Wortschatzerwerb durch Fernsehen

Wortschatzerwerb durch
Fernsehen
Wie verwertet man nützlich NHK テレビでドイツ語 und
放送大学ドイツ語Ⅰ für Wortschatzerwerb?
Seminar Arbeit bei ヴェルナーゼミ
Ishizaki Chiho
2016/01/13
1. Einleitung
Die Deutschkurse des Fernsehprogrammes werden jetzt von zwei japanischen Kanälen
(NHK テレビでドイツ語 und 放送大学ドイツ語Ⅰ) gesendet. Als ich im ersten Jahr war,
habe ich oft im NHK テレビでドイツ語 schöne deutsche Städte gesehen. Die Bilder sind
meine Motivation für das Deutschlernen geworden. Nach meiner Meinung ist es
vielleicht möglich, dass man durch das Fernsehen mit Spaß Wortschatz erwirbt, deshalb
wird das Thema „Wortschatzerwerb durch Fernsehen“ als Seminararbeit gewählt. In der
Arbeit werden die zwei Fernsehprogramme verglichen und dabei betrachtet, was wichtig
ist, wie man die Programme verwenden sollte und ob sie tatsächlich hilfreich sind, um
Wortschatz zu erwerben. Als Forschungsmaterial behandele ich hauptsächlich zwei
Deutschkurse, die heißen NHK テレビでドイツ語 „Lektion 7“ und 放送大学ドイツ語 „
第7回話法の助動詞“.
2. Eigenschaft des Forschungsmateriales
2.1. NHK テレビでドイツ語
Das Programm wird jeden Montag von 11 Uhr 25 bis 11 Uhr 50 am Abend und jeden
Dienstag von 5 Uhr 30 bis 5 Uhr 55 am Morgen von NHK gesendet. Das Programm, das
man am Dienstag sehen kann, ist Wiederholung der letzten Woche. Das heißt, man kann
insgesamt 1 Stunde pro Woche das Programm sehen. In sechs Monaten gibt es 24
Lektionen, deshalb ist es vielleicht möglich, dass man mindestens 24 Wendungen
erwirbt. Das Ziel des Programmes ist „ Kommunikation des ersten Schrittes“, darum ist
es für Anfänger. Seine Besonderheit sind die Personen, die in diesem Programm sitzen.
Mit dabei sind der Lerner und Lehrer/in aus Japan, ein Mann und eine Frau aus
Deutschland und Berichterstattern/innen die im deutschen Sprachraumunterwegs sind.
Deshalb
kann
man
Grammatik
auf
Japanisch
lernen
und
Deutsch
von
Muttersprachler/in hören.
In dieser Arbeit wird eine Serie behandelt, die von Oktober 2015 bis März 2016 gesendet
wird. (Sie ist eigentlich eine Wiederholung, da sie schon von April bis September 2014
gesendet wurde.) Das Thema der Serie ist die Stadt Köln. Jedes Mal läuft ein
Berichterstatter in der Stadt herum, er stellt Zuschauern die Stadt vor und dann spricht
er mit verschiedenen Personen.
2.2.放送大学ドイツ語Ⅰ
Man kann 放送大学ドイツ語Ⅰ jeden Sonntag von 7 Uhr bis 7 Uhr 45 am Abend sehen.
Zwar gibt es 放送大学ドイツ語Ⅱ auch, aber das ist eine Radiosendung, die außerdem
für Fortgeschrittene, also wird sie bei der Arbeit der nicht behandelt. Das Ziel des
Programmes ist „einfache Ausdrücke von Alltagsleben erwerben“, aus diesem Ziel kann
man sagen, dass es für Anfänger ist. Die zwei Personen treten als Lehrer und Lehlerin
auf, einer ist aus Japan und eine ist aus Deutschland. Es gibt zwei Merkmale in diesem
Programm. Erstens welche Sprache die Lehrer sprechen. Im Kurs spricht der japanische
Lehrer nur Japanisch und die deutsche Lehrerin nur Deutsch, obwohl sie beide Sprache
beherrschen. Die Grammatik erklärt ein Japaner und Aussprache spricht Deutsche aus.
