch zu. Am besten kann man es verteilen, wenn
man das PDF als Din A5 Booklet ausdruckt. Dann sind es
nur zwei beidseitig beschriftete Seiten, die man falten
und ineinander legen kann.
15
Wir hoffen, dass es den Betreffenden ein bisschen dabei
hilft, sich schnell einzuleben und ein paar Worte auf
Deutsch zu sprechen. Auch wenn es nur eine Begrüßung
am Morgen ist, macht dies oft sehr viel aus!
JET-Programm 2016 - Jetzt bewerben!
Hinweis der Botschaft von Japan
Das Japan Exchange and Teaching Programme (JETProgramm) 2016 ist soeben ausgeschrieben worden. Im
Rahmen dieses seit 1987 bestehenden Programms der
japanischen Regierung suchen wir mehrere Studierende
(Abschluss bis Juli 2016) bzw. Hochschulabsolventen
(w/m) mit deutscher Staatsangehörigkeit für Vollzeitarbeitsstellen für mind. 1 Jahr (Verträge 4x jahrweise verlängerbar) in ländlicheren Gegenden Japans:
als "Assistent(inn)en für die Koordination Internationaler
Beziehungen" (CIR) mit u.a. guten Japanisch Kenntnissen
(mind. Niveau JLPT 1- 2), gutem Englisch und Japanerfahrung.
Die Bewerbungsfrist endet am 29. Februar 2016.
Weitere Informationen und Bewerbungsunterlagen sind
auf der Homepage der Botschaft von Japan in Berlin zu
finden.
Stipendienausschreibung „Japan erleben“ 2016
Hinweis des Studienwerk für Deutsch-Japanischen Kulturaustausch in NRW e.V.
Programmausschreibung: „Japan erleben“ – Stipendium
ermöglicht erste Begegnung mit dem ostasiatischen
Land
Nachwuchskräften mit Interesse an Japan bietet das
Studienwerk für Deutsch-Japanischen Kulturaustausch in
NRW e.V. in Zusammenarbeit mit dem Studienfonds
Düsseldorf – Japan erste Einblicke in die japanische Kultur und Wirtschaft.
Im Rahmen eines vierwöchigen Stipendienprogramms im
Spätsommer 2016 (Mitte August bis Mitte September)
lernen die Teilnehmer Japan, seine Lebensweise und
Arbeitswelt kennen.
Der Japanaufenthalt schließt eine Studienreise durch
verschiedene japanische Städte – auch abseits der üblichen „Touristen-Pfade“ – und ein Kurz-Praktikum in Tokyo ein. In zahlreichen Terminen kommen die StipendiaDJW NEWS 1/2016
/2013
ten mit jungen Japanern und Gesprächspartnern u.a. aus
Wirtschaft, Politik und Kultur in Kontakt. Während eines
zweitägigen Vorbereitungsseminars erfolgt bereits vorab
in Deutschland eine inhaltliche sowie sprachliche Vorbereitung auf das Programm (Düsseldorf, 30. Juni und 1.
Juli 2016).
Die aktive Mitarbeit und Teilnahme an allen Programmpunkten, Mithilfe bei der Suche nach dem eigenen Praktikumsplatz, die Erstellung eines ausführlichen Berichts
und die Beteiligung an einem Evaluierungsseminar (Düsseldorf, 18. November 2016) werden vorausgesetzt.
Die Höhe der finanziellen Eigenbeteiligung beträgt 1.250
Euro für Berufstätige bzw. 850 Euro für Auszubildende
und Studierende sowie einige Nebenkosten vor Ort.
Bewerben können sich Berufsanfänger, Auszubildende
und Studierende aller Fachrichtungen mit guten Englischkenntnissen, die ein Interesse an Japan, der japanischen Kultur und dem deutsch-japanischen Austausch
haben.
Ein Hochschulstudium ist keine Voraussetzung, auch
Japanischkenntnisse sind nicht notwendig. Das Höchstalter bei Bewerbungsschluss ist 35 Jahre. Termin der Auswahlgespräche: 13. Mai 2016.
