チャネル エンドユーザ契約条件(ソフトウェア) Channel End User Terms

チャネル エンドユーザ契約条件(ソフトウェア)
Channel End User Terms: Software
1.
契約の目的
INTRODUCTION
1.1 本書面記載の契約条件は、認定パートナーから取得された CA ソフトウェア(以下に定義)のエンドユーザ・ライセンスに適用
されるものとします。お客様(以下「エンドユーザ」または「お客様」といいます)は、CA ソフトウェアにアクセスすることにより、
このチャネル/エンドユーザ契約条件(以下「本契約条件」といいます)を読んだ上で、承諾したことを確認します。
These Terms are applicable to end user customer licenses of CA Software (as defined below) obtained from an
Authorized CA Partner. By accessing the CA Software, the Customer (“You”) confirm that it has read and agrees to
these Terms.
1.2 お客様は、お客様が注文し、CA 認定パートナーにより CA に提出されたチャネル注文書に記載されている CA ソフトウェア
(以下「CA ソフトウェア」といいます)の使用権およびメンテナンスやサポート(以下「メンテナンス」といいます)を受ける権利
は、本契約条件、チャネル注文書および http://www.ca.com/licenseagreement に掲載されている当該 CA ソフトウェアお
よびメンテナンスに関する特定プログラム文書(以下「SPD」といいます)(以下これら契約文書を総称して「本契約」といいま
す)をお客様が遵守することを前提条件としていることを理解し、承諾します。
You understand and agree that Your right to use CA Software programs ordered by You and as listed in the Channel
Order Form submitted to CA by Your chosen Authorized CA Partner (“CA Software”) and to obtain maintenance and
support (“Maintenance”) is subject to Your compliance with these Terms, the Channel Order Form and the relevant
Specific Program Document (“SPD”) for such CA Software and, Maintenance which is located at
http://www.ca.com/licenseagreement (collectively, these documents are referred to as the “Agreement”). The SPD
applicable to You for the CA Software licensed and Maintenance purchased by You will be those that are in effect at
the time that You acquire the CA Software and Maintenance and shall remain binding upon both You and CA for that
CA Software or Maintenance absent mutual written agreement to the contrary.
2.
定義
DEFINITIONS
2.1 「アクセス」とは、認定ユーザが CA ソフトウェアをリモートで使用することを意味します。
“Access” means use of CA Software remotely by an Authorized End User.
2.2 「関連会社」とは、当事者が直接または間接的に支配する法人を意味します。
"Affiliate” with respect to Customer means any legal entity in which the Customer directly or indirectly Controls.
2.3 「本契約(書)」とは、契約対象の CA ソフトウェアに対して適用される、本ソフトウェア契約条件およびライセンス・メトリックなら
びに本書面に明記された付属文書を意味します。
“Agreement” means these Software Terms and the License Metric for the applicable CA Software, and any document
incorporated expressly therein by reference.
2.4 「認定エンドユーザ」とは、お客様、ならびに(第三者としてではなく)お客様の代理として行為を行うお客様の関連会社、従
業員および業務委託先業者(ただし、アウトソーサー、ファシリティ管理プロバイダー、管理サービス・プロバイダー、アプリケ
ーションサービス・プロバイダーを除く)のうち、本契約に定められた条件と同等以上に厳格な条件の適用を受ける者を意味
します。
“Authorized End Users” means Customer, Affiliate and their employees and independent contractors (but excluding
any outsourcer, facilities management providers, managed service provider, or application service provider) that are
bound by terms and conditions no less restrictive than those contained herein and are acting on behalf of Customer
and not a third party.
2.5 「認定使用制限」とは、CA と CA 認定パートナーとの間の注文書に記載される、ライセンス・メトリックに基づいて CA から使
用が許諾される CA ソフトウェアの数を意味します。
“Authorized Use Limitation” means the quantity of the CA Software authorized by CA in accordance with the License
Metric specified in the order between CA and the Authorized CA Partner.
2.6 「CA 認定パートナー」とは、CA から付与される現に有効な権限に基づいて、お客様に対して CA ソフトウェアの使用権のマ
ーケティング、オファーおよび再販売を行うことを CA から正式に認められた企業を意味します。お客様は、以下のウェブサ
イトで CA 認定パートナーに関する情報はこちら www.ca.com/partners から閲覧することができます。
“Authorized CA Partner” means an entity having a valid, current authorization from CA to market, offer and resell to
Customer the right to use the CA Software. Customer may find information regarding authorized CA Partners here:
www.ca.com/partners.
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 1 of 11
2014/12/18
2016/12/16
2.7 「CA ソフトウェア」とは、CA が単独の製品またはソフトウェア・アプライアンスなどのパッケージ製品として一般に提供するコ
ンピューター・ソフトウェアプログラムを意味し、サポートの一部として提供される各バージョン/リリースもその対象となります。
“CA Software” means the computer software programs, either provided individually or packaged as a software
appliance, made generally available, including all Versions, Releases, provided as part of Support if applicable.
2.8 「秘密情報」とは、開示当事者が秘密として保持する情報であって、書面または口頭により、専有情報、秘密情報等の表示
を行った上で開示される情報、および/または、合理的な判断力を有する者であれば受領した情報の形態、性質、内容もし
くは伝達方法から判断して専有性もしくは秘密性を有する情報であると認められる各種情報を意味し、例として、CA ソフトウ
ェア、ドキュメンテーション、ベンチマーク・データおよび生成された結果等がその対象に含まれます。
“Confidential Information" means any information, maintained in confidence by the disclosing Party, communicated
in written or oral form, marked as proprietary, confidential or otherwise so identified, and/or any information that by
its form, nature, content or mode of transmission would to a reasonable recipient be deemed confidential or
proprietary, including, without limitation, CA Software, Documentation, and any benchmark data and results
produced.
2.9 「支配」とは、特定の企業の株式の 50 パーセント超を所有もしくは支配すること、または法の力、契約等によって特定の企業
の取締役会を支配すること、またはそれらと同等の支配関係を有することを意味します。
“Control” means ownership or control of greater than fifty percent (50%) of an entity’s shares or control the board of
such entity by force of law or contract, or the equivalent.
2.10 「分散型」とは、分散型コンピューティング計算によるライセンス・メトリックに基づいて、個々のシステムまたはハードウェアを
横断的に接続してそれらを一つのシステムまたはハードウェアとして利用することを可能にするための分散型ソフトウェアに
指定された CA ソフトウェアを意味します。
“Distributed” means the CA Software designated as distributed that is generally used for independent usage across
individuals systems or hardware based on the Licensed Metric in a decentralized form of computing.
2.11 「ドキュメンテーション」とは、CA ソフトウェアと一緒に、CA または CA の企業グループに属する企業(以下「CA グループ企
業」といいます)から提供される各種ドキュメンテーション、技術製品仕様書および/またはユーザマニュアルを意味します。
“Documentation” means the documentation, technical product specifications and/or user manuals, published by CA
or any entity within CA group of companies (each a CA entity) that is made generally available with CA Software.