Zweitens wenn man den Kurs teilnimmt, soll man außer Unterricht mindestens 20
Minuten jeden Tag Deutsch lernen.
Der Programm wird von 放送大学 gesendet, deshalb steht im Vorlesungsverzeichnis 15
Lektionen in einem Semester wie andere Universität. Die Arbeit bearbeitet das
Programm, das von Oktober bis Januar 2015 gesendet wird.
3. Vergleich unter Gesichtspunkt des Worschatzerwerb
3.1. Dialog vergleichen
Es gibt jede Woche Dialoge, und danach unterrichtet Lehrer/in mit den Dialogen. Der
von NHK aus Lektion 7 ist das Thema „ sich vorstellen“.
○Guten Tag! Ich bin Thomas.
△Guten Tag! Ich bin Falko. Und das ist meine Ehefrau.
○Hallo, und wie heißen Sie?
□Ich heiße Helga.
Den Dialog kann man 3 Mal hören und sehen. Das Erste und zweite Mal sieht man mit
deutschem Untertitel. Dann erklärt die Lehrerin anhand des Diaologs, was das
grammatische Merkmal war. Danach sieht man es noch Mal mit japanischem Untertitel.
Der von 放送大学 aus Lektion 7 „Modalpartikel“. In der Studentenwohnheim sprechen
die Studenten und vorbereiten Essen.
○ Danke für Einladung. Das sind Kekse aus Schweden und eine flasche Wein.
△ Danke! Das Essen ist gleich fertig. Kana, Kannst du bitte den Tisch decken?
□ Ja, mache ich. Noa, möchtest du auch ein Glas Wein?
☆ Gerne, vielen Dank.
○△□☆ Zum Wohl!
○ Heute gibt es Fischsuppe und Salat.
☆ Das schmeckt wirklich fantastisch!
Das erste Mal ist ohne Untertitel, zweite Mal liest deutsche Lehlerin Dialog und der
japanische Lehrer in Japanisch übersetzt. Dieses Mal ist mit deutschen und japanischen
Untertitel. Das dritte Mal ist wieder Dialog aber mit nur deutschen Untertiteln.
Nachdem die Lehrer die Grammatik erklärt haben, sehen Zuschauer zum vierten Mal
Dialog mit deutschem Untertitel.
Als gemeinsamer Punkt ist es klar, dass beide die Dialoge drei oder vier Mal wiederholen.
Wenn man Wortschatz erwerben möchte, ist es nötig, dass man die nicht ein Mal sondern
viele Male repetieren muss. „Wiederholung ist notwendig, wenn man Fremdsprachen
lernt. Wiederholung ist die Mutter des Studierens.“ (Lomb,1981,51,ÜS von mir) Dem ist
hinzufügen, „ Es ist bekannt, dass es wenig effektiv ist, einmal sehr viel, statt regelmäßig
weniger zu lernen.“ (Bayerlein,1997,31) Aus dieser Anführung definiert sich, dass die
Wiederholung sehr wichtig beim Wortschatzerwerb ist. Beide Dialoge sind kurz, und mit
Untertitel, darum kann man viel einfacher die Wörter merken.
Nächstens lässt sich zwei verschiedene Punkte stellen. Erster Punkt ist Bild. Man kann
vielleicht sagen, dass der Dialog von NHK das Bildmedium nicht so gut gebraucht wird.
