日本から愛を込めて

Ilya Pouchkine
MEILLEURS SOUVENIRS
DU JAPON
イリヤー プーシキン
日本から愛を込めて
Traduction – Lilit Frenkel
日本から愛を込めて
MEILLEURS SOUVENIRS DU JAPON
Jerusalem © 2009 Ilya Pushkin
1
「お客様、どうかなさいましたか?」 薬局の女店員が尋ねた。
「子供が生まれたんですね。たまにあることですよ。必要なものはすぐに揃
いますから。そんなに心配しないで。」
私は感動と緊張で震えていた。それは女店員が考えたこととはまったく違っ
ていた。実は、私は今朝、私の家のドア横で泣いている赤ん坊を見つけたの
だ。
この赤ん坊はどうやってここに来たのだろうか。
トキコのことを思い出すまでに数分かかった。ここからそう遠くないところ
に住んでいて半年前に引っ越していった女だ。トキコは小柄で美しいが、だら
しない生活を送っている日本人の女だった。そしてある日私のベッドで目覚め
た。
私がこの赤ん坊の父親なのだろうか。わからない。違うかもしれない。しか
し、そんなことは重要ではなかった。この美しく雪のように白い小さな日本人
の子供はすでに私の腕の中にいた。この子をユキ、と名づけた。日本語で雪と
いう意味である。(私はロシア軍を除隊後、大学で日本語を学び、ロシアでは
日本語通訳として働いていた。)
私はどこかの誰かに、このかわいい赤ん坊をゆだねることも、警察に行くこ
ともまったく考えなかった。
私はこの子をすぐに自分の娘とみなした。
しかしこの子に何をすればいいのだろうか。考えるまもなく隣人に電話し
た。彼女はイレーナ・セルゲイブナという名のそれほど若くないロシア人の女
で、私と同じ建物に住んでいた。私は彼女がどうして、そしてどのようにして
イスラエルに来たのかは知らなかった。彼女はやせていて、肌も透けるように
白かったが、強く安定感のある目と権威ある声の持ち主だった。
イレーナ・セルゲイブナには、混乱も困惑の表情も見られなかった。彼女は
まったく自然に、赤ん坊を手に取り、私に
必要なものを買いに
薬局に行
かせたのだった。
「乳児用ミルクと哺乳瓶、それにおしめを忘れないようにね。」
と彼女は日常的で簡潔な響きで言い、
– Soyez sans inquiétude, Monsieur ! – dit la jeune pharmacienne – Un bébé est
né ? Ça arrive. Je vais tout de suite lui trouver le nécessaire.
Un tremblement nerveux me parcourait de la tête aux pieds. Cette jeune
fille n’avait naturellement aucune idée de ce qui s’était passé quelques heures
auparavant.
C’est que ce matin là j’avais découvert devant ma porte un bébé japonais qui
poussait des cris.
Tout se brouillait dans ma la tête.
Je me demandais comment ce nourrisson avait pu atterrir devant chez moi.
Puis je me suis souvenu de Tokiko, cette charmante petite Japonaise un peu
frivole qui habitait dans les parages et s’était réveillée un beau jour dans mon lit.
Elle avait quitté le quartier depuis peu.
Serais-je le père de l’enfant ? Je n’en avais aucune idée. Peut-être bien, peutêtre pas. Mais cela n’avait aucune importance : j’avais sur les bras un beau bébé
japonais, blanc comme neige.
Ma première idée fut de l’appeler Youki, ce qui veut dire “neige” en japonais.
(En Russie, après mon service militaire j’avais étudié cette langue à l’université
puis travaillé comme traducteur du japonais vers le russe).
Il ne m’était même pas venu à l’esprit d’aller à la police pour me débarrasser
de cet adorable nourrisson que je considérais déjà comme mon enfant.
Mais par où commencer ? Ne sachant où donner de la tête, j’ai sonné chez ma
voisine de palier. Helena Serguéyevna, une intellectuelle russe qui avait, Dieu
sait comment, débarqué en Israël. Plus toute jeune, elle était maigre, presque
transparente et avait le regard résolu et la voix autoritaire.
Helena Serguéyevna n’eut pas l’air étonné. Elle prit calmement le bébé dans
ses bras et me dit d’aller acheter “tout ce qu’il faut”.à la pharmacie.
N’oubliez pas les produits d’alimentation pour nouveaux-nés, un biberon
avec une tétine et des couches – me dit-elle sur son ton habituel – Vous avez
de l’argent ?
「お金はあるんでしょう?」
と付け加えた。
私が、突然日本人の赤ん坊の父親になったと聞いたとたん、「汚い日本人女
に引っかかったのね…」と私の恋人は怒鳴りだし、そしてすぐに私の人生から
いなくなった。
2
*
Dès qu’elle apprit la nouvelle ma petite amie s’est mise à hurler.
– Tu as traîné avec une… Japonaise
Et elle s’est volatilisée. Je ne l’ai jamais revue.
3
私はイスラエルの幾重ものお役所仕事をくぐり抜け、この子を正式に養女
にすることに成功した。これはまさに奇跡といってもよい。イレーナ・セルゲ
イブナは特に忙しい女性ではなく、赤ん坊を育てる私の手助けをしてくれた。
私は忙しく働き、そして家に帰ると、すべての時間をこの子とすごした。イレ
ーナ・セルゲイブナは私の家族の一員となっていた。この時点で、彼女のほか
に私には家族はいなかった。このように私たちは生活していたのである。
「アレックス、この子には母親が必要ですよ。あなたは結婚しなくてはいけ
ませんよ。この子はもう三歳になるんですよ。」
Quant à moi, j’ai réussi à adopter Youki après avoir, comme par miracle,
traversé tous les cercles de l’enfer et franchi toutes les barrières érigées par la
bureaucratie israélienne.
Helena Serguéyevna qui disposait de son temps m’aidait à élever l’enfant.
Quant à moi, je travaillais toute la journée, mais une fois rentré, je consacrais mes
soirées à la petite. Helena Serguéyevna faisait maintenant partie de la famille. A
cette époque je n’en avais malheureusement plus d’autre. Ainsi allait la vie.