2.12 「ライセンス・メトリック」とは、CA が公表または維持する、CA ソフトウェアの使用実績を計測するための特定の基準を意味し
ます(MIPS、CPU、Tier、Server、またはユーザ等)。
“License Metric” means the specific criteria published or maintained by CA for measuring the usage of the CA
Software (such as MIPS, CPUs, tiers, servers, or users).
2.13 「メインフレーム」とは、集中型コンピューティング計算によるライセンス・メトリックに基づいて、ワークステーション、端末等の
低性能・低容量のデバイスを通じてユーザに連結する大容量プロセッサーに使用するためのメインフレーム・ソフトウェアに
指定された CA ソフトウェアを意味します。
“Mainframe” means CA Software designated as mainframe that is generally used for a large capacity processor that
provides links to users through less powerful devices such as workstations or terminals based on the Licensed Metric
in a centralized form of computing.
2.14 「メンテナンス」とは、お客様がライセンスを取得した CA ソフトウェアを対象に、アクティブ・サポートの実施過程で新リリース
を提供すること、または新バージョンを提供することを意味します。
“Maintenance” means the provision of new Releases made available while on active Support or new Versions if
applicable to the generally available CA Software licensed by Customer.
2.15 「当事者」とは、CA および/またはお客様を意味します。
“Parties” means individually and or collectively CA and or the Customer.
2.16 「無期限ライセンス」とは、本契約に従うことを条件に、CA ソフトウェアを無期限に使用できるライセンスを意味します。
“Perpetual License” means a license to use CA Software for an indefinite period subject to compliance with the
Agreement.
2.17 「リリース」とは、CA ソフトウェアの一般に公開されるリリースのうち、機能、コードまたは互換性に関する軽微な変更および追
加と前回リリース以降のすべてのフィックスを収載したリリースを意味します。通常、リリースは、すでにインストールされている
ソフトウェアを書き換えるのではなく、新たにインストールすることが必要になります。CA が別段の表示を行わない限り、各製
品のリリースは、通常、1.1、1.2、1.3 などのように、直前のバージョンのバージョン番号の右側に小数点以下第 1 位の数字
を記載することによって表示します。
“Release” means a general available release of a CA Software which may contain minor new software product
functionality, code, or compatibility and incorporates all previous fixes (if any exist) since the last Version. Typically,
a Release requires a new installation, rather than an overlay to the already installed software. Unless otherwise
specified by CA for a particular product, a Release is tied to the preceding Version and is typically designated by a
number to the right of the decimal point such as 1.1, 1.2, 1.3, etc.
2.18 「サブスクリプション」ライセンスまたは「UMF(使用/メンテナンス料金)」ライセンスとは、CA ソフトウェアを一定期間使用す
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 2 of 11
2014/12/18
2016/12/16
ることができるライセンスを意味し、CA 認定パートナーに提示された注文書に別段の定めがない限り、サポートを受ける権
利がライセンスに含まれます。
“Subscription” or “UMF” (Usage and Maintenance Fee) license means a license to use CA Software for a specific
period of time which shall include Support unless otherwise specified by CA in its order with the Authorized CA
Partner.
2.19 「サポート」とは、CA 認定パートナーの CA への注文書に記載された特定の CA ソフトウェアを対象に技術サポートおよびメ
ンテナンスを提供することを意味します。
“Support” means the provision of technical support and Maintenance provided for a particular CA Software as
specified in the Authorized CA Partner’s order with CA.
2.20 「契約期間」とは、お客様が選択した CA 認定パートナーへの CA の注文書に記載される、お客様が CA ソフトウェアを使用
できる期間を意味します。
“Term” means the period for which Customer is authorized to use the CA Software as specified in CA’s order with
Customer’s chosen Authorized CA Partner.
2.21 「地域」とは、CA 認定パートナーの CA への注文書に記載された、お客様が CA ソフトウェアをインストールすることのできる
地域を意味します。
“Territory” is the location where Customer is authorized to install the CA Software as specified in the Authorized CA
Partner’s order with CA.
2.22 「バージョン」とは、CA ソフトウェアのリリースのうち、機能、コードまたは互換性に関する主要な変更、前回リリース、ならびに
前回リリース以降のフィックスおよびサービスパックを収載したリリースを意味します。通常、バージョンは、すでにインストー
ルされているソフトウェアを書き換えるのではなく、新たにインストールすることが必要になります。CA が別段の表示を行わな
い限り、各製品のバージョンは、通常、1.0、2.0、3.0 のように小数点の左側の数字で表示されます。
“Version” means a release of a CA Software that contains major changes in software product functionality, code, or
compatibility and incorporates the previous release (if one has occurred), fixes and service Packs (if they have
occurred). Typically, a Version requires a new installation, rather than an overlay to the already installed software.
Unless otherwise specified by CA for a particular product, a Version is designated by the number to the left of the
decimal point such as 1.0, 2.0, 3.0, etc.
3.
発注および引き渡し
ORDERING AND DELIVERY
3.1 お客様は、お客様に付与される CA ソフトウェアの使用権は、CA 認定パートナーがお客様に代わって CA に対して行った
注文の内容に基づき、同注文の条件に従って提供される旨を承諾すると同時に、お客様は CA が同注文書に基づいて許
諾したライセンス・メトリック等による使用範囲を超えて CA ソフトウェアを使用することはできないことを承知するものとします。
CA は、CA が CA 認定パートナーとの間で注文書を取り交わした時点で、同注文書に基づいて CA ソフトウェアの引き渡し
および提供を実行します。お客様の発注書(印刷約款等含みます)または CA 認定パートナーに対するお客様の注文内容
に本契約の条件と異なる条件または矛盾する条件が記載されている場合、それらの条件は無効とみなされ、CA ソフトウェア
への適用が排除されます。
Customer agrees that its authorization to use any CA Software is based upon, and subject to, the order made on its
behalf to CA by an Authorized CA Partner and that Customer shall not make use of a CA Software beyond the scope
authorized by CA as part of such order, including without limitation, the License Metric. CA will deliver or make
available a CA Software to Customer only upon, and in accordance with, CA’s execution of an order with the
Authorized CA Partner. Any terms that may appear on a Customer’s purchase order (including without limitation preprinted terms), or as part of Customer’s order with an Authorized CA Partner, that conflict or vary from the terms and
conditions of this Agreement shall not apply to the CA Software and shall be deemed null and void.
3.2 CA ソフトウェアは、電子媒体による送信(ESD)、またはインコタームズ 2010 の定義による輸送費込み条件(CPT)による有
形媒体での配送により、CA の出荷地からお客様あてに出荷されます。CA は、関税の支払いおよび通関の手続きを自らの
責任で行うものとし、納入物に CA のハードウェアが含まれる場合、当該ハードウェアの所有権は、CA の出荷地で運送人に
引き渡された時点でお客様に移転します。
The CA Software will be delivered by CA to Customer either by electronic delivery (ESD) or in tangible media carriage
paid to (CPT), as defined in INCOTERMS 2010, from CA’s shipping point. CA agrees to be responsible for all
customs duties and clearances and title to any CA hardware if included will pass upon point of delivery to carrier at
CA’s shipping location.
4.
