Netflix 推奨ベンダー料金表 (NPV RATE CARD)

 English here Netflix 推奨ベンダー料金表 (NPV RATE CARD): 長編尺 以下の既存アセットにおける仕様内でのNetflixへの納品: 30分 60分 IMFパッケージ化されていない標準画質 (SD) および高画質 (HD) の音声/映像 ¥17,600 ¥24,750 IMFパッケージ化された高画質 (HD) の音声/映像 ¥36,300 ¥72,600 ¥145,200 IMFパッケージ化された4Kの音声/映像 ¥49,500 ¥99,000 ¥198,000 副音声/吹替音声のコンフォーム (言語別) タイムテキストのコンフォーム (言語別) 吹替用字幕のコンフォーム ¥42,350 ¥9,900 ¥13,750 ¥18,700 ¥14,850 ¥29,700 ¥47,300 ¥8,250 ¥13,750 ¥22,000 その他のサービス 単価 ぼかし修正 (A) ¥8,000 ぼかし修正 (B) ¥20,000 サービスに含まれる内容: カメラ・対象物の動きが少ない場合: 1H単位(編集時間) カメラ・対象物の動きが多い場合: 1H単位(編集時間) メタデータ作成代行 ¥1,500 1話単位 及び 映画1本単位、代行納品含む 吹替えカード
¥3,850 カード毎単価、作成と挿入作業込み
*上記の価格ガイドラインは​
コンフォームと品質管理​
のワークフローを網羅しており、マニフェ
ストファイルの納品、Backlotでの更新と確認、および以下に記載されるNetflix作業範囲の詳細
すべてを含む、Netflixへの素材の準備と納品に必要なすべての作業が含まれています。 タイムテキストの作成料金: 次の料金は、タイムテキストアセットが存在しない、または既存アセットの品質があまりにも
悪く、Netflixの仕様と一致しないため、両者 (NPVおよびアセットの支払いを負担する会社) 共
にアセットの作成料金が正当化されると合意した場合において、作成が必要な新しいタイムテ
キストアセットに限り適用されます。 タイムテキストの作成 / 創作 ポルトガル語(ブラジル)音声からポルトガル語(ブラジル) スペイン語(標準)音声からスペイン語(標準) デンマーク語音声からデンマーク語 *1分ごとの料金: ¥770 ¥1,100 ¥935 オランダ語音声からオランダ語 ¥1,045 英語音声からアラビア語 ¥1,100 英語音声からポルトガル語(ブラジル) ¥990 英語音声からスペイン語(標準) ¥1,320 英語音声から中国語 (簡体字) ¥1,155 英語音声から中国語 (繁体字) ¥1,155 英語音声からデンマーク語 ¥1,320 英語音声からオランダ語 ¥1,265 英語音声から英語 ¥770 英語音声からポルトガル語(欧州) ¥1,210 英語音声からフィンランド語 ¥1,320 英語音声から強制字幕ファイル ¥275 英語音声からフランス語 ¥1,320 英語音声からドイツ語 ¥1,320 英語音声からヒンディー語 ¥990 英語音声からアイスランド語 ¥1,485 英語音声からイタリア語 ¥1,320 英語音声から日本語 ¥3,300 英語音声から韓国語 ¥1,210 英語音声からスペイン語(中南米) ¥880 英語音声からノルウェー語 ¥1,320 英語音声からポーランド語 ¥1,155 英語音声からフランス語(ケベック) ¥1,320 英語音声からロシア語 ¥1,100 英語音声からスウェーデン語 ¥1,320 英語音声からトルコ語 ¥1,155 ポルトガル語(欧州)音声からポルトガル語(欧州) ¥990 フィンランド語音声からフィンランド語 ¥990 フランス語音声からフランス語 ¥1,100 ドイツ語音声からドイツ語 ¥1,100 アイスランド語音声からアイスランド語 ¥1,320 イタリア語音声からイタリア語 ¥1,100 日本語音声からポルトガル語(ブラジル) ¥2,530 日本語音声からスペイン語(標準) ¥2,860 日本語音声からデンマーク語 ¥2,915 日本語音声からオランダ語 ¥2,640 日本語音声から英語 ¥2,200 日本語音声からポルトガル語(欧州) ¥2,860 日本語音声からフィンランド語 ¥2,915 日本語音声からフランス語 ¥2,750 日本語音声からドイツ語 ¥2,750 日本語音声からアイスランド語 ¥3,025 日本語音声からイタリア語 ¥2,860 日本語音声から日本語 ¥1,540 日本語音声からスペイン語(中南米) ¥2,530 日本語音声からノルウェー語 ¥2,915 日本語音声からポーランド語 ¥2,750 日本語音声からスウェーデン語 ¥2,915 スペイン語(中南米)音声から英語 ¥1,320 スペイン語(中南米)音声からスペイン語(中南米) ¥660 ノルウェー語音声からノルウェー語 ¥990 ポーランド語音声からポーランド語 ¥935 フランス語(ケベック)音声からフランス語(ケベック) スウェーデン語音声からスウェーデン語 ¥1,100 ¥990 *注意事項: 上記の1分ごとのレートを適用するには、最低でも10分長の作業量が必要となる場
合があります。 NPV向け作業範囲 (SCOPE OF WORK) のガイドライン: NPVは、コンテンツプロバイダーから提供されるすべての素材に対して、最低限の品質管理
チェックを行う必要があります。Netflixへの納品物を作成するには素材が不十分と判断された
場合、Netflixから承認を得た場合を除き、素材は却下されるものとし、ソースリクエストの最
新ワークフローにしたがってBacklotに記録してください。QCエラーが発生した場合は、コン
テンツプロバイダーと協議を行い、必要に応じて新しい素材の手配を依頼してください。素材
はNetflixの仕様と一致させるために、変更または修正が必要性になる可能性があります。素材
の修正および再納品は、NPV料金カードに含まれているものとします。一部のコンテンツは、
その他のコンテンツよりも多くの修正を必要とする場合がありますが、料金カードは全種類の
コンテンツを対象としています。作業範囲に記載されたステップを正しく実施することで、
Netflixへの不良な納品は著しく軽減させることができます。 ● コ​
ンテンツプロバイダーからソースとなる素材を受け取り次第、​NPV​
は​Backlot​
のソースリクエ
ストを更新し、素材の受領を記録します。
● QCのステップを実施中に、Netflixが独自の裁量により素材を「使用不可能」と判断した
場合、素材は却下されるものとし、却下された旨をBacklotにて更新してください。 ● Netflixが独自の裁量により素材を「使用可能」と判断した段階で、Backlotのソースリク
エストを更新し、「使用可能な素材」と記録してください。 A/Vファイルに基づく素材(ファイルベース): ● 承認された自動QCツールを使用し、Netflixプロフィール (MPEG­2の場合)、iTunesプロ
フィール (ProResの場合)、またはSMPTE IMF App 2e+ (IMF UHDの場合) のいずれかを