ある日イレーナ・セルゲイブナは言った。
もちろん、彼女は正しかった。私にもわかっていた。だから誰かふさわしい
女性を探した。しかし、女たちは、ユキの存在を知った途端にいなくなった。
誰もイスラエルで日本人の子供を育てたくはなかったのだ。
私はユキには日本人の母親が必要だ、と最終的な結論を出した。
エルサレムには、私たちにとって適切な日本人女性がいなかった。大学で学
んでいる数人の学生、アメリカ人の金持ちの夫を夢見るセックス狂の女たち。
ほかにも日本人女性はいたが、誰かの妻たち…すべて適切ではなかった。ふさ
わしい日本人女性は、日本で探さなければならなかったのだ。
インターネットで出会い系サイトやチャットを見つけ、探し始めた。
もちろん誰にも子供のことは話さなかった。主に軽いおしゃべりとともに自
分のことを話した。誠実な男だと。
長い間、考えに見合う人を見つけることはできなかった。あの日、エミコに
会うまでは。
2
竹田一朗は近所の人が思っていたようには、農林水産省で働いてはいなかっ
た。ここ十年の間、彼は日本の諜報機関の、計画実行部隊の指揮を取っていた
のである。森本紘子もまた、彼女の母親が思っていたように広告代理店で働い
てはいなかった。彼女は、最も複雑で責任ある任務をこなす熟練した諜報員だ
ったのである。
今日、そのような任務のひとつを受けるために彼女はヘッドオフィスに招集
された。
隊長のオフィスに入る際、彼女は一礼をした。
「失礼いたします。」
「おう、久しぶり。」
隊長は応え、
4
*
– Sacha, un enfant a besoin d’une mère. N’oubliez pas que Youki a déjà trois
ans. Vous devez vous marier.
Elle avait raison et je m’en rendais parfaitement compte. Je me suis donc mis
à la recherche d’une épouse. Mais les femmes que je rencontrais disparaissaient
dès que je leur révélais l’existence de Youki. Aucune n’avait envie d’élever une
petite Japonaise. Il fallait donc lui trouver une maman nipponne.
Je n’ai malheureusement pas réussi en Israël. Il y avait bien des jeunes
étudiantes japonaises à l’Université de Jérusalem mais elles ne cherchaient qu’à
s’amuser tout en espérant épouser un riche Américain. Quant aux autres, elles
étaient malheureusement mariées… Tout cela ne m’arrangeait pas. J’ai donc pris
la décision d’étendre mes recherches au Japon et j’ai trouvé sur Internet des sites
et des chats japonais appropriés. Il n’était, cela va de soi, pas question de parler
de l’enfant à mes interlocutrices.
Je me présentais comme un grand gaillard solide sur lequel on pouvait
compter…
Cependant il m’a fallu déployer des trésors de patience avant qu’Emiko ne
fasse son apparition.
2
Ichiroou Takeda ne travaillait pas, comme le croyaient ses voisins, au Ministère
de l’agiculture. Depuis une bonne dizaine d’années il dirigeait le département
opérationnel du service de renseignement du Japon.
Hiroko Morimoto ne travaillait pas dans la publicité, comme le pensait sa
mère. Elle était un agent du service de renseignement japonais. On lui confiait
5
「元気だったか?」と続けた。
ようやく彼は目の前の書類から視線をはずし、若い彼女のほうへ目を向け
た。
紘子を見る度に、彼は神戸での、あの恐ろしい震災で亡くなった彼の妻であ
ったユミ、後期で繊細だった妻を思い出すのである。
「紘子ちゃん」
彼はいつも優しく、家庭的な温かみを持って彼女に話しかける。
「今夜、イスラエルに飛んでもらうことになった。」
彼女は緊張を隠せなかった。日本に住んでいたイスラエル人と彼女との、数
年前に悲しい結末で終わった激しい恋愛を竹田は知っていた。残念なことに、
すべて終わったことである。イスラエル人は突然祖国に帰り、紘子を苦しみ
に置き去った。現在まで心の傷は癒えておらず、時々彼女は独り夜に泣いてい
た。
「一週間後に中国人物理学者の一行がイスラエルを訪れる。そのうちの一人
がこいつだ。」
généralement des missions particulièrement importantes et dangereuses. C’est
pour une mission de ce genre qu’elle avait été convoquée ce jour-là par son chef.
En entrant la jeune fille salua le colonel :
– Sitsourey itassimas.
– O-o, hissassibouri –, lui répondit le colonel. – Guenki kay ?
Ce n’est qu’après cet échange de salutations qu’il détourna les yeux des papiers
étalés sur son bureau et fixa la jeune fille. Hiroko était fragile et gracieuse. Elle
lui rappelait Ioumi, son épouse qui avait péri pendant le terrible tremblement de
terre de Köbe.
– Hiroko-tchan, – lui dit-il. (Il lui parlait toujours avec douceur, comme à
quelqu’un de familier. – Tu prendras cette nuit l’avion pour Israël. La jeune
fille n’arrivait pas à cacher son émotion. Hiroko avait vécu quelques années
auparavant un amour-passion pour un Israélien qui vivait au Japon. Son brusque
départ pour son pays la jeta dans une profonde détresse et il lui arrivait encore
d’en pleurer la nuit. Takeda était au courant.
「彼は物理学者でも中国人でもない。彼は北朝鮮のスパイで殺人犯だ。彼は
パレスチナ人への核爆弾の契約書を携行している。しかし、それは私たちの目
的ではない。われわれと彼には他の因縁がある。彼は去年ソウルで我々に少な
くない問題を起こした。」
– Dans une semaine un groupe de physiciens chinois doit se rendre en Israël.
Parmi eux il y aura cet homme-là qui n’est ni physicien, ni Chinois, – le colonel
tendit une photo à la jeune fille – C’est un espion et un assassin nord-coréen. Il se
rend dans la région pour conclure un contrat concernant la bombe atomique avec
les Palestiniens. Mais ça, ça ne nous regarde pas. Nous avons d’autres comptes à
régler avec lui. L’année dernière, il nous a donné du fil à retordre à Séoul.
紘子はそれが何であるか知っていた。去年ソウルで、日本の諜報員が数人死
んだのである。
Hiroko savait à quoi son chef faisait allusion. Un an auparavant plusieurs
agents japonais avaient péri à Séoul.
「我々は中国で彼に接近することができない。ましてや北朝鮮では。イスラ
エルで接近するしかない。彼を殺して戻ってこい。期間は一週間だ。」
– Nous ne pouvons pas le piéger en Chine ni, d’autant plus, en Corée du Nord.
Nous devrons donc le faire en Israël. Tu le liquideras et tu reviendras. Ça prendra
une petite semaine.
隊長は、紘子に写真を手渡した。
唐突に隊長は笑みを浮かべ、
「この任務は非常に変わった状況下でおこなわれる。」
彼はインターコムを押して言った。
「田中君、入ってきたまえ。」 間もなく部屋に非常に若い将校が入ってきた。通常の挨拶を交わし、紘子の
顔を見たとき、なぜか彼の顔は紅潮した。
「田中君、報告してくれ。」 竹田は命令した。
6
Le colonel sourit.