秘密情報
CONFIDENTIAL INFORMATION
4.1 各当事者は、他方の当事者から秘密情報を受領したときは、その情報を秘密として保持する義務を負い、当該情報に関し
ては本契約によって許容された範囲外の開示または使用を行うことはできません。受領当事者は、開示当事者の秘密情報
を、自らの専有情報または秘密情報を扱う場合と同様の方法により、かつ、一般に相当とみなされる注意の基準を下回らな
い程度の注意をもって扱い、当該秘密情報を使用する場合は本契約に定められた目的のみに使用するものとします。受領
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 3 of 11
2014/12/18
2016/12/16
当事者は、秘密情報を、当該情報を知るべき立場にある自社の従業員、代理人、財務顧問、委託業者、および弁護士に限
って開示することができるものとしますが、この場合、受領当事者は、それらの者に、秘密情報の秘密の保持を、本契約の条
件に従って適切に実行せしめるものとします。
The Parties agree that when receiving Confidential Information from the disclosing Party, that the receiving Party
shall hold it in confidence and shall not disclose or use such information except as permitted under the Agreement.
The receiving Party shall treat the disclosing Party’s Confidential Information confidentially and in the same manner
as it treats its own proprietary and/or confidential information, which shall not be less than a reasonable standard of
care, and the receiving Party shall use Confidential Information only for the purposes described in the Agreement.
Confidential Information may be disclosed to receiving Party’s employees, agents, financial advisors, contractors
and attorneys on a need-to know basis and the receiving Party shall ensure that such persons maintain such
Confidential Information pursuant to the terms of the Agreement.
4.2 受領当事者は、司法上または行政上の手続に関連して、準拠法令または裁判所の命令に基づいて秘密情報の開示を義
務付けられた場合は、合理的に可能な範囲内で速やかに遅滞なくその旨を書面で開示当事者に通知すると共に、開示当
事者が秘密保持命令を取得すべく努力するに際して合理的な協力を提供することを条件として、当該秘密情報を開示する
ことができるものとします。
The receiving Party shall be permitted to disclose Confidential Information in connection with a judicial or
administrative proceeding to the extent that such disclosure is required under applicable law or court order, provided
that the receiving Party shall, where reasonably possible, give the disclosing Party prompt and timely written notice
of any such proceeding and shall offer reasonable cooperation in any effort of the disclosing Party to obtain a
protective order.
4.3 本契約においては、以下の情報は秘密情報から除外されます。(i) 受領当事者が、開示当事者から、無制限に開示できる
旨の許可を書面で得ている情報、(ii) 受領当事者が、開示当事者から開示を受ける以前に、すでに適正に所有または知得
していた情報、(iii) 開示当事者が、情報の正当な所有者である第三者から、何ら制限を課されることなく適正に受領した情
報、(iv) すでに公知である情報、または受領当事者に守秘義務上の違反なくして公知となった情報、および (v) 受領当事
者が、開示当事者の秘密情報を使用または参照せずに、独自に開発した情報。
For the purposes of the Agreement, Confidential Information shall exclude: (i) information which the receiving Party
has been authorized in writing by the disclosing Party to disclose without restriction; (ii) information which was
rightfully in the receiving Party’s possession or rightfully known to it prior to receipt of such information from the
disclosing Party; (iii) information which was rightfully disclosed to the receiving Party by a third Party having proper
possession of such information, without restriction; (iv) information which is part of or enters the public domain without
any breach of the obligations of confidentiality by the receiving Party; and (v) information which is independently
developed by the receiving Party without use or reference to the disclosing Party’s Confidential Information.
4.4 CA は、本契約の如何なる定めによっても、(i) お客様に CA ソフトウェアを提供する過程で創出されるアイデア、コンセプト
およびノウハウにつき、それらを使用する自由を妨げられないものとし、また、(ii) 同様の CA ソフトウェアを他の顧客に提供
する権利につき、何ら制限を受けないものとします。また CA は、お客様から提供された CA ソフトウェアに関するフィードバ
ックを、同フィードバックに基づく二次的著作物の複製、作成および頒布を行うことも含めて、CA の事業目的のために、お客
様の承諾なしに使用することができるものとし、お客様はその旨を承諾するものとします。
Nothing in the Agreement will (i) preclude CA from using the ideas, concepts and know-how which are developed in
the course of providing any CA Software to Customer or (ii) be deemed to limit CA’s rights to provide similar CA
Software to other customers. Customer agrees that CA may use any feedback provided by Customer related to any
CA Software for any CA business purpose, without requiring consent including reproduction and preparation of
derivative works based upon such feedback, as well as distribution of such derivative works.
4.5 受領当事者は、開示当事者から要求があり次第、自らが保有する開示当事者の秘密情報を、すべて開示当事者に返却す
るか、または廃棄の上、廃棄の事実を証明するものとします。
The receiving Party agrees, upon request of the disclosing party, to return to the disclosing Party all Confidential
Information in its possession or certify the destruction thereof.
4.6 受領当事者が本条に違反した場合、開示当事者は、損害賠償等の救済のみでは十分な救済を得られない懸念があるため、
かかる違反が生じた場合、開示当事者は、緊急差止命令、終局的差止命令、特定履行等の、管轄裁判所が適切と判断す
るその他の救済措置を求める権利を有するものとし、両当事者はこの旨を承諾するものとします。本条による上記の義務は、
CA ソフトウェア(コンピューター・コードを含みます)およびドキュメンテーション、本契約の重要な条件、ならびに恒久的秘密
性を有する情報である旨の書面の指定があるお客様または CA の秘密情報に関しては、無期限の義務として、本契約が終
了した後も永続的に効力を維持します。上記以外の秘密情報の場合は、当該情報が最初に開示された時から 5 年が経過
した時点で、上記義務は消滅します。
In the event of a breach of this section, the disclosing Party may not have an adequate remedy at law. The Parties
therefore agree that the disclosing Party may be entitled to seek the remedies of temporary and permanent injunction,
specific performance or any other form of equitable relief deemed appropriate by a court of competent jurisdiction.
For CA Software (including code) and Documentation, the material terms of the Agreement, and Customer’s and/or
CA’s Confidential Information expressly designated in writing as perpetually confidential, the obligations of this
section are perpetual and shall survive termination. For all other Confidential Information, the foregoing obligations
shall extend for five (5) years from the date of initial disclosure.
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 4 of 11
2014/12/18
2016/12/16
5.
所有権等
TITLE
CA は、すべての CA ソフトウェアおよびそれらの派生物に関して、あらゆる権利、所有権、著作権、特許、商標、トレード・シーク
レットおよびその他各種財産権を自らの権利として保持します。両当事者間においては、本契約によって明確に付与された権
利を除くほかは、所有権、著作権、特許、商標、トレードシークレット、その他知的財産権等を含め、如何なる権利も交換されま
せん。
CA retains all right, title, copyright, patent, trademark, trade secret and all other proprietary interests to all CA Software
and any derivatives thereof. No title, copyright, patent, trademark, trade secret or other right of intellectual property not
expressly granted under the Agreement is exchanged between the Parties.
6.
