scarica qui - Books In Italy

XIV Settimana della Lingua Italiana nel Mondo
Dünya’da XIV ‹talyan Dili Haftası
20-25
Ottobre / Ekim 2014
Scrivere la nuova Europa: editoria italiana,
autori e lettori nell’era digitale.
Yeni Avrupayı yazmak: Dijital ça¤da
‹talyan yayıncılı¤ı, yazarlar ve okuyucular.
20 ottobre
Teatro della Casa d’Italia
20 Ekim
Casa d’Italia Tiyatrosu
Roma Istanbul, senza scalo
Opera dell’aria e del pensiero,
per baritono e ensemble di solisti
Musica di Federico Bonetti Amendola
Libretto di Federico Bonetti Amendola e Mustafa Cenap Aydın
Liriche di Francesca Varisco
Roma İstanbul, aktarmasız
Bariton ve Ensemble için Düünce ve Arya Eseri
Müzik Federico Bonetti Amendola
Libretto Federico Bonetti Amendola ve Mustafa Cenap Aydın
Lirikler Francesca Varisco
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
ore/saat 20.00
Teatro della Casa d’Italia Tiyatrosu
Merutiyet cad n.75 Tepebaı / ‹stanbul
21 ottobre
Teatro della Casa d’Italia
21 Ekim
Casa d’Italia Tiyatrosu
Dalla pagina allo schermo. Le trasformazioni
del libro e della lettura
Conferenza della prof.ssa Lodovica Braida
(Università degli Studi di Milano)
Sayfadan ekrana. Kitap ve okumanın değişimi
Prof. Lodovica Braida’nın konferansı
(Milano Üniversitesi)
Traduzione simultanea / Simultane çeviri
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
ore/saat 19.00
Teatro della Casa d’Italia Tiyatrosu
Merutiyet cad n.75 Tepebaı / ‹stanbul
22 ottobre
Facoltà di Lettere / Università di Istanbul
22 Ekim
Edebiyat Fakültesi / ‹stanbul Üniversitesi
Letteratura ed editoria della Svizzera italiana
nell’era digitale: dalla vivacità della poesia alla
rivista interdisciplinare GroundZero
Conferenza della prof.ssa Paola Gilardi
(Università delle Scienze Applicate di Zurigo)
La conferenza sarà tenuta in lingua italiana.
Konferans sadece italyancadır.
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
Sala del Consiglio della Facoltà di Lettere
Edebiyat Fakültesi Kurul Odası
Ordu cad. No 196, Laleli
ore/saat 10.30
22 ottobre
Teatro della Casa d’Italia
22 Ekim
Casa d’Italia Tiyatrosu
Scrittura. L’immaginazione che cambia il mondo
Conversazione con l’autore Stefano Benni
con la partecipazione di Fabio Salomoni e Viviana Dominici
Yazım. Dünyayı değiştiren hayal
Yazar Stefano Benni ile sohbet
Fabio Salomoni ve Viviana Dominici’nin katılımlarıyla
Traduzione simultanea / Simultane çeviri
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
ore/saat 19.00
Teatro della Casa d’Italia Tiyatrosu
Merutiyet cad n.75 Tepebaı / ‹stanbul
23 ottobre
Istituto Avrasya / Università di Istanbul
23 Ekim
Avrasya Enstitüsü / ‹stanbul Üniversitesi
Tabucchi, le immagini rifratte e la città ‘rivisitata’
Conferenza della Prof. Anna Dolfi
(Università degli Studi di Firenze)
La conferenza sarà tenuta in lingua italiana.
Konferans sadece italyancadır.