– Tu t’y rendras naturellement sous protection. Une protection un peu
inhabituelle, –
Il appuya sur un bouton. – Entrez, Tanaka-Koun !
Au même instant la porte s’ouvrit et un jeune officier entra.
Il prononça les formules d’usage et rougit, Dieu sait pourquoi, en jetant un
coup d’oeil sur Hiroko.
「半年前、」
– Faîtes votre rapport, lieutenant ! – ordonna le colonel.
咳払いの後、田中は始めた。
Tanaka s’éclaircit la gorge et se mit à parler.
7
「日本の出会い系サイトに、日本語を完璧に話すイスラエル人男性が現れま
した。彼は日本の若い女性と知り合いになろうとしていました。私は、隊長の
命令の下に、エミコという名前で彼と交信し始めました。」
彼は紘子のほうをチラッと見て、再び顔を紅潮させた。
「これがその交信記録と、その人物の写真です。」
彼は礼をして、隊長にバインダーを手渡した。
「もう下がっていいぞ。」
隊長は話を締めた。
田中がドアを閉めた後、竹田隊長は写真をバインダーから取り出し、微笑み
ながら彼女に差し出した。
「これがその男だ。エミコちゃん、君は彼のところに行くのだ。フライトは
今晩だ。彼はテルアビブ空港で、君と会うことになっている。彼は君の外見を
知らないし、声も一度も聞いたことがない。ここ最近の交信記録から判断する
と、彼は君を見ることさえないのに、君にどうしようもなく恋をしているらし
い。そして君が来るのを首を長くして待っている。」
紘子は長い間写真を見つめていた。
「任務終了後には、彼を消さなければならないのは言うまでもない。」
隊長はドアをあごで示した。 − 任務説明は済んだのだ。
紘子は一礼をして、隊長の部屋から出て行った。
*
アレックスは、チェチェンで狙撃手として兵務していたことを、出会い系サ
イトで自慢した際に日本の諜報機関の視野に入ってしまったのである。最初は
彼を徴用しようと考えられたが、事がこのように速く進展したため時間が足り
ず、この作戦を知らされないまま、彼を使うことに決められたのである。
– Il y a à peu près six mois, – dit-il – un Israélien qui possède parfaitement
le japonais s’est mis à chater sur Internet. Il veut faire connaissance avec une
Japonaise et ne ménage pas ses efforts. Le commandant m’a chargé d’entretenir
cette correspondance avec lui en signant mes messages “Emiko”. – Il tourna ses
yeux vers la jeune fille et rougit de nouveau.
– Voici notre correspondance et la photo du gars, – l’officier salua et remit un
carton au colonel.
– Vous pouvez disposer, lieutenant.
3
今日、イスラエルの諜報機関のとある部隊の朝礼に、アジア人の風貌をした
誰も知らない男が一人出席していた。
「この人は、イーガル、モサドからの我々の友人だ。」
ニッシムが彼を紹介すると、皆が笑みを浮かべた。モサドの 友人 には本
名はない。
「すぐに彼が興味深い話をしてくれるぞ。イーガル、どうぞ。」
イーガルは軽い訛りのあるヘブライ語で話はじめた。
8
Dès que la porte se referma sur le jeune officier, Takeda sourit et tendit à
Hiroko une photo qu’il venait de sortir du dossier.
– C’est ce gars-là, Emiko-tchan. C’est chez lui que tu vas te rendre. Tu prendras
l’avion cette nuit. Il t’attendra à l’aéroport de Tel-Aviv. Il ne sait pas à quoi tu
ressembles et n’a jamais entendu le son de ta voix mais, à en juger d’après ses
derniers messages, il est amoureux fou de toi et t’attend avec impatience.
– Hiroko ne détachait pas les yeux de la photo.
9
「明日、テクニオン大学の招待により、中国人物理学者の一行がこの国を訪
れる。そのうちの一人が、ワン・リーだ。我々の情報ソースによるとワン・リ
ーは物理学者でも中国人でもない。彼は北朝鮮の諜報員、パク・チェンだ。彼
は北朝鮮からパレスチナ人への武器売却の契約書を持ってくる。どうやら、中
距離ミサイルか核爆弾らしい。パレスチナ人は核爆弾へはどのような対価も支
払うつもりでいる。皆も知っているように使い道があるからな。一方、北朝鮮
は飢餓状態下にあり、金が必要だ…」
少しの静寂のあと、ニッシムが言った。
「我々は、このパク・チェンを尾行しなければならない。我々は彼を消すこ
とはできない。なぜなら、彼は 中国人物理学者 であり、我々は中国とは既
に十分な問題を抱えているからである。しかし、パレスチナ人と彼との取引を
白紙に戻すことは断然可能である。誰がこの件を処理するかを決定し、次の事
項に移ろう。」
ニッシムはイーガルに聞いた。
「他に付け加えることはあるかな?」
「はい、友好的なソースから、なぜか日本の諜報機関が彼、パク・チェンを
追っているという情報を受け取った。既に日本は二度にわたって彼を消そうと
したらしい。しかし、二度とも失敗に終わっている。イスラエルでも、今回も
実行しようとするかもしれない。」
「可能性は低いが、とにかく我々は彼の保護には回らないし、ましてや万が
一彼に何かあった場合、彼の死を悲しむことも我々はしないだろう。」
4
飛行機はベングリオン空港に着陸した。紘子は入国管理審査を難なく通り、
出口に向かった。彼女には任務は難しいこととは感じられなかった。ただ、彼
女は、交信記録に窺える彼の人柄と写真が気に入り、男を殺す気がおきなかっ
た。
*
アレックスはエミコに会うにあたり、子供を彼女に紹介する、最良の方法に
ついて長い間迷っていた。写真も見ずに、若い女性をここに招待したことは早
急すぎることだと彼は知っていた。もちろん、エミコの外見は気にかかってい
たが、エミコは自分のことを 細い そして かわいい と書いていた。しか
し、その後ろには何が隠されているのだろうか。ほとんどの日本の女性が 細
い し かわいい のである…もし彼女が不細工だったら?そしてもし、お互
いのことが気に入らなかったら?
10
– Il va de soi qu’une fois l’opération terminée, il va falloir l’exterminer. – Le
colonel fit un signe de tête. Il ne lui restait plus d’ordre à donner. Hiroko salua
et sortit..
*
Les services de reconnaissance japonais s’intéressaient à Alex qui s’était vanté
dans l’un de ses messages d’avoir été tireur d’élite en Tchétchénie.