ソフトウェアの内容および遵守義務
SOFTWARE OFFERING & OBLIGATIONS
6.1 CA は、お客様に対し、全契約期間を通じ、以下を行うことができる非独占的かつ譲渡不能な限定ライセンスを付与します。
CA grants the Customer a limited, non-exclusive, non-transferable license, for the Term:
6.1.1
CA ソフトウェアを認定使用制限に従って対象地域内でインストールし、活用すること。
install and deploy the CA Software in the Territory up to the Authorized Use Limitation.
6.1.2
お客様およびお客様の関連会社(所在地の如何は問わず)の内部業務を推進する目的により、お客様の認定
エンドユーザに CA ソフトウェアへのアクセスを許容すること。認定エンドユーザが本契約に違反した場合、当該違反は
お客様自身の違反行為とみなされ、その全責任をお客様が負担すること。
permit its Authorized End Users Access to the CA Software for Customer’s and Affiliates’ internal business
wherever located. Customer hereby expressly agrees that a breach by an Authorized End User of the Agreement
shall be considered to be a breach by and the responsibility of the Customer.
6.1.3
障害復旧のための「コールド・スタンバイ」、バックアップ、および記録の保管を目的として、合理的な数の CA ソ
フトウェアのコピーを作成すること。それらのコピーは、お客様の障害発生時の復旧手順とその有効性を検証する場合、
および現実に CA ソフトウェアが操作不能となる障害がお客様に生じた場合に障害発生後の合理的な期間内に限り、
使用が認められること。
make a reasonable number of copies of the CA Software for disaster recovery “cold standby”, backup and
archival purposes. Use of such copies is limited to testing Customer’s disaster recovery procedures and
effectiveness and as is necessary during any reasonable period subsequent to the occurrence of an actual
disaster during which Customer cannot operate the CA Software.
6.1.4
CA ソフトウェアの保管場所を、書面による事前通知を条件として、対象地域内に所在するお客様の新しい事
業所に移動すること。
relocate CA Software to a new Customer location within the Territory upon prior written notice.
6.2 CA ソフトウェアの仕様および特定稼働環境に関する情報は、CA ソフトウェアの付属ドキュメント(ユーザマニュアル、ユーザ
ガイド、readme.txt ファイル、notice.txt ファイルなど)に記載されています。
The specifications and specified operating environment information of the CA Software may be found in the
Documentation accompanying the CA Software, if available (e.g., a user manual, user guide, or readme.txt or
notice.txt file).
6.3 お客様は、付与された CA ソフトウェアのライセンスの有効期間中および同期間の満了時から 12 ヶ月の期間内に、CA がお
客様による認定使用制限の遵守状況を検証する目的によって計算書/記録簿の謄本等の記録文書の提出を要求したとき
は、合理的な範囲内でその要求に応じるものとします。それらのレポートは、CA 認定パートナーの CA への注文書に記載さ
れた、お客様が注文した CA ソフトウェアに適用されるライセンス・メトリックに基づいて作成されるものとします。
Upon request by CA, Customer agrees to provide records reasonably requested by CA to verify its compliance with
the Authorized Use Limitation during the period in which Customer is licensed to use the CA Software and for a
period of twelve (12) months after expiration including certified copies of statements or records as applicable. Such
reports will be based on the License Metric for the CA Software ordered for Customer, as specified in the Authorized
CA Partner’s order with CA.
6.4 上記のライセンスは、お客様が以下の義務を遵守することを条件として付与されます。お客様は、以下の行為を行わないこ
とを約諾するものとします。(i) CA ソフトウェアの、CA 認定パートナーに提示された注文書もしくは CA ソフトウェアの付属ド
キュメンテーションによって容認されていない部分にアクセスすること、またはその使用を行うこと。(ii) 当該ソフトウェアの全
部もしくは一部に対して、逆コンパイル、リバースエンジニアリング等による解析を行うこと、またはかかる解析を容認すること。
(iii) CA ソフトウェアまたはドキュメンテーションの改変もしくはアンバンドリングを行うこと、またはそれらの二次的著作物を創
作すること。(iv) CA ソフトウェアを対象に、レンタル、販売、リース、譲渡、移転もしくはサブライセンスを行うこと、または CA
ソフトウェアを使用して第三者の利益のためにホスティング、サービスビューロー、オンデマンド、アウトソーシング等のサービ
スを提供すること。(v) CA ソフトウェアまたはドキュメンテーションに表示もしくは記載された所有権表示文言、ラベル、マーク
等を除去すること。(vi) CA ソフトウェアを、認定使用制限を超えて使用すること。
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 5 of 11
2014/12/18
2016/12/16
The grant of license is contingent upon Customer’s compliance with the following obligations set out under this
provision: Customer agrees, that it shall not: (i) access or use any portion of the CA Software not expressly authorized
by CA in its order with the Authorized CA Partner or the Documentation of the CA Software; (ii) cause or permit decompilation, reverse engineering, or otherwise translate all or any portion of the CA Software; (iii) modify, unbundle,
or create derivative works of the CA Software and/or Documentation; (iv) rent, sell, lease, assign, transfer or
sublicense the CA Software or use the CA Software to provide hosting, service bureau, on demand or outsourcing
services for the benefit of a third party; (v) remove any proprietary notices, labels, or marks on or in any copy of the
CA Software or Documentation; (vi) use the CA Software beyond the Authorized Use Limitation.
6.5 CA は、お客様による本契約上の条件の遵守状況を検証する目的により、お客様への通知をもって、お客様および/または
お客様の関連会社の施設につき、遠隔監査または現場監査を実施することができるものとします。CA は、かかる監査を、お
客様の事務所内において、通常の業務時間内に実施すること、およびその実施にあたり、お客様の業務活動を不当に妨げ
ぬよう心がけることを承諾するものとします。また、CA は、当該監査を、必要に応じて守秘義務の取り決めを行った上で、独
立した第三者に委託することができるものとします。
CA reserves the right, on notice to the Customer, to conduct an audit remotely or onsite of Customer and/or its
Affiliates facilities to verify Customer’s compliance with the terms of the Agreement. CA agrees that such audit shall
be conducted during regular business hours at Customer's offices and CA shall endeavor to conduct such audit so
as not to interfere unreasonably with Customer's activities and/or use an independent third party to conduct the audit
subject to terms of non-disclosure if required.
6.6 本契約によって付与された権利を除くほかは、一切権利は付与されません。
All rights not specifically granted hereunder are expressly reserved.
7.
サポートの提供
SUPPORT OFFERING
7.1 お客様が CA からサポートを購入する場合、CA は、CA 認定パートナーの CA への注文書に記載されたサポートの内容に
沿って、お客様に対し、CA のソフトウェアがドキュメンテーション通りに動作するための技術サポート、ヘルプデスク・サポー
ト、および CA のソフトウェアのメンテナンスを、http://www.support.ca.com に掲載されたサポートガイドラインに基づいて
提供します。
If Support is purchased by Customer, CA will provide Customer with technical support for the CA Software, according
to the Support specified in the Authorized CA Partner’s order with CA, to operate according to the Documentation,
help desk support and Maintenance for the CA Software based on Support guidelines as described on
http://www.support.ca.com.
