HUM 8 - Filozofski fakultet

ISSN 1840-233X
br. 8
ČASOPIS FILOZOFSKOG FAKULTETA
SVEUČILIŠTA U MOSTARU
MOSTAR, srpnja 2012.
HUM
časopis Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Mostaru
br. 8
osnivač i nakladnik
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
za nakladnika
Slavica Juka
uredništvo
Boris Berić (Osijek)
Stipe Botica (Zagreb)
Ruggero Cattaneo (Milano)
Mirko Gojmerac (Zagreb)
Božo Goluža (Mostar)
Serafin Hrkać (Mostar)
Slavica Juka (Mostar)
Antun Karaman (Dubrovnik)
Antun Lučić (Mostar)
Mile Mamić (Zadar)
Anto Mišić (Zagreb)
Šimun Musa (Mostar)
Ivica Musić (Mostar)
Vladimir Pandžić (Zagreb)
Robert Sullivan (Champaige)
glavni urednik
Šimun Musa
odgovorni urednik
Slavica Juka
tajnik
Ivica Musić
lektura i korektura
Ivica Musić
prijevod sažetaka na engleski jezik
Ivana Zovko
naslovnica
Krešimir Ledić
grafička priprema i tisak
FRAM ZIRAL, Mostar
adresa uredništva
Matice hrvatske bb, 88000 Mostar
Telefon: +387/036/355-400
Faks: +387/036/355-401
E-mail: [email protected]
naklada
500 primjeraka
Časopis izlazi jednom godišnje (i po potrebi).
Časopis je referiran i dostupan u Central and Eastern European Online Library
(www.ceeol.com).
ISSN 1840-233X
Mostar
2012.
br. 8
str. 360
HUM
časopis Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Mostaru
br. 8
Mostar, srpnja 2012.
Sadržaj
Krešimir Nemec
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića...........9
Šimun Musa
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA.......................................... 25
Slavica Juka  Ita Lučin
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME...................63
Stipe Botica
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI ..............................................................................................82
Elbisa Ustamujić
EGZISTENCIJALNI GRČ FATIME OSMANAGIĆ..........................................................................103
Branka Brlenić-Vujić  Tamara Damjanović
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA......................................109
Marko Dragić
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA
I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU......................................................................................... 123
Ivan Bošković
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA .................................................................................. 141
Davor Nikolić
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA..........................................................168
Stojan Vrljić
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU
TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA............................................................................... 187
Magdalena Ramljak  Marija Musa
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI
EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU..................................................................................... 209
Ante Bašić
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA............. 244
5
Mirna Brkić Vučina
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA.....265
Marica Grigić
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA....................................................277
Ivica Musić
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI.................................................... 288
Mirko Marjanović
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića..........................303
Ilija Musa
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA............................................................................ 333
Vanda Babić  Denis Vekić
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO „NAPREDAK“.......................................343
NAPUTCI AUTORIMA ZA SURADNJU.................................................................................................. 353
6
PREDGOVOR
U organizaciji Filozofskoga fakulteta i Instituta za hrvatski jezik,
književnost i povijest Sveučilišta u Mostaru održan je 4. studenoga 2011.
Međunarodni znanstveni simpozij o Ivi Andriću u povodu pedesete
obljetnice dodjele Nobelove nagrade. U ovome broju našega časopisa
uvršteni su radovi sa skupa posvećeni Andriću i njegovu djelu u povodu
navedenoga jubileja.
Andrić je rođen kao Hrvat u katoličkoj obitelji, a ta je polazišta nasljedovao i odgojem i kulturom i vjerom i jezikom. Istina, Andrić pripada i drugima. Svaka isključivost – bilo neumjerena posesivnost, bilo bezočno čistunstvo – vodi uboštvu duha, narušava ljudske međuodnose,
ponajprije dijalog kao dušu demokratske i humanističke biti. Ne treba
Andrića imati da bi ga drugi izgubili jer upravo pripadanjem i drugima
Andrićevo djelo širi i učvršćuje, učvršćujući i svoje i naše ime, svoj i naš
identitet iz kojega je ponikao.
Bez obzira što se oko Andrića pletu različite kontroverze, posebno
oko njegove nacionalne pripadnosti, pa i pripadnosti njegove književnosti (hrvatska, bosanska, srpska, jugoslavenska), i što su raskoli bili
njegova stalna pratnja, napose što se on sam lomio između „glasa krvi“ i
„sirenskoga glasa“ visoke diplomatske karijere – zamamna zova kraljevskoga dvora iz Beograda, on će svojim grandioznim književnim opusom
prevladati sve podjele ostvarujući snažno književno djelo univerzalne
vrijednosti – djelo „za čovjeka“. Za to djelo dodijeljena mu je Nobelova nagrada kao najveće međunarodno priznanje (10. prosinca 1961. u
Stockholmu).
Bili su dobro upućeni oni koji su u ime Nobelova komiteta obrazlagali nagradu Ivi Andriću. Naime ne će biti potpuna istina kaže li se da je
on dobio nagradu (samo) za roman Na Drini ćuprija kako se često navodi. Iako stoji da je roman Na Drini ćuprija remekdjelo ovoga pisca, u
obrazloženju je riječ i o drugim romanima kao što su Travnička hronika
i Gospođica, a navode se i njegove pripovijetke kao važna sastavnica pa
je možda najuputnije uzeti samo nekoliko riječi iz toga teksta što izražavaju bit njegova stvaranja, odnosno razloge za dodjelu nagrade. Dakle
7
Nobelovu nagradu dobio je „za epsku snagu kojom oblikuje motive i
ljudske sudbine iz povijesti svoje zemlje“, što je upečatljivim govorom
„O priči i pričanju“ Andrić, zahvaljujući na nagradi i izričući svoju misao o književnosti, i sam potvrdio ističući kako „potreba za pričom i
pričanjem ostaje, a priča teče dalje i pričanju kraja nema“.
To zapravo uvjerljivo govore i radovi sudionika znanstvenoga skupa okupljeni u ovome broju Huma što nastavljaju „priču“ o Andrićevu mjestu u književnosti i književnoj znanosti i ostalim humanističkim
te društvenim znanostima i duhovnosti uopće kao relevantni prinosi u
afirmaciji Andrićeva djela.
Organizatorima, sudionicima, a navlastito autorima članaka, kao i
svima onima koji su na bilo koji način pridonijeli održavanju Međunarodnoga znanstvenog simpozija o Ivi Andriću u povodu pedesete
obljetnice dodjele Nobelove nagrade iskreno zahvaljujemo.
Glavni urednik
8
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-32.09 Andrić I.
821.163.4-32.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 20. I. 2012.
Krešimir Nemec
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
[email protected]
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA
O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
Sažetak
U Razgovoru sa Gojom, esejiziranom dijalogu iz 1934. godine, upada u oči sukladnost između slikarevih i Andrićevih svjetonazorskih načela. To je ponajprije
svijest o snazi zla u svijetu i težnja da se prikazivanjem zala, strahota, nedjela i
niskih nagona na ljude djeluje moralno korektivno. I kao što tamna boja prevladava na Goyinim platnima i bakrorezima, tako crna energija zla opsjeda Ivu
Andrića u brojnim njegovim djelima. U članku se analiziraju piščevi pripovjedni
tekstovi u kojima se tematizira zlo, ljudska destrukcija, zločin, zvjerski nagoni.
Uzroci zla različito se tumače: od doktrine istočnoga grijeha, preko shvaćanja zla
kao izraza djelovanja slobodne volje pojedinca, do variranja koncepcije sv. Augustina koji je u zlu vidio privaciju, tj. lišenost dobra. U svakome slučaju u Andrića
se može govoriti o asimetričnoj raspodjeli dobra i zla u svijetu, i to evidentno u
korist drugoga načela. Ljepota, praštanje i milost javljaju se samo kao kratki svijetli „predasi“ u besmislenu svijetu u kojem vladaju materijalni zakoni.
Ključne riječi: Ivo Andrić, zlo, destrukcija, grijeh, mržnja
I.
Ivo Andrić pripada skupini pisaca koji su ostavili malo autopoetičkih
tekstova. Nerado je komentirao svoja djela i izlagao estetska načela na
kojima ona počivaju puštajući radije da njegove knjige govore same za
sebe, bez naknadnih eksplikacija i interpretacijskih sugestija. Držao se
srpnja 2012.
9
Krešimir Nemec
dosljedno misli izrečene još 1936. godine, nakon objavljivanja svoje druge novelističke zbirke: „Ono što vredi (ako vredi!) to je delo samo.“
No iz brojnih zapisa – pisanih u različitim oblicima i u raznim prigodama – moguće je ipak (re)konstruirati Andrićev literarni program pa i
razotkriti pomno razrađen plan njegove realizacije. I taj posredni govor o
sebi i svome stvaralaštvu karakterističan je za pisca koji je volio navlačiti
društvene maske i poticati identitetske mimikrije postupno stvarajući o
sebi pomalo tajanstvenu, enigmatsku sliku. Uostalom, nije on slučajno
umjetnika definirao kao „sumnjivo lice“, „maskiranog čoveka u sumraku“, „putnika sa lažnim pasošem“, „odmetnika u višem smislu reči“. Piše
Andrić: „Umetnikova sudbina je da u životu pada iz jedne neiskrenosti
u drugu i da vezuje protivrečnost za protivrečnost.“1
Budući da je rado vidio sebe u drugima, i druge u sebi, i u izlaganju svojih umjetničkih i svjetonazorskih stavova služio se različitim posrednicima, zastupnicima i medijima. Tako je u španjolskome slikaru
Franciscu Goyi rano prepoznao srodnu dušu čije se estetske koncepcije
dobrim dijelom podudaraju s onima koje je i on prihvaćao i provodio u
praksi.
U Razgovoru sa Gojom, esejiziranome dijalogu napisanom 1934. godine, razvijena je prilično koherentna autorska poetika, i to u neobičnu
obliku. U kavani na periferiji francuskoga grada Bordeauxa pripovjedač
– zapravo autorov alter ego – doživljava fantastičan susret s velikim slikarom i vodi s njim imaginarni razgovor. Razgovor se ubrzo pretvara u
Goyin monolog („izlomljen i nepovezan“) o sebi, umjetnosti i o „opštim
stvarima ljudske sudbine“.
I upravo će slikar poslužiti šutljivu pripovjedaču kao idealan sugovornik za artikuliranje poetoloških nazora. Bez obzira što Goya iznosi stavove koji se odnose na slikarstvo, bez obzira što se pritom često
poziva na mišljenje svoga prijatelja Paola, očite su analogije s Andrićevom umjetničkom praksom. Štoviše, na mnogim se mjestima može
govoriti i o čistoj identifikaciji: Andrić je, po crti osobnoga afiniteta, izabrao upravo Goyu, gluhoga starca, da uz pomoć njega kao posrednika
izrazi i svoje stavove o stvaralačkome postupku, o filozofiji umjetnosti,
1
10
Ivo Andrić, Staze, lica, predeli, Mladost, Zagreb, 1963., str. 14. – 15.
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
o „prokletoj muci“ i „neuporedivoj draži“ stvaranja, ulozi umjetnosti u
svijetu, o ljudskoj sudbini u povijesti.
U razgovoru slikara i pripovjedača prvo upada u oči metafora tkanja.
Goya je slikao po naputku tete Anuncijate koja je poučavala svoju kćer
vještini tkanja tražeći od nje uvijek da svoje pletivo što više zgusne. Čunak je letio, vratilo lupalo, a pri svakome udarcu čuo se Anuncijatin glas:
„Zbijaj, zbijaj to bolje! Što ga žališ? Zbijaj to jače!“ Tu će tehniku kompresije na svojim platnima nastojati postići i Goya. Slikar je to formulirao
ovako: „…ja znam da sam svaki put kada sam pustio mašti na volju i kad
nisam sabio i sažeo svoj predmet, dao rđavu sliku. To ne znači da su sve
one druge uspele, nego da sam ja učinio sve što sam mogao i umeo da
uspeju.“2
Sažimanje, maksimalna zgusnutost i ekonomičnost izraza, postao
je i Andrićev estetski ideal. I njegovo pripovjedno tkanje (koje upravo
priziva izvorno latinsko texere u značenju „tkati“, od čega je izvedena
imenica tekst, koja doslovno znači pletivo) temelji se na sažimanju, čišćenju rečenice od svega suvišnoga i nepotrebnoga, da bi se na kraju
dobio sublimat, najprimjerenija forma: smiren, gotovo aforističan izraz
u kojemu nema ničega zalihosnoga i kojemu se ne može ništa ni oduzeti
ni dodati.
Prema tipologiji ljudskih stvaralačkih nagona, koju je formulirao Friedrich Nietzsche u poznatoj raspravi Rođenje tragedije iz duha glazbe
(1872.), takvi principi svrstavaju Ivu Andrića među tipične pisce apolonskoga stvaralačkog nagona, kao što su bili npr. Stendhal ili A. Gide.
Apolonsko priziva strogu formu, plastičnost, sklad. Apolonsku volju za
oblikovanjem karakterizira snažna samokontrola, razbor, težnja prema
redu, mjeri, harmoniji, jasnoći, stjecanju uporišta. Kontrast mu je dionizijska stvaralačka snaga: bujna, nemirna, neobuzdana, antiformativna, turbulentna i ekstatična. Nju u našim književnim okvirima najbolje
oprimjeruje Andrićev umjetnički suputnik, a u mnogim aspektima i suparnik i antipod (Matoš bi rekao protunožac) – Miroslav Krleža.
U Razgovoru sa Gojom u oči upada još jedna sukladnost između slikarevih i Andrićevih svjetonazorskih načela. To je svijest o snazi zla u
2
I. Andrić, „Razgovor sa Gojom“, u: I. Andrić, Staze, lica, predeli, str. 24.
srpnja 2012.
11
Krešimir Nemec
svijetu i težnja da se prikazivanjem zala, strahota, nedjela i niskih nagona na ljude djeluje moralno korektivno i tako, nasuprot svim nedaćama,
afirmira snažna vjera u život. Na podlozi Schopenhauerove filozofije
pesimizma (najjasnije artikulirane u knjizi Svijet kao volja i predodžba)
svijet je u eseju viđen kao „carstvo materijalnih zakona i animalnog života, bez smisla i cilja, sa smrću kao završetkom svega. Sve što je duhovno i misaono u njemu, našlo se tu nekim slučajem, kao što se civilizovani
brodolomci sa svojim odelom, spravama i oružjem nađu na dalekom
ostrvu sa posve drugom klimom, naseljenom zverovima i divljacima.“3
I kao što tamna boja prevladava na Goyinim platnima i bakrorezima,
tako crna energija zla opsjeda Andrića u brojnim njegovim pripovijestima i romanima. U eseju čitamo rečenice koje u mnogome objašnjavaju
sudbine i nesreće njegovih junaka: „Oko lepote su uvek ili mrak ljudske
sudbine ili sjaj ljudske krvi. Ne treba zaboraviti da svaki korak vodi ka
grobu.“4
Andrić progovara kroz svoga duhovnog srodnika i onda kad „prepušta“ Goyi da odredi temeljnu zadaću umjetnika. Slikar ju je formulirao
kao stalno stvaranje legendā i bajkā. Zbunjivan dugo onim što se događa
neposredno oko njega, došao je do zaključka da je uzaludno tražiti smisao u beznačajnim ili samo prividno važnim događajima koji ga okružuju. Oni nude samo iluziju promjena, dok su unutarnji zakoni svijeta
stalni i nepromjenjivi. Stoga se pravi smisao krije, kaže Goya, u „onim
naslagama koje stoleća stvaraju oko nekoliko glavnih legendi čovečanstva. Te naslage stalno, iako sve manje verno, ponavljaju oblik onog zrnca istine oko kojeg se slažu, i tako ga prenose kroz stoleća.“5
Očito je da te riječi već prekoračuju granice slikarske umjetnosti i
u njima nije teško prepoznati pripovjedača Andrića koji definira svoj
umjetnički cilj: biti tumač povijesti i ljudskih sudbina u povijesti. Ta se
intencija ne može ostvariti bez pomoći kolektivnih nastojanja kroz stoljeća, bez mudrosti koju je namrla tradicija. Nigdje ta mudrost nije bolje
realizirana kao u prostorima legendarnoga, bajkovitoga i mitološkoga:
3 Isto, str. 29.
4 Isto, str. 21.
5 Isto, str. 25. – 26.
12
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
tamo se kriju poruke općeljudskoga karaktera. Zato u Razgovoru sa
Goyom čitamo da se prava povijest čovječanstva krije u bajkama i da
ima „nekoliko osnovnih legendi čovečanstva koje pokazuju ili bar osvetljuju put koji smo prevalili, ako ne cilj kome idemo“6.
Andrić je u dijaloškome eseju jasno i precizno odredio svoju osnovnu
umjetničku nakanu: opisati energiju zla u svijetu i evocirati legende i
narodne priče, sa svim popratnim sredstvima i retoričkim materijalom
koji su ostali sačuvani tijekom stoljeća. To će ostati konstante njegova
djela i kasnije iako se tijekom vremena tematski raspon širio i stalno
bogatio novim sadržajima.
II.
U trenutku kad je formulirao osnove svoje poetike Andrić je već iza
sebe imao brojna djela u kojima je tematizirao zlo, demonske figure i
vezu između zla i uništenja. Misli se, dakako, na neke novele koje će ući
u njegove zbirke Pripovetke iz 1924. i 1931. godine. No taj će tematski
aspekt ostati njegovom opsesijom i kasnije. Zapravo trajni refren Andrićeva djela i jest da je život čovjekov na zemlji zlo.7 Možemo se samo
pitati za njegove uzroke.
U noveli Mustafa Madžar proslavljeni i – poput Alije Đerzeleza – u
narodnoj pjesmi opjevani dobojski junak nosi u sebi teret teških mora i
neizrecivih strahova koji se, paradoksalno, pojačavaju osobito „iza pobjeda“. Sokrat u Gorgiji govori da je tiranin koji nekažnjeno može raditi što hoće nesretan čovjek. Tu misao potvrđuje i Andrićev Mustafa
Madžar. Maska heroja i neustrašiva ratnika krije zapravo zločinca sirove
snage i unutarnje pustoši kojega u besanim noćima proganjaju njegove
nevine žrtve i truje nečista savjest. Madžar je čovjek patološkoga nagnuća i duševnoga nesuglasja: budući da prezire život, on nevjerojatnom
lakoćom gasi tuđe živote. Bolestan od straha, nemira i tereta prošlosti, poginut će apsurdno, baš kao što su pogibale i žrtve pod njegovom
sabljom: neki Ciganin pogodio ga je u sljepoočnicu komadom „starog
6 Isto, str. 26.
7 Velimir Živojinović, „Pripovedačko delo I. Andrića“, Kritičari o Ivi Andriću, zbornik
radova, Svjetlost, Sarajevo, 1977., str. 75.
srpnja 2012.
13
Krešimir Nemec
gvožđa“. No Madžarova više puta ponovljena misao da je „svijet pun
gada“ provlači se kao provodni motiv ne samo kroz novelu nego i kroz
čitavo Andrićevo djelo.
Osim rijetkih humorističkih i/ili anegdotalnih „predaha“, krv, mržnja,
mračne sile, neobuzdane strasti i patološki nagoni progovaraju iz većine
Andrićevih novela. U noveli Za logorovanja krvolok Mula Jusuf predstavlja opredmećeno zlo i svojim nastranim, sadističkim činima utjelovljuje potpunu prevlast destrukcije: izopačena volja rezultira izopačenim
djelovanjem. Zlo je uvijek povezano s destrukcijom pa se potvrđuje stara istina: upravo po zlu djelovanju postaje i sam čovjek zao. Ili, riječima
Hannah Arendt, „najveće zlo koje se počinilo je zlo počinjeno od ništavnih osoba, to jest ljudskih bića koja odbijaju da budu osobe“8.
U noveli Kod kazana prostodušnoga fra Marka Krnetu opsjeda snaga
zla u svijetu. U svojoj ćeliji razmišlja o tome „kako često Bog napušta
svoje i ostavlja ih zlom slučaju“. Misli o zlu kao mogućnosti koju može
izabrati svatko napadale su ga ponekad i pri poslu, kad se najmanje nadao. Zlo je – osjeća on – mnogo jače nego što je mogao i naslutiti pa nemoćno sliježe ramenima, miri se s njegovom sveprisutnosti i fatalistički
konstatira: „Ima ga onoliko koliko ga je Bog dao. Sad, šta mu ja mogu!“9
Ne nalazeći smirenja ni u molitvi, isti fra Marko Krneta u noveli Ispovijed obuzet je željom da urazumljuje ljudske duše, da ih spašava od grijeha i patnje i privede Božjoj milosti. Ipak ne može u sebi ugušiti sumnju
i žalost: „Kod tolikog širokog, lijepog božijeg puta, šta ih goni da skreću
u stranu?“10 Te su Krnetine riječi na tragu razmišljanja sv. Augustina
koji u svojim Ispovijestima piše o zlu kao „izvrnutoj volji“, volji koja se
okrenula od najviše supstancije, tj. od Boga.11 Posrijedi je zapravo teodiceja slobodne volje po kojoj je onaj koji bira kriv za zlo.12 Zastupao ju je
i Toma Akvinski koji je smatrao da bi svijet bio nesavršen kad čovjek ne
bi imao mogućnost griješiti. Kad bi se zlo posve isključilo iz stvarnosti,
8
Hannah Arendt, O zlu: Predavanje o nekim pitanjima moralne filozofije, Naklada Breza,
Zagreb, 2006,. str. 79.
9 I. Andrić, Pripovijetke, Sarajevo, Matica hrvatska, 2007., str. 148.
10 Isto, str. 142.
11Aurelije Augustin, Ispovijesti, prev. S. Hosu, Zagreb, 2010.
12Usp. Lars Fr. H. Svendsen, Filozofija zla, prev. D. Maček, Tim press, Zagreb, 2011., str.
43. – 46.
14
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
posljedica bi bila i nestanak mnogo dobra. Svijet bez zla bio bi svijet bez
bića kao što je čovjek, bića s mogućnosti da bira i čini zlo.13
U noveli Most na Žepi veliki vezir Jusuf razmišlja o potencijalu zla
koje ruje i kida čovjeka: „Odnekud se ustali u njemu ova misao: svako
ljudsko delo i svaka reč mogu da donesu zlo. I ta mogućnost poče da veje
iz svake stvari koju čuje, vidi, rekne ili pomisli.“14 U noveli Ispovijed govori se o zlu „bez nužde i smisla“. Kao ilustracija čovjekova prokletstva
i iskonskoga, „prirodnog zla“ u svijetu mogu poslužiti i novele Smrt u
Sinanovoj tekiji, Žeđ, Olujaci ili Mila i Prelac.
No kulminacija Andrićeve „mračne faze“ ipak je novela Trup (1937.)
u kojoj fra Petar posreduje priču o silniku, degeneriku i krvoločnome
ratniku Čelebi-Hafizu. On ubija bez milosti sve pred sobom i juri za
ljudskim životima „kao za lovinom“. U Pojmu strepnje S. Kierkegaard
piše o strahotnoj praznini i besadržajnosti zla. „Vatrenom Hafizu“ smeta
sve što je živo i što stoji uspravno. „Zato je sve palio i rušio. I samo se
ljutio što i posljednju travku ne može da sabije u zemlju, što i kamen ne
može da gori.“15 Ovaj silnik uništava bez ikakva vidljiva razloga, iz same
želje za ubijanjem, takoreći iz čistoga užitka u činjenju zla. Patnja drugih postaje cilj sama po sebi. Kako piše francuski psihoanalitičar Andre
Green: „Zlo ne poznaje riječ ‘zašto’ jer je njegov raison d’être proglasiti
sve što postoji besmislenim, neposlušnim, besciljnim i zavisnim jedino
o moći nametanja svoje volje objektima njegove požude.“16 Čelebi-Hafiz, utjelovljenje demonskoga zla, samo se jednom u životu sažalio, i to
zanijet ljepotom jedne slabe i polumrtve Sirijke. Ona mu je postala najmilijom ženom, zavladala je njegovim haremom, a uskoro i njim samim.
Hafiz je tek na trenutak prestao mrziti, progoniti i uništavati svoje žrtve
i upravo je taj trenutak sućuti bio dovoljan „da se i za njega nađe sablja“.
Voljena Sirijka, „najdraže biće od svih bića“, godinama je smišljala osvetu silniku i konačno ju je provela na najmonstruozniji način: organizirala je zasjedu koja je pobila Hafizovu pratnju, a onda izdala naredbu da
se uhićenomu Hafizu prebiju ruke ispod lakata i noge ispod koljena te
13
14
15
16
Isto, str. 51.
I. Andrić, Pripovijetke, str. 58.
Isto, str. 159.
Cit. prema: Terry Eagleton, O zlu, Naklada Ljevak, Zagreb, 2011., str. 114.
srpnja 2012.
15
Krešimir Nemec
da ga se udara zapaljenim mašalama. Tako je od nekadašnjega moćnika
koji je pokorio Siriju, i kojega su ljudi iz straha prozvali „Vatreni Hafiz“,
ostao samo trup, nakaza bez udova, slijepa, spaljena lica.
I u Priči o vezirovom slonu Andrić u središte radnje stavlja figuru koja
utjelovljuje demonsko zlo. Kao krvnik, tiranin i mučitelj Dželaludin-paša još je jedna „varijacija“ antropološkoga modela zločinca na tragu Mustafe Madžara ili Čelebi-Hafiza. Jer i Dželaludin-paša čini zlo hladnokrvno, proračunato i bez ikakva vidljiva razloga ili motiva, dakle iz same
želje za zlom i za uživanjem u tuđoj patnji. Čim je došao u Travnik, dao
je poklati sve begove, uveo neviđenu strahovladu i po krvavoj ćudi nadmašio sve svoje okrutne prethodnike. No taj krvolok istodobno je i učen
čovjek i strastan kolekcionar: skuplja pisaći pribor, fini papir i tintarnice.
U tišini svoje sobe uživa u svojoj velikoj zbirci, premeće papire i piše kalemima stilizirana slova i krupne inicijale. Kao da se na tajanstven način
u njemu spajaju estetika i patologija – kolekcionarska strast sa strasti za
ubijanjem. U opisu Dželaludin-pašina moralnog profila čitamo da on
„sve što čini, čini po neodoljivom nagonu i urođenoj potrebi da sudi,
kažnjava, muči i ubija, a zakon i državni interes mu služe kao zaklon i
dobrodošao povod“. Rečenica sugerira prestupanje racionalnih granica
u objašnjenju zlih postupaka u korist „urođenih potreba“ i „neodoljivih
nagona“. Tu zlokobnu sadističku silu Freud je nazvao „nagonom smrti“
koji spaja perverzni užitak u destrukciji s nasiljem prema samomu sebi i
suicidalnošću. Dželaludin-paša i okončava život samoubojstvom.
U razmatranju uzroka zla i ljudske destrukcije treba spomenuti i primjer kratkoga romana Prokleta avlija. U njemu je zloglasni stambolski
zatvor Deposito alegorijsko mjesto potpune pustoši i beznađa, sabiralište prokletih, mjesto na kojemu vrijedi zakon: postojati znači biti kriv.
Dijabolični upravitelj zatvora Karađoz taj je paradoks formulirao ovako:
„Neka mi samo niko ne kaže: nevin je. Samo to ne. Jer ovde nema nevinih. Niko ovde nije slučajno. Je li prešao prag Avlije, nije on nevin.
Skrivio je nešto, pa makar to bilo u snu. Ako ništa drugo, majka mu je,
kad ga je nosila, pomislila nešto rđavo […] Ko ovde dođe, taj je kriv, ili se
makar očešao o krivca. […] Ovde nevinog čoveka nema.“17 Karađozove
17 I. Andrić, Prokleta avlija, Mladost, Zagreb, 1967., str. 31. – 32.
16
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
riječi upućuju na (teološku) doktrinu po kojoj je izvor zla u istočnome
grijehu (peccatum originale). Po njoj čovjek već rođenjem ulazi u mrežu
naslijeđa svojih (pra)roditelja. Bit istočnoga grijeha kao „nedužne krivnje“ Adorno je u Negativnoj dijalektici definirao ovako: biti uključen u
nesreću a da nisi počinio ništa loše.
U eseju o Goyi Andrić je napisao da se ne može znati zašto postoji
zlo u svijetu jer sve što postoji nema smisla ni razloga. Tu sveobuhvatnost i „bezrazložnost zla“ Andrić je varirao u svojim djelima i oprimjeravao stalno novim, uvjerljivim dokaznim materijalom. Osobito je rado
tematizirao situacije koje pokazuju kako, paradoksalno, upravo ljepota
privlači oko sebe zlo i ljudsku krv.
III.
U noveli Mara milosnica glavna junakinja prolazi indikativan put
osobnoga stradanja: kad joj je bilo nepunih šesnaest godina, u nju se
zagledao moćni Veliudin-paša. Postavši njegovim seksualnim objektom,
„milosnicom“, ona je odmah izopćena iz svoje kršćanske zajednice. Njezin dolazak u katoličku crkvu izaziva javnu sablazan. Nakon pašina odlaska iz Sarajeva lijepa Mara ostaje osramoćena, izvrgnuta ruglu, mržnji
i prijeziru. Kad je sklonjena u dom Pamukovića, opet je suočena sa zlom
koje truje i razara veliku i moćnu obitelj. I njezina je stalna misao „otkud
toliko zlo“ svuda oko nje. U noveli se toliko ne tematizira sam fenomen
zla koliko nedostatak dobrote, vrline, milosrđa i kršćanskoga praštanja.
U svijetu zla za onoga tko je zgriješio nema mogućnosti izbavljenja. Do
svijesti o grijehu čovjek dolazi kroz strah, nelagodu, očaj, stravu.18 I Marina ljepota pokazuje se zapravo kao teret, uzrok stradavanja, „okidač“
grijeha i najava zla pa ona u trenutku očaja zaziva zaštitu Bogorodice iz
dolačke crkve sljedećim riječima: „Pokrij me, Gospo draga, ne daj! Zakloni me od svih, od svih… Svukud su me vodili, kod Turaka i kod naših.
Svuda su me gonili. Ništa ne znam. Nisam kriva. Ne daj me!“19
18Petar Džadžić, Ivo Andrić, Nolit, Beograd, 1957., str. 101.
19 I. Andrić, Pripovijetke, str. 280.
srpnja 2012.
17
Krešimir Nemec
U pripovijesti Anikina vremena čitamo da su „zlo i ljudska nesreća
i nemiri među ljudima stalni i neprolazni i da se u tome ne da ništa
izmeniti“. Novela na začudan način dovodi u izravnu vezu ljepotu i zločin: lijepo žensko biće takoreći „privlači“ na sebe zlo, mržnju i ubilačku
volju. Iznimna i zanosna ljepota Anikina i njezino slobodno ponašanje
odudaraju od konzervativne patrijarhalne sredine i budi zavist i mržnju
čitave kasabe. Priča o Aniki doista se može čitati kao svojevrsna „fenomenologija mržnje“: ljepota je izazov fatalan i za one koji su se zagledali
u nju i za lijepo biće samo.20 Za zatucanu sredinu ljepotica poput Anike
pojavljuje se kao neželjeno Drugo. Bude se stari strahovi, požude, mračne strasti i želje za osvetom. I tek kad je Anika ubijena, ponovno se u
kasabi uspostavlja prijašnja ravnoteža. Sličan motiv Andrić razvija i u
noveli Olujaci u kojoj se također oko lijepe žene gomilaju zvjerski nagoni, mržnja i patološka ljubomora koja će rezultirati zločinom.
Zlo u Andrića nije vezano za određenu rasu, spol, vjeru ili dob. Čak
i dječak u noveli Mila i Prelac, koji tek upoznaje prve tajne života, već
osjeća da je „neko teško, nepomerljivo zlo leglo na njega“ i da ni „svi horovi nebeskih anđela ne mogu ništa u tom zlu promeniti ni popraviti“.21
Snaga zla toliko fascinira fratra Marka Krnetu u noveli Kod kazana da
će, barem na trenutak, pokolebati i njegovu čvrstu, fanatičnu vjeru i
istinsku želju da poboljša ovaj svijet: „U fra Marka se po prvi put dizala
strašna misao da božje i đavolje nije jasno ni pravo podijeljeno, i da se
ne zna, da niko ne zna, kolika je čija sila i gdje im je prava međa.“22 I posljednja fra Markova misao, u trenutku kada ga pogodi tane iz kubure
janjičara i skitnice Kezme (za kojega se kaže da „liči na đavola“), glasi:
„Moćno je zlo“.
Očito je zlo u nekim Andrićevim novelama shvaćeno i kao izokrenuta transcendencija. Ono označava manjak bitka, nedostatak onoga što
bi trebalo da jest tu, ali nije. Takvom koncepcijom on je blizak teološkoj
doktrini sv. Augustina koja u zlu vidi privaciju, tj. lišenost (lat. privatio) dobra. T. Eagleton to je formulirao ovako: „Ako oko vas ne postoji
20 Usp. Dragan Stojanović, Lepa bića Ive Andrića, Platoneum, Novi Sad – Podgorica,
2003., str. 95.
21 I. Andrić, Pripovijetke, str. 233.
22 Isto, str. 145.
18
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
svetost kako bi podsjetila na Boga, tada vam je barem na raspolaganju
Božja negativna slika, poznata kao čista nepatvorena zloba.“23 Zlo proizlazi iz čovjeka, ono je – kako kaže Toma Akvinski – pukotina u srcu
bitka.24 U svakome slučaju u Andrića se može govoriti o asimetričnome
rasporedu dobra i zla, i to evidentno u korist drugoga principa. I omiljeni Andrićev lik, fra Petar u ulozi pripovjedača u noveli Trup također
govori o nejednaku rasporedu snaga dobra i zla na svijetu: „Kad sam bio
u progonstvu u Maloj Aziji, nagledao sam se svakojakih čuda i vidio zla
i dobra. Više zla nego dobra, jer dobra je manje pod ovim nebom pod
kojim živimo.“25
Usporedo s analizom snage zla i s vizijom života kao „jadovite priče“
u Andrićevim se novelama razvija još nekoliko problemskih jezgara koje
su posredno povezane sa zlom. Jedna je od njih i sumnja u Božju milost i
u mogućnost utjehe. Ona je pokretala već prvi dio zbirke pjesničke proze Nemiri. Andrićev lirski subjekt u zbirci slijedi ideju Pascalova „skrivenoga Boga“, a u teškim trenutcima, kada osjeća „umor“ i „zadah prašine“, izražava sumnju da je Bog „podmukla snaga u hljebu koji jedemo
i vodi koju pijemo“ i da je sve što postoji „prokleto na borbu bez kraja“.
No i neke su novele proizišle iz duhovnoga kompleksa koji je Radovan
Vučković u svojoj kapitalnoj monografiji o Andriću nazvao „dramom
vjere“.26 U noveli Mara milosnica glavna junakinja gubeći vjeru u Božju
milost gubi i osobnu duhovnu harmoniju, a svijest da više ne može naći
utjehu u Bogu, koja je obilježila njezino djetinjstvo, postaje „izvor bezbrojnih muka, koje nisu nikako prestajale već se bez prestanka rađale
nove“. U noveli U musafirhani fra Marko Krneta uzalud pokušava na
smrt bolesnoga Turčina Osmu Mameledžiju privesti „pravoj vjeri“, a ista
uzaludnost prati naivnoga fratra u noveli Ispovijed: on nastoji iznuditi
pokajanje hajduka Roše kako bi jednu grješnu dušu vratio natrag Bogu.
U noveli U zindanu vjera, bez obzira na razlike, neočekivano združuje
fratra i pravoslavnoga popa, dok u noveli Čudo u Olovu drama vjere
skreće prema religioznoj ekstazi, egzaltaciji, mistici i fanatizmu.
23 T. Eagleton, n. dj., str. 64.
24 Isto, str. 137.
25 Isto, str. 155.
26Radovan Vučković, Velika sinteza: O Ivi Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1974.
srpnja 2012.
19
Krešimir Nemec
IV.
Andrićeva Bosna kompleksan je prostor koji umjetnički ljetopisac
portretira u svoj šarolikosti života i u karakterističnim situacijama koje
se zbivaju u privatnoj i javnoj sferi: u sobi, kazamatima, hanovima, na
drumovima, u prljavim čaršijama i kasabama. Kao akteri nastupaju ljudi
različitih društvenih slojeva, nacionalnosti i vjeroispovijesti, no gotovo su svi sudbinski određeni fatalnim trokutom mržnje, straha i zla. U
poratnoj Andrićevoj noveli Pismo iz 1920. godine (1946.) stranac Maks
Levenfeld opisat će Bosnu kao zemlju endemske mržnje. Mržnja je u
Bosni samostalna snaga koja sama u sebi nalazi svoju svrhu. Po njegovu
mišljenju ljudi koji žive u Bosni vole svoju zemlju, ali je vole na tri-četiri
različita načina koji se međusobno isključuju, smrtno mrze i često sudaraju. U njoj ima ljudi koji su spremni da u nastupima nesvjesne mržnje
u raznim povodima i pod raznim izgovorima ubijaju ili budu ubijeni.
Koliko je ta mržnja u zemlji „zavađenih kalendara“ duboko ukorijenjena i kako se konfesije međusobno isključuju, ilustrira i uznemirujuća slika
u kojoj Maks Levenfeld bdije u sarajevskoj noći i sluša otkucaje sata:
Ko u Sarajevu provodi noć budan u krevetu, taj može da čuje glasove sarajevske noći. Teško i sigurno izbija sat na katoličkoj katedrali: dva posle
ponoći. Prođe više od jednog minuta (tačno sedamdeset i pet sekundi,
brojao sam) i tek tada se javi nešto slabijim ali prodornim zvukom sat
sa pravoslavne crkve, i on iskucava svoja dva sata posle ponoći. Malo za
njim iskuca promuklim, dalekim glasom sahat-kula kod Begove džamije,
i to iskuca jedanaest sati, po čudnom računanju dalekih, tuđih krajeva
sveta! Jevreji nemaju svoga sata koji iskucava, ali bog jedini zna koliko je
sada sati kod njih, koliko po sefardskom a koliko po eškenaskom računanju. Tako i noću, dok sve spava, a brojanju pustih sati gluvog doba bdi
razlika koja deli ove pospale ljudi koji se budni raduju i žaloste, goste i
poste prema četiri razna, među sobom zavađena kalendara, i sve svoje
želje i molitve šalju jednom nebu na četiri razna crkvena jezika. A ta
razlika je, nekad vidljivo i otvoreno, nekad nevidljivo i podmuklo, uvek
slična mržnji, često potpuno istovetna sa njom.27
No Levenfeldov usud u znaku je paradoksa. Kad je počeo Španjolski građanski rat, on se javio kao dobrovoljac u republikansku vojsku.
27 I. Andrić, Pripovijetke, str. 439. – 440.
20
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
Čovjek koji je pobjegao iz „zemlje mržnje“, dakle od geografije kao sudbine, odlučio se sada djelatno suprotstaviti fašizmu, ideologiji planirane
mržnje, straha i destrukcije. Odlučio je to slobodnom voljom: napustio
je privatnu liječničku praksu, počeo organizirati previjališta i bolnice pa
se, štoviše, i „pročuo svojom revnošću i znanjem“. Poginuo je sa svim
svojim ranjenicima 1938. godine u jednome malom gradiću u Aragoniji, Goyinu zavičaju, nakon zračnoga napada na bolnicu. Pripovjedač
novelu efektno poantira: „Tako je završio život čovek koji je pobegao od
mržnje.“28 Poanta je upravo u skladu s Levenfeldovom tezom o mržnji
kao metafizičkoj sili od koje se ne može pobjeći.
No postoje svakako u Andrićevim djelima i snage i vrijednosti koje
se zlu i bezumnosti odupiru, ili im se barem pokušavaju suprotstaviti, i
onda kad postoji svijest o uzaludnosti bilo kakvih napora. Već je u Ex
Pontu lirski subjekt pisao o „duši koja strada i očekuje izbavljenje“ čak
i kad je nebo prazno, a čovjek bez utjehe. Pijetizam, težnja prema milosrđu, pokajanju, čistoći, obnovi pobožnosti, težnja prema ljepšemu,
boljem i pravednijem svijetu također pokreće junake Andrićevih novela.
Iskra humanosti zasja i u naizgled potpunome mraku, beznađu i zlu.
Čista ljubav, nevina i spiritualna (Bajron u Sintri, Mila i Prelac, Ćorkan
i Švabica), ljepota u raznim pojavnim oblicima – i ona opipljiva, senzualna (Anikina vremena, Mara milosnica) i ona eterična, fluidna, daleka,
nestvarna i nedostižna (Jelena, žena koje nema, Žena na kamenu) – bljesne kao kontrast rugobi i destrukciji i pokaže se moćnom silom u brojnim Andrićevim novelama. I upravo zato što je rijetka i kratkotrajna,
ljepota se prikazuje osobito dragocjenom u svijetu zla, grubosti, očaja
i mržnje.
U dijalektičkoj igri suprotnosti i stalnih mijena Andrić često sukobljava snage stvaranja i građenja sa snagama razaranja i kaosa. Dovoljno
se samo podsjetiti novele Most na Žepi u kojoj je gradnja mosta povezana sa smrću talijanskoga graditelja i svrgavanjem s vlasti vezira Jusufa.
Ali iza njih ostao je elegantan bijeli most, oličenje nekoga višeg, nedokučivog smisla, koji sa svojim smjelo izvijenim lukovima izgleda kao
trajno i postojano čudo ljepote u „rastrganu i pustu kraju“. I u gotovo
28 Isto, str. 441.
srpnja 2012.
21
Krešimir Nemec
propedeutičkoj bajci/basni Aska i vuk ljepota, sklad (plesa) i dobrota
potiskuju zlo i niske nagone.
Iskra humanosti i dobrote u svijetu u kojem trijumfira zlo, iznenadni
bljesak svjetlosti, harmonije, svete mudrosti i stalno ugrožene ljepote u
divljem i animalnom svijetu, čudo stvaranja i građenja nasuprot rušilačkim snagama, veličanstvenost i tragičnost života – sve su to signature
vječne borbe svjetla i tame, duha i tijela, dobra i zla, vjere i nevjere. To su
odjeci „bogumilskih tonova“ u Andrićevu djelu, tj. svjetonazorskoga dualizma i maniheizma koji je u njegovim tekstovima, još od mladenačkih
Nemira, doživljavao različite literarne manifestacije i transformacije.
Izvori i literatura
- Adorno, Theodor, Negativna dijalektika, prev. Nadežda Čačinovič Puhovski i Žarko Puhovski, Beogradski izdavačko-grafički
zavod, Beograd, 1979.
-Andrić, Ivo, Pripovijetke, Sarajevo, Matica hrvatska, 2007.
-Andrić, Ivo, Prokleta avlija, Mladost, Zagreb, 1967.
-Andrić, Ivo, Staze, lica, predeli, Mladost, Zagreb, 1963.
- Arendt, Hannah, O zlu: Predavanje o nekim pitanjima moralne
filozofije, prev. Nadežda Čačinovič, Naklada Breza, Zagreb, 2006.
- Augustin, Aurelije, Ispovijesti, prev. Stjepan Hosu, Kršćanska
sadašnjost, Zagreb, 2010.
- Džadžić, Petar, Ivo Andrić, Nolit, Beograd, 1957.
- Eagleton, Terry, Nevolje sa strancima: Etička studija, prev.
Marko Perožić, Algoritam, Zagreb, 2011.
- Eagleton, Terry, O zlu, prev. Tonči Valentić, Naklada Ljevak,
Zagreb, 2011.
- Kritičari o Ivi Andriću, izbor i redakcija Branko Milanović, Svjetlost, Sarajevo, 1977.
22
HUM 8
BLJESAK LJEPOTE, POSTOJANOST ZLA: O nekim aspektima novelistike Ive Andrića
- Nemec, Krešimir, „Egzotika u svakodnevici, svakodnevica u egzotici: Pripovjedačko umijeće Ive Andrića“, u: Nemec, Krešimir,
Nemir od vijeka, Mozaik knjiga, Zagreb, 2007., str. 5. – 29.
- Nemec, Krešimir, Putovi pored znakova: Portreti, poetike, identiteti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2006.
- Stojanović, Dragan, Lepa bića Ive Andrića, Platoneum, Novi
Sad – Podgorica, 2003.
- Svendsen, Lars Fr. H., Filozofija zla, prev. Dora Maček, Tim
press, Zagreb, 2011.
- Vučković, Radovan, Velika sinteza: O Ivi Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1974.
- Zbornik o Andriću, priredio Radovan Vučković, Srpska književna
zadruga, Beograd, 1999.
srpnja 2012.
23
Krešimir Nemec
BEAUTY FLARE, EVIL STEADINESS
About some aspects of short-story writing
by Ivo Andric
Summary
Andrić’s essay Conversation with Goya, an imagined dialogue with the painter,
is characterized by the author’s almost complete identification with the painter’s
views and reflections on the world, primarily on the power of evil and the artist’s endeavor to correct moral aberrations by exposing acts of evil, horror and
low instincts. As Goya’s paintings and copperplates are dominated by dark and
gloomy colors, so is Andrić in many of his writings haunted by the obscure energy
of evil. The paper provides a close reading of Andrić’s narrative writings focusing
on the topics of evil, human destruction, crime, beastly instincts. In these writings
Andrić endeavors to explain the roots of evil in a variety of ways, ranging from
the doctrine of the original sin, through the understanding of evil as the reflection
and expression of man’s free will to St. Augustine’s notion of evil as total depravity, i.e. ultimate lack of the ability to do good. There is a strong asymmetry in the
distribution of the principles of good and evil in the world as perceived by Andrić,
strikingly in favor of the latter principle, with beauty, forgiveness and compassion
occurring only as brief instances of brightness in a senseless world governed by
purely materialistic laws.
Key words: Ivo Andrić, evil, destruction, sin, hate
24
HUM 8
UDK 821.163.41/.42-1.09 Andrić I.
821.163.4-1.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 28. I. 2012.
Šimun Musa
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
[email protected]
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA
IZ RANOGA RAZDOBLJA
Sažetak
Pjesmama u stihu i prozi napisanima u ranome razdoblju, počevši od prve pjesme
„U sumrak“ (1911.) do Ex Ponta (1918.) i Nemira (1920.), njegovih knjiga lirike u
prozi, Andrić dodiruje gotovo sva stilska usmjerenja uoči Prvoga svjetskog rata,
u ratno vrijeme i nakon njega, ali ni jedna ga škola nije posve obuzela: vidljiv je
utjecaj impresionističke, poglavito Matoševe „gričke škole“, odnosno parnasovskosimbolistički upliv, potom i utjecaji novosimbolizma, simultanizma, a navlastito
ekspresionističke poetike.
Ključne riječi: Andrić, lirika, proza, pjesništvo, rano razdoblje, misaono
Uvod
Proročka obećanja novoga svijeta što su ih već u prvome desetljeću XX. stoljeća zanosno u svome „mesijanskom utopizmu“ pronosili
mladi – Mlade Bosne i Mlade Hrvatske, posebno promičući društveni
aktivizam i spremnost na žrtvu i pobunu, plijenili su pozornost i poticali akciju, a s druge strane toj pojavi stajao je osjećaj „turobnoga pesimizma“, klonuća i nemir usamljeništva kao „proto modela onodobnog
književnog i kulturnog kruga (Ujević, Čerina, Gaćinović, Mitrinović, pa
dakle i Andrić)“, što se na književnome planu pokazivalo kao negiranje
srpnja 2012.
25
Šimun Musa
modernističkoga artizma i svake tradicije, na osobnome kao njegovanje „kulta žrtve“, a na društvenome planu kao težnja revolucionarnim
promjenama, ponajprije težnja nacionalnomu oslobođenju sukladno
prihvaćenomu političkom programu, zaključuje Milanja1 oslonjen i na
druga mišljenja.2
Andrić je pripadao tomu valu što je trebao promijeniti svijet, ali on
sam nije bio za revolucionarnu akciju, svjesno se distancirajući od „glasnih ideja“ i „nacionalnoga rada“, kako je i poznato. Bio je „umjetnički
pasivan“, melankolik sklon misaonosti, samoispitivanju i samovanju. U
doba Andrićevih književnih početaka njime, kao i njegovim naraštajem,
vlada dekadentni pesimizam, a to je bitno svojstvo hrvatske moderne
kao i europske: „Iza Mlade Hrvatske i Mlade Bosne stajala je sljedeća
kulturna i duhovna pozadina: naglašen subjektivizam do solipsizma, težnja k transcendentnom, kozmičko vizionarstvo, teološka komponenta
i panteistička identifikacija s Bogom, prigušena erotika i socijalni patos, solarni mit i različite filozofske filijacije – od nordijskog misticizma
do indijske mistike – od bergsonizma i ničeanizma do ruske religijske
misli te zahtjev za nacionalnom borbom i stvaralačkom individualnom
slobodom.“3 U tome duhovnom ozračju koje je utjecalo na Andrićev
naraštaj, a navlastito na njega, treba istaknuti autoritete kao što su W.
Whitman, F. Nietzsche, S. Kierkegaard i drugi, a s naše strane, između
ostalih, osobito Kranjčević i Matoš.
Napose, a bez obzira na ideološko-politička neslaganja s Matošem,
gotovo cijeli taj naraštaj u kojem Andrić stasava u književnika Matoša
smatra učiteljem. Sam Andrić u nekrologu u povodu njegove smrti, pročitanome u Studenskome klubu „Zvonimir“ u Beču, a objavljenome u
svibnju 1914. u Vihoru, govori o pjesničkome individualizmu i artističkoj
otmjenosti kao značajkama Matoševe škole ukazujući i na neke pojedinosti iz svoje rane poetike:
1 Usp. C. Milanja, „Ivo Andrić i ekspresionizam“, Književna revija, 1-2, Osijek, 1998., str. 44.
2 P. Palavestra, V. Masleša, R. Vučković, V. Zaninović i dr.
3 Usp., C. Milanja, n. dj., str. 46. O istome problemu pisali su: V. Zaninović, „Mlada
Hrvatska uoči I. svjetskog rata“, Hrvatski zbornik, 11-12, 1958., str. 65. – 102. i P. Palavestra,
„Andrićeva lirika“, Zbornik radova o Ivi Andriću, Beograd, 1979., str. 393. – 439.
26
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
Ta je duša unakrsnica mračnih snaga, ona daje očima izraz gnjevnog očajanja, koji je nepomirljiv. Tu su istine kratkog vijeka, tu su herojske geste
klonule, tu ima ponosa, dubina i vječito osjenčenih predjela, gdje trunu
uvele ljepote i beznadne vrijednosti, tu ima snuždenih saznanja, tu ima
mnogo samoća i žalosti, tu je često – kao na grobljima bezimenih, samoubica, utopljenika, kjerkegorskog straha i tjeskobe, i ima mračnih putovanja
dušinih, ledenih staza, crnih bolova uz onu stranu, ima strahova čiji su
razlozi duboko i mržnja da se onesvješćuje i gađenja da se živjeti ne mili.4
Osim spomenutih obilježja i utjecaja koji se odnose na Andrićev
otvoren i tankoćutan mentalitet, na njegovo će poetološko poimanje
utjecati i avangardna strujanja, navlastito ekspresionizam potenciran
subjektivizmom, ali, u njegovu slučaju, nikad na štetu prokušane tradicije; štoviše, on se i suprotstavlja nekim avangardistima kakvi su Kosor,
Donadini i dr.
1. Pjesnički početci
Rano razdoblje Andrićeva književnoga rada omeđeno je njegovom
prvom pjesmom „U sumrak“, koja je objavljena u Bosanskoj vili (1911.
kao pjesma u prozi) i njegovim knjigama lirske proze Ex Ponto (1918.)
i Nemiri (1920.), kada, iste godine, pripovijetkom Put Alije Đerzeleza
najavljuje strukturalno-formalne, sadržajne i estetičke preobrazbe. Ali
on i dalje ostaje vjeran svomu usamljeništvu, trpnji i boli, tihoj rezignaciji koja zanavijek nastanjuje dušu i misao ovoga melankolika zagledana
u ljepotu kao Apsolut kojemu se ustrajno pokušava približiti autentičnošću književnoga dara izražena lirskim glasom što će za sve vrijeme
uzaludno, od Ex Ponta – Kuda ćeš, Jelena? do pripovijetke iz posljednjih
dana, dozivati Jelenu, ženu koje nema.
Svojim pjesmama5 Andrić dodiruje gotovo sva stilska usmjerenja prije Prvoga svjetskog rata, u ratno vrijeme i nakon njega, ali ni jedna ga
škola nije posve obuzela: vidljiv je utjecaj impresionističke, poglavito
4 I. Andrić, „Nekrolog A. G. Matošu“, Vihor, 1, Zagreb, 1914., str. 5.
5 Prema Petru Džadžiću, priređivaču Andrićeve poezije nakon njegove smrti (Šta sanjam i šta
mi se događa, Beograd, 1976.), u Napomeni stoji kako je u Andrićevoj ostavštini pronađen
jedan svežanj s objavljenom i neobjavljenom poezijom naslovljen Svi moji stihovi i pesme u
prozi, gdje su po svoj prilici bili svi Andrićevi neobjavljeni i najveći dio već objavljenih stihova.
srpnja 2012.
27
Šimun Musa
Matoševe „gričke škole“, kako je i rečeno, također i parnasovsko-simbolistički upliv pa i utjecaji novosimbolizma, simultanizma, a navlastito
ekspresionističke poetike – sve od jezično-stilskoga, svjetonazorskoga,
emocionalnoga, psihološkoga, etičkoga, estetskoga, religijskoga, do misaono-filozofskoga motrišta.
Andrićeve prve pjesme „U sumrak“ i „Blaga dobra mjesečina“, a poslije i ostale pjesme iz prve etape njegova pjesništva, pokazuju sjetna
raspoloženja izražena u duhu intimističke poezije toga doba i dane su
u sutonskome koloritu; nose rezigniranost i usamljeništvo potencirano
nostalgičnim zazivima, vidne utjecaje narodne poezije i druge znakove
bogate narodne baštine iz koje izvire blagost i mir „k’o iz molitve matera
naših“. Njegove pjesme nastale po odlasku u Zagreb 1912., a objavljene u Bosanskoj vili („Lanjska pjesma“, „Tama“ i „Potonulo“), pokazuju
kontinuitet, ali i razvojno zrenje: nestaje lokalnih oznaka i idilična smiraja, lirski je subjekt sve obuzetiji nemirima, tjeskobom i usudom što
izražava svojevrsnu jadikovku posebno u „Tami“, a još snažnije u pjesmi
„Potonulo“, pri čemu se vidi pjesnikov zaokret od tradicije prema sadašnjosti i budućnosti, s tim da se ta poveznica u Andrića ne prekida, nego
ostaje „draga i tužna veza sa onim što je potonulo“. Pjesnik – stvaratelj
ostvaruje djelo u okvirima svoga postojanja kao moduse bivanja (egzistencije) upravljene prema konačnoj svrsi, estetskoj cjelovitosti djela
(esenciji). Na tome teleološkom putu mijenjaju se i čovjekovi modusi
egzistencije u svijetu, odnosno stvaralaštva, stalno usmjereni na usavršivanje sve do „čiste forme“, aristotelovski rečeno, kao najvišega stupnja
esencije, odnosno Apsoluta.
Andrićevo je zrenje očito: njegove pjesme koje nastavlja pisati, kao
što su „Strofe u noći“, „Jadni nemir“ i „Noć crvenih zvijezda“, pokazuju
svojevrstan uspon što ga postiže, s jedne strane nošen snažnijim doživljajem uvjetovanim neposrednijom inspiracijom, a s druge strane
umješnijim poezijsko-poetičkim postupkom sažimanja emocionalnih
senzacija i njihova transformiranja iz posebnosti na razinu općosti kao
univerzalne vrijednosti.
Usud što ga ispovijeda pjesnički subjekt u „Strofama u noći“, u atmosferi mraka i stravičnih vizija, pomalja se sablasno, s izrazom „povišene
28
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
ekspresivnosti“, šimićevske provenijencije, što se javlja i kao stanje duha,
ali i kao određen poetički pomak. U tim slikama osjeća se prevlast zla;
vladaju mrak i bezizlaz:
U noći su grijesi pjevali,
noć je svoje grijehe ljubila.
Iz ove pjesme u zatvorenoj formi, katrenske strofe u devetercu, snažne slikovitosti i pune misaono-emocionalnih nemira, Andrić se zapućuje na još odlučnije i dublje motrenje u pjesmi „Jadni nemir“ koja otkriva
život u aporičnosti, u nedogledu, a sve u grotesknim slikama binarnih
opozicija zla i dobra, konkretna i apstraktna (duša – tijelo, Bog – crv),
izraženo slobodnim stihovima, a cinično-ironičnom gestom Matoševe
„More“ kao gorkoj i iscerenoj spoznaji vlastite uzaludnosti:
Ispod mog prozora su prošla
mrtvačka kola;
Vidio sam desnu stranu lijesa
i na njoj je pisano slovima od zlata:
„75 godina stara“.
[…]
al’ konačno dođe svakome njegovo dobro
popodne,
kad vrijedni rođaci il’ gradska općina
isplate histeričnim zvonima na plač
i sahrane naših stotinu laži;
onda nam dušu-valjda-smiri Bog,
a za tijelo se pobrine crv.
(„Jadni nemir“)
Pjesma se zatvara misaonim eksplikacijama kao svojevrsnim naputcima, a osjetilne senzacije kao da su potisnute refleksijama; slikovno se
srpnja 2012.
29
Šimun Musa
posve povuklo pred misaonim. Značenje i ideja uvjetuju strukturu, tj.
boje, zvuci, ritam, raspoloženje i sveukupno pulsiranje pjesme određuje
misao kao osnovni pokretač. Dakle sve više iščezava poetička odrednica
moderne s obilježjem deskripcije, pogotovo elementima slikovnosti, a
sve se više uvodi „pojmovno“ pjesništvo u koje se kroz sintagmatske blokove (tamno nebo) osnovna riječ pridjevom „kvalificira, a ne deskribira“.