On avait même pensé l’enrôler. Mais tout allait trop vite et il fut décidé de
l’employer comme agent dit “aveugle” pour l’opération en question.
3
Ce matin-là, un homme aux trais orientaux que personne ne connaissait encore
assistait au briefing dans l’un des départements des services secrets israéliens.
Nissim le présenta :
– Igal, un ami du Mossad.
Les autres sourirent : “les amis du Mossad” n’avaient généralement pas de
nom.
– Il va vous raconter quelque chose d’intéressant. Allez-y, Igal, commencez,
s’il vous plaît.
Igal prit la parole. Il parlait hébreu avec un léger accent étranger.
– Le Technion de Haïfa a invité un groupe de physiciens chinois qui doit arriver
demain. Un certain Van-Li fait partie de la délégation. Des amis nous ont fait
savoir que ceVan-Li n’était pas tout à fait physicien, ni même Chinois. Il s’agit
d’un agent des services de renseignement nord-coréens du nom de Pak Tchen. Il
vient pour un contrat de vente d’armes nord-coréennes aux Palestiniens. Il doit
s’agir de fusées à moyenne portée ou de bombes atomiques. Les Palestiniens
sont prêts à acheter la bombe atomique à n’importe quel prix et ils ont plein
d’argent. Quant à la Corée du Nord, la famine y sévit et on y manque cruellement
d’argent…
Nissim reprit après un moment de silence :
– Nous allons l’observer de près, ce Pak Tchen Nous ne pouvons pas exterminer
“un physicien chinois”. Ce ne sont pas les problèmes avec la Chine qui manquent.
Mais nous pourrons nous débrouiller avec son interlocuteur palestinien. Il faut
décider qui s’en occupera. Après nous passerons aux autres questions. Nissim
s’adressa à Igal. – Vous souhaitez ajouter quelque chose ?
– Oui, si c’est possible. Nous disposons d’informations selon lesquelles
la sécurité japonaise s’intéresse à ce Pak Tchen pour une raison qui nous est
11
「アレックス、大丈夫よ、そんなに心配しなくても。」
イレーナ・セルゲイブナは彼を安心させるように言った。
「最悪の場合、彼女はしばらくの間あなたのところで過ごして、日本に帰れ
ばいいのだから。」
エミコを迎えるためにユキを空港に連れて行くことに決まった。
「すぐに決まるだろう。」とアレックスは考え、イレーナ・セルゲイブナは彼
に同意した。
しかし、誰が来るのかをどのように子供に説明しようか。さらにもうひとつ
問題があった。実際のところ、ユキは日本人女性に会ったことも、接触したこ
ともなかったのである。初めての日本人女性であるエミコの到来に、どう反応
するだろうか。
イレーナ・セルゲイブナは素早く、いつものように決然と行動した。
「私たちのところに、とてもやさしいお姉さんが来るのよ。」
彼女はユキに伝えた。
「お父さんと一緒にその人に会いに行きなさい。もしおまえがそのお姉さん
のことを気に入ったら、その人がおまえのお母さんになるのよ。」
イレーナ・セルゲイブナの話した大胆な内容のおかげで立ち直ったアレック
スは、いつものように子供のために日本語で訳して伝えた。彼は、ユキが日本
語をロシア語と同じ位理解するよう努力しており、すべてを二つの言語で説明
していた。
*
紘子は飛行機の搭乗者の中で唯一の日本人だった。だからアレックスにはす
ぐにその人が彼女だとわかった。突然の幸福に心臓が喜びに打ち震えた。彼女
は美しかったのである。
ユキは父親の腕に置かれている大きな花束の隙間から覗いていた。紘子を見
た瞬間に、ユキは、彼女が やさしいお姉さん なのだとわかり、アレックス
の腕から離れた。
紘子もすぐにアレックスを見つけた。彼が腕に小さな日本人の女の子を抱い
ているのを見たとき、彼女はその場で固まり、驚嘆した。複雑で厳しい決断を
下すことのできる経験ある熟練の諜報員が、今混乱し、どのように対応すれば
よいのかわからなかったのである。
ユキはすぐに彼女の元へ「おかあさん!おかあさん!」と叫びながら走って行
った。そして、そのとき、混乱していた諜報員紘子は普通の女紘子に変わり、
12
inconnue. Les Japonais ont déjà essayé à deux reprises de s’en débarrasser mais
ça n’a pas marché. Peut-être vont-ils faire une nouvelle tentative ici.
– Cela parait peu probable. Mais, quoi qu’il en soit, ce n’est pas à nous de
prendre sa défense. On ne va pas pleurer s’il lui arrive quelque chose…
La porte se referma sur Igal. Nissim répartit les rôles en vue de l’opération à
venir.
4
L’avion atterrit à l’aéroport Ben Gourion. Après le contrôle des passeports
qui ne posa aucun problème, Hiroko se dirigea vers la sortie. Sa mission ne
lui semblait pas compliquée. Sauf que le mec de la photo lui plaisait et qu’elle
n’avait pas du tout envie de le tuer.
Sacha se demandait comment accueillir Emiko et lui présenter la petite. Il
l’avait invitée à la légère sans même regarder sa photo.
Il avait peur de ne pas la reconnaître. Comment était-elle ? Elle lui avait écrit
qu’elle était “hossoy” (maigrichonne) et “kavaiy” (sympa). Mais qu’est-ce que
ça veut dire ? Presque toutes les Japonaises sont “hossoy” et “kavakiy”… Et si
elle est moche ? Et si elle ne lui plaît pas ?
Helena Serguéyevna essaya de le raisonner :
– Calmez-vous, Sacha. Dans le pire des cas elle restera quelque temps chez
nous et retournera au Japon.
Nous avions décidé d’emmener Youki à l’aéroport.
“Nous verrons bientôt ce que ça donnera” – se disait Sacha. Quant à Helena
Serguéyevna, elle semblait ne pas se poser de questions à ce sujet.
Mais comment expliquer à la fillette qui est la dame qui va venir ? Et puis il y
avait autre chose : Comment Youki qui n’avait jamais vu de Japonaises réagiraitelle à la vue de cette étrangère
Helena Serguéyevna, déterminée comme toujours, agissait vite :
– Tu sais, – dit-elle à l’enfant. – Une tata très gentille va arriver. Tu iras la
chercher avec papa. Si la tata te plaît, elle sera ta maman.
Une fois ses craintes dissipées, Sacha répéta en japonais ce qu’Helena
Serguéyevna venait d’expliquer à la fillette. Il souhaitait qu’elle parle le japonais
aussi bien que le russe et lui expliquait tout dans les deux langues.