7.2 お客様は、問題の提起を行う場合、CA が遅滞なく支援を提供できるよう、十分な情報を CA に提示するものとします。
In order to initiate an issue, Customer will provide CA sufficient information so that CA can provide assistance to
Customer in a timely manner.
7.3 CA は、CA ソフトウェア製品に関して新規バージョンまたは新規リリースの提供を中止する場合、あらかじめ 12 ヶ月前までに
書面でお客様に通知するものとします。
CA will provide a minimum of twelve months prior written notice to Customer if CA ceases to provide new Versions
or Releases for a CA Software product.
7.4 CA は、お客様から CA 認定パートナーを通じてサポート更新の注文がなされた場合、CA が当該注文を受諾した時点でサ
ポートの更新を実行します。
CA will renew Support for the CA Software upon its acceptance of an order with an Authorized CA Partner for such
Support.
8.
第三者の条件
THIRD PARTY TERMS
CA ソフトウェアに第三者のソフトウェアがコンポーネントとして含まれている場合、それらのコンポーネントに適用される追加条件、
告知文、その他情報等は、当該 CA ソフトウェアの付属ドキュメンテーション(ユーザマニュアル、ユーザガイド、readme.txt ファ
イル、notice.txt ファイル等)および/または https://support.ca.com/prodinfo/tpterms に掲載されます。
In the event that the CA Software contains third-party software components, additional terms, notices and/or information
that may be applicable to such third-party software components may be found in the Documentation accompanying the
CA Software (e.g., a user manual, user guide, or readme.txt or notice.txt file), and/or at
https://support.ca.com/prodinfo/tpterms.
9.
保証
WARRANTY
9.1 分散型ソフトウェアに関する保証 CA は、お客様が本契約の条件を遵守することを前提として、CA ソフトウェアが、その引き
渡し時から 90 日間にわたり、実質的に、ドキュメンテーションに記載された仕様に沿って動作することを保証します。
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 6 of 11
2014/12/18
2016/12/16
For Distributed Software. CA warrants that the CA Software will operate materially in accordance with the applicable
specifications set forth within the Documentation for a period of ninety (90) days after delivery of the CA Software to
Customer subject to Customer’s compliance with the Agreement.
9.2 メインフレーム・ソフトウェアに関する保証 CA は、お客様が本契約の条件を遵守することを前提として、メインフレーム・ソフ
トウェアが、全契約期間を通じて、実質的に、ドキュメンテーションに記載された仕様に沿って動作することを保証します。
For Mainframe Software. CA warrants that the Mainframe Software will operate materially in accordance with the
applicable specifications set forth within the Documentation for the Term, subject to Customer’s compliance with the
Agreement.
10. 性能保証に基づく救済
PERFORMANCE WARRANTY REMEDY
10.1 CA が性能保証の項目に記載された保証のいずれかに違反した場合、CA は、お客様と協議の上、(i) 生じた欠陥を業界
の基準に沿って修復すべく合理的な努力を行うこと、(ii) 当該 CA ソフトウェアをドキュメンテーションに実質的に適合する
CA ソフトウェアと交換すること、または (iii) 当該 CA ソフトウェアのライセンスを解除の上、同 CA ソフトウェアに対して支払
われたライセンス料金および/またはサポート料金を按分ベースで CA 認定パートナーに返金することのいずれかを実行す
ることによって、当該違反に関するお客様への救済とします。上記オプションのうち (iii) が選択された場合、按分による返
金額は、トランザクション・ドキュメントに記載された全契約期間に占める残余月数の割合に応じて算出されるものとしますが、
CA ソフトウェアのライセンスが無期限ライセンスのときは、(返金額の算出上に限り)償却期間を 3 年として計算します。
If CA has breached either warranty set forth in the section entitled: Performance Warranty, Customer’s remedy is for
CA to, in consultation with Customer, to either (i) use reasonable efforts consistent with industry standards to cure
the defect, or (ii) replace the CA Software(s) with one that materially complies with the Documentation, or (iii)
terminate the license and provide a pro-rata refund to the Authorized CA Partner of the license fees paid and or
Support fees. If option (iii) applies, the pro-rata refund shall be calculated on the number of months left remaining on
the Term of the applicable Transaction Document or if the CA Software is licensed under a Perpetual License, using
(only for purposes of a refund calculation) an amortization schedule of three (3) years.
10.2 保証違反に伴う上記の救済は、(i) 申し立てられたエラーまたは欠陥が CA において合理的に再現可能であり、(ii) 当該
CA ソフトウェアには一切変更が加えられておらず、同 CA ソフトウェアはドキュメンテーションに沿って使用されており、かつ、
(iii) 当該保証違反が、全体的にも部分的にも、CA の製品/サービス以外の製品またはサービスに起因するものでない場
合にのみ適用されます。
Warranty remedies are conditioned upon (i) any error or defect complained of is reasonably reproducible by CA, (ii)
the CA Software is not modified and is being used in accordance with CA Documentation, and (iii) the breach is not
attributable in whole or in part to any non-CA product(s) or service(s).
10.3 上記の保証は、CA が提供する保証のすべてです。CA および CA のサプライヤーは、上記以外の保証につき、CA ソフト
ウェアにエラーが生じないことの保証、ならびに商品性、不侵害、および特定の目的への適合性に関する各保証も含め、明
示黙示の如何を問わず、あらゆる保証の適用を排除します。
THE ABOVE WARRANTIES ARE THE SOLE WARRANTIES PROVIDED BY CA. NO OTHER WARRANTIES,
INCLUDING THAT THE CA SOFTWARE IS ERROR FREE, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT, OR
SUITABILITY AND/OR THE WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE MADE BY CA OR
ITS SUPPLIERS.
