Blossoms - ザ・リッツ・カールトン東京

‫פ‬
SPRING 2016
Z CAR
L
TO
N • THE R
IT
RIT
TOKYO
The Spring Blossoms
爽やかな躍動感が溢れる2016年の春、ザ・リッツ・カールトン東京では皆様の新しい
門出やスタートがを祝う華やかなおもてなしの数々をご用意しています。日本を代表
する春の花として誰しもが慣れ親しむ「桜」、その繊細な色彩やほのかな香りを取り入
れたカクテルやお料理に舌鼓を打ち、春爛漫の都心を一望する優雅な客室やスパで
充足のひとときを心行くまでお愉しみください。
Join us as we celebrate the arrival of the most colorful and vibrant season
of the year! Inspired by the fleeting beauty of Cherry Blossoms, enliven
your senses with a series of memorable Sakura inspired experiences at
The Ritz-Carlton, Tokyo during the season. Indulge in delectable dining
experiences boasting the season’s best produce, walk and admire the
beauty of Sakura trees in the surrounding parks, unwrap and share a box
of exquisite spring delicacies, or simply tranquilize in the picturesque
views of Cherry Blossom from the highest building in Tokyo.
THE SAKURA SENSATION PACKAGE
宿泊パッケージ「サクラ センセーション」
「サクラ センセーション」は、ロゼ シャンパーニュや季 節の
フルーツをお部屋からの眺望とともに愉しみ、ホテル目の前の
公園でお花見体験ができる、春の訪れをお祝いする宿泊パッ
ケージです。
期間:3月18日∼4月17日
料金:¥145,500∼(朝食付き)
上記は1室1泊2名様ご利用の際の料金で、税金とサービス料を別途申し受けます。
Experience the best of Sakura season with
The Ritz-Carlton, Tokyo and join us as we open the
curtains to view the most colorful season of the year.
March 18 - April 17
Starting from ¥145,500 including a bottle of rose champagne,
seasonal fruit amenity, Beverage voucher at The Sakura Lounge,
and daily breakfast.
IN T HIS ISSUE EASTER BRUNCH / SAKURA KAISEKI / SAKURA AFTERNOON TEA
Z C A R LT
‫פ‬
Bh
イースターブランチ
今年のイースターはご家族そろって、眺望豊かなモダンビストロ
「タワーズ」でイースターブランチはいかがでしょうか? 副総料理長
フランクリー・ラルームこだ わりのブランチは日本 国 内で採 れた
季 節 の食 材を中 心に都 会 的な味 わいに仕 上 げた豊 富なライン
ナップで、お子様にもお楽しみいただけるイースター エッグ デコ
レーション ステーションも登場いたします。
タワーズ
3月27日 午前11時30分∼
¥8,500(イースターブランチとグラススパークリングワイン)
Enjoy a family Easter brunch at Towers Modern Bistro
as our Executive Sous Chef Franck-Elie Laloum takes
on lavish brunch dishes and an Easter Egg Decorating
Station for your kids to craft.
Towers
March 27 From 11:30 a.m.
¥8,500 (Easter Brunch with a glass of sparking wine )
PERRIER-JOUËT
SAKURA KAISEKI DINNER
ペリエ ジュエ 桜 会席ディナー
ひのきざか統括料理長泰間(たいま)による春
の素材の持ち味を活かした日本料理に、伝統の
技術と細部にまでこだわるクラフトマンシップ
精神から生み出され「シャンパーニュの芸術品 」
と言われるペリエ ジュエが華を添えます。伝統
に裏打ちされた職人技でおもてなしする一夜
限りのディナーをご堪能ください。
Join our Perrier-Jouët Sakura Kaiseki dinner and
indulge in the art of Kaiseki, perfectly paired with
premium champagnes for an evening to remember.
Our Kaiseki Chef, Taima and Mr. Maxime Hotelier,
The senior brand ambassador of Champagne
Perrier-Jouët have created a unique pairing to
celebrate the season.
ひのきざか 個室「 花 梨 」
Hinokizaka - Karin, Private Dining Room
10名様限定のイベントは事前予約にて承ります。
The event is limited to 10 guests and advanced
reservations are recommended.
4月14日 受 付 午後 6 時30分 ディナー 午後 7 時
¥20,000
April 14 Doors open from 6:30 a.m., Dinner from 7:00 p.m.
¥ 20,000
K at
Re S
We
お花 見 会 席
色とりどりの 春 の 幸 が 織り成 す 伝 統 的 な 会 席
料 理をお 花 見 気 分でお 愉しみください。
爽 や か なロゼスパ ークリングワイン が 春 の 彩
りを演 出します。
ひのきざか
3月1日∼ 4月中旬 ランチ:¥10,000 ディナー:¥17,000
Enliven your senses with an enticing
array of seasonal delicacies perfectly
paired with a glass of sparkling rose
wine.