Pjesma „Jadni nemir“ kao da izvire iz Matoševe „More“, iz atmosfere
otrova i cinizma te pjesme koja je bila svojevrstan prolog jedne vrste poezije poslije Prvoga svjetskog rata. Upravo ta ironičnost i sarkazam, paradoksalnost i dijaboličnost kao duhovno stanje Matoševe „More“ vladaju i u ovoj Andrićevoj pjesmi. Izraz se posve prilagođuje raspoloženju
što se osobito vidi u postupku ironiziranja, a čak se rabi i novinski jezik
da bi se izrazila banalna žurnalizacija i patetičnost čina smrti i sprovoda (i na njoj je pisano slovima od zlata: „75 godina stara“).6 Kao bard
moderne, Matoš će prvi među modernistima bitno pridonijeti rušenju
ideala ljepote kao estetičkoga uporišta same moderne, o čemu najbolje
svjedoči upravo njegova „Mora“ ukazujući na niz promjena kojima nadvladava poetičku koncepciju moderne i na određen način priključuje se
avangardi.
Dakle pošavši od onih prvih pjesama objavljenih u Bosanskoj vili („U
sumrak“, „Blaga i dobra mjesečina“) u kojima prevladavaju nokturalne
vizije, sjetna raspoloženja i nostalgija za narodnom baštinom, u intimističkome ugođaju ozarenu „blagom i toplom mjesečinom“, Andrić kontinuirano koraca s uočljivim preobrazbenim znakovima svoje pjesme
u potragu za „izlaskom“ („Lanjska pjesma“, „Tama“, „Potonulo“) i sve
snažnijim, zgusnutijim izrazom, nastojeći i simbolističkim postupkom
dosegnuti svevremenske istine („Strofe u noći“, „Jadni nemir“, „Noć crvenih zvijezda“) te još potpunije spoznati stanje duha – bit svijeta. Osim
spomenutih simbolističkih rekvizita pritom se ponekad služi i ekspresionističkim sredstvima.
Očito je da Andrićeva poezija teži misaonosti, a zna se da je misao
prikladnija za narativno uobličenje koje nosi najčešće ritam i tempo
(raz)govornoga idioma. Istina, njegovi se stihovi organiziraju u poetske
6 Usp. R. Vučković, Velika sinteza o Ivi Andriću, Sarajevo, 1974., str. 55.
30
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
forme, ali u semantičko-sintaktičnom, pa i ritamsko-intonacijskome
pogledu oni su svakako bliži proznoj strukturi.
Osim toga, rabeći u određenoj mjeri paralelizam subjektivnoga i
objektivnoga, misli Marinković, Andrić zapravo „alternira“ subjektivno
lirsko ja i objektivno lirsko ja, odnosno lirsko ja koje izražava individualnost i autentičnost vlastitoga bića i lirsko ja kao ja zagledano izvan sebe
na objektivnu zbilju. To se posebno vidi u njegovu velikome ciklusu Šta
sanjam i šta mi se događa u kojem je već u naslovu izražena dvojnost.
Osim toga u pjesmu se žele smjestiti i druge zbiljske kategorije kao što
su prostor i vrijeme itd., želi se izraziti život u totalitetu. Zapravo nastoji
se ponekad sagledati i svijet objektivnosti što je postavljen nasuprot subjektu; želi se izgraditi cjelovita spoznaja, a to neizbježno vodi racionalnu diskursu i drukčijemu oblikovnom modelu, odvodi u prozu za koju
je bitna ta gnoseološka, odnosno logičko-semantička razina. Odlazak
u prozu, put u narativno vidjet ćemo u brojnim Andrićevim pjesmama
kao što su „San“, „M.Cr.“, „Šta sanjam i šta mi se događa“, „Jadni nemir“,
„Četrdesetpeta noć“ itd., a što će kao značajka s vremenom u njegovu
stvaralaštvu potpuno prevladati:7
Ostarićemo, što od godina što burna života,
i smirićemo se i proti volje;
to ne znači da ćemo biti „razočarani“
Bože sačuvaj! – i nositi
demonstrativno „časne sedine“.
Ne, tek, tako, bit će nam draže mesto
kraj prozora i stišan razgovor;
doživljaje će zameniti sećanja,
i volićemo malo odviše knjige i slike
na kojim drugi neće moći bog zna šta da vide.
(„M. Cr.“)
7
Usp. D. Marinković, Rano djelo Ive Andrića, Zagreb, 1984., str. 22. – 24.
srpnja 2012.
31
Šimun Musa
Tako u pjesmi „San“ naći ćemo, štoviše, određene začetke njegovih
kasnijih pripovijedaka:
Tu snivam. Nada mnom,
Pod nijemo zvono u starome tornju
Dolijeću tice. Vlat žute slame
U kljunu nose
I bijelo jutro pune radosnim žagorom.
Nijemo je zvono na nebeskom platnu
Zamrla žalba,
Ispod njega, u mramoru i tami,
Kameni mrtva ruka.
Na prozoru sunce
Božijoj Majci svete ruke ljubi…
kakva je ona U ćeliji 115 koja autoreferencijalno svjedoči istine pjesničkoga subjekta pogođena usudom.
U vrijeme Andrićeva urednikovanja Književnim jugom, po Vučkoviću, neposredno nakon rata najveći broj svojih pjesama objavio je upravo
u tome časopisu, ali one nisu plijenile pozornost književne kritike koliko
njegova esejistika i ostali književni rad. Međutim u povijesno-književnome pogledu ovo bi pjesništvo trebalo imati određeno značenje kao
element kontinuiteta jer je, kako se vidi po godinama nastanka zapisanima ispod pjesama, pjesme pisao i u ratu i nakon rata, a zapravo cijeloga života, kako će se poslije vidjeti. Isto tako valja naglasiti da su prve
njegove tiskane knjige Ex Ponto i Nemiri uglavnom koncipirane u obliku
svojevrsnih dnevničkih zapisa, dakle u prozi, a spominjane su pjesme
u slobodnome stihu i pretežno okupljene u dvama ciklusima Ritmi bez
sjaja i Šta sanjam i šta mi se događa. Za razliku od Ex Ponta i Nemira
kao svojevrsnih dnevničkih crtica u kojima izražava emocionalno-psihološke zaokupljenosti i vlastite muke tamničkih dana zavijene općom
nesrećom zla vremena, u ovim pjesmama naglašenija je osobna, unutarnja zbilja utamničena čovjeka. Taj život ispunjen monotonijom i okovan
32
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
tamom u „ritmu bez sjaja“, u prožimanju sna i jave, stvarnosti i onostranosti, ta svijest u bunilu nosi upit: „Šta sanjam i šta mi se događa?“
Na primjeru pjesme „Ogledalo“, napisane već 1914. godine, u kojoj
lirski subjekt svoju bol lije „u vidu pojačane slikovitosti i u obliku baroknog stila“, a što je posljedica vjere i svijesti utamničenika zagledana u
„izlaz“ što mu ga može dati jedino Apsolut, vlada dakle katolička mistika
s vizijama Kristove žrtve, puna kršćanske simbolike koja se prožimlje sa
„sličnom simbolikom koja je izražavala, u istom religioznom obojenju,
pesnikova afektivno-čulna stanja, čulni nemir prožet groznicom vere“,
kao što je to slučaj i u poeziji Šimića, Ujevića i dr.8
U tim pjesmama tihe riječi i smirujućega ritma javljaju se slike intenzivnih boja potencirajući egzistencijalnu napetost i vjerom nadahnuta
stanja duha što prizivaju scene pune simbolike, gdje, između ostalih
boja, vlada crnilo simbolizirajući patnju, smrt, nesreću, čineći to posve naglašeno pomoću sintagmā kao što su „mrtvo tijelo“, „mrtvo srce“,
„crna nakaza“ itd. Nisu tu samo crne, odnosno tamne vizije; u tim pjesmama javlja se „krvavo jutro“, „crveno jutro“, „crven cvijet“, a ima i bijele, zelene i drugih boja koje u dojmljivim kontrapunktima nose ekspresionističke učinke likovnosti pune tenziotvornosti kao zapažena stilskoga
svojstva.
Što se tiče formalne strane ovih pjesama, dakle i versifikacijskih
(osmerci, deseterci i sl.) i stilskih i strukturalno-ritamskih svojstava,
lako je zaključiti da je pjesnik varirao različite vrste metra, rime i ritma,
pokazujući neujednačenost i u formalnome i u melodijsko-ritamskome
pogledu. Ta formalna nedosljednost kao svojevrsna antitradicionalnost,
ponajprije očitovana na versifikacijskoj razini, težeći iz stiha narativnoj
strukturi, preoblikujući se iz vezanoga u slobodni stih s neujednačenom
rimom, vodi njegovu konačnom izboru, a to je pripovjedna proza.
Bez obzira na rezolutan antitradicionalan stav svih avangardnih tijekova, i sama avangarda bira književna razdoblja koja smatra bliskima,
odnosno iz prošlosti jednim dijelom uzima oslonac „pokazujući crtu
tradicionalnosti na svojemu, inače gorgonskom, licu militantne bune“,
ističe G. Slabinac. Zapravo avangardni pokreti početkom XX. stoljeća
8
Usp. R. Vučković, n. dj., str. 89.
srpnja 2012.
33
Šimun Musa
zahvaćaju europsku kulturu potaknut, ponajviše ničeanskim duhom o
potrebi mijenjanja svih dotadanjih vrijednosti kako bi se stvorio valjan
temelj za nastanak nove vrijednosti kao pretpostavke za stvaranje nove
umjetnosti. Teze o jedinstvenoj avangardnoj poetici doista su manjkave
i neuvjerljive ako se ne temelje na sustavnu pristupu oslanjajući se ponajprije na književnim djelima avangarde. Istina, s današnjega motrišta,
s distance, kada je naše „duhovno oko već izvježbano“, možemo znatno lakše usustaviti kaotični kompleks avangardnih književnih struktura imajući na umu da je avangarda u obračunu s poetičko-estetskim
odrednicama simbolizma, kao i u stalnu sukobu s mimetičkim načelima
uopće, morala uspostaviti nove vrijednosti, bolje reći antivrijednosti,
kako bi izazvala kaos i šok na obzoru estetskoga očekivanja recipijenta
naviknuta na drukčije umjetničke učinke.9
Poetika avangarde posve bi se utemeljeno mogla nazivati i poetikom
novoga s obzirom kako se to novo pokazivalo na književno-poetičkome obzoru od početka do dvadesetih godina XX. stoljeća u hrvatskoj
književnosti. Ta poetika novoga kao „nepredvidljivog, neuobičajenog,
čudnog šoka“10 uočljiva je čak i u kasnijoj Matoševoj poeziji, još više u
Kamova, Krleže, a navlastito u Šimića, Cesarca, Donadinija, pa i Ujevića, ali na određen način avangardni val dodiruje i Andrića, s tim da je u
njega avangardni aktivizam zaustavljen pred izrazitom refleksivnosti i
sklonosti za logičnim slijedom zapućenim na sklad misli i oblika.
Ekspresionizam kao oblik avangarde posredstvom redukcije i denotacije jezika kroz pjesmu oblikuje i određene segmente služeći se tim
fragmentima u stvaranju kaotične slike svijeta koja je upućena pod
vodstvom poezije na putove „intuitivnog zrenja“ prema duhovnomu
apsolutu, kako reče D. Marinković. (Služeći se ponekad i tehnikom simultanizma, u pjesmama vladaju snovite, mistične vizije i emocionalni košmar.) Kad je riječ o ekspresionizmu kojim se osobito želi izraziti
raskol i kaos svijeta, pobornici toga stila jezikom ruše svaki trag sklada
ukidajući često i gramatičko-sintaktičke, a osobito semantičko-logičke
9 Usp. G. Slabinac, Hrvatska književna avangarda, Zagreb, 1988., str. 7. – 10.
10 A. Marino, „Pohvala novom i njegova geneza (po teoriji avangarde)“, Umjetnost riječi, XXI
(1977.), br. 4, str. 279. – 293.
34
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
odnose u jeziku. Pjesma tako pokazuje destruiranost, razdrtost, a eliptični sklopovi riječi urlikom i krikom pokazuju izvornu dušu pjesničkoga subjekta. Unatoč takvim utjecajima Andrić ne dovodi posve u pitanje
logiku jezika, ustrajava i u svojim oblikovnim načelima, pri čemu najčešće odabire slobodan stih, ali i prozni oblik kao rješenje. Uviđajući da mu
stih često teži proznomu obliku, nastoji ga zadržati rimom, što mu baš
ne polazi za rukom. Takva „tendenciozna“ rima, kako neki misle, najčešće je banalna, narušava spontanitet izraza i blokira slobodu pjesme.
Ako se govori o značajkama slobodnoga stiha, ne može se inzistirati na
dosljednim i ustaljenim versifikacijskim shemama, iako će gotovo svaki pjesnik imati prepoznatljiv model svoga stihotvorstva. Pa ni Andrić
nema posve ustaljenu stihotvornu shemu, što je i logično s obzirom na
uporabu slobodnoga stiha, ali su ipak vidljivi utjecaji tadanjih prilika pa
su i u njega najčešći osmerci, deseterci, jedanaesterci, dvanaesterci kao
izrazi priklanjanja vladajućim poezijskim uzorcima.11
Poznati su književno-znanstveni stavovi kako je avangardno stvaralaštvo okrenuto protiv tradicije, posebice protiv poetičkih kriterija moderne, što je slučaj u hrvatskoj književnosti, dok se u europskoj
avangarda sukobljava s realističkim, a napose simbolističkim poetološkim uzorcima. Međutim rušeći neke tradicionalne norme, avangarda
se neizbježno služi i nekim tradicionalnim postupcima, istina, uz one
koje je nanovo stvorila. Stoga ta sintetičnost avangardne poetike „visoke tehničke razine“ pokazuje kako se negatorsko nastojanje avangarde
spram većine tradicionalnih poetičkih rješenja odvija posve radikalno,
što dovodi do poremećaja na području književnih žanrova te se uvode i
neke nove vrste i autorizira njihov status; štoviše inovativnošću jezičnostilskih postupaka otvaraju se nove mogućnosti književne umjetnosti
kakav je i poznati postupak poetizacije proze i prozaizacije poezije, a
pjesnički se jezik najednom obogaćuje „estetski nezamislivim turpizmima, prozaizmima“ kao i novotvorenicama, u mnoštvu različitih oblika
„iznenađenja“, kako kaže Slabinac. Također se javljaju i primjeri simultanosti, montaže i filmičnosti, i u poeziji i u prozi, a česti su i postupci
depsihologizacije u mnoštvu proznih avangardnih struktura. U poeziji
11 Usp. D. Marinković, n. dj., str. 13.
srpnja 2012.
35
Šimun Musa
se osim toga javlja prava najezda eksperimentalizma, osobito vezano
za versifikacijsku stranu, kao i neka formalno-tehnička rješenja, ali i u
sadržajnome smislu dolazi do mnoštva promjena; mijenjaju se tradicionalne vrste i dolaze nove, često sintetičko kombinirana ustroja što o
avangardi govori kao o jednome „otvorenu sistemu književnih formi“12.
Sve od prvih njegovih pjesama, preko onih šest uvrštenih u Hrvatsku mladu liriku, stihova iz tamnice i rata (ciklusi Ritmi bez sjaja i Šta
sanjam i šta mi se događa), knjiga lirske proze Ex Ponto i Nemiri, pa do
kraja stvaralaštva, Andrić se zalaže za ljepotu, sklad i slobodu umjetničkoga stvaranja, a protiv krutih estetičkih uzoraka. Stajao je na pozicijama moderne umjetnosti odbacujući tradicionalna estetička pravila, što
se može vidjeti kada piše o Waltu Whitmanu afirmirajući individualni
čin stvaralaštva nad svim estetičkim pravilima.
Kada je riječ o njegovoj lirici u prozi, koju napose predstavljaju knjige
Ex Ponto i Nemiri, ali i mnogi slični tekstovi pisani do kraja života, valja
ponoviti da je već od prve njegove pjesme vidljiva sklonost tomu književnom žanru. Naime različita su poimanja proučavatelja i interpretatora rodovskih i vrstovnih klasifikacija, pri čemu se uočava mnoštvo
terminološko-formalnih, ali i pojmovno-sadržajnih razlika, pogotovo u
ovome slučaju kad je riječ o odredbi tekstova Ex Ponto i Nemiri kao i
njima sličnim prozama i njihovoj vrstovnoj pripadnosti, tj. o „lirizmu
tekstova pisanih prozom“. Neki će govoriti da su to pjesme i ništa više,
neki kažu da je to lirika u prozi, neki opet da je to pjesnička proza, a
neki lirske ispovijesti, odnosno lirski zapisi ili pjesme u prozi, dnevnički
zapisi; za neke od njih to su tekstovi različitih tendencija, a neki to opet
smatraju lirskim feljtonizmom ili pak lirskim esejizmom.
Bez obzira na različita imenovanja i poimanja, svaki od tih termina
ima svoje opravdanje ako se mjerodavno rabi, odnosno ako naziv pokriva sadržaj i opseg pojma koji je njime imenovan. Neslaganja i prijepori
oko toga u književnoj znanosti, navlastito u kritici, relativno su česta, ali
najčešće nepotrebna. Ne javljaju se problemi pri imenovanju i poimanju
proze i stiha, lirike i epike (i drame), shvaćanju književnoga i neknjiževnoga teksta, pa i ta neslaganja oko žanrovskoga klasificiranja naprijed
12 Usp. G. Slabinac, n. dj., str. 163.
36
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
spomenutih termina vezanih za žanrove, ako se oni dobro proanaliziraju, bit će sve manja, a više pozornosti treba usmjeriti na ono bitno
pitanje – je li nešto poetski vrijedno – književnoumjetnički relevantno,
a ono se može izraziti i stihom i prozom u mnoštvu oblika.
Dakako, i lirsko se može ostvarivati i stihom i u prozi, što se i postiže redovito u malim literarnim oblicima. Nastojanje da riječi ne budu
„samo igra smisla“ i temelj pričanja vodi autora do preplitanja lirskih
elemenata i prozne strukture, a rezultat je toga lirska proza. Zapravo
lirsko u proznim ostvarajima ne promatra se samo po tome kako se poimaju stih i proza, nego se gleda kako je oblikovano konkretno djelo.
Lako je uočiti da su činitelji lirskoga jezika u Andrićevoj prozi osobiti
i posve različiti od onih u Šenoinoj, Kovačićevoj, u Begovićevoj ili Nazorovoj, Matoševoj ili pak Krležinoj. Primjerice u realista je unošenje
lirskih elemenata vrlo ograničeno, dok je recimo impresionističkim prozama poput Matoševih lirski element bitno svojstvo u strukturi djela.
Štoviše, to lirsko zauzima središnje mjesto u Matoševoj prozi, a fabularno-narativna strana tek je naznačena jer je autoru navlastito stalo do
emocionalno-psihološkoga, unutarnjega svijeta. U onim tekstovima koji
imaju razvijeniju fabulu vođenu nizom likova lirsko je nekako odvojeno
pa se ti dijelovi shvaćaju kao lirski fragmenti. Taj omjer varira ne samo
od pisca do pisca nego i kroz opus jednoga autora, pa i unutar jednoga
djela. Svakako, u onim prozama u kojima je lirsko svojevrstan otklon od
osnovne tendencije djela lako je uočljivo i treba imati svoju ulogu i svoje
opravdanje.13
2. Ex Ponto i Nemiri
Prozni tekstovi, različito garnirani lirskim elementom, nastali u različitim stvaralačkim postupcima i nakanama, različito motivirani i
oblikovani, napose oni kakvi su Ex Ponto i Nemiri, doista su lirika u
prozi, uopćeno kazano, iako će se, ako se iscrpnije upustimo u analizu,
vidjeti da u tim proznim oblicima ima svega što bismo mogli imenovati prije spomenutim terminima, od „lirskih zapisa“, „lirskih ispovijesti,
13 Usp. D. Marinković, n. dj., str. 55.
srpnja 2012.
37
Šimun Musa
do „lirskoga feljtonizma“ itd. Nažalost, većina proučavatelja, pa i kad
je riječ i o onima koji istražuju takve tekstove Ive Andrića, ili su posve
isključivi pri uporabi i poimanju terminologije ili su posve nezainteresirani za vrstovne klasifikacije u književnosti pa paušalno odlučuju, a ponekad su i neupućeni, što dovodi do izlišnih neslaganja i neopravdanih
nesporazuma.
Ex Ponto i Nemiri dvije su knjige lirike u prozi u kojima autor izražava svoje bolno iskustvo zatočeništva u Prvome svjetskom ratu. Ta forma
lirike u prozi bila je svojstvena, općenito govoreći, tadanjemu naraštaju
mladih književnika čija su i duhovna stanja, zaokupljenosti i raspoloženja bila vrlo srodna, gotovo zajednička. Istina je, za razliku od drugih
pisaca svoga naraštaja koji svoja raspoloženja, emocije i misli razlijevaju
nadugo i naširoko, Andrić svoje tamnovanje kao stvarni događaj, dakle
kao relevantnu epsku temu, gojinskim postupkom sažimanja (o čemu i
sam piše u svome eseju) izražava gustim tonovima lirike gradeći osobitu
sintezu misaonoga, emocionalno-psihološkoga i slikovnoga elementa,
umjetnički transformirana na razinu općosti, iako nisu zatamnjeni posebni, osobni poticaji utemeljeni na vlastitim ožiljcima:
Ima se utisak, kad se Ex Ponto poredi sa ovim knjigama da je u Andrićevu delu sinteza emocija i refleksije daleko čvršća, da je ostvarena uz
veliko učešće stvarne patnje koja je svakom iskazu u vidu bogate i mestimično barokne i retorične slikovitosti, pozajmljivala izgled nečeg novog,
što nije ni sama refleksija ni čista emocija.14
2.1. Ex Ponto
Po tumačenju R. Vučkovića „prirodu Andrićevog dela Ex Ponto odredila je već i ta okolnost što je pisano u vidu dnevnika: pesnik je u njemu
stilizovao lična iskustva, nastojeći da im, u lirskoj sentenci, prida značenje filozofsko-poetske istine, ali da, istovremeno, zadrži fabulativnopričalačku osnovu na osnovu iz koje bi se mogla rekonstruisati putanja
14R. Vučković, n. dj., str. 105.
38
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
doživljavanja jednog zarobljenika. Na izvesnoj hronologičnosti fabule
zasnovana je i podela u tri celine.“15
Prvi ciklus Ex Ponta ima dvadeset šest tekstova u kojima se prikazuju
pjesnikova iskustva iz zatvora; u drugome s dvadeset pet tekstova riječ
je o njegovoj drami u progonstvu, a u trećem s osamdeset osam tekstova
daju se slike krajolika, ljudi i njihovih duša. Ex Ponto s tim trima ciklusima i završnim Epilogom složena je struktura pa je i kritika o tome djelu
govorila različito: da su to dnevnički zapisi, lirsko-refleksivni fragmenti,
knjiga samoispovijedi i sl. Svi su ti iskazi samo djelomično točni. Kao
prvo, vrlo je malo tekstova s pravim svojstvima dnevnika pa da bi cijela
knjiga mogla biti tako tretirana. Nije tu u punome smislu ni ostvarena
dnevnička struktura i na kraju nije dovoljno naglasiti samo vremenski
aspekt pisanja da bi to bilo dnevničkim tekstom te u konačnici i obilježja dnevničkoga teksta u knjizi transformiraju se u druge strukture. Isto
tako Ex Ponto nije samo knjiga samoispovijedi i ispovjedi, nego je to i
dijalog čovjeka sa samim sobom u teškim ratnim uvjetima. Tu su cijeli
svjetovi razmišljanja o individualnim i općim problemima, odnosno o
smislu vlastite egzistencije i egzistencije čovječanstva. I na kraju nisu to
samo lirsko-refleksivni fragmenti i filozofsko-poetske istine, nego prihvaćanje života u cjelini s odgovornosti pred sobom i svijetom za svoje
biti i postojati.
Ex Ponto je knjiga tekstova prozno strukturiranih u kojima je narativnost više-manje prožeta lirskim elementima utemeljenim redom osobnim meditacijama subjekta te dojmljivim emocijama i vizijama, posebno slikama pejzaža u snopu raznolikih senzacija. Višeslojna struktura
tih tekstova uvjetovana je vrućicom misaonih nemira, sukobom različitih motrišta i poimanja. Bili su uzaludni svi pokušaji svođenja toga djela
u neke filozofske sustave jer je tkivo tih tekstova zasnovano na „afektivnim reakcijama ugrožene egzistencije“, na raspoloženju, mislima i osjećanju jednoga melankolika, osamljenika razdirana usudom prostora i
vremena. U tekstu se javljaju svi ti elementi do sada rečeni, pa i onaj
vjerski kršćansko-biblijske provenijencije i u pluralitetu tih spoznajnih,
15 Isto, str. 103.
srpnja 2012.
39
Šimun Musa
emocionalno-psiholoških, etičkih, estetskih i vjerskih gledišta ostvarivala se osobita poetska istina, a ne filozofski sustav.
Taj postupak što se vidi u ovoj prozi vodi i uobličava autor bogata
duha, dubokih i širokih misli, emocija i asocijacija i, makar je ta paleta
poticaja široka i slojevita, sažeto je i gusto izražena pa u novu i preobraženu jedinstvu donosi viši stupanj estetičnosti. Ta slojevitost doživljaja
utemeljena izmjenom duševnoga vrtloženja osamljena i ostavljena uznika očituje se u različitu spektru emocionalnih senzacija, semantičkih
konotacija, ali često i puke denotativnosti, uz pratnju dojmljivih asocijacija i evokacija, spekulativnih zaokupljenosti i imaginativnih letova
zbiljskim i onostranim predjelima kojima putuje autorski subjekt osuđen na „nedogled“. Zbiljski svijet kao okvir jedne egzistencije u svojoj
naturalistički izraženoj rugobi klaustrofobična bezizlaza uzaludno steže
obruče, jer sloboda je stvar čovjekova samoizbora, posve autonomna, i
ništa je ne može ugroziti:
Meni se čini da mi neprestano vlaga navire u ćeliju i da mi pada po licu
i rukama kao ljepljiv talog. Moj pokrivač je oštar i studen, moje jelo ima
ukus limene posude i moja ćelija onaj neopisivi zadah uskog prostora u
kom jedan čovjek diše i živi, bez promjene i značenja.16
Ta sloboda ostvarena potpunom autonomijom duha zapravo i omogućuje, nasuprot svim oblicima egzistencije kao modelima hrvanja sa
zbiljom, put do esencije. Postupkom introspekcije autor otkriva jednu
postaju na tome putovanju, i to kao svojevrsnu oazu ljepote koju ozaruje
konačan cilj postavljen na kraju putovanja, epifanijski uznesen i svojom biti upravljen na usavršivanje svijeta snagom čistoće – sve do „čiste
forme“:
Ali tu za mojim vjeđama – sklopim li samo oči – živi sva veličina života
i sva ljepota svijeta. Sve što je ikad samo taklo oči, usne i ruke moje sve
je u mojoj svijesti živo i svijetlo na tamnoj pozadini ove patnje. Raskoš i
ljepota života žive neuništivo u meni.17
16 I. Andrić, Ex Ponto, Nemiri, Novele, Zagreb, 1995., str. 26.
17 N. mj.
40
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
Ta je ljepota trenutačna i unatoč snazi duha ona izmiče, nestaje, skriva se zbog prevlasti egzistencijalne tjeskobe. Bol, silna bol posvećena
majčinskom ljubavlju i njome snažena, dotiče i okove nastojeći suzbiti
zlo:
Već sama bol majkā zazvat će na svijet strahovitu pokoru i stradanje; Bog
ne može da ne vidi te suze i to drhtanje.
Tebe boli moja patnja i daljina, a mene tvoja neizvjesnost, dok sjediš kraj
male svjetiljke; veže nas krv i bol i svaki me udarac boli dvostruko jer
pada i po Tvom srcu.18
A ja te pozdravljam u muklim noćima uzdahom, a jutrom po suncu što
zlati moje teške rešetke i u isti čas sja tebi na bijeloj kaldrmi naše avlije!19
U toj svetoj majčinskoj boli što vlada muklim noćima dodirujući san
i javu na granici svijesti i podsvijesti, mašte i sjećanja, kao u kakvoj vrućici u nepregledu bjeline na širokim poljima snova pojavljuje se personificirana vizija ženske ljepote, koja bi trebala odagnati patnju i obećati
svjetlo:
Ne vidi se nebo ni sustalo sunce. Ugasla boja. Zamro zvuk. Neizrecivo
tiho, bijelo, zaspalo. I kad se je, duboko u šumi, slomila grana pod snijegom bilo je kao da je najvećem stablu srce puklo.
- Kuda ćeš, Jelena?20
Dakle izmjenom i pretapanjem razmišljanja i maštanja, doživljavanja, asociranja, prizivanja sjećanja kroz snove teče osobit subjektivan
svijet kao svojevrstan i neodvojiv kompleks ideje i tvari, osviješten u
autorovoj samospoznaji sebe i kozmosa i svojih ograničenja, pa i tragična bezizlaza kojemu se protivi darovan svojom mišlju (i riječju), svojim
stvaralaštvom i svojom ljubavlju:
Koga li ljubi sada ona mlada žena?
Ona mlada žena koju sam našao jednog ljeta lijepu i dozrelu od šesnaest
godina, prolazi – Bog zna zašto – jutros mojim sjećanjem.
Koga ljubi sada ona mlada žena?
18 Isto, str. 27.
19 N. mj.
20 Isto, str. 28.
srpnja 2012.
41
Šimun Musa
Jednom sam na maloruskoj ravni našao crven i krupan cvijet: njegova
sočna čaška, kratka cvata, nudila je, u široko rastvorenim laticama, svoje
nadrasle prašnike svim vjetrovima.
Koga ljubi sada ona mlada žena?
Nikad nije bilo između nas riječi (ja sam teško i razumijevao njen jezik)
i naš odnos nije imao nikad određenog imena. Pod zvijezdama sam je
ljubio do umora i do ponoći sam ležao na travi, s glavom u njenom krilu.
To je bila žena stvorena za ljubav i predavala se nijema od strasti i suznih
očiju, šapućući isprekidane riječi o vjernosti.
Koga li sada ljubi ona mlada žena?21
Ljubav i stvaralaštvo najsnažniji su motivi koji omogućuju i osmišljavaju napredovanje i prevladavanje, put prema cjelini i skladu. Taj se cilj
može ostvariti jedino snagom katarze, prolazeći kroz tjeskobu i bol do
luke izbavljenja: gdje vlada „moćna ljubav“ i ljepota:
Neka ovaj od Boga poslani bol sažeže sve moje u meni, neka ispali ognjeno ja kao ranu i neka me iscijeli od posrtanja na putu želja i maštanja.
Sve, sve što me sputava i što se zove: moje neka iščezne da budem čist,
jak i slobodan, a na dnu duše neka ostane samo ovaj jedini i veliki osjećaj koji mi daruje razumijevanje i samilost za sav jad čovjekov, i moćna
ljubav koja ublažuje bol i stupa, svijetla i prekaljena, putem stvaranja.22
Kompozicija Ex Ponta konstituirana je brojnim zapisima, slikama
ljudi i predjela – pejzažima, dojmljivim dijaloškim cjelinama, navlastito
meditacijama i refleksijama koje predstavljaju i glavninu ovoga djela, a
zatim i različitim drugim poticajima i simultanistički smjenjivim situacijama što protječu svojevrsnim strujama svijesti.
Nisu to sve dnevnički zapisi i stilizirane osobne ispovijedi kako se
često govori; ima tu najobičnijih novinsko-feljtonističkih crtica, a opet
i vrlo kompleksnih scena prožetih potresnim dijalozima u kojima se
simultanistički smjenjuju scene i motivi nošeni stvaralačkom vrućicom autorskoga subjekta sklona unutarnjim refleksijama i duševnim
previranjima:
21 Isto, str. 30.
22 Isto, str. 62.
42
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
Pokriveni ćebetom i komadima haljetaka leže, jedno do drugog, mati i
troje djece…
Dijete na kraju se budi i odbacuje pokrivku kao tegobu sna, diže glavu,
ogleda se i počinje da plače, najprije tiho i prigušeno, a onda sve jače i
stalnije, kao kiša pred zoru.
Dijete (kroz plač): … ma-ma, ma-ama! … ja gladan, daj mi ‘ljeba.
Mati se budi, ali se čini da ga ne čuje. Dijet plače sve glasnije.
Dijete: Mama, boli me tibu, ja gladan.
Mati: Evo, dušo, mame, nemoj plakat’, nemoj; de spavaj, zato, de!
Dijete (kroz plač): … gladan … ‹oću ljeba.
Mati: Ne jede se, dušo, po noći, de spavaj, de, pa će sutra mama dati ljeba
i šećera i pite i svašta Marijanu.
Dijete: ne ću ja pite, ‹oću ‹ljeba (zacene se od plača) bo-li me ti-bu!
Mati: Pst! Eto fra Nikole, eto ga s prutom.
Ha, ha! – Ko to ne će da spava?
(Dijete se zavlači pod pokrivač i samo još plače).
Mati: Nemoj, fra Nikola, nemoj bit Marijana, sluša on mamu, spava …
eto, zaspo je.
(Dijete još jeca samo, kratko i odmjereno kao kiša koja staje. Pruga se
svjetla sužuje.
Mati, rasanjena, dohvaća sa zida krunicu i počinje da moli. Brzo, brzo se
miču njene usne).23
U mnoštvu tih lirski oblikovanih senzacija kao strukturnih elemenata Ex Ponta, djela posebna diskursa, dolaze i slike krajobraza, antropomorfizirani pejzaži, često dramatskoga naboja, ukazujući na unutarnja
previranja lirskoga subjekta stilski praćeni slikovnim i pojmovnim sredstvima sukladnim ekspresionističkomu postupku:
Mrače se modre sjene po putevima, a mene je strah i sjena i puteva jer ne
znam kakve mi goste nosi.
Niču studene zvijezde i misli koje ne mogu nigdje da se stane.
Tada iziđe, kao krvav pečat na sve moje sumnje, crven, pun i zao mjesec
iza brijega.24
Pejzaž u svojoj turobnosti, paralelizmom tvarnoga i irealnoga (putovi
i sjene) čija ukleta družba zaziva strah, a crne slutnje prokletstvo studenih zvijezda „i misli koje ne mogu nigdje da se stane“, hipertrofirano
23 Isto, str. 67.
24 Isto, str. 34. – 35.
srpnja 2012.
43
Šimun Musa
prijetećim krikom snažne ekspresivnosti krvavoga pečata udara na sve
sumnje što ih zloguko spušta „crven, pun i zao mjesec iza brijega“ tako
da misao o pojedincu, o parcijalnome i svemu partikularnome, posebnome i konkretnome darom stvaralačkoga transformiranja emanira „do
zvijezda“ šireći svoje koordinate postajući univerzalna i trajna misao
svijeta.
Polja gore, po cio dan trepti nad njima crven žar, zemlja je ispucala, a
voće zri prije vremena i opada.
Težaci prolaze pokraj njiva kao otrovani i okreću glavu u stranu da ne gledaju jad.
Kukuruz je zatravio, jer se ne može okopati dok kiša ne padne („Šta ga
hasni zagrtati ovom božjom žeravicom!“)
Procesije hode oko crkve i na groblje, naređuju se molitve s oltara, ali
kiše nema. Naoblači se i zagrmi katkad, ali tada dune vreo vjetar koji nosi
crvenu prašinu i rastjera oblake, a nemilosno nebo u boji čelika sja opet
nad očajnom čeljadi i njivama koje sagaraju.25
Tih nekoliko simultano nabacanih sličica u zlokobnoj viziji mimetički vjerno oslikana pejzaža, čija se reljefnost ostvarila dojmljivim ekspresemima što pokazuju detaljne i doslovne zbiljske istine, pokazuju istodobno i opće, simboličke poruke čovjeku i svijetu nad kojima se spušta
nesreća.
Misaona osnova Andrićeva Ex Ponta nije posve sustavna, a ni konzistentno vođena; nije postavljena na cjelovitim načelima ni filozofskoga
ni religioznoga ni bilo kojega drugog zaokružena kompaktnoga sustava i posve „diferencirana oblika svijesti“. Ex Ponto se u svojoj slojevitoj
strukturi temelji „na afektivnim reakcijama ugrožene egzistencije“ pa
u tome kompleksu sudjeluju različiti pristupi koje pokreću raznovrsne
emocionalne pobude, intelektualne zaokupljenosti, vjerski i ideološki
motivi, a svakako i filozofsko-kulturološka poimanja; sve to ovisno o
složenosti predmeta promatranja, ali ovisno i o kompleksnosti emocionalno psiholoških stanja i nagnuća autorskoga subjekta. Zapravo u djelu
nije riječ ni o religioznoj, ni o filozofskoj temi, ni bilo kakvoj ideološkoj
ili znanstveničkoj pojmovnoj usustavljenosti, nego o književnoj umjetnosti izrazite misaono-filozofske naravi. Nadalje, u Ex Pontu prevladava
25 Isto, str. 49.
44
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
biblijsko-kršćanski model poimanja čovjeka i svijeta, s natruhama istočnjačke misli i svojevrsne „heretičnosti“, ali to se javlja više kao izraz vlastite slobodoumnosti i poimanja stvaralačke nepokornosti nego kao nasljedovanje nekih svojstava velikoga iransko-manihejskoga gnostičkog
sustava i njime potaknutih poganskih sljedbā kao i često spominjanoga
bogumilstva26 (kao osobita i samosvojna vjerovanja u prošlosti na širim
područjima Andrićeve Bosne). O krstjanstvu27 kao i o Crkvi bosanskoj
napisani su mnogi radovi sve do onih S. Džaje28 koji prevladavaju mnoge
zablude i neistine donoseći vrijedne znanstvene rezultate.
Dakle ni tako često u književnoj kritici spominjano bogumilstvo,
kao patarenska inačica kojoj je u temelju deizam, nije imalo navlastita
upliva, kako se to obično misli, na Andrićevu misao. Doduše, jedino bi
spominjani panteizam, na određen način, kao misaoni poticaj imao više
dodirnih točaka s Andrićevim poimanjem svijeta.
Živeći u skladu s vjerom u njezinu isključivu savršenstvu i tumačeći
ju u „duhu apsoluta“ kao „uvježbavanje u kršćanstvu“, Kierkegaard je bio
vrlo oštar u svojoj kritici prema religioznim sustavima i kanonima, a kao
pripadnik postheglovske epohe također se isključivo negatorski odnosio
prema Hegelovoj filozofiji iako je lako uočiti, kada je riječ o vjeri, da je
prihvaćao neke bitne odrednice vjerskoga učenja, a s druge strane i od
Hegela je preuzeo bit dijalektičkoga hoda njegova poimanja idealističke
dijalektike u cjelini. Zasijecajući bitno u područje književne umjetnosti,
Kierkegaardova filozofija bila je vrlo bliska literarnim djelima, a posebno je egzistencijalnom mučninom plijenila pozornost suvremenoga naraštaja. Njegova filozofija „otvorenosti i ponavljanja“ izraz je dijalektičke borbe suprotnosti (bez usavršivanja) te nalazi odjeka i u suvremenoj
filozofiji i književnosti, pogotovo u povodu poimanja čovjeka kao bića
26 Andrić je poznavatelj bogumilstva kao svojevrsne sljedbe (bolje reći krstjanstva) o čemu
svjedoči njegov doktorski rad, ali utjecaj bogumilstva na njegovo poimanje nije presudan,
zapravo bogumilstvo kao „vjerovanje“ poistovjećeno s „krstjanstvom crkve bosanske“,
dokazano je, nema deističku osnovu kakvu ima manihejstvo u koje je ono često neopravdano
svrstavano.
27 Usp. D. Prohaska, Das kroatisch-serbische Schriftum in Bosnien und der Herzegowina,
1911.; F. Rački, Bogumili i Patareni, Zagreb, 1869.
28 Usp. S. M. Džaja, Die bosnische Kirche und das Islamisierungsproblen Bosniens und der
Herzegowina in den Forshungen nach dem Zweiten Weltkrieg, München, 1978., str. 54. – 67.
srpnja 2012.
45
Šimun Musa
u bezizlazu.29 Njegova filozofija prožeta aporijom, egzistencijalnom tjeskobom, a istodobno i filozofija okrenutosti „apsolutnomu duhu“, odnosno apsolutnoj vjeri, po Vučkoviću, zapravo je i motivsko-tematska
osnova njegovih literarnih poimanja. Egzistencijalna tjeskoba rađa bezizlaz, odnosno apsurd postojanja, što je dominantno književno motrište,
a apsolut vjere otkriva izlaz na polju religije. Na toj relaciji javljaju se
pojmovi tjeskobe i straha gdje je strah bit čovjekove perspektive, zapravo „strah je mogućnost slobode: tko je obrazovan putem straha […], on
je obrazovan prema svojoj beskonačnosti“.
Andrić je blizak tomu poimanju: zahvaćen mukama vlastite egzistencije, ali i negacijom toga stanja što se postiže vjerom, kao načinom prevladavanja (jer „vjera je najviši stupanj strasti u čovjeku“30), otvaraju mu
se perspektive slobode.
Autorski subjekt, promatran s književnoga motrišta, u Ex Pontu je
okovan zatvorskim uzama; u svojim je raspoloženjima i svijesti uopće shrvan strahom, osamljenosti i ostavljenosti. U prožimanju tjeskobe, straha, krhke nade i „nemirne vjere“ kao misaono-emocionalnome
kompleksu nalazi se lirska snaga ove proze. Taj je subjekt nošen strahom
kao načinom „otkrivanja varki“, kjerkegorovski rečeno, između muka,
tjeskobe i apsolutne vjere spreman na katarzu koja usuprot prevlasti
apsurda, dometnimo i to, obećava prevladavanje antiteze kao drugoga
dijalektičkoga koraka te rađanje sinteze kao novoga oblika života sukladna rezultatima katarznoga puta što se kao najviši stupanj čovjekove
egzistencije ogleda upravo u stvaralaštvu.
Iako je velik Kierkegaardov utjecaj na Andrića, u njihovu su poimanju očite i razlike, različiti pogledi na iste pojave i stanja duha kao što
su tjeskoba, samoća, bol, a napose „strah kao oblik ugrožene egzistencije“. Već je spomenuto da je u Kierkegaarda strah poticajna i pozitivna emocija koja je u njegovoj dijalektici zapravo „mogućnost slobode“
i put do „vjerskoga apsoluta“, što jedino otvara perspektive života. U
Andrića, naprotiv, lako se u to uvjeriti, na više mjesta strah uvjetuje bol
i mučninu. A onda, nakon tog dijalektičkoga koraka uvjetovana boli (a
29 Usp. S. Kierkegaard, Die Wiederholung, Hamburg, 1966., str. 7.
30 Usp. S. Kierkegaard, Furht und Zittern, Hamburg, 1964., str. 114.
46
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
ne strahom), pronalazi se izlaz, što podrazumijeva i prolaz kroz tjesnace
muka, tjesnace katarznoga izbavljenja do došašća vjere i nade:
Svima, širom cijelog svijeta, koji su stradali i stradaju radi duše i njenih
velikih i vječnih zahtjeva, posvećujem ove stranice, koje sam nekoć pisao
samo za sebe, a danas ih šaljem svoj braći svojoj u bolu i nadi.31
Ove riječi s početka Ex Ponta posvećene „stradalima radi duše“ niču
iz njegove boli, iz sjedinjenja s drugima u kozmičkoj patnji posvećenoj
„svoj braći svijeta“. Dakle bol vodi ne samo osobnoj katarzi nego i općoj;
posredstvom boli javlja se katarzni učinak što priziva blizinu, plemenitost, sklad i cjelinu.
Ili ako se promotri ovaj trostupanjski hod:
Išao sam u crkvu i gledao nerazumljive obrede i slušao tamne riječi Hrisotve tragedije.
Kroz prozore seoske crkve ulazio je bijelo svjetlo aprilskog jutra, čuo
se cvrkut ptica i jek zvona na govedima, ali sve je to bilo muklo, bijelo
i prigušeno kao pozadina tamnom glasu stare tragedije koja jutros ima
svoj praznik.
Bol se u meni digao do ekstaze, došao je svijetli čas olakšanja; vidio sam
svu veliku braću kako pognuti pod teškom ognjenom aureolom prolaze
i imaju mirno lice u olakšanju koje daje veliki bol.
I moj rođeni bol i patnja dođoše mi kao nešto što nije besmisleno izdvojeno i osamljeno, nego živi kao mali dijelak velike tragedije čovječanstva
koje se bori. A sav noćni nemir i strah bi mi nerazumljiv i dalek kao magla što leži po obroncima ispod mene.32
vidjet će se kako kroz dijalektičko prevladavanje počevši od straha
(teze): „sve je to bilo muklo […] kao pozadina tamnom glasu stare tragedije“, preko boli (antiteze): „Bol se u meni digao do ekstaze […] vidio
sam svu veliku braću kako pognuti pod teškom ognjenom aureolom
prolaze…“ pristiže, kao rezultat katarze, čas izmirenja, bratstva i svjetlosti (sinteza): „došao je svijetli čas olakšanja […] [svi] imaju mirno lice u
olakšanju koje daje veliki bol“.
31 I. Andrić, Ex Ponto…, str. 23.
32 Isto, str. 37.
srpnja 2012.
47
Šimun Musa
Iako progonjen strahom, često shrvan boli, gušen sumnjom, tjeskobom i klonuo od patnje, autorski se subjekt uvijek pridizao, uspravljao,
posvećen duši i pouzdan u Boga, kojeg nije poimao posve dogmatski,
već ga je prihvaćao kao „apsolutni duh“, istinu i nadu, kršćanski duboko
i iskreno vjerom odolijevao kušnjama svih izvorišta i svih oblika, svim
napastima i svim stranputicama i, u dijalektici prevladavanja logosom
vođen i svojim darom stvaranja entelehijski zapućen, išao prema skladu
i ljepoti kao modelu trajnosti. Ti se znakovi vide i u Ex Pontu, ali i u
knjizi Nemiri.
2.2. Nemiri
Nakon objavljivanja Nemira 1920. godine nije se javilo osobito zanimanje čitateljske javnosti, pa ni književne kritike za to novo djelo. Nije
plijenilo pozornost ponajprije stoga što je Andrićeva prva knjiga lirike
u prozi Ex Ponto dočekana upravo s oduševljenjem jednoga naraštaja
koji je ovim djelom dobio mogućnost, kako je i poznato, da u poistovjećenosti s piščevom sudbinom iskazanoj u knjizi, a vraćajući se i sam iz
ratnoga kaosa, logora i tamnica u život, vidi zajedničku sudbinu usuda
„jednog pokoljenja“. Prva je smatrana čak i „najuspjelijom knjigom“ poslijeratnoga doba od velikoga dijela kritike, iako je i o njoj bilo negativnih ocjena i opservacija. Nemiri su dakle s početka prihvaćeni s određenom zadrškom i praćeni uopćenim ocjenama; istina, bilo je i isključivo
negativne kritika (napose Siniše Kordića, Gustava Krkleca, A. B. Šimića
i još ponekih), ali će se domalo to stanje bitno promijeniti.
Nemiri su kao i Ex Ponto ponikli s istoga tematsko-motivskog izvorišta, nastali u istome društvenom okviru i na temelju istih intimnih stanja
duha pa stoga i izražavaju slična raspoloženja, misli i htijenja. Međutim
unatoč zajedničkoj socijalno-povijesnoj, filozofsko-misaonoj i religiozno-vjerskoj te svjetonazorskoj i političkoj osnovi, među ovim djelima
u književno umjetničkome pogledu, na estetičkoj razini, postoje razlike.
Ispravno prosuđuju oni koji kažu kako je Ex Ponto neposredno uobličenje nemira, straha i tjeskobe jednoga osamljenika okovana uzama, a
Nemiri, nastali dvije godine poslije, kad su se stišali nemiri, a misao i
48
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
emocija dozreli, pokazuju se stilski dotjeranijima, kompaktnijima i književno snažnijima. Mjestimičnu neizbrušenost izraza, psihološko-emocionalnu neiznijansiranost raspoloženja, česta ponavljanja refleksija i
usiljenu patetičko-retoričku frazu, a zatim i svojevrsna vrtloženja i preklapanja vizija, evokacija i meditacija, lako je zapaziti u Ex Pontu, dok
je u Nemirima ostvaren viši stupanj stilizacije, misaone i logičke konzistentnosti, dublji, slojevitiji i uvjerljiviji psihološki svijet, a zamjećuje se
također i tankoćutniji senzibilitet i dojmljiviji autorov izraz.
Nemiri se sastoje od triju dijelova: Nemir od vijeka – sa sedam lirskih
proza; Nemir dana – pet i Bregovi – dvadeset sedam proza. Otvarajući
se prvim dijelom Nemirom od vijeka, oni u prvoj rečenici pokazuju vjersku, kršćansku odanost, ljubav i požrtvovnost autorskoga subjekta:
U djetinjstvu mome izabrao si me i označio da idem tvojim putem […]
Tebi me je zavjetovala majka moja u času tjeskobe, u jednom od onih
časova kad nema ni otkud pomoći i kad su sva vrata zatvorena, osim
vrata Tvojih […]
A to si Ti htio da me odbiješ od svijeta, kao što se djeca od godine odbijaju od sise: da im ogrkne i da im ogadi. To si Ti, o strašni, postavljao svoju
nevidljivu ruku između mene i svijeta, da me onda inokosno i ostavljena
okružiš svojom ljubavi koja boli i posvećuje.33
Dakle, kao i u Ex Pontu, Nemiri se kreću po logosu dijalektičke borbe
suprotnosti, polazeći od straha, preko boli i njezina katarznoga učinka,
do izlaska, po zagovoru vjere, na slobodne predjele u dodire s Apsolutom. Dijalektičko kolo stalno se okreće noseći nemire i prevladavanja
kao oblike čovjekova bivanja u svijetu, što pjesnik transformira na novu
razinu služeći se subjektivnim doživljajem vjere, biblijskim jezikom i
simbolikom, uz snažne slike simboličke provenijencije i refleksije jednoga osamljenika, stradalnika, grješnika koji bi žrtvom i pokorom „okajao grijehe“.
Čini se da nisu u pravu oni kritičari koji misle kako je Andrić sklon
tumačenju svijeta po dualističkim načelima: „Rađaju se svijetlo i mrak
i izmjenjuju vjetrovi s tišinama, ali borba ne prestaje da se bije“, ili pak
panteizmu zbog toga što kaže: „Bog izbija kao svijetlo iz svake stvari…“
33 Isto, str. 81.
srpnja 2012.
49
Šimun Musa
Zar to nisu uopće, pa i u kršćanstvu, suprotnosti koje odražavaju dinamizam, i to snagom logosa kojim su i upravljene te suprotnosti pa „ovaj
svijet ne postaje kaos nego kozmos“!?
Promotre li se potpunije neki utjecaji na njega, počevši od antičke
filozofije, napose dijalektike kao metode, a onda i srednjovjekovne kao i
novovjekovne i suvremene filozofske misli, vidjet će se da je Andrićeva
misao dominantno zasnovana na kršćanstvu, dakako to nije u koliziji s
poimanjem Kierkegaardove filozofije bez obzira na „kršćansku isključivost“ ovoga drugoga.
Ako u Nemirima od vijeka, prvome dijelu zbirke, vlada vječni nemir
kao doživljaj i refleksija uvjetovana kršćansko-religioznom sviješću, u
drugome dijelu, Nemir dana, kroz nekoliko crtica lirske proze izražena
su autorova poetička, kao i estetičko-etičko-filozofska motrišta o stvaratelju kao iznimnu i uzornu pojedincu u svijetu. Čovjek je, sukladno
filozofsko-romantičarskomu gledištu, gospodar svijesti i njega nitko i
ništa ne može zaustaviti na stvaralačkome putu, na putu humaniziranja
i razvitka čovječanstva, a ne sluga svijesti koji sumnja, oklijeva i odustaje ophrvan vlastitim egoizmom. I, već na prvoj postaji zavaran egoizmom, uspostavljajući vlast nad izborenom dionicom, zaustavlja se i
pada kao sluga svijesti bojeći se ugroze svoga vlasništva, zaustavlja svaki
napredak.
Ova hegelovska misao o fenomenu svijesti umnogo se poklapa s geteovsko-mefistofskim kompleksom u poimanju čovjeka i stvaralaštva kao
njegove svrhovitosti, što i u Andrićevu stvaranju ima izrazito paradigmatičnu ulogu.
Zapravo njegovo shvaćanje stvaralaštva i humaniziranje svijeta na
crti je romantičarsko-simbolističkih ideala:
Blagodarim vam, drugovi moji, na zajedničkoj patnji i vjeri i pobjedi i
molim vas da mi oprostite što ne mogu da s vama dijelim i vlast kao što
sam dijelio borbu. Ali pjesnici su – protivno od drugih ljudi – vjerni
samo u nevolji, a napuštaju one kojima je dobro. Mi, pjesnici, smo za
borbu rođeni; strasni smo lovci, ali od plijena ne jedemo. Tanka je i nevidljiva pregrada što me dijeli od vas, ali zar nije i oštrica mača tanka pa
ipak je smrtonosna; bez štete po svoju dušu ne bih mogao preko nje do
vas, jer mi podnosimo sve osim vlasti. Zato vas ostavljam, drugovi zavje-
50
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
renici, i idem da potražim ima li gdjegod koja misao koja nije ostvarena i
koja težnja što nije izvojevana.34
(Odviše je simplificirano iako prilično logično ono tumačenje da se
on kao intelektualac i umjetnik distancirao od revolucionarno-političke
aktivnosti, ali ne i od načela toga mladobosanskog pokreta, postajući
tako „pasivni aktivist“. Međutim ta činjenica utječe na njega, ali nije presudna za njegovo stvaralačko poimanje kako se često misli.)
Svakako, na njegov stav utječe veliko mnoštvo čimbenika, a posebno
je važno gubljenje iluzija, što je uvjetovano ratom i njegovim posljedicama koje su donijele opći defetizam i osjećaj prevarene mladosti, porušenih ideala, pogaženih obećanja itd.
Bilo bi pogrješno tumačiti njegovo distanciranje od političke borbe
što se ogledalo u tzv. „pasivnoj aktivnosti“ i to uzimati kao dovoljan razlog njegovih književnih načela, što se pak često čini u književnoj kritici.
Posve su dublji i složeniji razlozi koji su pjesnika definirali i svjetonazorski i filozofski i poetički na putu njegova stvaralačkoga humaniziranja svijeta. Doživljaj strahota, ratna destrukcija što je zahvatila svijet,
iz pojedinačna opažaja pisca, dakle iz njegove subjektivne percepcije,
transformira se u svijet stravičnih slika, pričimbā i vizija naturalističkogroteskne iscerenosti što nose muke svijeta, univerzalnu bol i patnju
zgusnutu snagom riječi:
Ne znam kako je bilo te godine s pticama i ljiljanima, ali tu djecu je Bog
očito zaboravio. Djece je bilo po cijelom gradu, po mostovima, oko dućana, po jarcima ukraj puta, oko kasarna.
Uz gradsku djecu pridolazila su nova sa sela iz okolice. Svakim danom ih
je bivalo više. Mnoga se nisu više ni vraćala na selo, gdje je pored gladi
bio i tifus, nego su ostajala u gradu i klatila se danju i noću. Na putevima
koji vode u grad stajale su cio dan patrole i vraćale ih u sela ali oni su
zaobilazili stranputicom, gazili potoke i slazili preko uzoranih, vlažnih
njiva i stizali grad onako procijepani, skorom crvene ilovače na bosim
nogama i gladom u lakomim očima. Žandarmi su ih tukli i gonili ali ih
hapsili nisu, jer ih ne bi mogli hraniti.
34 I. Andrić, „Priča iz Japana“, u: I. Andrić, Ex Ponto…, str. 90. – 91.
srpnja 2012.
51
Šimun Musa
Na izmršalom tijelu i tankim nogama izgledale su njihove glave strašivo
velike i oči su im postajale starački tupe a lica mala, smežurana i lišajiva
kao pipuni koji zimi venu na rafovima.
Gradić je vrvio od djece. Ona su gazila po potoku koji je prolazio ispred
vojničke klaonice i lovila komadiće crijeva i droga, što su ih bacali u
vodu; ona su pobrala koštice od suhih šljiva, tukla ih na kaldrmi jela
gorku jezgru ih njih, ona su na đubrištu iza oficirskih kuhinja hvatala
izbačene prazne kutije od konzerva, ispirala ih vrućom vodom i to pila.35
Iz toga prostora jeze gdje vladaju bol i patnja, muke „nemirnih dana“
dolazi se trećemu dijelu knjige Bregovima – vrhovima ove zemlje. U roju
nemira kozmičkih i pojedinačnih ljudskih sudbina zahvaćenih patnjom
osjeća se praznina, „svijet bez boga“ u svome „krvavom naličju života“
gdje se snagom etičnosti i darom estetskoga čina javlja pjesnik kao vitez
boli koji svojim poslanjem, pripravan na sve muke kalvarijskoga puta,
obećava „svijetlo izlaska“:
Bregovi u daljini, krunjeni snijegom, što se pričešćujete suncem, još se
jedino za vas našla u meni pjesma.
Vi ste napor zemlje – jedini vrijedan – put njega i visine.
Kad mislim na rumen sjaj visina, mene ispunja mir.36
Prošavši katarznu bol i dostojan svoje patnje, pjesnički subjekt obuzet epifanijskim letom nudi, kroz simbolične slike u dodiru neba i zemlje, spasonosnu pjesmu sebedarivanja, ljubavi i istine, „sjaj razuma“ i
povrh svega sklad kao izraz Apsoluta.
S vjetrovima i zimom ja sam vodio borbu sam. Našao sam povjerljivu
riječ sa sokom u travama. Mnogo sam patio dok sam upoznao sve snage i
zahtjeve svoga tijela i toplu samosvijest svih života oko mene. Tačno sam
odredio svoje odnose prema kretnjama, pojavama i promjenama svega
oko mene, borio sam se dok me nije sve zavoljelo kao neustrašiva stranca, koji ne misli na sebe. Oblaci, šume, izvori, životinje i stijene su ispunjali moju svijest, ali ljudskog lica nisam zaboravi nikad, divnog ljudskog
lica obasjanog sjajem razuma i samo ljudske tuge radi onog što se vidi.