11. 補償
INDEMNIFICATION
11.1 CA は、CA ソフトウェアの引き渡し時において、お客様が本契約に基づいて CA ソフトウェアのライセンスの取得または購入
を行い、これを使用したことにより、有効な米国特許、またはお客様に当該 CA ソフトウェアの使用可能地域として認められ
た法域内の有効な著作権を侵害したとする主張が第三者によってなされたときは、かかる主張に関してお客様を免責し、お
客様に生じた損失等の諸負担について補償の義務を負うと共に、その任意によって和解の選択を行うことができるものとし
ます。この場合、CA は、自らの費用負担により、(i) お客様が当該 CA ソフトウェアの使用を継続できる権利を取得すること、
(ii) 侵害を回避するために CA ソフトウェアの修復、変更もしくは交換を行うこと、または (iii) CA 認定パートナーに、CA 認
定パートナーがお客様に代わって支払った補償対象の CA ソフトウェアの料金を、上記主張の事実が CA に伝達された日
として立証された日から起算した残余契約期間に応じて按分により返金することのいずれかを、自らの任意に基づいて実行
することができるものとします。CA ソフトウェアのライセンス期間が無期限の場合は、償却期間を 3 年として返金額を算出し
ます。CA は、(i) CA ソフトウェアに CA 以外の者が変更を加えたことによって侵害の主張が生じた場合、(ii) CA ソフトウェア
が CA の仕様条件、関連ドキュメンテーション/ガイドラインの定めと異なる方法で使用されたことによって侵害の主張が生
じた場合、(iii) CA が公開したアップデートまたはパッチを使用していれば侵害の主張を回避できたと判断される場合、(iv)
CA ソフトウェアを第三者の製品と組み合わせて使用したことが原因となって侵害の主張が生じた場合、および (v) お客様
が当該 CA ソフトウェアの料金を CA 認定パートナーに支払わなかった場合においては、補償の責任を負いません。本契約
に基づく補償は、CA がお客様の特別な指示によって制作した CA ソフトウェアに対しては適用されず、CA はかかる CA ソ
フトウェアに関して補償の責任を負いません。侵害の主張が生じた場合は、上記の措置をもって、CA が負担する補償義務
のすべてとし、知的財産権等の財産権の侵害もしくは悪用またはその疑いが生じた場合にお客様に対して提供される救済
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 7 of 11
2014/12/18
2016/12/16
のすべてとします。
CA will indemnify, defend and/or, at its option, settle any third party claims that Customer’s use of the specific CA
Software licensed or purchased by Customer under this Agreement infringes any valid US patent or copyright within
the jurisdictions where Customer is authorized to use the CA Software at the time of delivery. CA may, at its option
and expense: (i) procure for Customer the right to continue to use the CA Software; (ii) repair, modify or replace the
CA Software so that it is no longer infringing; or (iii) provide a pro-rated refund to the Authorized CA Partner of the
fees paid for the CA Software which gave rise to the indemnity calculated against the remainder of the Term from
the date it is established that CA is notified of the third Party claim. For CA Software licensed on a perpetual basis,
an amortization schedule of three (3) years shall be used for the basis of the refund calculation.12.2
CA
shall have no liability: (i) in the event the allegation of infringement is a result of a modification of the CA Software
except a modification by CA, (ii) if the CA Software is not being used in accordance with CA’s specifications, related
documentation and guidelines, (iii) if the alleged infringement would be avoided or otherwise eliminated by the use
of a CA published update or patch, (iv) if the alleged infringement is a result of use of the CA Software in combination
with any third party product, or (v) if the applicable fees due for the specific CA Software have not been paid by
Customer to its Authorized CA Partner. The indemnifications contained herein shall not apply and CA shall have
no liability in relation to any CA Software produced by CA at the specific direction of Customer. THE FOREGOING
PROVISIONS STATE THE ENTIRE LIABILITY AND OBLIGATIONS OF CA REGARDING CLAIMS OF
INFRINGEMENT, AND THE EXCLUSIVE REMEDY AVAILABLE TO CUSTOMER WITH RESPECT TO ANY
ACTUAL OR ALLEGED INFRINGEMENT OR MISAPPROPRIATION OF ANY INTELLECTUAL PROPERTY OR
OTHER PROPRIETARY RIGHTS.
11.2 各当事者は、本契約を原因として人身事故が発生したとする訴えが第三者から提起され、その結果他方の当事者が裁判所
から損害賠償金、料金(合理的な範囲の弁護士料を含む)、科料、判決債務、費用等の支払いを命じられた場合、かかる賠
償責任が自らの重過失または故意の不法行為に起因して生じたものであるときは、それらの賠償等に関して他方の当事者
を免責し、そのすべてを自らの負担で補償するものとします。
Each Party shall indemnify the other against all damages, fees, (including reasonable attorney’s fees) fines,
judgments, costs and expenses finally awarded as a result of a third party action alleging a bodily injury or death
which arises under the Agreement, provided that such liabilities are the proximate result of gross negligence or
intentional tortuous conduct on the part of the indemnifying Party.
11.3 お客様は、本契約に基づいて CA に提供したデータ、資料、アイテムまたは情報がそれらの提供が行われた法域内におい
て米国特許、著作権または商標を侵害したとする主張が提起されたときは、かかる主張に関して CA を免責し、CA に生じた
損失等の諸負担について補償の義務を負うものとします。
Customer shall indemnify CA against any claim that any data, materials, items or information supplied to CA under
the Agreement infringes any US patent, copyright or trademark within the jurisdictions where CA is provided with
such information.
11.4 上記の各補償は、(i) 被補償当事者が、侵害申し立ての事実とその内容を補償当事者に速やかに通知すると共に、その防
御に協力すること、(ii) 当該申し立てへの対処の仕方について、和解条件も含め、すべての裁量権が補償当事者に与えら
れること(ただし、和解については、被補償当事者に金銭の支払いまたは責任の自白を求める内容の和解は認められませ
ん)、および(iii) 被補償当事者が、補償当事者の合理的指揮に基づいて進める抗弁または和解の手続に支障をきたす訴
訟を提起しないことを条件とします。
The above indemnities are contingent upon: (i) the indemnified Party providing prompt notice of any claim of
infringement and assistance in the defense thereof, (ii) the indemnifying Party’s sole right to control the defense or
settlement of any such claim, provided that the settlement does not require a payment or admission of liability on the
part of the other Party, and (iii) the indemnified Party not taking any actions or failing to take actions that hinder the
defense or settlement process as reasonably directed by the indemnifying Party.
12. 責任の限定
LIMITATION OF LIABILITY
いずれの当事者も(CA の仕入先も含む)、所有権の侵害、CA の知的財産権に対する侵害、守秘義務違反、および補償規定
に基づく第三者からのクレームに関する賠償責任を除くほかは、法によって容認される限り、A) 間接損害、特別損害、派生的
損害、付随的損害、懲罰的賠償等に関しては、CA ソフトウェアを使用したことに起因する利益の逸失、貯蓄金または発生料金
に関する被害、データの消失等も含め、たとえ当該損害等が発生する可能性について予告を受けていたとしても、一切賠償の
責任を負わないものとし、かつ、B) 各当事者が負担する賠償責任は、当該違反または侵害等の原因に関わる CA ソフトウェア
もしくはサービスに対して支払われた料金および/もしくはその他 CA に支払うべき債務の金額を超えないものとします。
EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF TITLE, INFRINGMENT OF CA’S INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OR
CONFIDENTIALITY, OR OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE
MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS)
SHALL BE LIABLE FOR A) ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES
OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING
TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF DATA BY USE OF ANY CA SOFTWARE,
REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN
NO EVENT WILL A PARTY’S LIABILITY, EXCEED THE FEES PAID AND OR OWED TO CA FOR THE PRODUCT OR
SERVICE THAT GAVE RISE TO THE BREACH.
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 8 of 11
2014/12/18
2016/12/16
13. 契約期間および解除
TERM & TERMINATION
13.1 本契約は、本条の定めに従って解除される時まで、効力を維持します。
This Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section.
13.2 各当事者は、(a) 他方の当事者が重大な違反を生じさせた場合に、(i) 非違反当事者が違反の事実を書面をもって違反当
事者に通知したにもかかわらず、(ii) 違反当事者が、30 日(もしくは、両当事者が別途合意する期間)が経過してもその違
反を是正しないとき、または (b) 他方の当事者が破産状態となった場合において、法が容認される限り、本契約ならびに/
または個々のトランザクション・ドキュメントを解除することができるものとします。
This Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by
either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i)
the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to
either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt
of such notice; or (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law.
