医療英語通訳翻訳の視点から

医療英語通訳翻訳の視点から
千里金蘭大学人間社会学部准教授
日本英語医療通訳協会会長
水野 真木子
通訳・翻訳とは
„
„
「2ヶ国語に精通しており、良い辞書があっ
たら出来る」
↑
大きな間違い
文化特有の世界観や発想方法に精通して
おく必要がある。
日本語に引っ張られた英訳
「お風呂が沸きましたよ」
The bath water is boiling.
(沸騰している)
↓
Your bath is ready.
「掃除をすると埃が立ちます」
If you clean the room,
it will be dusty.
↓
If you vacuum, it will stir up dust.
「そちらからシーツを引っ張ってくださ
い」
Please pull the sheet from you.
↓
Please pull the sheet towards
you.
看護や介護の専門用語に困った例
「肩肘立ちからゆっくり体を起こしましょう」
「肩肘立ち」とはどんな動作?
↓
Please try to get up onto your elbow
slowly.
「視力は1.0です」
Your visual acuity is 1.0.
↑
間違い
You have 20/20 vision.
「生理痛はありますか」
Do you have menstrual cramps?
↑
「月経時の下腹部の痛み」
「・・・痛」はいつもpainとは限らない。
幼児言葉
相当する表現があるもの
「ぽんぽん」
「おんぶ」
tummy
piggy back
一般語と区別がないもの
「まんま」
food
「おべべ」
clothes
「あーんする」 open one’s mouth
擬声語・擬態語
「胃がきりきりします」
I have a griping pain in the stomach.
「胃がしくしくします」
I have a gnawing pain in the
stomach.
「手がひりひりします」
My hand smarts.
翻訳上の問題点
„
„
„
日本語からの直訳は文法的に正しくても、
意味をなさないか、不自然な英語表現に
なる。
現場特有の状況とそれに相当する表現を
知らないと訳せない。
生活に密着した表現は、その文化での生
活体験がないと訳せない。