Nur in der Szene, in der ein Man sich und seine Ehefrau vorgestellt hat(Das ist meine
Ehefrau), wird das Bild nützlich verwendet. Dagegen der Dialog von 放送大学 hört man
Wortschatz und sieht die Sache gleichzeitig. z.B. Wenn eine Studentin „Heute gibt es
Fischsuppe und Salat“ oder „ein glas Wein „sagt, wird das Bild von Fischsuppe mit Salat
und ein glas Wein gezeigt. „...beim Erwerb einer Fremdsprache von großer Bedeutung
sind, das Hör- und das Bildmedium.“ „.Fremdspracheunterrichts spielt das Bild... eine
wichtige Rolle.“ (Krumm,2001,1093) Also kann man mit dem Bild die Buchstabe der
Wörtern kennen, hören und aus Gesicht die Sache erkennen, also kann man vielleicht
leicht Wortschtz erwerben.
Zweitens Untertitel. NHK wird der Dialog drei Mal wiederholt zweimal mit deutschen
und einmal mit japanischen Untertiteln. Nachdem Zuschauer den Dialog zwei Mal
gehört hat, vermutet mit Lehner im Programm, worüber die Personen gerade
gesprochen haben. Jedoch zeigt 放送大学 erste Mal ohne Untertitel, das heißt, man
kann bei dem Dialog zuhören, ohne die Untertitel zu abhängen. „単語の意味というのは
前後関係や言葉の構成要素で、自ずと浮き上がってくるからなのです。だから気づかないう
ちに語彙が増えていくわけです。“ (Yonehara,2007, 171) Es spielt auch wichtige Rolle für
Wortschatzerwerb, aus Kontext die Bedeutung des Wortes zu vermuten.
3.2. Kulturprogramm vergleichen
Beide deutsche Fernsehkurse haben Kulturprogramm, damit man deutsche Kultur
kennenlernt. Aber hier sprechen die Leute sehr schnell und mit nur japanischen
Untertiteln, es ist deshalb schwierig, in dem Wortschatz zu erwerben. Aber bei NHK hat
ein Teil von Wortschatz, das heißt „ 街 の ド イ ツ 語 Was bedeutet das?“ Zuschauer
vermutet mit dem Lehner, wie die fünf Wörter bedeuten. Das Thema der Lektion 7 ist
Speisekarte. „①Suppen ②Kalte Küche ③Fischgerichte ④Geflügel ⑤Vegetarisch“ z.B.
Fisch klingt wie Fish auf Englisch, deswegen bedeutet Fischgerichte... oder
„Vegetarisch“ könnte wie ベジタリアン auf Japanisch sein usw. “Texte, die nicht für den
Fremdspracheunterricht bestimmt sondern aus realen Sprachverwendungssituationen
entnommen.“ (Krumm, 2001, 1094) Aus der Anführung sollte man sowohl die Wörter,
die durch einen Kursbuch lernen kann, als auch die nur in Alltag kennen kann, erwerben.
Wenn man das erste Mal in Deutschland ins Restaurant gehen würde, muss man Namen
wissen, um die Speise zu bestellen. Und mit solchem Teil verbindet man mit Motivation
des Deutschlernens.
4.Nachteile des Deutschefernsehkurses
Wie oben erwähnt, werden die Vorteile des Deutschefernsehkurses durch die Arbeit
gefunden, aber anderseits fragt es sich, ob Lerner im Programm genüge Deutsch hören
kann. „ テレビの宿命としての密度の低さというのは、映像があるという利点が、逆に、動
作が加わるため音声の密度を低くさせているという意味です。“ „メインの教材としては物
足りない感じは否めません。“ (Iga,1997,76) Japanische Lehrer/in des beiden Programmes
erklären mit bunten Untertitel und Tafeln auf Japanisch, zwar die Erklärung kann
Lerner leicht verstehen, aber sie hören mehr Japanisch als Deutsch. Außerdem sind
deutsche Sätze kurz. Und sie sprechen in Kulturprogramme sehr schnell, dann kann der
Anfänger die Wörter schwer vernehmen, was sie gesagt haben. Selbstverständlichkeit
ist die Grammatik wichtig, aber es ist jedoch wichtig für Anfänger, so viel wie möglich
Deutsch zu hören.
