マーラー 発音・逐語訳

名古屋市民コーラス
1.発音・逐語訳
※ラテン語に関しては、資料作成の都合でアクセントが抜けている単語があります。練習の過程で
先生よりご指示をいただけますので、お手数ですが皆さん各自でご記入をお願いします。
Ⅰ.TEIL
Hymnus: “Veni, creator spiritus”
P.3 No.0 - 6
Veni,
creator
spiritus,
[ vé-ni ]
[ kre-a-tor ]
[ spi-ri-tus ]
来たれ
創造主よ
聖霊よ
来たれ!創造主なる聖霊よ!
Mentes
tuorum
visita;
[ mén-tes ]
[ tu-o-rum ]
[ vi-zi-ta ]
精神たちを
あなたの
訪れよ
あなたの精神を訪れたまえ!
P.11 No.10 - 14
Imple
superna
gratia,
[ ím-ple ]
[ su-pér-na ]
[ gra-ʦi-a ]
満たせ
高いところにある
恵みで
高き恵みをもって満たしたまえ
Quae
tu
creasti
pectora.
[ kwe ]
[ tu ]
[ kre-ás-ti ]
[ pek-to-ra ]
~のものたちを
あなたが
創造した
心たちを
あなたの創りし民の心を。
Donum
Dei,
[ dó-num ]
[ dei / dé-i ]
贈り物
神の
神の賜物、
Tu
Paraclitus
[ tu ]
[ pa-ra-kli-tus ]
あなたが
守護者
守護者であるあなたよ、
Et
spiritalis
unctio.
[ et ]
[ spi-ri-ta-lis ]
[ uŋk-ʦi-o ]
そして
霊の
聖油を注ぐこと
霊の聖油を注ぐ者よ。
1
名古屋市民コーラス
P.19 No.15 -16
Veni,
creator
[ vé-ni ]
[ kre-a-tor ]
来たれ、
創造主よ
来たれ、創造主よ!
Imple
quae
tu
creasti
pectora.
[ ím-ple ]
[ kwe ]
[ tu ]
[ kre-ás-ti ]
[ pek-to-ra ]
満たせ
~のものたちを
あなたが
創造した
心たちを
あなたの創りし民の心を満たしたまえ、
superna
gratia
[ su-pér-na ]
[ gra-ʦi-a ]
高いところにある
恵みで
高き恵みをもって。
P.24 No.19 - 22
Infirma
nostri
corporis
[ in-fír-ma ]
[ nós-tri ]
[ kor-po-ris ]
弱さを
我々の
肉体の
Virtute
firmans
perpeti;
[ vir-tu-te ]
[ fír-mans ]
[ per-pe-ti ]
勇気で
力づけて
不断の
われらが肉体の弱さを
絶えざる勇気で力づけたまえ。
P.36 No.37 - 41
Accende
lumen
sensibus,
[ at-ʧén-de ]
[ lú-men ]
[ sen-si-bus ]
ともせ
光を
感覚たちに
我らの五感に光をともしたまえ。
Infunde
amorem
cordibus.
[ in-fún-de ]
[ a-mo-rem ]
[ kor-di-bus ]
注げ
愛を
心たちに
我らの心に愛を注ぎたまえ。
P.43 No.42 - 51
Hostem
repellas
longius,
[ ós-tem ]
[ re-pél-las ]
[ lon-ʤi-us ]
敵を
排斥せよ
より遠くに
敵をより遠くに排斥したまえ。
2
名古屋市民コーラス
Pacemque
protinus
dones
[ pa-ʧémk-we ]
[ pro-ti-nus ]
[ dó-nes ]
そして平和を
与えよ
絶えず
そして絶えず平和を与えたまえ。
Pacem
Pacem
[ pá-ʧem ]
[ pá-ʧem ]
平和を
平和を
平和を、平和を。
praevio
te
ductore
sic
[ pre-vi-o ]
[ te ]
[ duk-to-re ]
[ sik ]
先行する
あなたによって
導かれて
そうしたら
されば先行するあなたに導かれて、
Vitemus
omne
pessimum.