13
*
Il n’y avait qu’une seule Japonaise parmi les passagers et Sacha comprit que
c’était Hiroko. Son cœur se mit à battre de bonheur : la jeune fille était très
belle.
Il tenait Youki dans ses bras. On pouvait à peine la distinguer derrière un
énorme bouquet de fleurs. Dès qu’elle aperçut Hiroko, l’enfant sauta à terre. Elle
avait compris que c’était la “gentille tata”.
Au même instant celle-ci reconnut Sacha. Cependant la vue de la charmante
enfant dans ses bras la jeta dans la plus grande perplexité. Cet agent expérimenté
qui savait prendre en un clin d’œil les décisions les plus importantes semblait
perdu.
Mais Youki courait déjà à sa rencontre en criant “Okaassan ! Okaassan !”
(Maman ! Maman !).
Et l’agent Hiroko qui ne savait que faire se transforma comme par miracle en
la femme Hiroko qui le savait très bien. Elle prit la charmante fillette dans ses
bras et la serra contre elle.
– “ Kavaiy onnanoko”…– murmurait Hiroko. – Gentille petite …
Une sensation jusqu’alors inconnue lui serrait la gorge et l’empêchait de
parler.
Des larmes coulaient sur ses joues. Hiroko pleurait.
何をすればよいのか理解した。彼女はこのかわいい女の子を抱き上げ、優しく
抱きしめた。
「わあ、可愛い。お名前は?」
紘子は囁いた。
今まで知らなかった何かが、彼女の喉にこみ上げ、彼女は喋ることができな
かった。涙が頬を流れだした。突然の感情の昂ぶりに、紘子は泣いていた。
5
その朝、私たちはナハラット・シブアにあるイタリアンカフェに行った。ユ
キはエミコのひざに座り、アイスクリームを一心不乱に舐めていた。その顔は
幸せに満ちていた。エミコは子供を優しくなでながら何かを彼女の耳に囁い
ていた。イレーナ・セルゲイブナと私は、彼女たちから目をそらすことができ
ず、取り憑かれたたように見つめた。私たちは、エミコがきてからたった四日
しかたっていないのに、何年もこうやって共に生活してきたような理想的な家
庭を垣間見る思いだった。
14
5
Nous nous étions installés tous les quatre autour d’une table dans un petit café
italien à Nahalat Chiva.
Youki, assise sur les genoux d’Emiko, se régalait d’une glace. Son visage
respirait le bonheur. Emiko la tapotait tendrement en lui disant quelque chose
à l’oreille.
Helena Serguéyevna et moi, nous les regardions avec enchantement sans
pouvoir détourner le regard. Emiko n’était là que depuis quatre jours mais nous
jouissions déjà d’une vie de famille idyllique et il nous semblait que cela durait
depuis des années…
– Ta maman doit s’en aller pour un petit quart d’heure, ma puce, – dit Emiko.
– Pour un petit quart d’heure ? – demanda la fillette. – Mais où tu vas?
– J’ai rendez-vous avec une copine. Je lui dis quelques mots et je reviens.
Tu n’auras même pas le temps de t’ennuyer.
15
「お母さんね、ちょっと一時間位あなたとお別れしなきゃならないの。」
エミコが言った。
「一時間くらい?」
ユキが聞いた。
「どこにいくの?」
「お友達に会わなきゃいけないの。彼女に会ったら、すぐに帰ってくるわ。
さびしいと思う間もないわよ。」
「アレックス、ほらそこに中国人労働者があんなに集まっている。いったい
何をしているんだろうね。」イレーナ・セルゲイブナは窓を見て言った。
私は彼女の目線を追って、通りの方を見た。カフェの入り口の横に、作業服
を来た中国人が何人か立っている。イレーナ・セルゲイブナの言ったことを日
本語に通訳してエミコに伝えた。エミコも窓の方を見た…彼女は極端に様相を
変えて震えだし、まるで小さくなったかのようだった。目つきが厳しくなり、
顔つきが石のように固くなった。ユキは何か恐ろしいことが起こっていること
を理解したのか、母親の方に問うような目線を向けた。
「イレーナ・セルゲイブナにユキをすぐに家に連れて帰るように言ってちょ
うだい。」
エミコは慎重かつ冷静な声で言った。
「どうかしたのか?」
私は聞いた。
「あの人たちは中国人じゃないわ。」
エミコは言った。
「北朝鮮の諜報員よ。私を追って来たの。」エミコは言った。
「何のことを言っているんだい?どういうことだ?」
「ここはすごく危険だわ。イレーナ・セルゲイブナは早くここからこの子を
連れてって。」
イレーナ・セルゲイブナは日本語での応酬を、注意深く緊張した面持ちで聞
いていた。そして、私とエミコに問いかけるような視線を送った。彼女は何か
重大なことが起こっているのを悟ったのだ。
「イレーナ・セルゲイブナ、窓の外にいる人たちは彼女を追って来た北朝鮮
の諜報員で、ここに残るのは危険だとエミコは言っている。ユキを連れて家に
帰ってくれないか。私…私は何がなんだかわからない。」
Helena Serguéyevna regarda par la fenêtre.
– Sacha, vous voyez tous ces ouvriers chinois ? Qu’est-ce qu’ils peuvent bien
chercher par ici ?
Je suivis son regard. Quelques Chinois en vêtement de travail s’étaient
rassemblés dans la rue devant la porte du café. Ces derniers temps il y avait
beaucoup d’ouvriers chinois dans le pays.
Je traduisis les paroles de Helena Serguéyevna à Emiko qui regarda à son tour
par la fenêtre, frissonna et changea brusquement d’attitude. Elle semblait avoir
mobilisé tout son courage. Son regard se fit dur. Son visage rappelait un masque
de pierre. Elle tendit tranquillement Youki à Helena Serguéyevna L’enfant sentait
qu’il se passait quelque chose d’inhabituel et jeta un regard interrogatif sur sa
maman.
– Dis à Helena Serguéyevna d’emmener immédiatement la petite à la maison.–
La voix d’Emiko était ferme et calme.
– Mais qu’est-ce qu’il y a? – demandai-je.
– Ce ne sont pas des Chinois, – répondit-elle, – ce sont des agents nordcoréens. Ils sont venus me chercher.
– Qu’est-ce ça veut dire ? Qu’est-ce qui se passe ? !
– On est en danger ici. Il faut qu’Helena Serguéyevna emmène la petite le plus
vite possible.
Helena Serguéyevna écoutait attentivement ce qu’Emiko me disait en japonais.
