翻訳サイトの実力小テスト 実施 2011/01/29 問題は、http://gogakuru.com/index.html 提供による例文にて作成 基礎英語1 2011 年 02 月 14 日(月) 1. Did you get that from a girl at school? yahoo: あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか? infoseek : あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか? So-net: あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか? 構文は理解しているようだ。誤訳ではないが悪訳の部類。 livedoor: 少女から学校でそれを得ましたか。 主語を飛ばしましたね。まあ、この場合は、あってもなくても、さほど問題はないでしょう。しかし、 飛ばさないほうが、利用者に対しては、親切と思われます。 OCN: 学校で女の子からそれを得ましたか? これも、主語を飛ばしました。それ以外は、別に問題ないでしょう。誤訳ではない。 YAHOO BABEL FISH: 学校で女の子からそれを得たか。 かなりぶっきらぼうですね。主語抜きで、しかも、文末が荒い。 translated.net: 有料になっているようだ worldlingo.com:接続できず、タイムアウト nicetranslator.com: 登録が必要になっている Google: あなたは学校で女の子から得ているよか? translate.reference.com: あなたは学校で女の子から得ているよか? frengly.com: あなたは学校で女の子から得ているよか? translation2.paralink.com: あなたは学校で女の子から得ているよか? freetranslation.paralink.com: あなたは学校で女の子から得ているよか? 日本語が明らかにおかしい。何でこんな翻訳文になるのか不明です。どうも、that がよく分からな かったようだ。 freetranslation.com; あなたは少女から学校でそれを入手しましたか? これだけ、「入手」となった。構文の理解はされている。他と違った味を出していると思いました。 tranexp.com: やめたか、発見できず。去年あまりにもひどかったので、撤退したのかも。 Bing: 学校からの女の子を得たか。 理解していない。全くの誤訳になっている。 exite: あなたは学校に少女からそれを持っていましたか? nifty: あなたは学校に少女からそれを持っていましたか? 明らかな誤訳。 訳してねっと: 待てど、訳文が表示されず。翻訳中で止まる。 MAGICALGATE: できず、タイムアウトした。 一応、翻訳サイトの翻訳エンジンは、察するに、現在 8 種類が稼動しているようです。 ニュースで英会話 2011 年 01 月 28 日(金) 2. This train is bound for Tokyo. 日本語が変ではないものは、五つ。 exite: この列車は東京に向かっています。 下四つは、意味している内容は同じ、表現が違うだけ。 OCN: この列車は東京に向かいます。 freetranslation.com: この列車は東京に向かいます。 yahoo: この電車は、東京行きです。 livedoor: この列車は東京行きです。 これより上は、まあまともです。この例文だけから見て、即座にどちらも間違っているとは言えな いので、この問題については、両方合格とします。 YAHOO BABEL FISH: この列車は東京のために区切られる。 Google: この列車は東京バインドされています。 Bing: この列車は東京にバインドされています。 駄目ですね、意味をなしていません。 ニュースで英会話 2011 年 01 月 27 日(木) 3. He was forced to work long hours by his boss. livedoor: 彼は、上司によって長い時間働くことを強いられました。 これはいいですね。問題なし。 yahoo: 彼は、彼のボスによって何時間も長く働くことを強制されました。 Bing: 彼は彼の上司によって長い時間仕事を余儀なくされました。 ちょっとおかしいが、まあいいでしょう。 Google: 彼は上司に長時間労働を余儀なくされた。 意味はわかるが、前と後ろのかかり具合が日本語として何かおかしい。 exite: 彼は長い時間ボスでやむを得ず働いていました。 