Hinokizaka
March 1 - Mid April
Lunch : ¥10,000 Dinner : ¥17,000
‫פ‬
SAKURA
COCKTAILS
桜カクテル
咲 き 誇る 桜 と 春 霞 からインスピレ ーション を 得 たカクテル
「 霞 桜 」をはじめ、麗らかな春の訪れを感じる桜カクテル全5種を
ご用意します。
ザ・バー
3月14日∼4月17日 ¥2,400 ∼
Enjoy our collection of spring-themed cocktails
including Kasumi Sakura inspired by the misty spring
sky and cherry blossoms.
The Bar
March 14 - April 17 Starting from ¥ 2,400
SAKURA
AF TERNOON
TEA
桜アフタヌーンティー
桜をテーマにした人気のアフタヌーンティーが今年も登場します。
新しい季節の訪れに、生演奏が流れる優雅な空間で季節を愛でる
ひとときをお届けします。
霞桜
ザ・ロビーラウンジ
ズブロッカ
30ml
コアントロー
10ml
ライムジュース
10ml
カルヴァドス・シロップ 10ml
アップルタイザー
40ml
サクラリキュール漬けのリンゴ
Celebrate the season with sakura themed afternoon tea
at The Lobby Lounge.
KASUMI SAKURA
3月15日∼ 4月30日 午後12時∼午後5時
¥4,200
30 ml of Żubrówka
1 0 ml of Cointreau
1 0 ml of Lime Juice
1 0 ml of Calvados syrup
40 ml of Appletiser
Apple infused with
Sakura liquor
The Lobby Lounge March 15 - April 30 12:00 p.m. - 5:00 p.m.
¥ 4,200
マキシム バーナード
ザ・バ ー
パリのホテル学校を卒業後、パリの5つ星ホテルでの経験から、高い接客
能力とともにクリエイティビティも求められるバーの世界に魅了される。
その後、ニューヨークやパリの名門ホテルで活躍後、2015年より現職 。
MAXIME BERNARD
The Bar
Maxime Bernard, a native of France, has an experience gained through
working at various prestigious hotels in Paris and New York.
He recently joined the Ritz-Carlton, Tokyo and leads the team of
The Bar since 2015, continuing his strong passion for service excellence
and creative talents.
‫פ‬
A We Dr by P R
ポル・ロジェ ワインディナー
「気品と優美」を哲学とした格調高いシャンパーニュが英国王室御用達と
して有名なポル・ロジェより社長のローラン・ダルクール氏を迎え、同社を
代表するキュヴェ・サー・ウィンストン・チャーチル 2004をはじめとする
6 種 類 のシャン パ ー ニュをご 紹 介 い たします。
「ミシュランガイド東 京
2016」で1つ星を獲得したアジュール フォーティーファイブで、料理長の
宮崎が手掛ける味わいと彩りのバランスのとれたモダンフレンチ料理との
マリアージュをお愉しみください。
アジュール フォーティーファイブ
3月10 日 午後7 時
¥22,000(5品のコース料理と6 種のポル・ロジェ シャンパーニュ)
宮崎 慎太郎
アジュール フォーティーファイブ料理長
パティシエ出身の宮崎は、料理に対して造形力や彩りにと
どまらず、食材、温度、歯ざわり、香りにまで繊細な作業を
極 めます。
『ミシュランガイド東 京 2 0 1 6』にて1つ星を
獲得。
SHINTARO MIYAZAKI
Chef de Cuisine, Azure 45
Join us as we continue to highlight our special dining
experiences at Azure 45, a 1 Michelin Star Restaurant at
The Ritz-Carlton,Tokyo. With Chef Miyazaki leading
the team of Azure 45, indulge in unique culinary
experiences through his impeccable craftsmanship and
creative culinary masterpieces.
Join us for an elegant five-course dinner by Michelin-Starred
Chef Miyazaki with special menu that will be uniquely paired
with six varieties of Pol Roger Champagne including Cuvée Sir
Winston Churchill 2004.
Joining the dinner as special guest speaker
Mr. Laurent d’Harcourt, President of Pol Roger Champagne,
will be curating the evening together with Chef Miyazaki.
Azure 45
March 10
Doors open from 6:30 p.m. Dinner starts from 7:00 p.m.