[ vi-te-mus ]
[ óm-ne ]
[ pes-si-mum ]
(我々は)避けよう
すべての
極悪を
我らはすべての悪を避けよう。
P.55 No. 51
Tu
septiformis
munere,
[ tu ]
[ sep-ti-fór-mis ]
[ mu-ne-re ]
あなたが
七重に
贈るものは
御身は 7 つの贈り物により(あなたが我々に贈る物は、)
digitus.
paternae
dexterae
[ di-ʤi-tus ]
[ pa-tér-ne ]
[ deks-te-re ]
指
父の
幸いの/右手の
御父の右手の指にまします。(父なる神の幸いの指である。)
P.57 No.52 - 53
Per
te
sciamus
da
Patrem,
[ per ]
[ te ]
[ ʃi-a-mus ]
[ da ]
[ pá-trem ]
~のおかげで
あなた
(我々は)知る
父を
御身によって我らは父なる神を知り、
Noscamus
(da)
Filium,
[ nos-ka-mus ]
[ da ]
[ fi-li-um ]
(我々は)認識する
子を
子なる神キリストをも知らせ給え。
Credamus
spiritum
omni
tempore.
[ kre-da-mus ]
[ spi-ri-tum ]
[ óm-ni ]
[ tem-po-re ]
(我々は)信じる
聖霊を
すべての
時に
聖霊なる御身をいつの時にも信ぜさせ給え。
3
名古屋市民コーラス
P.62 No.55 – 70
Accende
lumen
sensibus,
[ at-ʧén-de ]
[ lú-men ]
[ sen-si-bus ]
ともせ
光を
感覚たちに
我らの五感に光をともしたまえ。
Infunde
amorem
cordibus
[ in-fún-de ]
[ a-mo-rem ]
[ kor-di-bus ]
注げ
愛を
心たちに
我らの心に愛を注ぎたまえ。
spiritus.
Veni,
o
Veni,
creator
spiritus.
[ spi-ri-tus ]
[ vé-ni ]
[o]
[ vé-ni ]
[ kre-a-tor ]
[ spi-ri-tus ]
聖霊よ
来たれ
おお
来たれ
創造主よ
聖霊よ
聖霊よ、おお来たれ、創造主、聖霊よ。
Qui
Paraclitus
diceris,
[ kwi ]
[ pa-ra-kli-tus ]
[ di-ʧe-ris ]
~のもの
守護者と
呼ばれる
守護者と呼ばれし御身よ、
Donum
Dei
altissimi.
[ dó-num ]
[ dei / dé-I ]
[ al-tis-si-mi ]
贈り物
神の
至高の
至高なる神の賜物よ。
P.79 No.71 - 79
Pacem
protinus,
[ pá-ʧem ]
[ pro-ti-nus ]
平和を
絶えず
絶えず平和を、
Pacemque
protinus,
dones
[ pa-ʧémk-we ]
[ pro-ti-nus ]
[ dó-nes]
平和を
絶えず
与えよ
そして絶えず平和を与えたまえ、
Ductore
sic
te
praevio
[ duk-to-re ]
[ sik ]
[ te ]
[pre-vi-o]
導かれて
そうしたら
あなたによって
先行する
されば先行するあなたに導かれて、
Pacem
Pacem.
[ pá-ʧem ]
[ pá-ʧem ]
平和を
平和を
平和を、平和を。
4
名古屋市民コーラス
Pacem
dones
[ pá-ʧem ]
[ dó-nes]
平和を
与えよ
平和を与えよ。
Hostem
repellas
[ os-tem ]
[ re-pel-las ]
敵を
排斥せよ
敵をより遠くに排斥したまえ。
sic
vitemus
omne
pessimum.