選択した上で、AVのQCを行います (自動でのテレシネ検出、バー、余分な黒味、映像
の不具合、デュアルモノラル音声のチェックなど)。自動QCパスで特定された不具合
は、NPVが手動のスポットチェックにて確認してください。 ● AV (Muxed形式) の手動QCチェックリスト​
に詳細が記載されたチェックを含む、AVの
手動スポットQCを行います (5つのチェックポイント方式: 最初の2分間またはクレジッ
トタイトル、コンテンツの1/4時点での1分間、コンテンツの1/2時点での1分間、コンテ
ンツの3/4時点での1分間、およびコンテンツの最後の2分間) 。 ● NPVでファイルに大きな問題を発見した場合、コンテンツプロバイダーにその詳細を共
有した上で、新しいファイルの提供を要求するか、もしくは提供済みのファイルに対し
て徹底的なQCを実施し、必要な修正をすべて行ってください。 軽度の修正のほとんど
は、コンテンツプロバイダーに承認を得る必要はありません。たとえばProResファイ
ルのアスペクト比が間違っている場合、コンテンツプロバイダーの譲許なく、ピクセル
アスペクト比の変更を通じて修正することができます。 A/Vテープに基づく素材(テープベース): ● コンテンツのタイトルがソースリクエストと一致していること確認するため、テープの
事前チェックを行います。 ● テープを、Netflixの仕様と一致するデジタルファイルへ変換します。 ●
●
●
承認された自動QCツールの使用し、Netflixプロフィール (MPEG­2の場合)、iTunesプロ
フィール (ProResの場合)、またはSMPTE IMF App 2e+ (IMF UHDの場合) のいずれかを
選択した上で、AVのインバウンドQCを行います (自動でのテレシネ検出、バー、余分
な黒味、映像の不具合、デュアルモノラル音声のチェックなど)。自動QCパスで特定さ
れた不具合は、NPVが手動のスポットチェックにて確認してください。 AV (Muxed形式) の手動QCチェックリスト​
に詳細が記載されたチェックを含む、AVの
手動スポットQCを行います (5つのチェックポイント方式: 最初の2分間またはクレジッ
トタイトル、コンテンツの1/4時点での1分間、コンテンツの1/2時点での1分間、コンテ
ンツの3/4時点での1分間、およびコンテンツの最後の2分間) 。 NPVでテープ自体及びファイルに大きな問題を発見した場合、コンテンツプロバイダー
にその詳細を共有した上で、新しいテープもしくはファイルの提供を要求するか、もし
くは提供済みのテープに対して徹底的なQCを実施し、必要な修正をすべて行ってくだ
さい。 タイムテキスト(適合 / 一致 / コンフォーム)­ Timed Text Conformance ● 同期 (必要に応じて簡単なグローバルオフセットを含む) がNetflixプロキシもしくはコン
テンツプロバイダーが提供したソース、もしくは該当する場合はプロキシに適合してい
ることを確認します。 ● 既存のタイムテキストファイルのスポットチェックを行います (5つのチェックポイント
方式: 最初の2分間またはクレジットタイトル、コンテンツの1/4時点での1分間、コンテ
ンツの1/2時点での1分間、コンテンツの3/4時点での1分間、およびコンテンツの最後の
2分間) 。 チェック項目の詳細は​
​
タイムテキストの​QC​
チェックリスト​からご確認いただけま
す。 ● 機械のみで作成されたアセットはすべて自動的に却下されるものとします。 ● NPVでファイルに大きな問題を発見した場合、コンテンツプロバイダーにその詳細を共
有した上で、新しいファイルの提供を要求するか、もしくは提供済みのファイルに対し
て徹底的なQCを実施し、必要な修正をすべて行ってください (言語と技術面の両方を含
む)。 簡単な軽度の修正は譲許なく行うものとします。 軽度な問題の例として修正可能
なドリフト、わずかな入力ミス、綴り間違いなどが挙げられます。 ● タイムテキストのファイルがNetflixの仕様と一致していることを確認するために、詳細
な技術QCと手動QCを行います。 ● プロキシと一致したアセットをマニフェストXMLと合わせて Backlot 経由でNetflixへ納
品します。 タイムテキスト(創作 / 制作)­ Timed Text Origination ● 翻訳は、ネイティブまたは米国ILRの言語運用能力レベル5に認定されたバイリンガルの
翻訳者によって実施します。​
詳しくはこちらをご参照ください​。 ● 翻訳の正確性、綴り、文法、句読点、同期、および文字の位置が正しいことを確認する
ために、2人目のネイティブの翻訳者がチェックを行います。 ● タイムテキストのファイルがNetflixの仕様と一致していることを確認するために、詳細
な技術QCと手動QCを行います。 ● プロキシと一致したアセットをマニフェストXMLと合わせて Backlot 経由でNetflixへ納
品します。 ●
●
機械のみで作成されたアセットは、すべて自動的に却下されるものとします。 タイムテキストの作成にかかる標準的な所要時間: ○ 翻訳が必要ない場合: 最大で5暦日 ○ 翻訳が必要な場合: 最大で10暦日 副音声/吹替音声 ­ Alternative Audio ● Netflixの仕様に技術的に準拠しているか確認します。 ● Netflixプロキシもしくはコンテンツプロバイダーが提供したソース、もしくは該当する
場合はプロキシに適合していることを確認し、必要に応じて簡単なグローバルオフセッ
トを行ないます。 ● QCの補助ツールを使用して、不具合の検出、無音化、音声ラベル化、およびデュアル
モノラル音声の適宜チェックを行います。 ● 副音声/吹替音声の手動QCチェックリスト​
の項目を含むスポットチェックを行います (上記に記載した5つのチェックポイント)。 ● 自動QCパスで特定された不具合は、手動のスポットチェックにて確認してください。 ● NPVでファイルに大きな問題を発見した場合、コンテンツプロバイダーにその詳細を共
有した上で、新しいファイルの提供を要求するか、もしくは提供済みのファイルに対し
て徹底的なQCを実施し、必要な修正をすべて行ってください。 簡単な軽度の修正は譲
許なく行うものとします。 軽度な問題の例としてチャンネルのダグ付け、頭と終わりの
トリミング、ファイル形式の変更などが挙げられます。 Netflixへの納品準備が完了したすべてのアセットに以下が実施されます ● マニフェストXMLの作成 (必要に応じてファイルごとに1つのマニフェストXML) ● マニフェストXML手動QCチェックリスト​
に定義されるXMLマニフェストQCと確認の作
業 ● Aspera経由での納品 吹替用字幕/強制字幕 (Forced Narratives): 吹替用字幕に対する冗長性のチェックは、ベンダーが吹替音声ファイルと吹替用字幕ファイル
の両方を所有している場合、またはベンダー自身が吹替を作成している場合に必要です。吹替
用字幕の冗長性チェックはネイティブスピーカーに依頼する必要はなく、Netflixの承認を得た