Als der andere Nachteil ist Zahl des Wortschatzes in einer Lektion. Man kann in der
Lektion bei NHK etwa 20, und bei 放送大学 etwa 30 neue Wörter lernen. Hier bedeutet
„neue Wörter“, die die man mit deutschen und japanischen Untertitel erkennen kann.
Es kommt auf Lerner an, ob es schwierig oder leicht ist, dass man die 20 oder 30 Wörter
pro Woche lernt. Aber wenn man die Wörter schon irgentwo gelernt und erworben hat,
können die Zähle vermutlich nicht genug sein.
4. Schluss
Man kann vielleicht sagen, dass das auf den Gebrauch ankommt, ob NHK テレビでドイ
ツ語 und 放送大学ドイツ語Ⅰfür Wortschatzerwerb gute Methode sind.
Erstens ist es notwendig, dass man außerhalb des Programmes wiederholt. Es wird doch
schon oben geschrieben, dass bei den Fernsehprogrammen sehr oft Wiederholungen
verwendet werden. Bayerlein behauptet „Wichtig ist eine genügende Anzahl von
Wiederholungen die Vergessen entgegenwirken.“ (Bayerlein, 1997,32) Die Dialoge der
beiden wiederholen nicht folgend, sondern hört man den nach der Erklärung noch mal.
Es wirkt sich gut aus, zum Schluss die Wörter zu wiederholen, weil man bestätigen kann,
ob er richtigen die Wörter im Kopf hat. Deswegen 放送大学 fordert Teilnehmern, dass
sie außerhalb des Fernsehkurses mindestens 20 Minuten jeden Tag Deutsch lernen
sollten, obwohl man im Kurs viele Male wiederholt. Nach dem Schauen des Programmes
muss man repetieren, bis man den Wortschatz erwirbt, indem man z.B. Vokabelnheft
oder –kalte benutzt. Es lässt sich beweisen, dass es ohne Wiederholung kein
Wortschatzerwerb gibt.
Zweitens ob man entweder beide Fernsehprogramme oder nur eines schauen sollte.
Durch den Hauptteil der Arbeit ist es denkbar, dass der Kurs von 放送大学 auf dem
ersten Blick besser als der von NHK ist, denn es gibt Kollokation, ein Dialog ohne und
mit Untertitel, Wortschatz mit Bilder und mehr Anzahl der Wörter als NHK usw. Aber
falls das Programm mit NHK vergleicht, wird die Landschaft des Deutschlandes in 放
送大学 kaum gesendet. Dagegen nimmt NHK oft in der Stadt auf. z.B. In der Lektion 9
kauft der Berichterstatter etwas besonders in Deutschland ein, oder in der Lektion 8
besucht er ein interessantes Museum usw. „各国の名所紹介など、けっこう楽しみながら
も、いつの日か言葉ができるようになったら尋ねてみたいものだと思えば、学習の励みにも
なるでしょう。“ (Iga,1997, 77) Deshalb hilft Programm von NHK, die Motivation zu
halten. Es ist wichtig, dass man die Motivation hat, die nicht durch Zwang (z.B. Prüfung,
Unterricht) sondern durch Freiwilligkeit (z.B. Wünsch, Ziel) geschaffen ist, wenn man
die Sprache lernt. Die Lerner, die im Deutscheunterricht an der Universität und
Sprachschule oder im Radiokurs Deutsch lernen, brauchen sie vielleicht kein Programm
von 放送大学. Es gibt zwei Gründe. Erstens hält 放送大学 für Grammatik besonders
wichtig. Die Grammatik kann man in anderen Kurs lernen. Zweitens die Wörter, die
man im Kurs lernt, sind Grundwortschatz, deswegen der wird wahrscheinlich in
anderen Sprachkurse gelehrt. Aber es ist vielleicht nicht genug, nur NHK zu sehen. Ich
denke, dass der Beste Weg Kombination ist. Man sollte ein Deutschkurs oder 放送大学
ドイツ語Ⅰals Hauptlehrstoff, um die deutsche Grundlage zu lernen, dazu NHK テレビ
でドイツ語 als ergänzendes Lehrstoff benutzen, um Wortschatz zu vergrößern und um
Motivation für das Deutschlernen zu behalten.