Elle nous regardait à tour de rôle, la jeune femme et moi. Elle avait compris qu’il
était arrivé quelque chose de vraiment grave.
– Helena Serguéyevna, Emiko a dit que ces gens devant la fenêtre sont des
agents nord-coréens qui viennent la chercher. Emmenez Youki à la maison, s’il
vous plaît. Moi, je n’y comprends rien…
– Mais n’y a rien à comprendre ! – Helena Serguéyevna laissa exploser sa
colère. – Ta petite Emiko est une espionne japonaise et ces Coréens sont venus
pour la tuer. Tu lui sers simplement de couverture ! Elle nous a tous mis en
danger. – Helena Serguéyevna regarda méchamment la Japonaise. – Elle n’a
même pas pitié de la petite.
– Qu’est-ce qu’elle a dit ? – demanda Emiko.
Je traduisis.
「なにを理解する必要があるんだい?」
– So-o da ne, – prononça-t-elle. C’est vrai.
イレーナ・セルゲイブナは感情を爆発させた。
– ??? – Je n’en revenais pas. Emiko – une espionne ?
16
17
「あなたのエミコは日本のスパイで、彼らは、彼女を殺しにここに来たんだ
よ。彼女はあなたのことを隠れ蓑として利用しただけだよ!…私たちみんなを
騙したんだよ。」
イレーナ・セルゲイブナはこの日本人の女に怒りの目をむけて言った。
「少なくともこの子には情けをかけたんだね。」
「なんて言ったの?」
Helena Serguéyevna prit l’enfant soudain silencieuse dans ses bras.
– Sacha, soyez prudent et surtout ne croyez pas cette… Quant à la petite, soyez
sans crainte. Je saurai la protéger. – Elle sortit du café sans un regard pour la
Japonaise.
Mais l’un des ouvriers chinois (ou des espions coréens ?) suivit subrepticement
la femme et la fillette.
エミコは素早く聞いた。私は通訳した。
*
エミコは言った。
– Emiko, explique moi ce qui se passe.
「すべて事実よ。」 「???」
私は何も言えなかった。エミコがスパイだって?
イレーナ・セルゲイブナは急に黙り込んだユキを抱き上げた。
「アレックス、気をつけて。彼女を信用しちゃいけないよ…心配しないで、
この子は大丈夫だよ。私がこの子を守るから。」
彼女は日本人の女を振り返ることなく、カフェから出て行った。
彼女とユキが中国人労働者(もしくは北朝鮮のスパイ?)の横を通り過ぎたと
き、そのうちの一人が、彼女たちの後を気づかれないようにつけていった...
– Sacha, je ne suis pas Emiko. Je suis un agent des services de renseignement
japonais. Je m’appelle Hiroko. – Elle me regarda droit dans les yeux. J’étais sûr
qu’elle disait la vérité.
– Quand on m’a chargée de cette mission, je ne savais pas que je tomberais
amoureuse de toi et je ne soupçonnais pas l’existence de Youki.
Elle prit mes mains dans les siennes :
– Honto-o ni kimi o aï sité irou va …C’est vrai, je t’aime très fort. Crois-moi,
je t’en prie ! Je te le prouverai si nous sortons vivant d’ici…
Hiroko se tut. Elle retenait à peine ses larmes.
*
「エミコ、何が起こっているか私に説明してくれ。」
「アレックス、私はエミコじゃないの。私は日本の諜報員。名前は紘子。」
彼女は私の目をまっすぐ見た。そして私は、彼女がいま言ったことがすべて
真実だと悟った。
「この任務を開始したとき、あなたを愛してしまうなんて知らなかったの。
ユキの存在も知らなかった…」
彼女は私の手をとって続けた。
「あなたを愛しているの…私、本当にあなたをとても愛しているの。お願
い、信じて。もし、ここから生きて出られたなら…私、証明して見せるか
ら…」そう言った後紘子は黙った。彼女は涙を止めることができなかった。
窓の外の朝鮮人を見た。全員がこちらをじっと見ていた。
「君はここで何をしなきゃならないんだ?君はここに何のために送り込まれ
たんだ?なぜあの朝鮮人たちは君の後を追っているんだ?」
「彼は北朝鮮から、パレスチナ人への核爆弾の売却契約書を持って来ている
の。」
18
Je regardais les Coréens qui se tenaient toujours devant la porte. Ils nous
fixaient.
– Mais que devais-tu faire en Israël ? Pourquoi t’a-t-on envoyée ici ? Et ces
Coréens, qu’est-ce qu’ils te veulent ?
– Je devais liquider un agent coréen qui se trouve actuellement dans ce pays.
Il a tué quelques uns des nôtres. Je dois les venger.
– Et que fait-il en Israël ?
– Il est venu pour conclure un accord avec les Palestiniens. Il s’agit de la
bombe atomique coréenne.
Les Palestiniens auront la bombe atomique ! Hiroko a raison : il faut
l’exterminer sans tarder.
– Je t’aiderai, lui dis-je, – Do-o sitara ii no ? Que faut-il faire ?
Hiroko sourit et serra mes mains dans les siennes.
– Je ne peux pas sortir d’ici. – Par un signe de tête elle indiqua la fenêtre. – Quant
à toi, rends-toi le plus vite possible à la Porte de Sion. Quelqu’un m’y attend. Tu lui
diras que c’est Hiroko qui t’envoie et il t’expliquera ce qu’il faut faire.
19
核爆弾がパレスチナ人の手に渡るだって!紘子は正しい。彼等を消さなけれ
ばならない。
「私が君の手助けをするよ。」
紘子に言った。
「どうしたらいいんだい…なにをするべきなんだ?」 紘子は微笑み、私の手を握り締めた。
「私はここから脱出することはできないわ。」
彼女は窓をあごで示した。
「あなたはシオン門まで走って行って。そこで私の仲間の一人が待っている
わ。紘子があなたを送ったと彼に伝えてちょうだい。何をすべきかは彼が説明
してくれるわ。」
「どうやってその人を見つければいいんだい?」
「すぐに判るわ。彼は日本人よ。」
「君はどうするの?」
「心配しないで、あの朝鮮人たちは私を捕まえることはできないから。」
「愛しているよ。」
私は彼女に言った。
– Et comment je le reconnaîtrai ?
「しっかり、愛しい紘子。がんばれよ。」 – Il est Japonais.
私は席を立ち、調理場から非常口へと向かった。
– Mais toi, qu’est-ce que tu vas faire ?
– Ne t’en fais pas pour moi. Ces Coréens ne m’auront pas.