13.3 解除によって本契約が終了したとしても、各当事者は、解除時点ですでに発生していた義務または当該時点より前の時点
に起因する義務に関してはその履行責任を免れることはできず、またいずれの当事者も、本契約上の違反に関して、金銭
賠償およびその他の救済措置を求める権利を妨げられないものとします。
Termination does not release either Party from any liability which, at the time of such termination, had already
accrued to the other Party or which is attributable to a period prior to such termination, nor preclude either Party from
pursuing any rights or remedies it may have under law or in equity with respect to any breach of this Agreement.
14. 紛争の解決
DISPUTE RESOLUTION
14.1 本契約または本契約の解釈に起因する紛争、紛議またはクレーム(以下、併せて「紛争」といいます)は、すべて本条の規定
に従って解決するものとします。紛争が生じた場合、両当事者は、正式な紛争解決手続を開始するに先立ち、可及的速や
かに面談し、十分に協議を尽くす上で合理的に必要と判断される回数と期間を費やして、当該紛争の解決に向けて誠実な
る協議および交渉を行うものとします。お客様および CA は、紛争解決の付託を受けた時から 30 日を経過してもその解決
に至らない場合、それぞれ本契約の対象事項に日常的に関与していない自社の上級管理者 1 名を指名の上、正式な訴訟
手続を待たずしてその紛争を解決すべく、誠意を持って交渉するものとします。
Any dispute, controversy or claim arising out of the Agreement or the interpretation thereof (a "Dispute") shall be
resolved as provided in this section. Prior to the initiation of formal dispute resolution procedures, the Parties shall
first meet as often, and for such duration and as promptly as the Parties reasonably deem necessary to discuss the
Dispute and negotiate in good faith in an effort to resolve the Dispute. If Customer and CA are unable to resolve the
Dispute within thirty (30) days after the referral of the Dispute to them, then each Party will appoint one (1) senior
executive who is not involved on a day-to-day basis with the subject matter of the Agreement and will negotiate the
matter in good faith in an effort to resolve the Dispute without the necessity of any formal proceedings.
14.2 紛争解決のための正式手続は、(i) 指名された上級管理者が、当該紛争事案に関して引き続き交渉を行っても円満な解決
が見込めないと判断した時点、または (ii) 指名された上級管理者に当該紛争事案の解決が付託された日から 30 日が経
過した日のいずれか早く到来する日までは、開始することができないものとします。上記 (i) および (ii) の各規定は、出訴
期限の満了を回避するため、または自らの利益を保護する上で合理的に必要と判みなされる権利または差し止め救済を求
めるために必要な範囲の訴訟に関しては、各当事者による正式な提訴を妨げないものとします。
Formal proceedings for the resolution of a Dispute may not be commenced until the earlier of: (i) the good faith
determination by the appointed senior executives that amicable resolution through continued negotiation of the
matter does not appear likely; or (ii) thirty (30) days following the date that the Dispute was first referred to the
appointed senior executives. The provisions of paragraphs (i) and (ii) will not be construed to prevent a Party from
instituting formal proceedings to the extent necessary to avoid the expiration of any applicable limitations period or
to pursue equitable rights or injunctive remedies deemed reasonable necessary to protect its interests.
14.3 料金の支払い、第三者の製品もしくはサービス、または CA 認定パートナーとお客様との間で取り交わされた注文書の条件
に関して紛争が生じたとしても、かかる紛争はお客様と当該 CA 認定パートナーとの間で解決を行うものとし、お客様はかか
る紛争を理由に CA に賠償等を求めることはできないものとします。
Disputes relating to the payments of fees, any third party products or services or otherwise relating to the terms and
conditions of an order between an Authorized CA Partner and Customer, shall be between Customer and such
Authorized CA Partner and Customer agrees that it shall have no right of contribution or other claim from or against
CA by reason thereof.
15. 雑則
GENERAL TERMS
15.1 契約内容の変更 本契約の条件は、両当事者が書面をもって合意した場合にのみ、変更することができます。
Amendments. The terms of the Agreement may only be amended by mutual written agreement of the Parties.
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 9 of 11
2014/12/18
2016/12/16
15.2 不可抗力 本契約の別段の定めにかかわらず、いずれの当事者も、支払義務および守秘義務を除くほかは、自らの行為に
つき、または行うべき行為を怠った場合に、かかる行為または懈怠を生じさせた理由が、戦争、暴動、天災、ストライキ等によ
る罷業(全面的業、部分的罷業の如何を問わず)、または政府もしくは政府機関(裁判所等の司法機関を含む)が発布する
法律、条令、規則、命令等、該当事者の支配が及ばない理由に起因するときは、その行為または行為の懈怠に関して責任
を問われないものとします。
Force Majeure. Except for payment obligations and obligations pertaining to non-disclosure, notwithstanding any
contrary provision in the Agreement, neither Party will be liable for any action taken, or any failure to take any action
required to be taken, in the event and to the extent that the taking of such action or such failure arises out of causes
beyond a Party’s control, including, without limitation, war, civil commotion, act of God, strike or other stoppage
(whether partial or total) of labor, any law, decree, regulation or order of any government or governmental body
(including any court or tribunal).
15.3 独立した契約当事者 両当事者の関係は、顧客/独立した契約者の関係とします。
Independent Contractors. The Parties expressly agree that the relationship between them is that of customerindependent contractor.
15.4 お客様のデータ お客様が CA ソフトウェアに伴うお客様の義務として CA に個人情報を提供する場合、お客様は、(i) 自ら
が、当該個人データを CA に提供することができる正当な権限を具備し、準拠すべき法令に則ってその提供を行うこと、(ii)
CA および CA の企業グループに属する企業(以下「CA グループ企業」といいます)またはそれらの各社の下請事業者が、
各自の義務を履行する目的によってそれらの情報を使用することができること、また、(iii) CA は、上記の目的により、それら
の情報を、CA グループ企業 および下請事業者に開示することができるほか、その出所元の国以外の国に転送することが
できることを、事実として表明するものとします。CA, Inc. はセーフ・ハーバーの認定を受けており、各 CA グループ企業は
準拠すべきデータ保護/プライバシー関連法規を遵守します。
Customer Data. If Customer transfers any personal data to CA as a requirement pursuant to any CA Software, then
Customer represents that (i) it is duly authorized to provide personal data to CA and it does so lawfully in compliance
with relevant legislation, (ii) CA and any entity within the CA group of companies (each a "CA entity") or its
subcontractors can process such data for the purposes of performing its obligations and (iii) CA may disclose such
data to any CA entity and its subcontractors for this purpose and may transfer such data to countries outside of the
country of origin. CA, Inc. is Safe Harbour certified and the CA Entities have committed to comply with relevant data
protection/privacy legislation.