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
ore/saat 10.30
Istituto Avrasya Enstitüsü / Università di ‹stanbul Üniversitesi
Kimyager Dervi Paa Sokak No:36, Vezneciler
24 ottobre
Teatro della Casa d’Italia
24 Ekim
Casa d’Italia Tiyatrosu
ore/saat 19.00
Proiezione del film
Film gösterimi
Tutti giù
Herkes yere
di Niccolò Castelli
Niccolò Castelli filmi
Con sottotitoli in turco
Türkçe altyazılı
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
Teatro della Casa d’Italia Tiyatrosu
Merutiyet cad n.75 Tepebaı / ‹stanbul
25 ottobre
Teatro della Casa d’Italia
25 Ekim
Casa d’Italia Tiyatrosu
Presentazione del volume, tradotto in turco
Cucina all’opera. Musica e cibo in Emilia-Romagna *
Giancarlo Fre
Opera ve
İtalyan
Mutfağı
Emİlya-Romanya bölgesİnde müzİk ve yemek
Tenuta da Margherita Spinazzola (Istituto per i beni culturali della Regione Emilia-Romagna)
Concerto di Arie d’Opera
Preparazione e degustazione di pasta fresca
a cura di Carla Ferrari (Eataly, Istanbul)
Türkçeye çevrilen eserin tanıtımı
Opera ve İtalyan Mutfağı.
Emilya-Romanya bölgesinde müzik ve yemek *
Margherita Spinazzola (Emilya-Romanya Bölgesi’nin Kültürel Varlıklar Enstitüsü)
Opera Aryaları Konseri
Taze makarna hazırlama ve tadımı
Carla Ferrari tarafından (Eataly, ‹stanbul)
* Traduzione simultanea/Simultane çeviri
ore/saat 18.00
R.S.V.P. / L.C.V.
[email protected]
Teatro della Casa d’Italia Tiyatrosu
Merutiyet cad n.75 Tepebaı / ‹stanbul
Tema della XIV Settimana della Lingua Italiana nel Mondo (20-25
ottobre 2014) è “Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e
lettori nell’era digitale”, argomento di grande attualità e sfida per il futuro,
che vuole essere anche un’utile occasione per valorizzare e promuovere
la produzione letteraria in lingua italiana a livello internazionale. Ci
piace segnalare, proprio in questo contesto, la recente apertura del
sito www.booksinitaly.it, nato allo scopo di dare visibilità e sostegno
alla produzione editoriale italiana nel mondo e facilitare il processo
di traduzione delle novità editoriali e dei classici. Il sito contiene
informazioni, approfondimenti, interviste e aggiornamenti sulle recenti
pubblicazioni e i protagonisti del mondo editoriale italiano, il quale si
misura con tecnologie sempre nuove e con le straordinarie potenzialità
espresse dalla multimedialità e dalle risorse informatiche. Il programma
della Settimana, che si orienta attorno alla complessa e articolata tematica
della lettura e della scrittura, fra immaginario letterario e poetico – con
un omaggio all’opera di Antonio Tabucchi – e le rapide, recentissime
trasformazioni strutturali in corso, sarà animata dalla presenza di molti
ospiti e autori, fra cui Stefano Benni, i quali incontreranno il pubblico
in un dialogo aperto su questi argomenti. Infine la serata di chiusura si
annuncia come un evento davvero speciale, che coniuga editoria, musica
ed enogastronomia, settori in cui l’Italia ha da sempre grande successo
ed in particolare ci offre l’opportunità di ricordare un importante
appuntamento, quello dell’Expo Milano 2015: “Nutrire il pianeta, energia
per la vita”, evento che vedrà l’Italia al centro della cruciale questione
riguardante le tecnologie, l’innovazione, la tradizione e la creatività, legate
al cibo e all’alimentazione. Siamo pertanto molto lieti di potervi invitare
alle iniziative in calendario e vi auguriamo di trascorrere insieme a noi una
piacevole ed interessante Settimana della Lingua Italiana 2014.