[ sik ]
[ vi-te-mus ]
[ óm-ne ]
[ pes-si-mum ]
そうしたら
(我々は)避けよう
すべての
極悪を
されば我らはすべての悪を避けよう。
P.91 No.84 -92
Gloria
sit
Domino,
[ glo-ri-a ]
[ sit ]
[ do-mi-no ]
栄光
あれ
主に
主に栄光あれ。
Natoque,
qui
a
mortuis
surrexit,
[ na-tók-we ]
[ kwi ]
[a]
[ mor-tu-is ]
[ sur-rég-zit ]
そして息子に、
~のもの
~から
死者たち
よみがえった
そして死者の中からよみがえった息子(=キリスト)に(栄光あれ)、
ac
Paraclito
[ ak ]
[ pa-ra-kli-to ]
そして
守護者に
そして守護者(=聖霊)に(栄光あれ)。
Deo
sit
Gloria
[ dé-o ]
[ sit ]
[ glo-ri-a ]
神に
あれ
栄光
神に栄光あれ、
ac
Paraclito
[ ak ]
[ pa-ra-kli-to ]
そして
守護者に
守護者に(栄光あれ)
ac
Filio
[ ak ]
[ fi-li-o ]
そして
子に
子に(栄光あれ)
5
名古屋市民コーラス
Gloria
Domino,
Patri
in
saecula
saeculorum.
[ glo-ri-a ]
[do-mi-no]
[ pa-tri ]
[in]
[se-ku-la]
[se-ku-lo-rum]
栄光
主に
父に
~に
世紀に(=いつまでも)
世紀の
世々の終わりまで、主なる父に栄光あれ。
Gloria
Patri
[ glo-ri-a ]
[ pa-tri ]
栄光
父に
父に栄光あれ。
Ⅱ.TEIL
Schlußszene aus „Faust“
Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust
(Ⅰ+Ⅱchor)P.110 No.24 - 31
Chor und Echo
Waldung,
sie
schwankt
heran,
[ váldʊŋ ]
[ zi: ]
[ ʃváŋkt ]
[ hɛrán ]
森、
それは
揺れている
こちらに
lasten
dran,
森(の梢)はこちらへ揺れてなびき、
Felsen,
sie
[ fɛlzən ]
[ zi: ]
[ lástən ]
[ dran ]
岩、
それは
重くのしかかる
それに
岩は森に重くのしかかる。
Wurzeln,
sie
klammern
an,
[ vʊrtsəln ]
[ zi: ]
[ klámərn ]
[ an ]
木の根たち、
それらは
しがみつく、すがりつく
~に
木の根はからみつき、
Stamm
[ ʃtam ]
幹は
dicht
an
Stamm
hinan.
[ dɪçt ]
[ an ]
[ ʃtam ]
[ hɪnán ]
~に
幹
上へ
密接した、ぎっしりと
幹は互いにぎっしり並んでそびえる。
Woge
nach
Woge
spritzt,
[ vó:gə ]
[ na:x ]
[ vó:gə ]
[ ʃprɪtst ]
波は
~の後を
波
ほとばしる
die
tiefste,
schützt.
[ hǿ:lə ]
[ di ]
[ ti:fstǝ ]
[ ʃʏtst ]
洞穴は
それは
とても深い
身を守る
波は互いに追いかけながらほとばしり、
Höhle,
いと深い洞穴はひっそりと身を隠す。
6
名古屋市民コーラス
Löwen,
sie
schleichen
stumm= Freundlich,
[ lǿ:vən ]
[ zi: ]
[ ʃláɪçən ]
[ ʃtʊm frɔʏntlɪç]
ライオンたち
それらは
忍び足で歩く
黙って親しげに
獅子たちは、声も立てずに親しげに忍び歩き、
Ehren
geweihten
Ort,
[ é:rən ]
[ gəváɪtən ]
[ ɔrt ]
あがめる
神聖にした
場所
神聖なる場所、
Heiligen
Liebeshort.