OCN: 彼は、彼のボスから、長い時間を作動させることを強制されました。 freetranslation.com: 彼はボスによる長い時間働くように強いられました。 YAHOO BABEL FISH: 彼は彼の主任によって長時間を働かせる。 以上は、翻訳文としては、欠陥があるので、没。 excite yahoo livedoor OCN YAHOO BABEL FISH Google tranexp.com 訳してねっと MAGICALGATE Bing 訳文がおなじになるだろうと思われるものは、外して、違ったものになる可能性が高い、上記 10 翻訳サイトを試しました。ほぼ代表的なところは、全部入っていると思います。1 年前のテストで、 お話にならなかったところも入れました。変化があるのかないのか。それとも、もうやめてサイト閉 めてないかどうかを確認しました。 上記以外のサイトでも、名の通っているところはありますが、上のどれかと訳文が全く同じになる 可能性が高く、このあたりを調べれば、現在の状況は全体的につかめると思います。 簡易鑑定の結果 livedoor が、一番いい感じです。 次は、Yahoo ですね。 一応、簡易テストをクリアしたのは、この二つだけ。悪訳ではあっても、誤訳はしていなかったの は、この二つだけだった。後のものは、何がしかの問題が訳文にあった。翻訳力で、livedoor 、 yahoo が、現在一歩リードしている模様です。この二つを詳しく見ていけば、翻訳サイトの王者は 決められると思います。 余談ですが、Bing と Google は現状では実力にさほど差がないようです。1 年前よりはよくなって いますが、まだ、変なところが多い感じです。また 1 年経つと、かなり進化する可能性はあります。 それ以外は実力に 1 年間変化がありませんでした。 付録 Bing 1 年間の変化、HEMINGWAY, "The Old Man and Sea" の冒頭の一文の翻訳結果 He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. 2010/1/15 彼は一人で、Skiff、メキシコ湾流での釣りは古い人間であったし、彼は 80 ~ 四日現在、魚にす ることなくが出ていた。 2011/01/29 彼は単独でメキシコ湾流にボートで釣りを古い男だったし、彼は、今、魚を取らずの 80-4 日を 行っていた。 確実に良くなっている感じですね。まだまだですが、改善の方向にはあるように思います。 livedoor 彼は、湾流で小舟の中で単独で魚を釣った老人でした。また、彼は魚をとらずに、今 84 日行きま した。(1 年前と訳文全く同じ) 全体として、Yahoo よりましです。文の流れは悪いですが、変な誤 訳はない。 Yahoo 彼はガルフ Stream で小型ボートの中で一人で釣りをした老人でした、そして、彼は今は 84 日、魚 を連れて行くことなしで済ましました。(1 年前と訳文全く同じ)これは、後半部を誤訳している。 今も進化しているのは、まだ発達の余地が大きい Google と、Bing だけのようです。 文学的文章の翻訳は、機械には難しいのですよ。基礎はそこそこできている、livedoor と Yahoo でやっても、これくらいしかできません。 この結果も加味すると、現状では、livedoor 翻訳が、王者なのかなって、感じですかね。意外な結 果のようにも思うが、総合的に調べても、そうなる可能性が高いです。 どうしても、翻訳サイトを使いたい人は、英→日の場合、一応、livedoor やって、そして、Yahoo で 裏検証。翻訳力はやや落ちるもののやや感触の違いを見せる可能性がある freetranslation.com を 3 番手として押さえておけば、現状では、どうも、最善のようですね。freetranslation.com は、ま ずまず翻訳力はあるように感じました。 彼はメキシコ湾流のスキフで単独で釣りをした年を取った男性で、魚を連れて行かずに今 84 日 行っていました。 後半がおかしいが、前半はなかなか面白い訳をしていますね。やや文学的な感 じがします。老人と直接的に言わないところが違いますね。「古い男」よりは、相当ましな訳を付け ている。 けっこう、すぐに結論を出してしまいましたが、基本ができていなものに、まともな普通の文章をや らせても、どこまでできるか、底が見えているので、結果は、大筋で間違っていないと思います。 以上で、今回の翻訳サイトの翻訳力検証実験を終わります。 2011 年 1 月 30 日改訂 著者 さすらいみちお 発行人 とこちゃん 発行所 杜胡堂出版
© Copyright 2024 Paperzz