In Zusammenarbeit mit STIFTUNG “STUDIENFONDS
DÜSSELDORF – JAPAN“ デュッセルドルフ独日奨学財団
Bewerbungsschluss ist der 31. März 2016.
Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung mit Lebenslauf und
ausführlichem Motivationsschreiben per E-Mail an:
Studienwerk für Deutsch-Japanischen Kulturaustausch in
NRW e.V., z.H. des Vorstands, mailto:[email protected], www.japan-studienwerk.de
LOT-Flüge nach Tokyo – Sonderkonditionen für DJWMitglieder
Hinweis unseres Mitglieds LOT Polish Airlines
Seit dem 1. Januar 2016 fliegt LOT zweimal täglich von
Düsseldorf nach Warschau mit optimalen Anschlüssen
nach Tokio. Wie alle grenzüberschreitenden LOT-Flüge
wird die neue Verbindung in einer 3-Klassen-Konfiguration (Economy Class, Premium Economy Class sowie
Business Class) angeboten. Somit fliegt LOT nun ab vier
deutschen Flughäfen nonstop nach Warschau: Hamburg,
Düsseldorf, Frankfurt, München.
16
KONTAKT: LOT Polish Airlines, Hugo-Eckener-Ring 1,
60549 Frankfurt am Main, Tel. 069 – 24001012; Fax 069
– 24001029; Mail: mailto:[email protected]
DJW-SONDERKONDITIONEN:
DJW-Mitglieder erhalten bis zu 25% Ermäßigung auf der
neuen Verbindung nach Tokio in der Premium Economy
Class und der Business Class. Bitte kontaktieren Sie den
LOT-Vertriebsinnendienst unter der Festnetznummer
069 – 24001025 (Kennwort: DJW16)
Sprache und Praxis in Japan - DAAD-Stipendium für
Graduierte
Werde Japanexperte/in für die Wirtschaft, Verwaltung
und Industrie
Sprache und Praxis in Japan! Stipendium für Graduierte
von wirtschaftsnahen Studienrichtungen (z.B. Jura, VWL
& BWL, Ingenieurs- und Naturwissenschaften, etc.). Erlerne die japanische Sprache mit dem bestdotierten Stipendium des DAAD. Gewinne Einblicke in die japanische
Welt durch Praktikum vor Ort. Und werde so Japanexperte für die Wirtschaft, Verwaltung und Industrie!
Bewerbungs-Deadline 15.02.2016!
Mehr auf: http://www.spjapan.de/
Call for Applications: 52th "Human Resources Training
Programme - Japan Industry Insight" (HRTP)
Hinweis des EU-Japan Japan Centre for Industrial Cooperation
What is HRTP? The 4/5-week managerial program in
Japan provides an outstanding opportunity for EU companies to acquire within a short time an integrated indepth view of Japanese industrial structure and business
practices. It is targeted at EU managers who have a major role in defining and implementing their company's
policies in relation to Japan, or who are to be transferred
to Japan, or who wish to be kept informed about management practices in Japan.
Open to all-sized companies, the course will include:
Lectures on Japanese history, economy, politics and legal
matters; Japanese language and culture courses; Joint
seminars with Japanese business people (with role-play
exercises about decision-making, team management &
negotiation); field trip outside Tokyo; optional individual
DJW NEWS 1/2016
company visits and matchmaking activities during the
5th week.
Training dates: from 9 May to 3 June (or 10 June) 2016
Application deadline: Thursday, 25 February 2016
More information here.
Contact: Diane Lula at: mailto:d.lula(at)eu-japan.eu
Special participation conditions for European SMEs: no
tuition fee, and SMEs can benefit from up to EUR 3000 in
scholarships. The participants' companies will have to
cover travel costs to/from Japan, accommodation.
Austauschprogramm „Hallo Japan“ & „10. DeutschJapanischer Youth Summit“ (26.08.-4.9.2016)
Hinweis der Deutsch-Japanischen Jugendgesellschaft
Die Deutsch-Japanische Jugendgesellschaft e.V. veranstaltet 2016 erneut das Austauschprogramm "Hallo Japan" mit dem "10. Deutsch-Japanischen Youth Summit"
vom 26. August bis 4. September 2016.