35 I. Andrić, „Djeca“, u: I. Andrić, Ex Ponto…, str. 87.
36 I. Andrić, „Bregovi“, u: I. Andrić, Ex Ponto…, str. 92.
52
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
Iza svih mojih gorkih riječi krije se, ipak, uvijek ljudsko lice sa svojom
željom za srećom.37
Kao onaj „koji ne misli na sebe“ nego na druge, na svijet oko sebe,
pjesnik nudi svoju poetiku i svoju etiku na dar „čovjeku kao slici božjoj“. U himničnu zanosu tamna tonaliteta i s mnogo patetike, služeći se
retoričkim stilom drevne tradicije, navlastito onim biblijske provenijencije iz koje se prepoznaju i brojevi, figure i slike dojmljive simboličnosti, šire se snopovi meditacija lirskoga subjekta osamljena, tjeskobna i
ispaćena, javlja se sam pjesnik pročišćen i posvećen kao Božji poslanik
u poistovjećenosti vjerskoga, etičkoga i estetičkoga, dakle u snazi spasiteljice sinteze kao biti svoga stvaralaštva nadvladavajući sve kušnje i
boli zemnosti, tješeći čovjeka i cjelujući ga „svojom ljubavi koja boli i
posvećuje“.
Njegove meditacije, pune klonuća i rezignirana duha, posebice kada
izražava dihotomičnost antiteze, pobjede i poraze, i sve promjene tih
vječnih odnosa u svemiru, ne predstavljaju nužno izraz sumnje i ostavljenosti od Boga, nego iskrenu, vjerom primljenu, u punoj identifikaciji
pjesničkoga subjekta življenu evanđeosku istinu iz Novoga zavjeta:
„Blago vama, siromasi, jer je vaše kraljevstvo Božje!“
„Blago vama koji sada gladujete, jer ćete se nasititi.“
odnosno „Ali jao vama, bogataši, jer imate svoju utjehu!“ (Lk 6, 20-24)
utemeljenu na žrtvi, trpnji, neumitnim sukobima i smjenama dobra
i zla kojima ravna logos kao vrhovni zakon, gotovo identičnu onoj prispodobi iz Andrićeva teksta „Iznad pobjeda“:
Bog drži ruku na tjemenu pobijeđenih a pobjednik je sam i njegova radost plamti i gasne. Sve što je nade, utjehe i ljepote na svijetu otkiva se
očima pobijeđenih; pobjednici su slijepi, drhte i gore, i nemaju ništa do
svoje divlje plamene radosti iza koje ostaje pepeo.
Jer šta su drugo današnje pobjede nego sutrašnji porazi?38
37 Isto, str. 102.
38 I. Andrić, „Iznad pobjeda“, u: I. Andrić, Ex Ponto…, str. 86.
srpnja 2012.
53
Šimun Musa
Stigmom uzvišen u čin Božjega poslanika i „za borbu rođen“, snagom
misli, simboličkom univerzalnošću i etičnošću ideje pjesnik zagovara,
unatoč svemu, ustrajnost u stvaranju ljepote i humaniziranju svijeta pitajući se „ima li još koja misao koja nije ostvarena i koja težnja što nije
izvojevana“ jer, šegedinovski rečeno, „nema spasa od života“.
Andrićev lirski kontinuitet praćen od njegove prve pjesme u prozi
„U sumrak“ (Bosanska vila, 1911.), zatim pjesama u slobodnome stihu,
kao i onih pjesama vezanoga stiha, preko Ex Ponta i Nemira kao lirike
u prozi te različitih lirskih zapisa, lirskih fragmenata, dnevničke, esejističke i feljtonističke proze održan je kroz cijelo mu stvaralaštvo – više
od šezdeset godina, sve do posljednje pjesme sa slutnjom smrti „Bez
naslova“ (1973.).
Smatralo se, kad su se posmrtno (1976.) objavile njegove pjesme u
spomenutoj knjizi Šta sanjam i šta mi se događa,39 kako će biti ostvarena
cjelovitija predodžba o njegovoj lirici, ali i tim djelom, doduše još uvijek bez nekih pjesama, nije bitnije promijenjeno mišljenje o Andrićevu
pjesništvu.
Osim spomenutih pjesničkih oblika, napose diskurzivnih vrsta kao
što su esejistički, feljtonistički i dnevnički zapisi te lirski fragmenti
(urasli u strukturu romana, pripovijetke, putopisa, eseja, a koji se često doživljuju i kao zasebna cjelina),40 raznolike tendencije k poetskomu
vidljive u mnogim prozama kao i brojne crtice i bilješke manje ili više
govore o Andrićevim lirskim zaokupljenostima, njegovoj emocionalnopsihološkoj prirodi, njegovu svjetonazorskome, misaono-filozofskome i
navlastito poetičkome motrištu.
Bez obzira na formalnu, strukturalnu, tematsko-motivsku i idejnu
stranu, spomenuto mu stvaralaštvo zaslužuje tretman lirskoga, što se i
potvrđuje poetskom kvalitetom kao ontološkom odrednicom. Njegovi
su tekstovi „diskurzivno-lirske forme“, smatra Palavestra, kao „hibridni oblik pogodovali ispovjednom tonu i misaonoj osnovi lirike koja je
oduvek više polagala na upečatljivost i snagu narativno konstruisane
fraze, nego na zvučni sastav, metričko savršenstvo, ritam i pesničku
39 Priredio Petar Džadžić, Beograd, 1976.
40 A. Petrov, Poetsko u Andrićevoj prozi, Beograd, 1967., str. 58.
54
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
dekorativnost tradicionalne poezije“41. Zapravo Andrić je već zarana davao prioritet tim diskurzivnim oblicima u kojima prevladava proza nad
stihom i taj fenomen svojevrsne „deformacije sintaktičko-semantičkog
jedinstva“, tj. spajanje proze i poezije pridonosilo je razvitku hibridnih
oblika. Svakako, to se odnosi i na Ex Ponto i Nemire kao zbirke koje
nose jaku lirsku osnovu, a što će se i kasnije brojnim lirskim zapisima i
oblicima lirike u prozi ploditi u zanimljivu i poetski relevantnu cjelinu
lapidarne poetske refleksije u obliku ispovjednih lirskih zapisa, navlastito u knjizi Znakovi pored puta. Takve pojave izmiješanosti proznoga i
pjesnički stihovanoga stvaralaštva pokazuje i knjiga Šta sanjam i šta mi
se događa. I tu je očitovan njegov poetički, etički i misaoni stav u okrenutosti čovjeku s težnjom za dijalogom kao međusobnim darivanjem,
a ne isključivanjem što nameće potrebu i stvara mogućnost nastanku
priče, komunikacije i poštivanja sebe i drugih kao osnove razotuđenja:
Da se ne bi izgubio, on je u stabla pored puta zarezivao znakove koji će
mu docnije pokazati put za povratak. U tom mladiću je ovlapoćena večita ljudska sudbina: opasan i neizvestan put; i velika ljudska potreba: da
se ostavi za sobom traga, da se snađe i orjentiše. Znakovi koje ostavljamo
iza sebe neće izbeći sudbinu svega što je ljudsko: prolaznosti i zaboravu.
Možda će ostati uopšte nezapaženi? Možda ih niko neće razumeti? – Pa
ipak treba da se mi ljudi jedan drugom saopštavamo i otkrivamo. Ako
nas ti kratki i nejasni znaci i neće spasti od iskušenja, oni nam mogu
pomoći da iskušenja snosimo i uveriti nas da ni u čem što nam se dešava
nismo sami, i tako možda postaći u nama najveći i nablagotvorniji od svi
osećaja, osećaj ljudske solidarnosti.42
Andrićev duhovni svijet, dubok i tankoćutan, težio je ispovijedima u
obliku intimističke lirike često izražavan proznim oblikom, pa i u obliku
dnevničkih zapisa ispunjenih ne samo mimetičkim deskripcijama stvarnosnih zbivanja i pojava nego i njihovim duhovnim odrazom, najčešće
poetskim refleksijama o tim događajima i pojavama. Iako drukčiji od
tipične lirske pjesme po formalno strukturalnim osobinama, lirski je
41 P. Palavestra, n. dj., str. 430.
42 „Znakovi pored puta“, Glasnik saveza trezvene mladeži, 5(1925.), 9-12, str. 136. (Prema
članku P. Palavestra, n. dj., str. 393. – 439.).
srpnja 2012.
55
Šimun Musa
zapis svojevrsna samoispovijed, samogovor i samozrcaljenje „vlastitih
misli i unutarnjih senzacija“43.
Takve kratke prozne zapise lirskoga izraza i inače svojstvene književnoj mladeži predratnoga doba, mladeži sklonoj pobuni i promjeni
što je nosila tadanja avangarda tražeći nove oblike za nove misli i ideje,
kakve je i Andrić pisao, sam će ponajbolje obrazložiti u svome romanu
Gospođica: „…omiljen oblik pesničkog izražavanja u tom vremenu kad
je sve previralo od smeha, zamisli i nabujalih osećanja a niko nije imao
vremena, znanja ni strpljenja da traži pravi i trajniji izraz“44.
Ti i slični lirski zapisi često stilski efektno spajaju lirski narativni element subjektivne refleksije i emocionalne senzacije unutarnjega bića
njegovih junaka transfomirajući ih u snažna poetska mjesta lirskih samoispovijedi kao što se to vidi u priči Šetnja:
Širila je [upaljena niska lampa] krug mlečne, prijatne svetlosti u kojoj su
bile hartije, napola ispunjeni kartoni za fiše, i pisaljke razne boje i veličine. Tamo gdje je taj svetli krug svršavao, počinjao je polumrak u komu
je tonula njegova soba za rad. A dalje, iza toga, izvan kuće, širio se svet,
zgušnjavala se tama i noć u mračne puteve sumljive i opasne predele
kojima uvek neko gaca i posrće.45
Andrićeva misaonost prožeta nemirima u tim kratkim zapisima i lirskim fragmentima, kao proza narativna oblika, a lirskoga daha, s mijenama i preobrazbama nakon svih muka i kušnja autorskoga subjekta, od
straha do bola, nosi katarzne učinke i obećava izbavljenje izgrađenim
mostom snažne sinteze utemeljene na povjerenju u sebe, u čovjeka i
stvaralaštvo čime se prevladava bezizlaz i besmisao: „Umetnost i volja
za otporom pobeđuju svako zlo pa i samu smrti.“46
Duboko prožet motivom „višegradske staze“, pun ožiljaka što mu ih
nanosi život u njegovu totalitetu, usmjeren zbiljskim a i simboličnim
43 H. Peyre, The Peril and the Benefits of Literari Sincerity, Literature and Sincerity, New
Haven – London, 1969., str. 205.
44 I. Andrić, Gospođica, Sabrana dela, knj. II., Beograd, 1954., str. 273. – 274.
45 I. Andrić, „Šetnja“, Odabrane pripovetke, knjiga II., Beograd, 1954., str. 273. – 274.
46 I. Andrić, „Aska i vuk“, u: I. Andrić, Izabrana proza, Sarajevo, 1987., str. 72.
56
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
znakovima spomenute staze, usuprot smrti i besmislu, njemu se ukazuju „iskre spasenja“:
„U trenucima kad me zamarao i trovao svet u kom sam po zlu slučaju
živeo i čudom se održavao u životu, kad se mračio vidik i kolebao pravac,
ja sam tada pobožno prostirao preda se, kao vernik molitveni ćilim, tvrdu, ubogu, uzvišenu višegradsku stazu koja leči svaku bol i potire svako
stradanje [istaknuo autor], jer ih sve sadrži u sebi i sve redom nadvisuje. Tako, po nekoliko puta u danu, koristeći svako zatišje u životu, oko
sebe, svaki predah u razgovoru, ja sam prelazio po jedan deo toga puta,
sa koga nikad nije trebalo ni silaziti. I tako ću do kraja života, neviđeno
i potajno, ipak preći suđenu dužinu višegradske staze. A tada će se sa
koncem života prekinuta i ona. I izgubiće se tamo gde završavaju sve
staze, gde nestaje puteva i bespuća, gde nema više hoda ni napora, gde
će se svi zemaljski drumovi smrsiti u besmisleno klupko i sagoreti, kao
iskra spasenja, u našim očima koje se i same gase, jer su nas dovele do
cilja i istine.47
Osim neslaganja o kvalifikacijsko-žanrovskome određenju Andrićeve rane lirike u prozi, ponajprije Ex Ponta i Namira, o čemu je bilo riječi,
književna je znanost, napose kritika, također nejedinstvena i u izricanju
vrijednosnoga suda o tome stvaralaštvu. Dok D. Prohaska, N. Bartulović, J. Ibler, A. Milčinović, M. Janković, B. Livadić, A. Haller, Lj. Wiesner
te M. Crnjanski, M. Bogdanović, R. Parežanin itd. pišu uglavnom apologetski, u zanosu naraštajne identificiranosti, poimane i doživljavane
poglavito u ideološko-političkome smislu i na zajedničkoj povijesnoj
i socio-psihološkoj razini, nasuprot njima neki će kritičari progovoriti posve negatorski, kao što to čine S. Kordić govoreći u povodu jedne pozitivne kritike o Andriću: „g. Andrić nije veliki pesnik“, a njegovi
Nemiri su „jedan teško razočaravajući pokušaj“; G. Krklec će u svojoj
isključivosti reći: „...nisu se rodili na dnu pjesničke duše“, to je zapravo
„pjesničko-lokalna reportaža“, a A. B. Šimić, uistinu najoštrije sudeći o
Ex Pontu kao središnjem tekstu ranoga Andrića, veli: „Smesa od običnih opservacija i običnih aforizama i običnih refleksija, od čega nastaju
stilizovani reci i idu sve dotle dok se ne nađe kakav efekt za poentu...“
47 I. Andrić, Staze, lica, predeli, Sabrana djela Ive Andrića, Zagreb – Sarajevo – Beograd –
Ljubljana, 1967., str. 10. – 11.
srpnja 2012.
57
Šimun Musa
ili: „Nigde jedan krik duše koju muče. Nigde neposredan izraz jednog
doživljaja gola i krvava. Kao priča koju priča neko treći ili četvrti i koja
je izgubila svoj život izvora i neposrednosti.“48
I kasniji istraživači njegove rane faze, posebice lirike u prozi, kao što
su R. Vučković, D. Živković, A. Petrov i neki drugi veličaju to stvaralaštvo kao izvornu i umjetnički trajnu estetsku vrijednost, a to posebno
naglašava P. Palavestra misleći da se „teško može naći čistiji i sadržajniji
lirizam. U lirici su Andrićev početak i kraj.“49
Suprotno njima misli M. Solar: „Andrić u Hrvatskoj mladoj lirici nije
pjesnik u strogom smislu riječi“, uz objašnjenje u bilješci kako te pjesme
zapravo „nemaju pravu poetsku vrijednost“.50 Ili na primjer vezano za
Ex Ponto i Nemire on veli: „Andrić nije lirik“51 tumačeći, istina, njegovu
tendenciju prema proznomu izrazu. Sličnoga je mišljenja i C. Milanja
koji napominje „kako je bliži Šimićevoj poziciji [...] u aksiološkim smislu, Andrićeve su pjesme, i one ekspresionističke i one novosimbolističke – sasvim prosječne, a ništa bolje nije ni s Ex Pontom i Nemirima“52.
Uz D. Marinkovića koji je sustavno, iscrpno i sveobuhvatno istražio
djelo ranoga Andrića donoseći utemeljene, domišljate i vrijedne zaključke kao bitne prinose književnoj znanosti, valja istaknuti i objektivne
prosudbe B. Milanovića koji, osim ukazivanja na Andrićevu darovitost i
određene domete u toj početnoj fazi, misli da mu još uvijek „nedostaju
dublji vidovi pjesničkog senzibiliteta i prodorniji izraz“53.
Mislim da je F. Grčević o tome Andrićevu radu posve utemeljeno i
logički dosljedno, pronicljivo, živo i akribično zaključio: „Lirika je bila
mirni tok Andrićeva kreativnog rada. Na putu lirike nije se moglo više
dugo ustrajati.“54
48 A. B. Šimić, Proza, I, 1960., str. 125. – 127.
49 P. Palavestra, n. dj., str. 437.
50 M. Solar, „Odnos poezije i proze u ranom djelu Ive Andrića“, Zbornik radova o Ivi Andriću,
Beograd, 1979., str. 448.
51 Isto, str. 463.
52 C. Milanja, n. dj., str. 47.
53 B. Milanović, Ivo Andrić, Fonoenciklopedija, Rijeka, 1966., str. 9.
54 F. Grčević, „Ivo Andrić u Književnom jugu“, Ivo Andrić, zbornik radova, Beograd, 1962.,
str. 221.
58
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
Andrićeva lirika zasnovana na iskrenu senzibilitetu i ostvarena u
mnoštvu oblika nosi određene estetičke kvalitete i etičke poruke, pokazuje svoj kontinuitet bez obzira na različite poticaje i ideje otkrivajući
umješnost i raznolikost autorovih postupaka i njegove dosege; svjedoči
o dinamizmu i duhu u svome neprekidnom zrenju kroz intimna osamljenička raspoloženja i ispovijedi kao tihu istinu o sebi i svijetu. Određena
nedotjeranost, neujednačenost, mjestimice i psihološka neuvjerljivost,
pa i tragovi logičke nedosljednosti i mnogo patetično-retoričkih mjesta
govore i o njezinoj drugoj strani. Ali, prihvaćajući mišljenje dobra dijela
književne kritike koja proumljeno i studiozno, proživljeno i utemeljeno
promatra Andrićevo pjesništvo pa i čitavu njegovu prozu, kritike koja se
bez isključivosti odnosi prema njegovu opusu, a koja je najčešće objektivna, moglo bi se zaključiti da njegovo pjesništvo nije na razini onoga
narativnoga kompleksa kakav je ostvario romanima i pripovijetkama.
Međutim njegov lirski prinos upotpunjuje, intimističkom toplinom prožimlje, svojom meditacijom produhovljuje, slutnjom, mistikom i tajanstvom magičnih slika i čarobnih vizija oplemenjuje onaj doista snažniji i
dominantniji svijet, a to je svakako njegova epska proza.
Izvori i literatura
-Andrić, I. „Nekrolog A. G. Matošu“, Vihor, 1, Zagreb, 1914.
- Andrić, I., Staze, lica, predeli, Mladost, Zagreb, 1963.
- Andrić, I., Ex Ponto, Nemiri, Novele, Zagreb, 1995.
- Andrić, I., Gospođica, Sabrana dela, knj. II., Beograd, 1954.
- Andrić, I., Odabrane pripovetke, knjiga II., Beograd, 1954.
- Andrić, I., Izabrana proza, Sarajevo, 1987.
- Biblija, Zagreb, 1974.
-Bogdanović, V. M., Stari i novi, Beograd, 1961.
-Crnjanski, M. „Ivo Andrić, Ex Ponto“, Književni jug, III (1919.), 8.
-Crnjanski, M., Posleratna književnost, knj. 320, Beograd, 1929.
srpnja 2012.
59
Šimun Musa
-Džaja, S. M., Die bosnische Kirche und das Islamisierungsproblen
Bosniens und der Herzegowina in den Forshungen nach dem Zweiten Weltkrieg, München, 1978.
-Grčević, F., „Ivo Andrić u Književnom jugu“, Ivo Andrić, zbornik
radova, Beograd, 1962.
-Grčević, F., „Rano djelo Ive Andrića“, 15 dana, 15 (1972.), br. 8.
-Kierkegaard, S., Furht und Zittern, Hamburg, 1964.
-Kierkegaard, S., Die Wiederholung, Hamburg, 1966.
- Kritičari o Ivi Andriću, prir. B. Milanović, Sarajevo, 1977.
-Krklec, G., „Cveće mastionice, Ivo Andrić: Nemiri“, Srpski književni glasnik, II, Beograd, 1921.
-Livadić, B., „Knjige Iva Andrića“, Nova Europa, II. knj., II (1921.), 3.
-Lotman, J., Struktura umjetničkog teksta, Beograd, 1976.
-Marinković, D., Rano djelo Ive Andrića, Zagreb, 1984.
-Marino, A., „Pohvala novom i njegova geneza (po teoriji avangarde)“, Umjetnost riječi, XXI (1977.), br. 4.
-Matutinović, Lj., Pristup pjesmi u prozi, Zagreb, 1977.
-Milanović, B., „Andrićevi književni počeci“, Putevi, VII (1962.), 5.
-Milanović, B., Ivo Andrić, Fonoenciklopedija, Rijeka, 1966.
-Milanja, C., „Ivo Andrić i ekspresionizam“, Književna revija, 1-2,
1998.
-Milčinović, A.. „Ivo Andrić, Ex Ponto“, Savremenik, XIV (1919.), 2.
-Musa, Š., „Magija svjetlosti u kratkim prozama Ive Andrića“, u:
Musa, Š., Studije i ogledi, Mostar, 2009., str. 191. – 198.
-Nedić, M., Magija poetske proze, Beograd, 1972.
- Nemec, K., „Egzotika u svakodnevici, svakodnevica u egzotici:
Pripovjedačko umijeće Ive Andrića“, predgovor u: Andrić, I., Nemiri od vijeka, Mozaik knjiga, Zagreb, 2007., str. 5. – 29.
-Palavestra, P.. „Andrićeva lirika“, Zbornik radova o Ivi Andriću,
Beograd, 1979.
60
HUM 8
ZNAČAJKE ANDRIĆEVA PJESNIŠTVA IZ RANOGA RAZDOBLJA
-Parežanin, R., „Ivo Andrić, Nemiri“, Misao, III., knj. V., 8, Beograd, 1921.
-Petrov, A.. Poetsko u Andrićevoj prozi, Beograd, 1967.
-Peyre, H. The Peril and the Benefits of Literari Sincerity, Literature and Sincerity, New Haven – London, 1969.
-Prohaska, D., Das kroatisch-serbische Schriftum in Bosnien und
der Herzegowina, Zagreb, 1911.
-Prohaska, D., „Ljudima, koji nijesu našli svoga mjesta“, Hrvatska
njiva, II, Zagreb, 1918.
-Rački, F., Bogumili i Patareni, Zagreb, 1869.
-Slabinac, G., Hrvatska književna avangarda, Zagreb, 1988.
-Solar, M., „Odnos poezije i proze u ranom djelu Ive Andrića“,
Zbornik radova o Ivi Andriću, Beograd, 1979.
-Šimić, A. B., Sabrana djela II, Zagreb, 1960.
-Vučković, R., Velika sinteza o Ivi Andriću, Sarajevo, 1974.
-Zaninović, V., „Mlada Hrvatska uoči I. svjetskog rata“, Historijski
zbornik, 11-12, Zagreb, 1958.
-Živković, D., „Andrićev stil“, Izraz, br. 2, Sarajevo, 1962.
srpnja 2012.
61
Šimun Musa
CHARACTERISTICS OF ANDRIC’S POETRY FROM
THE EARLY PERIOD
Summary
With poems written in verse and prose in the early period, starting from the first
poem “At Twilight”, (1911) to Ex Ponto (1918) and Unrest, (1920), his books of lyrics in prose, Andric tackled almost all styles before the First World War, in the war
and post-war period but he was not seized by any school completely: there is influence of impressionistic, especially Matos’s “Grič school” or Parnassian-symbolist
influence, then influences of neosymbolism, simultaneism and especially expressionistic poetics.
Key words: Andric, lyrics, prose, poetry, early period, contemplative
62
HUM 8
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
Filozofski fakultet Mostar
UDK 821.163.41/.42(497.6).09 Andrić I.
821.163.4(497.6).09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 5. XII. 2012.
[email protected]
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA
RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
Sažetak
Andrić je, između ostaloga, pisac koji oživotvoruje svaki fenomen čovjekova bivanja, a posebno slikovito i djelotvorno u svojim kritičko-esejističkim radovima.
Ovaj referat obrađuje eseje o Goyi i Petrarci. U sabranim Andrićevim djelima
objavljenima posthumno (Istorija i legenda I. dio) pisac vješto opisuje tragiku Laurine i Petrarcine nesuđene ljubavi, a filozofskoj estetici najzanimljivije i kasnije
Petrarcine refleksije o Laurinu liku za boravka u Avignonu. Tu autor niže osebujne estetske predmetnosti iz prirode (krajolika) koju je i sam imao prilike vidjeti i
doživjeti. Referat ih pregledno navodi u citatima. U esejima o velikome španjolskom slikaru romantizma Franciscu Goyi Andrić zapravo u obliku dijaloga zagovara opravdanost i prirodu umjetničkoga djela. Suvremene, a i one ranije, teorije
filozofske estetike još nisu posve suglasne oko toga što je zapravo umjetničko djelo. Postoje četiri velike estetičke teorije koje pokušavaju odgovoriti na to pitanje.
Andrić se okušao u opravdavanju karaktera umjetničkoga djela, i to vrlo smjelo
kroz lik i djelo jednoga od najvećih protagonista španjolske plastične umjetnosti
– Goyu, s jedne strane, te lik protagonista talijanske renesansne plodonosne književne ere – Petrarcu, s druge strane. Njegov bi pristup danas estetičari nazvali
andrićevskim jer bi se mogao opisati kao svojevrstan spoj ovih navedenih teorija
koje su opravdane u razgovorima s Goyom.
Ključne riječi: estetika, umjetničko djelo, Goya, Petrarca, teorije filozofske estetike, umjetnik, stvaralaštvo
srpnja 2012.
63
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
Uvod
Poznato je da Andrićevi književni junaci često imaju čvrstu osnovu u
dokumentarnim podatcima o životu njihovih prototipova. Ni u esejima,
uz najskrupulozniju točnost i savršeno pronicanje u svijet drugih ljudi,
nije zatajila emotivna uvjetovanost piščeve vizije. U esejima je teško odvojiti imaginarni poetski od autentičnoga memoarskog zapisa; u njima
Andrić razvija filozofiju čovjeka.1 Andrić nije znao za nacije. Svojim je
neumornim spisateljskim radom svakoga znao prikazati u boljem, pozitivnijem svjetlu. Talijani se doduše pojavljuju rijetko i gotovo je uvijek
riječ o zalutalim pojedincima.2
1. Legenda o Lauri i Petrarci
Godine 1927. objavljen je u Srpskome književnom glasniku Andrićev
članak „Legenda o Lauri i Petrarki“ u kojem se pisac poziva na pomalo
čudan jubilej koji su 6. travnja slavila sveučilišta, akademije i znanstvena
društva u Francuskoj i Italiji u prigodi šestote godišnjice dana kada je
otac humanizma upoznao Lauru u crkvi sv. Klare u Avignonu.3 Dogodilo se to prvi put ujutro 6. travnja 1327. kad su Petrarci bile dvadeset tri
godine. Andrić ponovno izlaže genealogiju te renesansne ljubavi pokazujući ne samo da poznaje poetsku stranu Petrarkinih djela nego i tim
razmišljanjima inherentnim postavlja i svoju neizbježnu manzonijevsku
ironiju. Uvijek je bio sentimentalan prema mrtvim pjesnicima.4
Odmah na početcima „Legende“ navode se dokumentarni podatci kako je Laura bila ljepotica, čedna, koju je slikao Martini Simone, a
od prvoga susreta živjela je još dvadeset jednu godinu rodivši devetero
djece; umire 1348. godine od kuge. Naš pisac kaže da je sve te podatke
donijela tradicija na koju on gleda ni više ni manje nego kao na „ogovaranje sankcionirano vremenom“5, u čemu se može nazrijeti zametak sve
1Usp. Ivo Tartalja, „Eseji i zapisi Ive Andrića“, Ivo Andrić, knj. I., Institut za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 1962., str. 180.
2 Eros Sekvi, „Andrić, Italija i Italijani“, Ivo Andrić, knj. I., str. 287.
3Usp. isto, str. 287.
4Usp. isto, str. 295.
5 Ivo Andrić, Istorija i legenda, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb, Prosveta – Beograd,
Državna založba Slovenije – Ljubljana, Misla – Skopje, 1976., str. 85.
64
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
prihvatljivijega shvaćanja da je povijest umjetnosti i književnosti zapravo „jedan trač kroz vrijeme“. Potvrda o potrebi prihvaćanja biografskoga
pristupa književno-umjetničkomu djelu biva i dokaz da je riječ trač vrijedno sankcionirati.6 Slijede podatci iz života renesansnoga genija, odlazak u Avignon i skrbništvo obitelji Colonna. Upravo u pripovijedanjima
o Provansi i Avignonu najizraženiji je Andrićev esteticizam, nevjerojatna pronicljivost i osjetljivost za lijepo. U staroj jezgri u Avignonu, u
prikazu papinske palače najviše ga fascinira kamen. I sam za palaču kaže
da je to jedno od najljepših djela kršćanske arhitekture. „Zidovi joj imaju
vitkost stabla koje još uvijek živi i raste“7 i spuštaju se ispod kruna na
tornjevima kao stalaktiti. Kamen od kojega je građena palača danju je
siv i žućkast, sanjiv, a noću se sudi i postaje i bijel i sjajan. „Kao neke
zavese od kamena, zidovi ti izazivaju kod gledaoca iluziju nečeg tkanog
i krojenog, nečeg nežnog i prozračnog a jakog i trajnog.“8
Osim u ulici u kojoj je gasio svoju „zabludelu i bezumnu želju“9, a koja
se nalazila nedaleko od ove papinske palače, Petrarca je stanovao i pisao
svoje sonete i oko tridesetak kilometara dalje od te palače, u planinskome mjestu Vaucluse; na tome brdašcu još i danas postoje ruševine
plemićke utvrde koju svijet zove „Petrarkin zamak“. Andrić to nazivlje
komentira ovako: „Jer svet, uvek bolećiv prema mrtvim pesnicima, ne
može da veruje da je u kamenom zamku sa divnim izgledom stanovao
jedan moćan episkop, a duboko ispod njega, u vlažnoj dolini, živeo i radio Petrarka.“10 To je zapravo bila utvrda jednoga francuskoga biskupa.
Na toj pozornici njegove ljubavi Andrić će utkati i malu dosjetku kako
su „još Arapi govorili da ljubav i gospodstvo ne vole društva“11, čime će
podsjetiti na već učestali pojam u njegovim ranim djelima – samoću. U
Ex pontu je izjavio: „Sva tragika mog sadanjeg života može se stegnuti
6Usp. Luko Paljetak, „Begović, Andrić i Tin o Petrarki“, Petrarkizam u hrvatskoj
književnosti: Zbornik radova s međunarodnog simpozija održanog od 27. do 29. rujna 2004.
u Splitu, uredili Bratislav Lučin i Mirko Tomasović, Književni krug, Split, 2006., str. 433.
7I. Andrić, n. dj., str. 85.
8 N. mj.
9 N. mj.
10 Isto, str. 86.
11 N. mj.
srpnja 2012.
65
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
u jednu riječ: samoća.“12 Njegovi eseji uvijek u sebi nose duboke tragove
putopisa; kao da nije dovoljno što o umjetnicima piše, nego i sve što
putem vidi pretvara u estetski objekt. U Petrarce nema veličine ni smirenosti ni vedrine kao u tuzi koju opisuje primjerice veliki Dante, ali u
njega postoji rimovan grč i vapaj bez prestanka. Sve što je radio i pisao u
tim godinama nije drugo doli „bežanje od te ljubavi ili vraćanje k njoj“13.
Ipak, po osjećaju patnje i boli, a time i nemira, Andriću je bliži Dante.
Kad se neprimjetno šuljamo stranicama Ex ponta, pronalazimo bolne
vapaje: „Veoma su česte noći kad nemir ne da usnuti. Nemir koji je isprva sladak i drag, a što duže zalazi u noći biva sve teži i mučniji […]
i još se često u noći pitam: otkud ovaj nemir?“14 ili u Nemirima: „ Danas, dakle moja duša ide i dokle moje oko vidi nema mirna mjesta. Kao
pramen vjetra i mlaz vode beskrajnih linija, sikće, struji i trepće nemir
svih svjetova u kom je nekoć prvi put čovjek pomislio na Boga.“15 Naš
je nobelovac međutim naglasio da se Petrarca zaboravljao dok je radio;
smatrao ga je marljivim i svestranim radnikom jer je duboko volio i ozbiljno shvaćao umjetnost. Ipak, Petrarcina dugotrajna ljubav nije u njega
naišla na potpunu afirmaciju jer je sam u svojim djelima tvrdio drukčije:
Ah, ljubav mnogih godina, izvržena promjenama, nemilosrdnim zakonima i brigama bez broja. Ne, ja ne tražim ljubav koja traje mnogo godina;
ja znam da ljubav ne živi ni koliko jedno proljeće. Ah, ljubav koja traje
mjesece, puna iznenađenja i zapreka, ljubomorna ili zasićena… Ah ljubav jednog dana! Osamljeni mladići koji maštate o nerazdavanoj ljubavi,
pozivam vas da se odlučite za ljubav jednog dana!16
Međutim u govoru o ženama postoji i jedna malena sličnost:
Koga sada ljubi ona mlada žena? Ona mlada žena koju sam našao jednog
ljeta od 16 godina prolazi – Bog zna zašto – jutros mojim sjećanjem.
Koga ljubi sada ona mlada žena? Nikad nije bilo između nas riječi i naš
odnos nije imao nikad određenog imena. Pod zvijezdama sam je ljubio
12 I. Andrić, Ex Ponto, Nemiri, Novele, pr. Dubravko Horvatić, Mosta, Zagreb, 1995., str. 44.
13I. Andrić, Istorija i legenda, str. 88.
14I. Andrić, Ex Ponto..., str. 41.
15 Isto, str. 101.
16 Isto, str. 62.
66
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
do umora i do ponoći sam ležao na travi, s glavom u njenom krilu. To
je bila žena stvorena za ljubav i predavala se nijema od strasti i suznih
očiju, šapćući isprekidane riječi o vjernosti!17
Andrić je doduše imao više sreće jer je njegova šesnaestogodišnjakinja bila nijema od strasti i stvorena za ljubav. Nakon Laurine smrti
Petrarcini soneti bivaju „sve gorči i ljubav sve bestelesnija, dok se konačno bol nije pretvorio u kajanje, i ljubavni plač u pokajničko ridanje“18.
Takva je, veli Andrić, logika kršćanskoga duha: „da se duša mora da okalja zemnom ljubavi, a ljubav da se oskrnavi kajanjem“19. Sve se na kraju
završava kanconom zapravo posvećenoj Bogorodici, a ne lijepoj smrtnoj ženi. I tu je kraj legendi o Lauri i Petrarci iz Avignona jer već tada
kanconijerova misao prelazi egzistencijalije gdje se i ne ženi i ne udaje!20
2. Zapisi o Goji
Zapisi o Goji predstavljaju razmišljanja i dokumentarne podatke o trnovitu putu ljudskih pobjeda i ističu neumoran stvaralački napon slikara
koji kao bolestan i gluh starac nastavlja raditi punim zamahom.21 Andrić
je bio diplomat u Madridu i kao već poznati znalac španjolske kulture,
jezika i umjetnosti 1927. godine odlazi na izložbu Francisca de Goye u
povodu stogodišnjice njegove smrti. Zato i ima pravo konstatirati kako
Goya ponese, zaprepasti, ustraši i oduševi. Život mu je legenda, ali ne
prometejska ni faustovska. „To je martinij“, veli Andrić, „bez nadzemaljske utehe. Tragika čulnosti, pre svega.“22 Goya je za Andrića smioniji od
Velasqueza jer je uspio slikati veliku lepezu elemenata iz prirode, ranjena radnika koji je pao sa skele i kojega suptilnim pokretima nose njegova
dva druga, slijepce, borbe s bikovima, seoske svadbe, djevojačka kola i
vesele igre. I sve je to slikao u vatrenome razdoblju svoga života. Kasnije
ga razdoblje očitava kao pravo dijete svoje zemlje i stoljeća: „…gizdav,
17 Isto, str. 30.
18I. Andrić, Istorija i legenda, str. 91.
19 N. mj.
20Usp. n. mj.
21 I. Tartalja, n. dj., str. 181.
22I. Andrić, Istorija i legenda, str. 133.
srpnja 2012.
67
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
gurman i kavaljer. Španac kako ga je bog dao.“23 Ustvari više je plemenit
nego dobar i više srdačan nego uglađen. Sav kipti od snage, „od oštrog
narodskog humora, od naivnog i zdravog egotizma, od želje za životom
i uživanjem“24. Kada Andrić piše o umjetnosti, onda piše tako životvorno da imamo osjećaj kako zajedno s njim nepomično kontempliramo
ispred Goyinih slika. Često je estetsko pitanje: Gdje je ta estetska vrijednost djela i kako se ona može objektivno dokazati? Sudeći po Descartesu, to ne možemo dokazati, čak ne dokazujemo ni to da egzistiramo
dok mislimo jer to nije dokaz nego uvid ili intuicija koju čovjek ima dok
se doživljuje kao subjekt preko čina koje vrši: sumnja, niječe, potvrđuje,
osjeća, hoće, ne će. Kao što čovjek na biće u sebi i na biće izvan sebe zaključuje uz pomoć doživljaja, isto se tako vrijednost umjetničkoga djela
nikada ne može doseći mislima i zaključcima, nego samo emocionalno doživjeti za vrijeme promatranja.25 Već je Schopenhauer zagovarao
pojam genija koji uz pomoć estetske kontemplacije biva oslobođen od
vječito pesimističnoga i bestijalnoga progona gladne volje. Govoreći o
estetskoj kontemplaciji, njemački pesimist opisuje napredovanje pojedinca od kratkotrajna bezvoljna stanja do mistična spasenja u kojem je
iracionalna volja potpuno poništena. U njoj čovjek postaje bezinteresan
promatrač. Promatram li primjerice lijep objekt kao objekt žudnje ili
njezin stimulant, tada moj način gledanja nije estetska kontemplacija i ja
sam zainteresirani promatrač. U tom sam slučaju sluga ili sredstvo volje.
Moguće je ipak da promatram lijep objekt ni kao po sebi objekt žudnje
niti kao stimulant žudnje, nego jednostavno i isključivo u njegovu estetičkome značenju (određenju). Tada bivam nepristran, bezinteresan,
ali ne i nezainteresiran (ravnodušan) promatrač. Oslobođen sam tada,
barem na neko vrijeme, službe monstruoznoj volji.26 Estetika promatra
svijet kao predodžbu neovisno o načelu dovoljnoga razloga kao platonsku ideju, tj. kao objekt umjetnosti.27 Schopenhauer je i argumentirao
23 Isto, str. 136.
24 N. mj.
25Usp. Ivan Focht, Uvod u estetiku, Svjetlost, Sarajevo, 1964., str. 244.
26Usp. Frederick Copleston, A history of Philosophy, vol. VII., S. J. Burns and Oates,
London, 1962., str. 277.
27Usp. Der Brockhaus, Philosophie: Ideen, denken und Begriffe, F. A. Brockhaus, Leipzig –
Mannheim, 2004., str. 303.
68
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
ove stavove s toga razloga što upravo ovakav osobni čin ne može načiniti
svatko. On je postupan i vrše ga samo nadmoćni – genijalni. Osnovno obilježje genija i jest u tome što u pojedinačnome uvijek vidi opće,
dok normalan čovjek u pojedinačnome uvijek vidi pojedinačno. Pravi
je predmet genija bit stvari uopće, ono opće u njima, a ispitivanje pojedinih fenomena područje je očitovanja darovitosti. Onaj koji spoznaje
ideje čisti je subjekt spoznaje. Spoznaja mu je oslobođena od svakoga
htijenja, tj. djela mu ne proistječu iz neke namjere ili slobodne ćudi nego
je on pri tome vođen nagonskom nuždom. Stanje estetske kontemplacije označeno je kao uklanjanje razlikovanja subjekt – objekt. Mi u njoj
više nismo sposobni odvajati promatrača od promatranoga, nego oni
postaju jedno jer je cijela svijest popunjena i zaokupljena jednom jedinom promatranom slikom. Buđenje genija oslobađanje je intelekta koji
razriješen neko vrijeme službe volji ne tone u nerad, već za kratko vrijeme potpuno sam i posve slobodno djeluje. Tada on postaje jasno ogledalo svijeta, potpuno odvojen od svoga počela – volje. On je sada u jednoj
svijesti koncentrirani svijet kao predodžba. Nasuprot tomu pri svakome
namjernom razmišljanju intelekt nije slobodan jer ga tada vodi volja,
ona mu propisuje temu. Duh potiče volja i tjera ga da spoznaje odnose.
No čisti objektivni vanjski svijet čovjek je sposoban shvatiti istom kada
se te volje u korijenu oslobodi – kada više ne spoznaje pod njezinom
palicom. Običnu glavu htijenje i ciljevi čine tako jednostranom te ona
na stvarima vidi samo ono što se odnosi na to htijenje i te ciljeve; ostalo
se dijelom gubi iz vida, a dijelom dolazi u svijest izopačeno. U geniju svijet kao predodžba dospijeva do cjelokupne objektivacije jer se intelekt
potpuno odvojio od svoga korijena.28 Upravo je svojim esejom Zapisi o
Goji Andrić uspio dovesti do savršenstva, ako bismo se usudili reći čak,
pokušao je dovesti u područje praktičnoga, ovu Schopenhauerovu zamisao o estetskoj kontemplaciji kao bijegu od zala u svijetu.
Dalje Andrić donosi informaciju da je Marija del Pilar, vojvotkinja
od Albe, bila Goyina ljubavna utjeha. To bi mogli potvrditi vojvotkinjini portreti u svijetloj i crnoj haljini. Pretpostavlja se da mu je ona bila
28Usp. Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, Deutscher Tashenbuch
Verlag, München, 1998., str. 446.
srpnja 2012.
69
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
model za dvije Maje (koketna ljepotica iz naroda), onu golu i odjevenu,
gdje je po Andrićevu mišljenju rijetko gdje slikarstvo dalo „toliko čulne
draži i animalnog mira i zadovoljstva samim sobom kao u ove dvije slike
žene sa savršenim tijelom i mineralnim pogledom, a bez duha i potrebe
za duhom“29. Portretirao je i kraljeve Karla II. i Karla IV. i njegovu obitelj,
Ferdinanda Guillemardeta, francuskoga ambasadora, kralja Ferdinanda
VII. Andrić primjećuje da portreti ne odaju ništa, da su vrlo elegantno i
bestrasno načinjeni.
Slijedi iscrpan, gotovo anatomski opis Goyina karaktera, koji razotkriva Andrića kao osobu sa sposobnosti psihološkoga i estetskoga profiliranja genijalnih povijesnih umjetnika. Pa veli: „Taj naprasiti Aragonac
imao je dušu željnu pravde, svetla i iskrenosti. I slikajući svoju menažeriju ljudskih slabosti, strasti i poroka, on nalazi ne samo liniju i senku
nego, kao što ćemo videti i dramatske akcente najdubljeg sažaljenja, krvave ironije i uzvišenog revolta.“30 U svojoj zbirci bakropisa Caprichos
Goya, primjećuje Andrić, nije štedio ni dvor ni Crkvu ni inkviziciju. To
najbolje prikazuje slika „Španjolski ustanak u Aragonu 1808.“. Surađivao
je s osvajačem Josephom Bonaparteom, ali ga je kasnije, zbog njegova
genija, poštedio i španjolski kralj Ferdinand II. Crtao je i opake ratne
nesreće. Zbirka slika Strahote rata smatrane su originalnim prikazima
okrutnoga gerilskog rata, ali osim mrtvaca, ranjenika i izgladnjelih nije
sigurno da je umjetnik promatrao rat iz prve ruke. Oslikavao je zapravo proizvode svoje mašte, kojom već tada vladaju zebnja i osjećaj prijetnje koja je možda bila intenzivirana njegovom gluhoćom. Na rat je
gledao „kao na jedno od mnogih neminovnih zala kojima je čovječanstvo podložno. Sa visine svoga bola on gotovo i ne razlikuje Špance od
Francuza.“31
Francisco se Goya u ratne prizore unosio toliko duboko da je u njima iznalazio opravdanje. A Andrićev Goya upravo pred prizorima rata
pada na dno očaja.32 U tim ratnim crtežima vidi se „u savršenoj objektivnosti, samo jedno: ‘izbezumljenost ljudi koji se uzajamno uništavaju
29I. Andrić, Istorija i legenda, str. 137.
30 Isto, str. 140.
31 Isto, str. 143.
32 Usp. I. Tartalja, n. dj., str. 182.
70
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
i užas toga uništavanja’“33. Komentirajući naslov slika koje redom nose
nazive „Zašto“ i „Ne može se znati zašto“, a koje opet opisuju ratne strahote – vješanja, Andrić kaže: „Tu smo, dakle. Na dnu ambisa: ne može
se znati zašto postoji zlo na svetu, jer sve što postoji nema smisla ni
razloga.“34 Upravo ovakvo dno Andrić preuzima od glasovitoga španjolskog filozofa i književnika Miguela De Unamuna.35 Na tom se mjestu
susreću osjećajnost koja je pala u očaj i razum koji se utopio u potpuni
skepticizam da bi na tome stravičnom tlu pronašli smiraj. Na drugome
mjestu Goya je na, kako će nobelovac istaknuti, „jedan jezivo naivan
način dao poslednju reč i punu meru svoga nihilizma, negirajući i postojanje drugog sveta pošto je porekao smisao ovoga: na tom crtežu se
vidi malko odignuta grobna ploča, a ispod nje jedan skelet pomalja ruku
i pokazuje hartiju s natpisom: ‘Ništa’: Dakle, ni tamo nema ništa. To je
poruka pokojnika i to je dno Gojina očaja.“36
Ovaj bi se zapis mogao nazvati posebnom estetičnom baladom jer
pomalo podsjeća na proročki govor o sudbini i pozivu umjetnika,37 a i
još šire, o čovjekovu mjestu u društvu i svemiru.
33 I. Andrić, Istorija i legenda, str. 143.
34 Isto, str. 144.
35 Miguel de Unamuno (1864. – 1936.) jedan je od najvećih španjolskih duhova novijega
vremena. Podrijetlom Bask, borio se protiv svih, a i protiv sebe samoga. Bio je filozof,
ali rijetko je kada poštivao zdrav razum i strogu logiku; nije bio sposoban misliti bez
vizionarnosti, slutnja i strastvenosti. On misli, bori se, muči, uvjerava nas, ali uvijek ostaje
čovjek, sa svim ljudskim ranama u sebi. (Usp. Povijest svjetske književnosti, knj. 4., Mladost,
Zagreb, 1974., str. 301. – 302.) Za njega je čovjekovo srce poprište košmara između želje za
životom i razumnih objekcija koje ga niječu. Neizvjesnost je za njega životni azil jer nas ona
zajedno s misterijem spašava, dok bi nas, po njegovu mišljenju, potpuna istina uništila. (Usp.
Krešimir Čvrljak, „Pilastri novije španjolske kulturne filozofije: Miguel de Unamuno, Jose
Ortega y Gasset, Xavier Zubiri“, Bogoslovna smotra, 42 (1972.), 2-3, str. 229. – 232.) Iz svega
Unamuno izvodi svoju čuvenu filozofiju tragičnoga osjećanja, filozofiju blažene i diskretne
neizvjesnosti po čemu se vidi da je snažno djelovao na Andrićevo filozofsko promišljanje
koje je prožimalo i najranije radove poput Ex Ponta pa sve do estetski oplemenjenih eseja o
umjetnosti i umjetnicima.
36 I. Andrić, Istorija i legenda, str. 144.
37 Usp. I. Tartalja, n. dj., str. 185.
srpnja 2012.
71
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
3. Razgovor sa Gojom
Ovo je esej napisan 1934. godine u obliku dijaloga pisca koji je slučajni turist i Goye u svojim refleksijama kad je već starac. Radnja se
događa u mjestu Croix des Huins 1819. godine. Andrić izabire to malo
mjesto jer, kako i sam veli, „proste i uboge sredine su pozornice za
čuda i velike stvari“38. U ovom se Andrićevu književno-umjetničkome
ostvaraju osobito reljefno sjenči mučna agonija podjarmljena borbom
razuma koji stremi nihilizmu i grčevite potrebe za utjehom i smislom,
očita protuslovnost i paradoks koji španjolski slikar i mislitelj postavlja
u temelj svoga pomalo tragičnoga života. Opisi Goyine ruke koju u razgovoru Andrić promatra fascinantni su i gotovo u Marinkovićevu stilu
personificni:
…strašna ruka, kao neki čarobni koren-amajlija, čvornovita, siva, snažna
a suva kao pustinjska humka. Ta ruka živi, ali nevidljivim životom kamena. U njoj nema krvi ni soka, nego je to neka druga materija čije su
nam osobine nepoznate. To nije ruka za rukovanje ni za milovanje, ni za
uzimanje ni za davanje. Gledajući je, čovek sa strahom pita zar to može
postati od ljudske ruke?39
Tekst je zamišljen kao umjetnikov monolog u kojem Andrić sudjeluje
kao neprimjetni slušatelj koji će refleksije netom nakon razgovora, pod
očaravajućim udivljenjem, prenijeti na papir. Slijede Goyina razmišljanja: „Vidite, umetnik to je ‘sumnjivo lice’, maskiran čovek u sumraku,
putnik sa lažnim pasošem […] Sve i kad bi umetnik mogao nekako da
objavi svetu svoju pravu ličnost i svoje pozvanje, ko bi mu verovao da
je to njegova poslednja reč?“40 Zapravo i kad bi skinuo krinku kako bi
se iskreno nasmijao, bilo bi još ljudi koji bi ga i dalje molili da takav
artefakt koji uistinu nalikuje pravom čovjeku zadrži. „Umetnikova sudbina je da u životu pada iz jedne neiskrenosti u drugu i da vezuje protivurečnost za protivurečnost.“41 Zašto umjetnik ima taj neopisiv poriv da
38 I. Andrić, Staze, lica, predeli, Mladost – Zagreb, Prosveta – Beograd, Svjetlost – Sarajevo,
Državna založba Slovenije – Ljubljana, 1963., str. 111.
39 Isto, str. 112.
40 Isto, str. 113.
41 N. mj.
72
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
iz prolaznoga i ništavnoga uzima komadiće egzistencije koju potvrđuje
komadićem krede na prolaznom komadu papira? To je napor, prekrasno
sublimira Andrić, koji većini ljudi izgleda nerazuman i uzaludan kao i
mravi koji podižu mravinjak na prometnome mjestu.
Goya u razgovoru prenosi stavove svoga prijatelja Paola koji predstavlja stav o neminovnome postojanju zla na svijetu i umjetnikovoga
odnosa prema njemu. „Zato je umetnik izvan zakona, odmetnik u višem
smislu reči, osuđen da natčovečanskim i bezizglednim naporima dopunjuje neki viši, nevidljivi red, remeteći ovaj niži, vidljivi, u kom bi trebalo
da živi celinom svoga bića.“42 Dalje pokušava opravdati estetski napor:
„Mi stvaramo oblike kao neka druga priroda, zaustavljamo mladost, zadržavamo pogled koji se u ‘prirodi’ već nekoliko minuta docnije menja
ili gasi, hvatamo i izdvajamo munjevite pokrete koje nikad niko ne bi
video i ostavljamo ih, sa svim njihovim tajanstvenim značenjem, očima
budućih naraštaja.“43 A time što umjetnik dodaje određenu jačinu boja
i nijansā fenomenu koji stvara na platnu samo pokazuje da ga osobno
doživljava, pokazuje tajanstvenu suradnju prirode i umjetnika. U ovome Paolo vidi demonsko podrijetlo umjetnosti. Po njemu bi umjetnik
mogao biti preteča Antikrista.44 Ako je Bog učvrstio oblike time što ih
je stvorio, onda je umjetnik nezainteresirani falsifikator, misli Paolo, po
nagonu, i to opasan. Tako umjetnik biva tvorac nekih, ne jednakih, nego
analognih pojava po kojima ljudsko oko šeće i uživa, ali bližim dodirom
„propada u ambis ništavila“45. Između ove Paolove „teze“ i Goyina odgovora na nju potrebno je predstaviti neke osnovne estetičke teorije koje
pokušavaju pronaći najsuvisliji odgovor na pitanje što je uopće umjetničko djelo, gdje i kako ono nastaje. Četiri su vladajuće paradigme:
a)Idealistički pristup (B. Croce): idealist kategorički niječe da je
umjetničko djelo fizično jer fizičke činjenice nemaju realnosti, dok
je umjetnost nadasve realna. Time Croce zapravo kritizira jednostranost romantizma. Romantizam od umjetnosti traži spontan i
42 Isto, str. 115.
43 N. mj.
44Usp. n. mj.
45Usp. isto, str. 116.
srpnja 2012.
73
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
žestok izljev osjetila uz jaku izražajnost. Sjetimo se samo pokreta
Sturm und drang začetoga istodobno u njemačkoj kulturi. Virgil
Aldrich komentira ovaj pristup tezom kako idealisti tvrde da nam
o prirodi stvari umjetnost otkriva više nego znanost.46 Metafizičku narav umjetničkoga djela posebno je predstavljao Collingwood
koji je za glazbeno djelo govorio da je nastalo u umjetnikovoj glavi
pa je tako izvedba tehničko, a ne stvaralačko zbivanje jer ono nije
zbirka šumova ili zvukova nego stvaralački duhovni proces.47
b)Drugi je pristup nešto treće – tertium quid, kao platoničke univerzalije. Umjetničko djelo nije fizičko, ali nije ni mentalno. Ono
što umjetnik čini nije toliko stvaranje umjetničkoga objekta koliko njegovo otkrivanje, preko medija, organu estetskoga gledanja,
što je, naravno, vid. Uloga je umjetnikova da ograniči univerzalno
predstavljajući ga osjetilima i imaginaciji drugih. Ove teorije imaju tendenciju glorificiranja materijala i medija umjetnosti nasuprot djelu umjetnika kao umjetnika.48
c)Treća teorija umjetničko djelo smatra skupom fenomena, zovu
ga čak estetički, a ne fizički predmet. Karakteristike su mu koherentnost i opsežnost (comprehensiveness). Fenomenalisti tvrde da
fizičko, kako nije striktno dano u percepciji, ne smije biti pomišljano kao odgovarajući dio umjetničkoga djela.49
d)Četvrti tip predstavlja sofisticirani jezični oblik. Umjetničko djelo
jest fizičko, ali postoje zato dva pristupa umjetnosti: predmeti likovnih umjetnost (plastike) fizički su predmeti, ali u književnosti i
glazbi, čiji je zajednički medij zvuk, govori se o fizičkim događajima. Postoje dakle samo dvije porabe ključnih termina u govoru o
umjetnosti, što odmah ne implicira dvije različite vrste objekata.50
46Usp. Virgil Aldrich, Philosophy of art, Prentice-Hall inc., United States of America, 1963.,
str. 29.
47 Usp. Robin Georg Collingwood, The principles of art, Oxford University press, London
– Oxford – New York, 1969., str. 139.
48 Usp. V. Aldrich, n. dj., str. 30.
49Usp. isto, str. 31.
50Usp. isto, str. 32.
74
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
Sam Aldrich pokušava dati neki svoj odgovor nakon što ga ne zadovoljavaju ova četiri ponuđena. On smatra da treba upitati: Gdje je
umjetničko djelo? (Where is a work of art?) Podrobno ga analizirajući
i uspoređujući s osobom i fizičkim tijelom, Aldrich daje odgovor: pronalazimo i tvarnu sastavnicu, ali i animirajuću sastavnicu, i to emocionalno nabijenu sliku.51 Možda najkonciznije izraženo moglo bi se reći
„da su umjetnička djela nadređena drugim stvarima; budući da ostaju
u svijetu duže od svih drugih stvari, najsvjetovnija od svih. Uz to jedine
su stvari bez funkcije u životnom procesu društva; strogo uzevši, nisu
napravljena za ljude već za svijet koji treba nadići životni vijek smrtnika,
dolazak i odlazak pokoljenja.“52
Andrić je preko Goyina lika hrabro odlučio sam predstaviti prirodu
umjetničkoga djela, suprotno stavovima Paola i kompletirajući prethodne teorije. Pomalo heraklitovski i šekspirijanski navodi činjenice: „…danas znam, da je sve što postoji jedna jedina stvarnost, a da nas samo naši
instinkti i nejednake reakcije naših čula zavode da u mnogostrukosti
pojava kojima se ta jedina stvarnost objavljuje vidimo izdvojene i zasebne svetove, različne po osobinama i po suštini. A ništa ne postoji od svega toga. Postoji samo jedna stvarnost sa večitom tom plimom i osekom
nama samo delimično poznatih a uvijek nesumnjivo istih zakona.“53 Ili
još više sužen pojam umjetničkog stvaranja: „ Svi ljudski pokreti proizlaze iz potrebe za napadom ili obranom. A priroda umetnosti je takva
da nije mogućno naslikati hiljadu sitnih pokreta koji, svaki za sebe nisu
mračni ni zlokobni. Ali svaki umetnik koji hoće da slika ono što sam
ja slikao, prisiljen je da prikaže pokret koji je zbir svih tih mnogobrojnih pokreta, a taj zgusnuti pokret nužno i neminovno nosi na sebi pečat istinskog porekla, napada i odbrane, besa i straha. I što je u jednom
takvom pokretu veći broj pokreta utkan i zbijen, to je pokret izrazitiji i slika ubedljivija. Eto zašto su moji likovi i njihovi stavovi i pokreti
mrki, često strašni i jezivi. Zato što u stvari drukčijih pokreta i nema.“54
51Usp. isto, str. 33.
52Nadežda Čačinović-Puhovski, Estetika, Naprijed, Zagreb, 1988., str. 127.
53 I. Andrić, Staze…, str. 116.
54 Isto, str. 120.
srpnja 2012.
75
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
Zapravo se oko ljepote isprepliću uvijek „ili mrak ljudske sudbine ili sjaj
ljudske krvi“55.
Ovakvim razmišljanjem Andrić preko Goye uvjetno potvrđuje navedene teorije a) i b). O izradbi portreta Goya veli da je to „jedna velika
muka slikareva, a to je: izdvajanje lika iz svega onoga što ga okružuje i
vezuje za ljude i okolinu“56. Potpunije opisano kao oslobođenje jednoga
lika „ceo put kojim je išla sudbina modela mi pređemo ponovo, samo u
protivnom pravcu, dok lice na koje smo bacili oko ne izvedemo na čistinu na kojoj ga postavimo samo samcito, kao na gubilištu. I tek tu, mi
ga ponovno stvaramo. […] Naslikani ljudski lik je sam, okovan, izdvojen
jednom zauvek, jer portret nema oca ni majke, sestre ni deteta. On nema
kuće ni vremena, ni nade, često ni imena. Dok nas gleda živim očima, on
već predstavlja bivši život, ugašen da bi mogao trajati.“57 Portret zauvijek ostaje slika jednoga umjetnikovog pogleda. Upravo se loši portreti i
poznaju po tome što „slikar nije smeo ili nije umeo da izvrši teški posao
izdvajanja i oslobođenja, ‘ubijanja’ i ‘ovekovečenja’ ličnosti“58.
