Haiku of Hungary Haiku Club (17 March 2012) ハンガリー俳句クラブ

Haiku of Hungary Haiku Club (17 March 2012)
ハンガリー俳句クラブの俳句(2012 年 3 月 17 日)
Ban’ya Natsuishi / 夏石番矢
春の光の洪水をブダもペストも泳ぐ
Buda and Pest
swim and swim the flood
of spring light
Tavasz, fényárban
úszik mindenütt a táj:
Buda is, Pest is
ヴィハル・ユディット / Vihar Judit:
Költészet ünnep
kíváncsi szívvel vártuk ―
jött a Tavasz is!
Poetry event
we wait it curiously ―
Spring is coming too
詩のイベントを
わくわく待つ
春も来る
ヴェルメシ・ジョールジ / Vermes György
Költő égre néz
Házasodna Jupiter
S Esthajnalcsillag.
Poet looks the sky
Jupiter and nice Venus
are planning marriage.
詩人は大空
ジュピターとヴィーナス
結婚式計画中
Földeáki-Horvát Anna / フォルデアキ・ホルワ―ト・アンナ
Követét küldte
felkelő nap országa kinyílt a tavasz.
Land of rising sun
bestowed its envoy on us
to unfold the spring.
朝日の国
われらへの使節を授けられる
春を展開するために
Szájli Krisztina / サーイリ・クリスティナ
Erő és nagyság
Mit sem ér bölcs Jupiter
Hisz vakít a szépség.
Your greatness and power
won’t earn a thing, Jupiter
because beauty blinds men.
あなたの偉大さと力
なにも儲けない、ジュピター
美は人を盲目にするから
Kreischer Kornélia / クライシャー・コルネーリア
Tavaszi égen
Csillogó Vénusz fénye
Jupitert árnyal.
In the nice spring sky
The light of shining Venus
Shadows Jupiter.
春のすばらしい空
恥じらうヴィーナスの光
ジュピターを影にする
Garamszegi Marek Irén / ガラムセギ・マレク・イレーン
Jupiter kullog,
Vénusz hatalomra tört
Hold-Nők tavasza!
Jupiter brings up in her rear
Venus dominates
The spring of Moon-Ladies
ジュピターは遅れ
ヴィーナスは支配する
月の貴婦人
Domonkos Marcell / ドモンコシュ・マル チェ ル
Sápadt Hold nézi
ahogy fényével henceg
egy apró csillag.
Pale moon staring at
a tiny star bucking
its own light.
青い月見つめる
おのが光を自慢している
小さな星を
Menyhárt István / メニハート・イシュトヴァン
Földet ért ember
égre tekint fel: ó jaj,
Fent felejtettem!
Man who just landed
looks up to the blue sky: Ouch!
I forgot it up!
いま着陸した人
青空見上げる、ああ!
僕はそれを忘れた!
Bakos Ferenc / バコシュ・フェレンツ
Haiku Klubra
megérkezett a tavasz ―
távoli vendég.
For Haiku Club
the spring has arrived―
a guest from afar.
俳句クラブのために
春来たる
客人遠方より
Bozsoky Erika / ボジョキー・エリカ
Vonatom robog
ma a kalauz is csak
tavaszt osztogat.
My train is running
every ticket just today
distributes spring around.
わが電車走り
今日ちょうど切符が
春を配っている
Móczár Csaba / モー ツァ ール・チャバ
Jupiter szeme
Csukva! De felcsillan
Vénusz dombjára!
Jupiter’s eyes
has been closed! Still it’s kindling
Venus hill!
ジュピターの目
閉じられヴィーナスの丘
燃えあがらせている
Bodnár Oreszt / ボドナール・オレ ス ト
Jupiter: Vénusz
Feri Liszt Ferencre száll
Hold fénye: költő.
The biggest seems the smallest
A man enjoys womam’s weights
In bright might.
極大は極小に見える
明るい力のなか
男は女の体重を楽しみ
Lázár Marianna / ラーザール・マリア ン ナ
EsthajnalcsillagElvakítja a kevélyt:
Nagybátyja pácban.
Shiny Venus
Blinding the haughty man:
Her uncle has a bad day.
恥じらうヴィーナス
傲慢な男を盲目にする
彼女のおじはひどい一日
Hungarian checked by Vihar Judit / ハンガリー語校閲 ヴィハル・ユディット
Japanese translations by Ban’ya Natsuishi / 和訳 夏石番矢