6
イレーナ・セルゲイブナはゆっくりと家の方へ歩いていった。彼女はユキの
手をつなぎ、彼女に何かを話していた。子供は注意深く話を聞き、時折質問を
するために彼女の言葉をさえぎった。
彼女達からそう遠くない後ろには
た。
中国人労働者
がゆっくりと歩いてい
– Aï site irou io – Je t’aime très fort, –lui dis-je. –Tiens bon, Hiroko, tiens bon,
ma chérie, gambatté koudassaï !
Je me suis levé, j’ai traversé la cuisine d’un pas rapide et je suis sorti par la
porte de secours.
6.
チョン・ハイ諜報員は単純な指令を受けていた。それは、女と子供を殺し、
疑いのある追手を撒き、最初から決められていた場所で、残りの仲間と合流す
ることであった。彼の右手には刃を袖に隠したナイフの柄が握られていた。
チョンは静まり返った裏通りを見ると、歩調を速め、素早く彼の獲物へと向か
って行った。彼女たちとの距離が数メートルまで近づいた時、彼は行動に移し
た。その瞬間...
Quant à Helena Serguéyevna, elle se dirigeait lentement vers la maison.
Elle tenait Youki par la main et lui racontait une histoire. L’enfant qui écoutait
attentivement lui posait de temps en temps des questions.
女がさっと振り向いた。雷のような速さで、彼女は右手で彼の喉元に手刀を
入れた。チョンは手を動かしたり声を出したりする間もなくその場に倒れ込ん
La mission de Tchon Hi n’était pas compliquée. Il devait tuer la femme et
l’enfant, puis se joindre aux autres membres du groupe après avoir semé toute
20
Un “ouvrier chinois” les suivait de près.
21
だ…それはKGB諜報員養成学校の指導部隊長であった、イレーナ・セルゲイブ
ナのもっとも得意とする攻撃だった。彼女はユキの方へ素早く振り返り、倒れ
ているチョンを彼女の体の影へと隠し、微笑みながら大きな声で話しかけた。
「早く行きましょう。おうちにとってもおいしい物があるのよ。」
7
シオン門の近くには誰もいなかった。歩道にそう大きくない白い トヨタ
が停められているだけだった。私はその車に近づいていった。車には運転手で
ある若い日本人男性が座っていた。というより、彼は前部座席でほぼ横たわっ
ている状態だった。私は車のドアを開けた。その青年は青白く、目を閉じてお
り、彼の服には血のシミがついていた。
éventuelle filature. Dans sa main droite Tchon serrait la poignée du couteau qu’il
avait caché sous sa manche.
L’homme pris une ruelle déserte et pressa le pas. Il allait rattraper ses futures
victimes qui ne se trouvaient qu’à quelques mètres de lui. Il se préparait à agir
quand la femme se tourna brusquement, se précipita dans sa direction et, rapide
comme l’éclair, le frappa à la gorge des doigts de la main droite. Tchon s’écroula
sans un cri… C’était le coup préféré du capitaine Helena Serguéyevna Belova,
instructeur en chef de l’école spéciale du K.G.B.
Elle se tourna vers Youki de manière à lui cacher l’homme qui tombait et dit à
haute voix avec un grand sourire :
– Dépêchons-nous, Youki. J’ai quelque chose de bon pour toi à la maison.
「どうしました?大丈夫ですか?」
私は彼に声をかけた。彼は目を開けると、数秒間私の方を凝視し、突然笑み
を浮かべた。
「アレックス…」
彼は小さい声で言った。彼はどうして私の名前を知っているのだろうか。し
かし、躊躇している間はなかった。
「紘子にここに行けと 言われたんだ。」
日本語で彼に答えた。
「彼女は来ることができない。私が代わりにしなければならないことをす
る。」
青年は私の方を見て、目を伏せて言った。
「聖墳墓教会...その二階の礼拝堂...十一時ちょうどに彼は教会から出てく
る。」
私は時計を見た。十一時十分前。急がなければ。
「あのさ、」
彼は目を開け、私の方を皮肉な目で見ながら、突然小さな声で言った。
「君とメール交換をしていたのは僕だ…僕がエミコだ…」 彼の頭がうなだれ、彼はとうとう意識を失った。
私の頭の中ではすべてが混沌としていたが、今これらを明白にする時間はな
かった。十一時に間に合うように全力で走った。
とうとう聖墳墓教会の崩れかけはじめている古い礼拝堂に着いた。一息に二
階まで飛ぶように駆け上った。
しかし、そこには何もなかった!
22
7.
Il n’y avait personne à la Porte de Sion. Seule une Toyota blanche stationnait
sur le bas-côté de la route. Je m’en approchai. Le chauffeur, un jeune Japonais
très pâle, se tenait bizarrement rejeté en arrière. Il avait les yeux fermés. Ses
vêtements étaient tachés de sang. J’ouvris la portière
– Ikite imaska ? – T’es en vie ? – demandai-je. Il ouvrit les yeux, me dévisagea
et sourit. :
– Alex…– murmura-t-il. D’où savait-il mon nom ? Mais je n’avais pas le
temps de poser des questions. Ni même de réfléchir.
– C’est Hiroko qui m’envoie. – Lui dis-je en japonais sans perdre un instant. –
Elle ne pourra pas venir. Je me charge de tout. Le gars me fixa un bon moment,
ferma les paupières et dit :
– La chapelle en face du Saint Sépulcre… Au second … Il sortira de l’église à
onze heures pile…– Un coup d’œil à ma montre. Il était onze heures moins dix.
Je devais me dépêcher.
– Tu sais, – il ouvrit les yeux, me regarda et murmura avec un drôle de sourire,
– C’est moi qui t’écrivais…Bokou va Emiko da – Emiko c’est moi…
Il pencha la tête et perdit connaissance.
C’était à n’y rien comprendre. Mais je n’avais pas le temps de mettre de l’ordre
dans mes pensées.
Je courais de toutes mes forces pour arriver à l’heure.
J’étais enfin devant l’église. En face il y avait une vieille chapelle qui tombait
en ruine. Je montai l’escalier quatre à quatre. Au second il n’y avait personne !
23
Je me suis dit– “C’est vrai ! Le second chez eux c’est le troisième chez nous
!” Encore deux volées à toute vitesse et je vis dans l’embrasure un fusil de tireur
d’élite avec une lunette de pointage L’horloge sonnait déjà les onze coups !
J’ai saisi le fusil, débloqué la culasse et visé la sortie de l’église.