Goya se često pitao čemu sve ove bujice, ratovi, zla i promjene pa je
došao do negativnoga odgovora – da naša osobna misao o tome nema
nikakvoga udjela jer taj napor ne daje rezultate i pozitivan odgovor;
kako treba osluškivati legende i tragove utabane kolektivnim nastojanjem predaka kroz stoljeća pa tako dati odgovore na zagonetna pitanja
naše sudbine. Andrić dobro primjećuje i inkorporira u Razgovor upravo
ove spoznaje jer je sam slikar većinu rada iz ranijega razdoblja prilagođivao španjolskim legendama i folkloru.
Preko dviju posebnih slika nastalih u razdoblju od 1820. godine, kad
Goya ozbiljno obolijeva, „Saturn“59 i „San razuma rađa čudovišta“60,
55
56
57
58
59
N. mj.
Isto, str. 121.
Isto, str. 122.
Isto, str. 124.
Saturn je strahovao da će ga sinovi svrgnuti s prijestolja pa ih je proždirao. Goya izostavlja
sve reference na antički mit te jedino prikazuje humanoidno čudovište koje se mahnito hrani
mrtvim tijelom. Usp. Rose Marie Hagen – Rainer Hagen, Francisco Goya, Taschen,
Köln, 2006., str. 76.
60 Iz zbirke Capricho 43, predstavlja graviru i kavatintu zaspaloga umjetnika kojemu prijete
fantastični likovi poput šišmiša i vampira, a naslov slike može se pročitati u kosim slovima
uklesanim u kamenu. Usp. isto, str. 34.
76
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
slikar nam izravno daje do znanja da okrutna i nemilosrdna uporaba intelekta tjera na dvojbu o tome je li priroda po sebi dobra i lijepa. Okrutnost se tako poklapa s ljudskom prirodom, patnja je sredstvo kojim se
dolazi do užitka koji je jedini cilj i svrha u zemlji bezgraničnoga razuma
koji svojim noćnim morama nastanjuje svijet. Ljepota više nema duhovnih konotacija nego izražava okrutni užitak mučitelja ili muku žrtve,
bez moralnoga ukrasa, i predstavlja pobjedu zla nad svijetom.61 Zbirka
kojoj ova razmišljanja na platnu pripadaju, Caprichos, objedinjuje niz
bolnih grafičkih listova koji predstavljaju optužbe praznovjerja, vjerskoga ekstremizma, podlosti i izopačenosti tadanje Španjolske.62
Sam se Goya u svome monologu pokušava othrvati ovakvoj neduhovnoj slici njegove vremenske scene i uz sav napor zaključuje isto: „Živeći među ljudima ja sam se pitao stalno zašto je sve što je misaono i
duhovno u našem životu tako nemoćno, bez odbrane i nepovezano u
sebi, tako zazorno društvu svih vremena i tako strano većini ljudi“63 i
zaključuje da je svijet carstvo materijalnosti bez smisla i cilja, a smrt je
završetak svega. Misaono i duhovno nađoše se u tome bunilu posve slučajno, kao brodolomci s opremom na pustome otoku. Zato sve naše ideje nose čudan i tragičan karakter predmeta koji su spašeni iz brodoloma:
„Jer one su u neprestanoj borbi sa tim novim, njima u suštini protivnim
svetom u kom su se obrele i u isto vreme u stalnom preobražavanju i
prilagođavanju tome svetu. Otud je svaka velika i plemenita misao stranac i patnik. Otud neizbježna tuga u umetnosti i pesimizam u nauci.“64
Razgovor je protkan kao pamukom obloženim sumnjama prema univerzalnoj valjanosti vlastitih razmišljanja, a opet se s druge strane čini
kako svaki Goyin stav predstavlja stup na koji bi se mogle osloniti neke
estetičke teorije koje se ni u današnje vrijeme ne mogu složiti oko temeljnih pojmova poput onih što je umjetničko djelo i gdje ono uopće
nastaje.
61Usp. Povijest ljepote, priredio Umberto Eco, Hena Com, Zagreb, 2004., str. 269.
62Usp. Gina Pischel, Opća povijest umjetnosti, knj. 3., Mladost, Zagreb, 1969., str. 130.
63 I. Andrić, Staze…, str. 131.
64 N. mj.
srpnja 2012.
77
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
Zaključak
U doba procvata renesansne pozornice, na kojoj se u punome sjaju
dugo klanjao i Petrarca, Carstvo već gubi svoj sjaj, a papinska se kurija preselila u Avignon (Provansa). U prvi se plan stavlja pojedinac sa
svim svojim akcidentalijama. Petrarca se ujedno i naziva prvim individualistom u europskoj književnosti. Subjektivizmom i introspekcijom u
sonetnoj je formi na autentičan način izražavao vlastiti nemir. U ovim
Petrarcinim konturama prepoznaje se i Andrić sa svojim ranijim radovima poput Ex Ponta i Nemira. Petrarcina opčinjenost Laurom počela
je prvim pogledom na ljepoticu, ženu Huga de Sadea, u crkvi sv. Klare u Francuskoj. Andrić je prolazio svim predjelima Provanse u kojima
je i renesansni pjesnik pisao o svojoj nikad ostvarenoj ljubavi. Prvi dio
Legendā zauzima stara jezgra Avignona, a drugi dio obližnje mjesto Vaucluse gdje se pjesnik sklanjao od buke i vreve gradskoga života. Obje
lokacije pisac obogaćuje svojim putopisnim elementima čiju potencijalnu monotoniju vješto razbija estetičkim razmatranjima.
S druge strane romantizam u umjetnosti označuje istinsko odvajanje
od prethodnih koncepcija i ističe pojedinca i njegovu nestalnu osobnost, senzibilnost i osjećaje. On apstraktnosti načela suprotstavlja nepostojanu konkretnost života, beskonačno pulsiranje prirode; hladnomu i
bezgraničnomu razumu rival postaju snaga osjećaja, strasti i fantazija,
apsolutu relativizam. Tako u umjetnost snažno prodire smisao slobodnoga stvaranja zasnovan na subjektivnim vrijednostima osjećaja i mašte. Raniji klasicizam uporno je tražio idealno lijepo upirući u otmjenu
formu i uzvišeni sadržaj držeći ga vrjednijim od individualnoga izraza,
što romantizam britko odbija pa u svojem subjektivizmu zna poletjeti
u još ekstremniji senzibilizam. Razvojni put ovoga pravca ne teče pravocrtno i nije ga jednostavno opisati i precizirati. Goyino slikarstvo najavljuje nove kontradikcije s kojima se on hrabro, do iznemoglosti i do
kraja svoga života, hvata u koštac. Takva su suprotna stanja strastvenost romantizma ili ratna borbenost, idiličnost i dramatičnost, smirenost ili poludjeli razum, senzualna mladost i tragična starost. Ovakve je
dihotomije Andrić uspješno prikazao u kontinuitetu u kojemu imamo
78
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
dosljedan pregled Goyine genijalnosti jer ga je Andrić prikazao najprije dokumentaristički u Zapisima, a zatim u fiktivnome Razgovoru sa
Gojom.
Literatura
-Aldrich, Virgil, Philosophy of art, Prentice-Hall inc., United
States of America, 1963.
-Andrić, Ivo, Ex Ponto, Nemiri, Novele, pr. Dubravko Horvatić,
Mosta, Zagreb, 1995.
-Andrić, Ivo, Istorija i legenda, Svjetlost – Sarajevo, Mladost –
Zagreb, Prosveta – Beograd, Državna založba Slovenije – Ljubljana, Misla – Skopje, 1976.
-Andrić, Ivo, Staze, lica, predeli, Mladost – Zagreb, Prosveta –
Beograd, Svjetlost – Sarajevo, Državna založba Slovenije – Ljubljana, 1963.
-Collingwood, Robin Georg, The principles of art, Oxford
University press, London – Oxford – New York, 1969.
-Copleston, Frederick, A history of Philosophy, vol. VII, London, S. J. Burns and Oates, London, 1962.
-Der brockhaus, Philosophie Ideen, denken und Begrieffe, F. A.
Brockhaus, Leipzig – Mannheim, 2004.
-Čačinović-Puhovski, Nadežda, Estetika, Naprijed, Zagreb,
1988.
-Čvrljak, Krešimir, „Pilastri novije španjolske kulturne filozofije:
Miguel de Unamuno, Jose Ortega y Gasset, Xavier Zubiri“, Bogoslovna smotra, 42 (1972.), 2-3.
-Focht, Ivan, Uvod u estetiku, Svjetlost, Sarajevo, 1964.
- Hagen, Rose Marie – Hagen, Rainer, Francisco Goya, Taschen, Köln, 2006.
-Pischel, Gina, Opća povijest umjetnosti, knj. 3., Mladost, Zagreb,
1969.
srpnja 2012.
79
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
-Paljetak, Luko, „Begović, Andrić i Tin o Petrarki“, Petrarca i petrarkizam u hrvatskoj književnosti: Zbornik radova s međunarodnog simpozija održanog od 27. do 29. rujna 2004. u Splitu, uredili
Bratislav Lučin i Mirko Tomasović, Književni krug, Split, 2006.
- Povijest svjetske književnosti, knj. 4., Mladost, Zagreb, 1974.
- Povijest ljepote, priredio Umberto Eco, Hena Com, Zagreb, 2004.
-Schopenhauer, Arthur, Die Welt als Wille und Vorstellung,
Deutscher Tashenbuch Verlag, München, 1998.
-Sekvi, Eros, „Andrić, Italija i Italijani“, Ivo Andrić, knj. I., Institut
za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 1962.
-Tartalja, Ivo, „Eseji i zapisi Ive Andrića“, Ivo Andrić, knj. I., Institut za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 1962.
80
HUM 8
ANDRIĆEVA KRITIČKO-ESEJISTIČKA RAZMATRANJA O UMJETNIČKOME
Slavica Juka ♦ Ita Lučin
ANDRIC’S CRITICAL-ESSAYIST VIEWS ON ART
Summary
Andric is, among other things, a writer who brings to life every aspect of existence of a man, what he particularly showed in his critical essay. This paper deals
with essays on Goya and Petrarca. In Andric’s collected works, published posthumously, the first part, called History and Legend, skillfully describes the tragic
of the undestined love of Laura and Petrarch, while the most important part for
philosophical aesthetics would be Petrarch’s later reflections on the image of Laura while her staying in Avignon. Here the author combines distinctive aesthetic
objects from nature (landscape), which he alone had a chance to see. They will
be presented in the paper through quotations. In essays about the great Spanish
romantic painter Francesco Goya, Andric actually argues, in form of a dialogue,
the validity and nature of a work of art. The definition of a work of art is yet to be
produced neither by the contemporary, nor by the earlier aesthetic theories. There
are four aesthetic theories which tried to answer this question. Andric tried to
argue for the character of a work of art very boldly through on one side, the person
and work of one of the greatest protagonists of Spanish plastic art – Goya, and
on the other side the figure of the protagonist of Italian renaissance – Petrarch.
His attitude would today be called an “Andrician” approach, because it combines
priorly mentioned theories, which were validated in conversations with Goya.
Key words: aesthetics, a work of art, Goya, Petrarch, theories of philosophical
aesthetics, an artist, creation
srpnja 2012.
81
UDK 821.163.41/.42(497.6)-31.09 Andrić I.
821.163.4-31.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 10. XI. 2011.
Stipe Botica
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
[email protected]
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
Sažetak
Autor je razgraničio pojam „predajno“ na konceptualnu kategoriju i žanrovsku
pripadnost. Iako je Andrić rabio i jedno i drugo, u radu se pokušalo odrediti koliko je predajno bilo motivacijski čin za njegovo djelo, ali i za cijeli opus. Preko
svojih likova (rad ih je izdvojio desetak) progovorila je njihova predajna kultura.
Posebice je obrađen gnomski i paremiološki sloj djela, u čemu je predajno vrlo
produktivno. Također je u predajnoj razini promotren Andrićev prikaz djelā i
djelovanja bosanskih franjevaca.
Ključne riječi: Travnička hronika, predaja, običaji, navike, gnome, poslovice,
franjevci
Uvod
Pojam „predajno“ ovdje treba razumjeti bar u dvama njegovim značenjima; prvo, u temeljnome svojem određenju, konceptualnome, da se
pod ovim pojmom misli sve ono što se prenosi i predaje s koljena na
koljeno, posebice kao tradicionalna kulturna baština nastala unutar raznolikoga života i običaja koji postojano funkcioniraju u svojoj sredini,
drugo, predajno treba razumjeti i u žanrovskome smislu, kao književnu
vrstu narodnih priča kojom se obuhvaća tradicijsko pričanje o nečemu
82
HUM 8
što pripadnici/sudionici neke specificirane zajednice vjeruju, čuvaju i
dalje prenose kao znak svoga kulturnog identiteta.
U ovom će se radu „predajno“ pretežito motriti u prvome njegovu
značenju,1 i to u Andrićevu romanu Travnička hronika, iako bi se njegovo poimanje predajnoga, kao konceptualne kategorije, moglo odnositi i
na cjelokupno njegovo djelo. Ovaj je inače roman dostatno interpretiran
u književnoj povijesti, vrlo često i kao paradigmatski autorov uradak.
Predaja je duboko urasla u narodno pamćenje i može biti okosnica i
zalog romaneskne strukture, što je narativna književnost potvrdila bezbroj puta. Kad se u naslovu odredi „predajno“ kao važna sastavnica, kao
što je ovdje, to bi trebalo potvrditi cjelinom djela i opiranjem toga djela
na povijesno zajamčene predaje ili, još točnije, na ono predajno što je
funkcioniralo u prostoru Andrićeva romana. Glede toga valja istaknuti činjenicu koju je Andrić naglasio i u Prologu i u Epilogu romana, a
tiče se mjesta događanja kao iznimno važna čimbenika za ono što može
biti predajno, odnosno da ga je predaja napunila i vlastitim značenjem
i mnoštvom konotativnoga. Naime taj je prostor „Lutvina kahva“, kavana koja tu, „ispod hladovitog i hučnog izvora Šumeća“ – kako ističe u Prologu – „ postoji otkad svet pamti“, iako se „Lutve ne sećaju ni
najstariji ljudi“2. Ali i on i njegova kavana žive u predaji i sve što se u
Travniku događalo i događa tu se najčešće oformljuje, tu dobiva smisao,
tu na uzvisini Sofi, gotovo kultnome mjestu gdje smiju zaći „po ovdašnjoj tradiciji“ samo „travnički begovi i ugledniji ljudi koji su pripušteni
u njihovo društvo“. Zato je to mjesto, ta riječ Sofa „u narodnome govoru
u Travniku imala, kroz naraštaje, svoje utvrđeno društveno i političko
značenje jer što je na Sofi rečeno, pretreseno i zaključeno, to je bilo gotovo isto koliko da je rešeno među ajanima, na Divanu kod vezira“. U
1 Predaje su narodne (usmene) priče utemeljene na različitim motivima iz narodnoga
života i običaja (navike, vjerovanja, mišljenja, zamišljanja…). Najčešće okupljaju sadržaj iz
mjesnoga života, povijesnih okolnosti, mitskih predodžaba i slično. Različiti su i modaliteti
priča. Negdje je ona slobodno ispričana i razvijena (fabulat), drugdje kao dokumentirano
povijesno svjedočenje (kronikat), katkad i kao osobno pripovjedačevo iznošenje (memorat).
Pod konceptualnim predajnim razumijevaju se književne strukture koje su utemeljene na
općem poimanju pričanja koje uključuje sve navedene aspekte predajne kulture.
2 Svi citati djela iz Travničke hronike u ediciji Sabranih djela Ive Andrića, knjiga druga,
Svjetlost – Sarajevo, Prosveta – Beograd, 1989.
srpnja 2012.
83
Stipe Botica
ovoj sredini i takvim sredinama ništa se važno ne događa ako tu nije
dobilo pravo javnosti, a time i mogućnost da to bude općepoznato. I tu
se pronio glas da u Travnik, na početku godine 1807., dolazi francuski
konzul, neki od naroda nepozvani čimbenik, uz silnu nevjericu Travničana, koji su dvojili, ali i znali „biće onako kako u Stambolu reše“3. Oni
upućeniji znali su da on dolazi kao znak snage i sile „Bunapartine“ i da
oni o tome ne odlučuju. I tu počinje romaneskna priča o „konzulskim
vremenima“4 koja će se raspredati u dvadeset osam poglavlja, a pričanje
o tome završiti (Epilog) na istome mjestu sedam godina poslije (u svibnju 1814.). Naravno, predajno će pričanje uključiti i ono što predaja kao
struktura posebice voli, kako je rasla, napredovala, funkcionirala, ali i
minula „Bunapartina“ sila, i austrijske imperije i konzula kao vidljive
znakove koji su stvorili sintagmu „konzulska vremena“. Romaneskna je
priča pratila sve ono što je bilo s tim u vezi, živote i djelatnosti konzula,
njihove uspone i padove, sve do odlaska kad će se „zaboraviti kô da nikad nisu ni bili. I sve će opet biti kao što je, po božjoj volji, oduvijek bilo.“
O svemu će tome govoriti i autor/pripovjedač, i autorski likovi, ali će se
tako glasno čuti i bezimeni glas predaje. Čini se da je Andrić silno želio
da se čuje ovaj bezimeni glas predaje, koji nije povjeren ni jednomu liku,
nego prešutnomu glasu zajednice, kolektiva koji se ponaša po načelu
„sve treba slušati i pamtiti, ali ne treba sve odmah srcu uzimati“5. Sve je
to u ovome romanu uspostavljeno kao interaktivni (su)odnos tradicije
i novinā koje su se tako silno očitovale kao uporišna mjesta Andrićevih
priča. U ovome romanu nije jedna priča nego nizovi priča, raznolikih
priča i ispričanih sudbina.
U odabranim dijelovima cjelovite strukture romana bit će izdvojeno
nekoliko odredaba u kojima se vidi to predajno i njegova funkcionalnost.
3 Isto, str. 242.
4 Više desetaka puta u romanu se navodi sintagma „konzulska vremena“, s najčešćom
značenjem „nemirna vremena“ (str. 21.). Andrić pod tim podrazumijeva vrijeme kad su u
Travniku bili francuski i austrijski konzul, ali i povijeno trajanje između 1806. i 1814. godine.
5 I. Andrić, n. dj., str. 12.
84
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
1. Autorski pripovjedači
Mogao je Andrić svoje pričanje i priče, u tome aktivnom prožimanju, povjeriti svim svojim važnijim/glavnim likovima – a ima ih barem
dvadesetak – jer svi pripadaju nekoj čvrsto oformljenoj tradiciji/predaji koja, kako je razgovijetno pokazao u izgradnji fabule, silno utječe
na njihovo djelovanje i ponašanje. Tu su i likovi stranaca (Francuza i
Austrijanaca) sa svojim vrlo pomno cizeliranim svjetonazorom proisteklim i iz njihove predajne kulture. No Andrićevo predajno lakše je
tražiti među domaćim likovima koji su još više oslonjeni na predajnu
kulturu tu u Travniku jer je to „varoš stvorena za običan život i svagdašnje događaje“6. Ti domaći likovi i ne postoje bez predaje/tradicije te je
Andrić autoritativno ustvrdio da se predajom mjeri i osobni i društveni život, protjecanje vremena, povijesno događanje, sve, upravo sve jer
„tako se smenjuju pokolenja i predaju jedno drugom ne samo utvrđene
telesne i duševne osobine, nego i zemlju i veru, ne samo nasledno osećanje mere i granice, ne samo znanje i razlikovanje svih staza, kapidžika
i prolaza svoje zamršene varoši, nego i urođenu sposobnost za poznavanje sveta i ljudi uopšte“7. Profilirani su ovdje likovi/pripovjedači turske
(muslimanske) sredine, likovi katoličke (hrvatske) sredine, pravoslavne
(srpske) i židovske sredine. Svi oni pripadaju svojim predajama.
2. Običaji i navike
Andrić je snažno kontrastirao (bipolarizirao) strane i domaće (travničke, bosanske) običaje i navike. I u domaćoj je sredini vrlo pomno razlikovao običaje i navike travničkih Turaka, travničkih katolika (Hrvata), travničkih pravoslavaca i travničkih Židova. Nije to radio šablonski,
stereotipno, nego pomno diferencirano, znajući život i običaje iznutra,
iz života pripadnika svih ovih skupina. To je Andrićeva prednost pred
onima koji bi u travničkome životu i običajima vidjeli jedinstvo. Iz njegove percepcije ovoga mogu se uočiti razlike u pogledima na sve, pa i
u vezi s najavom dolaska konzula jer „domaći Turci […] zabrinuti […],
6 Isto, str. 15.
7 Isto, str. 16.
srpnja 2012.
85
Stipe Botica
nepoverljivi prema svemu što dolazi iz inostranstva, hrišćani […] radovali su se takvim vestima, prenosili ih i pretakali od usta do usta, kradom
i šapatom […], a promene mogu biti samo nabolje“8.
Na razini antropološkoga vrijednosnog sustava različitih naroda Andrić je znao da su to uvjetovale različite silnice. Tako je kod dijela stranaca vidio i osobine i navike Levantinaca pa je za lik Davne, koji je od
rane mladosti bio na istoku, gdje se oblikovao kao Levantinac, a „Levantinac je čovek bez iluzija i skrupula, bez obraza, to jest sa više obrazina, prisiljen da glumi čas svishodljivost, čas hrabrost, čas potištenost,
čas oduševljenje“9. Inače određena dihotomija prožima cijelo djelo. Kao
sveznajući pripovjedač Andrić je oprezno, ali i pronicljivo, i u tome vidio povijesnu okomicu koja je utjecala na mišljenje i stav o svemu u životu. To će postupno postati i dio tradicije koja se, bipolizirana, najbolje
očituje kad se supostavi nekoj drugoj tradiciji, uvjetovanoj i vjerskim i
političkim svjetonazorom. S tim je u vezi zanimljiva složena travnička
situacija jer „obe strane borile su se, svaka na svoj način i sredstvima
koje su odgovarale prilikama i vremenima. Turci su se borili pritiskom
i silom, a hrišćani strpljenjem, lukavstvom i zaverom ili spremnošću na
zaveru; Turci za odbranu svoga prava na život i svoj način života, a hrišćani za sticanje tog istog prava.“10
U djelu je, naravno, i mnoštvo drugih bipoliziranih (dihotomijskih)
odredaba. Jedna od važnijih svakako je način na koji su stranci, bez razlike, gledali tu u Travniku, i Bosni kao cjelini, iskonski barbarizam držeći da je to „divlji narod, prosta svetina, mrze sve što je strano“11, a taj
stav im podržavaju „bosanski divljački običaji i načini“12. Čak je Davil za
vezira, nakon jednoga njegova pohvalničkoga govora, zaključio da „tako
mirno i dostojanstveno laže“13. Autor je preko svoga autorskog pripovjedača, stranca, to vrlo oprezno formulirao, osobito glede moralnih i
etičkih sastavnica. Stranci su češće govorili o iskonskoj zloći ovih lju8
9
10
11
12
13
86
Isto, str. 21.
Isto, str. 45.
Isto, str. 19.
Isto, str. 31.
Isto, str. 33.
Isto, str. 251.
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
di, a on (autorski glas) da je „zloća i dobrota jednog naroda produkt
prilika u kojima on živi i razvija se“14. To je pričama dokumentirao na
razne načine, među ostalim i travničkim navadama neverbalne uspješne komunikacije jer su „Travničani […] uzdržljivi i oprezni, ne znaju za
glasan smeh, ali umeju da se podsmehnu, malo govore, ali vole da šapatom odgovaraju“15. I stranci su uočili opreznost ovih ljudi, opreznost
kao plod životnoga iskustva. Tako je na jednome sajmištu „mladi konzul dugo gledao kako seljak kupuje kosu, kako joj pažljivo opipava rez
otvrdlim palcem leve ruke, kako zatim dugo krca kosom o kameni prag
i sa napregnutom pažnjom sluša njen zvuk, kako najposle zažmirivši na
jedno oko gleda niz ispruženu kosu, kao da cilja, i procenjuje joj oštrinu
i kov“16. I to je znak predaje koju je moguće razumjeti samo na osnovi
cjelovita života i običaja. I gospodarske (ne)moći ove sredine. Sve je to
uvjetovalo ponašanje ovih ljudi u svim situacijama. Tako na drugome
mjestu autor pokušava (preko stranca konzula Defosea) razumjeti njihovo ponašanje i „želju da prodre dublje u prošlost, običaje i verovanja
ovoga sveta, da za njihove mane nađe objašnjenja, da, na kraju, otkopa
njihove dobre strane, izopačene i zatrpane neobičnim okolnostima pod
kojima su prisiljeni da žive“17.
3. Antropološka sastavnica
Roman je kao cjelina uključio sve ono što predstavlja antropološku
mjeru za autentični život, običaje i vjerovanja ove sredine. Tim je zorom
obuhvaćena temeljna dubinska perspektiva i autora i njegovih važnijih
likova/pripovjedača. Nije to ipak znanstveno stiliziranje primjereno
kulturnoj antropologiji, nego književno, beletrističko, podređeno gradnji i izgradnji priče. Andrić je znao iznimnu složenost tih važnih parametara tradicijske kulture te ih je pomno raspredao. Znao je iznutra da
je ovdje općenito, „život u Bosni neobično težak i narod svih vera bedan
14
15
16
17
Isto, str. 91.
Isto, str. 16.
Isto, str. 83.
Isto, str. 88. – 89.
srpnja 2012.
87
Stipe Botica
i zaostao u svakom pogledu“18. To je i razlog što se u Bosni ljudi brane
„od svakog uticaja, pa i najboljeg, opiru svakoj novini, svakom napretku,
pa i onom koji je moguć i pod sadašnjim prilikama“19. Znao je, naravno, da je takav stav primjeren tradicijskomu poimanju, ali je njegovo
obrazloženje još šire jer „četiri vere žive na ovom uskom brdovitom i
oskudnom komadiću zemlje. Svaka od njih je isključiva i strogo odvojena od ostalih. Svi žive pod istim nebom i od iste zemlje, ali svaka od te
četiri grupe ima središte svoga duhovnog života daleko, u tuđem svetu,
u Rimu, u Moskvi, u Carigradu, Meki i Jerusolimu ili sam bog zna gde,
samo ne onde gde se rađa i umire […] Svaka smatra […] da je netrpeljivost […] najveća vrlina.“20 Okolnosti života, posebice dugotrajni ratovi
i nemiri, uvjetuju ponašanje ljudi, koje je Andrić pokazao u mnoštvu
sličica iz života. Zaključuje, naravno preko svoga pripovjedača, da su
tu zbrku „dugi ratovi uneli među svet. Već godinama idu ljudi kao natovareni, svak vuče poneku muku, niko nije na svom mestu i zato svak
gleda kako da preturi nešto od svoga tereta na drugoga, kako da sebi
bar malo da olakša, ako ne može drukčije a ono krupnom psovkom i
oštrom reči. I tako se opšta beda valja i prebacuje neprestano, od mesta
do mesta i sa čoveka na čoveka, i, pomičući se, postaje ako ne lakša a ono
bar snošljivija.“21 Sve je ovo na tragu autentične tradicijske slike svijeta
koja je pojedinca potpuno podredila zajednici, kolektivu. Ima i drugih
oznaka takva kolektivističkog stava koji je nastao i opstao ponajviše zahvaljujući tradiciji/predaji. Andrić ga je obradio na više mjesta, a kao
uzorak – iznimno kontekstualno opravdan i dostatno motiviran – može
poslužiti ovo mjesto kako se „stvara i uobličava jedinstven duh čaršije.
To je najpre samo jedno opšte i neodređeno raspoloženje koje se ispoljava samo kratkim pokretima za koje se zna na koga se odnose. Zatim
se postepeno pretvara u mišljenje koje se ne krije i najposle postaje tvrdo i određeno uverenje o kome više nije potrebno ni govoriti i koje se
još u delima ispoljava […] [sve to] ima svoju logiku kao što imaju svoju
18
19
20
21
88
Isto, str. 295. – 296.
Isto, str. 296.
Isto, str. 296. – 297.
Isto, str. 100. – 101.
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
nevidljivu tehniku, zasnovanu na tradiciji i nagonu.“22 Pokretač svega
toga predajno je, kontekstualno duboko opravdano, kao što je pokazao i
niz uzornih esejističkih dionica u kojima govori i književnik, ali i osoba
koja posjeduje izniman interdisciplinaran zor. Elaborirao je to mnoštvom likova, a ponajbolje govorom svoga lika Davila koji je raščlanjivao i
zaključivao „koliko su čvrste veze i neumoljivo strogi zakoni društva, religije i porodice u patrijarhalnom društvu. I to važi za Turke kao i za raju
svih vera. U ovim sredinama sve je povezano, čvrsto uklopljeno jedno
u drugo, sve se podržava i međusobno nadzire. Svaki pojedinac pazi na
celinu i celina na svakog pojedinca. Kuća posmatra kuću, ulica nadzire
ulicu, jer svaki odgovara za svakoga, i svi za sve, i svaki je potpuno vezan
sa sudbinom ne samo svojih srodnika i ukućana, nego svojih komšija,
istovernika i sugrađana. U tom je snaga i robovanje toga sveta. Život
jedinke moguć je samo u tom sklopu i život celine pod takvim pogodbama. Ko skoči iz tog reda i pođe za svojom glavom i svojim nagonima, taj
je isto što i samoubica i propada pre ili posle nezadržljivo i neminovno.
To je zakon tih sredina, koji se pominje još u Starom zavetu.“23 S obzirom
na bitne zasade tradicijske kulture ovoj dionici i ne treba komentar.
Za bolje spoznavanje antropološkoga mogu se motriti i civilizacijski nedostatci kao posljedica specifičnoga života i običaja. Andrić je to
pokazao mnoštvom primjera, a osobito je dobro oblikovao zapažanje
konzula Defosea na primjeru zapuštenih putova. On u jednom dijalogu
s dolačkim fratrima reče: „Ja mislim da ne postoji danas u Evropi tako
besputne zemlje kao što je Bosna […] Ovaj narod mimo sve ostale narode sveta, ima neku nerazumljivu, perverznu mržnju prema putevima.“24
Iz vizure dolačkoga fratra fra Ive ima za to pravo opravdanje. On je naime vrsno oponirajući konzulu „lukavo zažmirio na jedno oko i rekao mu
šapćući: ‘Gospodine, što je gori put,25 to su turski gosti ređi. Mi bismo
22
23
24
25
Isto, str. 182.
Isto, str. 153.
Isto, str. 89.
Putovima u Bosni Andrić se vraćao više puta. Tako je u svojim Sveskama („Riđa sveska“,
1969., str. 201.) napisao: „O bosanskim putovima ne treba da mi govoriš. Znam ih ja.
Bosanski drum liči na čoveka kome nikako ne možeš pogoditi godine. Izgleda kao da nikad
nije ni bio mlad, sasušen i iskrpčken, ali se ‘dobro drži’, kao da nikad neće umreti. Pre se
može desiti da vrat slomi neko od onih koji njime putuju.“
srpnja 2012.
89
Stipe Botica
najvoleli kad bismo između njih i nas mogli metnuti neku neprelaznu
planinu’.“26
Zapazili su stranci i druge civilizacijske (ne)odlike ove sredine kao
„neobične navike ove zemlje […] nered i nečistoća ove orijentalne zemlje nasrću odasvud, izbijaju iz zemlje i padaju iz vazduha, naviru na
vrata i prozore, i polagano ali nevidljivo osvajaju kuću i sve u njoj, predmete, čeljad i životinje“27. Znao je to izraziti i gnomski, primjerice u formulaciji da je Bosna „zemlja koja se do Stambola pročula po tome što se
ponosi svojim neredom“28. Na drugom je mjestu ova oznaka obrazložena kao moć navike, važne sastavnice tradicijskoga poimanja, kako su to
i ranije pokazali i drugi antropolozi koji su opisivali ove sredine.29 Kako
na ovome području, tako i drugdje, „sve se ponavljalo dok moć navike
nije počela da čini svoje i dok jedna manija nije smenila drugu“30. A takvih oznaka – „manija“ – puno je ovo djelo.
Među zanimljive običaje i antropološke oznake ove sredine ubraja se
i stav prema smrti, što je iz strančeve perspektive naznačeno kao „dobri
običaji. Ovde se smrt ignoriše i sve što je u vezi s njom svršava se kratko,
bez mnogo reči i ceremonija“31. Sukladno je tomu i zapažanje „čudno,
kako ovde niko nema milosti […] pred tuđim stradanjem. U ovim zemljama treba biti prosjak, pogorelac ili bogalj na ulici, pa da se izazove
sažaljenje. Inače, među jednakima i sličnima, nigde ga nema. Sto godina
čovek da živi ovde, nikad se ne bi mogao naviknuti na ovu suvoću srca u
govoru.“32 Suzdržanost i kontrola emocija važnija je inače oznaka tradicijskoga poimanja života.
No emocije se izražavaju na posebne načine pa je tako, na drugome
mjestu, Davil rekao: „Slušao sam kako ovaj narod peva i video sam da i u
pesmi unosi istu onu divljinu i nezdravi bes kao i u svaku drugu funkciju
26I. Andrić, Travnička hronika, str. 90.
27 Isto, str. 126. – 127.
28 Isto, str. 473.
29 Primjerice Alberto Fortis u djelu Viaggio in Dalmazia dell’abate Alberto fortis, Venezia,
1774. (hrvatski prijevod: Put po Dalmaciji, preveo Mate Maras, priredio Josip Bratulić,
Globus, Zagreb, 1984.).
30I. Andrić, Travnička hronika, str. 129.
31 Isto, str. 56.
32 Isto, str. 417.
90
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
svoga duha ili svoga fizikuma […] [jer] pevajući prevrću očima, škripe
zubima i biju pesnicom o zid.“33 Opet je zaključio, slično drugim antropolozima, od Fortisa nadalje, koji su objašnjavali, površno i tendenciozno: „To je jednostavno besnilo divljaka koji su izgubili naivnost.“34 I
Andrić je bio oprezan pri ovakvim obrazloženjima, što je sukladno njegovoj formulaciji: „Ne može se vrednost ni važnost jedne zemlje meriti
po tome kako se u njoj oseća konzul neke strane države.“35
Sve ove etnološke i kulturnoantropološke činjenice dobrim dijelom
pripadaju temi predajnoga. Po ovim i po mnoštvu drugih detalja razvidno je da je Andrić iznimno cijenio ovu kategoriju i sastavnicu kulture.
4. Fratri
Glede predajnoga za temu hrvatskoga kulturnoga kruga osobito je
vrijedno vidjeti kako su prikazani, kakvi su stavovi i kakva je uloga franjevaca posebice iz dolačke župe i gučegorskoga samostana. Preko toga
se može nazrijeti i cjelina katoličkoga hrvatskog sloja u ovome djelu.
Općenito, franjevci nose znatan dio Andrićeve fabulacije i povjerio im
je različite uloge, u desetak likova franjevaca koliko ih je prikazano u
ovome djelu. Ipak, jedno im je zajedničko: to su uglavnom šablonizirane
figure, s naučenim i „predodređenim“ govorom, a svojom pojavom u
djelu najčešće su i karikirani, posebice s obzirom na tjelesna obilježja, pa
je tako fra Ivo „u svome oklopu od sala“36, a na drugome mjestu govori
i o duševnim obilježjima pa mu je tako „pogled sjajan od oholosti“37. U
pravilu brane konzervativne teze, ne prihvaćaju nikakvu novinu te slično katoličkomu sloju u djelu imaju obrambeni i čvrst stav.
Po Andrićevim stilizacijama strani su diplomati zapazili da „fratri […] zaziru od svake novine i ne vole da im se iko meša u njihove
poslove“38. Načelno su protiv Francuza, jakubinaca i „neverničkog cara
33
34
35
36
37
38
Isto, str. 157.
Isto, str. 158.
Isto, str. 147.
Isto, str. 322.
Isto, str. 323.
Isto, str. 220.
srpnja 2012.
91
Stipe Botica
Napoleona“39, naklonjeni Austrijancima. Ipak, sa svima su oprezni, nepovjerljivi, skeptični, „svoji“, kao što je u razgovoru s Defoseom mladi,
spretni i lukavi fra Julijan rekao: „Mi čuvamo svoj stav i niko se ne može
pohvaliti da nas je naterao da ga promenimo.“40 Tijekom cijele ere konzula i francezerije, bezbožne i protukatoličke – kako su stalno mislili –
diskretno su stvarali protufrancusko raspoloženje i u narodu. Štoviše, to
su radili i riječima i šutke te su „fratri naročito proturali taj šapat u narod. I to su radili tako revnosno i tako mučki“41. Veselili su se stoga, kao
i vezir na svršetku djela, što su „vremena francuskog prvenstva prošla“42.
Uz odbojan stav prema Francuzima imali su i rezerviran stav prema Turcima i njihovoj vladavini, iako je Andrić ovaj sloj djela protkao
mnoštvom analogija, alegorija i metonimijskoga te ga nije lako otkriti.
Oprezno su o svome statusu i stanju povjerenoga naroda razgovarali
s konzulima, što su pravdali time „kako oni od turskog straha moraju
da paze i kako nogom na zemlju stupaju a pogotovo s kim se viđaju i
sastaju“43. Tek su se u nešto opuštenijoj atmosferi, kao primjerice o Božiću, „žalili na Turke, na globe i progone, na tok istorije, na svoju sudbinu,
i pomalo na ceo svet, sa onom čudnom i tipičnom nasladom sa kojom
svaki Bosanac voli da govori o teškim i beznadnim stvarima“44.
Žalopojke strancima samo su bile olakšanje u teškim vremenima.
I stranci su osjećali teret života u Bosni. Tako učeni „doktor“ Kolonja
razmišlja: „Niko ne zna šta znači roditi se i živeti na ivici između dva
sveta, poznavati i razumeti i jedan i drugi, a ne moći učiniti ništa da se
oni objasne među sobom i zbliže; voleti i mrzeti i jedan i drugi, kolebati
se i povoditi celoga veka, biti kod dva zavičaja bez ijednoga, biti svuda
kod kuće i ostati zauvek stranac; ukratko: živeti razapet, ali kao žrtva i
mučitelj u isto vreme.“45
Lakše je na taj način bilo rezonirati u pogledu na civilizacijski razvoj
pa je tako fra Ivo za bijedu i zaostalost okrivio tursku vladavinu. Štoviše,
39
40
41
42
43
44
45
92
Isto, str. 320.
Isto, str. 298.
Isto, str. 485.
Isto, str. 490.
Isto, str. 222.
Isto, str. 295.
Isto, str. 329.
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
iznosi gotovo revolucionarnu postavku (netipičnu za Andrića!) da „nikakvog boljitka ne može da bude dok se ova zemlja ne oslobodi turske
sile i dok tursku vlast ne zameni kršćanska“46. No ne vidi se iz fratarskoga motrišta da će to brzo biti te, dok je tako, „narod, s obzirom na prilike
u kojima se nalazi, može da živi i postoji samo ovakav kakav je, ako ne
želi da se odrodi, izmetne, propadne“47.
Općenito, dionice s fratrima – akterima narativnoga toka i razvoja fabule – dobrim je dijelom na tragu onoga što je narod (hrvatski) općenito
mislio i može se upravo po tome povezati s pojmom predajnoga.
Predajno je na svoj način pokazano, dakako u znatno manjoj mjeri,
i među pravoslavnim stanovnicima, također onako kako ga je vidjelo
njihovo svećenstvo.
Predajno je, ali u nešto većoj mjeri i još bolje elaborirano, i židovsko
viđenje tadanje situacije. Inače je u ovoj knjizi vrlo zanimljiv Andrićev
prikaz snalaženja Židova u svim mogućim situacijama.
5. Gnomsko, poslovično i anegdotsko u djelu
Sva tri ova žanrovska pojma iznimno su vidljiva u djelu i Andrić ih
je opravdano i funkcionalno uporabljivao kad god je za to bilo potrebe. Čini se da je ipak uspješnije formulirao i više rabio vlastitu dosjetku (aforizam, gnomu) nego narodnu mudrost (poslovicu). No svoje je
mudre izreke/aforizme formulirao i po narodnoj paremiološkoj praksi,
sa snažnom oznakom iskustvenoga. U pravilu njegove gnome proizlaze
iz iskustva, vlastitoga intelektualiziranog iskustva i vlastitoga motrenja
kontekstualnih okolnosti gdje će se pojaviti takva formulacija. Narodna
poslovica rabi kolektivno (narodno) dugovječno iskustvo.
Evo tridesetak Andrićevih mudrosnica, razasutih po cijelome djelu:
- „Ničija nije do zore gorila, pa neće ni tvoja!“48
- „Pas laje a karavana prolazi.“49
46
47
48
49
Isto, str. 296.
Isto, str. 298.
Isto, str. 12.
Isto, str. 39.
srpnja 2012.
93
Stipe Botica
- „znaš kako se kaže: svi smo mrtvi, samo se redom sahranjujemo“50
- „marljivost […] oduvek je bila uteha nedarovitih pisaca i nesreća
umetnosti“51
- „onaj koji ide u Tursku na službu treba da ima stražnjicu od
čelika“52
- „Da Rota nije tako oštro i potpuno prekinuo svaku vezu sa životom iz svoga detinjstva, on bi se možda setio jedne mediteranske
poslovice, koju je, kao dete, često čuo u porodičnim razgovorima:
Chi vuol fare la sua rovina prende la moglie levantina (Ko hoće
sebe upropastiti, taj uzima ženu sa Levanta)“53
- „…jer s godinama nas napuštaju čak i ona zadovoljstva koja nam
daju naši pređi“54
- „…novac još jedina stvar koja čoveka može bar donekle da uzdigne, spase i zaštiti“55
- „od vike nije nikad nikom ništa bilo“56
- „Turci se boje samo onoga ko se ne boji i zaziru jedino od jačega
od sebe“57
- „samo se nebu koje je nad nama ne može ništa ni prišiti ni
odparati“58
- „Dobrota je u ovom svetu golo siroče“59
- „bolest je druga, teža polovina života“60
- „ko je duga veka, taj nadživi sve pa i svoje zasluge“61
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
94
Isto, str. 59.
Isto, str. 95.
Isto, str. 101.
Isto, str. 135.
Isto, str. 137.
Isto, str. 138.
Isto, str. 189.
Isto, str. 194.
Isto, str. 201.
Isto, str. 233.
Isto, str. 262.
Isto, str. 279.
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
- „ljudi ima svakakvih, a carski ugled je jedan“62
- (za poturčenika): „čovek je bio takav da njegovim turčenjem nit
hrišćanska vera mnogo gubi nit turska šta dobija“63
- „pravi porodični život […] zavisi od žene“64
- „hronika srećnih i mirnih godina je kratka“65
- „Ali, prokletstvo i jeste u tome šta razgovora i saveta ima uvek,
osim onda kada nam je to najpotrebnije“66
- „tri Bosanca ne možeš zajedno sastaviti da se ne posvađaju ko je
prvi (već, poslednji nije ni jedan, to se zna)“67
- „Uostalom, ta Srbija ne zaslužuje da se o njoj toliko govori“68
- „Bog je jedan. On zna meru“69
- „U stvari, on [Davil] je tražio ono što se ne nalazi ni u životu ni
u knjigama: nekog saučesnog i duševnog prijatelja, koji sve hoće
da sasluša i sve može da razume, sa kojim bi se iskreno porazgovaralo i koji bi mu na sva pitanja jasno i otvoreno odgovorio. […]
Ali takav prijatelj nije dolazio. On ne dolazi nikad. Umesto njega
nailazili su samo čudni i neželjeni gosti.“70
- „orijentalska pažnja od koje se čoveku koža ježi“71
- „Sa kim se Osmanlije tako pažljivo ophode, taj je ili mrtav ili najnesrećniji među ljudima.“72
- „Teror kao sredstvo vladanja brzo otupi“73
62 Isto, str. 355.
63 N. mj. U svojim je Sveskama („Zelena II“, koja počinje 18. XII. 1963.), napisao: „Nikad čovjek
ne zna u kojoj će vjeri umrijeti“, citirajući „nar. Reč u Bosni“, str. 194.
64 I. Andrić, Travnička hronika, str. 375.
65 Isto, str. 385.
66 Isto, str. 411.
67 Isto, str. 412.
68 Isto, str. 413.
69 Isto, str. 439.
70 Isto, str. 443.
71 Isto, str. 455.
72 N. mj.
73 Isto, str. 505.
srpnja 2012.
95
Stipe Botica
Anegdotsko se može provjeriti u desetcima malih potpuno oblikovanih prič(ic)a iz života, samostalnih i tek djelomice ovisnih o surječju.
Takve male cjelovite pričice pune su značenja i svega tradicijskoga, posebice aforističkoga/poslovičnoga.
Samo dvije: prva, nakon silne pomorije što su je učinili Travničani
dok tu nije bilo paše:
Nad Travnikom se sklapa tišina, teška i ujednačena, kao da nikada nije
ni remećena.
Smirivanje je ubrzao i povratak Sulejman-paše Skopljaka. Odmah se
osetilo prisustvo njegove reči i njegove vešte ruke.
Čim je došao, Sulejman-paša je sazvao najuglednije čaršilije da ih pita
šta se ovo napravilo od mirne varoši i mirnog sveta. Stajao je pred njima
onako jednostavno odeven i omršao, kako se vratio sa ratišta, visok, vitkih i isturenih rebara kao u dobrog hrta, plavih velikih očiju, i ispitivao
ih i karao kao decu. Taj čovek, koji je proveo šest nedjelja na stvarnom
ratištu i sada dve nedelje na svojim imanjima na Kupresu, gledao ih je
strogo onako blede i izmučene, naglo otrežnjene, i pitao ih oštro otkad je
to čaršija uzela na sebe da sudi i izvršava presude, ko im je dao to pravo,
i gde im je bila pamet za posljednjih desetak dana.
- Kaže se, raja se odmetnula, raja je neposlušna i nevaljala. Jeste. Ali treba znati da raja ne diše svojom dušom, nego sluša dah gospodara. To vi
dobro znate. Uvijek se gospoda prvo iskvare, a raja samo prihvati. A kad
se jednom raja otme i pohasi, idi slobodno pa traži drugu, jer od te nema
više ništa.
Sulejman-paša je govorio kao čovek koji je do juče gledao mučne i ozbiljne stvari o kojima oni sa svojim uskim travničkim vidikom i ne slute,
i koje im treba objasniti ukoliko je to mogućno.
- Nama je Bog, slava mu i čast, dao dvije stvari: da imamo zemlju i da
dijelimo pravdu. E, sad, ti podvij noge na šiljtetu a pusti neke poturice i
golaće da sude, pa se ne brini kako će ti se kmeti pobuniti. Kmetovo je da
radi a agino da ga pazi, jer i travka treba i rosu i kosu. Ne ide jedno bez
drugog. Vidiš me (obraćao se najbližem do sebe, ne bez gordosti), pedeset i pet mi je godina punih, pa ja i danas do ručka obigravam sve čitluke
oko Bugojna. Ama, u mene nema rđava i neposlušna kmeta.
I zaista, njegov dugački vrat i njegove žilave ruke bili su opaljeni suncem
i grubi kao u nadničara.
Niko nije umeo da mu odgovori, samo je svak gledao da mu se što pre
ukloni ispred očiju, da zaboravi što je bilo i da sam bude zaboravljen.74
74 Isto, str. 353. – 354.
96
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
Ova je anegdotska pričica iz svakodnevnoga života, mjesna, ali se
može odnositi na bilo koje područje gdje se moćnici brutalno odnose
prema svojim podređenima.
Andrić je poznavao i povijesne predaje o životu u Travniku, a u djelu
ih je oblikovao na način anegdota. Predajno načinom pripovijedanja postaje anegdotsko, kao u prigodi kad je jednu (a pričao ju je učeni Kolonja
znatiželjnomu Defoseu) anegdotizirao i posve opravdano ukomponirao
u djelo:
Kad prođete čeršiju, zadržite se kod Jeni džamije: Oko celog zemljišta je
visok zid. Unutra, pod ogromnim drvećem, grobovi za koje niko više ne
zna čiji su. Za tu džamiju se zna u narodu da je nekad, pre dolaska Turaka, bila crkva Svete Katarine.75 I narod veruje da i sada u jednom uglu
postoji sakristija koju niko nikakvom silom ne može da otvori. A kad
pogledate malo bolje kamenje u tom starinskom zidu, videćete da ono
potiče od rimskih ruševina i nadgrobnih spomenika. I na kamenu koji
leži uzidan u toj džamijskoj ogradi vi možete lepo pročitati mirna i pravilna rimska slova nekog izlomljenog teksta „Marco Flavio…optimo…“ A
duboko ispod toga, u nevidljivim temeljima leže veliki blokovi crvenog
granita, ostaci jednoga mnogo starijeg kulta, negdašnjeg svetišta boga
Mitre. Na jednom od tih kamenova ima nejasan reljef na kome se razabire kako mladi bog svetlosti ubija u trku snažnog vepra. I ko zna šta se
još krije u dubini, ispod tih temelja. Ko zna čiji su tamo napori sahranjeni
i kakvi tragovi zauvek izbrisani. I to je samo na jednom malom perčetu
zemlje, u ovoj zabačenoj varošici. A gde su sva ostala bezbrojna velika
naselja širom sveta?76
Ova je predaja plod autorova razmišljanja mjesne povijesti i mijena
kroz koje prolazi gotovo svako mjesto. Sugovornici su pomno motrili te
kamene ostatke koji su glasnije govorili od bilo kakva mjesnog pripovjedača, tipskoga za određeno mjesto, koji u pravilu nosi smisao i vrijednost anegdote.
75 Bilo je očito mnogo crkava posvećenih sv. Katarini, što je nedvojbeno vezano i za kraljicu
Katarinu. Ovu poznatu bosansku kraljicu Andrić više puta invocira, pa je tako u svojim
Sveskama („Zelena II“, str. 197.) napisao: “U Varešu su mi pričali da je kraljica Katarina,
bežeći pred turcima iz Bosne, rekla da joj je najviše žao: pšenice sa Lješnice, ribe iz Bukovice,
i vode Radakovice.“
76 I. Andrić, Travnička hronika, str. 332. – 333.
srpnja 2012.
97
Stipe Botica
Život je sam po sebi nudio anegdotske likove. Andrić ih je nalazio
svugdje, a po potrebi i sam stvarao. To se ponajprije odnosi na one koji
nude kakvo povijesno pamćenje. Usto Andrić je ljubitelj svega što se
narativizira, što se priča. U tom su mu smislu bili zanimljivi i oni koji
imaju bujnu maštu, ponekad potpomognuti alkoholom. Takvi su znali konstruirati priču/pričanje.77 Jedan od takvih, u društvu istih/sličnih
koji vole pričanje, „varao sam sebe velikim rečima, smelim pričama i sujetnim maštanjima […] To su razgovori i pevanja ljudi otrovanih pićem.
Oni im nadomeštaju rad i pokret od kojih su davno odvikli. U tim razgovorima oni putuju, doživljavaju podvige, ostvaruju želje koje na drugi
način neće moći nikad zadovoljiti, gledaju neviđeno i slušaju nečuveno,
nadimaju se, rastu, uživaju u sopstvenoj veličini, dižu se, lete kao krilati,
bivaju sve ono šta nikad neće biti i kakvi nikad nisu mogli da budu, imaju ono čega nikad nema i šta samo rakija može da dâ, za trenutak onima
koji joj se potpuno predaju.“78
6. Neke stilske oznake djela
Frazeološko obilje posebna je vrsnoća Andrićeva govora i stila. Samo
dvije: kad je htio obilježiti razgovore (nepovjerljive), naveo je: „Dugo
bi izlišno bilo pričati redom te konzulske bure u čaši vode.“79 Da ih ipak
nekako okarakterizira, navodi: „…klevetali su jedan drugoga i ogovarali
se kao zavađene žene“80. Takvih je obilno u djelu, a fraze, minijaturne
forme, tako uspješno mogu karakterizirati likove.
U ovome bi djelu lako bilo izvršiti stilsku/stilističku raščlambu, posebice glede figurativna govora. Mnogobrojne su figure (posebice /us/
poredba i nizovi iznimno profilirana slikovita govora), kao „kad je [Davna] od jednog čaršilije hteo silom da čuje koji će mu konzul biti miliji,
77 Glasovit je njegov govor o priči i pričaocima u prigodi primanja Nobelove nagrade. Kad mu
je 10. prosinca 1961. dr. Andrea Esterling, član Švedske akademije, uručivao nagradu, rekao
je: „Na diplomi Vaše nagrade napisano je da vam se Nobelova nagrada predaje za epsku
snagu kojom ste Vi oblikovali motive i sudbine iz povijesti vaše zemlje…“. Oblikovane su
sudbine pričane…
78 I. Andrić, Travnička hronika, str. 403.
79 Isto, str. 116.
80 Isto, str. 117.
98
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
francuski ili austrijski, ovaj mu je mirno odgovorio da su oba jednaka:
jedno šarov, drugo garov. Ono pas a ovo mu brat.“ 81
Prisutna je i obilna metaforizacija, gotovo lirske provenijencije, posebice uz imenice „čežnja“, „ljepota“, „ljubav“. Na mnogim bi se mjestima
njegov izričaj, kontekstualno, mogao lirizirati. Tada bi i stilizacija: „sanjana lepota se plaća“82 dobila primjereno značenje.
Možda lakše nego bilo koji dio djela pokazala bi se vrsna karakterizacija likova (i opisom, i govorom, i međusobnom komunikacijom, i
neverbalnim znacima komunikacije itd.).
Vrlo su snažni i odzvuci usmene književnosti u djelu, posebice epske provenijencije. Glas o ratu i ratovanju (za srpskih ustanaka) stalno
odzvanja u djelu. A stotinama puta kaže da se o nečemu priča, ili, kako
kaže priča, da se o tome i tome govori, ili da je glas o tome, ili da su
kazali/kazivali itd. Vrijeme njegova romana nudilo je i tipičnoga junaka
i antijunaka, upravo kao iz usmene epske pjesme. Takav bi mogao biti
Napoleon po onome što se o njemu priča. Jednima je, koji o njemu slušaju pričanje, „zor-čovjek“, „ali da je sitan i malen, nemaš ga šta videti,
[…] ali ima veliko srce […] i (kažu) ni sablje ni puške nema pri sebi. Samo
zadigne jaku a nabije škrljak na oči pa jurne pred vojskom, i sve živo ruši,
i iz očiju mu vatra sijeva, a niti ga sablja siječe nit ga zrno bije.“83 Kasnije,
kad su okolnosti postale drukčije, još teže, pretvaraju ga u antijunaka.
Štoviše, tada je uopće svemu bio kriv „Bonapartin rat“:
Kao toliko puta u istoriji, svet je od svoga krvnika načinio žrtvu koja će
morati na svojim plećima da nosi svačije grehe i prestupe. I sve je veći
bivao broj onih koji su, a da ni sami ne znaju zašto, počeli da gledaju
olakšanje i spas u porazu i nestanku toga Bunaparte o kome nisu ništa
znali osim da je „postao zemlji težak“, jer svuda donosi rat, nemir, skupoću, bolest i oskudicu.
Preko, u austrijskim zemljama, gdje je svet grcao pod teretom poreza i
novčanih kriza, vojne dužnosti i krvavih gubitaka na ratištima, Bunaparta je već ušao u pesmu i priču kao uzrok svemu tome i smetnja ličnoj
sreći svakog pojedinca. Po Slavoniji su pousele udavače pevale:
O, Francuzu, care siloviti!
81 Isto, str. 108.
82 Isto, str. 218.
83 Isto, str. 406.
srpnja 2012.
99
Stipe Botica
Puštaj momke, ostaše devojke;
Potrunuše gunje i jabuke
I košulje zlatom navezene.84
Ta pesma je prešla Savu, pevala se po Bosni85 i doprla do Travnika.“86
Vezu s epskom usmenom pjesmom treba vidjeti i u ratničkim običajima da pobjednici pobijeđene masakriraju. Tako je vezir, nakon jednoga pobjedničkog pohoda u Srbiji, „uništio najjači i najbolje uređeni
srpski odred koji su ‘ruski oficiri’ obučavali i predvodili“ i pred vijećem
uglednih travničkih Turaka i obojicom konzula „na asuru počeše da sipaju odsečene ljudske uši i noseve u znatnoj množini, neopisivu masu
ubogog ljudskog mesa, usoljenu i pocrnelu od usirene krvi. […] Iz krošanja i arara povadiše neke šešire, opasače i fišeklije […], a iz džakova
crvene i žućkaste barjake, uske i opervažane zlatom, sa slikom svetitelja
u sredini. To su bili trofeji pobede nad srpskom ustaničkom vojskom
‘koju su Rusi organizovali i predvodili’. Neko nevidljiv, iz prikrajka, reče
dubokim molitvenim glasom: ‘Bog je blagoslovio islamsko oružje!’ svi
prisutni Turci odgovoriše nerazumljivim mumlanjem.“87
I drugdje su Turci s veseljem primili ili pričanje ili stvarne scene mučenja, jednom uz „klicanje mase“, kad je kao „nerazumna rulja“88 pratila
scenu „nabijanja na kolac“89, odnosno još više u dehumaniziranoj sceni, po noći „psi zaskakuju uz kolac i trgaju komade mesa sa osečenih
glava“90.
Nisu, naravno, svi Turci takvi, niti su češće prisutni takvi trofeji, ali su
više puta pobijeđenima „glave nataknute na kolje“91, i kad je atmosfera
84 Donosi Andrić još jednom nekoliko stihova sevdalinke koje uz glazbalo (tamburu) pjeva
Ljulj-hodža: „Bolovala dilber Naza, / jedinica u majke/ … /Bolovala tri godiiine…“ I. Andrić,
Travnička hronika, str. 407. – 408.
85 U skladu sa zakonitostima usmenoknjiževne komunikacije neki se motiv lako producira u
drugim sredinama, kao varijanta, i pokretan putuje od mjesta do mjesta. To je obilježje i
poslovice, i pjesme, i priče.