[ háɪlɪgən ]
[ li:bəshɔlt ]
聖なる
愛のすみかを
聖なる愛のすみかを崇める。
(Ⅰ+Ⅱchor 女声)P.125 No.56 - 60
Chor der Engel
Gerettet
ist
das
edle
Glied
[ gərɛtət ]
[ ɪst ]
[ das ]
[ édlǝ ]
[ gli:t ]
救われた
(完了の助動詞)
(定冠詞)
気高い
会員が、一員が
霊の世界の気高い一員が
Der
Geisterwelt
vom
Bösen:
[ der ]
[ gáɪstərvɛlt ]
[ fɔm ]
[ bǿ:zǝn ]
(定冠詞)
霊の世界の
~から
悪
悪から救われた。
Wer
immer
strebend
sich
bemüht,
[ ve:r ]
[ ɪmər ]
[ ʃtré:bənt ]
[ zɪç ]
[ bǝmý:t ]
~の人は
いつも
努力する
自ら
励む
「絶えず努め、励む者を、
Den
können
wir
erlösen;
[ den ]
[ kœnən ]
[ vi:r ]
[ ɛrlǿ:zǝn ]
~の人を
~できる
我々は
救う
我らは救うことができる。」
Und
hat
an
ihm
die
Liebe
gar
[ ʊnt ]
[ hat ]
[ an ]
[ i:m ]
[ di: ]
[ li:bǝ ]
[ ga:r ]
そして
(完了の助動詞)
~に
彼
(定冠詞)
愛が
そのうえ
そのうえ彼には、天上からの愛が
Von
oben
teilgenommen,
[ fɔn ]
[ ó:bən ]
[ taɪlgǝnɔmən ]
~から
上(天上)
加わった
加えられた。
7
名古屋市民コーラス
Begegnet
ihm
die
sel'ge
Schar
[ bəgé:gnət ]
[ i:m ]
[ di: ]
[ zé:lgǝ ]
[ ʃa:r ]
迎えるだろう
彼を
(定冠詞)
死んで祝福された
群衆が
祝福された人々の群れが、
Mit
herzlichem
Willkommen.
[ mɪt ]
[ hɛrtslɪçəm ]
[ vɪlkɔmən ]
~とともに
心からの
歓迎
心からの歓迎とともに彼を迎えるだろう。
(Ⅱchor 1,2 グループ)P.135 No.76 - 80
Die Vollendeteren Engel
Uns
bleibt
(Chor mit Altsolo)
ein
Erdenrest
[ ʊns ]
[ bláɪpt ]
[ aɪn ]
[ é:rdənrɛst ]
我々には
ずっと~である
(不定冠詞)
地上の残りかすを
地上の残りかすを運ぶのは、
Zu
tragen
peinlich,
[ tsu: ]
[ trá:gən ]
[ páɪnlɪç ]
運ぶこと
苦痛
私たちにはつらい。
Und
wär'
er
von
Asbest,
[ ʊnt ]
[ vɛ:r ]
[ er ]
[ fɔn ]
[ asbɛst ]
そして
例え~であっても
それが
~製
石綿
たとえ石綿からできていても
Er
ist
nicht
reinlich.
[ er ]
[ ɪst ]
[ nɪçt ]
[ ráɪnlɪç ]
それは
~である
ない
清浄
それは清浄ではない。
Wenn
starke
Geisteskraft
[ vɛn ]
[ ʃtarkə ]
[ gáɪstəskraft ]
もし~なら
強力な
霊の力が
もし強力な霊の力が
Die
Elemente
[ di: ]
[ elemɛntə ]
(定冠詞)
元素たちを
諸々の元素を
An
sich
herangerafft,
[ an ]
[ zɪç ]
[ hɛrángəraft ]
~に
自身に
そばへ集める
わが身にかき集めていると、
8
名古屋市民コーラス
Kein
Engel
trennte
[ kaɪn ]
[ ɛŋǝl ]
[ trɛntə ]
ない
天使が
分けた
どんな天使にも分けられなかった、
Die
ew'ge
Liebe
nur
[ di ]
[ é:vgǝ ]
[ li:bǝ ]
[ nu:r ]
(定冠詞)
永遠の
愛
~だけが
永遠の愛だけが、
Vermag's
zu
scheiden.
[ fɛrmá:ks ]
[ tsu: ]
[ ʃáɪdən ]
能力がある
引き離すこと
引き離す能力がある。
Die
ew'ge
Liebe
nur.