上で、社内スタッフレベルでできる範囲内で行ってください。 QCの作業者は吹替用字幕イベ
ントを順次確認し、イベント中のナレーションに耳を傾けた上で、冗長性があるように聞こえ
る場合は素材を却下します。吹替を作成しているのがご自身の場合、吹替用字幕も確認した上
で完全性を保証してください。それ以外の場合、NPVが完全性を保証したり、冗長性がないこ
とを確認するために吹替用字幕をチェックする必要はなく、フルフィルメントパートナーの指
標への影響はありません。 サービスレベルの同意(SLA)​
: NPVはNetflixのBacklotシステムを採用し、Netflixとの間で合意さ
れた主要業績指数を維持し、NPV料金カードを固守し、Netflixロゴのライセンス契約に合意す
るものとします。 NPVの主要業績指数 (KPI)​
: オンタイム率 >95%、XMLのエラー率 <5%、AVの合計エラー率 <5%、タイムテキストのエラー率 <5%、アセットごとの再納品の回数 <2件、最大平均エラー
率 <5%。 Netflixの​
仕様マニュアル​
およびNetflixの​
タイムテキストスタイルガイド​
はこちらからご参照くだ
さい: ​
https://backlothelp.netflix.com/ ENGLISH GLOBAL NETFLIX PREFERRED VENDOR (NPV) RATE CARD: Delivery of the following existing assets to Netflix within spec: 30 Minutes 60 Minutes Feature Length Audio/ Visual NON­IMF packaging for SD and HD ¥17,600 ¥24,750 ¥42,350 Audio/ Visual with IMF Packaging for HD ¥36,300 ¥72,600 ¥145,200 Audio/ Visual with IMF Packaging for 4K ¥49,500 ¥99,000 ¥198,000 ¥9,900 ¥13,750 ¥18,700 ¥14,850 ¥29,700 ¥47,300 ¥8,250 ¥13,750 ¥22,000 Alternative Audio/ Language Dubbing conformance (per language) Timed Text conformance (per language) Forced Narrative Conformance Additional Service Rate Service Packages to Include: Per hour of editing rate​
­ for minimum amount of camera / object movement Blurring / Pixelation (A) ¥8,000 Blurring / Pixelation (B) ¥20,000 Per hour of editing rate​
­ for substantial amount of camera / object movement Synopses Metadata ¥1,500 Per asset rate​
­ Editing, conforming and delivering Dub Card Insertion ¥3,850 Per Insertion rate​
­ flat rate, includes creation and insertion *Pricing guidelines above covers​
conformance and quality control w
​orkflows and includes all work needed to prepare and deliver material to Netflix, which includes delivery of manifest files, backlot updates and verification, and all Netflix Scope of Work details provided below. Timed Text Creation/Origination Rates: These rates only apply if creation of new timed text assets are needed because no timed text assets exists or quality of existing assets are so poor and misaligned with Netflix needs that both parties (NPV and company paying for assets) agree creation rate is justified. Timed Text Creation/Origination From Brazilian Portuguese Audio into Brazilian Portuguese From Castilian Spanish Audio into Castilian Spanish *Per Minute Rate: ¥770 ¥1,100 From Danish Audio into Danish ¥935 From Dutch Audio into Dutch ¥1,045 From English Audio into Arabic ¥1,100 From English Audio into Brazilian Portuguese ¥990 From English Audio into Castilian Spanish ¥1,320 From English Audio into Chinese (Simplified Text) ¥1,155 From English Audio into Chinese (Traditional Text) ¥1,155 From English Audio into Danish ¥1,320 From English Audio into Dutch ¥1,265 From English Audio into English ¥770 From English Audio into European Portuguese ¥1,210 From English Audio into Finnish ¥1,320 From English Audio into Forced Narrative ¥275 From English Audio into French ¥1,320 From English Audio into German ¥1,320 From English Audio into Hindi ¥990 From English Audio into Icelandic ¥1,485 From English Audio into Italian ¥1,320 From English Audio into Japanese ¥3,300 