15.5 譲渡 CA が特定の事業もしくは製品群に関する自らの権利または自らの資産の実質的全部を譲渡、売却等によって第三
者に移譲した場合に、当該第三者が本契約上の義務を履行することに同意したときは、CA は、お客様に書面をもって通知
することにより、本契約上の自らの権利および義務を当該第三者に移譲することができるものとします。本契約で認められる
場合を除き、いずれの当事者も、あらかじめ他方の当事者の承諾を書面で取得しない限り(この承諾は、これを不当に留保
してはならないものとする)、法律によるものであるか否かを問わず、本契約を自己の関連会社以外の第三者に譲渡すること
はできません。本項に違反して行った譲渡は、無効とみなされます。本契約は、本契約の両当事者ならびにそれぞれの承
継人および譲受人を拘束します。
Assignment. If CA assigns or sells or otherwise transfers its rights to a business or product line or substantially all
of its assets and provided such Party agrees to perform the obligations under the Agreement, then CA may transfer
its rights and obligations under the Agreement upon written notice to Customer. Except as permitted herein, neither
Party may transfer, whether by operation of law or otherwise, the Agreement to a third party other than an Affiliate of
transferor, without prior written consent of the other Party, and consent shall not be unreasonably withheld. Attempts
to transfer in contravention of this section shall be deemed null and void. The Agreement shall be binding on the
Parties hereto and their respective successors and assigns.
15.6 輸出入 お客様は、CA ソフトウェアが輸出管理規則(「EAR」)(15 CFR 730-774)等を含む米国の諸法令の適用を受ける
ことを承知し、輸出入に関して適用される国すべての準拠すべきあらゆる法令・法規を遵守するものとします。ライセンシー
は、CA ソフトウェアにつき、米国および適用される国の法令に反する輸出、再輸出または移転を行わないこと、化学兵器、
生物兵器、核兵器、ミサイル等に関連した用途に使用しないこと、および、CA ソフトウェアがそれらの用途に使用される、ま
たはその可能性がある場合に、それを承知の上で(または承知すべき理由があれば)その CA ソフトウェアの移転または再
販売を行わないことを約諾するものとします。
Import Export. Customer acknowledges that the CA Software is subject to control under U.S. law, including the
Export Administration Regulations (“EAR”) (15 CFR 730-774) and agrees to comply with all applicable import and
export laws and regulations. Customer agrees that the CA Software will not be exported, re-exported or transferred
in violation of U.S. law or used for any purpose connected with chemical, biological or nuclear weapons or missile
applications, nor be transferred or resold, if Customer has knowledge or reason to know that the CA Software is
intended or likely to be used for such purpose.
15.7 公表 いずれの当事者も、公表内容について他方の当事者から承認を得ない限り、本契約に関してプレス・リリースを発表
することはできないものとします。各当事者は、それぞれの顧客またはベンダーのリストに他方の当事者の名称およびロゴを
記載する場合、他方の当事者が定める標準ガイドラインに準じてその記載を行うものとします。
Announcements. Neither Party may issue press releases relating to the Agreement without approving the content
with the other Party. Either Party may include the name and logo of the other Party in lists of customers or vendors
in accordance with the other Party's standard guidelines.
15.8 複本 本契約およびトランザクション・ドキュメントは、任意の通数の複本を作成して締結することができ、各複本はいずれも
契約全体の一部としての効力を有し、有効かつ法的拘束力を具備した文書とみなされます。
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 10 of 11
2014/12/18
2016/12/16
Counterparts. This Foundation Agreement and any Module, as applicable, may be signed in any number of
counterparts by the Parties and each part shall be considered part of the whole and valid, legally binding document.
15.9 通知 本契約に基づく通知は、すべて、本契約に明記された各当事者の住所地あてに、交付送達、配達証明郵便、ファク
シミリ、または宅配便業者の翌日配達便によって送達されるものとします。各通知は、交付送達の場合はその送達時におい
て、ファクシミリで送達された場合はその送信が電子的に確認された時点で、また配達証明郵便または翌日配達便で送達さ
れた場合はその引き渡しが確認された時点で、それぞれ送達が有効に行われたものとみなされます。
Notice. All notices hereunder shall be delivered to the other Party identified in the Agreement either personally, via
certified mail, facsimile or overnight courier. If delivered personally, notice shall be deemed effective when delivered;
if delivered via facsimile, notice shall be deemed effective upon electronic confirmation; and if delivered via certified
mail or overnight courier, notice shall be deemed effective upon confirmation of delivery.
15.10 見出し 本契約書の各条項の見出しは、単に参考用として挿入されたものであり、本契約の条文の解釈には一切影響を
及ぼしません。
Headings. The section headings used herein are for information purposes only and shall not affect the interpretation
of any provision of this Agreement.
15.11 効力 本契約の特定の条件または規定が無効と判断された場合、それらの条件または規定は、本契約の他の部分の効力
には一切影響を及ぼさないものとします。
Validity. In the event any term or provision of the Agreement shall be held to be invalid, the same shall not affect in
any respect whatsoever the validity of the remainder of the Agreement.
15.12 第三者 本契約は、別途書面での明確なる別段の定めがない限り、第三者に対しては、如何なる権利も付与せず、如何
なる義務も賦課しません。本契約に起因する訴訟は、お客様または CA のみがこれを提起することができるものとします。
15.13 Third Parties. This Agreement shall not create any rights in favor of, or any obligations owed by, any third party
unless otherwise expressly defined in any Module. The Parties agree that any action arising from this Agreement
shall solely be brought by Customer or CA.
15.14 準拠法 本契約は、ニューヨーク州法(抵触法の規定を除く)に準拠し、本契約の解釈および執行力についての判断はす
べて同法に基づいて行うものとします。本契約に起因または関連して訴訟が発生した場合、両当事者はニューヨーク州サフ
ォーク郡に所在する連邦裁判所および州裁判所の専属的裁判管轄権に従うものとします。本契約は、国際物品売買契約
に関する国連条約の適用を受けないものとします。
Choice of Law. The laws of the State of New York (excluding its conflict of laws provisions) shall govern the
construction and enforceability of the Agreement. The Parties agree that any action arising under or relating to the
Agreement shall lie within the exclusive jurisdiction of the State and Federal Courts located in Suffolk County, New
York. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to the Agreement.
15.15 存続規定 本契約の規定のうち、秘密の保持、所有権、賠償責任の限定、契約の解除、および輸出入に関する各条項は、
本契約が終了した後も、引き続き効力を維持するものとします。
Survival. Sections pertaining to Confidentiality, Title, Limitation of Liability, Termination, and Import Export shall
survive termination of this Agreement.
15.16 完全合意 本契約書は、その関係文書と併せて、本契約の対象事項に関する最終合意書としての効力を具備し、本契約
締結以前に当該対象事項に関して両当事者間で取り交わされた表明事項、提案事項およびその他情報等は本契約の締
結をもってすべて効力を失います。
Entire Agreement. The Agreement and all documents incorporated by reference therein shall comprise the entire
agreement as pertaining to the subject matter thereof and all other prior representations, proposals, and other such
information exchanged by the Parties concerning the subject matter is superseded in their entirety by the Agreement.
以上
English version:1.2
Japanese version:1.2.3
Page 11 of 11
2014/12/18
2016/12/16