Mes mains tremblaient légèrement après cette course effrénée. Mais je n’avais
pas le choix, je n’avais pas le droit de rater mon coup. Le plus important c’était
le souffle. Il fallait respirer profondément, régulièrement…
La haute porte de l’église s’ouvrit soudain et cinq Chinois tout à fait
identiques sortirent. Ils avaient tous le même visage, la même coupe de
cheveux, ils portaient tous les cinq le même costume gris, la même chemise
blanche et la même cravate…
Mais lequel d’entre eux était l’espion coréen ?
Je n’avais pas le temps de réfléchir. En aucun cas les Palestiniens ne doivent
avoir la bombe atomique …
Il faut empêcher cela coûte que coûte ! Au diable tous ces Coréens chinois !
Je dois les fusiller tous !
J’épaulai mon fusil.
Brusquement deux Arabes s’approchèrent de l’un d’eux en courant.
Et de se serrer la main, et de sourire, et de se tapoter sur l’épaule…
「ああ!そうだった、彼らの言う二階とは、私たちの三階なんだ。」
とひらめき、さらに続く階段を急いで上っていった。そこには、壁の割れ目
に光学スコープを装着した狙撃銃が置かれていた。
8.
– Bravo ! Vive les Japonais ! – Nissim était très content. – Ils l’ont eu ce
Paka.
十一時を知らせる教会の鐘が鳴り出した!
– Ce ne sont pas les Japonais, – prononça le lieutenant Gaby.
私は銃を掴むと安全装置をはずし、教会の門へと向けた。
– ???
全力疾走の後で、私の手は少し震えていた。しかし選択の余地はなく、失敗
は許されなかった。今、大切なのは呼吸だけだ。穏やかで、深く、落ち着いた
呼吸…
突然、教会の高い門が開き、まったく似かよった五人の中国人が出てきた。
同じ顔、短い髪型も同じ。五人とも全く同じ白いシャツ、灰色の背広を着てネ
クタイを締めている…
いったい誰が北朝鮮のスパイなのだろう?
躊躇している暇はなかった。もし、パレスチナ人が核爆弾を手に入れた
ら...
24
– C’est que les empreintes digitales sur le fusil sont celles d’un de nos
gars. Regardez –les. – Gaby tendit à Nissim quelques feuilles de papiers– Les
empreintes d’Alex. On les tient du fichier du contre-espionnage comme celles de
tous ceux qui font leur service militaire.
– Quels sont vos ordres ? Faut il l’arrêter ? – demanda Gaby.
– Et pourquoi ça ? Pour avoir sauvé Israël de la bombe atomique ?
– Mais c’est un agent des services secrets japonais !
Nissim sourit.
25
ああ!私が刈ってやる!こいつら中国朝鮮人等を五人とも!
銃の照準を合わせた。
しかし、突然二人のアラブ人が中国人の一人のもとへ走って来た。笑い合
い、握手しあい、お互いに肩をたたきあいだした…
8
「やるな、日本人!」
ニッシムはとても満足そうに言った。
「結局、彼等はあいつを仕留めたな。あの野郎を。」
「日本人ではありません。」
副隊長のガビが答えた。
「なに!」
「銃には、我々の一員の指紋が残っています。ほら、見てください。」
ガビはニッシムに幾枚かの書類を渡した。イスラエル国防軍で兵役した者の
指紋がそうされるように、アレックスの指紋もまたイスラエル諜報機関のファ
イルに残っている。
「逮捕しますか?」
ガビは尋ねた。
「どうして逮捕するんだ?核爆弾からイスラエルを救ったからか?」
「しかし、かれは日本の諜報員ですよ!」
– Dites-moi, lieutenant, pourquoi détestez-vous à tel point le Japon ? Et si
nous allions ce soir à la “Sakoura”. Avez-vous déjà mangé du souchi ? Ce gars,
j’aurais aimé mieux le connaître.
ニッシムは笑みを浮かべるだけだった。
「ガビ、日本人に何の恨みがあるんだ?今晩は さくら に行こう。寿司を
食べたことがあるかい?この男のことをもう少し知りたいな。」
*
「紘子ちゃん、君の旦那さんのことをもう少し知りたいよ。」
と竹田隊長は言って、悪戯気に目を少し細めた。
「ところで、彼は日本で何をするつもりなんだい?」
「彼は東京大学で日本文学を学びたいと言っています。」
「日本文学?そうか…君たちの娘はどうしてる?ユキっていったよな?」 「ユキは元気にしてます。隊長、弟が生まれるんです。」
紘子をゆっくりと眺めた竹田の目に、小さな炎が宿った。
26
*
– J’aurais aimé mieux connaître ton mari, Hiroko–tchan., – dit le colonel
Takeda avec un clin d’œil malicieux. – A propos, quels sont ses projets ? Que
veut-il faire au Japon ?
– Il a l’intention d’étudier la philologie japonaise à l’université de Tokyo.
– La philologie japonaise ? So-o ka…Et comment va votre fille ? Elle s’appelle
Youki, pas vrai ?
– Elle va très bien, mon colonel. Elle attend un petit frère.
Takeda la regarda attentivement. Ses yeux lançaient des étincelles. Il décrocha
le téléphone dès que la porte se referma sur Hiroko
– Hiroko quitte la partie. Pour quelque temps. C’est Yamada qui ira à Paris à
sa place. C’était un ordre.
27
紘子がドアを閉めて出て行くと、彼は電話をかけて言った。
「紘子はしばらくの間参加しない。パリに行くのは山田だ。」
それは命令だった。約半時間後には、山田はすでに隊長のオフィスで必要な
説明を受けていた。
9
竹田一朗が家に帰ったとき、イレーナ・セルゲイブナは彼の一番好きな料理
であるすき焼きを作り終わっていた。
もちろん、彼女は本物の日本の妻である 家内 になったわけではないが、
彼女は夫にロシア女だけが与えることのできるものを与えた。
*
Une demi-heure plus tard, Yamada était dans le bureau de Takeda qui lui
donnait des instructions.
Le soir, quand le colonel Itchiroou Takeda rentra chez lui, son épouse lui servit
son plat préféré, du souki-yaki. Helena Serguéyevna n’était pas, cela va de soi,
une kanaï (une épouse japonaise modèle) mais elle apportait à son mari ce que
seule une femme russe peut donner à son époux.
Et chaque nuit le samouraï Itchiroou Takeda souriait en lissant sa moustache
et allait à l’assaut de Port Arthur…
そして、侍、竹田一朗は毎夜笑顔の下でロシアを征服しているのだった。
翻訳:橋本ひろこ
ヤミン早苗
理世藤田
28
Traduction – Lilit Frenkel
Jerusalem©22.09.2008
29