Dünyada XIV. İtalyan Dili Haftası’nın bu seneki teması
(20-25 Ekim 2014) “Yeni Avrupayı Yazmak: dijital çağda
İtalyan yayıncılığı, yazarlar ve okurlar” son derece güncel
bir konu olup, uluslararası seviyede italyanca edebiyat
ürünlerinin promosyonunu yapmak ve değerlendirmek için
önemli bir fırsat olarak geleceğe meydan okumaktadır. Bu
kapsamda dünyada italyan yayınlarının üretimine destek ve
görünürlük vermek ve klasiklerin ve editoryal yeniliklerin
çeviri sürecini kolaylaştırmak amacıyla
açılmış olan
www.booksinitaly.it sitesini duyurmaktan memnuniyet
duyuyoruz. Bu sitede son yayınlar üzerine bilgiler,
söyleşiler, güncellemeler ayrıca enformasyon kaynakları
ve multimedia tarafından olağanüstü bir şekilde ifade
edilen yeni teknolojilerle ölçülen italyan yayın dünyasının
başrol oyuncularını yer almaktadır. Haftanın programı
hayali edebiyatta ve yazı arasında edebiyattan yazıyaAntonio Tabucchinin eserine ithafen- gündemdeki hızlı ve
yapısal gelişmeler ve tüm bu konular hakkında konuşacak
olan, aralarında Stefano Benni’ninde olduğu okuyucular
buluşacak olan ünlü konuklardan oluşmakta. Kapanış
akşamında ise İtalya’nın önde oldu olduğu gastronomi,
yayıncılık ve müzik alanlarını birleştiren gerçekten özel bir
etkinlik yer alıyor, bize gıda ve beslenmeye bağlı yaratıcılık,
gelenek, yenilik ve teknolojilere ilişkin konularda İtalya’yı
merkez alan Expo Milano 2015 “Gezegeni beslemek, hayat
için enerji” etkinliğini hatırlatıyor. Takvimde yer alan
etkinliklerimize sizleri davet ediyor, eğlenceli bir İtalyan
Dili Haftası 2014 geçirmeyi diliyoruz.
Istituto Italiano di Cultura di Istanbul
İstanbul İtalyan Kültür Merkezi
Baritono/Bariton: Giuseppe Naviglio
Aer Ensemble: Paolo Venturini (violino/keman), Valentina Sgarbossa (violoncello/viyolonsel),
Francesca Sgarbossa (percussioni/perküsyon), Gülbahar Günay (kanun),
Federico Bonetti Amendola (pianoforte/piyano), Ilaria Innocenti (scenografia sonora e produzione artistica/ses sahne
düzeni ve sanatsal üretim), Mehmet Haluk Aydın (scultura sonora/ses heykeli)
Direzione musicale/Müzikal yönetim: Federico Bonetti Amendola
L’azione musicale “Roma Istanbul, senza scalo” di Federico Bonetti Amendola, la cui prima esecuzione assoluta si
tiene a Istanbul presso il Teatro della Casa d’Italia come concerto d’inaugurazione della XIV edizione della Settimana
della Lingua Italiana nel mondo, rappresenta il fantastico volo in aereo da Roma a Istanbul di un romano de Roma,
il signor F.: i suoi dubbi, le sue memorie e i suoi sentimenti lo assediano dolcemente e insistentemente dal decollo
all’atterraggio. Una vita passata a Roma rivaleggia con una sola settimana passata a Istanbul, ma la seconda Roma lo
ha realmente stregato...
Questo volo senza scalo crea nella mente di F. un ponte immaginario tra la città conosciuta e quella ancora
sconosciuta, tra la Roma Eterna e la Roma Nuova, entrambe ricche di storia, quella dei libri, e di storie, anche
personali, e prodighe di bellezze e di contraddizioni.
“Roma Istanbul, aktarmasız” Federico Bonetti Amendola’nın müzikal bir girişimi olup, ilk kez İstanbul’da Casa
d’Italia Tiyatrosunda Dünya’da XIV. İtalyan Dili Haftası etkinliğinin açılışı münasebetiyle sahnelenecektir. Eser muhteşem
bir Roma-İstanbul uçuşundan hareketten inişe kadar olan süreçte Roma’lı bir Romalı olan F. beyin içini tatlı bir şekilde
kaplayan şüphelerini, anılarını, duygularını anlatmakta. İstanbul’da geçen bir haftayla Roma’da geçen bir tüm hayat
rekabet halinde, ama ikinci Roma onu gerçekten büyülüyor...
Aktarmasız bu uçuş, F’nın hafızasında her ikisi de kitap, tarih, önemli şahsiyetler, çelişkiler, eşsiz güzellikte zenginliklerle
dolu, bildiği Ebedi Roma ve henüz bilmediği Yeni Roma arasında hayali bir köprü oluşturur.