86 I. Andrić, Travnička hronika, str. 459. – 460.
87 Isto, str. 237.
88 Isto, str. 342.
89 Isto, str. 343.
90 N. mj.
91 Isto, str. 476.
100
HUM 8
PREDAJNO U TRAVNIČKOJ HRONICI
puna smrtnoga straha92, kada su stranci – gotovo tipski – zaključivali da
je vezir „jedan od onih potpuno neukih sirovih i krvavih osmanlijskih
upravljača o kojima je dosada znao samo iz knjiga i pričanja“93. Objektivnosti radi, Andrić je pri svršetku svoga djela, kad su se ispremiješali
različiti glasovi, travničkim Turcima dao drugo mjesto jer „begovi i čaršijski ljudi ne bi bili ono što su – travnička gospoda – kad bi se iskreno
i glasno obradovali ma čemu, pa čak i pobedi turskog oružja. […] Uostalom, čuli su oni u svom dugom životu mnogo telala i mnogo pobeda,
pa ipak niko od njih ne pamti da je ijedna nova godina bila bolja od one
koja je prošla.“94
Veliku ulogu ima i Andrićeva grafostilistika, primjerice uloga onoga
što stavlja u zagrade (iznimno mnogo značenja), ali to je izvan ovoga
naslova.
∗∗∗
Tako je Andrić oblikovao svoje „predajno“ u ovome romanu, inače
iznimno duboko i smisleno fundiranome, koji je postavio mnoga pitanja
i (neke) odgovore.
Možda bi se na svršetku mogla primijeniti njegova misao iz njegovih
bilježnica, odnosno „Zelene knjige“: „Čim se javi pitanje o smislu, poreklu i cilju, čovek počinje da ‘gubi visinu’ i – pada.“95
Izvori i literatura
-Andrić, Ivo, Travnička hronika, Sabrana djela Ive Andrića, knjiga druga, Svjetlost – Sarajevo, Prosveta – Beograd, 1989.
-Andrić, Ivo, Sveske, Sabrana djela, XVII, Sarajevo, 1981.
-Fortis, Alberto, Viaggio in Dalmazia dell’abate Alberto fortis,
Venezia, 1774. (hrvatski prijevod: Put po Dalmaciji, preveo Mate
Maras, priredio Josip Bratulić, Globus, Zagreb, 1984.)
92
93
94
95
Tada se „u čaršiji govorilo da i ‘mišja rupa vredi hiljadu dukata’“. Isto, str. 475.
Isto, str. 475.
Isto, str. 489.
I. Andrić, Sveske, sabrana djela, XVII, Sarajevo, 1981., str. 167.
srpnja 2012.
101
Stipe Botica
TRADITIONAL IN CHRONICLES OF TRAVNIK
Summary
The author confined the term “traditional” to conceptual category and genre affiliation. Although Andric used both, the paper tried to determine how tradition was
a motivating act not only for his work but also for the entire literary opus. The traditional culture was expressed through his characters (the paper mentioned ten of
them). Gnomic and paremiological level of the work, in which traditional is very
productive, were especially analyzed. Andric’s overview of Bosnian Franciscans’
works and activities was also observed at the traditional level.
Key words: Chronicles of Travnik, tradition, customs, habits, gnomes, proverbs,
Franciscans
102
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-31.09 Andrić I.
821.163.4-31.09 Andrić I.
Pregledni članak
Primljen 2. II. 2012.
Elbisa Ustamujić
Univerzitet „Džemal Bijedić“ u Mostaru
[email protected]
EGZISTENCIJALNI GRČ FATIME OSMANAGIĆ
Sažetak
Romanom Na Drini ćuprija Andrić zaključuje i sintetizira genezu legende i legendarnih osoba bosanske prošlosti, od prve priče o epskome junaku Aliji Đerzelezu do
baladičnoga udesa mudre i lijepe Fatime Osmanagić. U strukturi romana ženina
ljepota postavljena je kao pandan mostu, na jednoj strani čvrsto kameno zdanje
kao simbol trajnosti ljepote, a na drugoj strani krhka ljepota žene koja ima svoje vrijeme i trajanje jedino u umjetnosti. Književna je kritika protumačila da se djevojka
iz „prkosa“ bacila u Drinu. Međutim „ponos“ je ključan motiv za djevojčinu tragediju koji je razumljiv u patrijarhalnoj kulturi i istančanome senzibilitetu zatvorene
muslimanske obitelji i žanru balade. Njezina je tragična krivica što je sama nekim
unutarnjim razlogom izazvala sudbinu odbivši mladića za koga će je u oca isprositi
i tako se našla u bezizlazju tragične situacije. Egzistencijalni krvavi čvor razriješit
će na svatovskome putu skokom s mosta, tako će udajom podržati očevu riječ, ali
će ponosna ljepotica održati i svoju riječ. Sudbina na svatovskome putu priziva
usmenu baladu. Lijepa djevojka u baladi ne uspijeva prijeći svatovski put jer se na
njemu vrši sudbina. Prema baladesknoj matrici neumitnost sudbine prihvaća se
bez riječi i bez žaljenja. U samoći, dok promatra zvjezdano nebo, u panteističkome
doživljaju sjedinjenja svoga bila s ritmom kozmičkoga prostranstva velikoga svijeta,
mirnoga i bešćutnoga za grč u grudima i ljudsku patnju, miri se u točki sjedinjenja
života i smrti. Romantiku priče na kraju narušava surova stvarnost, leš utopljenice,
bodlerovski završetak ovozemaljske ljepote.
Ključne riječi: patrijarhalna kultura, legenda, ljepota, ponos, baladična matrica, intertekstualnost, egzistencijalna drama
U prošlosti Bosne žena je, bez obzira kojoj vjeri pripadala, živjela
u zatvorenome obiteljskom okružju sa svim ogradama razumljivim u
srpnja 2012.
103
Elbisa Ustamujić
svijetu muške kulture i epske tradicije. Patrijarhalni poredak i obiteljski
odnosi i običaji zakomplicirani su talogom višestoljetnoga preplitanja i
miješanja kultura, naroda i religija te doticanja čitavih svjetova, Istoka
i Zapada, a sve je to formiralo bosanski identitet. Svi Andrićevi ženski
likovi iz miljea bosanske prošlosti koji se pamte po ljepoti poput Anike, ako su se pobunile i prekršile zadane granice običaja ili čaršijskioga
reda, uvijek su bile poražene gubitnice. Žena je bila u posebno delikatnome položaju u muslimanskoj sredini u kojoj se živjelo po propisima
islamskoga kulturološkog modela. U tradicionalnome životu potpuno
zatvorenome stvarao se kult obiteljskih vrijednosti i rodbinskih veza,
razvili su se strogi oblici ponašanja, a patrijarhalni je moral podignut na
razinu nedodirljivosti etičkih normā. U ženskome svijetu kuće stvarao
se ambijent za udoban život, pod utjecajem orijentalnoga hedonizma
i mistične poezije njegovala se ljepota i ljubav, a žena se uzdizala do
misterija. Tako su se pokoljenjima produbljivali senzibilitet i intenzitet
doživljajnosti, stvarali uvjeti za dramu pojedinca, za duboku bol i patnju
kakvu poznaje bošnjačka usmena poezija –
­ ­balade i sevdalinke. Stroga
odijeljenost, ženskoga svijeta kuće i muških poslova i odluka u čaršiji,
dokida svaku mogućnost komunikacije, a o svim osobnim pitanjima pojedinca odlučuje muški autoritet. Ponos je u tome svijetu postao etički
motiviran prvorazredan aksiološki pojam. U baladama je upravo ponos
ono preko čega se ne može prijeći po cijenu života, dovoljno je prisjetiti
se Hasanaginice. Da bi se razumjela fatalnost ljudskih drama kakve su
se odigravale u baladama, mora se poznavati posebnost patrijarhalne
kulture koja je u dugome vremenu oblikovala psihologiju, mentalitet i
svjetonazor.
U epizodi o višegradskoj ljepotici Fatimi Osmanagić u romanu Na
Drini ćuprija ponos je ključna riječ za motiv njezine tragedije, što pak
nije razumjela starija kritika. Vrsni poznavalac Andrićeva romana Velibor Gligorić izvodi zaključak: „Poneka ljudska tragedija ostavlja iza
sebe legendu i priprema njene čari, odigra se na samom mostu. Legenda o lepoj muslimanki Fatimi koja se iz prkosa bacila u Drinu upisana je u romantiku poezije mosta. Motiv tragičan, ljudski romantičan u
104
HUM 8
EGZISTENCIJALNI GRČ FATIME OSMANAGIĆ
orijentalnim bojama, realno ispričan vezuje još intimnije most za život
kasabe.“1
Međutim u Fatiminu slučaju nema prkosa i ne može ga ni biti jer bi
to značilo otpor i pobunu protiv svoga svijeta i svega što ona jest. Fatima
svjesno pristaje na žrtvu i kao uzvišeni predstavnik ona se solidarizira i
ne dovodi u pitanje ideale patrijarhalnoga poretka s kojima se identificira i prihvaćajući te vrijednosti žrtvuje život.
Na jednoj motivsko-strukturalnoj razini priča ima klasičnu strukturu
tragedije, a Fatima posjeduje sve odlike uzvišenosti tragične osobe. Andrić je priču izveo realističkom motivacijom. Osmanagići su „lep soj ljudi, osetljivih i ponosnih na svoje poreklo“2. Njihova je „najveća kuća što
se beli u strani sa četrnaest džamli pendžera“. Avdaga je „često plahovit i
ličan u svojim sudovima“, ponosan otac pet poženjenih sinova i jedinice
kćeri koja je „neobično lepa, u svemu na oca“, posebno „bistrinom i rečitošću“. Usporedbom s ocem pored sve svoje ženstvenosti ona dobiva
na kompleksnosti karaktera osobinama koje i nisu svojstvene ženi u patrijarhalnoj kulturi kao što je odlučnost u djelovanju.
Andrić u vezi s Fatiminom pojavom uopćava: „To su ta izuzetna bića
koje priroda izdvoji i uzdigne do opasnih visina.“ Tako je otvoren put u
legendu pa djevojka „uđe u priču i pesmu svojom lepotom, vrednoćom
i gospodstvom“, a pjevalo se:
Mudra li si, lepa li si,
Lepa Fato Avdagina.
Njezina je tragična krivica u tome što je izazvala sudbinu „smelo i nesmotreno“ odbijanjem mladića za koga će je u oca isprositi bez njezina
znanja. Na izazov mladoga Hamzića: „Dabogda te Mustajbeg iz Nezuka
nevestom zvao!“ izrekla je sudbonosno „ne“ duhovitom primjedbom:
„Hoće, kad Velji Lug u Nezuke sađe!“ I to je još popratila „kikotom i
jednim ponosnim pokretom tela“. Ona dobro zna da patrijarhalni red ne
smije biti narušen, između njezina „ne“ i očeva „da“, glede njezine udaje,
1
2
Kritičari o Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1981., str. 183.
Svi navodi su iz djela Ivo Andrić, Na Drini ćuprija, Dereta, Beograd, 2004., od 124. do 138.
stranice.
srpnja 2012.
105
Elbisa Ustamujić
nema nagodbe a da ne bude povrijeđen njezin ili očev ponos. Tražeći
rješenje, proživljava svu strahotu smrti i užas života u sramoti. Potpuno
svjesna surovosti sudbonosne istine, odluku donosi u mukloj samoći,
sama sa svojom mukom u „praznom prostoru“ egzistencijalne drame.
Fatima, kako i priliči iznimnoj i uzvišenoj osobi, krvavi čvor egzistencije razriješit će na svatovskome putu skokom s mosta. Lijepa i mudra
djevojka udajom je podržala očevo „da“, ali je poslije udaje skokom s
mosta potvrdila i svoje „ne“. Tu se uključuje još jedan strukturalni sloj,
intertekstualna veza s usmenom baladom. U shvaćanju usmene tradicije
ljepota je najveći dar i natprirodna pojava, ali prema baladesknoj matrici lijepa djevojka ne uspijeva prijeći svatovski put jer se na njemu vrši
sudbina. U baladi Ženidba Milić barjaktara djevojka na svatovskome
putu strada fatalnom presudom ljepoti nekih iracionalnih sila ili jednostavno od uroka, tako ljepota, kratkovječna i prolazna, nema budućnost. Podudarnost je i u prihvaćanju neminovnosti sudbine bez otpora
i bez žaljenja. Ali niko ne može doznati onaj grč duše i bol srca, o čijem
se intenzitetu samo može slutiti, kad to srce prepukne.
Zanimljivo je da se Fatima više nego riječima „očituje tijelom“ kako bi
se izrazila feministička kritika. Kada je od oca doznala za udaju, umjesto
riječi sve je reklo njezino tijelo: „Jedan pogled pun bolnog iznenađenja i
onaj prkosni i samo njoj urođeni pokret celog tela, a zatim nemo i gluvo
pokoravanje očevoj volji, kako je svuda i oduvijek kod nas bilo i biva.“
Djevojka će se još jednom očitovati tijelom u sceni prepuštanja čarima
noćnoga pejzaža, kada se pred njom „otvorio svet, bogat pun svetlosti i
radosnih promena, nepregledan“. Njezino tijelo, nabreklo puninom života u panteističkome doživljaju sjedinjenja svoga bila s bilom kozmičkoga prostranstva zemlje i zvjezdanoga neba, izjednačuje se sa širinom
njezine duše i tim istim impulsom u dubini ženskoga bića. Dojke, „bujne
i teške a prave“, što su disale zajedno sa „svetlim nebom i noćnim prostranstvom“, kada se do svijesti probije užas teške odluke, te dojke sada
„krutnu u lakom grču“. Sama sa sobom, pred velikim svijetom mirnim
i bešćutnim za ljudsku patnju, miri se u točki sjedinjenja života i smrti.
Epilog je surova stvarnost u obliku leša utopljenice, bodlerovski kraj
(Strvina) i izvjesnost sudbine ovozemaljske ljepote: „Ostala je samo
106
HUM 8
EGZISTENCIJALNI GRČ FATIME OSMANAGIĆ
pjesma o djevojci koja ljepotom i mudrošću sja iznad svega kao da je
neprolazna.“ U strukturi romana ljepota žene postavljena je kao pandan
mostu, ali s nešto različitim smislom, na jednoj strani čvrsto kameno
zdanje, simbol trajnosti ljepote, a na drugoj strani uhvaćeni trenutak
ljepote koja ima svoje vrijeme i trajanje jedino u umjetnosti. Na početku
pripovjedačkoga opusa otvorenu temu legende i legendarnih likova iz
bosanske prošlosti, od prve priče o epskome junaku Đerzelezu do romana Na Drini ćuprija, Andrić zaključuje i sintetizira genezu legende u
tragičnome udesu iznimne osobe, ljepotice Fatime Osmanagić. Ljepotom i psihologijom ženske ljepote Andrić će se i dalje baviti u pričama iz
suvremenosti u kojima žene realno imaju priliku da u javnome prostoru
realiziraju živote, sve do opsesivne, imaginarne i fluidne ljepote i njezinih časovitih prozrenja značenja i inspiracije u ispovjednome tekstu
Jelena žena koje nema.
Izvori i literatura
- Ivo Andrić, Na Drini ćuprija, Dereta, Beograd, 2004
- Kritičari o Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1981.
srpnja 2012.
107
Elbisa Ustamujić
EXISTENTIAL ANGST OF FATIMA OSMANAGIC
Summary
Andric’s novel The Bridge on the Drina gives concluding remarks and it synthesizes the genesis of the legend and legendary figures of Bosnian past, from its first
story of the epic hero Alija Djerzelez to a balladesque fate of wise and beautiful
Fatima Osmanagic. Structurally, a beauty of a woman is set as the counterpart
of the bridge; on one hand, it is a solid stone edifice that is a symbol of permanent
beauty, on the other hand, it is a fragile beauty of a woman, which has its time
and duration only in art. Literary criticism interprets that a girl in her defiance
throws herself into the river. However, the “pride is a key motive for the girl’s tragedy, which is understandable in the patriarchal culture and aesthetic sensibility
of the closed Muslim family and the ballad genre. Her tragic guilt is in that she
has some inner reason to tempt fate by rejecting a young man to whom she will be
given as a bride with her father’s approval and thus found herself in a stalemate
of a tragic situation. She will resolve the existential bloody knot by jumping off the
bridge on her wedding way after the ceremony and, therefore, she will redeem her
father’s promise, but proud beauty will also keep her own word. Fate on a wedding way evokes a ballad in which a beautiful girl cannot go through her whole
wedding day because her destiny will be fulfilled on that day. According to a balladesque matrix, inevitability of fate has to be accepted without a word or regret.
In solitude, while watching the starry sky, in pantheistic experience of union of its
own pulse and the rhythm of cosmic space of big world, peaceful and callous for
chest pain and human suffering, becomes peaceful at the point of union of life and
death. At the end, the romance of the story undermines the harsh reality, corpse of
a drowned woman, Baudelairian end of earthly beauty.
Key words: patriarchal culture, legend, beauty, pride, ballad matrix, intertextuality, existential drama
108
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-32.09 Andrić I.
821.163.4-32.09 Andrić I.
Pregledni članak
Primljen 31. I. 2012.
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
Filozofski fakultet Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku
[email protected]
RAZLOMLJENI IDENTITETI
U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
Čovek je tragično biće kratka veka. Ako mu i pođe za rukom da se
probije kroz sve prepreke, savlada sve patnje i nedaće i ostvari svoje
težnje – neizbežno ga čeka udarac o tako blizu granice ličnoga
života.
(Ivo Andrić, Znakovi pored puta)
Sažetak
U naslovljenoj temi autorice istražuju pitanje identiteta u Andrićevim paradigmatskim pripovijetkama. Razlomljenost identiteta očituje se u odnosu prema
drugomu u potrazi za cjelovitosti. Ujedno se nastoji osvijetliti uloga fluidnih identiteta koji, poput mostova, povezuju udaljene obale.
Ključne riječi: razlomljeni identitet, pripovijetka, lik, fluidnost, kolektiv
Za Ivu je Andrića povijest zapamćena prošlost. Bez prošlosti nema
sjećanja koje je – za pisca – osobni izbor iz selektivne i stilizirane prošlosti unutar koje je priča nadopuna povijesti kao (pri)povijest u poveznici
fikcionalnoga i historiografijskoga diskursa. Bezličnom protjecanju vremena Andrić će suprotstaviti trenutke zrcalnoga prepoznavanja unutar
isprepletenih sudbina u kontekstu pamćenja i odupiranja zaboravu u
reverzibilnome slijedu zbivanja koje se ispisuje kao cikličko ponavljanje.
O zbivanjima doznajemo preko vremena ispričanoga i vremena samoga
srpnja 2012.
109
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
pričanja. Vrijeme naslovljene priče Anikina vremena dobiva realni vremenski odsjek u kojem kao slušatelji (čitatelji) slijedimo glasove onih
čije pripovijedanje pratimo kao slijed zbivanja u kojemu su utkane dvije
usporedne naracije. Prva se javlja kao prostorni, a time i vremenski odsjek. To je priča vezana za pop-Vujadina. Druga je vezana za vrijeme već
ispričanoga, koje se javlja kao historiografijska metafikcija zapisa „čuvenog mutevelije Mula Mehmeda“ koju prenosi slušateljima mula Ibrahim
iskazom raskriljujući priču: „Eto kako je bilo.“
Između ovih dvaju realnih vremenskih odsjeka odvija se prošlo kao
vrijeme ispričanoga i kao prezent samoga pripovijedanja. Fabularno
vrijeme tvore osobe. U tome obliku vrijeme je vanjsko u prepričanim
pričama u kojima fragmentarni identiteti sa svojim sudbinama kako se
pojavljuju, tako i iščezavaju u tome svijetu. U fragmentarnome prostoru unutarnjega intimnog vremena postupci likova postaju slijed dvosmislenoga krajolika pojedinačnih i rascijepljenih identiteta koji se ne
mogu ostvariti u odnosu s Drugim. Nepronalazak sebe u Drugome kao
unutarnja stvarnost prostire se u vanjskome tijeku vremena kroz pojedinačna zbivanja. Likovi se razotkrivaju u međusobnim odnosima, što
znači da imaju jednu unutarnju istinu u mjeri iz koje slijedi pounutrenje
prethodno razlomljenoga identiteta i jednu vanjsku istinu u kojoj traje
priča unutar cjelokupnoga pripovijedanja.
Historiografijska metafikcija započinje pričom o pop-Vujadinu kao
vanjski okvir Andrićeve pripovijetke u obliku ekspozicije iza koje se
nižu fragmenti ispričanih priča u kojima je obuhvaćen cijeli životni krug
njezinih likova.
Šezdesetih godina prošloga stoleća prodirala je i u najudaljenije krajeve
ove zemlje neodređena ali jaka želja za znanjem i boljim životom koji
znanje i prosvećenost donose sobom. Ni Romanija ni Drina nisu mogle
sprečiti da ta želja ne prodre i u Dobrun i ne ozari i popa Kostu Porubovića. A pop Kosta, čovek već u godinama, bacio je pogled na svog sina
jedinca Vujadina, bledog i bojažljivog dečaka. Odlučio je po svaku cenu
da ga dâ na škole. […] Pred samu austrijsku okupaciju zadesi popa Vujadina nesreća: umrla mu je popadija pri porođaju drugog deteta. Otada
još se više otuđi od sveta. […] Tako je njegova odvratnost prema ljudima
rasla, taložila se u njemu i, kao skrivena gorčina, trovala ga nerazumlji-
110
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
vom i nesvesnom, ali stvarnom mržnjom čiji se krug sve više širio. To je
bio tajni život popa Vujadina. Mrzeo je sama sebe i svoje muke, muke
samačkog života udovca popa. Jer, bilo je dana, kad je, onako ozbiljan i
prosed, po čitav sat stajao sakriven u senci pored prozora i vrebao da vidi
seoske žene kako prolaze na reku da ispiraju rublje. A kad bi ih dočekao
i video kako zamiču za vrbak, okretao bi se s gnušanjem u neprovetrenu
polupraznu sobu i nazivao ih glasno najpogrdnijim rečima. Nerazumljiva mržnja bi u njemu tada porasla do grla, nestajalo bi mu reči i daha.
Pljuvao je oko sebe glasno, ne nalazeći drugog oduška ni izlaza. Ali kad
bi došao sebi, i uhvatio sam sebe u poslednjem besnom pokretu, i razabrao u tišini ustajala vazduha svoje poslednje psovke, on bi se ledio od
straha i, sa jezom uz kičmu i lobanju, prošla bi ga svega misao: evo on
sebe gleda kako ludi i gubi se.1
Pop-Vujadin kao razlomljen i rascijepljen subjekt izgubio je neposredan i prirodan položaj prema društvu i sredini u kojoj se nalazi, o čemu
svjedoči i umetnuto sjećanje na pop-Jakšu, zvanoga Đakon:
– Tup je i izgubljen – žalili su se seljaci, i sećali se odmah pop-Vujadinovog oca, pokojnog pop-Koste, čoveka gojazna, vesela, a pametna i rečita,
koji je živeo lepo i s narodom i s Turcima, i s malim i s velikim, čija je
sahrana bila opšta žalost. Stariji ljudi su pamtili i Vujadinova deda, popJakšu, zvanog Đakon. I to je bio sasvim drukčiji čovek. U mladosti je bio
hajduk, i nije to krio. […] To je bio starac sa bujnom kosom i velikom
bradom koja je rasla u strane, i do pred smrt nije pobelela nego ostala
riđa i nepokorna. Plahovit, nasilan i oštar, on je imao i među pastvom i
među Turcima iskrenih prijatelja i velikih neprijatelja. Voleo je piće i nije
mu bilo mrsko žensko sve do pod starost. Ali pored svega toga, bio je
mnogo voljen i uvažen.2
Andrić na taj način uspostavlja reverzibilni slijed zbivanja unutarnjega traumatičnog pop-Vujadinova krajolika koji potiskuje svoje traumatsko iskustvo. Pop-Jakša, zvani Đakon, lice je Drugoga koje se očituje kao
neželjeni svjedok njegova stanja. Međutim konfliktnu vrijednost popVujadinova identiteta pisac će uspostaviti kroz historiografijski diskurs
ovjere koja ujedno treba biti vjerodostojnost objavljivačke funkcije, ali
1
2
Ivo Andrić, Pripovijetke, Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine u 100 knjiga, knjiga
21, Matica hrvatska u Sarajevu, FMC Svjetlo riječi d. o. o., Sarajevo, 2007., str. 309.
Isto, str. 310.
srpnja 2012.
111
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
kao povijesna fikcija radi oblikovanja priče i pripovijedanja podastire
samo iluziju provjerljivosti. Literarna je fikcija nadopuna relativnosti
povijesne istine u kojoj je pripovjedni tekst određen svojim odnosom
prema zbiljskomu predlošku u kojemu i pop-Vujadinovo vanjsko okružje predstavlja alteritet koji odbija prihvatiti Drugoga, pop-Vujadina.
Rascijepljeni subjekt potiskuje svoje traumatsko iskustvo – koje je i psihološko – i vodi pop-Vujadina u ludilo, što je posljedica niza razlikovnih
očitovanja u kojima ga fikcija nije mogla osloboditi od pogubnih obmana stvarnosti.
Unutar bezimene kronologije prolaznosti i zaborava Ivo će Andrić u
(pri)povijestima pojedinaca podastrijeti u historiografijskoj metafikciji
pročitanoga zapisa Mule Mehmeda zrcalnu sliku kanoniziranih Anikinih vremena i isprepletenih sudbina. U nizu mikrocjelina ulančanih u
pripovjedni diskurs unutar kompozicijskoga paralelizma Ivo će Andrić
utkati reverzibilnu (pri)povijest o Tijani i Kosti, zvanome Grk, navještavajući buduću sudbinu Anike –
U vezi s Anikom prepričavala se mnogo puta „Tijanina uzbuna“, koju
niko ne pamti, ali je znaju po pričanjima starijih. Pre dobrih sedamdeset
godina bila se pročula zbog svoje lepote neka Tijana, čobanska kći. Bacila
je obraz pod noge i zapalila kasabu. Među prvima koji su se vrzli oko
Tijane, bio je neki Kosta, zvani Grk, bogat mladić bez oca i majke. […]
Saznalo se da je otišao u manastir u Banju, da se zakaluđerio, i da tamo
[…] Ubica se izgubio u šumi. […] Ali su ga našli treći dan gde se sam
preklao, na Tijaninoj humci.3
– koja će u ulozi umetnute epizode prožeti cjelokupni dvosmisleni
krajolik razlomljenoga i rascijepljenoga Anikina identiteta u odnosu
spram pojedinca. Anikin razlomljeni identitet uzrok je rascjepa unutar
ostalih likova, ali u kojih – kao i u Anike – razlomljenost i rascjep opstoje u njihovoj nutrini ne samo kao uzrok nego i kao posljedica nemogućnosti pronalaska sebe u Drugome.
Mihailo, zvani Stranac, povezan je s ispresijecanim i isprepletenim
sudbinama likova unutar „ustajale kasabe“ koju oživljuju „sećanja na
druge nesreće i druga vremena odavno zaboravljena“ i događaje kao
3
112
Isto, str. 334. – 335.
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
(pri)povijesti razotkrivenoga vremena u prostoru osobne sudbine.
Subjektivna transpozicija objektivnoga svijeta pojavljuje se u Mihaila te prethodno u pop-Vujadina u različitim odnosima racionalnoga i
iracionalnoga.
U raspuklini Mihailova vremena razotkriva se zrcalna slika ispričana
kao kompozicijski paralelizam:
Mihailo je patio mnogo od želje za ženom, ali ga je bilo stid da se na toj
stvari sukobi i raziđe s bratom.4
koji je očit prethodno u pop-Vujadina, u odnosu prema onomu što
mu nedostaje unutar razlomljenoga identiteta:
Mrzeo je sama sebe i svoje muke, muke samačkog života udovca popa.
[…] sakriven u senci pored prozora i vrebao da vidi seoske žene […] Takvi nastupi kidali su i udvajali njegovu ličnost u tolikoj meri da mu je sve
teže bivalo da živi i radi kao čovek i sveštenik.5
i gotovo identičan u Mihaila, „puškarskog sina i nesuđenog popa“:
Niko nije mogao ni zamisliti šta krije gazda-Nikolin ortak iza svoje spoljašnosti mirna i radišna čoveka.6
Mihailove bolne krhotine sjećanja koje se pretapaju u tjeskobne snove o Krstinici, ubojstvu njezina muža kojemu je aktivno nazočio, unutarnji su doživljaji traumatična stanja koje ga tjera da „beži ne samo od
sebe samog“ nego i u odnosu spram Drugoga – Anike
Jer, zanesen i srećan zbog Anike, on je u isto vreme strepeo od Krstinice
u sebi. Po neodoljivom nagonu, on je vrebao devojčine osmejke i pokrete, merio, posle u samoći, njene reči; i u svemu tome tražio sličnost sa
Krstinicom, i u isto vreme strahovao da je zaista ne pronađe. […] Ne seća
se više pravo kad je počeo da meša i izjednačuje Aniku sa Krstinicom; u
njemu, one su odavno, oduvek čini mu se, jedno lice.7
4
5
6
7
Isto, str. 323.
Isto, str. 311.
Isto, str. 322.
Isto, str. 328. – 352.
srpnja 2012.
113
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
Umrežene i ulančane fragmentarne ispričane priče o pojedincima
preko odnosa s Drugim u igri privlačenja i odbijanja u pronalasku ili
nepronalasku sebe u Drugome vode prema pounutrenju rascjepa kao
svjedočenje. Lice Drugoga (to je za Mihaila Anika) očituje se kao neželjeni svjedok njegova sjećanja: Mihailo – Krstinica sa slikom ubojstva –
Anika. Odbijajući prihvatiti Drugoga, Aniku, kao sastavni dio svoga ja,
Mihailo će otvoriti ne samo vlastiti dvosmisleni krajolik identiteta nego
će prouzročiti kao odbijanje Anikin razlomljeni identitet koji uspostavlja kompleksne vrijednosti.
U raspuklini vremena u prostoru kronike preplet sudbina ispisuje
se kroz psihološka stanja likova koji uvjetuju slijed zbivanja iz jednoga fragmenta u drugi kao unutarnji doživljaj vlastita svijeta u kojima se
situacije ponavljaju, preklapaju i razotkrivaju u metafori vremena kao
cikličkoga konstrukta – početak je kraj, a kraj je početak.
Andrićeva reaktualizacija arhetipskih događaja unutar kružnoga ponavljanja obnavlja mentalne slike subjektivna vlastita vremena. Potraga
je za čistoćom identiteta prodirući u zastrte predjele svake pojedinačne
osobe koje razotkrivaju svoje istinske identitete preko odnosa s Drugim
u fragmentarnome i razlomljenome unutarnjem doživljaju. U isto vrijeme Andrić unutar svoje pripovijetke gradi svojevrsne kulturne mostove čije potporne stupove nose fluidni identiteti koji funkcioniraju kao
krhki likovi pripajanja na rubnim prostorima koji premošćuju obale s
otvorenom mogućnosti unutarnjega hoda prema njemu.
Razlomljeni identiteti ženskih likova u Andrićevim pripovijetkama
formiraju se fragmentarno u odnosu između individualnoga i kolektivnoga djelovanja. Razlomljenost pojedinačne ženske identitetne slike,
koja se neprestano pokušava graditi i ujedno se sama u sebi neprestano
urušava, rezultat je međudjelovanja samostalnih i društvenih očekivanja. Pojedinac se ogleda u paradigmatskome primjeru osobnosti koji je
ponudila društvena sredina, najčešće ruralna kasaba, i traži sebe unutar
takvih, unaprijed mu zadanih okvira po kojima se treba formirati. Kasaba, kao geografski malo i fizičkom (riječnom, brdskom) barijerom omeđeno mjesto, uspostavlja se i kao slika mentaliteta u kojem vrijeme stoji: donosi dosadnu, rutiniranu svakodnevicu koja svojom neizrečenom
114
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
zaparom guši svakoga pojedinca koji nije spreman samim sobom pridonijeti toj globalnoj slici čovjeka sastavljenoj od niza sebi sličnih, ali ne
sebi nego društvu svrhovitih individuuma. Riječ je tu o odnosu spram
Drugoga – jačega, brojnijeg, nadmoćnijeg nadidentiteta koji je u svojoj
strukturi jednoobrazan, implicitno sastavljen od žena čija se društvena
uloga definira preko uloga što ih vrše: ponajprije ona, žena, mora biti
slijepo poslušna supruga, potom majka i pobožna vjernica. Sve što izlazi
iz takvih okvira automatski nije dobrodošlo i unosi nemir i razdor. Iako
to Andrić ne opisuje izravno, dobiva se dojam kao da sve žene koje pristaju na takav život (zbog linije manjega otpora, nezainteresiranosti za
nešto drugo, drukčije ili bolje ili zbog nedovoljne hrabrosti da svoj život
samostalno promijene) stvaraju averziju prema bilo čemu što se u takav
život ne uklapa. Istom tada svi ti bezlični, isti, tipski, između redova
drukčijih sudbina ispričani ženski identiteti postaju vidljivi – kada se
udruže u skupinu. Ona pak, usprkos većemu broju svojih pripadnica,
nosi svega jedno lice, odnosno jedan pozadinski identitet isti za svaku
od njih. Takav kolektiv „čuva svoje“ i boji se svake nove intervencije u,
u pravilu učmaloj, sredini. Neovisno o tome postoji li uopće mogućnost
da se ugrozi ono što je njihovo – ženski se kolektiv formira kako bi se
suprotstavio kao (iako samo brojčano) jači i kako bi se što prije riješio
nepoželjnoga ženskog individuuma. Ako žena na bilo koji način odstupa, nepoželjna je u svojoj okolini i upravo na tome sukobu između stvarnosnoga kalupa i osobnih htijenja razvija se razlomljenost identiteta.
Ona pokušava držati ravnotežu između svojih potencijala i želja kojima
se ne uklapa u predestiniranu sliku o sebi samoj, ali unaprijed osuđujuća
okolina odbacuje ju i stoga joj je sudbina neminovno nesretna. Primjere
za takve identitete nalazimo u nizu Andrićevih pripovijedaka. Andrićevi kolektivni ženski identiteti tako potvrđuju da su „žene ženi vuk“, i to
u dvjema situacijama.
U jednome slučaju kolektiv se formira po načelu sličnosti i zatvorenosti radi izolacije i neprihvaćanja pojedinca. Takav kolektiv pokazuje
da u njemu za nove pripadnice nema mjesta − ne zato što ga nema, nego
zato što ga ne žele napraviti. Tako u pripovijetki Mara milosnica čitamo:
srpnja 2012.
115
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
Stale su da se izmjenjuju ceremonije i učtivosti, sve brzo i usiljeno, kao
kad se u bogatašku kuću dovodi sirota dunđerska kćerka. Nakon četiri
nedjelje ona je vjenčana na ranoj misi i prevedena u Pamukovića kuću.
Dočekale su je jetrve i zaove sa onom okrutnom, hladnom ljubaznošću
koju ima bogat svijet.8
I u istoj pripovijetki nešto kasnije:
Vidila je da čine krivo svakom, da ne priznaju nikom ništa, da ne vole
nikog, da ih mrzi cio svijet, iako im dolaze sva gospoda i fratri. I između
sebe se biju, ali ‘gluhim barutom’, a nevjeste i jetrve se potkradaju, panjkaju, i svađaju, noću, dugo i šapatom.9
Iako ni kolektiv sam nije izgrađen na dobrim, odnosno pozitivnim temeljima, cilj mu je dakle izolacija pojedinca: i one koje se kao pripadnice jedne grupe zapravo ne vole ili bar ne poštuju, „namirišu“ različitost i
udružuju se po sličnostima svojih mana kako bi ga, odnosno nju, odbacili.
Kolektiv je sam po sebi zagađen, prezasićen istim likovima koji se međusobno ne podnose, ali zajedno uživaju u pakosti koju mogu projicirati na
nekoga tko je nov u njihovu krugu – jer ako se iz nekih obiteljskih ili društvenih veza već nužno moraju trpjeti, to ne znači da će jednako postupati
prema onoj osobi koja svojim identitetom nije u tome okviru.
Slično čitamo u istoj pripovijetki:
Kad se pomolila na crkvena vrata, sve se glave okrenuše prema njoj. Stare i mlade žene, ispod crnih ili šarenih marama, premjeriše je od glave
do pete, pa onda još dublje oboriše glave u molitvu. Zasuše je mržnja i
prezir sa svih strana; toliko da se ukoči i zastade u po crkve. Niko nije
htio da se skloni i da joj načini mjesta.10
U navedenome primjeru riječ je o situaciji u kojoj lik Mare dolazi u
kršćansku crkvu na misu, no nazočne ju žene osuđuju – otac ju je dao
Turčinu i to se iz njihove vizure doživljava kao izdaja kršćanske vjere;
ona je odmetnica, „turska milosnica“, iako sama nije mogla utjecati na
8 Isto, str. 267.
9 Isto, str. 268.
10 Isto, str. 242. – 243.
116
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
očevu odluku. Takav je kolektiv nemilosrdan i njihove predrasude odlaze u apsurdnu mržnju kojom se, kao u ratnome kontekstu, jasno razgraničuje tko je to „mi“, a tko to „oni“. Takva crno-bijela perspektiva u
kojoj se izdvajaju pojedinci pokazuje da je ženski kolektivni identitet bez
milosti, rigidan i nakraju nečovječan. Njihovim životima vladaju paradigmatske norme po kojima su naučile živjeti i izvan tih granica nemaju
razumijevanja ni za eventualne samostalne želje, htijenja i potrebe, a
kamoli tuđe. Pojedincu koji „strši“ okreću se kolektivna leđa kako bi ga
se ponizilo, posramilo, postidjelo, kako bi mu se stvorio osjećaj nepoželjnosti te kako bi ga se tako implicitno natjeralo da se sam ukloni iz
okruženja koje mu nije namijenjeno.
Drugo je načelo formiranja ženskoga kolektiva napadačko-defanzivni. Javlja se u pripovijetkama kojima je u žarištu fatalan ženski lik zbog
kojega se svi muškarci doslovno zalude i pomahnitaju. Tako u Anikinim
vremenima čitamo:
Samo su žene bile složno i ogorčeno protiv napasti s Mejdana i borile
se uporno, bezobzirno, ženski, bez mnogo smisla i razmišljanja. Ali i to
nije uvek bilo lako ni bez opasnosti. […] Zimus, na jednoj daći, kad su se
žene u jedan glas žalile na Aniku i na svoje ljude i sinove, stara Ristićka,
ispivši čašu za pokojnikovu dušu, rekla je glasno i prkosno: Bogami, ne
dajte. Evo i ja imam sina, ali dok sam ja živa, on neće prekoračiti prag
onoj rospiji.11
Slično čitamo i u Ćorkanu i Švabici:
Ona je uzburkala varoš, ispunila kuće šapatom i plačem, i muška srca
velikim željama i zanosima. U svijesti žena i odraslih kćeri ona je stalno
živila (i u snovima) kao bezlično, ljigavo i nedokučljivo zlo. […] A o Gospojini se digle žene u Čajniče Bogorodici kao nijedne godine. I Turkinje
im dodaju pokoju paru za zejtin ili svijeće, samo ne bi li pomoglo da se
skine urok i napast sa kasabe.12
U Andrićevim pripovijetkama muškarac redovito drži život žene pod
kontrolom, no u ovakvim primjerima kolektivni ženski identitet „uzima
11 Isto, str. 332. – 333.
12 Isto, str. 208. – 209.
srpnja 2012.
117
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
stvar u svoje ruke“ i svako neravnovjesje vraća u dotadanji životni tijek,
kao da se u međuvremenu ništa nije ni dogodilo.
Godine ženskih likova u Andrićevim se pripovijetkama rijetko eksplicitno naznačuju, no uvijek možemo znati o kojoj je otprilike dobnoj
skupini riječ. Najčešće portretira mlade žene, iako pronalazimo primjere svih dobnih skupina: djevojčice, djevojke, žene u srednjim godinama
i starije žene. Svaka od tih žena, sukladno svojim godinama, ima već u
nekoj mjeri unaprijed određen identitet koji će se neminovno formirati
kao razlomljen, odnosno kao potencijalno cjelovit, ali putem razbijen
poput zrcala. Andrić je skloniji opisu mlađih žena jer se u mladosti one
razvijaju, istom započinju život, istom se susreću sa svijetom oko sebe,
dok su starije žene već životom definirane, određene, ukalupljene: njihovi životi stagniraju, a mladima se kreću.
Tako u Mari milosnici nailazimo na opis starice i djevojčice:
Otkako su joj prošle zime pomrli sin i snaha, oboje u dva mjeseca, baba
Anuša je uzela djecu k sebi. I prije je volila da pije, ali otkad joj je umro
taj jedini sin, propila se posve. Ne može od siromaštva da nabavi rakije
koliko joj treba, nego kupuje špirit kod Jevrejina pa sama prži šećer i
pravi od toga neko piće koje zove ‘sagrdan’. Ne jede gotovo ništa, nego
povazdan hoda po kući, podbula i uvezane glave. A djecu zapustila, pa
samo što spavaju kod kuće, a inače se povazdan skitaju po mahali. Naročito djevojčica, rano razvijena, pjegava u licu i s nečim iskusnim i drskim
u očima.13
Žena je, ako je dijete ili djevojka, neprestano metom brojnih nedaća
koje ju mogu snaći u okružju u kojem se razvija, a te opasnosti najčešće
dolaze iz svijeta suprotnoga spola (ali i iz istoga, kao što je već viđeno
na primjeru kolektivnoga ženskog identiteta). Ako je riječ o djevojčici,
njezine joj godine preduvjetuju identitet: riječ je o krhkome, nježnom i
nezaštićenom biću. A kad god se takav ženski lik u Andrića javi, nemoguće je da takav ranjivi identitet na neki način ne bude nesretno presječen. Takav je tip ženskoga identiteta vrlo karakterističan za Andrićeve
pripovijetke, a možemo ga smatrati varijantom femme fragile koju opisuje Dragan Buzov:
13 Isto, str. 256. – 257.
118
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
Vitkost tijela, milina blijedog lica, tjeskoba, tuga, čednost, dražest, stidljivost govora, usporedba s anđelom, skromnost, povučenost u samu
sebe, sjeta, srdačnost, bezazlenost pogleda, bjelina ruku i vrata te jednostavnih haljina, bujna kosa, rajski osmijeh, osobine su koje bez iznimke
prate ove ženske likove.14
Lik femme fragile u svjetskoj je književnosti tip lika koji uvijek i obavezno ima krhku fizionomiju i osobnost, a zbog nekoga razloga (ponajčešće zbog boležljivosti) umire mlad. U Andrićevu pripovijedanju
ponešto je širi taj obzor u kojem se takva žena definira kao žrtva: s jedne
strane svojim osobnim psihofizičkim sklopom, a s druge okolinom koja
ju kao takva potvrđuje. Tako lik djevojčice u navedenoj pripovijetki postaje žrtvom silovanja i još u djetinjstvu postaje obilježena nesrećom.
Žensku ranjivost u tome smislu pojašnjava Laura Kipnis:
...uglavnom se silovanje doživljavalo kao taktika za postizanje prevlasti
koja se primjenjivala na žene kao sloj, kojom se ženska populacija držala
u podčinjenosti. [...] Muškarci siluju jer su za to anatomski opremljeni:
jednom kada su otkrili da mogu silovati, sretno su s tim nastavili i još
nisu odustali. [...] Žene nisu samo prirodno predodređene da budu silovane; mi, nažalost, nemamo ni sličnu opremu kojom bismo mogle uzvratiti; muškarci stoga mogu zlorabiti ženski strah za ostvarivanje političkih
i društvenih prednosti.15
Takvi su identiteti svojom nježnijom strukturom predispozicionirani
da budu žrtvama, a najgora je činjenica što u Andrićevim pripovijetkama uvijek postoji netko tko će tu ranjivost iskoristiti zbog najjednostavnijega razloga: zato što – može. Taj je netko jači, ili se bar kao takav
postavlja, on ponižava drugoga da bi uzvisio sebe, dok tomu identitetu
ne preostaje ništa drugo nego se slijepo pokoravati događajima koji ga
vode, a na koje sam nikako ne može utjecati.
Slično se događa s ranjivim identitetima koji se razvijaju u djevojačkoj dobi. To se vidi na primjeru lika Mare milosnice. Riječ je o identitetu
koji je formiran tuđim djelovanjem u paničnome strahu od svega što bi
14 Dragan Buzov, „Progonjena nevinost i femme fragile“, Republika, 5-6, 1996., str. 100.
15 Laura Kipnis, Nevolje s rodom: Feminizam i subverzija identiteta, Ženska infoteka, Zagreb,
2000., str. 99.
srpnja 2012.
119
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
ga istom moglo snaći: otac ju daje Turčinu nakon čega ju on ostavlja da
bi bila prepuštena osudi kršćanske sredine te završava kao pomoćnica u
kući bogate obitelji Pamuković, u kojoj trpi brojne poruge i maltretiranja te u konačnici doživljava mentalni slom i umire mlada:
Za nekoliko nedjelja, od djevojke koja je spajala u sebi čar djeteta i ljepotu žene ne ostade do jedna nesrećnica izgubljena pogleda, odjevena u
dronjke, za kojom bi djeca trčala po sokacima samo da su je Pamukovići
puštali na ulicu.16
Andrića su fascinirale mogućnosti ženske osobe na pragu mladenačkoga sazrijevanja: ne ono što jesu, već ono što bi mogle postati. Opcija
koje bi mogle voditi sreći bezbroj je, no nijedna u konačnici praktično
ne omogućuje iole sretnu egzistenciju: one čeznu za ljubavi i sigurnosti,
ali ju nikad ne će dosegnuti. Takve su žene uvijek pune blagosti, životne
snage koja istom treba izaći na vidjelo, ali do toga ne dolazi jer izlaza su
dva: ili će se pokoriti „starijim“, „iskusnijim“ ženama koje će ih naučiti
„životnoj mudrosti“, a zapravo ju pretvoriti u ništa drugo od njih samih
(u nesretnu, ogorčenu i slijepo poslušnu ženu koja ne će ni vidjeti ni čuti
ni samu sebe ni ništa izvan onoga što je u njihovoj sredini propisano)
ili će ići protiv te struje i tako završiti kao žrtveno janje na čijim će se
ionako krhkim leđima na najgori mogući način – u ludilu i/ili smrti −
prelomiti sve ono u što se mogla pretvoriti, a što joj nije bilo dopušteno
da bude.
S obzirom na fokusiranje upravo takvih ženskih likova, Andrić u svojim pripovijetkama zauzima implicitan zaštitnički stav prema njima i
osuđujući prema onima koji ih takvima čine – jer Andrićevi se ženski
identiteti u ovakvim slučajevima ne kreiraju sami. Oni su poput ploče
na koju su sami upisali tek nekoliko vlastitih odlika, dok je svako njihovo
djelovanje rezultat naredbe ispisane tuđim rukopisom.
Andrićevi su dakle i muški i ženski likovi, svatko u svom omjeru i
svatko na svoj način, unutar procjepa u kojem pokušavaju pronaći sebe
u zrcalnome odnosu s Drugima, neovisno o tome je li riječ o kakvu
drugom individualcu ili kolektivu, nužno portretirani kao razlomljeni
16I. Andrić, n. dj., str. 280.
120
HUM 8
RAZLOMLJENI IDENTITETI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
identiteti. Njihova je sudbina proizvod neuklopljenosti u društveno prihvatljiv stereotip, odnosno rezultat njihova osobnog odudaranja od očekivanja okoline, nemogućnosti poistovjećivanja s postojećim. Samim
time osobnosti im se formiraju na temelju unutarnjega i vanjskoga sukoba i kao takve ne mogu biti ništa drugo nego necjelovite, rascijepljene
i, nakraju, nesretne.
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Pripovijetke, Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine u 100 knjiga, knjiga 21, Matica hrvatska u Sarajevu, FMC
Svjetlo riječi d. o. o., Sarajevo, 2007.
- Butler, Judith, Nevolje s rodom: Feminizam i subverzija identiteta, Ženska infoteka, Zagreb, 2000.
- Buzov, Dragan, „Progonjena nevinost i femme fragile“, Republika, 5-6, 1996.
- Fromm, Erich, Čovjek za sebe, Naprijed, Zagreb, 1989.
- Kaufmann, Jean-Claude, Iznalaženje sebe: Jedna teorija identiteta, Antibarbarus, Zagreb, 2006.
- Kipnis, Laura, Ženska psiha, Algoritam, Zagreb, 2009.
- Derrida, Jacques, Positions, Athlone Press, London, 1981.
- Hall, Stuart – Du Gay, Paul (ur.), Questions of Cultural Identity, Sage. London, 1996.
- Lešić, Zdenko, „O postkolonijalnoj kritici, o Edwardu Saidu i o
drugima“, Novi izraz, br. 7, Sarajevo, 1999.
- Vučković, Radovan, Velika sinteza (O Ivi Andriću), Sarajevo,
1974.
srpnja 2012.
121
Branka Brlenić-Vujić ♦ Tamara Damjanović
FRAGMENTED IDENTITIES
IN ANDRIC’S SHORT STORIES
Summary
Through the title topic authors analyze the issue of identity in Andric’s paradigmatic short stories. Fragmentation of identities is manifested in relation to the
other in searching for completeness. At the same time they tried to throw light
upon role of fluid identities which like bridges connect distant coasts.
Key words: fragmented identity, short story, character, fluidity, collective
122
HUM 8
UDK 94(497.5/.6)˝14/16˝
821.163.41/.42(497.6)-31.09 Andrić I.
821.163.4-31.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 10. XI. 2011.
Marko Dragić
Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
[email protected]
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA
I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
Bosanske kasabe i varoši pune su priča. […] Te priče
žive čudnim skrivenim životom. […] Za bosansko dijete
mitovi i legende imaju moć majčinog mlijeka, nešto
tajanstveno i stravično, što postojanje nosi sa sobom,
ulazi u nas u obliku drevnih predaja.
(Ivo Andrić, Na Drini ćuprija)
Sažetak
Danak u krvi uveo je sultan Murat II. godine 1420. Iako je taj danak u suprotnosti
sa šerijatom, Osmanlije su svake pete godine odvodili kršćansku djecu u dobi od
osam do deset, a pokatkad i do dvadeset godina. Tjelesno sposobniju djecu slali
su na sultanov dvor, a ostalu turskim obiteljima u Anadoliju i Rumunjsku gdje su
ih poučavali turskomu načinu života. Od djece dovedene dankom u krvi stvarane su janjičarske elitne vojne postrojbe. Janjičari su se nakon vojne službe mogli
oženiti muslimankama i tako su njihovi potomci bili oslobođeni iste sudbine. Nakon pada Bosansko-humskoga Kraljevstva 1463. godine u janjičare i u hareme
odvedeno je stotinu tisuća kršćanske djece. Kršćani su svojim dječacima odsijecali
prste, učili ih da se pretvaraju gluhonijemima, tetovirali im križeve i na druge ih
načine spašavali od odvođenja u janjičare. Međutim s Balkana je od XV. do kraja
XVII. stoljeća u janjičare odvedeno dvije do tri stotine tisuća dječaka. Među tom
djecom bio je i dječak koji je dobio ime Mehmed-paša Sokolović, koji je u Osmanskome Carstvu ostvario blistavu karijeru postavši velikim vezirom 1565. godine.
Sjećajući se svoje majke koju je posljednji put vidio s mnogim drugim majkama
kako su s druge strane Drine kroz plač i jecaje ispraćale svoju djecu u janjičare,
Mehmed-paša Sokolović dao je na tome mjestu sagraditi most.
Ključne riječi: kršćani, Osmanlije, janjičari, Mehmed-paša Sokolović
srpnja 2012.
123
Marko Dragić
Uvod
Andriću je 31. prosinca 1923. prestao radni odnos u Ministarstvu
vanjskih poslova te je odlučio doktorirati. Položivši ispite na Sveučilištu
u Grazu ocjenom izvrstan, 15. lipnja 1924. obranio je doktorsku disertaciju naslovljenu Die Entwicklung des geistlichen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der Türkishen Herrschaft (Razvoj duhovnoga života
u Bosni za vrijeme turske uprave). Doktorska disertacija1 Ive Andrića
ostavila je najdublji trag u njegovu književnoumjetničkom opusu. On je
za svoja djela uzimao građu iz narodnoga života, ponajviše bosanskohercegovačkih franjevaca i katoličkoga pučanstva iz doba turske vladavine. Ta je disertacija iznjedrila brojna djela iznimne i trajne vrijednosti.
Među njima je i roman Na Drini ćuprija koji je ovjenčan Nobelovom
nagradom.
U disertaciji i u romanu Na Drini ćuprija Andrić piše o jednom od
najtežih turskih zločina – danku u krvi – koji je, protivno šerijatu, uveo
sultan Murat II. godine 1420. Cilj je ovoga rada rekognoscirati danak u
krvi u Andrićevoj disertaciji i romanu Na Drini ćuprija. Usto se donosi i
multidisciplinarno interpretira nekoliko suvremenih izvorno zapisanih
primjera.
1. Danak u krvi, obvezna vrsta oporezivanja
Sultan Murat II.2 uveo je godine 1420. danak u krvi (adžami-oglan)
kojim su prikupljani kršćanski dječaci iz osvojenih zemalja kako bi se
1
Vidi Marko Dragić, „Doktorska disertacija Ive Andrića“, Ivo Andrić i njegovo djelo, zbornik radova, urednik Šimun Musa, Mostar, 2003., str. 197. – 207.
2 Murat II. (1404. – 3. veljače 1451.) u sedamnaestoj godini života naslijedio je oca Mehmeda
I. Čitavu njegovu vladavinu obilježilo je ratovanje. Ratovao je primjerice protiv mađarskosrpske koalicije. Janko Sibinjanin porazio ga je 1439. godine kod Novoga Brda, 1440. u
obrani Beograda, 1442. u obrani Erdelja, na Badnji dan 1443. godine porazio je sultanovu
vojsku, nadmoćnu tursku vojsku porazio je kod klanca Kunovice 5. siječnja 1444. Murat II.
abdicirao je 1444. godine u korist sina Mehmeda II. Te je godine križarska vojska ušla na
područje Turske porazivši mladoga Mehmeda II. Stoga se vojska pobunila te se Murat II.
ponovno vratio na mjesto sultana. Kod Varne je 10. studenoga 1444. poginuo kralj Vladislav
pa se kršćanska vojska morala povući. Tako je Murat II. porazio kršćansku vojsku. (O tome
više: M. Dragić, „Zbilja o Janku Sibinjaninu u ‘Razgovoru ugodnom’ i tradiciji“, Zadarska
smotra, časopis za kulturu znanost i umjetnost, LIX (2010.), 1-2, str. 199. -234.) Murat II.
124
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
stvorila elitna vjerna robovska vojska – janjičari. Osim toga cilj je bio
spriječiti stvaranje aristokracije koja bi mogla ugroziti sultana. Stoga su
prikupljana samo nemuslimanska djeca. Danak se ubirao u balkanskim
zemljama koje su Turci porobili.3 To je bio način obveznoga oporezivanja u Osmanskome Carstvu. Svake pete godine iz Carigrada su, u porobljene južnoslavenske zemlje, dolazili komesari/poreznici zvani tjelosnici te su išli od mjesta do mjesta, a svaki domaćin morao je reći točan broj
djece i pokazati ih komesaru. Pritajivanje je bilo najstrože kažnjavano.
Nije postojao propis koliko se iz jedne kuće moglo uzeti djece. Svaki je
komesar po vlastitu nahođenju uzimao onoliko djece koliko je htio.
Sustav ubiranja danka u krvi počeo se gasiti početkom XVII. stoljeća,
a potpuno je nestao potkraj toga stoljeća. Od XV. do XVII. stoljeća s
Balkana je, dankom u krvi, odvedeno dvije do tri stotine tisuća dječaka.4
2. Spašavanje od danka u krvi
Svoju djecu roditelji su na razne načine nastojali spasiti i zadržati uza se. Najčešće su to činili podmićivanjem. Stoga su se sultanovi
dvorski službenici otimali za ubiranje danka u krvi. 5 Oni roditelji koji
oženio je 1435. godine Maru, kćer Đurađa Brankovića (1427. – 1456.), sina Vuka Brankovića
(† 6. listopada 1398.). Vuk Branković bio je zet kneza Lazara i kneginje Milice. Knez Lazar
Hrebljanović bio je veliki saveznik kralju Tvrtku Kotromaniću. Lazar je poginuo u bitki na
Kosovu 1389. godine i proglašen je svetim. Vuk Branković vladao je u Ohridu i bio jedan
od najpouzdanijih suradnika cara Uroša V. U srpskoj je tradiciji proklet jer su njegovom
izdajom Turci osvojili Kosovo. Đurađ Branković i supruga mu Jerina imali su tri sina:
Lazara, Grgura (kaluđera Germana) i Stjepana, te dvije kćeri: Maru i Katarinu. Lazar je sa
suprugom Jelenom imao tri kćeri: Maru, Milicu i Jerinu. Mara (Jelena) udala se za posljednjeg
bosanskoga kralja Stipana Tomaševića. Milica se udala za Leonarda III. od Santa Maura iz
obitelji Tocco. Jerina se udala za Ivana Kastriotu, sina Skenderbega (Juraja Kastriotića). Kći
Katarina udala se za posljednjeg celjskoga kneza Ulrika II., a njihova kći Elizabeta udala se
za sina Ivana Hunjada, ugarskoga kralja Matiju Korvina. (Usp. Vjekoslav Klaić, Povijest
Hrvata, knjiga treća, Matica hvatska, Zagreb, 1974., str. 185.) Mavro Orbini piše da je Irena,
supruga Đurađa Brankovića, bila unuka kralja Vukašina. Usp. Mavro Orbini, Kraljevstvo
Slavena, prevela Snježana Husić, priredio i napisao uvodnu studiju Franjo Šanjek, Golden
marketing Zagreb i Narodne novine, Zagreb, 1999., str. 340.
3 Usp. „Danak u krvi“, Wikipedia, Slobodna enciklopedija (11. ožujka 2011.) <http://
hr.wikipedia.org/wiki/Danak_u_krvi> (12. srpnja 2011.)
4 N. mj.
5Usp. Ivo Andrić, Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine, doktorska
disertacija, Beograd, 1997., str. 36.
srpnja 2012.
125
Marko Dragić
podmićivanjem nisu mogli spasiti dijete skrivali su ga i često sakatili
ili unakazivali. Andrić o tome piše: „…iako su mnogi roditelji sakrivali
decu u šumu, učili ih da se pretvaraju da su maloumni ili da hramlju,
odevali ih u dronjke i puštali u nečistoći, samo da izmaknu aginom izboru. Neki su i stvarno sakatili rođenu decu, sekući im po jedan prst na
ruci.“6
Budući da se oženjeni mladići nisu smjeli uzimati, često se događalo
da su roditelji ženili dječake već u dobi od jedanaest ili dvanaest godina.7
Postojao je i poseban način izbjegavanja danka u krvi. Naime mletački
poslanik A. Kontarini početkom XVII. stoljeća proputovao je južnoslavenskim zemljama i vidio kako kršćanski roditelji daju novac svojim
„poturčenim sunarodnjacima, kako bi oni podmetnuli svoju djecu; oni
su to sasvim rado činili zato što su se nadali da će njihovoj djeci na ovaj
način poći za rukom da u Carigradu dođu do visokih časti“8.