¥22,000 (5-course menu with 6 varieties of Pol Roger Champagne)
早坂 心吾
タワーズ 料理長
北海道・知床出身。製菓専門学校卒業後、西洋料理に転向し、名門
フレンチレストラン、ラグジュアリーホテルのメインダイニングで
13 年以上の経験を積む。季節の食材を用い、その可能性を味わい
に活かしたダイナミックな料理を得意とする。
SHINGO HAYASAKA
Chef de Cuisine, Towers
With more than 13 years of experience in a famous stand-alone
French restaurant and signature restaurants in luxury hotels in
Japan, Chef Hayasaka has strong passion to focus on the finest
seasonal ingredients to enhance the flavor of Japan’s finest produce.
BREAKFAST DELIGHT
「タワーズ」で愉しむ 優 雅な朝 食
東京タワーと東京スカイツリーを一望できる開放的な店内では、毎朝
ホテルで焼きあがる各種ペストリーや新鮮な野菜など豊富な食材
に彩られたブッフェや、シェフがひとつずつ丁寧に仕上げる卵料理が
非日常のひとときを演出いたします。
タワーズ
毎日 午 前 6 時 30 分 ∼ 午 前10 時 30 分(土・日・祝 午前10時まで)
タワーズブッフェ ¥3,900 など
What better way to kick start your day than with a great breakfast.
Savor a delicious breakfast at Towers offering a wide range of
options for all tastes including specialty egg dishes and the
breakfast buffet filled with an array of locally sourced produce.
Towers
6:30 a.m. - 10:30 a.m. daily
(until 10:00 a.m. on Saturdays, Sundays, and holidays )
¥ 3,900 for a Towers Buffet and more
AUSTRALIAN
TRUFFLE
PROMOTION
モダンビストロ「タワーズ」
オーストラリア産トリュフメニュープロモーション
南半球、オーストラリアの黒トリュフが旬を迎える6月は、ホテル副総
料理長フランクリー・ラルームによる、
トリュフの味わいを一層引き
立てる料理の数々で皆様をお待ちしております。
産地から直送される新鮮な黒トリュフは、北海道産ほたて貝のカル
パッチョ 黒トリュフ、
グリーンアスパラガス 黒トリュフのサバイヨン、
フランス産ホロホロ鳥の ドゥミドゥイユ 黒トリュフ グリーンピース
ア・ラ・フランセーズ アルビュフェラソース、
ヴァローナ アルパコ
チョコレートムースサブレブルトン 黒トリュフアイスクリーム、など
爽やかな初夏のメニューと共にお愉しみ頂けます。
タワーズ
6月1日∼30日 午後5時30日∼ 午後10 時
¥12 ,500( 3 品のコース) ¥16,000(4 品のコース)
Towers Modern Bistro is releasing the Australian truffle menu
promotion this season. Join Chef Frank-Elie Laloum as he is
dishing up his new menu featuring the exotic Australian Black
Truffle at Towers Modern Bistro for the month of June.
Directly flown from Australia, The Australian Black Truffle
highlights an intense flavor that creates delicious complement
to Chef Frank-Elie's special creations such as Hokkaido scallop
Carpaccio and black truffle, Green asparagus interpretation
black truffle sabayon, Roasted guinea fowl ”Demi-deuil”, black
truffle green peas “à la française ”, Albufera sauce and Alplaco
chocolate mousse, sea salt sablé Breton, black truffle ice
cream.
Towers
June 1 - 30 5:30 p.m. - 10:00 p.m.
¥ 12,500 ( 3-course menu ) ¥16,000 ( 4- course menu )
4 s Dr 
C‫ ה‬P ­d
フォーハンズ・ディナー・ウィズ・クリストフ・ポコ アット・タワーズ
神 楽 坂でリヨン 料 理 を 提 供 する名 店 、ルグドゥノム・ブション・
リヨネのシェフ、クリストフ・ポコ氏とザ・リッツ・カールトン東 京
副総料理長フランクリー・ラルームがタッグを組み、フォーハンズ
(4つの手)で最旬のビストロノミーをご提供いたします。各シェフ
より、新鮮な季節の食材を用いたシグネチャーディッシュ3品ずつ、
あわせて6品のコースメニューをお愉しみください。ソムリエ厳選
オーガニックワインのペアリングもご用意しております。
タワーズ 4月21日 午後5時30分 ∼ ¥15,000(6品のコース料理)
Join us and celebrate the Bistronomy at Towers
restaurant with the collaboration of One-Star Michelin
Chef Christophe Paucod from Lugdunum Bistro
Lyonnais and our Executive Sous-Chef Franck-Elie
Laloum for a 4 hands dinner.