From English Audio into Korean ¥1,210 From English Audio into Latin American Spanish ¥880 From English Audio into Norwegian ¥1,320 From English Audio into Polish ¥1,155 From English Audio into Québécois French ¥1,320 From English Audio into Russian ¥1,100 From English Audio into Swedish ¥1,320 From English Audio into Turkish ¥1,155 From European Portuguese Audio into European Portuguese ¥990 From Finnish Audio into Finnish ¥990 From French Audio into French ¥1,100 From German Audio into German ¥1,100 From Icelandic Audio into Icelandic ¥1,320 From Italian Audio into Italian ¥1,100 From Japanese Audio into Brazilian Portuguese ¥2,530 From Japanese Audio into Castilian Spanish ¥2,860 From Japanese Audio into Danish ¥2,915 From Japanese Audio into Dutch ¥2,640 From Japanese Audio into English ¥2,200 From Japanese Audio into European Portuguese ¥2,860 From Japanese Audio into Finnish ¥2,915 From Japanese Audio into French ¥2,750 From Japanese Audio into German ¥2,750 From Japanese Audio into Icelandic ¥3,025 From Japanese Audio into Italian ¥2,860 From Japanese Audio into Japanese ¥1,540 From Japanese Audio into Latin American Spanish ¥2,530 From Japanese Audio into Norwegian ¥2,915 From Japanese Audio into Polish ¥2,750 From Japanese Audio into Swedish ¥2,915 From Latin American Spanish Audio into English ¥1,320 From Latin American Spanish Audio into Latin American Spanish ¥660 From Norwegian Audio into Norwegian ¥990 From Polish Audio into Polish ¥935 From Québécois French Audio into Québécois French From Swedish Audio into Swedish ¥1,100 ¥990 *Please note: Minimum of 10 minutes of work may be required for per minute rates above. Netflix Scope of Work Guidelines: Netflix requires NPVs perform a minimum level of quality control checks on all material provided by content owners, which is outlined below. If the material is deemed insufficient to create Netflix deliverables, unless approved by Netflix, the material shall rejected and noted in Backlot through the enhanced source request workflow. QC failure should prompt a discussion with content provider. Some content may require new material delivery. Material may need to be modified or repaired to meet Netflix specifications. All fixes and redelivery of material are included in the NPV rate card. Some content will require more fixes than others; the rate card is designed to accommodate all types of content. When the steps laid out in the SOW are performed, defective deliveries to Netflix will be significantly reduced. ● Upon receiving source material from provider, the Backlot source request must be updated by NPV noting the material has been received. ● If at any point during the QC steps the material is deemed unworkable by Netflix in its sole discretion, the material should be rejected, and Backlot updated with the material rejection. ● Once the material is deemed "workable" by Netflix in its sole discretion, the Backlot source request must be updated, noting "workable material". A/V File Based Material: ● QC of AV using approved auto­QC tool and either selecting the Netflix Profile (if MPEG­2) or