In dieser Zeit werden die Teilnehmenden aus Deutschland zuerst zwei Nächte in Nasu/Tochigi bei einer japanischen Gastfamilie verbringen und anschließend gemeinsam mit jungen Japanerinnen und Japanern unterschiedliche Teile und Aspekte Tokyos kennenlernen.
Die Exkursionen und Diskussionen zu den Bereichen
Umwelt, Bildung, Politik, Kultur und Gesellschaft stehen
in diesem Jahr unter der Fragestellung "Deutschland und
Japan in einer globalisierten Welt - Wie gehen wir mit
den neuen Herausforderungen um?"
An diesem Programm nehmen seit 2005, abwechselnd in
Deutschland und Japan, je zwanzig junge Menschen aus
beiden Ländern im Alter von 18 bis 30 Jahren teil. Interessenten aus Deutschland können sich ab sofort bis zum
13. März 2016 bewerben. Auch Bewerbungen von Japanisch-Anfänger/innen sind willkommen.
Nähere Informationen über die Arbeitsgruppen, die Kosten und zur Bewerbung sind über folgenden Link zu finden: http://djjg.org/hallo-japan-2016/das-programm/
Tanikawa Shuntarōs' Gedichtband »minimal« deutsch-japanische Ausgabe erschienen
Hinweis unseres Mitglieds Secession Verlag für Literatur
Der SECESSION VERLAG FÜR LITERATUR hat eine Publika17
tion herausgebracht, auf die wir Japan-Interessierte
hinweisen möchten: eine bibliophile deutsch-japanische
Ausgabe von Tanikawa Shuntarōs' Gedichtband' »minimal« mit den Übersetzungen durch den emeritierten
Nestor der Japanologie Eduard Klopfenstein aus Zürich.
Der ungewöhnlich aufwendig gestaltete Band ist nur
möglich geworden, weil sowohl das Japanese Literature
Publishing Project (JLLP) in Tokio als auch die deutsche
JaDe-Stiftung dieses besondere Publikationsprojekt unterstützt haben.
Die bislang erschienenen Kritiken bestärken uns in dem
Gefühl, einen sprachlichen Höhepunkt zeitgenössischer
japanischer Lyrik mit einer bis an die Grenze des Machbaren gehenden Gestaltung zu einem ästhetischen Gesamtkunstwerkverbunden zu haben.
DJW NEWS 1/2016
/2013
Weitere Informationen über das Buch »minimal« und
über Tanikawa Shuntarō erhalten Sie auf der Internetseite des Verlages. Auf Youtube finden Sie zudem ein Video, in dem »minimal« präsentiert wird.
Das Buch ist direkt beim Verlag unter info(at)secessionverlag.com oder per Telefon (030/70242518) bestellbar
und kostet einschließlich Versand 42 Euro.
Unternehmen und Deutsch-Japanischen Gesellschaften
und Verbänden gewähren wir einen Rabatt von 10 Prozent bei Bestellung von mindestens fünf Exemplaren und
von 20 Prozent bei Bestellung von zehn oder mehr
Exemplaren.
18
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
KAIZEN WEBINARS 2015-2016 (18.12.2015-11.03.2016)
Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation
The EU-Japan Centre for Industrial Cooperation is launching a new series of KAIZEN WEBINARS with the help of
Kaizen Institute GmbH. This series will introduce basic
improvement concepts and is aimed at companies looking
to start improvement / lean activities or wishing to expand
awareness of them. Each webinar will focus on a different
tool or activity. You can choose either to follow the entire
series or just an individual one. Schedule of the webinars:
Quality (SSP / FMEA Tools): Friday 22 January, 14:3015:30 (Brussels time) - FREE
Workplace organization 5S and ergonomics: Friday 26
February, 14:30-15:30 (Brussels time) FREE
Lean Admin basics: Friday 04 March, 14:30-15:30 (Brussels time) FREE
Motivation (Worker): Friday 11 March, 14:30-15:30 (Brussels time) FREE
Each session will feature a presentation by an expert from
Kaizen Institute GmbH, followed by a Q&A session to develop personal cases. To register, please fill out the form
at http://www.eu-japan.eu/wcm-webinar-series.