Da diversi anni libri e giornali dedicano grande spazio al futuro del libro e alla rivoluzione in corso che sta portando al trasferimento del
patrimonio scritto dal supporto cartaceo a quello elettronico. A differenza dell’invenzione di Gutenberg che, per quanto fosse innovativa,
aveva creato pur sempre un codex, la rivoluzione cui stiamo assistendo prevede una trasformazione dei supporti e delle forme attraverso
cui un testo è trasmesso. Per questo, per capire le mutazioni del presente è necessario non perdere il raccordo con il passato. Solo così si
possono cogliere le analogie e le differenze, le continuità e le innovazioni che hanno segnato la trasmissione della cultura scritta nel corso
dei secoli, dal manoscritto al libro a stampa fino al libro digitale. Si tratta di passaggi tecnologici ma anche sociali, economici, giuridici e
più ampiamente culturali.
Lodovica Braida insegna Storia della stampa e dell’editoria presso l’Università degli Studi di Milano. Nei suoi studi ha puntato a un
dialogo tra le discipline storiche, letterarie e bibliografiche. Il risultato è una storia socio-culturale attenta all’evoluzione dell’editoria
dall’antico regime ad oggi, alla rete di uomini che consente che i testi si trasformino in libri, alle varie figure sociali che contribuiscono
a farli arrivare ai lettori, e, negli ultimi anni, alla storia della lettura. Tra le sue pubblicazioni Libri di lettere. Le raccolte epistolari del
Cinquecento tra inquietudini religiose e ‘buon volgare’, Roma-Bari, Laterza, 2009; Stampa e cultura in Europa tra XV e XVI secolo, RomaBari, Laterza, 2014. Nel giugno 2012 l’Accademia Nazionale dei Lincei le ha conferito il premio “Antonio Feltrinelli” per la Storia del
libro e della scrittura, uno dei più prestigiosi riconoscimenti italiani, assegnato ogni anno a studiosi nell’ambito umanistico e scientifico.
Birkaç yıldır kitaplar ve gazeteler kitabın geleceğine ve yazılı eserlerin kağıttan elektronik ortama aktarılmasına uzanmakta olan devrime çok
büyük yer ayırmaktalar. Her ne kadar yenilikçi de olsa hep bir codex oluşturmuş olan Gutenberg’in icadından farklı olarak şahit olduğumuz
devrim kaynakların ve şekillerin yayınlanmış bir metne transferini öngörmektedir. Bu nedenle günümüzün bu değişimleri anlayabilmek için
geçmişle bağımızı koparmamamız gerekmektedir. Sadece bu yolla yüzyıllar boyunca elyazmasından basılı kitaba ve dijital kitaba kadar yazılı
kültürün yayınlanmasınında iz bırakan yenilikleri ve süreklilikleri, benzerlikleri ve farklılıkları toplayabiliriz. Söz konusu olanlar sadece
teknolojik değil sosyal, ekonomik, hukuksal ve geniş bir şekilde de kültürel geçişlerdir.
Lodovica Braida Milano Üniversitesinde yayıncılık ve baskı tarihi dersleri vermektedir. Çalışmalarında tarihi, edebi ve bibliografik disiplinler
arasında bir diyaloğu hedefledi. Bundan çıkan sonuç ise sosyo kültürel bir tarih; antik rejimden günümüze yayıncılığın gelişimine, metinlerin
kitaplara dönüşmesine fırsat veren insan ağına, ve bütün bunların okuyucuya ulaşmasını sağlayan sosyal figürlere ve son yıllarda da okumanın
tarihine gösterilen özen oldu. Yayınlanmış eserleri : Libri di lettere. Le raccolte epistolari del Cinquecento tra inquietudini religiose e ‘buon
volgare’, Roma-Bari, Laterza, 2009; Stampa e cultura in Europa tra XV e XVI secolo, Roma-Bari, Laterza, 2014. 2012 haziranında
Accademia Nazionale dei Lincei kendisine yazın ve kitap tarihinde her sene bilimsel ve hümanistik bilimler konusunda bir araştırmacıya
verilen en seçkin ödüllerden biri olan “Antonio Feltrinelli” ödülünü vermiştir.
