第 5 回マンガ翻訳コンテスト

報道関係者 各位
2016
2016 年 8 月 29 日
デジタルコミック協議会
「第 5 回マンガ翻訳コンテスト」 実施決定!!
実施決定!!
日本のマンガは、いまや世界中で「MANGA」として親しまれるようになりました。そして、
その躍進を支えているのが、「マンガ翻訳家」です。マンガ家が、魂を懸けて作り上げた
作品も、翻訳がきちんとされなければ、世界の読者には届きません。日本の文化的財産で
あるコミック、マンガ文化のデジタル化を促進し、全世界に向かって、著作者とともにデ
ジタルコミックの普及を推進することを目的とする団体であるデジタルコミック協議会は、
「マンガ翻訳コンテスト(Manga Translation Battle)」を通して、マンガ文化のもう一
人の主役とも言える、マンガ翻訳家を志望する人々に、プロデビューのきっかけを与えた
いと考えています。
2012 年に始まったこのコンテストは、世界で唯一の出版社公認のマンガ翻訳コンテスト
です。過去 4 回の受賞者の中には、すでにプロの翻訳家として活躍を始めた方々もいます。
第 4 回となった前年度の「マンガ翻訳コンテスト(Manga Translation Battle)」でも、
大賞及び作品賞を計 3 名が受賞、翻訳家としての道を歩み始めました。
[第 4 回マンガ翻訳コンテスト 対象作品・受賞者]
・大賞
対象作品:
『いまどきのこども』
(玖保キリコ/小学館)
受賞者:Monique Murphy
・作品賞 対象作品:
『蝶のみちゆき』
(高浜寛/リイド社)
受賞者:Ronald Classman
対象作品:『会社のやつには絶対知られたくない』(若竹アビシ/日本文芸社)
受賞者:Jennifer Ward
そして本年度も、前年度同様、文化庁メディア芸術連携促進事業のひとつとして、文化
庁 及 び デ ジ タ ル コ ミ ッ ク 協 議 会 の 主 催 で 、「 第 5 回 マ ン ガ 翻 訳 コ ン テ ス ト ( Manga
Translation Battle vol.5)
」を実施することになりました。
今年度は新たに、株式会社ディー・エヌ・エー( DeNA )のグループ会社が運営する
「MyAnimeList」の協力の下、公式サイトをオープンし、9 月 14 日より応募を開始致しま
す。
詳細は次ページをご覧下さい。
コンテスト概要
日本語→英語への翻訳を対象とします。
応募開始
2016 年 9 月 14 日
締め切り
2016 年 11 月 4 日
応募資格
アマ ュアであればどなたでもご応募できます。
審査
最終審査
第1次
発表・授賞式
チ
基礎レベルのチェック
第 1 次審査通過作品は、MyAnimeList のウェブサイト上に公開され、オフ
ィシャル審査員による審査の対象となります。
受賞者は 2017 年 1 月に発表され、大賞受賞者は、2017 年 2 月上旬都内で開
催予定の授賞式へのご招待と、副賞が授与されます。また、当該作品の翻
プロ翻訳家による翻訳の
訳者としてのデビューの道が開けます。
応募概要
以下のウェブページから、対象作品の中からひとつを選んで、応募してください。
本日から 9 月 14 日までの間に、対象作品
の翻訳対象ページが HP のビューワーで閲覧可能になります。定期的にチェックして下さい。)
(応募開始は、2016 年 9 月 14 日からになります。
://myanimelist.net/manga_translation_battle_vol5
https
バ
ョ 豊 以
第 5 回となる今回は、 リエーシ ン かな 下の 3 作品が、翻訳対象作品となります。
ず 独身でいるつもり?」(おかざき真里/祥伝社)
「春はあけぼの 月もなう 空もなお」 (サメマチオ/宙出版)
「ジャンプの正しい作り方!」(サクライタケシ/集英社)
「 っと
審査員
Debora Aoki
マンガジ ー リスト
Matt Alt
マンガ翻訳者
William lanagan
マンガ翻訳者
F
木村智子
愛
ャ ナ
/
講座講師
マンガ翻訳者 マンガ翻訳
沢山のかたがたの応募をお
マンガを し、翻訳を通してマンガを世界へ届ける志をもった
待ちしています。
平成 28 年度文化庁メディア芸術連携促進事業)、デジタルコミック協議会
コンテスト運営協力:MANGAPOLO(株式会社 電通)
/MyAnimeList(DeNA グループ)
主催:文化庁(
■本コンテストに関するお問い合わせ先
メール: [email protected]
電話 : 03-6216-8318(平日 10:00~17:00)
デジタルコミック協議会 (事務局:電通内 担当:浅井、阿部)