[ di ]
[ é:vgǝ ]
[ li:bǝ ]
[ nu:r ]
(定冠詞)
永遠の
愛
~だけが
永遠の愛だけが。
(Ⅱchor はABのみ)P.146 No.100 - 103
Chor:
Mutter,
Ehren
würdig,
[ mʊtǝr ]
[ é:rən ]
[ vʏrdɪç ]
母、
尊敬
値する
崇拝するにふさわしい御母、
Jungfrau,
Mutter,
Königin,
[ jʊŋfraʊ ]
[ mʊtǝr ]
[ kǿ:nɪgɪn ]
若い女よ
母よ
女王よ
若き乙女よ、御母よ、女王よ。
(Ⅱchor 男声)P.150 No.109 - 111
Chor:
Dir,
der
Unberührbaren,
[ di:r ]
[ der ]
[ ʊnbərý:rba:rən ]
あなたに
~のもの
触れられない、
触れることの出来ないあなたに、
ist
es
nicht
benommen,
[ ɪst ]
[ ɛs ]
[ nɪçt ]
[ bənɔmən ]
~である
それは
ない
奪われる
禁じられてはいない、
9
名古屋市民コーラス
Daß
die
leicht
Verführbaren
[ das ]
[ di: ]
[ laɪçt ]
[ fɛrfý:rba:rən ]
~のこと
(定冠詞)
軽率な
誘惑にのる人
誘惑に乗りやすい人が
Traulich
zu
dir
kommen.
[ tráʊlɪç ]
[ tsu: ]
[ di:r ]
[ kɔmən ]
くつろいで
~に
あなた
来る
あなたにすがってくることは。
(Ⅱchor はAのみ)P.152 No.112
Chor:
In
die
Schwachheit
hingerafft,
[ ɪn ]
[ di: ]
[ ʃváxhaɪt ]
[ hɪngərafft ]
~の中に
(定冠詞)
弱さ
連れ去られた
弱みにはまり込んだあの人たちを
Sind
sie
schwer
zu
retten;
[ zɪnt ]
[ zi: ]
[ ʃve:r ]
[ tsu: ]
[ rɛtən ]
である
彼らは
難しい
救うこと
救うことは難しい。
(Ⅰ+Ⅱchor)P.153 No.112
Chor:
Wer
zerreißt
aus
eig'ner
Kraft
[ ve:r ]
[ tsɛráɪst ]
[ aʊs ]
[ áɪgnər ]
[ kraft ]
誰が
引き裂く
~で
自分自身の
力
誰が自分自身の力で
Der
Gelüste
Ketten?
[ der ]
[ gəlʏstə ]
[ kɛtən ]
(定冠詞)
情欲の
鎖を
情欲の鎖を断ち切れるだろうか?
Wie
entgleitet
schnell
der
Fuß
[ vi: ]
[ ɛntgláɪtət ]
[ ʃnɛl ]
[ der ]
[ fu:s ]
どんなに
滑る
はやく
(定冠詞)
足が
どんなに早く足が滑るだろう、
Schiefem,
glattem
Boden?
[ ʃi:fəm ]
[ glatəm ]
[ bó:dən ]
斜めになった
つるつるの
床
斜めになったつるつるの床では?
10
名古屋市民コーラス
(Ⅱchor sop)P.155 No.114 - 116
Chor der Büßerinnen
(und Una Poenitentium):
Du
schwebst
zu
Höhen
[ du: ]
[ ʃvé:pst ]
[ tsu: ]
[ hǿ:ǝn ]
あなたよ
漂う
~に
高いところ
永遠の国の高いところに
Der
ewigen
Reiche,
[ der ]
[ é:vɪgən ]
[ raɪçə ]
(定冠詞)
永遠の
国の
漂う御方よ、
Vernimm
das
Flehen,
[ fɛrnɪm ]
[ das ]
[ flé:ən ]
聞け
(定冠詞)
嘆願を
我らの願いを聞き届けたまえ、
Du
Gnadenreiche!
[ du: ]
[ gná:dənraɪçə ]
あなたよ
情け深い
情け深い御方よ、
Du
Ohnegleiche!
[ du: ]
[ ó:nəglaɪçə ]
あなたよ
比肩するもののない
比べようもない御方よ!
(Ⅱchor sop)P.175 No.160
(Selige Knaben)
Er
wird
uns
lehren.