iTunes profile (if ProRes) or SMPTE IMF App 2e+ (if IMF UHD) (This will check for Automated­Telecine Detection, bars, extended black, video defects, dual mono audio etc...) Defects identified in the Auto­QC pass should be verified by NPV in the manual spot check. ● Manual Spot QC (5­points consisting of first two minutes or opening credits, 1 minute one quarter through the content, 1 minute halfway through the content, 1 minute three quarters through the content, and the final 2 minutes of the content) of AV to include checks detailed in the​
AV Muxed Manual QC Checklist​
. ● If an NPV finds significant issues with the file, they should go back to the content owner to share their findings and to either ask for a new file or proceed with a full linear QC of supplied file and make all needed fixes. Most minor fixes would not need approval from the client. For example, fixing the Aspect Ratio of a ProRes file by modifying the Pixel Aspect Ratio should be completed as needed without concession. A/V Tape Based Material ● Pre­Qual of tape to ensure content title matches source request ● Capture of tape to a digital file meeting Netflix specifications ● In­bound QC of AV using approved auto­QC tool and either selecting the Netflix Profile (if MPEG­2) or iTunes profile (if ProRes) or SMPTE IMF App 2e+ (if IMF UHD) (This will check for Automated­Telecine Detection, bars, extended black, video defects, dual mono audio etc...) Defects identified in the Auto­QC pass should be verified by NPV in the manual spot check. ● Manual Spot QC (5­points consisting of first two minutes or opening credits, 1 minute one quarter through the content, 1 minute halfway through the content, 1 minute three quarters through the content, and the final 2 minutes of the content ) of AV to include checks detailed in the​
AV Muxed Manual QC Checklist​
. ●
If an NPV finds significant issues with the tape or file, they should go back to the content owner to share their findings and to either ask for a new file or proceed with a full linear QC of supplied file and make all needed fixes. Timed Text ­ Conformance ● Verification of sync including simple global offset if needed conform to Netflix proxy or Content Owner provided source or proxy if applicable. ● Spot check (5­points consisting of first two minutes or opening credits, 1 minute one quarter through the content, 1 minute halfway through the content, 1 minute three quarters through the content, and the final 2 minutes of the content) of existing timed text file. Checks details can be found in​
Timed Text QC Checklist. ● All machine only created assets are automatically deemed rejected. ● If an NPV finds significant issues with the file, they should go back to the content owner to share their findings and to either ask for a new file or get a green light to proceed with a full linear QC and make the needed fixes (both linguistic and technical). Simple, minor fixes should be made without concession. Minor examples being fixable drift, a few typos, misspellings, etc. ● Full Technical QC & manual QC to ensure files meet all Netflix Specs for Timed Text ● Delivery of assets to Netflix via backlot to match proxy with XML Timed Text ­ Origination ● Translations to be performed by a quality tested, native or bilingual translator on the IRL 5 level,​