(It is possible to register for several webinars either by
indicating this when you submit the form, or by submitting separate forms for each webinar.)
ISR INTERNATIONAL DAY (Neuss, 30.01.2016)
Hinweis unseres Mitglieds International School on the
Rhine (ISR)
We hope you had a wonderful and relaxing winter break
with your families and a happy New Year. To start 2016 off
right, we would like to celebrate the most important event
for our ISR international community with you: ISR INTERNATIONAL DAY. We cordially invite you, your friends and
your family to our annual ISR International Day on 30th
January 2016 from 11:00am – 3:00pm!
This year’s theme focuses on seven different nations. Our
students have been learning several aspects related to
these nations in class and will present them on Interna-
DJW NEWS 1/2016
tional Day, while their parents whip up culinary delicacies
and create a fantastic buffet called “Taste of the World.”
A very special, historic and international theme is on ISR’s
program this year: seven nations are going to build a
bridge back in time to the year 1816 by presenting the
causes and effects of a volcanic eruption in Indonesia that
prompted a “year without a summer” worldwide. This
local incident had an impact across the globe and influenced history, society and science.
The events of “The Year without a Summer” and its global
effects is the central theme for the 2016 Düsseldorf
Schumannfest in May. ISR is a partner school of the Düsseldorf’s Schumannfest in Benrath Palace and will present
an interdisciplinary school project about “The Year without a Summer” through projects in art, science, literature,
music and drama.
To celebrate this co-operation, we will hold a spectacular
balloon release towards the direction of the Schumannfest, Düsseldorf during the ISR International Day.
The Schumannfest committee invites our guests to help
release 500 balloons into the sky.
Another highlight of our program is the highly anticipated
participation of the “Prinzenpaar” from Neuss’s carnival,
Marco and Sabine Roeb, along with the “Kinderprinzenpaar” from the “Blauen Funken”. We will welcome
them to ISR at noon to kick off our carnival program. Ons
Nüss Helau! The festivities continue on Sunday with the
Kappessonntagszug in Neuss.
The Rheinische Post’s paper monster, Kruschel, will visit us
from Düsseldorf. He has finally returned from his long trip
around the world and will accompany our little visitors
through the seven nations around the ISR campus. We are
excited to hear what stories he will share.
International music, snacks and activities for all ages are
on offer. Information and advice about enrolling and
learning at ISR, including what and how we learn, will also
be offered in multiple languages. Please note that we are
currently accepting applications for the academic year
2016/2017. Our international community is looking forward to meeting you!
19
Symposium: "Challenges in Japanese Management" (Berlin, 10.02.2016)
Presented by Berlin School of Economics and Law / Berlin
Institute for International Business Studies (BIIBS)
Topic: Symposium: “Challenges in Japanese Management”
Date: Wednesday, 10 February 2016, 14.00 - 18.00 h
Venue: Schoneberg Campus, Badensche Str. 52, building
A, room A 2.04. Presented by Berlin School of Economics
and Law / Berlin Institute for International Business Studies (BIIBS) www.hwr-berlin.de
> Forschung > Forschungseinrichtungen > Berlin Institute for International
Business Studies. Please find more details in the program.
Business Breakfast: „Zukunft des Firmenwagen“ (Köln,
18.02.2016)
Hinweis unseres Mitglieds optegra GmbH & Co. KG
Wir laden Sie recht herzlich zu unserem business_breakfast zum Thema »Zukunft des Firmenwagens« ein, das am
18. Februar 2016 von 9.00 bis 11.00 Uhr in der Niederlassung der optegra GmbH & Co. KG, Universitätsstraße 71,
50931 Köln, stattfinden wird.
Im Rahmen dieser Veranstaltung wird RA Klaus Strohner
darüber berichten, dass die Themen „Zurechnung eines
vom Arbeitgeber geleasten PKW beim Arbeitnehmer“ und
„Behördenleasing“ derzeit die Unternehmen kräftig durcheinander bringen. Steht hier etwa die Zukunft des Firmenwagens auf dem Spiel?