Towers April 21 From 5:30 p.m. ¥ 15,000 (6-course dinner )
C€‚ƒ L„… о M‡ˆ’s ‰y
母 の日シャンパーニュランチ
日頃の感謝を込めて、お母様に特別なランチのプレゼントはいかがでしょうか?母の日シャンパー
ニュランチ はグラスシャン パ ー ニュの 乾 杯 からはじまり、日本 料 理「 ひ のきざ か 」の 会 席 、寿 司 、
天 麩 羅、鉄 板 焼 の 全てのシェフが 腕 によりをか けた自慢 の 一 品を取り合 わ せた期 間 限 定 の 特 別
弁 当 をお 愉しみ い ただ けます。窓 越しに広 がる壮 大 な 眺 望とともに、日 本 の 伝 統 技 が 創りだ す
逸 品をご 堪 能ください。
ひのきざか
5月1日∼15日 午前11時30分 ∼ 午後2 時30 分 ¥12,000
Treat your mother to a sparkling Mother's Day lunch at Hinokizaka, with a glass of
champagne on arrival to celebrate this special day. Enjoy the "premium bento box"
specially crafted by Chef Taima in the newly transformed Hinokizaka with
incredibly breathtaking views of Tokyo.
Hinokizaka May 1 - 15 11: 30 a.m. - 2:30 p.m. ¥12,000
OŠ‹Œ BŽf L„…
尾花 沢 牛ランチ
このたび安井料理長がおすすめする食材は山形県産黒毛和牛「尾花沢牛」。尾花沢牛は冬が
厳しい地域で育つことで、上質な脂を自然に蓄え、きめの細やかな肉質と軽やかな口どけ
が特徴です。
ひのきざか 鉄板焼
5月10日まで 午前11時30 分 ∼ 午後2 時30 分 ¥10,000
Savor teppanyaki with flair at Hinokizaka, prepared by Chef Yasui in front of you,
this season we are featuring exquisite Obanazawa, a premium wagyu beef from
Yamagata Prefectures, an area in Japan with extreme cold-weather conditions,
producing healthier cows with fatty meat for amazing flavor and tenderness.
Hinokizaka Teppanyaki Available through May 10, 11:30 a.m. - 2:30 p.m. ¥10,000
‫פ‬
HENDRICK'S GIN WITH
ERIK ANDERSSON
希少なスコットランド産プレミアムジン「ヘンドリックス」
スコットランドで少量生産されるプレミアムジン「ヘンドリックス」のアジアブラ
ンドアンバサダーであるエリック・アンダーソンを迎え、ザ・バーでのスペシャル
カクテル、ザ・ロビーラウンジでのアフタヌーンティーとの饗宴、そしてマスター
クラスなど、様々なスタイルによるジンの世界を披露いたします。
ザ・バーでのゲスト バーテンディング
3月11日∼12日 午後 9 時 ∼ 午前 1 時 カクテル ¥2,400 ∼
マスタークラス
ザ・バー
3 月11日 午後 5 時 ∼7 時 ¥6,000
10名様限定のイベントは事前予約にて承ります。
アフタヌーン・カクテル・エクスペリエンス
ザ・ロビーラウンジ
3 月13日 午後12 時 ∼ 午後 5 時
アフタヌーンティーにお勧めのカクテル ¥1,500 ∼
Mr. Erik Andersson, the North Asia brand ambassador for Hendrick’s
Gin will be joining us at The Bar and The Lobby Lounge to share his
knowledge about Gin with his own creations.
The Bar
Guest Bartending
March 1 1 - 1 2 9:00 p.m. to 1:00 a.m. Cocktails Starting from ¥ 2,400
Master Class
The Bar
March 1 1 5:00 p.m. - 7:00 p.m. ¥ 6,000
The event is limited to 10 guests and advanced reservations are recommended.
Afternoon Cocktail Experience
The Lobby Lounge
March 13 12:00 p.m. - 5:00 p.m.
Matching cocktails starting from ¥ 1,500
Ritz-Kids® Night Safari
お子様のためのプログラム「リッツ・キッズ® ナイトサファリ」
ご宿泊されるお子様に、都会にいながらにしてアドベンチャー体験を
していただけるプログラムのご紹介です。まるで冒険に出かけるよ
うなわくわくした気持ちを楽しんでいただけるよう、アウトドア体験の
ためのアメニティとキャンピングテントをお泊りのスイートルームに
ご用意いたします。天井に映しだされる満天の星空もお子様の探究心
や創造性を育むことでしょう。
数に限りがあるため事前のご予約をお勧めいたします。推奨年齢は4歳
から8歳、
ご宿泊料金に追加で1滞在につき5,000円(税抜)を申し受け
ます。詳しくは宿泊予約課(0120-892-688)
までお問い合わせください。
Let your kids embark on an evening of adventure from the
comfort of your hotel room. The all-new Ritz-Kids® Night
Safari taps into your child's inquisitiveness, creative spirit,
and thirst for new adventure, making for an unforgettable
holiday experience. Advanced reservation is required. For ¥ 5,000 per stay, this
new program takes little ones from ages 4 -8 on an
adventure during a stay. For enquiries or reservations,
please contact Room Reservation at 0120-892-688.