Letteratura ed editoria della Svizzera italiana nell’era digitale: dalla vivacità della poesia alla rivista
interdisciplinare GroundZero.
È risaputo che l’avvento dei mezzi di comunicazione digitali ha mandato in crisi case editrici e librerie.
Ciononostante, proprio grazie all’e-book oppure a iniziative editoriali online e a progetti cross-mediali, mai come
negli ultimi anni il fervore letterario nella Svizzera italiana è stato così intenso, in particolare per quanto riguarda
la poesia. Tramite esempi concreti, la conferenza illustra peculiarità ma anche pro e contro di questa evoluzione.
Paola Gilardi è nata nel 1972 a Mendrisio (Cantone Ticino, Svizzera). Ha compiuto i suoi studi in Italianistica,
Germanistica e Scandinavistica all’Università di Basilea. Attualmente insegna lingua e cultura italiana presso
l’Università delle Scienze Applicate di Zurigo (ZHAW). È inoltre attiva in ambito giornalistico e culturale, è ad
esempio responsabile per il programma in lingua italiana delle Giornate letterarie di Soletta, il festival letterario
più importante in Svizzera.
Dijital çağda İtalyan İsviçrede yayıncılık ve edebiyat: şiirin canlılığından interdisipliner GroundZero
dergisine.
Bilindiği gibi dijital iletişim araçlarının hayatımıza girişi yayınevlerini ve kitapçıları krize sürükledi. Bununla
birlikte e-kitap, online yayıncılık ve çapraz medya projeleri sayesinde İtalyan İsviçresi edebiyatı son yıllarda büyük ivme
kazandı, özellikle şiir alanında. Konferansta somut örnekler aracılığıyla bu evrimin artıları, eksileri tüm özellikleriyle
açıklanıyor.
Paola Gilardi 1972 Mendrisio (Ticino Kantonu, İsviçre) doğumludur. Basel Üniversitesinde İtalyanca, Almanca ve
İskandinav dilleri eğitimi almıştır. Halen Zürih Uygulamalı Bilimler Üniversitesinde İtalyan dili ve edebiyatı dersleri
vermektedir. Ayrıca gazetecilik ve kültür alanında faaliyetleri vardır, İsviçrenin en önemli edebiyat festivali olan
Soletta Edebiyat Günlerinde italyanca programdan sorumludur.
Biografia di Stefano Benni
Non esiste una biografia di Stefano Benni perché da trent’anni, tutte le volte che gliela chiedono, lui la cambia, dicendo
un sacco di balle, o quasi-balle. Poiché nessuno ha mai controllato, Benni si è divertito a costruirsi almeno dodici biografie
diverse. Eccone una che è quasi vera.
Benni nasce nel 1947 a Bologna ma la sua infanzia è sulle montagne dell’Appennino, dove fa le prime scoperte letterarie,
erotiche e politiche. Il soprannome Lupo nasce qui, per la sua abitudine di girare di notte ululando insieme ai suoi sette cani.
Grazie a due grandi amici, Valerio Occhetto e Grazia Cherchi, si convince di poter diventare uno scrittore. Vive attualmente
a Roma. Adora la Sardegna e ci va da trentacinque anni. Ha scritto più di venti libri. Il suo preferito è Blues in sedici, l’ultimo
è Pantera.
Ha lavorato in teatro soprattutto con l’amica Angela Finocchiaro, con Lucia Poli, con l’Archivolto, con Paolo Rossi, Dario Fo
e Franca Rame, Antonio Catania, Fabio De Luigi, Anita Caprioli e tanti altri.
Come lettore-attore ha portato in scena Lolita di Nabokov, Eliot, Poe, Gadda, Landolfi, Pazienza, e il monologo Grazie del
suo amico Daniel Pennac. Ha praticato per tredici anni arti marziali e ha inventato lo stile del coniglio codardo. Misura uno
e ottanta per settantasette chili. È momentaneamente vivo e in buona salute.
Stefano Benni’nin Özgeçmişi
Stefano Benni’nin bir biyografisi yoktur, otuz yıldır kendisinden istenir, o da her seferinde bir sürü palavra atar her yazışında bir
şeyler değiştirir. Ve kimse de bunu kontrol etmediği için Benni en az oniki farklı biyografiyi ortaya koyarak eğlenir.