Ausgelöst hat die Diskussion eine Entscheidung des Bundesfinanzhofs, wonach es an einer Firmenwagenüberlassung fehlen soll, wenn das Fahrzeug dem Arbeitnehmer,
nicht dem Arbeitgeber zuzurechnen ist. Eventuell reicht
hier schon ein sogenanntes „Full-Service-Leasing“ aus, um
aus einem Firmenfahrzeug steuerlich einen Privatwagen
zu machen.
Neben der Darstellung der BFH-Rechtsprechung zum sog.
„Behördenleasing“ wird Herr Strohner die Auswirkungen
DJW NEWS 1/2016
/2013
der aktuellen Diskussion für die Unternehmen darstellen
und Gestaltungsmöglichkeiten anhand von Beispielen aus
der Praxis aufzeigen.
Bitte melden Sie sich mit der unten beigefügten Anmeldung bis zum 11. Februar 2016 zu der Veranstaltung an.
Wir freuen uns, Sie bei unserer Veranstaltung zu begrüßen.
Informationen unter:
Email: mailto:b.neuhaus(at)optegra.de
Web: http://www.optegra.de
Seminar with METI Vice-Minister Takayuki UEDA: “Building a ‘Bridge’ between the Asia Pacific and the EU – The
Strategic Significance of the EU-Japan FTA/EPA” (Paris,
10.02.2016)
Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation
With the EU-Japan FTA/EPA negotiations at a crucial point,
the EU-Japan Centre and JETRO Paris would like to invite
you to a seminar in Paris on 10 February.
METI Vice-Minister Takayuki UEDA will be one of the keynote speakers.
Entitled, “Building a ‘Bridge’ between the Asia Pacific and
the EU – The Strategic Significance of the EU-Japan
FTA/EPA” this event will look at how the negotiations can
be advanced and the contribution the final agreement
would make linking two big economic areas – the EU and
the Asia-Pacific region, helping create a seamless, business-friendly environment.
The languages of the event will be English, French and
Japanese. For more information see this Homepage.
To book your place, go to the Jetro Homepage.
20
Jobbörse / 求人・求職広告
(weitere Informationen unter / 詳細はホームページをご覧ください www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職 種 ・ 候 補 者 を ク リ ッ ク し て い た だ く と ホ ー ム ペ ー ジ の 関 連 箇 所 に ジ ャ ン プ し ま す 。
Im 4. Quartal 2015 sind beim DJW 23 neue Stellenangebote 第 4 四半期には、23 件(そのうち 19 件が現在募集中の新
(davon 19 noch aktuell) und 4 neue Stellengesuche einge- 規求人案件、そして 4 件の新規求職者登録がありました。
gangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
verschiedene
多業種
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
16011456
Elektro
電子・電気機器
verschiedene
多業種
Unternehmensberatung
コンサルティング
Handel
商社
Mess- und Regeltechnik
計測・制御機器
Mess- und Regeltechnik
計測・制御機器
Handel
商社
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
Festanstellung
正社員
16011455
Produktingenieur (m/w) Automotive
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111441
Senior Konstruktionsingenieur
(m/w) Automotive
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111442
Konstuktionsingenieur (m/w) Automotive
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111443
Office Manager (part time, 25- 30
hours/week) / オフィスマネージャー
パートタイム(週 25~30 時間)
Quality Assurance Assistant (m/f)
Redakteur (m/w) in Voll- oder Teilzeit
Administration und Buchhaltung
Sales Assistant (m/f)
Application Engineer for Japan
Sales Engineer
Sales Assistant (m/f)
Assistent to the GM of the design department (f/m) between Darmstadt
and Mainz
DJW NEWS 1/2016
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
Japan 日本
Japan 日本
Deutschland ドイツ
Deutschland ドイツ
15121452
15121454
15121453
15121450
15121451
15121449
15111446
21
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
CAD Administrator (m/w) Automotive
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111444
Berechnungsingenieur (m/w) Automotive
Automobil
自動車・自動車関連
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111445
Field Service Technician/Engineer
(m/f)
Elektro
電子・電気機器
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111439
HR Manager for a German global
player (m/f)
Elektro
電子・電気機器
Japan 日本
Festanstellung
正社員
15111440
Praktikant (m/w) Global Japanese
Practice Audit Corporate
Steuerberatung/Wirtschaftsprüfer
Deutschland ドイツ
Praktikum /
Traineeship
研修・実習生
15111438
Deutschland ドイツ
Festanstellung
正社員
15111436
Deutschland ドイツ
Teilzeit
15101432
税務・会計
Vertriebsingenieur (m/w) Japan/Korea
Maschinenbau
総務アシスタント(男/女)
Steuerberatung/Wirtschaftsprüfer
機械メーカー
パート社員
税務・会計
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
Dt., m., Jg. 68 /
ドイツ人男性 68
年生
Deutschland
ドイツ
Japan 日本
I am eager to find a position with a German company looking for an experienced
manager in Japan/AP or a Japanese company looking for an executive manager in
Germany / Europe.