​
see reference for full definition​
. ● Proofing by a second, native­language translator to ensure accurate translation, spelling, grammar, punctuation, sync, and correct text positioning. ● Full Technical QC & manual QC to ensure files meet all Netflix Specs for Timed Text ● Delivery of assets to Netflix via backlot to match proxy with XML ● All machine only created assets are automatically deemed rejected ● Standard turnaround time for Timed Text creation: ○ when no translation is needed is: at most 5 calendar days ○ when translation is required is: at most 10 calendar day Alternate Audio ● Verification of technical compliance with Netflix Spec ● Simple global offset needed conform to Netflix proxy or Content Owner provided source or proxy if applicable. ● Use of assisted QC tool to detect, silence, audio labelling, and dual mono audio where appropriate. ● Spot check (5­point, as defined above) to verify checks defined in​
Secondary Audio Manual QC Checklist ● Defects identified in the Auto­QC pass must be verified in the manual spot check. ● If an NPV finds significant issues with the file, they should go back to the content owner to share their findings and to either ask for a new file or proceed with a full linear QC of supplied file and make all needed fixes. Simple, minor fixes should be completed without concession. Minor issue examples being channel tagging, head & tail trimming, file format changes, etc. All Assets ready for delivery to Netflix will receive ● XML Manifest Creation (one XML Manifest per file as needed) ● XML Manifest QC & Validation defined in​
Manifest XML Manual QC Checklist ● Delivery via Aspera Forced Narratives: Forced Narrative checks for redundancy are needed if vendor has both the audio dub and the FN file, or if vendor is creating the dub. The FN redundancy check does not need to go out to a native speaker, and can be performed to the best of your ability with in house staff and subject to Netflix approval. The QC operator shall step through the forced narrative events and listen for “voice of God” narration during these events and reject the material if it sounds like there are redundancies. If you are creating the dub, you also need to check the FN for completeness. Any other scenario will not require the NPV to check FN for completeness or redundancy, and would not affect fulfilment partner metrics. Service Level Agreement (SLA)​
: NPV's must adopt usage of Netflix's Backlot, maintain the Netflix/NPV agreed upon key performance metrics, adhere to the NPV Rate Card, and sign Netflix's Logo License Agreement. NPV Key Performance Metrics (KPI's)​
: On Time Rate >95%, XML Failure <5%, AV Aggregate Failure <5%, Timed Text Failure <5%, Redelivery Average <2 per asset, Maximum Average Failure of <5%. Netflix Spec Manuals​
and ​
Netflix Timed Text Style Guides​
can be found at: https://backlothelp.netflix.com/​
.