Sve do puberteta muška i ženska djeca svakodnevno su nosila haljinicu sašivenu u jednome komadu. Cilj je toga bilo spasiti dječake od odvođenja u janjičare. Zbog istoga razloga djeca su hodala bez papuča i kapa.
Poznata je predaja kako su Turci upadali u cin­carska sela i otimali
djecu, uglavnom žensku. Tako je od nekoga bogatog Cincara beg zatražio kćer za ženu. Otac nije smio odbiti bega pa mu je rekao da dođe
nakon mjesec dana kad sve bude spremno za svadbu. Djevojci su istetovirali9 križ na čelu pa je beg nije mogao uzeti za ženu. Otada su sve cincarske djevojke tetovirale križ na čelu i na rukama. Taj je događaj ostalo
u narodnome sjećanju sve do danas:
A cili taj običaj krenija ti je iz jednog sela, tu pokraj granice di je jedan
beg zatražija od nekog bogatuna ćer za ženu. A taj bogatun nije moga
odbit bega jer bi ovaj ubija i njega i ženu i dicu mu, pa mu je tako reka
da dođe za misec dana kad sve bude spremno da se ženu. U to vrime oni
6
7
8
9
126
I. Andrić, Na Drini ćuprija, Prosveta – Beograd, Svjetlost – Sarajevo, 1989., str. 117.
Usp. I. Andrić, Razvoj…, str. 36.
N. mj.
Vidi Ćiro Truhelka, „Tetoviranje katolika u Bosni i Hercegovini“, Glasnik zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, knj. II, god. VI, Sarajevo, 1894., str. 241. – 257.
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
su divojci istetovirali veliki križ nasri’ čela i tako ju beg nije moga uzet.
Otad se to proširilo po svim selima i sve su žene to radile.10
Dakle u tursko doba, kad su age i turski gospodari bili strah i trepet
katoličkomu pučanstvu, posebno ženskomu dijelu stanovništva, žene su
vjerovale da ih samo Bog može sačuvati. Zato su još od rane mladosti crtale križeve po rukama. O križevima na svojim rukama osamdesetdvogodišnja Tonka Čodić pripovijedala je 2011. godine svomu unuku
sljedeće:
E, ova tetovaža sinko moj, koju ja iman na ruci, nije izraz nikakovog
bunta nego je imala svoju svrhu u ono vrime kad su Turci harali našin selima, u vrime kad je vlada straj i kad niko nije bija siguran. Oni
bi otimali dicu i vodili ih u Tursku da budu janjičari ili sluge, kako su
napravili i sa dicom velike bosanske kraljice Katarine koja je zbog toga
svoje nasljeđe ostavila Svetoj Stolici dokle god joj se dica ne vrate na katoličanstvo. Divojke bi pak prisilno uzimali i prevodili ih na islam. Ili bi
običavali iskoristit pravo prve bračne noći. Zato bi ti se ženskoj i muškoj
dici od treće do osamnejste godine tetovira veliki križ ili više njih manjih
jer se virovalo da ih samo Bog može sačuvat od toga zla.
Sad se ti sigurno pitaš šta je to, e pa, Ante moj, to ti je bija jedan ružan
običaj, nazovimo ga tako, kad bi Turci spavali s tek udanom ženom, i to
prije negoli bi to učinijo njen vlastiti muž. Zato bi ti se ženskoj i muškoj
dici od treće do osamnejste godine tetovira veliki križ ili više njih manjih
jer se virovalo da ih samo Bog može sačuvat od toga zla. Tetovirani križ
triba je naglasit pripadnost katoličkoj viri. Divojke su takve tetovirane
tribale bit odbojne Turcima zbog križa, a ako bi ih ipak odveli, križ ih je
podsjeća na ono šta su nekad bile i tako nikad nisu mogle zaboravit ko
su i šta su.11
Na Blagdan svetoga Josipa djevojke i mladići u dobi od trinaest do
šesnaest godina križićali su se. Osim na taj blagdan križićalo se i na
10 Antonio Basić zapisao je 16. svibnja 2011. u Splitu. Ispripovjedila mu je Tonka Čondić (djev.
Dobroslavić, rođ. u Svibu 17. svibnja 1930.). Cijeloga života bila je domaćica i odgajala je
svoje četvero djece. Kada su joj djeca odrasla, bavila se poljoprivrednim poslovima i prodajom uroda na seoskoj tržnici, a onda na splitskoj nakon što se preselila u Split. Voli svojih
sedmero unuka i jednoga praunuka i kaže da joj oni daju potrebnu životnu snagu. Danas živi
s mužem u Splitu.
11 Isto.
srpnja 2012.
127
Marko Dragić
Blagovijest, Cvjetnicu, u dane Velikoga tjedna i na Ivandan (24. lipnja).
U jednoj bi se zdjelici zamiješao med i usitnjeni ugljen od izgorjela drveta. Prah je trebao biti sitan. Kad bi se pomiješao s medom, dobivala bi se
crna smjesa. Tada su bake i mlade žene iglom zamočenom u tu smjesu
crtale križeve po rukama. Kad bi ih nacrtale, onda su ponovno manjom
iglom bockale to ucrtano mjesto. Ta je smjesa ulazila pod kožu.
Postupak se ponavljao i nekoliko puta, sve dok crna smjesa ne bi postala plavkasta. Ranice bi zarasle, a crteži križa ostajali su za cijeli život.
Djevojke su vjerovale da ih ti križevi štite od napasnika. Čuvale su poštenje i ponos.12
O postupku tetoviranja svjedoči i Tonka Čondić:
Sa cilin procesom spremanja i samog tetoviranja ja sam ti dobro upoznata jer sam pomagala pri tetoviranju mlađih generacija, a jednom
sam čak i sama napravila tetovažu. Najčešće su se tetovirali razbojnički
križ i Jeličin križ, i to na gornjoj strani ruke, jer smo uvik nosile duge
rukave pa je to misto bilo jedino uvik vidljivo, zatim na prsima, nasrid
grudne kosti i na čelu.
Za napravit smjesu koristili smo med, ugalj, pljuvačku i, rijetko, majčino mliko, i to tako da bi zamiješali med i ugljen od drveta koji smo prije
toga usitnili, ili bi se koristila čađa koju bi miješali s medom i vodom, ili
nekad i barut koji smo miješali sa slinom ili majčinim mlikom, sve dok ta
smjesa ne bi postala ujednačeno crna. Zatim se tupim dilom igle umočenim u crnilo na koži crta ornament, a onda se po tom crtežu bockalo sa
oštrim dilom igle kako bi crnilo ušlo u pore dok postupak ne bi bija gotov,
govorili su da se to radi dok ruku ne bi oblila krv. Posli bi se dio tijela na
kojem je crtano zavio svilenim papirom, papirom za cigare ili vištanim
papirom, ovisno o tome čega se imalo kod kuće. Drugi dan bi se rana
prala hladnom vodom, a crtež križa ostajao bi na vjekove. Cijeli proces
bio je bolan jer se vršilo na primitivan način jer nitko nije bio stručnjak u
tome, pa bi neke djevojke znale istrgnuti ruku čime tetovaža ne bi ispala
12 Katarina Tomas zapisala je 2007. godine, a prenijela joj je majka Ana Tomas (djev. Todorić,
rođ. 1949. godine). Rkp. FF Mostar, D 60, str. 41. Rkp. FF MO, sv. 2007., D.
128
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
onako kako je bila zamišljana. Ali obično bi iskusne žene onda taj crtež
preuredile.13
U Imotskoj krajini još uvijek se na rukama starica može vidjeti tetoviran jedan veći ili više manjih križića. Ti su križići ostali kao podsjetnik
na vrijeme osmanlijskoga terora. Sam postupak tetoviranja bio je slijedeći: oštrom bi se iglom bockala koža pa se u ranice ubrizgavala boja
kako bi se na koži trajno oslikao križ – simbol krštene duše.
U Imotskoj krajini tetoviranje je uzelo maha za vrijeme turskih provala. Uz ostale zulume Turci su lovili kršćanske djevojke i žene te ih
silo­vali. Da bi se to nasilje spriječilo, jedini je način bio na rukama ute­
tovirati više manjih križića, a na prsima veći križ. Znalo se da Turci bježe od križa i da se nikada ne bi dotakli kršćankine ruke na kojoj je križ.
Čak su i majke svoje mlade kćeri tetovirale, i to obvezno na šaci jer je to
bilo jedino uvijek vidljivo mjesto na koži.14
3. Odvođenje dječaka
Mehmed II.15 el Fatih za tjedan je dana uz pomoć prijevara i podmićivanja osvojio moćno Bosansko Kraljevstvo. „Tada su silovane čiste
13 Antonio Basić zapisao je 16. svibnja 2011. u Splitu. Ispripovjedila mu je spomenuta Tonka
Čondić. Rkp. FF ST, sv. 2011., S.
14 Ines Ivelja zapisala je 2008. godine u Prološcu Donjem kod Imotskoga. Ispripovjedili su joj
Ante Juričić Zele, rođen 1951. godine i Marija Klarić, djev. Petričević, rođ. 1953. godine. Rkp.
FF ST, sv. 2008., S.
15 Sin Murata II. i Mare Branković Mehmed (Muhamed) II. zvani el Fatih – Osvajač (30.
ožujka 1429. – 3. svibnja 1481.). Osvojio je Konstantinopol 1453. godine. Turci su 13. lipnja
1456. opsjeli Beograd sa 150.000 vojnika, s 200 do 300 topova i oko 200 lađa na Dunavu.
Opsjednutomu Beogradu u pomoć su priskočili Janko Sibinjanin i Ivan Kapistran s oko
60.000 ljudi. Obranu Beograda Sibinjanin je povjerio svomu šurjaku Mihajlu Silađiju koji je
imao jedva 7.000 vojnika. Dana 22. srpnja Kapistran je, po Klaiću, sa 6.000 križara udario
na carev tabor, pogubio mnoge age, spahije i mlađahnoga vezira s agom janjičarskim te u
potpunosti protjerao Turke iz varoši. Potom su Ivan Kapistran i Janko Sibinjanin zapovjedili
vojsci da ne napadaju Turke izvan varoške crte. Međutim vojnici poneseni pobjedama nisu
poslušali zapovjedi te su napali carev odred. Sibinjanin je ipak krenuo za vojnicima strahujući
da bi mogli stradati. Car Mehmed ranjen je u noći s 22. na 23. srpnja i sramotno je pobjegao
u Sofiju. U odlučnoj bitci poginulo je 24.000 turskih vojnika. Toliko ih je stradalo bježeći
prema Sofiji koljući se međusobno. Srbi su se podignuli i u Novome Brdu ubili sultanova
namjesnika i njegovu ženu. Tom pobjedom Sibinjanin je osigurao mir sljedećih šezdeset pet
godina. Turci su Beograd osvojili 1521. godine. (O tome više: M. Dragić, „Zbilja o Janku
Sibinjaninu…“, str. 199. – 234.) Mehmed II. je potkraj svibnja 1463. godine (za tjedan dana)
srpnja 2012.
129
Marko Dragić
gospo­đe, obeščašćene djevice, poklani časni starci, nevina djeca nogama pogažena, oskvrnjene bogoštovne zgrade, vatrom nagrđeni oltari,
posvećeni muževi ili mačem pobijeni ili osramoćeni. Bezbrojni ljudski
plijen odveli su u barbarske krajeve – Trakiju i Aziju – da odsele rađa
Turke.“16 Turci su tada zarobili sto tisuća kršćana, a trideset tisuća mladića učinili janjičarima.17
Dječaci su odvođeni u dobi od osam do deset godina, ali odvođeni su
i mladići i od dvadeset godina. Sakupljanje je vršio viši janjičarski časnik
zajedno sa svojim vojnicima i tajnikom.
Andrić u romanu Na Drini ćuprija opisuje odvođenje muške djece u
janjičare: „Već je šesta godina prošla od poslednjeg kupljenja ovog danka u krvi, zato je ovog puta izbor bio lak i bogat; bez teškoća je nađen
potreban broj zdrave, bistre i naočite muške dece između desete i petnaeste godine…“18
Izabrani dječaci odvođeni su na malim bosanskim konjima u povorci.
Na svakome konju bila su dva pletena sepeta i u njima po jedan dječak.
Uz svakoga dječaka bio je malen zavežljaj i kolut pite, posljednje što je
nosio iz očinske kuće. Iz sepeta koji su se jednomjerno ljuljali i škripali
virila su preplašena lica ugrabljenih dječaka. Neki su gledali što je moguće dalje u rodni kraj, neki su plačući jeli, a neki spavali glavom naslonjeni na samar.19
Do bola su potresne epizode koje opisuju roditelje i rođake koji su u
neobičnoj karavani pratili dječake:
Na izvesnom odstojanju od poslednjih konja u ovom neobičnom karavanu, išli su, raštrkani i zadihani, mnogi roditelji ili rođaci ove dece, koja se
odvode zauvek da u tuđem svetu budu obrezana, poturčena i da, zaboravivši svoju veru, svoj kraj i svoje poreklo, provedu život u janjičarskim
prijevarama osvojio moćno Bosansko Kraljevstvo. U njegovo doba djelovao je i veliki vezir
Ahmed-paša Hercegović. (Vidi M. Dragić, Od Kozigrada do Zvonigrada, Mala nakladna
kuća Sveti Jure i Zajednica izdanja ranjeni labud ZIRAL, Baška Voda – Mostar – Zagreb,
1999., str. 87. – 89.)
16Nikola Lašvanin, Ljetopis, priredio dr. fra Ignacije Gavran, IRO „Veselin Masleša“, Sarajevo, 1981., str. 208.
17 Usp. V. Klaić, Povijest Hrvata, knjiga četvrta, str. 58.
18 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 117.
19 Isto, str. 117.
130
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
odama ili u nekoj drugoj, višoj službi Carstva. To su bile većinom žene,
ponajviše majke, bake i sestre otetih dječaka. Kad bi se previše približile, agine suharije20 bi ih rasterivali udarcima svojih bičeva, nagoneći na
njih konje uz glasno alakanje. One bi se tada razbežale i posakrivale u
šumu pored puta, ali bi se malo posle opet sakupljale iza povorke i naprezale da suznim očima još jednom ugledaju iznad sepetke glavu deteta
koje im odvode. Naročito su uporne i nezadržljive bile majke. One su
jurile, gazeći žustro i ne gledajući gde staju, razdrljenih grudi, raščupane,
zaboravljajući sve oko sebe, zapévale su i naricale kao za pokojnikom,
druge su raspamećene jaukale, urlale kao da im se u porođajnim bolovima cepa materica, obnevidele od plača naletale pravo na suharijske
bičeve i na svaki udarac biča odgovarale bezumnim pitanjem: „Kud ga
vodite? Kud mi ga vodite?“ Neke su pokušavale da razgovetno dozovu
svoga dečaka i da mu daju još nešto od sebe, koliko može da stane u dve
reči, neku posljednju preporuku ili opomenu na put.
- Rade, sine, nemoj majke zaboravit’…
- Ilija! Ilija! Ilija – vikala je druga žena, tražeći očajno pogledom poznatu,
dragu glavu i ponavljala je to neprestano kao da bi htela da detetu useče
u pamet to ime koje će mu već kroz koji dan zauvek biti oduzeto.
Ali put je dug, zemlja tvrda, telo slabo, a Osmanlije moćne i nemilosrdne. Malo-pomalo te žene su zaostajale i, zamorene pešačenjem, gonjene
udarcima, jedna pre druga posle, napuštale bezizgledan napor. Ovde, na
višegradskoj skeli, morale su da zastanu i najupornije, jer ih na skelu nisu
primali, a preko vode se nije moglo. Tu su mogle mirno da sede na obali
i plaču, jer ih niko više nije gonio. Tu su čekale kao okamenjene i neosetljive na glad, žeđ i studen, sve dok ne bi na drugoj obali reke još jednom
ugledale otegnutu povorku konja i konjanika kako zamiču prema Dobrunu, i u njoj još jednom naslutile rođeno dete koje im gine iz očiju.21
4. Pouka i raspoređivanje u janjičare
Odvedene dječake zvali su kul, gilman i olgan, a nakon prvoga dijela
pouke nazivali su ih adžani ogamlar (strani dječaci). Prikupljene dječake dijelili su u dvije skupine. Mladiće i jače dječake slali su u sultanovu palaču, a ostale su slali turskim obiteljima oko Anadolije i Rumelije
(Rumunjske). Dječaci su prolazili osposobljavanje u zahtjevnoj tjelovježbi, a učili su turski, perzijski i arapski jezik te kaligrafiju, teologiju i
20 Suharija – konjanik.
21 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 118.
srpnja 2012.
131
Marko Dragić
zakonodavstvo. Oteta su djeca tako zaboravljala roditeljski dom i svoju
vjeru te postajala fanatičnim Turcima. Kao potomci zdravih i bistroumnih brđana, ta su djeca lakše negoli Turci dolazila do uspjeha, časti i
ugleda.
Pouka je trajala od tri do sedam godina, a pri tome su se dječaci učili
turskomu načinu života. Kada bi napunili dvadeset godina, raspoređivali bi ih u janjičarske vojne jedinice. To se definiralo kao „oslobađanje“,
ali se ta sloboda zapravo sastojala u tome da više nisu mogli biti prodani
ili darovani. Neki su dobivali zemlju i postajali spahije, a činili su dio
konjice.22
Andrić citira poznatoga putnika Bartolomeja Georgijevića koji je
više godina sužnjevao u turskim zatvorima i kasnije u nekoliko djela
opisao život, običaje i navike Turaka, kao i položaj kršćana pod turskom
vladavinom:
Pored teških nameta, koji moradoše kršćani Turcima snositi, turska svirepost oduzimaše im s vremena na vrijeme najljepšu djecu. Turci ih odvajahu od roditelja i potom učiše ratnoj vještini. Ova se djeca nigda više
ne vraćahu roditeljima, od kojih su silom odvojena. Prvo ih odlučivahu
od kršćanske vjere; i oni postupno zaborave na vjeru, roditelje, braću,
sestre i ostale krvne srodnike, i ako se kasnije kadgod susretnu s roditeljima, oni se ne poznaju. Ja nemam riječi kojima bih mogao predstaviti
kako roditelji strašno jauču i tuže, kako leleču i zapjevaju kad im djecu iz
roditeljskog krila i naručja otržu oni svirepi zlikovci. Jer roditelji, koji su
svoju djecu tako malo obučili Kristovoj vjeri, uviđaju da će ih ovi odvratiti od vjere i stvoriti ih strašnim neprijateljima kršćanske vjere i kršćana.23
Mnogi su primjeri janjičarskoga barbarstva. Fra Bono Benić zapisao
je da su drugi samostani bili porušeni, a sutješki je, prema turskim izvorima, zapao u najveću bijedu i siromaštvo 1682. godine. Tada su redovnici bili prisiljeni ne samo dati u zalog sveto posuđe i crkveni namještaj
nego su prodali i samostanski namještaj i sve drugo što je vrijedilo. Bijeda je bila tolika da su morali izvaditi i sve brave na samostanu kojima
su se vrata zaključavala i prodati ih. Nikakvim nastoja­njima nisu mogli
22Usp. Tore Kjeilen, „Danak u krvi“ i „Pravo prve bračne noći“, Wikipedia, Slobodne enciklopedija – Istočnjačka enciklopedija, <http://sr.wikipedia.org> (25. studenoga 2009.)
23 I. Andrić, Razvoj…, str. 36.
132
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
uzdržati samostan i u njemu živjeti: nisu mogli odolijevati turskim globama, a posebice silnim janjičarskim ispadima. Svake je noći neki poje­
dinac, ili nekoliko njih koji su prolazili preko Sutjeske, prenoćivao u samostanu čineći kojekakve bezobraština i razna zlodjela.24
U veljači 1779. janjičari su navalili na kuću žup­nika u Brotnju, fra Gabre Mijatovića. Kako im nije smio otvoriti vrata, zapalili su kuću. Vidjevši vatru, fra Gabro je pobjegao na druga vrata, a janjičari su pucali
za njim, ali ga nisu pogodili. Narod je vidio požar pa je došao i ugasio ga.
Budući da su se janji­čarske prijetnje ponavljale, župnik se morao povući
u samostan.25
Rijetki su dječaci ostajali na dvoru, no oni kojima je to pošlo za rukom imali su priliku napredovati u karijeri. Tako su primjerice mogli
biti postavljani za sandžakbegove26 ili beglerbegove27. Iznimno rijetki
postavljeni su za vezire i velike vezire. Na dužnost velikoga vezira uspio
se uzdignuti Mehmed-paša Sokolović.
5. Mehmed-paša Sokolović
Među otetom djecom u jednome sepetu nalazio se crnomanjast desetogodišnji dječak iz Sokolovića. U ozebloj ruci držao je malu britvu i
rastreseno zarezivao okrajak svoga sepeta izgubljeno promatrajući sve
oko sebe:
Zapamtio je kamenitu obalu, obraslu retkim, golim i ubogo sivim rakitama, nakaznog skeledžiju i trošnu vodenicu, punu paučine i promaje, u
kojoj su morali da prenoće, pre nego što su uspeli da se svi prebace preko
mutne Drine, nad kojom su graktale vrane. Kao fizičku nelagodnost negde u sebi – crnu prugu koja s vremena na vreme, za sekundu-dve preseče
grudi nadvoje i zaboli silno – dečak je poneo sećanje na to mesto, gde
se prelama drum, gde se beznađe i čamotinja bede zgušnjavaju i talože
na kamenitim obalama reke preko koje je prelaz težak, skup i nesiguran.
To je bilo ranjivo i bolno mesto te i inače brdovite i oskudne krajine, na
24 Usp. Bono Benić, Ljetopis sutješkog samostana, IRO „Veselin Ma­sleša“, Sarajevo, 1979., str.
95. – 96.
25Usp. isto, str. 202. – 203.
26 Sandžakbeg – upravitelj malih lokalnih jedinica, sandžaka.
27 Beglerbeg – upravitelj provincije.
srpnja 2012.
133
Marko Dragić
kome nevolja postaje javna i očita, gde čovek biva zaustavljen od nadmoćne stihije i, postiđen zbog svoje nemoći, mora da uvidi i jasnije sagleda i svoju i tuđu bedu i zaostalost.
Sve je to leglo u onu fizičku nelagodnost koja je ostala u dečaku toga
novembarskog Dana i koja ga nikad docnije nije potpuno napustila, iako
je on promenio život i veru, ime i zavičaj. 28
O daljnjem životu toga dječaka, koji je prozvan Mehmed-paša Sokoli,
kazuju sve historiografije na svim jezicima. S vremenom je postao čuvar
oružja na sultanovu dvoru, pa vrhovni zapovjednik sultanove mornarice, carski zet, vojskovođa i državnik svjetskoga glasa. Pobjedonosno je
ratovao na trima kontinentima, proširio granice Turske Carevine i učvrstio ih te mudro vladao. Šezdeset tri godine služio je trima sultanima i
uzdigao se u neslućene visine moći i vlasti. U tuđini je morao zaboraviti sve što je ostavio u kraju odakle su ga doveli. Zaboravio je i prijelaz
na Drini kod Višegrada, i putnike koji od studeni i neizvjesnosti drhte
na obali, zaboravio je čudovišnoga skeledžiju i crvotočnu skelu i gladne
vrane iznad Drine.29
Ali ono osećanje nelagodnosti koje je ostalo od svega toga zajedno nije
nikad potpuno nestalo. Naprotiv, sa godinama i sa starošću javljalo se
sve češće: uvek ista crna pruga koja mine grudima i preseče ih naročitim, dobro poznatim bolom iz detinjstva, koji se jasno razlikuje od svih
muka i bolova što ih je docnije život donosio. Sklopljenih očiju vezir bi
tada čekao da sečivo prođe i bol umine. U jednom od takvih trenutaka,
on je došao na misao da bi se oslobodio te nelagodnosti kad bi zbrisao
onu skelu na dalekoj Drini, kod koje se beda i svaka nevolja kupe i talože
bez prestanka, time što bi premostio strme obale i zlu vodu među njima,
sastavio dva kraja druma koji je tu prekinut, i tako zauvek i sigurno vezao
Bosnu sa Istokom, mesto svoga porekla, sa mestima svoga života. Tako
je on bio prvi koji je u jednom trenutku, iza sklopljenih očnih kapaka
ugledao čvrstu i veliku siluetu velikog kamenog mosta koji treba na tom
mestu da nastane.30
28 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 119.
29 Isto, str. 120.
30 Isto, str. 120.
134
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
Iste je godine, po vezirovoj zapovjedi i o njegovu trošku, otpočela
gradnja mosta na Drini. Gradnja je trajala pet godina. Andrić ističe kako
u kasabi, koja je stoljećima pamtila i prepričavala svakojake događaje, o
gradnji mosta nije sačuvano mnogo pojedinosti, a to objašnjava ovako:
Ovo mučno i dugo zidanje bilo je za njega (narod) tuđi rad o tuđem trošku.
Tek kad je plod toga napora iskrsnuo velik most, ljudi su počeli da se sećaju
pojedinosti i da postanak stvarnog, vešto zidanog i trajnog mosta kite maštarskim pričama koje su opet oni umeli vešto da grade i dugo da pamte. 31
6. Mehmed-paša Sokolović u povijesnim izvorima
Vezir Mehmed-paša Sokolović, osmanlijski državnik i vojskovođa,
rođen je 1505. ili 1506. godine u Sokolovićima kod Rudoga kao dijete
pravoslavnih roditelja. Turci su ga odveli s drugom kršćanskom djecom
(danak u krvi) u Drinopolje. Bio je admiral osmanlijske mornarice (od
1546. godine), beglerbeg Rumelije (od 1549. godine) te veliki vezir (od
1565. godine). Gotovo je samostalno upravljao Carstvom. Proslavio se u
mnogim ratovima (Austro-turskom, 1551. – 1562. godine, u Perziji, Sudanu, Sredozemlju itd.). Obnovio je tursku flotu uništenu kod Lepanta.
Nakon smrti sultana Sulejmana Veličanstvenoga pod opsjednutim Sigetom 1566. godine, pod zapovjedništvom Mehmed-paše Sokolovića janjičari su jurišom osvojili tvrđavu Siget. Tada je zarobljen Nikola Šubić
Zrinski i odmah pogubljen. Njegovu odrubljenu glavu Mehmed-paša
poslao je budimskomu namjesniku, nećaku Gulabi-agi s namjerom da
je pošalje u Beč, na ugarski carski dvor. Sagradio je pet mostova u Bosni
i Hercegovini i jedan u Crnoj Gori: na Drini, u Višegradu, Arslanagića
most u Trebinju, most na ušću Žepe u Drinu, Kozju ćupriju u Sarajevu
te Vezirov most u Podgorici.
Kao član Vezirskoga vijeća Mehmed-paša Sokolović utjecao je na obnavljanje Pećke patrijaršije (1557.), a na njezino čelo doveo je svoga brata
(ili bratovljeva sina) Makarija.32
31 Isto, str. 121.
32 „Mehmed-paša Sokolović“, Wikipedia, Slobodna enciklopedija (15. lipnja 2011.) <http://
bs.wikipedia.org/wiki/Mehmed-pa%C5%A1a_Sokolovi%C4%87> (12. srpnja 2011.)
srpnja 2012.
135
Marko Dragić
Planirao je prokopavanje Sueskoga kanala. Dao je (1571.) sagraditi
kamenu ćupriju u Višegradu na Drini. Promicao je književnost i umjetnost. Dok je on bio vezir, na Porti je bilo mnogo Hrvata, a hrvatski je jezik bio jedan od službenih. Potkraj života pao je u nemilost pa je ubijen
1579. godine u Istanbulu kao žrtva urote.33
7. Danak u krvi u suvremenim pripovijedanjima
Toponim sela Kukavice kod Kupresa baštini svoj naziv prema događaju vezanome za danak u krvi. Naime u nekome selu pokraj Kupresa
živjela je udovica sa sinom jedincem. Jedne noći Turci su došli po dječaka. Htjeli su ga odvesti u janjičare. Majka ga nije dala i hrabro se borila s „ljutim Turčinom“. Turčin je zatim ugrabio dječaka i ubio ga pred
njezinim očima. Jadnica je toliko plakala i kukala da se njezino kukanje i
danas može čuti u dugim zimskim noćima, pogotovo kada puše vjetar.34
Etiologija tafonima Krvnica u vezi je s dankom u krvi:
Za vrijeme nedjeljne mise, u Radiško35 groblje upadoše Turci te pobiše
misare, djecu odvedoše u janjičare, a djevojke u hareme. Od tada se to
groblje zove Krvnica jer se tu proli krv velika.
I danas o ovome događaju svjedoče gomile ispod groblja pune ljudskih
kostiju.
Slična tragedija u ovome groblju dogodila se na Božić 1945. godine
kada su partizani u groblju i oko njega ubili dvadesetak ljudi, većinom
pripadnika ustaške vojnice.36
Zadvarje su vrata (dveri) primorja i Cetine. U XVI. stoljeću Zadvar37
je je bilo turska utvrda kojom su Turci ostvarivali kontrolu nad Du33 „Sokolović, Mehmed-paša“, Hrvatski leksikon, sv. II. Zagreb, 1997., str. 449.
34 Anđela Mršo čula je predaju kao djevojčica kad je bila kod bake i djeda u Vrilima. Rkp. FF
ST, sv. 2008., D.
35 Radišići – mjesto kod Ljubuškoga u Hercegovini.
36 Mario Bandić zapisao je po kazivanju njegove pokojne bake Šime Bandić (rođ. 1912. god.).
Rkp. FF MO, sv. 2010., S.
37 Zadvarski dizdar bio je i Hasan-aga Arapović (Mostar, 1616. – Poletnica, iznad Gornjih Brela, 16. ožujka 1669.). Njegov suvremenik fra Stjepan Šilobadović, a potom Andrija Kačić
Miošić i Filip Grabovac Hasan-agu nazivaju Mostarčaninom. Hasan-aga je bio zadvarski
dizdar. Neki pripovijedaju da je Hasan-aga boravio u kuli (od koje se i danas vide zidine)
ispod Drljića, kod Napoleonove ceste, u turskome klancu, na Rudinama. Po tradiciji tu se
136
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
bcima i Cetinom. Strahujući za sigurnost, Omišani su zlatom potkupili
zadvarskoga bega Murata. Napuštajući Omiš, Murat je orgijao te je u
Kučićima ugrabio djevojku Katicu:
Katica, još curetak, suzama je molila milost, a janjičari su arlaukanjem bodrili bega. Uštap je osvijetlio Zadvarje kad je beg unio djevojku u
kulu. Strgne joj odjeću i siluje. Katica noktima izgrebe Muratovo lice do
krvi. Beg podivlja i golim rukama zadavi djevojku.
Četiri stotine i šezdeset godina je prošlo od zločina, ali još uvijek, krvavi Muratov duh, noću, za uštapa, posrće i urla po zidinama.38
Zaključak
Pravo prve bračne noći i danak u krvi najteži su zločini kojima su bili
izloženi potlačeni kršćani u Osmanskome Carstvu. Od 1424. godine do
kraja XVII. stoljeća s Balkana je dankom u krvi odvedeno dvije do tri
stotine tisuća kršćanske djece u dobi od šest-sedam do deset godina,
a neki su mladići odvođeni i u dobi od dvadeset godina. Ti su dječaci i
mladići nakon pouke i osposobljavanja raspoređivani u janjičarske jedinice koje su bile udarne jedinice osmanlijske vojske.
O tome piše i Ivo Andrić u doktorskoj disertaciji i romanu Na Drini
ćuprija. Svako književno djelo dokument je jednoga vremena. Roman
Na Drini ćuprija višestruki je dokument razdoblja koje obuhvaća četiri
stoljeća. Kroz cijeli roman prepleću se povijest i legende koje običan svijet stoljećima prepričava kako bi se upamtila ljudska stradanja i patnje.
To djelu daje iznimnu životnu i estetsku vrijednost.
Prepričavanjima s koljena na koljeno do naših je dana sačuvano
više priča o gnjusnome zločinu – danku u krvi. O silnim patnjama,
nalaze i bunari na koje je odlazila Hasanaginica, Fatima Arapović (djev. Pintorović, Klis, ?,
1620. ili 1621. – Zagvozd, 1646.). Bunari na Trnovi, a još više oni u Lupoglavu, urušeni su i
zarasli. Drugi pripovijedaju da je boravio na Manastirinama koje je aga po bijegu fratara obnovio i načinio sebi dvore. Spomenuti bunari od Manastirina su udaljeni petnaestak minuta
hoda. Manastirine se i danas tako zovu, a nalaze se stotinjak metara iznad sjedišta općine
Zagvozd.
38 Daria Čikeš zapisala je 2008. godine. Kazali su joj: Mate Dujmović, rođ. 1954. god. u Grabovcu (Šestanovac) i Milica Dujmović rođ. 1924. Grabovac (Šestanovac). Kazivači i danas
žive u rodnome mjestu. Rkp. FF ST, sv. 2008., S.
srpnja 2012.
137
Marko Dragić
progonima i stradanjima i danas na rukama mnogih starica svjedoče
tetovirani križevi kojima su se kršćani štitili od osmanlijskih napasnika.
Povijesni izvori, roman Na Drini ćuprija, živa tradicija, tetovirani
križevi na rukama, čelu i prsima svjedoče o višestoljetnim progonima,
patnjama i stradanjima kršćana na ovim područjima.
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Na Drini ćuprija, Prosveta – Beograd, Svjetlost –
Sarajevo, 1989.
- Andrić, Ivo, Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske
vladavine, doktorska disertacija, Beograd, 1997.
-Benić, Bono, Ljetopis sutješkog samostana, IRO „Veselin Ma­
sleša“, Sarajevo, 1979.
- „Danak u krvi“, Wikipedia, Slobodna enciklopedija (11. ožujka
2011.) <http://hr.wikipedia.org/wiki/Danak_u_krvi> (12. srpnja
2011.)
- Dragić, Marko, „Zbilja o Janku Sibinjaninu u ‘Razgovoru ugodnom’ i tradiciji“, Zadarska smotra, časopis za kulturu znanost i
umjetnost, LIX (2010.), 1-2, str. 199. – 234.
- Dragić, Marko, „Doktorska disertacija Ive Andrića“, Ivo Andrić i
njegovo djelo, zbornik radova, urednik Šimun Musa, Mostar, 2003.
- Dragić, Marko, Od Kozigrada do Zvonigrada, Mala nakladna
kuća Sveti Jure i Zajednica izdanja ranjeni labud ZIRAL, Baška
Voda – Mostar – Zagreb, 1999.
- Hrvatski leksikon, sv. II. Zagreb, 1997.
-Kjeilen, Tore, „Danak u krvi“ i „Pravo prve bračne noći“, Wikipedia, Slobodne enciklopedije – Istočnjačka enciklopedija <http://
sr.wikipedia.org> (25. studenoga 2009.)
- Klaić, Vjekoslav, Povijest Hrvata, knjiga treća, Matica hrvatska,
Zagreb, 1974.
138
HUM 8
DANAK U KRVI U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA I U SUVREMENOME PRIPOVIJEDANJU
- Klaić, Vjekoslav, Povijest Hrvata, knjiga četvrta, Matica hrvatska, Zagreb, 1974.
-Lašvanin, Nikola, Ljetopis, priredio dr. fra Ignacije Gavran, IRO
„Veselin Masleša“, Sarajevo, 1981.
-„Mehmed-paša Sokolović“, Wikipedia, Slobodna enciklopedija (15. lipnja 2011.) <http://bs.wikipedia.org/wiki/Mehmedpa%C5%A1a_Sokolovi%C4%87> (12. srpnja 2011.)
- Orbini, Mavro, Kraljevstvo Slavena, prevela Snježana Husić,
priredio i napisao uvodnu studiju Franjo Šanjek, Golden marketing Zagreb i Narodne novine, Zagreb, 1999.
-Truhelka, Ćiro, „Tetoviranje katolika u Bosni i Hercegovini“,
Glasnik zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, knj. II, god. VI,
Sarajevo, 1894., str. 241. – 257.
***
Rkp. FF Split (Rukopisne zbirke Katedre za Hrvatsku usmenu književnost, Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Splitu). Rkp. FF Mostar
(Rukopisne zbirke Katedre za Hrvatsku usmenu književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Mostaru). Te su rukopisne zbirke nastale kao
rezultat izvornih terenskih zapisa studenata kojima sam bio mentorom
pri izradbi seminarskih i diplomskih radova iz kolegija: Hrvatska usmena književnost, Hrvatska tradicijska kultura u europskom kontekstu,
Povijesne predaje. (Oznaka D znači diplomski rad, Z znači završni rad,
S označava seminarski rad.)
srpnja 2012.
139
Marko Dragić
TRIBUTE IN BLOOD IN THE NOVEL THE BRIDGE ON
THE DRINA AND IN THE MODERN NARRATIVE
Summary
Tribute in blood was introduced by Sultan Murat II. in 1420. Although the tribute was opposite to the Sharia, every five years the Ottomans took the Christian
children aged eight to ten, and sometimes up to twenty years. Physically capable
children were sent to the sultan’s palace, while other children were sent to the
Turkish families in Anatolia and Romania where they were trained by the Turkish
way of life. Those children were used to create elite military units - the janissary.
Janissaries could marry a Muslim after the military service so their descendants
were exempted from the same fate. With the fall of the Bosnian-Hum kingdom, in
1463. one hundred thousand Christian children were taken away in Janissaries
and harems. Christians would often cut off the finger to their boys, taught them to
turn deaf-mute, tattooed the crosses on their body and in every way tried to save
their own children so they wouldn’t be taken away in the Janissaries. However,
from the 15th century by the end of 17th century two hundred to three hundred
thousand boys were taken away from Balkan to become the Janissaries. Among
those children was a boy named Mehmed Pasha Sokolovic who made a brilliant
career in the Ottoman Empire, becoming the Grand Vizier in 1565. Remembering
his mother when he last saw her with many other mothers, who were on the other
side of the Drina River crying and groaning because they were seeing off their
children in the Janissaries, Mehmed-Pasha Sokolovic ordered to build the bridge
on that place.
Key words: Christians, Ottomans, janissaries, Mehmed-Pasha Sokolovic
140
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6).09 Andrić I.
821.163.4.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 6. XI. 2011.
Ivan Bošković
Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
[email protected]
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
Sažetak
Kao jedno od naših najistaknutijih književnih imena Andrić je od najranijih dana
privlačio pozornost. Bilo da je riječ o pjesničkim prozama ili pak pripovijetkama,
biranim je riječima apostrofirana težina njegove pojave. U književnosti, koja je
kritički provjerila i osvijetlila sve stranice Andrićeva opusa, književna se kritika
spominje rjeđe. U ovome je radu naglasak na kritikama i osvrtima što ih je Andrić
pisao na stranicama Književnoga juga, Vihora i drugih glasila do 1925. godine.
Iako njihov broj nije znatan niti pak dostatan za književno-povijesnu ocjenu, snaga uvida u književno djelo, način iznošenja kritičkoga mišljenja i samosvojnost
književnoga izraza uvjeravaju kako nije riječ tek o usputnome piščevu zanimanju, tim više što neke ocjene još i danas imaju obvezujuću težinu.
Ključne riječi: Andrić, književna kritika, Književni jug, Vihor, kritičko mišljenje
srpnja 2012.
141
Ivan Bošković
0. U ovome radu zanimanje je usmjereno na Andrićeve književne
kritike što ih je pisao u ranoj fazi svojega književnog djelovanja. I dok je
o toj fazi njegova književnog djela/djelovanja napisano vrijednih književno-kritičkih studija i stranica,1 to se baš i ne može reći za Andrićev
kritički rad.2
Pod pojmom Andrićeva ranoga djela predmnijeva se razdoblje od
1911. do 1920./1921. godine. Tada se Andrić oglašava lirikom, najprije
u sarajevskoj Bosanskoj vili 1911. godine ritmičnom prozom U sumrak
te pjesmom slobodnoga stiha „Blaga i dobra mjesečina“. U isto vrijeme
Andrić surađuje još i u Vihoru (listu radikalnih jugoslavenskih nacionalista) 1914. godine, a dio pjesničkoga rada našao je svoje mjesto u jednoj
od najistaknutijih hrvatskih antologija, Wiesnerovoj Hrvatskoj mladoj
lirici.3 Od pjesama koje su u nju uvrštene „Potonulo“ pripada ritmiziranoj prozi, dok su ostale pisane slobodnim stihom.
Ovu dionicu u Andrićevu životu i književnome djelovanju Marinković naziva lirskom, a kao razlog navodi nekoliko argumenata. Prvi je taj
što je do 1920./1921. Andrić objavio najveći dio poezije, drugi je to što su
izišle dvije knjige pjesničke proze (Ex Ponto, 1918. i Nemiri, 1920.) koje
su polučile „izvanredan uspjeh kod čitalačke publike“ i „utvrdile književnu reputaciju“ pa će Crnjanski4 „najaviti dolazak nove zvijezde jugoslovenske književnosti“.5 Treći razlog Marinković nalazi u činjenici da je
lirska komponenta izražena i u ostalim žanrovima iz toga razdoblja, što
1
Dušan Marinković, Rano djelo Ive Andrića, HFD, Zagreb, 1986.; Franjo Grčević,
Simbolizam, ekologija, eshatologija, Matica hrvatska, Zagreb, 2002.; Branko Milanović,
„Andrićevi književni počeci“, Putevi, Banja Luka, br. 5, 1962.; Branko Milanović, „Duh
i priroda Andrićevih prvih knjiga“, Putevi, Banja Luka, 1964.; Aleksandar Petrov, „Rani
Andrić i rani Crnjanski“, Književne novine, br. 302, 27. V. 1967.; Kritičari o Ivi Andriću, priredio Petar Džadžić, Beograd, 1962.
2 Spominjemo tek nekoliko priloga: Radovan Vučković, Velika sinteza o Ivi Andriću,
Svjetlost, Sarajevo, 1974., str. 41. – 50.; Branko Milanović, Andrićeva esejistika i njegovo
književno delo (disertacija); Ivo Tartalja, „Eseji i zapisi Iva Andrića”, Ivo Andrić, zbornik
Instituta za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 1962.
3U Hrvatskoj mladoj lirici zastupljen je pjesmama: „Lanjska pjesma“, Strofe u noći:
„Prolaznost“, „Tragedija“, „Tama“, „Potonulo“, „Jadni nemir“, „Noć crvenih zvijezda“.
4 Miloš Crnjanski, „Ivo Andrić: Ex Ponto“, Književni jug, god. II (1919.), br. 8, str. 367.
5 F. Grčević, n. dj., str. 118. – 119.
142
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
se ponajbolje vidi usporedbom s novelističkim i pripovjedačkim radom
koji slijedi.
Za razumijevanje ove teme treba navesti nekoliko činjenica koje
podrobnije osvjetljavaju Andrićevu onodobnu književnu i kritičku
djelatnost.
Početak raspada Monarhije Andrić dočekuje u Splitu gdje zajedno
s brojnom projugoslavenski orijentiranom mladeži6 dopada zatvora,7
najprije u Splitu, a potom u Šibeniku i Mariboru, odakle je otpušten pa
interniran u Ovčarevo, a onda u Zenicu. Godine 1917. Andrić dolazi u
Zagreb. U historiografiji se često ističe da je Zagreb bio pozornica onodobnih političkih događaja u kojem su, nakon carske amnestije 1917.,
utočište našli mnogi akteri predratnih političkih zbivanja, ponajviše pripadnici napredne i nacionalističke mladeži. Uz postojeće listove (strossmayerovski Obzor i starčevićansku Hrvatsku državu te čistopravašku
Hrvatsku i seljački Dom…) 1918. dolazi do pokretanja Književnoga juga
– glasila jugoslovenske nacionalne omladine, čiji su urednici bili Niko
Bartulović i Branko Mašić. Riječ je o časopisu koji je, kako se dalo pročitati, „naše narodno jedinstvo potpuno i posve proveo i u književnosti“.
O tome što je Književni jug doista predstavljao možda najbolje svjedoči komentar u Novome dobu:
Književni jug prvi opet uvagja zabranjenu ćirilicu, prvi publikuje srbijanske pisce i smiono ističe jugoslovenstvo i narodno jedinstvo kao cilj
svoga rada. U prvom broju (1.I.1918.) odmah, Bartulović ističe veru u
pobedu narodne stvari, V. Ćorović slavi Milutina Bojića, Tresić peva
svog prokosnog „Ikara“, Nazorova „Majka Margarita“ seća se Majke Jugovića, a list reproducira na čelu Meštrovića. Narod je odmah razumeo
stvar i odaziv je bio ogroman: „Knj. Jug“ štampao se u 5000 primeraka,
kao ni jedna naša revija do tada, i vršio ogroman uticaj na raspoloženje
duhova.8
6 Za razumijevanje navedenoga vremena zanimljiva je knjiga Oskara Tartaglie
Veleizdajnik, tiskara i litografija C. Albrecht, Zagreb – Split, 1928. Također i Niko
Bartulović, Od revolucionarne omladine do Orjune, izdanje Direktoriuma Orjune, Split,
1925., kao i njegov „dokumentaristički“ roman Na prelomu, Narodna štamparija, Beograd,
1929.
7 O tome je Andrić ostavio svjedočanstvo u zapisu „Prvi dan u splitskoj tamnici“, Pobeda, VI
(1926.), br. 15, str. 3.
8 Boris Nikolić, u: Novo doba, 17. srpnja 1918. Također: N. Bartulović, n. dj., str. 73.
srpnja 2012.
143
Ivan Bošković
Uz Niku Bartulovića i Branka Mašića kao urednici javljaju se i Vladimir Ćorović, Miloš Crnjanski i Ivo Andrić, a od suradnika, između ostalih, (Božo) Lovrić, L. Vojnović, Lj. Wiesner, N. Polić, Tresić-Pavičić, Car
Emin, I. Sekulić, D. Šimunović, B. Vodnik, J. Demetrović, Zofka Kveder,
U. Donadini, Lj. Micić, V. Lunaček, T. Ujević, V. Čerina i drugi. Uz urednički posao Andrić je u Književnome jugu objavio nekoliko pjesama (Ex
Ponto: „Povratak“, „San“, „Crveni listovi“, Ritmi bez sjaja: „Marta mjeseca“, „San o Mariji“, „Svitanje“), prozu Đerzelez na putu i Đerzelez u
Hanu te znakovit broj kritičkih članaka i osvrta na domaće i strane knjige. Sličnim člancima Andrić je surađivao i u drugim periodikama toga
doba, što nas motivira da razmotrimo i njegov književno-kritički rad.
Iako stoji činjenica da taj Andrićev rad nije izazvao zanimanje književne
znanosti i nije bio predmetom posebnih razmatranja, zasigurno se ne
može govoriti tek o usputnoj marginaliji u njegovu rukopisu. Naprotiv,
riječ je o zanimljivoj dionici koja obogaćuje njegov svekoliki književni
identitet i znakovito uvećava ionako velike književne identitetske sastavnice. Tim više što je Andrić bio svjestan značenja toga svojeg rada,
što potkrjepljuje i komentar napisan u povodu jednoga njegova kritičkog osvrta. Pišući naime o knjizi Poslednji Nenadić Andre Kovačevića,
Andrić piše:
Najpre jedan bljutav osjećaj, a onda ljutnja, da se je sve to moralo čitati.
Ovaj zadocnjeli roman, siv, tone u sivosti cijelog niza istorodnih djela
što ih čitasmo. To su antipatična prenemaganja, beskrvna nemoćnička
pričanja o nemoćnicima, otužne istorije naraštaja, koji su na prstima
prošli kroz život; smiješna rabota. […] Ono malo socijalne i političke
pozadine je blijedo i karikaturalno. […] Teško je razumljivo da se danas
pišu ovakve knjige, a nerazumljivo je da se izdaju. Ako ikom, a ono su
nama Hrvatima nepotrebna ova nagvaždavanja, jer se nema što tražiti
od tih neinteresantnih Nenadića, Dobričića, Jadikovaca, Siročića, koji se
vuku kroz život kao prebijeni, a cio vijek im ispuni nekoliko lumperaja,
tri ispita, dvije skupštine i jedna ljubav.9
Odveć kritički ton i karakter Andrićevih riječi nije prošao neprimijećeno. U listu Pravaš slijedio je odgovor:
9 „Andro Kovačević, Posljednji Nenadić“, Vihor, Zagreb, god. I (1914.), br. 8, str. 157.
144
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
Potpisuje se zvučno: Ivo Andrić, kao Ivo Vojnović ili Ivo Ćipiko. Kritičar
je. Smatra sebe autoritetom, naziva se „Mi“ ili se sakriva u trećem licu da
na povredi osjećaj svoje nadmoći i svjetske kulture (Beča i Krakova!)…
Značajno je u tog kritičara što su mu „ocjene“ vrlo kratke, odmjerene i
jezgrovite. Velika je kultura, nervozna i zbita. Ne raspolaže vremenom,
umuje i brzo prosuđuje.10
Sličan komentar objavit će i Vihor, vjerojatno iz pera Vladimira Čerine, nakon Andrićeva eseja o Matošu: „Članak je uvek toliko interesantan,
koliko ima novoga u njemu posle praznih žurnalističkih nekrologa“11,
čime se naglašuje „drugačijost“ Andrićeva kritičkoga glasa u odnosu na
tadanje recenzentske i feljtonističke osvrte i ocjene.
1. Drugi pojam koji se ovdje želi osvijetliti odnosi se na Andrićeve
književne kritike. Razmatranje toga rada temelji se na kritičkim člancima objavljivanima u Hrvatskome pokretu, Hrvatskim novostima, Književnome jugu, Vihoru, Savremeniku, Glasniku Srpske književne zadruge
između 1914. i 1925. godine, s napomenom da se Andrić i nakon navedenoga vremena sporadično oglašavao kritičkim prilozima i prikazima
knjiga.12
2. Po svojoj prirodi književna je kritika definirana kao „osobita kreativna aktivnost usmjerena na tumačenje i vrednovanje književnoga
djela“13, odnosno ona je grana znanosti o književnosti koja se „bavi analizom i vrijednošću književnoga djela“14. Ističući da je zadaća književne
kritike obogatiti naš smisao za književnost i olakšati dodir s njome, Petrović15 navodi da su joj za to potrebna brojna (književna) znanja koja
se susreću u različitim i složenim slojevima književne umjetnosti. Kako
je ta zadaća umnogome zahtjevnija od one informativne i posredničke,
na što se uloga kritike nerijetko svodi, književni kritičar mora biti uistinu obrazovan, intelektualno budan, svestrano upućen u tajne književne
10 Blaž Jurišić, „Jedan kritičar“, Pravaš, Zagreb, 1914.
11 Cit. prema: I. Andrić, Umetnik i njegovo delo: Eseji, Sabrana djela, Sarajevo, 1981., str. 359.
12 Npr. „Nikola Lopičić, Seljaci“, Glasnik SKZ, god. XXXII (1939.), br. 54-55, str. 29. – 30.;
„Dragojlo Dudić, Dnevnik“, Oslobođenje, br. 82, 19. VIII. 1945., str. 6.; „Zuko Džumhur,
Nekrolog jednoj čaršiji“, Svjetlost, Sarajevo, 1958., str. 7. – 9. i dr.
13Svetozar Petrović, Priroda kritike, Liber, Zagreb, 1972., str. 324.
14Milivoj Solar, Književni leksikon, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.
15S. Petrović, n. dj., str. 324.
srpnja 2012.
145
Ivan Bošković
umjetnine; mora biti osoba birana ukusa i književnoga/umjetničkoga
senzibiliteta, osjetljiva na „govor teksta“ i njegovih skrivenih poruka,
sposobna ga dočitati i domisliti. Književni kritičar mora biti upućen i
u književnu znanost, a sve kako bi promicao nove ideje i poticajno djelovao na književni i kulturni život sredine.16 Nadalje, književna kritika
mora ocjenjivati književna djela na osnovi „šireg poznavanja modernih
naučnih teorijskih znanja o prirodi književnih djela te na osnovi kritičareve sposobnosti da uočava nove smjernice u umjetničkom stvaranju
pojedinih pisaca“17. Pri tome se ne smije oslanjati isključivo na ukus, kao
što to čini novinarska i impresionistička kritika, nego mora prodrijeti i
doprijeti do onih struktura po kojima se književnost razlikuje do ostalih
čovjekovih djelatnosti.
U književnoj se znanosti kritike nerijetko opisuju i razlikuju po mediju u kojem se objavljuju, čime je određen njihov opseg, recepcija i
mogući adresati, stupanj književno-kritičke osviještenosti i elaboracije. Tako se govori o novinskoj (žurnalističkoj/medijskoj) kritici čije su
odlike kratkoća, jasan kritički sud i ocjena usmjerena na posredništvo
između knjige i mogućega čitatelja. Kritičar iznosi osnovne podatke o
knjizi te ocjenjuje njezinu vrijednost ne upuštajući se u detaljnije obrazlaganje izrečenih misli i stavova. Navedene su kritike najčešće impresionističkoga tipa, oslonjene više na ukus i snagu dojmova nego na promišljanje elemenata književne strukture u kojima se očituje umjetnička
narav knjige i temelji njezina vrijednost.18 Te su kritike uglavnom pisane novinarskim stilom, lišene su znanstvenoga metajezika kojim se
objašnjava književna umjetnina, njezina struktura i način funkcioniranja pa stoga najčešće i ne pretendiraju na književno-povijesno trajanje i
kontekstualizaciju.
Drugi tip kritike jest znanstvena kritika; pisana za manji krug obrazovanih i specijaliziranih adresata, opremljena je, nerijetko i opterećena, znanstvenim pojmovljem, a dubina uvida, postojanost kriterija i
16 N. mj.
17Zdenko Škreb, Rečnik književnih termina, Nolit, Beograd, 1986., str. 338.
18 Usp. R. Vučković, n. dj., str. 42.
146
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
utemeljenost u književno-kritičke sustave i povijesni kontekst osigurava
joj književnu i povijesnu relevantnost.
Osim ovih dvaju tipova kritičke prakse, novinske/impresionističke
i stručne/znanstvene, postoji još i mnoštvo književno-kritičkih inačica
koje se u praksi isprepliću na različite načine. S obzirom na prevlast pojedinoga elementa, novinske impresionistike ili znanstvene elaboracije s
popratnim sadržajima, može se govoriti o brojnim varijacijama kojima i
inače književno-kritička praksa obiluje.
Bez obzira kojoj se praksi priklonili – prvoj (novinskoj/publicističkoj) ili drugoj (akademskoj) – što ovisi o kulturnim, društvenim, političkim, tržišnim i drugim čimbenicima, sigurno je da književna kritika, želi
li ispuniti svoju svrhu, zahtijeva jasne i postojane kriterije, široku kulturu i temeljnu kritičku aparaturu, senzibiliziran ukus, Matoš bi rekao
„golemu literarnu spremu i energiju javnoga suda“19 te „profesionalnu i
stručnu (znanstvenu) etičnost“ (Milanja).
U ovome se radu istražuju ključni elementi i struktura Andrićevih
književnih kritika.
3. Prema prethodno navedenim određenjima Andrićeve bi se književne kritike mogle tipologizirati u dvije skupine. Prvoj bi pripadali
kratki informativni kritički osvrti novinskoga, odnosno časopisnoga
tipa (novinska/časopisna kritika), a drugoj kritike s elementima eseja
(kritika-esej). Tako bi prvoj skupini pripadale kritike objavljene u Književnome jugu,20 Književnim novostima, SKG i Vihoru, dok bi drugoj
pripadali kritički eseji o Preradovićevoj ljubavnoj lirici, esej o Matošu i
Skerliću te zapis Naša književnost i rat.
Najprije valja razmotriti prvu skupinu Andrićevih kritičkih osvrta/
prikaza.
3.1. Već je na prvi pogled vidljivo da skupinu ovih Andrićevih kritika
karakterizira kratkoća, uglavnom jedna do dvije-tri kartice novinskoga
teksta, od četrdeset pet do stotinjak redaka. Ta je činjenica Andrićevim
kritikama nametnula okvir koji su morale zadovoljiti kako bi ispunile
19 Citirano prema: Hrvatska književna kritika: Teorija i praksa, Matica hrvatska (Vijenac),
Zagreb, 2005., str. 124.
20 Usp. F. Grčević, „Ivo Andrić u Književnom jugu, Ivo Andrić, zbornik Instituta za teoriju
književnosti i umetnosti, Beograd, 1962.
srpnja 2012.
147
Ivan Bošković
informativnu i posredničku zadaću, a da pri tome sadrže jasan stav i
ocjenu o vrijednosti knjige te da su razumljive i privlačne širemu čitateljskom krugu načinom i stilom kojim su pisane. Vrijedi odmah istaknuti
da Andrić nije pripadao kritičarima (od vokacije ili zanata) koji su imali
stalan prostor za svoje kritike i poziciju s koje bi kritičkim osvrtima i
prikazima mogao utjecati na profiliranje književne slike i promicanje
njezinih vrijednosti i u kojima bi do punoga izražaja mogla doći težina
samoga kritičkoga govora. Štoviše, on je bio kritičar-čitatelj koji se osjetio potaknutim da o pročitanome iznese svoja zapažanja, ne libeći se
oštrih riječi, zajedljivih dosjetaka i komentara i ne vodeći odviše računa
hoće li se njegove kritike i osvrti komu svidjeti. Navedene su kritičke
zadaće uvjetovale discipliniranje Andrićeva izraza, što se ogleda u tročlanoj strukturi njegovih kritika. Uvodni je dio najčešće napisan sažeto,
jezgrovito i duhovito, tako da već intonacijom prvih rečenica privuče
čitateljevu pozornost. Drugi je dio eksplikativne prirode i usmjeren je
na iznošenje i opis onoga o čemu knjiga govori, dok je završni dio knjige
u službi svojevrsnoga zaključka u kojemu se podastire jasno utemeljen
sud koji knjigu situira u ozračje čitateljskih zanimanja ili pak u književni
i povijesni kontekst.
3.2. Kada je riječ o uvodnim intonacijama, čija je zadaća s nekoliko za
autora ili samo djelo važnih informacija privući čitatelja, kao ilustraciju
korisno je donijeti nekoliko primjera efektnih i duhovitih intonacija kojima Andrić započinje svoje kritike.