Bachelor of Electrical Engineering
11681492
Dt., m., Jg. 84 /
ドイツ人男性 84
年生
Japan 日本
German engineer with deep interest in
applied photonics research.
Munich University of Applied Sciences, Photonics
(M.Sc.), Mechatronics
(B.Eng.)
11841471
Dt., m., Jg. 82
Japan 日本
Selbstbewusstes kompetentes Auftreten/
Teamplayer als auch autonomes, selbsttätiges Arbeiten / Tiefgründiges interkulturelles Verständnis der japanischen Arbeitsweise
Diplom Regionalwissenschaftler Japan
(Universität Bonn)
11821489
Jp., w., Jg. 71 /
日本人女性 71
年生
Deutschland
ドイツ
Highly motivated, strong sense of responsibility, exact, systematic, orderly, flexible, perfect team-worker.
東京外国語大学卒 Tokyo
University of Foreign Studies
22711488
DJW NEWS 1/2016
/2013
22
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
Short summary: „DJW Kai” with Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board, Deutsche
Bundesbank (München, 03.11.2015)
In November 2015, DJW
held a DJW Kai in Munich,
to which we welcomed 34
participants – representatives of German and Japanese companies, institutions and organizations as
well as private persons.
relatively benign, with debt levels below the average for
the euro area. Nevertheless, in the longer term, unfavorable demographics pose a significant challenge to German
public finances. One future challenge will be to appropriately deal with those demographic changes and developments by for example adjusting the pension systems or
developing ways to keep know-how in companies even
with elder employees leaving the working place.
After the word of welcome
by Consul General Yanagi,
our speaker, Dr. Andreas
Dombret (Member of the Executive Board of Deutsche
Bundesbank), shed light on the European sovereign debt
crisis, its causes and further consequences as well as common (upcoming) challenges for Germany and Japan. Public
debt was a crucial aspect of the crisis in the Euro area, and
it remains a key issue that needs to be addressed from
various angles. Even though both our economies are at
very different states of public debt, Germany could face
the same extend of public debt to GDP ratio as Japan if The complete speech of Dr. Dombret can be downloaded from the
DJW homepage: http://www.djw.de/uploads/media/DJW_specific measures were not taken by e.g. the government
_Speech_Dr._Dombret_20151103.pdf
and/or politics. The current situation in Germany looks
Erstes DJW-Frühstücksgespräch („Asa no Kai“) in Willich / DJW 「朝の会」、ヴィリッヒ市で初開催
Die Stadt Willich nahe Düsseldorf ist Standort einer stattlichen Zahl japanischer Unternehmen. Unter anderem aus
diesem Grund veranstaltete der DJW auf Einladung von
Bürgermeister Heyes im Schloss Neersen in Willich am
15.12.2015 das erste DJW-Frühstücksgespräch („Asa no
Kai“) zum Thema „2015 – Catalyst for a Vitalization of the
German-Japan Economic Relations?”. Referent war DJWVorstandsvorsitzender Gerhard Wiesheu.
デュッセルドルフ近郊のヴィリッヒ市には、数多くの日系企
業が事業拠点を置いています。このような背景から、また、
同市のハイエス市長のお招きを受け、DJW は 2015 年 12 月
15 日、ネールセン城において、ヴィリッヒで初めてとなる「朝
の会」を開催いたしました。当日は、「日独経済関係活性化
への触媒効果?」をテーマに、DJW 理事長のゲアハルト・ヴ
ィースホイが講師役を務めました。
DJW では、今後も様々な都市でイベントを開催していきた
Der DJW plant, in Zukunft an weiteren neuen Standorten
Veranstaltungen durchführen. Bei Interesse freut sich das いと考えております。関心をお持ちの方は、ぜひ DJW 事務局
までお問い合わせください。
DJW-Team über entsprechende Anfragen.