Drittens, ob die Fernsehprogramme tatsächlich beim Wortschatzerwerb helfen. Nach
meiner Meinug sind die hilfreich, weil Anfänger mehr Wortschatz als andere Niveaus
erwerben. „Mit den häufigsten 2000 Wörtern einer Sprache erreicht man im
Durchschnitt eine Textdeckung von ca. 90 Prozent der laufenden Wörter in
Alltagsgesprächen...“ (Tschirner,2008,3) Am Anfang sollte man viele Chance des
Wortschtzerwerbs haben, um so viel wie möglich Wörter zu kennen. Durch die
Fernsehprogramme könnte man vielleicht die Wörter erwerben, die man in Alltag oft
benutzt. Die Dialoge passieren z.B. beim Essen, Trinken, Einkaufen und die Leute
kennenzulernen usw.
Tschirner hat gezeigt „ Dieses Wissen (d.h. Wortwissen) erwirbt man vor allem durch
persönliche Erfahrungen mit der Sprache und ihren Sprechern...“ (Tschirner,2008,3) Das
heißt, man sollte nicht nur das Wort kennen, sondern auch in der Kommunikation
verwenden. Der Wortschatz, den man in NHK テレビでドイツ語 und 放送大学ドイツ語
Ⅰ lernen kann, ist praktisch in Alltag.(z.B. Möchtest du auch ein glas xxx? Das ist
mein(e) yyy.) Während Lehner solche Wörter in den Programmen lernen, notieren sie in
einem Heft oder einer Karte alltägliche Wortschätze(als Phrase, Kollokation auch) und
sprechen zusammen vor dem Fernseher aus. Nach dem Programm holen sie den
Wortschatz wieder, danach sollten sie sie tatsächlich in Kommunikation verwenden. Ich
denke, die Methode ist am besten, falls man durch Deutschkurs des Fernsehprogrammes
Wortschatz erwirbt.
Literaturliste
-BAYERLEIN Oliver (1997):Erwerb und Vermittelung von Wortschtaz. Ein Beitrag zur
Verbesserung des Unterrichts in Deutsch als Fremdsprache an japanischen Hochschülen.
München
-HELBIG Gerhard, GÖTZE Lutz, HENRICI Gert, KRUMM Hans-Jürgen(Hg.)(2001):
Deutsch als Fremdsprache ein Internationaleshandbuch. Berlin
-NUMAZAWA Haruna(2013): Der Radiokurs „まいにちドイツ語“ und die Methode.
(Seminararbeit)
-TSCHIRNER Erwin(2008), Grund und Aufbauwortschatz Deutsch als Fremdsprache
nach Themen-Lernwörterbuch. Berlin
‐伊賀勝巳(IGA Katsumi)(1997):語学講座をうまく使って外国語がペラペラ.NHK 講座の
もっとも上手な活用法!Tokyo, Osaka.日本実業出版社
‐カトー・ロンブ(LOMB Kat’o)(1981):私の外国語学習法.筑摩書房
‐中山純(NAKAYAMA Jun)(1994):ドイツ語Ⅰ基礎編.放送大学教育振興会
‐米原万里(YONEHARA Mari)(2007):米原万里の「愛の法則」.集英社
‐NHK テレビでドイツ語 (2015 年 11 月 9 日、16 日、23 日放送)
https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/german/tv/ (8.1.2016 zugreifen)
‐放送大学科目ナビ ドイツ語Ⅰ(15’
)
(2015 年 11 月 8 日、15 日放送)
http://www.ouj.ac.jp/kamoku/detail/1324039/ (8.1.2016 zugreifen)