O već spomenutoj Kovačevićevoj knjizi Andrić na početku piše:
„Najpre jedan bljutav osjećaj, a onda ljutnja, da se je sve to imalo čitati.“21
Iako je ova kritika napisana u borbenome omladinskom Vihoru čiji se
urednik Čerina također nije libio oštrih riječi i „bojovnih gesta“, držim
da se Andrić – koliko god mladac i na početku književne karijere – nije
zanio mladenačkim kriticizmom (ili kritizerstvom), nego da je istinski i
iskreno bio ponukan izreći negativan stav o knjizi. U prilog tomu idu i
rečenice koje slijede, a govore da knjiga „tone u sivosti cijelog niza istorodnih djela što ih čitasmo“ te se ni po čemu ne izdvaja iz onodobne
izdavačke književne prakse u koju je Andrić imao dobar uvid.
21 „Andro Kovačević…“, str. 157.
148
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
Sličan postupak privlačenja čitatelja efektnom i duhovitom gestom
Andrić rabi i kada piše i o Caru Eminu: „Isprva mala skepsa: stari kapetan, nesuđeni zet, potonuli brod, fiks-ideja i sl. Način pisanja poznat,
tehnika stara“22, da bi čitateljevu pozornost dodatno privukle riječi kojima najavljuje obrat, a govore kako „radnja počinje da veže“, nakon čega
slijedi iznošenje onoga što je privuklo kritičarevu pozornost.
Isti se postupak prepoznaje i u ostalim Andrićevim kritikama iz
ovoga doba. O stihovima Vojislava Ilića Mlađega piše: „Mi za g.V. Ilića
Mlađeg imamo odavno jedno predraspoloženje; prema autoru Zvoni i U
poštanskim kolima mi imamo jednu naročitu nježnost i u znaku te nježnosti i toga predraspoloženja pisan je i ovaj prikaz. Ova mala knjiga o
pobjedničkim radostima, istinskim oduševljenjima i posvećenim žrtvama, donosi raspoloženja koja su nama upola strana“23, dok za Mašićevu
knjigu navodi: „Od svih – a bilo ih je svakakvih – koji su izvještavali naše
listove o lanjskim velikim događanjima svratio je na se najviše pozornosti g. Branko Mašić“24.
U napisu o „starim pjesnicima“ Andrićeva je efektna sentencija „obučena“ u duhovito i ironično ruho: „Stari dobri pjesnici, čija su nam imena u školskim čitankama! Njih mi tako teško razumijevamo!“25 Pedesetak godina kasnije Mandić će istu misao parafrazirati rekavši „da pisac
umire kada uđe u školske čitanke“. Dosjetka s primjesama kritički glasno izrečene ocjene vidljiva je i u prikazu o Tomi Kumičiću: „Pri prvim
stranicama se ponadasmo da smo konačno dobili hrvatski ratni roman,
ali nas nakon nekoliko stranica razuvjeri dosta spretan skok g. autora.
Tih par prvih ratnih stranica su samo postament na kom se razvija roman iz devedesetih godina, da opet završi sa par stranica sadašnjosti.
Odmah da se reče da je taj postament slab, štur i neoprostivo banalan.“26
Dosjetka je temelj uvodne intonacije i u napisu o Ćoroviću: „Problem
Ćorovićevog Kao vihor dao bi se za vas sažeti u stariju riječ: Očevi su
22 „Viktor Car Emin, Iza Plime“, Hrvatski pokret, Zagreb, god. X-XI, br. 54, 24. 2. 1914., str. 2.
23„Krvavi cvetovi V. Ilića Mlađeg“, Književne novosti, Rijeka, god. I (1914.), br. 8, str. 127.
24 „Branko Mašić, Ratne slike i utisci“, Suvremenik, Zagreb, god. VIII (1914.), knj. 9.
25 „Stari pjesnici“, Hrvatski pokret, Zagreb, god. X-XI, br. 98, 9. 4. 1914., str. 2.
26 „Dr Tomo Kumičić, Erna Kristen“, Književni jug, Zagreb, god. I (1918.), knj. I, str. 45. – 46.
srpnja 2012.
149
Ivan Bošković
grožđe jeli, a djeci zubi utrnuli“27, o Carskim sonetima i Kosovskim božurima („Miloš Vidaković je bio jedan od onih koje bogovi rode i koji
mladi umiru“28), Peri Slijepčeviću („Često mi izgleda kao da udes deli
jednom rukom priznanje i slavu, a drugom rad i stradanje, tako da jedni
dobiju samo prvo, a drugi samo potonje.“29), o Prosvetinom Almanahu
za godinu 1918. („Emigracija je, po rečima jednog emigranta, gora od
tamnice.“30)
Dosjetkom izrečena ocjena o vrijednosti knjige intonira napis o Panduroviću: „I naše je mišljenje i danas da je u Pandurovićevu slučaju Skerlić bio strog, pravedan i – kao obično strogi i pravedni – nepravedan“31,
o Kosoru („Josip Kosor je jedan od boljih i interesantnijih naših pisaca.
To treba da se utvrdi pre nego se pređe na ocenu ovih pripovedaka, koja
ne može ni u kom slučaju povoljno ispasti.“32), o Donadiniju: „Već godinama je u Zagrebu sve u znaku kritike i negativnosti. I kad se iz ove
knjige ne bi naslućivale izvesne osobine autora joj, ne bi o njoj vredelo
ni pisati“33, ali i o Rastku Petroviću: „Ili zaista niko nije imao dovoljno
srca da kaže njene mane i oseti njene vrline?“34 i Anti Petraviću: „I baš ta
daljina i povučenost iz koje autor bira i posmatra svoje teme sačinjava i
njinu zanimljivost i njine – glavne mane.“35
Sklonost uporabi dosjetke i duhovitih stilskih efekata u Andrićevim
je kritikama česta i nije rezervirana samo za uvodne intonacije. Štoviše, naći ih je i na drugim mjestima njegovih kritika, čime autor zadržava početnim intonacijama ostvarenu čitateljsku pozornost i uvećava
27 „Svetozar Ćorović, Kao vihor“, Hrvatska njiva, Zagreb, god. II (1918.), br. 38, str. 653.
28„Carski soneti i Kosovski božuri“, Književni jug, Zagreb, god. II (1919.), knj. III, br. 9-10, str.
450. – 451.
29 „Pero Slijepčević, Pomen Vladimiru Gaćinoviću“, Književni jug, Zagreb, god. II (1919.), knj.
IV, br. 2-3.
30„Prosveta: Almanah za godinu 1918.“, Književni jug, Zagreb, god. II (1919.), knj. III, br. 5.
31 „Sima Pandurović, Okovani slogovi“, Književni jug, Zagreb, god. II (1919.), knj. III, br. 2-3,
str.132. – 134.
32 „Josip Kosor, Mime“, Književni jug, god. I (1918.), knj. II, br. 1-2, str. 63.
33 „Ulderiko Donadini, Kamena s ramena“, Književni jug, Zagreb, god. I (1918.), br. 2, str. 86.
34 „Rastko Petrović, Burleska gospodina Peruna boga groma“, Srpski književni glasnik, (n. s.),
knjiga V (1922.), br. 2, str. 150. – 152. (O njemu će Andrić pisati i 1922. godine!)
35 „Ante Petravić, Treće studije i portreti“, Književni jug, Zagreb, god. I (1918.), knj. I, br. 8-9,
str. 356.
150
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
njihovu zanimljivost, stilsku osebujnost i prepoznatljivost. Npr. „Ovaj
zadocnjeli roman, siv, tone u sivosti cijelog niza istorodnih djela što ih
čitasmo. To su antipatična prenemaganja, beskrvna nemoćnička pričanja o nemoćnicima, otužne istorije naraštaja, koji su na prstima prošli
kroz život; smiješna rabota. […] Ono malo socijalne i političke pozadine je blijedo i karikaturalno. […] Teško je razumljivo da se danas pišu
ovakve knjige, a nerazumljivo je da se izdaju. Ako ikom, a ono su nama
Hrvatima nepotrebna ova nagvaždavanja, jer se nema što tražiti od tih
neinteresantnih Nenadića, Dobričića, Jadikovaca, Siročića, koji se vuku
kroz život kao prebijeni, a cio vijek im ispuni nekoliko lumperaja, tri
ispita, dvije skupštine i jedna ljubav“36 ili pak: “Ispucana energija u ćoravo; snage se razišle (kakve li su bile?), iščiljele ili okrenule na zlo; duh je
ubijen besposlicom, tijelo grijehom, principi ishlapili, doktrine struhle,
uvjerenja poklekla; valja živjeti od zla”37 ili: Dobro poznat naslov i malo
poznato ime“38 i slično.
3.3. Središnji, nosivi dio Andrićevih kritika usmjeren je na više ili manje svrhovit osvrt/opis onoga o čemu knjiga govori. Andrić ima potrebu čitatelja upoznati sa sadržajem knjige, informirati ga o mjestu gdje
se odvija njezina radnja, zatim promišlja o likovima knjige i njihovim
međusobnim odnosima, nerijetko analizira njihov život i svjetonazor,
psihologiju i karaktere ne propuštajući, kada ocijeni nužnim, osvrnuti
se i na detalje društvene zbilje i političkih odnosa, osobito ako mogu
pridonijeti razumijevanju knjige i ako su važni za njezino umjetničko
iskustvo.
Tako u svojim kritikama Andrić donosi informacije o sadržaju knjige:
„Ovi stihovi – često neoprostivo nemarni i novinski suhoparni – kazuju
šta je vidio jedan pjesnik u jednom uzavrelom vremenu; i koji je smisao velikih oduševljenja; i koja je snaga krupnih osjećaja; i koja ljepota
ličnih žrtava“39, prepričava fabulu: „Sin bogatog gazda-Stevana, Vlado,
zagleda se u Olgu, kćerku krčmarice Tate. Tata je na zlu glasu radi svoje
burne mladosti i Vladovi roditelji neće ni da čuju o toj ljubavi, dok ga se
36 „Andro Kovačević…“, str. 157.
37 „Viktor Car Emin…“, str. 2.
38„Carski soneti…“, str. 450. – 451.
39„Krvavi cvetovi…“, str. 127.
srpnja 2012.
151
Ivan Bošković
otac konačno ne odreče posve i prokune, iako je nekad i sam bio jedan
od Tatinih ljubavnika.“40, pozornost usmjeruje na likove: „Lijepa i tajnovita žena-ženka, vječita tajna vječne ženskosti, i smion, jak inteligentan
muškarac-zavodnik. Sve ostale osobe gotovo da i ne spominje, što je
naročito dobra i sretna strana tehnike ovog romana“41, s čestim osvrtom
na njihov psihološki profil i karakter: „Na tananoj žici igraju samo dvije
marionete, dva srca, strašnu ljubavnu igru…“42. Andrićevoj spisateljskoj
imaginaciji, koja hrani njegove kritičke opservacije, ne mogu promaknuti uspjele i umjetnički zapažene scene poput one iz Selimove džamije, nakon osvojenja Drinopolja, gdje „se jedan dežmekast bugarski
vojnik bezbožno ispeo u glibavim opancima na neke stepenice i viče u
velu tišinu bogomolje nerespektnošću balkanskog seljaka“43, a vrlo su
efektne i čitateljima privlačne usporedbe, npr. poput one o Donadiniju:
„Ovaj daroviti kavgadžija bi – da je nešto, umesto književnik u Zagrebu,
momak u kojem od naših sela – nosio kapu nad oči, bio pravi ‘Đida’ i
delija, i bacao se, nedeljom, kod crkve s momcima istinskog kamena, a
ovako je malo čudo nezasitog Zagreba, posmeh na građanskim ustima
i – odbacuje svim mlađim ‘za čitav ukop’.“44
U Andrićevim kritikama nikad ne izostaju kritički sud i ocjena, koji
su gotovo uvijek izrečeni efektno i duhovito, stilski prepoznatljivo. Evo
nekoliko primjera: „Teško je razumljivo da se danas pišu ovakve knjige,
a nerazumljivo je zašto se izdaju“45, ili: „nepretenciozna knjiga koja će
imati svoje mjesto i docnije”46, ili: „[sve] pusta netačna ili nepotrebna
nagvaždanja koja publiku smućuju, a škode glumcima i piscu“47, ili: „Ali
ovo forsiranje i potcrtavanje te kosmičke note nije u stanju da nas zanese i ubedi, naprotiv; ma koliko g. Kosor gomilao reči i opet reči i palio
vatromete smelih, polujasnih i nejasnih rečenica, mi osećamo kako iz
tog, pošto se slegao ršum i prasak, bije hlad nečeg umetnog i stranog,
40
41
42
43
44
45
46
47
152
„Svetozar Ćorović…“, str. 653.
„Dr Tomo Kumičić…“, str. 45. – 46.
Isto.
„Branko Mašić…“, knj. 9.
„Ulderiko Donadini…“, str. 86.
„Andro Vidaković…“, str. 157.
„Branko Mašić…“, knj. 9.
„Svetozar Ćorović…“, str. 653.
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
što ne može da nas zagrije ni uveri“48, ili: „To beskrajno nagomilavanje
velikih reči, sve nam manje i manje kazuje što se više ponavlja, i pod
njim izdišu istina i lepota kao robinje“49.
Koliko god svojim kritikama nastoji izreći ono bitno i upozoriti na
ono na čemu knjige o kojima piše temelje svoju umjetničku narav i vrijednost, u Andrićevim se kritikama zna susresti i pokoja ideološki motivirana ocjena: „Ovo je knjiga stihova onih koji su ratovali i pobjedili. I
treba da ih svi čitamo.“50 Ili: „Redak je utešljiv idealizam kojim je pisana
ova knjiga o mrtvom prijatelju i njegovoj neumrloj ideji, retka je uviđavnost i dalekovidnost kojom se ovde tretira problem jugoslovenstva i
čovečanstva.“51 Ili: „Rađena sa savesnošću i erudicijom kojom se odlikuju
svi radovi g. Ćorovića, ova lepo i interesantno pisana knjiga zadovoljava
potpuno pravu i najpreču potrebu obaveštavanja našeg sveta o prošlosti
i o aktuelnim problemima naših zemalja.“52
Na istome tragu treba gledati i na simpatije koje Andrić u kritikama
izražava prema svojemu naraštaju: „Tu je Vladimir Gaćinović, blagorodan i snažan duh i velik borac“ […] „pisac [prijatelj mu Miloš Vidaković]
visoke [je] kulture i suptilan pesnik čije mogućnosti razvoja možemo
tek naslućivati“ i „sva ta beskonačna litija mrtvih drugova našeg teško
iskušavanog naraštaja“53. Istog su (ideološkoga) predznaka i riječi o Mašićevoj knjizi koja će, kako navodi, „svoje mjesto imati i docnije, koji se
budu htjeli informisati o Velikoj Povijesti“54, ili pak: „Taj osjećaj smrti je
u ovim pjesmama tako bliz i jak da se zaboravljaju kostimi i istorijska
imena, a vidi se samo ta usudna crta naše istorije, jednaka na starom
Kosovu kao i onom od 1915.“55
Nadalje, Andrić vrlo dobro zna da kritika uvijek ima i posredničku
ulogu između autora, knjige i mogućega recipijenta. U svojim kritikama
stoga i preporučuje primjerice piscu: „Mislim da bi trebalo […] zamoliti
48 „Josip Kosor…“, str. 63.
49 N. mj.
50 Usp. „Krvavi cvetovi…“, str. 127.
51 „Pero Slijepčević...“
52 „Vladimir Ćorović, Bosna i Hercegovina…“
53„Prosveta: Almanah za godinu…“
54 „Branko Mašić...“, knj. 9.
55„Carski soneti…“, str. 450. – 451.
srpnja 2012.
153
Ivan Bošković
pisca: 1) da ispravi izvesne omaške i aljkavosti u jeziku, stilu i ortografiji; 2) da pripovetku Serdar zameni drugom ili prosto izostavi“56, ali i
čitateljima: „Molim da ove pripovetke […] pročita netko od gospode iz
Književnog Odbora.“57
Izvorište u Andrićevu (onodobnom) ideološkom svjetonazoru imaju i riječi: „Sva ova izlaganja trebalo bi g. Slijepčević što pre da izda u
jednoj jevtinoj i korisnoj brošuri […] koja bi kao lep dokumenat našeg
rasnog razvoja i nalaženja ušla u mase, a naročito, omladinu.“58
Iz navedenih je primjera vidljivo da su Andrićeve kritike prepoznatljiv govor različitih osobina kritičkoga iskustva: informativne su, kratke
i sažete, jasno izraženoga stava o značenju i vrijednosti knjige, pisane
razumljivo, duhovito i slikovito, na način koji će privući čitatelja i potaknuti ga da za knjigom posegne. U njima je na djelu širok repertoar
postupaka s brojnim elementima individualno prepoznatljiva stila, po
„jedinstvenosti i strogoj personalnosti“. U prilog značenju Andrićevih
kritika svakako idu i ocjene izrečene o pojedincima. One su takve da
do danas nisu izgubile na svojoj relevantnosti; i danas imaju snagu orijentira kojima vrijeme nije umanjilo snagu izrečenoga. Ono što posebno vrijedi istaknuti svakako je činjenica da neke od Andrićevih osobina
– kritičnost, duhovitost i stilsku prepoznatljivost – možemo susresti u
nekolicine naših kritičara, konkretno u Mandića, Tenžere i Zime, čiji
kritički rad, kao i Matošev – sa snagom uzora – pokazuje da „preživljuje
dobro pisanje“. Andrićeve kritike – koliko god u njima manjka sustavnost kritičkoga mišljenja s uporištem u teorijskome sustavu – preživjele
su vrijeme u kojem su pisane, ali i ograničenja medija u kojem su tiskane, a s pouzdanjem i danas se može osloniti na težinu u njima izrečenih
ocjena. A upravo su to ona obilježja Andrićevih kritika koja ne dopuštaju da se o njima govori tek kao o marginaliji u autorovu radu.
4. Drugomu tipu Andrićevih kritika, kritikama-esejima, pripadaju
članci/eseji o Preradovićevoj ljubavnoj lirici, o Matošu i o Skerliću te
zapis Naša književnost i rat. Na prvi je pogled vidljivo da su opsežniji
56 „Nikola Lopičić…“, str. 29. – 30.
57 N. mj.
58 „Pero Slijepčević...“
154
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
od naprijed razmatranih kritika pa je i repertoar kritičkih/esejističkih
postupaka u njima bogatiji i izdašniji.
4.1. Članak „Ljubavna lirika Petra Preradovića“ objavljen je u Književnome jugu 1918. godine59 u broju 6, koji je u cijelosti posvećen pjesniku.
Imenovanu „pesnikom narodnog jedinstva“ (Šantić), priloge su priložili
Vodnik, Bazala, Alaupović, Ilešić, Angjelinović, Ćorović, Niko Bartulović i Andrić. U njima se piše o Preradovićevu slavenofilstvu, o Preradoviću mislitelju, Preradoviću u Slovenaca, pjesnikovu odnosu prema
Srbima i političkome svjetonazoru te njegovim ljubavnim stihovima.
Nekoliko je ključnih misli Andrićeva članka o Preradovićevoj ljubavnoj lirici. Prvo, ljubavna tematika (erotika) predstavlja najmanji i „najneznatniji dio Preradovićeva pjesništva i svojom veličinom i svojom vrijednošću“, što argumentira Drekslerovom studijom o pjesnikovoj lirici u
kojoj je ljubavnoj lirici posvetio „jedva pet stranica“. Razloge tomu vidi
u vremenu u kojem se Preradović stihovima javlja, u kojem su pitanja
„narodnog opstanka i borbe, narodne slobode i budućnosti, zauzeli svu
dušu i misli“60 pa nije ostalo mjesta za „promjenljivu igru i duhovnu sreću“ što je daje ljubav žene.
Drugo na što Andrić upozorava jest činjenica da Preradovićeva ljubavna lirika „nema izrazito lično obilježje“61, dakle ono po čemu bi se
razlikovala od drugih i čime bi se „izdizala nad cijelo more savremenih
pjesnika“. Andrić to vidi u jednostavnosti i običnosti „njegovih doživljaja i peripetija“ i „cvijeću patosa i erotike“ koji su prekrili „ponore i puti
što ih riječ ljubav u sebi krije“. Zbog toga u njegovu svjetonazoru prepoznaje nazore idealista za kojega je ljubav „pitanje harmonije dviju duša“,
dar „milosnog neba bijednim smrtnicima“ i „zanosni plamen duše koja
trijumfuje nad tijelom“.62
U Preradovićevoj lirici, nastavlja Andrić, „žena je bolji dio, božansko poslanje, koje nam sladi i uljepšava ovaj gorski i surovi život, to je
čista žena-djevica, žena-majka, čuvarica vatre domaćeg ognjišta, dobri
59Vidi Književni jug, god. I (1918.), knj. I, br. 6, str. 247. – 250.
60 Isto.
61 Isto.
62 Isto.
srpnja 2012.
155
Ivan Bošković
anđeo života našeg“63. Uspoređuje ju s Beatriceom, Laurom ili Ljubicom, onim ženama odabranicama koje su „zarobljavale i plijenila srca
starih pjesnika“64. Preradoviću je to znak „trubadurskog kulta žene“ koji
kasniji pjesnici ne poznaju.
Nakon što je naznačio ključne koordinate Preradovićeva pjesničkoga
glasa, Andrić izdvaja njemu najzanimljiviju pjesmu „Jedinica“; ona mu
je usto i „najoriginalnija i najuspjelija“ jer je duboko misaona; na djelu
nije žena „od krvi i mesa“ nego „prisjen unutarnjih doživljaja“ i „utjelovljenje dušinih snova“, što i nije drugo doli (možda) ljepota, istina i
dobrota! Originalnost i ljepotu Andrić nalazi i u pjesmi „Mrtva ljubav“
koja ga podsjeća na narodnu poeziju.
U Preradovićevoj ljubavnoj lirici Andrić pronalazi odjeke dvaju utjecaja: onaj njemačke romantike i onaj „ženskih narodnih pjesama“. Za
prvu tvrdnju oslonac pronalazi u ciklusu od šesnaest pjesama LinaLieder, gdje je vidljiv Lenauov utjecaj, a pisane su u austrijskome prostornom ozračju. Te su pjesme, pozivajući se na Drekslera i dr. Slavu
Pecinovski-Rastočan, bile namijenjene zagrebačkoj dami Karolini Šauf
i u njima je „takve iskrenosti i intenziteta osjećaja kao u malo gdje u
njegovoj ljubavnoj lirici“.
Iz Andrićeva je članka razvidno da dobro razlikuje iskrenost pjesničkoga doživljaja i originalnost (ljepotu) od patvorenosti, retorike i
pjesničkih ukrasa. U poeziji ga privlači iskrenost doživljaja oblikovana
snagom riječi, a ne sentimentalno i retoričko prenemaganje u kojemu
vanjski ukrasi i krupne riječi nadomještaju snagu proživljenosti.
4.2. Članak o Matošu Andrić je objavio u Čerininu Vihoru u petome broju 1914. godine, s nadnevkom 1. svibnja. S obzirom da je Matoš
umro u mjesecu ožujku iste godine, nije neosnovano pretpostaviti da je
članak svojevrstan nekrolog velikomu imenu čija je smrt u hrvatskome
društvenome i političkome životu izazvala mnoštvo posve oprječnih reakcija: od onih koji su se radovali Matoševoj smrti, do onih koji su u njoj
vidjeli završetak jedne epohe u hrvatskoj književnosti. Razloge takvim
reakcijama treba tražiti u političkim prilikama jer dijelu nacionalističke
63 Isto.
64 Isto.
156
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
mladeži, kojoj je pripadao i Andrić, Matoš nije bio po volji zbog njegova zagovaranja hrvatstva nasuprot radikalnoga jugoslavenstva. Dio
ih je stoga Matoševu smrt dočekao kao priliku za „ogovaranje mrtvoga
Matoša: konačno je crkao, sto posto negativna pojava, nije šteta što ga
više nema“65. Međutim to Andrića nije priječilo da napiše jedan od najpoticajnijih eseja o „velikome imenu“ i da u njemu, u skučenu prostoru,
ali i bez nužno potrebnoga vremenskog odmaka, podastre sve bitne sastavnice Matoševe neponovljive književne osobnosti.
Andrićev je Matoš „istinoljubiva kontradikcija“, „dogmatičan, skeptičan i kritičan“, „nekonsekventno konsekventan“ i „konsekventno
nekonsekventan“66 duh koji voli umjetnost, poštuje osobnu hrabrost i
obožava sve vrijednosti, „zakleti neprijatelj Gospodina Glupana i Gospodina Hulje“, „nikad pasivan, nikad neutralan, uvijek aktivan, uvijek
zaangažovan“. Poklonik je ljepote (u koju vjeruje jer „ne vjeruje ni u što
drugo“), za kojega „ekscesi imaju viši smisao“, „svjež, borben, spreman
na djelo“; ne „štedi ni sebe ni druge“, žučni je polemičar koji „stiče nove
neprijatelje“, uvijek spreman na napad, ali i na obranu…
Nadalje, Andrićev Matoš „često ima [grandiozno] krivo“; čovjek je
krajnosti i neprispodobivih opozicija, osoba „komplikovane ličnosti“,
„fanatik života i vjernik ljepote“; „mnogostruka ličnost“…, podosta je
još atribucija koji ne iscrpljuju njegovu nesvakidašnju pojavu.
Andriću je njegova duša „unakrsnica mračnih snaga“; u njega su
istine „kratka vijeka“, a „herojske geste klonule“, on živi u „crvotočnom
gradu – Čerininu ‘gradu cinika’ – gdje se živi po časovniku, raduje po
kalendaru, a oduševljava po naredbi“. Isti taj Matoš, reći će Andrić, „voli
Hrvatsku očajničkom ljubavi i s više ljubomore nego ljubavi“.
Nakon što je niskom atribucija naznačio koordinate Matoševe osobnosti, svjestan da gotovo i nije moguće obuhvatiti sve njezine sastavnice,
Matoš je Andriću „jedini interesantan pojav u našem javnom životu“. U
atmosferi „glumljenja objektivnosti“ i kada „male ličnosti pišu nimalo
65 „Miroslav Krleža, Fragmenti iz dnevnika 1943.“, Forum, knj. XXIII, br. 3, 1972., str. 493. O
istome, ali u Davnim danima, Krleža piše: „Ono što se govorilo na karminama o A.G.M. (sve
sami prominenti: Milan Marjanović, doktor Jelovšek, njegova žena Zofka Kveder, Cihlar
Nehajev, Andrija Milčinović - nap. moja!), ne bi pojeo ni pas s maslom“ (str. 88.).
66„A. G. Matoš“, Vihor, god. I (1914.), br. V, str. 89. – 91. Svi navodi uzeti su iz istoga članka!
srpnja 2012.
157
Ivan Bošković
lično i mnogo šablonski i klišejski“ takav Matoš, ne krije Andrić, i nije
mogao biti doli „najomraženiji, najdraži i najpopularniji“. Andrić kao
da želi (p)osvijestiti kako provincija, ona duhovna, kakva je tada bio i
Zagreb („Oh, ta uska varoš / oh ti uski ljudi…“), može podnijeti sve osim
uspjeha!
Andrića posebno fascinira Matošev feljtonizam, svakodnevno pisanje i potvrđivanje pred svojim čitateljima. U tom ga duhu naziva
„troslovčanim feljtonistom“ koji majstorski i neponovljivo „reda svoje
ukusne netačnosti“, koji „izaziva, golica na smijeh, hvali i grdi“ da ga je
zazor često i – slušati. U ovom je posljednjem razvidno da je Matoševu
osobinu kao čovjeka paradoksa Andrić majstorski iskoristio za stilski
neočekivan i paradoksalan obrat priredivši njime svojemu čitatelju novo
iznenađenje i pripremivši ga za nova iznenađenja koja Matoševa osoba sadrži kao odliku svojega kompleksnog identiteta. Neki su u ovome
i sličnim postupcima vidjeli Andrićevu karakteristiku kojom se i sam
približavao Matošu doživljavajući ga kao svoj spisateljski uzor i mogući
kritički orijentir.67
U nizanju atribucija Andrić u Matošu gleda čovjeka/pisca neumoljivih i „neštedimice ličnih“ reakcija, čiji zajedljiv duh prelijeće sve i reagira na sve „naglo, brzo, ogorčeno, razdragano, pravedno, nepravedno,
posve svejedno kako!“ Karakterizirajući ga nizom oprjeka, koje možda
ponajbolje opisuju svu širinu i dubinu njegovih spisateljskih i ljudskih
osobina nije moguće odvojiti jedne do drugih, Andrić je Matoša na malome prostoru eseja „portretirao“ na način kojemu se do danas nije dovinuo i približio nitko osim Ladana. Dovoljno je navedene Andrićeve
misli usporediti s Ladanovima:
Mogao je svojedobno čovjek – kad se predavalo i govorilo o Matošu –
svojedobno čuti za ovoliko pojava te iste osobe: politik i apolitik, sangvinik i melankolik, lirik i polemik, filozof i feljtonist, kozer i dezerter, nacionalist i larpurlartist, humanist i anticionist, čelist i anarhist, sonetist i
pamfletist, simbolist i impresionist, modernist i tradicionalist, kristofil i
helenofil, idilofil i tehnofil – i sve tako: dok dostaje pojmovnih kontrasta
i latinsko-grčkih kovanica… I po onoj najmanjoj školničkoj razdiobi Ma67 R. Vučković, n. dj., str. 42.
158
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
toš je najmanje sedmerostruk: pjesnik, prznica, pripovjedač, podlisničar,
putopisac, podsmjehivač, oporbenjak.68
I jedan i drugi autor, i Andrić i Ladan, priznaju da je svaki govor o
Matošu nužno manjkav, da nema dostatno atribucija koje bi obuhvatile
sve slojeve književne pojave i duhovnoga identiteta velikoga „gospodara“ i „skladištara riječi“ teških „kao kamen i lakih kao perje“, Ladanov
„magičar riječi“. Zato Andrić i može napisati da biti Matoš znači „ne biti
nikada dosadan“ jer njegove knjige nisu od „roda nerazrezanih i njegovi
su feljtoni praznička stvar“.
U Matoša Andrić posebno naglašuje „naivnu djetinjsku ljubav za Hrvatsku“ i, neodvojivo od nje, ljubav za tradiciju, za „tradicijom posvećeni
Gornji grad“, sa „čudnim pričama starih tornjeva“ i „polumrakom jedne prošlosti i ljepote onoga što je bilo“. Stoga i Matošev portret Andrić
poantira prizivom njegove Hrvatske, „lijepe, pogažene zemlje, jednim
istorijskim apsurdom bačene u ropstvo, varane, izrabljivane, napola dekroatizovane“. Zato se i „mučno živi u hrvatskoj noći“ čije koordinate
najbolje opisuju rezignirajuće riječi „Gričkoga dijaloga“.
U napisu o Matošu Andrić je, što je istaknuto, pokazao da se u kritičkoj prozi najviše približio upravo Matošu.69 Veliki uzor, s kojim možda
i nije dijelio ideološke poglede o pitanjima uređenja političkih odnosa u vrijeme raspada velike Monarhije, privlačio ga je nesvakidašnjom
stilskom lakoćom, bravuroznošću svojih misli, snagom i duhom svoje
osebujne osobnosti, čestim i efektnim obratima, lucidnošću zapažanja.
Zato u Andrićevim kritikama susrećemo i duhovitosti, stilske obrate i
paradokse, kalambure i funkcionalno uspjele dosjetke, iznenađenja koja
govore o spisateljskoj kulturi koja će puni zamah dobiti u drugim žanrovima i u godinama koje dolaze.
4.3. Esej-kritiku o Jovanu Skerliću objavio je Andrić u Srpskome književnom glasniku, u drugome broju za 1924. godinu, dakle na desetu godišnjicu smrti osobe koja je i za njega i za njegovu generaciju predstavljala mnogo više od književnika i kritičara. Za razumijevanje Andrićevih
68Tomislav Ladan, „Magični trigram AGM“, u: Tomislav Ladan, Ta kritika, Matica
hrvatska, Zagreb, 1970., str. 7.
69 R. Vučković, n. dj., str. 42.
srpnja 2012.
159
Ivan Bošković
riječi vrijedno je podsjetiti na neke podatke vezane za Skerlića. Još za
života smatran „najvećom silom naše Nacije“70, „monumentom naše
rase“71 i čovjekom „u kojem su izražene sve vrline naše narodne duše
u najvećoj mjeri“72, Skerlić je za „čitav jedan naraštaj“ bio „deviza, program i kriterij“73. U ozračju kulta vidovdanske slave on je bio duhovni vođa, ideolog i „apostol“ koji je nadahnjivao naraštaj jugoslavenskih
omladinaca, pa je njegova smrt doživljena kao najveći i nenadoknadiv
gubitak. U mnogim su gradovima „izvješene zastave na po koplja sa
crninom“74, izražavani su „osobiti znakovi nacijonalne tuge“75 te gotovo
i nema novina i listova koji nisu donosili vijesti o smrti čovjeka smatrana
„najreprezentativnijom pojavom naše rase i nacije“76.
Obilježavanje desete godišnjice Skerlićeve smrti tih je dana bila dobrodošla prigoda da se podsjećanjem na važno ime iznova artikulira
ideja kojoj je Skerlić bio reprezentant i apostol zagovaratelj, a sam Andrić ideološki poklonik. U toj prigodi, vrijedi istaknuti, brojne su novine
i listovi donijeli mnoštvo članaka o njegovoj smrti. U Splitu je tako primjerice napravljena komemoracija „našem apostolu“ za vrijeme koje je
recitirana Šantićeva pjesma „Naš apostol“.77 Željelo se time iznova probuditi duh ideje kojoj je Skerlić bio ideološki vođa, poglavito jer su se u
uvjetima kraljevske diktature sve više vidjele napukline u zgradi kojoj je
Skerlićeva ujediniteljska ideja bila jedno od ideoloških uporišta.
Svoj napis o desetoj obljetnici Skerlićeve smrti Andrić započinje
podsjećanjem na vijest koju mu je poslao „nesretni drug Čerina“. Bio
70 Vihor, br. 6, 1914., str. 117.
71 Vladimir Čerina, u: Vihor, br. 7, 1914., str. 122.
72Davorin Trstenjak, „U spomenu Jovanu Skerliću“, Vihor, br. 7, 1914., str. 131.
73 I. Andrić, „Jovan Skerlić“, SKG, (n. s.), knj. XII (1924.), br. 2, str. 91. – 92.
74 „Dubrovnik za Skerlića“, Vihor, br. 7, 1914., str. 138.
75 „Split za Skerlića“, Vihor, br. 7, 1914., str. 139.
76 „Cela Jugoslavija…“, Vihor, br. 7, 1914., str. 139.
77Aleksa Šantić, „Naš Apostol“: Ne, oblaci smrti pokrili te nisu, / U rukama tvojim jošte
zublje gore! / Mi vidimo jasno, gde se svake zore / U lepoti rađaš na dalekom visu- // Na
gorama zlatnim tvojih zlatnih dela! / Još čujemo tebe i gledamo u te - / Pod zastavom tvojom
omladina cela / S mladom snagom stupa na velike pute. // Vruća srca svoja tvojom verom
poji, / Plašt ogrće na se plamenova tvoji, / I u duši nosi pesmu živih vrela. // Lepa deca Juga
tvojom vatrom gore, / Tvojim letom lete, da Te svake zore / Zagrle na visu tvojih zlatnih dela.
Pobeda, br. 14, 17. 5. 1924.
160
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
mu je to jedan od najtežih dana („Nikad neverovatnije i teže depeše, ni
čudnijeg proleća ni strašnije leta“78) koji mu je osvijestio veličinu i moć
Skerlićeve pojave, usporedive tek s onom kralja Petra! Andrić priznaje
da je u njihovim životima, dakle životima predratnih omladinaca, Skerlić bio česta i gotovo nezaobilazna tema razgovora, ali i autoritet na koji
se pozivalo i koji je na sva otvorena pitanja imao spreman odgovor. Pokazuje to dvaput ponovljena misao: „Šta bi sada rekao ili učinio pokojni
Skerlić!“ Kako bi to osnažio, Andrić priziva sliku svojih tamničkih dana
i razgovora, ali i sliku razgovora iz Skupštine 1922. godine kada jedan
odvjetnik „drskošću roba i uz garantovanu nekažnjivost“ negira (narodno) jedinstvo!
U obilježavanju godišnjice Skerlićeve smrti Andrić se ne referira na
njegovo djelo i njegovo značenje. Zacijelo ostavljajući to drugima, za
njega je on – kao i za njegov naraštaj – „u prvom redu bio i ostao simbol
oslobođenja koje je iskupljeno, i ujedinjenja na kojem valja raditi“79.
Iako sažet, kratak i dobro napisan, umjesto o Skerlićevu djelu članak
govori o ideološkome značenju jednoga imena, više naglašajući njegove
ideološke zasluge nego književne odlike.
4.4. Članak „Naša književnost i rat“ objavljen je u Književnome jugu,
u šestome broju 1918. godine, i pokušaj je da se odgovori na pitanja što ih
je tema rata, u „kojem se odigrao jedan ulomak historije“, postavila pred
pisce. Razumijevajući sve okolnosti, od onih literarnih do gospodarskih,
političkih i psiholoških, kao osnovnu zadaću – gotovo s težinom zavjeta
– ističe kako je uloga književnika da „održe kontinuitet negdanjeg društvenog života, spasiti ideale svoje mladosti, koji evo postaju ideali celog
naroda i proneti ih kroz ovu poplavu zla i stradanja u bolje dane“80. U
književnoj se historiografiji ističe da članak potvrđuje „Andrićevo trezveno prilaženje pitanju odnosa našeg pisca prema ratu i uputan je za
njegovu docniju literarnu transpoziciju te teme“81.
78
79
80
81
I. Andrić, „Jovan Skerlić“, str. 91. – 92.
Isto.
„Naša književnost i rat“, Književni jug, Zagreb, god. I (1918.), knj. II, sv. 6, str. 193. – 195.
Vidi I. Andrić, Umetnik i njegovo delo, str. 367.
srpnja 2012.
161
Ivan Bošković
Pokoja slična impresija mogla bi se odnositi i na članak o Witmanu i
o Goyi, no ona bitno ne bi promijenila niti pak uvećala naše mišljenje o
Andrićevu kritičkom radu.
Na temelju iznesenoga može se zaključiti:
a) Andrićeve kritike pripadaju dvjema skupinama književno-kritičkoga izraza: novinskim/impresionističkim i kritikama-eseju
b) prve karakterizira sažetost, informativnost, jasna argumentacija i
na kraju iznesen kritički stav o knjizi
c) kritike su strukturirane u tri dijela: uvodnoga/intonativnoga,
središnjega i nosivoga i završnoga s ulogom zaključka o knjizi.
Prvi dio Andrićevih kritika ima ulogu privlačenja čitatelja, što se
postiže uporabom duhovitih sentenca i gnomskoga izraza, često
zaogrnuta u kritičko/polemičko i ironijsko ruho. Drugi je dio eksplikativne prirode, a realizira se analizom sadržaja, fabule, likova
i karaktera, opisom slika, usporedbama i sličnim, individualiziranim stilskim izražajnim prepoznatljivostima. Sastavljeni od samo
nekoliko rečenica, završetci su kritika efektni, uvijek s jasno izraženim sudom i ocjenom. Po ovim osobinama Andrić se približava
kritičkomu diskursu koji je u tadanjoj hrvatskoj književnosti najviše rabio Matoš koji za njega ima i snagu iznimnoga autoriteta i
vrijednosnoga kriterija.
Kritike-eseji opsežniji su, bogatiji asocijativnim teretom i otvoreniji
argumentaciji.
I jedne i druge kritike, publicističke/impresionističke i kritike-eseji,
unatoč mnoštvu individualno realiziranih osobina, uvjeravaju da Andrić nije bio kritičar po vokaciji, s razrađenim kriterijima književnoga
mišljenja utemeljena na određenom kritičkome i teorijskome sustavu.
On je ponajprije čitatelj dobroga uvida u književna događanja, pouzdana je ukusa i kritičke mjere, koji iznosi svoja zapažanja i svoj sud o vrijednosti pročitanoga. Ti sudovi i ocjene, iako je pisao o ljudima i zavičajno i ideološki bliskima, nisu time limitirane. Štoviše, ono što je Andrić o
njima napisao ostalo je mjerom njihove književne vrijednosti do danas.
Mnoge i danas imaju snagu kritičkoga pravorijeka.
162
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
Iako je Andrić kritike pisao i kasnije, istina sporadično, više se okretao drugim žanrovima i izazovima. Teško je stoga reći kako bi se razvijao njegov kritički svjetonazor da je na tome poslu ustrajao. Ono što svakako stoji jest činjenica da Andrićeve kritike nisu nikakva marginalija
u njegovu rukopisu, nego književna praksa koja komplementira njegov
književni identitet i čini ga i reljefnijim i poticajnijim.
Izvori i literatura
a) Andrićeve kritike
-„A. G. Matoš“, Vihor, god. I (1914.), br. V.
-„Andro Kovačević, Posljednji Nenadić“, Vihor, Zagreb, god. I
(1914.), br. 8.
- „Ante Petravić, Treće studije i portreti“, Književni jug, Zagreb, god.
I (1918.), knj. I, br. 8-9.
- „Branko Mašić, Ratne slike i utisci“, Suvremenik, Zagreb, god. VIII
(1914.), knj. 9.
-„Carski soneti i Kosovski božuri“, Književni jug, Zagreb, god. II
(1919.), knj. III, br. 9-10.
- „Dr Tomo Kumičić, Erna Kristen“, Književni jug, Zagreb, god. I
(1918.), knj. I.
- „Dragojlo Dudić, Dnevnik“, Oslobođenje, br. 82, 19. VIII. 1945.
- „Josip Kosor, Mime“, Književni jug, god. I (1918.), knj. II, br. 1-2.
- „Jovan Skerlić“, SKG, (n. s.), knj. XII (1924.), br. 2.
-„Krvavi cvetovi V. Ilića Mlađeg“, Književne novosti, Rijeka, god. I
(1914.), br. 8.
- „Naša književnost i rat“, Književni jug, Zagreb, god. I (1918.), knj.
II, sv. 6.
- „Nikola Lopičić, Seljaci“, Glasnik SKZ, god. XXXII (1939.), br.
54-55.
srpnja 2012.
163
Ivan Bošković
- „Pero Slijepčević, Pomen Vladimiru Gaćinoviću“, Književni jug,
Zagreb, god. II (1919.), knj. IV, br. 2-3.
-„Prosveta: Almanah za godinu 1918.“, Književni jug, Zagreb, god. II
(1919.), knj. III.
- „Rastko Petrović, Burleska gospodina Peruna boga groma“, Srpski
književni glasnik, (n. s.), knjiga V (1922.), br. 2.
- „Sima Pandurović, Okovani slogovi“, Književni jug, Zagreb, god. II
(1919.), knj. III, br. 2-3.
- „Stari pjesnici“, Hrvatski pokret, Zagreb, god. X-XI, br. 98, 9. 4.
1914.
- „Svetozar Ćorović, Kao vihor“, Hrvatska njiva, Zagreb, god. II
(1918.), br. 38.
- „Ulderiko Donadini, Kamena s ramena“, Književni jug, Zagreb,
god. I (1918.), br. 2.
- „Viktor Car Emin, Iza Plime“, Hrvatski pokret, Zagreb, god. X-XI,
br. 54, 24. 2. 1914.
b) Ostali izvori i literatura
-Andrić, Ivo, „Prvi dan u splitskoj tamnici“, Pobeda, VI (1926.), br.
15
-Andrić, Ivo, Umetnik i njegovo delo: Eseji, Sabrana djela, Sarajevo, 1981.
-Bartulović, Niko, Na prelomu, Narodna štamparija, Beograd,
1929.
-Bartulović, Niko, Od revolucionarne omladine do Orjune, izdanje Direktoriuma Orjune, Split, 1925.
- „Cela Jugoslavija…“, Vihor, br. 7, 1914.
-Crnjanski, Miloš, „Ivo Andrić: Ex Ponto“, Književni jug, god. II
(1919.), br. 8.
-Čerina, Vladimir, u: Vihor, br. 7, 1914.
164
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
- „Dubrovnik za Skerlića“, Vihor, br. 7, 1914.
-Grčević, Franjo, „Ivo Andrić u Književnom jugu, Ivo Andrić,
zbornik Instituta za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd,
1962.
-Grčević, Franjo, Simbolizam, ekologija, eshatologija, Matica hrvatska, Zagreb, 2002.
- Hrvatska književna kritika: Teorija i praksa, Matica hrvatska (Vijenac), Zagreb, 2005.
-Jurišić, Blaž, „Jedan kritičar“, Pravaš, Zagreb, 1914.
- Književni jug, god. I (1918.), knj. I, br. 6, str. 247. – 250.
- Kritičari o Ivi Andriću, priredio Petar Džadžić, Beograd, 1962.
-Ladan, Tomislav, „Magični trigram AGM“, u: Ladan, Tomislav, Ta kritika, Matica hrvatska, Zagreb, 1970.
-Marinković, Dušan, Rano djelo Ive Andrića, HFD, Zagreb, 1986.
-Milanović, Branko, „Andrićevi književni počeci“, Putevi, Banja
Luka, br. 5, 1962.
-Milanović, Branko, „Duh i priroda Andrićevih prvih knjiga“,
Putevi, Banja Luka, 1964.
-Milanović, Branko, Andrićeva esejistika i njegovo književno
delo, disertacija
- „Miroslav Krleža, Fragmenti iz dnevnika 1943.“, Forum, knj. XXIII,
br. 3, 1972.
-Nikolić, Boris, u: Novo doba, 17. srpnja 1918.
-Petrov, Aleksandar, „Rani Andrić i rani Crnjanski“, Književne
novine, br. 302, 27. V. 1967.
-Petrović, Svetozar, Priroda kritike, Liber, Zagreb, 1972.
-Solar, Milivoj, Književni leksikon, Matica hrvatska, Zagreb,
2007.
- „Split za Skerlića“, Vihor, br. 7, 1914.
- Šantić, Aleksa, „Naš Apostol“, Pobeda, br. 14, 17. 5. 1924.
srpnja 2012.
165
Ivan Bošković
-Škreb, Zdenko, Rečnik književnih termina, Nolit, Beograd, 1986.
-Tartaglia, Oskar, Veleizdajnik, tiskara i litografija C. Albrecht,
Zagreb – Split, 1928.
-Tartalja, Ivo, „Eseji i zapisi Iva Andrića, Ivo Andrić, zbornik Instituta za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 1962.
-Trstenjak, Davorin, „U spomenu Jovanu Skerliću“, Vihor, br. 7,
1914.
-Vihor, br. 6, 1914., str. 117.
-Vučković, Radovan, Velika sinteza o Ivi Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1974.
166
HUM 8
KNJIŽEVNE KRITIKE RANOGA ANDRIĆA
Ivan Bošković
LITERARY CRITICS OF EARLY ANDRIĆ’S DAYS
Summary
As one of our most prominent literary names Andrić drew attention from his earliest days. Whether it’s a literary prose or novel his depth was carefully considered
and evaluated. In literature, which critically checked and enlightened the pages
of his work, literature criticism is scarcely mentioned. In this paper emphasis is
put on the criticism and reviews written by Andrić in the pages of Književni jug
(eng. Literary South), Vihor (eng. Whirlwind), and other publications until 1925.
Although their number is neither significant nor sufficient for a literary-historic
mark, the power of his insight in the literary work, the manner of critical opinion
making, and uniqueness of the literary expression convince us that we are not
dealing with casual interest of the author, especially because some of these remarks have major relevance today.
Key words: Andrić, literary criticism, Literary South, Whirlwind, critical opinion
srpnja 2012.
167
UDK 821.163.41/.42(497.6)-32-09 Andrić I.
821.163.4-32.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 29. II. 2012.
Davor Nikolić
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
[email protected]
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA
IVE ANDRIĆA
Sažetak
Gnomski stil u pripovijetkama i romanima Ive Andrića može se tumačiti i kao
poetička dominanta njegova pripovijedanja. Dok se takvim stilom u romanima
postiže učinak cirkularnosti, ponovljivosti historijskih primjera, u pripovijetkama
je veća koncentriranost na same gnomske izričaje, ali i anegdote koje se javljaju
radi boljega oblikovanja likova. U ovom se radu gnomsko i anegdotsko u Andrićevim pripovijetkama analiziralo kroz prizmu tropa antonomazije koja zamjenjuje
vlastito ime apelativom, epitetom ili perifrazom (prava, antička, metonimijska
antonomazija) ili zamjenjuje neku osobinu vlastitim imenom (vosijanska, metaforička antonomazija). Analizom je potvrđena veza između stilogene uporabe
antonomazija (posebice vosijanskoga tipa) i gnomskoga stila pripovijedanja.
Ključne riječi: anegdota, antonomazija, gnoma, Ivo Andrić, pripovijedanje,
trop
168
HUM 8
Uvod
U stilografskim analizama autora s područja bivše Jugoslavije jedan
od najčešćih predmeta proučavanja jest pripovjedački stil Ive Andrića1
čiji su utjecaj mnogi književni kritičari prepoznavali u radovima mlađih
književnika (npr. M. Selimovića, I. Aralice, M. Jergovića i J. Mlakića).
Taj stil, najčešće opisivan kao gnomski, može se tumačiti i kao poetička
dominanta Andrićeva pripovijedanja. U svojim najpoznatijim romanima takvim stilom Andrić teži apsolutizaciji kronotopa, ageografičnosti
i ahistoričnosti, čime se postiže dojam vječne cirkularnosti, ponavljanja
historijskih primjera.
Iako se i u svojim pripovijetkama (posebice onim tzv. fratarskim) Andrić služi takvim stilskim postupcima, oni zbog naravi pripovijetke ne
mogu težiti kronikalnomu stilu romana Na Drini ćuprija i Travnička
hronika. Gnomsko i anegdotsko u Andrićevim pripovijetkama usko je
vezano za svoj prvotni tekst, ali je istodobno prepoznatljivo kao poetička dominanta cjelokupnoga pripovjedačkog opusa.
U središtu je ovoga istraživanja analiza gnomskoga i anegdotskoga u
Andrićevim pripovijetkama kroz prizmu jednoga tropa, antonomazije.
Analizom sedamdeset sedam pripovijedaka raspoređenih u pet knjiga
Sabranih djela Ive Andrića (knjige V-IX) željela se uspostaviti jasna veza
između stilogene uporabe antonomazija radi pojačavanja gnomskoga
pripovjednoga stila.
1. Antonomazija – trop s dvojakom zamjenom
Antonomazija je trop koji se u antici shvaćao kao zamjena vlastitoga
imena apelativom, epitetom ili perifrazom,2 a od XVII. stoljeća sve više
1 Vidi: Zdravko Malić, „Andrićev stil i jezik u ‘Priči o kmetu Simanu’“, Jezik, IV (1955.),
5.; Zdenko Lešić, Jezik i književno djelo, Zavod za izdavanje udžbenika, Sarajevo, 11971.;
Krunoslav Pranjić, Jezikom i stilom kroza književnost, Školska knjiga, Zagreb, 1986.;
Krešimir Nemec, Povijest hrvatskog romana, Školska knjiga, Zagreb, 2003.
2Usp. Marko Fabije Kvinitlijan, Obrazovanje govornika: Odabrane strane, Veselin
Masleša, Sarajevo, 1984.; R. Dean Anderson, A Glossary of Greek Rhetorical Terms,
Peeters, Leuven, 2000.; Dubravko Škiljan i dr., Leksikon antičkih termina, Antibarbarus,
Zagreb, 2003.
srpnja 2012.
169
Davor Nikolić
i kao obrnuta pojava: zamjena apelativa vlastitim imenom.3 U ovome
drugom slučaju govorimo o vosijanskoj antonomaziji, prema nizozemskomu retoričaru Gerardusu Johannisu Vossiusu koji je u ovome tropu
prepoznao dvojaku narav – sposobnost zamjene pojedinačnoga općim,
ali i općega individualnim.4 Tako shvaćena antonomazija često se opisuje kao podvrsta sinegdohe.5 Razlika u ovim dvama podtipovima antonomazije može se objasniti i oprjekom metonimija – metafora pa prvi
tip antonomazija možemo zvati metonimijskim, a drugi metaforičnim.6
Da bi se dodatno istaknula razlika između dvaju temeljnih tipova antonomazija, rabi se i termin antička ili prava antonomazija nasuprot onoj
vosijanskoj.7
Lingvistički gledano, antonomazija je trop koji potencira imanentno jezično svojstvo apelativizacije (prelaženja vlastitoga imena u opću
imenicu) i deapelativizacije (prelaženja opće imenice u vlastito ime).
Vlastita su imena po definiciji jedinice bez značenja; njihova je zadaća
individuacija i identifikacija njihova nositelja, tj. referenta.8 Gubljenje
jednoznačne referencije koju je vlastito ime nekad imalo pronalazimo u
vosijanskim antonomazijama, dok je davanje takve funkcije općim imenicama značajka pravih ili antičkih antonomazija.
1.1. Metonimijske/prave antonomazije
Prototipna metonimijske antonomazije jesu one koje nedvosmisleno
povezuju apelativ s određenim vlastitim imenom. Aristotela su tako u
3 Za detaljnija pojašnjenja o razlikama u definiranju antonomazije čitatelje se upućuje na
članak Ana Grgić – Davor Nikolić, „Antonomazija – figura kulturnog pamćenja“,
Fluminensia, XXIII (2011.), 2.
4Živa Benčić, „Antonomazija“, Tropi i figure, ur. Živa Benčić i Dunja Fališevac, ZAZNOK,
Zagreb, 1995., str. 197.
5Heinrich Lausberg, Elemente der literarischen Rhetorik, Max Hueber Verlag, Ismanig,
1990., str. 71.
6Kenneth Holmqvist – Jarosław Płuciennik, „Princess Antonomasia and the Truth:
Two Types of Metonymic Relations“, Tropical Truth(s), ur. Armin Burkhardt i Brigitte
Nerlich, De Gruyter, Berlin – New York, 2010.
7 Vidi Ž. Benčić, n. dj., str. 196. – 197.; Rečnik književnih termina, ur. Tanja Popović, Logos
art, Beograd, 2007., str. 47.
8Marija i Maja Znika, „Vlastito ime i brojivost“, Folia onomastica Croatica, 12-13, 2003. –
2004., str. 573.
170
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
srednjem vijeku zvali Filozof jer je iz skolastičke perspektive on u potpunosti bio izjednačen sa svojim naukom. Slično su u antici Pjesnikom
i Govornikom Grci imenovali Homera i Demostena, a Rimljani Vergilija
i Cicerona.
Metonimijska povezivanja mogu biti i ona po krvnome srodstvu, što
ističe i Kvintilijan svojim primjerima Pelejević za Ahileja i Tidejević za
Diomeda (prema imenima njihovih očeva).9 U Ilijadi se pak braću Agamemnona i Menelaja često zajednički imenuje Atrejevićima. Ovo patronimno imenovanje pojedinaca onomastičari i objašnjavaju kao jedno od prototipnih u oblikovanju prezimenske komponente. Tradicijska
kultura poznaje i antonomazije koje žena dobiva po mužu (npr. Perinica
od Pero), njegovu prezimenu (npr. Vlaićka od Vlaić) ili pak njegovu zanimanju (npr. Bricinica od brico, brijač). Dok ovakve antonomazije na
svojevrstan način negiraju ženinu samostalnost i definiraju je preko njezina muža, u Dalmatinskoj zagori i Hercegovini i danas je živ običaj da se
ženama koje dolaze u novu obitelj daje antonomazija koja ih distancira
od njihove nove obitelji. Takvo imenovanje obično potječe od djevojačkoga prezimena (npr. Jurčuša od Jurčević), patronimika obitelji iz koje je
nevjesta došla (npr. Kovačuša od Kovači) ili rodnoga sela (npr. Roškulja
od Roškoga Polja). Razlog je vjerojatno ležao u malenome broju ženskih
svetačkih imena (koja su bila propisana Tridentskim koncilom)10, ali i
radi sprječavanja mogućega rodoskvrnuća.
Metonimijsku povezanost vlastitoga imena i njegove antonomazije
možemo tražiti i u podrijetlu te osobe (npr. Kiteranka za Afroditu, Stagiranin za Aristotela, Galilejac ili Nazarećanin za Isusa Krista), ali i u
sredstvu kojim se osoba služi (npr. Gromovnik u antičkoj mitologiji za
Zeusa/Jupitera, u skandinavskoj za Thora, a u kršćanstvu za sv. Iliju).
Vlastito ime športskih klubova često se zamjenjuje epitetom (npr.
Modri za „Dinamo“, Bili za „Hajduk“), gdje se tipična boja dresa uzima
kao primarna konotacija. Međutim, nasuprot ovakvomu čistom metonimijskom vezanju epiteta za ime kluba, u športskome diskursu epiteti
9 M. F. Kvintilijan, n. dj., str. 268.
10Petar Šimunović, Uvod u hrvatsko imenoslovlje, Golden marketing – Tehnička knjiga,
Zagreb, 2009., str. 150.
srpnja 2012.
171
Davor Nikolić
postaju antonomazije i metaforičkim putem, primjerice Vatreni (hrvatska nogometna reprezentacija).
Perifraza postaje antonomazija kada se umjesto imena neke osobe ili
mjesta daje opis koji ih u pojedinoj kulturi ili unutar pojedinoga diskursa jednoznačno zamjenjuje. Takve perifraze mogle su nastati metaforom (npr. Kralj Sunce za Luja XIV., Bič Božji za hunskoga vladara Atilu
ili Velika Jabuka za New York) ili pak raznim podvrstama metonimije (npr. Grad na Četiri Rijeke za Karlovac, Dioklecijanov Grad za Split,
Otac Hrvatske Književnosti za Marka Marulića, Sveti Otac za papu i sl.).
Neke su se osobe pak toliko proslavile svojim (ne)djelima da ona „govore“ za njih pa tako imamo antonomazije Razoritelj Kartage i Numancije
(Scipion Afrički) i Sigetski Junak (Nikola Šubić Zrinski).