[ er ]
[ vɪrt ]
[ ʊns ]
[ lé:rən ]
彼は
だろう
我々を
教える
僕たちにいろいろ教えてくれるだろう。
(Ⅱchor) P.180 No.175 - 177
Mater Gloriosa (und Chor)~Doctor Marianus (und Chor)
Komm!
[ kɔm ]
来い
おいで!
11
名古屋市民コーラス
(Ⅰ+Ⅱchor) P.185 No.183 – 194
Doctor Marianus (und Chor)
Blikket
auf!
[ blɪkət ]
[ aʊf ]
仰ぎ見よ
仰ぎ見よ!
Alle
reuig
Zarten,
[ álə ]
[ rɔʏɪҫ ]
[ tsa:rtǝn ]
すべての
後悔している
優しい人々よ
すべての悔い改めた優しき人々よ!
Werde
jeder
bess're
Sinn
[ vé:rdə ]
[ jé:dər ]
[ bɛsrə ]
[ zɪn ]
~なれ
それぞれの
より良い
心が
より良き心の人それぞれが、
Dir
zum
Dienst
erbötig;
[ di:r ]
[ tsum ]
[ di:nst ]
[ ɛrbǿ:tɪç ]
あなたに
~を
奉仕
申し出る
あなた(マリア)に奉仕を申し出ますように。
Jungfrau,
Mutter,
Königin,
[ jʊŋfraʊ ]
[ mʊtǝr ]
[ kǿ:nɪgɪn ]
若い女よ
母よ
女王よ
若き乙女よ、御母よ、女王よ、
Göttin,
bleibe
gnädig!
[ gœtɪn ]
[ bláɪbə ]
[ gnɛ:dɪç ]
女神よ
ずっと~であれ
恵み深い
女神よ、ずっと恵み深くあれ!
(Ⅰ+Ⅱchor) P.197 No.202 - 217
Chorus Mysticus:
Alles
Vergängliche
[ áləs ]
[ fɛrgɛŋlɪçə ]
すべては
束の間の
束の間のもの全ては
Ist
nur
ein
Gleichnis;
[ ɪst ]
[ nu:r ]
[ aɪn ]
[ gláɪçnɪs ]
~である
ただ
(不定冠詞)
たとえ
ただの例えに過ぎない。
12
名古屋市民コーラス
Das
Unzulängliche,
[ das ]
[ ʊntsú:lɛŋlɪçə ]
(定冠詞)
手の届かないもの
手の届かないものは、
Hier
wird's
Ereignis;
[ hi:r ]
[ vɪrts ]
[ ɛr áɪgnɪs ]
ここで
~なる
現象
ここ(天上界)で現実になる。
Das
Unbeschreibliche,
[ das ]
[ ʊnbəʃráɪplɪçə ]
(定冠詞)
言い表せないもの
言い表せないものは、(=努力しつつ迷う人が救済されること)
Hier
ist's
getan;
[ hi:r ]
[ ɪsts ]
[ gətá:n ]
ここで
(完了の助動詞)
行われた
ここで成し遂げられる。
Das
Ewig-Weibliche
(Ew’ge)
(ewig)
[ das ]
[ é:vɪç váɪplɪçə ]
[ é:vgə ]
[ é:vɪç ]
(定冠詞)
永遠の女性らしさが
永遠の
永遠の
永遠の女性的なものが、
Zieht
uns
hinan.
[ tsi:t ]
[ ʊns ]
[ hɪnán ]
引っ張る
我々を
上へ
我々を上へ引き上げる。
+++ 参考サイト +++
・
「ラテン語宗教曲、単語の意味と日本語訳」伊藤啓氏 http://jfly.iam.u-tokyo.ac.jp/music/musica_sacra.pdf
・
「ワーグナー 聴けば聴くほど」 http://d.hatena.ne.jp/wagnerianchan/
・
「合唱で使うラテン語の発音」 http://sites.google.com/site/nssvdabb/latin
・ウィキペディア 「交響曲第8番(マーラー)
」
13
名古屋市民コーラス
Gustav Mahler
SYMPHONY No.8 in E FLAT
交響曲第8番『千人の交響曲』
14