DJW NEWS 1/2016
23
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Praktikanten / 研修生
Marie Andrejkovits studierte Japanologie an der LudwigMaximilians-Universität München. Im Rahmen ihres Studiums absolvierte sie ein Auslandsjahr an der Hokkaidō University in Japan. Nach Ihrem Abschluss 2014 sammelte sie
erste Berufserfahrung bei einer japanischen Firma in Stuttgart. Um Erfahrungen in Vereinsarbeit in japanischer Kooperation sowie Veranstaltungs- und Redaktionsarbeit zu
sammeln, begann sie im Herbst das Praktikum beim DJW
und plant, danach auch weiterhin im japanischen Umfeld
tätig zu sein.
マリー・アンドレイコヴィッツ ミュンヘ
Takashi Mikami studierte Naturwissenschaften an der Saitama Universität im Bachelor-Studiengang bis März 2014.
An der gleichen Universität begann er an der Graduate
School for Science and Engineering ein Aufbaustudium
und gehört dem Institut für Gastroenterologie-Forschung
an. Geplanter Abschluss ist März 2017. Mit dem Wunsch,
vor Beginn der Arbeitssuche internationale Erfahrungen zu
sammeln, kam er mit Unterstützung durch das „Tobitate
Ryugaku Japan“-Stipendium, einem Kooperationsprojekt
der japanischen Regierung und privater Unternehmen, im
September 2015 nach Deutschland, um für ein halbes Jahr
an der Hochschule Esslingen zu studieren. Er möchte sein
Verständnis der deutsch-japanischen Wirtschafts- und
Industriebeziehungen vertiefen und absolviert deshalb seit
Januar beim DJW ein Kurzzeitpraktikum.
三上尭 2014 年 3 月に埼玉大学に
DJW NEWS 1/2016
/2013
ン大学において日本学を専攻し、大
学在学中に 1 年間、北海道大学へ留
学。2014 年に大学を卒業後、シュトゥ
ットガルトの日系企業に就職。日本関
連の公益団体での仕事、そしてイベン
トマネジメントや編集業務に関する実務経験を積みたいと考
え、昨秋より DJW にてインターンシップを開始。インターンシッ
ププログラム修了後も、日本関連の仕事を続ける予定。
おいて理学の学士を取得。その後、
同大学院理工学研究科へ進学し、
消化管運動研究の研究室に所属、
2017 年 3 月修了予定。就職活動開
始前に確かな国際感覚を身に着け
たいと考え、官民共同プロジェクト「トビタテ留学ジャパン」の
奨学金制度を利用し、エスリンゲン工科大学へ 2015 年 9 月
から半年間の留学。日独間の産業界の理解を更に深めるた
めに、2016 年 1 月から短期の研修生として DJW にてインタ
-ンを行う。
24
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体として、会員の皆様からいただく会
費を主な財源として活動を行い、サービスを提供しておりま
す。DJW への寄付ならびに会員費は、国際理解の推進を目
的とした活動に対する支援として、ドイツ国内において税金控
除の対象となります。
Impressum / インプリント
Ausgabe 1/2016 号
ISSN 2198-509X
Redaktionsschluss / 締切日: 31.12.2015
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者:
日独産業協会(DJW)
Julia Münch (ユリア・ミュンヒ)、 Gabriele
Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カストロップ‐福
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211-9945 9191
Fax: +49 (0) 211-9945 9212
E-Mail: [email protected]
Internet: www.djw.de
井)
Mitarbeit / 編集:
Rie Suzuki-Fastabend (鈴木ファストアーベ
ント理恵)、Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ
ル)、 Elisa Ono(エリザ小野)、Marie Andrejkovits (マリー・アンドレイコビッツ) 、
Takashi Mikami (三上尭)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 1/2016
25