Benni 1947 yılında Bolonya’da doğar Ama çocukluğu ilk edebi, erotik ve politik keşiflerini yaşadığı Apenin dağlarında geçer.
Köpekleriyle birlikte geceleri uluyarak dolaşma alışkanlığı olduğu için Kurt lakabı burada doğar.Valerio Occhetto ve Grazia
Cherchi adındaki iki arkadaşı sayesinde yazar olmaya ikna olur.
Halen Roma’da yaşamaktadır. Sardinya adasına bayılır ve hemen hemen otuzbeş yıldır oraya gider. Yirmi kitap yazmıştır.
En sevdiği eseri Blues in sedici’dir. Son eseri ise Pantera’dır.
Tiyatro alanında da çalışmıştır, özelliklede arkadaşı Angela Finocchiaro, Lucia Poli, Archivolto, Paolo Rossi, Dario Fo e Franca
Rame, Antonio Catania, Fabio De Luigi, Anita Caprioli ve daha pek çoklarıyla.
Okuyucu-aktör olarak Nabokov’un Lolita’sını, Eliot, Poe, Gadda, Landolfi, Pazienza ve arkadaşı Daniel Pennac’ın Grazie
monologunu sahneye taşıdı. Onüç yıl dövüş sanatlarıyla uğraştı, korkak tavşan stilini icat etti. Bir seksen boyunda ve yetmişyedi
kilodur. Halen hayatta olup sağlık durumu da iyidir.
Anna Dolfi è ordinario di Letteratura italiana moderna e contemporanea all’Università di Firenze e socio
dell’Accademia Nazionale dei Lincei. Tra i suoi lavori, che uniscono al rigore della filologia una spiccata
attenzione per la storia delle idee e l’ermeneutica del testo, sono da ricordare in particolare gli studi leopardiani
e quelli su narrativa e poesia tra fine Ottocento e Terza generazione. Studiosa di malinconia, ha progettato e
curato una serie di volumi di taglio comparatistico dedicati alle «Forme della soggettività» sulle tematiche del
journal intime, della scrittura epistolare, di malinconia e malattia malinconica, di nevrosi e follia, di alterità e
doppio nelle letterature moderne. All’opera di Antonio Tabucchi ha dedicato un commento (Notturno indiano,
1996), due libri (Antonio Tabucchi, la specularità il rimorso, 2006; Gli oggetti e il tempo della saudade. Le storie
inafferrabili di Antonio Tabucchi, 2010), gli atti di un convegno (I ‘notturni’ di Antonio Tabucchi, 2008). Lo
scrittore le ha affidato la cura del suo ultimo libro di saggi (Di tutto resta un poco. Letteratura e cinema, Milano,
Feltrinelli, 2013).
Anna Dolfi Floransa Üniversitesi modern ve çağdaş İtalyan edebiyatı ordinaryus profesörü ve Accademia Nazionale
dei Lincei üyesidir. Filolojiyi eski yazı ve tarihle birleştiren işleri arasında özellikle Leopardi üzerine yaptığı
çalışmalardan, 19.yy ve Üçüncü jenerasyon arasındaki düz yazı ve şiirlerden bahsedebiliriz. Melankoli araştırmacısı
olup modern edebiyatlarda değişebilirlik ve ikilik, delilik ve nevroz, melankolik hastalıklar ve melakoli, mektupsal
yazımların journal intime konularu üzerine “Öznellik Şekilleri”ne adanmış kıyaslama boyutlu bir dizi eser yayına
hazırlamıştır. Antonio Tabucchi’ye gelince Notturno indiano, 1996, Antonio Tabucchi, la specularità il rimorso,
2006; Gli oggetti e il tempo della saudade. Le storie inafferrabili di Antonio Tabucchi üzerine yorumlarını
bulunmaktadır.‘Notturni’ di Antonio Tabucchi, 2008 konulu sempozyum notları da tarafından hazırlanmıştır.