‫פ‬
Discover Bali
Exclusive Offer for Guests of The Ritz-Carlton Hotels of Japan
ザ・リッツ・カールトン バリ 特別優待のご案内
Reserve your tropical getaway at The Ritz-Carlton, Bali
and enjoy 20% off from our best available rates. For reservations, please contact + 62 361 849 8988
or email at [email protected]
ご予約はお電話 + 62-361- 849-8988
またはEメール [email protected] にて承ります。
ザ・リッツ・カールトン 東京予約センター
0120 -853 -201(平日午前9時∼午後6時) The Ritz-Carlton - Tokyo Reservation Center
0120-853-201 ( 9:00 a.m. - 6:00 p.m. on weekdays )
UNVEILING NEW CLUB LEVEL
OFFERINGS AND AMENITIES
クラブレ ベルご宿 泊 者 への新サービス
日・月曜日限定ハープ&チョコレートアフタヌーンティー
特別なキーでアクセスできるホテルの中のホテル「ザ・リッツ・カールトン クラブレベル」。2015 年 秋に改装を
終えたクラブラウンジは、レジデンス をテーマに、これまでの概念を超える新しい体験をご提案する空間です。
ハープ奏者が奏でる美しい音色を聴きながらのアフタヌーンティー、そしてペストリーシェフのこだわりが光る
珠玉のチョコレートが寛ぎのひとときに華を添え、ザ・リッツ・カールトン クラブレベルでのご宿泊がより思い出
深くなることでしょう。
Harp & Chocolate Afternoon Tea
A special Afternoon Tea service has been introduced at The Club Lounge to warm up guests experience.
The Harp and Chocolate Afternoon tea is highlighting an elegant live music performance by a talented harpist combined with
the work-of-art of our culinary and beverage team. While enjoying relaxing Club ambiance and elegant tunes, guests’ palates
will be pampered by a selection of delectable afternoon tea treats including a box of chocolate. The Harp and Chocolate
Afternoon Tea is available every Sunday and Monday from 3:00 p.m. to 4:30 p.m., exclusively for Club Guests.
BOOKING YOUR SPA EXPERIENCE,
NOW JUST A CLICK AWAY !
スパのご予 約もオンラインで
2月より、オンラインでザ・リッツ・カールトン スパ&フィットネスの
ス パトリートメント予約が可能になりました。ザ・リッツ・カールトン
東 京でしかお受け頂けないシグネチャーメニューから季節に合わ
せたメニューの提案まで、24時間いつでもご予約をお受けいたし
ます。是非『https://spa.ritzcarlton.com/#/ja/tokyo/spa/』より、
オンラインスパトリートメント予約へアクセスしてください。
Launched in February, guests of The Ritz-Carlton
Spa & Fitness can now go online to reserve their
favorite spa treatment, simply by visiting
https://spa.ritzcarlton.com/#/en-AU/tokyo/spa/.
記載の料金のほか消費税・サービス料を別途申し受けます。Prices are subject to taxes and service charge.
パンフレット記載の内容は、予告なしに変更されることがございます。The information contained herein is subject to change without notice.
ザ・リッツ・カールトン東京
〒107- 6245 東京都港区赤坂9-7-1 東京ミッドタウン
TOKYO MIDTOWN 9-7-1 AKASAKA, MINATO-KU, TOKYO 107- 6245 JAPAN
Phone : +81-3-3423-8000 Fax : +81-3-3423-8001 www.ritz-carlton.jp(日本語公式ホームページ) www.ritzcarlton.com /tokyo www.facebook.com/ RitzCarltonTokyo
#RCMemories #RCTokyo
N
• TH
E
インドネシア バリ島のヌサドゥアに位置するザ・リッツ・カールトン バリは、
インド洋の魅惑的な景色を望む高台バリリゾートに新鮮な発見や驚きを
ご用意して、お客様を温かくお迎えいたします。国内リッツ・カールトンホテル
のお客様が以下よりご予約を頂く際には、ベストレートから20%優待の特別
料金にてご宿泊していただけますので、是非この機会にご利用ください。