Yazar son kitabının (Di tutto resta un poco. Letteratura e cinema, Milano, Feltrinelli, 2013) yayına hazırlama
işini kendisine vermiştir.
Regia/Yönetmen: Niccolò Castelli
Interpreti/Oyuncular: Lara Gut, Yanick Cohades, Nicola Perot, Elena Aglaja Amadò, Nicole Lechmann,
Kevin Blaser, Roberta Fossile, Lena Lessing, Daniel Rohr, Andrea Zogg
Fiction, 98, Svizzera/İsviçre, 2012
Festival: Locarno, Montréal, Hof, Kaunas, Soletta, Bolzano, Garda, Mons, Atlanta, Houston, Minneapolis,
Zlin, Ischia, Garda, Kitzbühel, Fünf Seen-Gilching, Graz
Tre giovani, ognuno con le proprie abilità e le proprie paure, accomunati dalla necessità di doversi confrontare
con un mondo “adulto”. Uno skater, un graffitaro e una sportiva d’élite. Tre giovani “diversi” che la vita mette
alla prova ponendo loro una grande sfida: prendere coscienza di sè stessi in quanto membri di una “comunità”
mantenendo acceso il fuoco sacro che li fa sentire vivi. Una sfida difficile, che ognuno di essi affronta nella
sua solitudine. Vivere, diventare grandi, cercando di non smettere di sognare un futuro diverso da quello che
il mondo degli adulti propone. Perché il loro desiderio più forte è vivere la passione, il proprio mondo non
“ordinario”, ciò per cui vivono, ciò che fa battere loro il cuore.
Il lungometraggio è l’opera prima del regista svizzero italiano Niccolò Castelli.
“Yetişkin” dünyayla kendi dünyalarını kıyaslama zorunluluğundan bir araya gelmiş kendi yetenek ve korkularıyla
üç genç. Biri patenci, diğeri duvar yazıcısı, ve bir de elit sporcu. Yaşadıklarını hissettiren kutsal ateşi yanık tutan
bir “topluluğun” üyeleri olarak Hayatın kendi bilinçlerinin farkına varma gibi büyük bir mücadeleyle sınadığı bu
üç “farklı” genç. Herbirinin kendi yalnızlığında vereceği zor bir mücadele. Yetişkinlerin dünyasının kendilerine
sunduğundan farklı bir geleceği düşlemeye devam ederek yaşamak, büyümek. Bu nedenle en büyük arzuları kalplerini
çarptıran uğruna yaşadıkları “sıradan” olmayan dünyalarını ve tutkuyu yaşamak.
Bu film İsviçreli İtalyan yönetmen Niccolò Castelli’nin ilk uzun metrajlı filmidir.
Concerto di Arie d’Opera
Opera Aryaları Konseri
Fulvia Mastrobuono, soprano
Claudio Di Segni, tenore/tenor
Suat Arıkan, basso/bas
Gianluca Bianchi, pianoforte/piyano
Programma/Program
G. Donizetti
Canzone napoletana, “Me voglio fa ‘na casa’’
F. P. Tosti
Romanza, “Malia”
F. Durante
Aria, “Vergin, tutto amor”
tenore/tenor
soprano
basso/bas
G. Verdi
V. Bellini
W. A. Mozart
W. A. Mozart
Aria da camera, “Brindisi”
La straniera, “Ciel pietoso in sì crudo momento”
Don Giovanni, “Serenata”
Don Giovanni, “Là ci darem la mano”
tenore/tenor
soprano
basso/bas
soprano, basso/bas
G. Verdi
G. Verdi
G. Verdi
Rigoletto, “Questa o quella”
Il Trovatore, “Tacea la notte placida ...”
Simon Boccanegra, “Il lacerato spirito”
tenore/tenor
soprano
basso/bas
G. Puccini
Manon Lescaut, “Intermezzo”
pianoforte/piyano
G. Puccini
G. Puccini
G. Puccini
P. Mascagni
Tosca, “Recondita armonia”
La Bohème, “Quando me’n vo”
La Bohème, “Vecchia zimarra”
L’Amico Fritz, “Duetto delle ciliege”
tenore/tenor
soprano
basso/bas
tenore/tenor, soprano