1.2. Vosijanske antonomazije
Kao što je ranije rečeno, vosijanska se antonomazija služi postupkom
apelativizacije svodeći vlastito ime na opću oznaku. Uvriježeno je tako
osobu diktatorskoga ili autokratskoga ponašanja nazivati Hitlerom ili
Staljinom, čudo od djeteta, tzv. vunderkinda Mozartom, a vjernu ženu
Penelopom. Imena koja se uzimaju kao reprezentativna, dapače sinonimna za određeno svojstvo potječu ili od stvarnih osoba (znamenitih
državnika, vojskovođa, umjetnika ili znanstvenika; u novije doba tu se
ubrajaju i osobe iz svijeta popularne kulture) ili od fikcionalnih likova (iz mitologije, književnosti, filma, stripa). Za pravilno razumijevanje
vosijanskih antonomazija recipijenti nužno ovise o paradigmatskome
kontekstu, tj. moraju imati uvid u kulturno pamćenje određene kulturne
zajednice.11 Prethodno autorovo istraživanje pokazalo je da ovladanost
pojedinim dijelovima kulturnoga pamćenja s jedne strane izravno ovisi
o stupnju obrazovanosti recipijenata, a s druge pak o njihovoj dobi jer
su određene antonomazije i generacijski uvjetovane (primjerice Fangio,
Fittipaldi ili Schumacher kao oznaka „brzoga vozača“).12 Tako su antonomazije potaknute biblijskim imenima široko rabljene i prepozna11 Ž. Benčić, n. dj., str. 196.
12 A. Grgić – D. Nikolić, „Upotreba i prepoznavanje antonomazija – usporedba mlađih i
starijih govornika”, Govor, XXVII (2011.), 1, str. 41.
172
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
vane bez obzira na dob i stupanj školovanja, dok je imenski inventar
grčko-rimske mitologije „rezerviran“ za školovanije govornike.
Za razliku od općih imenica, koje označuju predmete tako što im
denotiranjem pripisuju i određene atribute (prema J. S. Millu opće su
imenice konotativne riječi13), vlastita imena svojim nositeljima ne pripisuju nikakva svojstva. Izreka Nomen est omen govori tek o slučajnoj,
pučkom etimologijom uspostavljenoj podudarnosti izraza (vlastitoga
imena) i njegova nositelja. Mnogi književnici svjesno posežu za ovim
postupkom čime imena njihovih likova postaju motivirana. No vosijanske antonomazije ne biraju imena iz općega onomastikona: ona rabe
imena bremenita značenjem, imena koja su nosile (ili još nose) individualne osobe koje su se toliko istaknule nekom svojom osobinom da je
njihovo ime postalo svojevrstan simbol, sinonim za tu osobinu.
Kada nešto što je nekad bilo individualno (vlastito ime) postane opća
oznaka neke pojave (što čini vosijanska antonomazija), tada zapravo govorimo o apstrahiranosti toga vlastitog imena jer je iz njegova primarnog nositelja (Napoleona, A. Hitlera, W. A. Mozarta, odnosno Penelope,
Don Quijotea ili pak Lolite), izlučena jedna značajka koja sada uspostavlja novu, motiviranu (ne više arbitrarnu!) vezu između staroga označitelja i jednoga jedinog željenog značenja. Međutim to se ime ne može
lako lišiti svojih konotacija koje je steklo svojevrsnom legitimacijom u
pojedinome diskursu ili kulturi. Naprotiv, one se svakom stilogenom
uporabom pojedine vosijanske antonomazije vraćaju u novi diskurs i
čine ga složenijim.14 Istom kada se izgube sve konotacije (sve informacije pohranjene u nekome imenu), onda se može reći da je postignuta
istinska jednoznačna veza. Međutim istodobno se izgubila figurativnost
jer je uporaba postala posve izlizana. Mi to vlastito ime sada rabimo kao
opće „iz nužde“ jer nemamo drugoga naziva za pojavu (o čemu govori
etimologija termina katakreza), čime smo od prvobitne vosijanske antonomazije u konačnici dobili njezinu katakrezu, tj. eponim (npr. sendvič
13 Vidi Ž. Benčić, n. dj., str. 206.
14Vidi Gérard Genette, Figure, Vuk Karadžić, Beograd, 1985., str. 60.
srpnja 2012.
173
Davor Nikolić
prema grofu Sandwicheu koji ga je navodno prvi jeo ili penkala prema
njezinu izumitelju Slavoljubu Penkali).15
2. Funkcija metonimijskih antonomazija u Andrićevim
pripovijetkama
Iako je osnovni predmet ovoga rada analiza tvorbe i uporabe vosijanskih antonomazija, s obzirom da su one gotovo u pravilu tvorene gnomski ili anegdotski, određenu bi pozornost ipak trebalo posvetiti i pojavi
onih pravih, antičkih ili metonimijskih u analiziranim pripovijetkama.
One se javljaju znatno rjeđe od vosijanskih, što se dade lako objasniti
izbjegavanjem učenoga, retoričnoga stila pripovijedanja koji bi prečesta
uporaba metonimijskih antonomazija potencijalno stvorila.16
Ipak, i relativno rijetke antičke antonomazije u analiziranim su pripovijetkama gotovo uvijek uporabljene stilogeno. Prema onomu što zamjenjuju možemo ih podijeliti u četiri skupine: antonomazije za „sveto“,
„prokleto“, za osobe i za institucije.
2.1. Antonomazije za sveto
Iznimno česte u tzv. fratarskim pripovijetkama, antonomazije ove
skupine imaju ulogu pojačavanja vjerodostojnosti govora likova, s obzirom da u većini slučajeva njih izgovaraju redovnici. Andrić se trudi
iskoristiti postojeće sinonimne antonomazije za Boga, Isusa Krista ili
Blaženu Djevicu Mariju. Tako imamo primjere antonomazija: Gospod
i lađa Gospodnja (U musafirhani, str. 21.), Spasitelj (U musafirhani,
str. 20.), Sin Čovječji (Ispovijed, str. 40.), Božija majka (Napast, str. 74.),
Bogorodica (Čudo u Olovu, str. 172. i 177.), Gospa (Čudo u Olovu, str.
174.). Antonomazija Gospa rabi se na više mjesta u pripovijetci Mara
milosnica, ponovno u upravnome ili slobodnome neupravnom govoru katoličkih likova (Mara, fra Grgo). Relativno su rijetki primjeri kada
15 Vidi Krešimir Bagić, „Imena koja (se) pamte“, Vijenac, XVIII (2010.), 423, str. 7.; Dubravko
Mršić, Eponimski leksikon, Matica hrvatska, Zagreb, 2000.
16Bernard Dupriez, Gradus: les procédés littéraires, Union Générale d’Éditions, Pariz,
1980., str. 58.
174
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
pripovjedačev glas rabi ove antonomazije. Ako to i čini, onda samo rabi
izraz Bogorodica, što je i jedina Marijina antonomazija koja je u uporabi
među pravoslavcima.
Da je uporaba antonomazija za „sveto“ prvotno u službi stilizacije govora likova, potvrđuju i antonomazije iz pripovijetke Smrt u Sinanovoj
tekiji: Svedržitelj (str. 212.) i Milostivi (str. 213.) koje izgovara muslimanski lik Alidede u svojoj samrtnoj molitvi.
2.2. Antonomazije za „prokleto“
Od davnina su se imena vrhovnoga božanstva, ali i njegova antagonista, skrivala iza drugih imena, odnosno antonomazija. Često su ta skrivanja imala i mističan, apotropejski ili eufemističan karakter. Uobičajeno
je tako starozavjetno ime za Boga (Jahve) tumačiti arhaičnim oblikom
glagola „biti“. U Knjizi Izlaska Bog u obliku gorućega grma na pitanje o
svome imenu odgovara Mojsiju: „Ja sam koji jesam“ (Izl 3,14). Bog ne želi
objaviti svoje ime, ali ga zapravo i daje. Bog je jedini koji postoji; on ostaje transcendentan i čovjeku tajanstven.17 U pojedinim kulturama imena
božanstava i nadnaravnih bića bila su tabuizirana pa su se rabila perifrastična imena. Jedan od takvih primjera jest naziv za zvijer iz porodice Ursidae. Dok je u slavenskim jezicima ta zvijer perifrastično „onaj koji jede
med“, u germanskim se jezicima njegovo ime izvodi iz epiteta „smeđi“
jer se u davnoj prošlosti vjerovalo da bi izgovaranje njegova pravog imena prizvalo zvijer.18 Slično je i s Božjim protivnikom, Sotonom, Satanom,
Vragom, Đavlom, za kojega se najčešće rabi eufemistična antonomazija
Nečastivi. Na sličnu se tradiciju skrivanja imena Božjega protivnika nadovezuje i Andrić kada izbjegava uporabu riječi đavao ili vrag te umjesto
njih rabi antonomazije anatemnjak (Ispovijed, str. 40.) i Hromi (Čaša, str.
152.). Fra Petar Jaranović u pismu gvardijanu fojničkoga samostana jednu
sarajevsku katolkinju koja se odlučila poturčiti i poći za Turčina naziva
ženskim Antikristom (Kod kazana, str. 57.).
17 Jeruzalemska Biblija: Stari i Novi zavjet s uvodima i bilješkama iz „La Bible de Jérusalem“,
ur. Adalbert Rebić i dr., Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2007., str. 69.
18Branko Kuna, „Identifikacija eufemizama i njihova tvorba u hrvatskom jeziku“,
Fluminensia, XIX (2007.), 1, str. 97.
srpnja 2012.
175
Davor Nikolić
2.3. Antonomazije za osobe
Uobičajeno bismo ovu skupinu metonimijskih antonomazija jednostavno sveli pod nadimke, međutim razlika u odnosu na prototipne nadimke koji nastaju naglašavanjem neke fizičke osobine (Ćoro, Lijepi) ili
kraćenjem imena ili prezimena (Mujo), jest u naglašenoj metonimijskoj
vezi antonomazije i povijesti njezina nastanka. Ovdje je ponajprije riječ
o apsolutizaciji apelativa, kao što je uvodno oprimjereno antonomazijama Filozof, Pjesnik ili Govornik. Tako se i u Andrićevim pripovijetkama pojedina služba potpuno izjednačuje s njegovim nositeljem kao npr.
Vojvoda (U zindanu, str. 27.) ili Đakon (na više mjesta u pripovijetci
Anikina vremena). U ovome tipu antonomazija vidljiva je Andrićeva
sklonost anegdotskomu jer se uvijek donosi kratak opis nastanka određenoga „nadimka“. Primjerice objašnjenje naziva Đakon u Anikinim
vremenima:
Kad bi ga zapitali: „Zašto tebe, oče popo, zovu Đakon?“ – on bi odgovarao slobodno i nasmejano:
- E, sinko, kad sam bio đakon, ja sam se odmetnuo u hajduke, i kako
svaki hajduk mora da ima nadimak, mene su prozvali hajduk Đakon. I
to mi ime ostalo. Ali poslije naišle godine i udarile na me časti, kao na
šarova kolje, pa im nezgodno bilo da me zovu hajdukom; i tako meni
otpade ono „hajduk“, kao žabi rep, a ostadoh Đakon. (Anikina vremena,
str. 12. – 13.)
Učestalost uporabe nadimaka raznih vrsta u svojim pripovijetkama
Andrić implicitno elaborira u opisu fra Stjepana u pripovijetci Napast
koji je nazivao „krave i voćke po imenima, a fratre i seljake po nadimcima“ (str. 65.). Dok biljke i životinje umjesto svojih apelativa dobivaju
imena, ljudi koji svoja imena već imaju moraju dobivati nadimke kako bi
zbilja bili ljudi. Tako u pripovijetci Čaša fra Nikola Granić antonomazijom Jusuf imenuje „sve đake koji mu ne bi znali lekciju ili bi nešto drugo
zgriješili“ (str. 53.). Naizgled negativna antonomazija za naraštaje đaka
postaje draga uspomena na bivšega učitelja.
Andrić također prihvaća tradicijski način pridavanja antonomazijama ženama prema njihovu mužu, a u mnogim primjerima takve
176
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
antonomazije rabi izrazito stilogeno. Brojni su primjeri takva oslovljavanja ženskih likova, primjerice: Bademlićka (Čudo u Olovu, str. 173.),
Krstinica (na više mjesta u Anikinim vremenima), Ristićka (Anikina vremena, str. 48.), Nedeljkovica (Anikina vremena, str. 63.). Neke od takvih
antonomazija posebne su po svome nastanku te se približavaju ranije
opisanim anegdotskim muškim antonomazijama, međutim one su za
njihove nositeljice u pravilu pogrdne. Takvi su primjeri Vidinka (Anikina vremena) i Hafizadićka (Mara milosnica). Anđa, inoča Marinka
Krnojelca, dobila je svoju antonomaziju jer joj je muž bio proveo četiri
godine na robiji u Vidinu:
Ova druga žena, Anđa, bila je mnogo mlađa od njega, mršava, pognuta u
pasu, izmučena i smirena izraza, sa nečim otmenim, tuđinskim i uplašenim u držanju. Svet je nije voleo ni cenio. Svakome je izgledalo kao da je
nađena na robiji, i zvali su je Vidinka. Marinko je uzalud dokazivao da to
nije istina, i da je ona ćerka jednog pekara kod koga je radio neko vreme
posle robije. (Anikina vremena, str. 26.)
Jelka Garić, majka Mare milosnice, postala je Hafizadićka „jer ju je
stari Mustaj-beg Hafizadić držao nekoliko godina kod sebe, pa je onda
udao za ovoga Garića“ (Mara milosnica, str. 98.). Objašnjenje podrijetla
Jelkine antonomazije tako proleptično najavljuje i sudbinu njezine kćeri
u daljnjem tijeku pripovijetke.
2.4. Antonomazije za institucije
Pod „institucijama“ ovdje se podrazumijeva metonimijsko apsolutiziranje apelativa koji stoji uz ime neke institucije. Tako je Franjevačka
provincija Bosna Srebrena u pripovijetkama redovito samo Provincija
(Proba, str. 84.; U vodenici, str. 121.), a franjevački red jednostavno Red
(Proba, str. 80. – 81., 83. – 84.). Ova apsolutizacija opće imenice redovito
služi naglašavanju snage institucije čije se pravo ime ne donosi. Obično
ih rabe glavari koji time zastrašuju ili upozoravaju mlađe ili problematične fratre.
Sličan je primjer antonomazije Carstvo, koja zamjenjuje Austro-Ugarsku Monarhiju (npr. u pripovijetci Zmija, str. 107.), čime se naglašava
srpnja 2012.
177
Davor Nikolić
snaga vlasti i njezina hladna sveprisutnost. Iako on nije izravan predmet
ove analize, roman Prokleta avlija također donosi mnoštvo antonomazija ove skupine i sa sličnom funkcijom. Počevši od samoga naziva zatvora, koji Levantinci nazivaju Deposito, a koji se u romanu često naziva
samo Avlijom, do antonomazija za sultanovu vladu/vlast: Divan, Porta.
Posljednju antonomaziju pronalazimo i u pripovijetci Put Alije Đerzeleza (str. 9.) rabe u kontekstu putovanja mletačkih poslanika.
3. Gnomizacija i anegdotizacija kao tvorbeno načelo
Andrićevih vosijanskih antonomazija
Vosijanske su antonomazije brojne u Andrićevim pripovijetkama, ali
rijetko se rabe imena iz europskoga kulturnog pamćenja, što je ponovni dokaz izbjegavanja retoričnosti. Andrić je skloniji uporabi „malih”
imena, tj. apstrahiranju imena likova iz pripovijedaka, čime oni postaju sinonimi za neku ljudsku osobinu ili pak cjelokupan karakter. Takav
postupak izrazito se podudara s apstrahiranjem u gnomskim oblicima
(poslovica, izreka, aforizam, maksima) jer oni teže općenitim istinama
temeljenim na iskustvu.19 Budući da se gnomski stil ističe kao jedna od
bitnih značajkā Andrićeva pripovijedanja, razumljivo je da i uporaba
antonomazija podliježe toj sveprisutnoj poetici. No Andrić često umeće
i fragmentarne ili razrađene anegdote u svoje pripovijetke (i romane),
čime se postiže ili produbljivanje spoznaja o pojedinome liku ili se jednostavno produžuje sam čin pripovijedanja te uživanje u njemu. Upravo po gnomama i anegdotama Andrićeve antonomazije postaju izrazito
stilogene. Stoga će se u daljnjem radu detaljnije prikazati dva temeljna
Andrićeva postupka pri kreiranju stilogenih i originalnih antonomazija
– gnomizacija i anegdotizacija.
3.1. Antonomazije gnomskoga postanka
Među proučavateljima gnoma (poslovičnih, paremioloških oblika) postoji suglasnost oko tvrdnje da one proizlaze iz potrebe da se
19Stipe Botica, Hrvatska usmenoknjiževna čitanka, Školska knjiga, Zagreb, 1995., str. 281.
178
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
općeprihvatljivom jezičnom strukturom (gnomski izričaj), na općeprihvatljiv način (predmetna stvarnost) formulira niz pojedinačnih iskustava, stečenih unutar kulturne zajednice (gnomska pouka ili poruka).20
Često se ističe utilitarnost i didaktičnost poslovičnih oblika,21 a preciznu
i stabilnu fakturu poslovice podupire i njezin ritmičan ustroj – paremiakus, tipična binarna sintaktičko-metrička cjelina.22 Na razini izraza
poslovicu najčešće oblikuju antiteza (Sit gladnom ne vjeruje) i metafora
(Šutnja je zlato). Poslovica se stilski intenzivira još i metonimijom, aliteracijom, sinegdohom, onomatopejom i drugim izražajnim sredstvima.
Često je stilizirana i već spominjanom pučkom etimologijom.23
U analiziranim pripovijetkama gnomizacijom su stvorena dva podtipa vosijanskih antonomazija. U prvome tipu etnici (imena pripadnika
naroda) ne rabe se samo kao oznaka nacionalne pripadnosti nego i kao
oznaka određenoga skupa osobina. U svome retoričkom priručniku P.
Fontanier posebno je istaknuo upravo ovu skupinu antonomazija s primjerima poput Židov („pretjerano škrt“), Turčin („bezobziran, neumoljiv“) ili Ostrogot („bez manira, barbarskoga ponašanja“).24 Andrić tako
na svršetku pripovijetke Napast rabi etnik Turci kroz silepsu:
Naljuti se ranije, pobegne i povuče se daleko, gde se ne čuje njihov smeh
ni žagor, u neki osamljeni sobičak ili negde u baštu, ako je leto. Tu prebacuje samome sebi što je, eto, opet popustio i pričao svoju priču o napasti.
Ispuni ga ogorčenje na fratre koji se smeju i podruguju svemu i koji su,
osim svetog krsta na njima, Turci kao i ostali Turci. (Napast, str. 74.)
Temeljni jezični postupak opet je apstrahiranje, odnosno ukidanje
prostorno-vremenskih denotacija vezanih za etnik Turčin („pripadnik etničke skupine koja je nekada nastanjivala veći dio Osmanlijskoga
20 Vidi Zdenko Škreb, „Mikrostrukture stila i književne forme“, Uvod u književnost, ur.
Zdenko Škreb i Ante Stamać, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1998.; Andre Jolles,
Jednostavni oblici, Matica hrvatska, Zagreb, 2000.
21Marko Dragić, Hrvatska usmena književnost Bosne i Hercegovine: Proza, drama i
mikrostrukture, Matica hrvatska u Sarajevu – HKD Napredak Sarajevo, Sarajevo, 2005., str.
299.
22Josip Kekez, Poslovice, zagonetke i govornički oblici, Matica hrvatska, Zagreb, 1996., str. 46.
23 Isto, str. 45.
24Pierre Fontanier, Les Figures du discours, Flammarion, Pariz, 1968., str. 97.
srpnja 2012.
179
Davor Nikolić
Carstva“) te svođenje na ključnu značajku: „podmuklost, prevrtljivost,
bezobzirnost“. Međutim vraćanjem upravo toga vlastitog imena, koje
ima snažnu denotaciju u kulturnome kontekstu gotovo svih Andrićevih
pripovijedaka i romana, nužno se uz željene psihološke značajke javljaju
i sve moguće konotacije koje su diskursno ili kulturno uvjetovane.
Ista se antonomazija javlja u pripovijetci Proba, ali ovdje ona istodobno stoji kao sinegdoha za pripadnika muslimanske vjere, ali i oznaka
osobe koja ne živi u skladu s kršćanskim moralom:
– Fra Serafine, – veli blago – dolaze meni odavno glasovi o tebi, i mnogo
te braća karaju i optužuju da si svjetovni čovjek i da po svom životu nisi
pristao ni za običnog kršćanina a kamoli za fratra i duhovnika, nego više
za Turčina. […] A što se života tiče, i ovako živiš manje-više k’o Turčin.
Pa što ćeš se turčiti? Takvih saroša i meraklija kao ti ima dosta među
Turcima […]
I ovako nit si Turčin ni pravi fratar, nit možeš biti, pa kad si taki, i kad te
zemlja drži i božja milost trpi, bolje ti je ostati napola Turčin među fratrima, nego biti napola fratar među Turcima. (Proba, str. 95.)
Drugi podtip gnomski stvorenih antonomazija jesu one koje rabe
antroponime radi postizanja učinka cirkularnosti. Imena pojedinih likova toliko se apstrahiraju da oni postaju oznake ponovljivih (najčešće
negativnih) ljudskih osobina. Takve se antonomazije najčešće javljaju u
ciklusu fratarskih pripovijedaka poput sljedećega primjera u pripovijetci Šala u Samsarinom hanu kada fra Petar tješi drugoga fratra: „A nije
ovo ni prva ni pošljednja muka naišla na nas. Bilo je i gorih Hamza od
Hamze“ (str. 131.). Kreševski muteselim Hamzaga „ispimzio se“ na kreševski samostan i postavlja mu velike namete, što predstavlja problem
mladomu gvardijanu, ali stari fratar bremenitiji je iskustvom. On zna da
se stvari ciklički ponavljaju, samo s različitim intenzitetom. Gramatički netipična uporaba vlastitoga imena u množini pojačava stilogenost
i stvara dojam apelativiziranosti,25 što je osnovna značajka vosijanskih
antonomazija. Prije svršetka iste pripovijetke fra Petar će uporabiti antonomaziju Džemo u istoj funkciji:
25 M. i M. Znika, n. dj., str. 574.
180
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
Tako su onda vremena bila i tolike su bijede udarale na svu Bosnu i na
ovaj naš manastir, da smo za nevolju mnogu stvar na šalu okretali i šalom
se branili i održavali, kad se već nije imalo ničim drugim. Davno je bilo, i
gore sam zulume zapamtio poslije toga, i mnogo raznih Džema i džemića preturio preko glave, ali beli ne pamtim da sam lice u lice veći monstrum i goreg paklenjaka gledao. (Šala u Samsarinom hanu, str. 148.)
3.2. Od anegdote do antonomazije
Anegdotsko je u Andrića toliko sraslo s ostatkom pripovjednoga teksta da ga je ponekad teško i prepoznati. Često je tanka granica između
anegdotskoga i gnomskoga jer se razvojem pripovjednoga tijeka antonomazije anegdotskoga postanka počinju poopćavati, odnosno približavati gnomskomu. Međutim one se ipak zadržavaju na razini kontekstualne
antonomazije,26 razumljive samo iz najbližeg narativnoga konteksta.
Sve anegdotske antonomazije dijele zajednički način postanka: na
osnovi pojedine anegdote apstrahirana je određena crta osobnosti te se
ona sada potpuno vezuje za ime glavnoga lika anegdote. Prototipna je
takva antonomazija Đuđut iz pripovijetke Proba. U duhovito koncipiranoj umetnutoj priči fratar Petar Đuđut postao je reprezentativan lik
„čovjeka bez značaja“, a njegovo ime (nipošto se ne smije zanemariti
njegova fonostilistička vrijednost) postaje vosijanska antonomazija koja
je na početku pripovijetke uporabljena pri oslovljavanju mladoga fratra:
Nasmij se glasno, ako ti je do smijeha, Đuđute! Jest, i vi ste Kudrići od Đuđutovića, a uzeli ste prezime Kudrići, kao mislite da je mnogo ljepše. Ako
ne znaš ti, kao mlad i zelen, ko ste i šta ste, ja ću ti kazati. (str. 97. – 98.)
Zatim slijedi proširena anegdota o fratru koji se cijeloga života nije
pobunio, pa ni kada je nakon susreta sa svetim Petrom dobio drugu priliku na ovome svijetu. Svršetak anegdote može se uzeti i kao reprezentativan uzorak Andrićeva pripovjednog stila:
I, najposlije, i dragi Bog je izgubio strpljenje i nadu da bi jedan Đuđut
ikad mogao naći u sebi dram smjelosti i, u pravi čas i na pravom mjestu,
stati kao čovjek prema drugom čovjeku, i pozvao je fra-Petra opet na
26 H. Lausberg, n. dj., str. 72.
srpnja 2012.
181
Davor Nikolić
onaj svijet, takvog kakav je. A šta je tamo bilo s njim, to niko živ ne može
da kaže i tako sada ne znamo šta biva sa Đuđutima kad umru, vidimo
samo kakvi su dok gamižu po ovoj zemlji, a ima ih pod raznim imenima
svuda pomalo. Ima, ima. (str. 101.)
Anegdotsko ne treba shvatiti samo kao nešto kratko i duhovito, nego
i kao nešto što je upečatljivo, zapamćeno u zajednici. To je događaj koji
je u svijesti lika ili zajednice toliko urezan da se njegova slika ne može
izbrisati (makar se pojedini likovi to silno trude učiniti). Primjerice Mihailo Nikolin (zvani Stranac) iz pripovijetke Anikina vremena toliko je
obilježen fatalnom Krstinicom, ženom s kojom je iskusio prve ljubavne
čari, ali i najveće duševne muke, da njezino ime rabi kao oznaku za „demonsku ženu“:
Na samom početku mladosti podsečen i potresen u sebi, on nije mogao
da nađe prav put do ove devojke; prilazio bi joj radosno i iskreno, pa bi
se onda odjednom trzao i povlačio. Jer, zanesen i srećan zbog Anike, on
je u isto vreme strepeo od Krstinice u sebi. Po neodoljivom nagonu, on je
vrebao devojčine osmejke i pokrete, merio, posle u samoći, njene reči; i
u svemu tome tražio sličnost sa Krstinicom, i u isto vreme strahovao da
je zaista ne pronađe. (Anikina vremena, str. 41.)
U istoj pripovijetci, kada se mještani susretnu s pošasti zvanom Anika, trude se to objasniti filozofijom cirkularnosti: prije Anikinih vremena postojala je Tijanina uzbuna „koju niko ne pamti, ali je znaju po pričanjima starijih“ (str. 51.):
Pre dobrih sedamdeset godina bila se pročula zbog svoje lepote neka
Tijana, čobanska kći. Bacila je obraz pod noge i zapalila kasabu. […] Nije
joj se moglo ništa. Dok jednog dana nije iščezla, naglo kao što se i pojavila. (Anikina vremena, str. 51.)
Kao što „velika“ imena postaju paradigmatska i prepoznatljiva kao
antonomazije u široj kulturnoj zajednici, tako i „mala“ imena, imena
običnih ljudi mogu (ne)djelima svojih nositelja ući u komunikacijsko
pamćenje jedne zajednice, a Andrić to zna uporabiti izrazito stilogeno.
182
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
Zaključak
Analiza pojavnosti i uporabe antonomazija u pripovijetkama Ive Andrića potvrdila je početnu pretpostavku o povezanosti ovoga tropa (posebice vosijanskoga tipa) i gnomskoga stila pripovijedanja. Vidljivo je
to posebice u tzv. fratarskim pripovijetkama gdje je Andrić apstrahirao
imena svojih likova i tako ih približio gnomskomu. Određene antonomazije potječu od anegdota koje nisu nužno duhovite te često funkcioniraju kao kontekstualne antonomazije unutar pojedine pripovijetke ili
užega narativnog okvira. Antonomazije nastale gnomizacijom uporabljene su ponajprije radi pojačavanja dojma cirkularnosti. Kao što poslovice nastoje dobro sročenim izrazom poopćiti niz životnih iskustava
koja mogu biti primjenjiva za cijelu zajednicu, tako i gnomske antonomazije apstrahiraju iz nositelja određenoga imena one bitne značajke
koje su zamijećene kao iskustveno provjerene. Ova se imena uklapanjem u gnomski stil gotovo u potpunosti apelativiziraju, što je vidljivo i
iz netipičnih sintaktičkih odnosa (davanje množine vlastitim imenima).
Zaključno se nedvojbeno može tvrditi kako „naš književni nobelovac“
u svome pripovijedanju ne samo da je bio izrazito svjestan stilogenosti antonomazije nego je i proniknuo u duboko skrivene mehanizme
imenovanja.
Literatura
- Anderson, R. Dean, A Glossary of Greek Rhetorical Terms, Peeters, Leuven, 2000.
- Bagić, Krešimir, „Imena koja (se) pamte“, Vijenac, XVIII (2010.),
423.
- Benčić, Živa, „Antonomazija“, Tropi i figure, ur. Živa Benčić Dunja i Fališevac, ZAZNOK, Zagreb, 1995.
- Botica, Stipe, Hrvatska usmenoknjiževna čitanka, Školska knjiga, Zagreb, 1995.
srpnja 2012.
183
Davor Nikolić
- Dragić, Marko, Hrvatska usmena književnost Bosne i Hercegovine: Proza, drama i mikrostrukture, Matica hrvatska u Sarajevu
– HKD Napredak Sarajevo, Sarajevo, 2005.
- Dupriez, Bernard, Gradus: les procédés littéraires, Union
Générale d’Éditions, Pariz, 1980.
- Fontanier, Pierre, Les Figures du discours, Flammarion, Pariz,
1968.
- Genette, Gérard, Figure, Vuk Karadžić, Beograd, 1985.
- Grgić, Ana – Nikolić, Davor, „Antonomazija – figura kulturnog pamćenja“, Fluminensia, XXIII (2011.), 2.
- Grgić, Ana – Nikolić, Davor, „Upotreba i prepoznavanje antonomazija – usporedba mlađih i starijih govornika“, Govor, XXVII (2011.), 1.
- Holmqvist, Kenneth – Płuciennik, Jarosław, „Princess Antonomasia and the Truth: Two Types of Metonymic Relations“,
Tropical Truth(s), ur. Armin Burkhardt i Brigitte Nerlich, De
Gruyter, Berlin – New York, 2010.
- Jeruzalemska Biblija: Stari i Novi zavjet s uvodima i bilješkama iz
„La Bible de Jérusalem“, ur. Adalbert Rebić i dr., Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2007.
- Jolles, Andre, Jednostavni oblici, Matica hrvatska, Zagreb, 2000.
- Kekez, Josip, Poslovice, zagonetke i govornički oblici, Matica hrvatska, Zagreb, 1996.
- Kuna, Branko, „Identifikacija eufemizama i njihova tvorba u hrvatskom jeziku“, Fluminensia, XIX (2007.), 1.
- Kvintilijan, Marko Fabije, Obrazovanje govornika: odabrane
strane, Veselin Masleša, Sarajevo, 1984.
- Lausberg, Heinrich, Elemente der literarischen Rhetorik, Max
Hueber Verlag, Ismanig, 1990.
- Lešić, Zdenko, Jezik i književno djelo, 1. izdanje, Zavod za izdavanje udžbenika, Sarajevo, 1971.
184
HUM 8
ANTONOMAZIJA U PRIPOVIJETKAMA IVE ANDRIĆA
- Malić, Zdravko, „Andrićev stil i jezik u ‘Priči o kmetu Simanu’“,
Jezik, IV (1955.), 5.
- Mršić, Dubravko, Eponimski leksikon, Matica hrvatska, Zagreb,
2000.
- Nemec, Krešimir, Povijest hrvatskog romana, Školska knjiga, Zagreb, 2003.
- Pranjić, Krunoslav, Jezikom i stilom kroza književnost, Školska
knjiga, Zagreb, 1986.
- Rečnik književnih termina, ur. Tanja Popović, Logos art, Beograd,
2007.
- Sabrana djela Ive Andrića (Knjige V-IX: Nemirna godina; Žeđ;
Jelena, žena koje nema; Znakovi; Deca), gl. ur. Ivan Lovrenović,
Svjetlost – Prosveta, Sarajevo – Beograd, 1989.
- Šimunović, Petar, Uvod u hrvatsko imenoslovlje, Golden marketing – Tehnička knjiga, Zagreb, 2009.
- Škiljan, Dubravko i dr., Leksikon antičkih termina, Antibarbarus, Zagreb, 2003.
- Škreb, Zdenko, „Mikrostrukture stila i književne forme“, Uvod
u književnost, ur. Zdenko Škreb i Ante Stamać, Nakladni zavod
Globus, Zagreb, 1998
- Znika, Marija i Maja, „Vlastito ime i brojivost“, Folia onomastica Croatica, 12-13, 2003. – 2004.
srpnja 2012.
185
Davor Nikolić
ANTONOMASIA IN THE SHORT STORIES
BY IVO ANDRIC
Summary
Gnomic style of Ivo Andrić’s novellas (short stories) and novels can be described
as a dominant poetic feature of his narration. In novels this style creates the effect of circularity and historical repeatability while in the novellas gnomic expressions and anecdotes are used for enhancing character development. This paper analyzed the gnomic and the anecdotal in Andrić’s novellas using the trope
antonomasia. True or metonymic antonomasia substitutes the proper name by
appellative, epithet or periphrasis whereas Vossian or metaphoric antonomasia
substitutes certain trait by a proper name. Analysis confirmed the correlation of
expressive usage of antonomasias (especially the Vossian type) and the gnomic
narrative style.
Key words: anecdote, antonomasia, gnomic, Ivo Andrić, narration, trope
186
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-84ANDR=112.2=161.1
811.163.4´255´48=112.2=161.1
Izvorni znanstveni članak
Primljen 27. II. 2012.
Stojan Vrljić1
Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
[email protected]
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH
POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I
NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Sažetak
Izražajna nadahnutost Ive Andrića uvijek je na vrelu pučkoga izraza. To se posebno odnosi na poslovice koje potječu od tipa sažetosti folklorne, pučke štokavštine. Poslovice su duboko utkane u Andrićevo djelo pokazujući pritom visoku
sažetost, značenjsku zgusnutost i nijansiranu posebnost izraza. Veličinu našega
nobelovca prepoznajemo i po tome koliko je u svome djelu uspio lokalno dignuti
na razinu univerzalnoga. Najveći broj Andrićevih poslovica preveden je na ruski
i njemački jezik na razini riječi, nešto manje poslovica prevedeno je na razini sintagme ili skupine riječi, a najmanji broj poslovica preveden je na višim razinama.
Prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku još
jednom je potvrdio njihovu opću vrijednost. Međutim potvrdio je i to da hrvatski,
ruski i njemački jezik pripadaju istomu civilizacijskom krugu.
Ključne riječi: poslovice, prijevod, ruski, njemački, lokalno, univerzalno
1
Prof. dr. sc. Stojan Vrljić u međuvremenu je preminuo (13. travnja 2012.).
srpnja 2012.
187
Stojan Vrljić
Uvod
Poslovice možemo naći u staroegipatskome zborniku Pjesme s rijeke
(XV. do XIV. stoljeće prije Krista). U sumeransko-babilonsko-asirskome
Epu o Gilgamešu pa preko staroindijsko-sanskrtske svete knjige Veda do
Biblije poslovice su uvijek igrale važnu ulogu. To je nastavljeno i kasnije
u židovskome tumačenju Staroga zavjeta, zatim u Kur’anu. U antičkoj
grčkoj civilizaciji poslovice su skupljane u zbornike gnomologije. Tu su
sakupljačku djelatnost nastavili i stari Rimljani. Poznati su i srednjovjekovni zbornici poslovica.
Od XV. stoljeća razvija se paremiologija koja se bavi izučavanjem poslovica na temelju brojnih paremiografija. U XVIII. stoljeću poslovice
su tiskane u brojnim knjigama. Poslovicama su posebnu pozornost pridavali hrvatski latinisti. Iako je zapisivanja i sakupljanja poslovica bilo i
ranije, Juraj Šižgorić je 1487. godine objavio prvu cjelovitu zbirku poslovica – dva desetljeća prije najpoznatije europske zbirke Erazma Rotterdamskoga Adagia 1508. godine. Sakupljanjem i objavljivanjem hrvatskih
poslovica bavili su se i mnogi drugi.
Poslovice nalazimo i u rukopisu Proričja slovinska (1697.) Ivana Marije Matijaševića. Ivan Aletin ostavio je u rukopisu poslovice dubrovačkoga kraja. Gazophylacium (1740.) Ivana Belostenca čuva sakupljene
poslovice sjeverne Hrvatske. Kajkavske poslovice nalaze se i u radu Tomaša Mikloušića Prirečja horvatska. Franjo Maria Apendini objavio je
Gramatiku ilirskog jezika (1808.) koja također donosi poslovice. U radu
Fabulae ab illirici adagis desumptae (1794.) Đuro Ferić prikazao je poslovice u basnama i pjesmama. Valja napomenuti da su to bile prve tiskane zbirke u Južnih Slavena.
Hrvatske poslovice nalazimo u djelima najpoznatijih hrvatskih pisaca kao što su: J. Šižgorić, M. Držić, Š. Menčetić, M. Vetranović, D. Ranjina, D. Zlatarić, P. Zoranić, I. Gundulić, F. Grabovac, A. Kačić Miošić,
P. Zoranić, I. Gundulić, N. Lašvanin, F. Lastrić, A. Šenoa, K. Š. Đalski, I.
Andrić, M. Krleža, N. Simić, M. Božić, I. Aralica. Stari su hrvatski nazivi
za poslovice: proričja, priričja, pririč, priričca, mudroslovice, izreke, gnomi, sentence, sentencije. Poslovice se najčešće klasificiraju po značenju
188
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
ili po vremenu nastajanja. Josip Kekez ih razvrstava na izreke, dijaloške
poslovice ili poslovice-pitalice, poslovice-anegdote ili poslovice-pričice i
pareologizme (frazeme, poredbe, metafore).
1. Jezične značajke poslovica
Riječ poslovica u hrvatski je jezik došla iz ruskoga.2 U hrvatskome jeziku nalazimo i latinski naziv proverbium; starohrvatsko priričje zapravo je prijevod latinskoga proverbium (taj termin rabili su P. R. Vitezović,
I. M. Matijašević, T. Mikloušič). Istom u XIX. stoljeću ustaljuje se termin poslovice. Ne postoji ni jedan važniji detalj ljudskoga života o kojem
poslovica nije izrekla svoj sud. Današnja njemačka riječ Sprichwort podrazumijeva često izgovorenu riječ. Engleski naziv za poslovice proverb
također je latinskoga podrijetla.
Kontekst, odnosno situacija u kojoj je izgovorena poslovica umnogome određuje njezino značenje. Poslovice prepoznajemo po sažetosti
izraza koji se ponekad doimlje kao formula. Čestotno su visoke, imaju
specifičan izbor riječi, metaforičnost. Njihova sintaktička struktura relativno je stabilna i prenosiva. Poslovice prepoznajemo i po ekonomičnosti jezika. Ahistorične su i ageografične. One su svevremenske. Zbog
svega toga lako se pamte i prenose s pokoljenja na pokoljenje. Poslovice
su često sintaktički cjelovite rečenice. Primjerice: Vuk dlaku mijenja, ali
ćud nikada.
Poslovice mogu imati oblik nepotpune rečenice: Mladost, ludost. Pa
ipak, najčešće se javljaju u obliku jednostavne rečenice: San je varalica.
Složene su rečenice nešto rjeđe: San je laža, a Bog je istina. U poslovicama prevladava gnomski ili poslovični prezent kojim se izražava relativna sadašnjost. U poslovicama se prenose iskustva potaknuta prošlim
događajima pa se i stoga najviše rabi sadašnje i prošlo vrijeme. U poslovicama se futurom I. izriče svevremenska relativna budućnost pa se
takav futur zove svevremenski ili gnomski. U poslovicama se najčešće
pojavljuju imenice, zamjenice i pridjevi. Pojmovi su često apstraktni jer
2 Usp. Josip Kekez, Poslovice i njima srodni oblici, Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta, Zagreb, 1984., str. 10.
srpnja 2012.
189
Stojan Vrljić
se rabe za izražavanje općeprihvatljivih misli. U poslovicama nalazimo,
kao znakove prošlih vremena i jezičnih dodira, brojne turcizme, germanizme i talijanizme. Također nerijetko nalazimo i arhaizme. U poslovicama lako primjećujemo obilježja mjesnoga govora u izboru leksičkih
varijanata.
Analiza leksičkoga izbora pokazat će da se u poslovicama vrlo rijetko
rabe kratice jer zbog svoje nejasnoće ne pripadaju poslovičnomu načinu
izražavanja.
2. Kontrastiranje poslovica
Kontrastiranjem poslovica različitih jezika uočavaju se njihove sličnosti i razlike. Sličnosti dolaze od istoga ili sličnoga svjetonazora, a razlike dolaze od posebnosti kulture kojoj jezik pripada. Naime jezična
je različitost manji problem za prevoditelja – veći problem dolazi od
različitih slika stvarnosti što nam ju jezici donose. Povijesne, jezikoslovne, kulturne i druge razlike poslovica govore o njihovu različitom podrijetlu. Velika skupina poslovica zajednička je svojina mnogih jezika i
potječu od istoga izvora. Tako se mnoge poslovice nalaze u uporabi u
jednome jeziku, a sam njihov naziv po jeziku u kojem se javljaju ne uključuje nužno i njihovo podrijetlo; velik broj poslovica koje su u uporabi
pripadaju internacionalizmima.
U uporabi su u određenome jeziku jer su duhovna potreba toga naroda. Veći ili manji stupanj leksičko-semantičke ekvivalencije u različitim
jezicima imaju poslovice koje potječu iz antičkoga doba i srednjega vijeka. Pa ipak, najbrojnije su biblijskoga podrijetla, a toliko su se prilagodile u jeziku primatelja da se više ne osjećaju kao strane. U Andrićevim
tekstovima nalazimo poslovice u uporabi na latinskome i usporedo na
hrvatskome jeziku. Osim poslovica-internacionalizama u Andrića nalazimo i one koje su vezane za događaje i prilike kraja i naroda koje autor opisuje. Primjerice: Ni u Turčinu vjere, ni u moru mjere. Međutim,
iako takve, lokalno obojene poslovice mogu imati prijevodni ekvivalent
(uz potpuno drukčiji leksik) u drugoj kulturi, odnosno drugome jeziku.
Prevladava mišljenje kako su poslovice nastale tako što su ih stvarali
190
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
nadareni govornici, a onda su postajale općeprihvaćene i tako postala
jezično bogatstvo svih.
Povijest poslovica pokazuje da je postojalo veliko zanimanje za njihovo očuvanje. I u svetim indijskim knjigama zauzimale su posebno
mjesto, a cijeli Istok, navlastito Kina, pokazivao je veliko zanimanje za
poslovice. Bolju predodžbu sintaktičkih, leksičkih i drugih mogućnosti
hrvatskih poslovica možemo imati nakon pomnijega pristupa jednomu određenom korpusu. Takav jedan korpus čini književno djelo Ive
Andrića.
Prihvaćajući mišljenje da je „lijepa miso bolje skrita no zelen dragulj“3,
nakana je ovoga rada predočiti poslovice kao jezično bogatstvo hrvatskoga naroda onih područja koje Andrić opisuje. U središtu je zanimanja prijevodni ekvivalent Andrićevih poslovica u ruskome i njemačkome jeziku. Primijećeno je da poslovice koje pripadaju različitim jezicima
(u našem slučaju hrvatskomu, ruskomu i njemačkomu) mogu imati više
tipova prijevodne ekvivalencije.
2.1. Prva skupina
U prvoj skupini nalazimo poslovice koje se u hrvatskome, ruskome i
njemačkome podudaraju u izrazu, sadržaju i slikovitosti. Njihov je prijevod na razini riječi: Što više zakona, to manje pravde – Je mehr Gesetze,
je weniger Recht. Takav prijevod na razini riječi često može imati i denototivno i konotativno značenje. Primjerice:
И как часто случается в жизни, из-за
I kao često u životu, i u ovom slučaju je
этого успeха он сломал себе шею.
uspeh bio ono što čoveku vrat lomi.
(ТХ, 97)
(TH, 121)
Wie oft im Leben wurde auch ihm der Erfolg zu jenem
Verhängnis, das einem so leicht das Genick bricht.
(WUK, 91)
3Nevenka Košutić-Brozović, Čitanka iz stranih književnosti, Školska knjiga, Zagreb,
1966., str. 3.
srpnja 2012.
191
Stojan Vrljić
I blato i pensinluk je božje davanje.
И грязь и пил тоже божий дар.
(TH, 128)
(ТХ, 102)
Auch der Scmutz sei schlieslich eine Gabe Gotes. (WUK, 96)
Castis omnia casta. Ko je čista srca njemu je Castis omnia casta. Для чистих сердцем все
sve čisto. (TH, 128)
чисто. (ТХ, 102)
Castis omnia casta. Reinen ist alles rein. (WUK, 96)
Ne valja kad zima nije zimom. (TH, 144)
Не годится, когда зима, не зима.
(ТХ, 113)
Es ist nicht gut, wenn Winter nicht richtiger Winter ist. (WUK, 109)
Groblja su dokaz života, a ne pustoši. (TH,
А кладбища-доказательство жизни, а не
147)
пустини. (ТХ, 115)
Gräber aber sind ein Beweis des Lebens, keineswegs der Verwüstung. (WUK, 111)
Nesporazumi su prirodni, a neuspesi
Недоразумения-eстественными,
neminovni. (TH, 181)
поражения-неминуемыми. (ТХ, 138)
Missverständnisse waren eben natürlich, und Misserfolge blieben unvermeidlich. (WUK, 137)
Jer i ovde, kao i kod svih pokreta i prevrata na Ибо и здесь, как и при всех восстаниях и
svetu, jedni su koji stvar kreću i vode, a drugi переворотах в мире, одни дают толчок и
руководят, а другие их осуществляют и
koji je ostvaruju i izvode. (TH, 183)
проводят. (ТХ, 139)
Denn auch hier, wie bei allen Bewegungen und Umwälzungen auf dieser Erde,
gibt es eine Gruppe, die eine Sache auslöst und vorantreibt, und eine zweite, die das Prinzip
verwirklicht und ausführt. (WUK, 138)
Вolest je i ovde sirotinjska sudbina, ali i
Для бедных-эта судьба, для богатыхbogataška kazna. (TH, 263)
наказание. (ТХ, 194)
Die Krankheit ist für die Armen Schiksal und für die Reichen Strafe. (WUK, 200)
O ženama se ne govori.
О женщинах не принято говорить.
(TH, 276)
(ТХ, 204)
Man spricht nicht über Frauen. (WUK, 211)
192
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Нет на свете более печального и
Nema stvorenja koje je tako žalosno i
растерянного существа, чем больной
zbunjeno kao seljak koji boluje.
нрестьянин. (ТХ, 198)
(TH, 268)
Es gibt kein Geschöpf, das so traurig und verwirке ist wie ein kranker Bauer.
(WUK, 205)
Pri rastancima se ljubavnici najlakše odaju. При расставании влюбленные легче всего
(TH, 304)
выдают себя. (ТХ, 222)
Beim Abschied verraten sich Liebespaare am leichtesten. (WUK, 232)
I mišja rupa vredi hiljadu dukata.
Теперь и мышиная норка стоит тысячу
(TH, 475)
дукатов. (ТХ, 340)
Auch ein Mauseloch tausend Dukaten wert ist. (WUK, 360)
Smrt je najteži zalog.
Смерть-самый тяжккий удел.
(NDĆ, 59)
(МНД, 60)
Der Tot war das schwerste Pfand. (DBÜDD, 47)
...da se carskoj ruci nije ništa otelo. (NDĆ, 73)
...для великого визиря нет ничего
невозможного. (МНД, 71)
...dass der Hand der Sultans nichts entgleitet. (DBÜDD, 58)
Turci ne diraju budale. (TH, 87)
Турки дураков не трогают. (ТХ, 73)
Da die Türken keinem Narren etwas antun. (WUK, 65)
...znajući „da je voda dušmanin“.
... зная что вода-враг.
(NDĆ, 87)
(МНД, 84)
„...dass das wasser ein tückischer Feind ist“. (DBÜDD, 70)
Забвение все исцеляет, а песня-самое
Zaborav sve leči, a pesma je najbolji način
лучшее средство забыться, ибо занятый
zaborava, jer u pesmi se čovek seća samo
ею человек помнит только о о том что
onoga što voli.
любить. (МНД, 90)
(NDĆ, 94)
Das Vergessen heilt alles, und das Lied ist die schönste Form des Vergessens, den im Liede
erinnert sich der Mensch nur dessen, wass er liebt. (DBÜDD, 76)
srpnja 2012.
193
Stojan Vrljić
Человеку часто слышится то, чего он
Čovek često misli da čuje ono čega se boji ili
боится или за что надеется.
čemu se nada.
(МНД, 92)
(NDĆ, 96)
Der Mensch glaubt oft das zu hören, wofor er sich fürchtet oder worauf er hofft. (DBÜDD, 77)
Нет власти без восстаний и заговоров,
Nema vlasti bez bune i zavere, kao što nema
как не бывает имения без без хлопот и
imanja bez brige i štete.
убытков. (МНД, 91)
(NDĆ, 95)
Es gibt keine Macht ohne Aufstand und Verschwörung, so, wie es keinen Besitz
ohne Sorge und Verlust gibt. (DBÜDD, 77)
Srasla s njom „kao nokat i meso“.
Он сросся с нею как ноготь с пальцем.
(NDĆ, 95)
(МНД, 91)
Sie war mit ihm wie der „Nagel mit dem Finger“. (DBÜDD, 77)
Pripadao je svima i nije bio ničiji.
Мальчик пренадлежал всем и никому.
(NDĆ, 114)
(МНД, 107)
Er gehörte allen und gehörte doch zu niemandem. (DBÜDD, 92)
Svaka svetlost brzo dogori i svaka svečanost
Всякий огонь догорает, и любое
prođe. (NDĆ, 170)
торжество кончается. (МНД, 155)
Jedes Licht verbrennt schnell, und jedes Fest geh vorüber. (DBÜDD, 138)
Paze se ko pop i hodža.
Любят один другого, как поп ходжу.
(NDĆ, 155)
(МНД, 142)
Sie stehen zueinander wie Pope und Hodscha. (DBÜDD, 126)
Švapski su lagumi na dugu fitilju!
У швабских мин длинный фитиль! (МНД,
(NDĆ, 188)
169)
Die schwäbischen Minen haben eine lange Zündschnur! (DBÜDD, 152)
Ljudi krute pameti i tvrda srca sporo stare. Люди крепkого ума и твердого сердца
(NDĆ, 247)
старятся медленно. (МНД, 221)
Menschen mit steifem Geist und hartem Herzen altern langsam. (DBÜDD, 202)
194
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Существует три вещи, которые нельзя
Ima tri stvari koje se ne daju sakriti: ljubav,
снрыть: любов, кашель и бедность. (МНД,
kašalj i siromaštvo.
272)
(NDĆ, 306)
Drei Dinge lassen sich nicht verbergen: Lieben, Husten und Armut. (DBÜDD, 151)
Ljubavnicima je vreme uvek kratko i nijedna
staza im nije dovoljno dugačka. (NDĆ, 307)
Для любовников время всегда летит
быстро, и ни одна дорога не кажется
слишком длинннной. (МНД, 272)
Denn Liebesparen ist die Zeit immer kurz, und kein Pfad ist ihnen lang genug. (DBÜDD, 251)
To su stvari koje se ne kazuju, nego
Факты, о которых не рассказывают,
zaboravljaju. (NDĆ, 328)
забываются. (МНД, 290)
Das sind Dinge, die man nicht ausspricht, sondern vergisst. (DBÜDD, 269)
Znaš što se kaže: cijena je u sahibijinoj ruci.
Помнишь поговорку: цена в руке хозяина.
(NDĆ, 334)
(МНД, 295)
Der Preis liegt in der Hand des Besitzers. (DBÜDD, 274)
Это та восточная ложь, о которой
To su one orijentalne laži,
турецкая пословица говорят, что она
za koje turska poslovica veli da su „istinitije
„правдивее всякой истины“.
od svake istine“.
(ПОСВ, 62)
(POVS, 43)
Es sind jene orientalischen Unwarheiten, von denen ein türkische Sprichwort sagt, sie seien
„warhaftiger als alle Wahrheit“. (DEDW, 277)
Podsmevači su uopšte retko u pravu.
Насмешники вообще редко бывают правы.
(POVS, 44)
(ПОСВ, 63)
Spötter sind überhaupt selten im Recht. (DEDW, 278)
I ono što se za nekog čoveka može slagati, i to
ponekad dosta kazuje o njemu. (POVS, 45)
То, что можно солгат о каком-нибудь
человеке, иной раз немало о нем говорит.
(ПОСВ, 63)
Denn auch das, was über einen Menschen zusammengelogen werden kann, sagt zuweilen
genug über ihn. (DEDW, 279)
„Zvijere nabavilo zvijere.“ (POVS, 55)
„Зверь завел себе зверя.“ (ПОСВ, 72)
„Das Tier sich ein Tier eingeschafft hat.“ (DEDW, 289)
srpnja 2012.
195
Stojan Vrljić
Rakijski dah traži jake reči.
Запах водки рождает страсть к громким
(POVS, 71)
словам. (ПОСВ, 86)
Der Geist des Branntweins sucht starke Worte. (DEDW, 305)
Sulude se glave dobro drže na ramenu.
Дурные головы крепко держатся на
(POVS, 77)
плечах. (ПОСВ, 91)
Verrückte Köpfe hielten sich, so meinten sie, gut auf den Schultern. (DEDW, 311)
Lukavstvo ide uz bogatstvo.
Хитрость идет рядом с богатством.
(POVS, 81)
(ПОСВ, 94)
List geht mit Reichtum. (DEDW, 315)
Nigde kletve i žalbe, sašaptavanja i planovi ne Проклятия и жалобы, тайные совещаныя
и планы вообще редко ограничиваются
ostaju na samim rečima,
только словами, а меньше всего в Боснии.
a ponajmanje u Bosni.
(ПОСВ, 94)
(POVS, 81)
Nirgends, wo verwünscht und geklagt wird, wo man flüstert und Pläne schmiedet,
bleibtes lange bei blossen Worten, am wenigsten in Bosnien. (DEDW, 315)
Istina je jevtinija od laži.
Правдa была дешевле чем ложь. (ПОСВ,
(POVS, 85)
97)
Warheit billiger war als alle Lüge. (DEDW, 319)
Pod zemljom (ovde) za svakog ima mesta.
В земле для всакого есть место.
(POVS, 90)
(ПОСВ,101)
Unter der Erde ist für jeden Platz. (DEDW, 324)
Šta ti vredi da imaš imanje i silu kad je
Что значат богатство и сила, если
nemaš kome pokazati. (POKS, 133)
некому их поkазать. (РОКС, 167)
Denn wozu Besitz und Macht, wenn man sie niemandem zeigen kann. (DGVZS, 86)
Люди охотно с нами разговаривают и
дают советы всегда, кроме тех случаев,
когда они нам действитель но нужны.
(ТХ, 294)
...dass es uns niemals an Gesprächen und Ratschlägen mangelt, ausser dann, wenn wir am
meisten auf sie angewiesen sind. (WUK, 310)
Razgovora i saveta ime uvek, osim onda kada
nam je to najpotrebnije.
(TH, 411)
196
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Ko prije jabuci, onoga je djevojka.
Кто раньше добежит тому и девушка
(PAĐ,12)
достанется. (ПАДЖ, 10)
Wer zuerst den Apfel erreicht, dem gehört das Mädchen. (DWDADJ, 19)
И кроме того, человек так устроен,
A opet, naš čovek je takav da bolje ne guje
что он больше любят свои рассказы
i više voli svoju priču o stvarnosti nego
о жизни, чем самую жизнь, о которой
stvarnost o kojoj priča.
рассказывает. (ПОСВ, 72)
(POVS, 55)
Unsere Menschen zumal haben die Eigenart, ihre Gescichten von der Wirklichkeit besser zu
pflegen und mehr zu lieben als die Wirklichkeit, von der sie handeln. (DEDW, 288)
Так уж подобает молодухе; пусть она
To je nevestinsko: da otplače ona
выплачется, пока не заплакал ребенок.
dok ne proplače dete.
(О, 107)
(O, 221)
Dies das Schicksal aller jungen Frauen sei: zu weinen bis das erste Kind aufweine. (O, 76)
Чувствует только: одни-жандармы, другие
Vidi samo da su jedni žandarmi a drugi
гайдуки, одни немилосердно проследуют
hajduci (dva lica jedne iste nesreće).
других. (Ж, 205)
(Ž, 187)
Sie sieht nur, dass die einem Gendarmen und die anderen Heiducken sind
(zwei sheinugsformen des gleichen Unglicks). (D, 132)
Od tuđe nesreće niko sreće vidio nije.
Еще никто на чужой беде счастья себе не
(Ć, 151)
построил. (К, 193)
Mit fremdem Unglick hat noch niemand sein Glück gemacht. (DT, 118)
Наши дураки думают, будто чужое горе
Naše budale misle da tuđe zlo mora svakako
должно непременно обернутся для них
biti njihovo dobro.
добром. (ПОСВ, 72)
(POVS, 55)
Unsere Narren denken, dass fremdes Leid gewiss zu ihrem Wohle gereichen müsse.
(DEDW, 289)
Ovde, kao i svuda na svetu oči lako vide ono Здесь, как и везде, глаз легко находит то,
čega je duša prepuna. (POVS, 54)
что ищет душа. (ПОСВ, 71)
Hier, wie überall auf der Welt sehen die Auge nur das - was das Herz beschäftigt.
(DEDW, 288)
srpnja 2012.
197
Stojan Vrljić
Неумолимые, неподкупные, неустрашимые
Neumoljiva, nepodmitljiva,
и и всевидяющие дети.
neustrašljiva i svevideća deca.
(ПОСВ, 70)
(POVS, 53)
Die unnerbittlichen, unberstechlichen, unerschrockenen und alles sehenden Kinder!
(DEDW, 286)
Каждий миг человек может ошибиться.
U svakom minutu u životu čovjeka postoji
(Т, 48)
mogućnost da čovjek pogriješi.
(T, 114)
In jeder Minute des Lebens besteht die Möglichkeit , dass der Mensch einer Fehler begeht.
(DR, 136)
Он не знал или забыл сирийскую
U Siriji ima poslovica, zna je svako dijete,
пословицу о ключах, которую знает
koja kaže za kućne ključeve: ako hoćeš da si
каждий ребенок: если хочешь жить без
bez brige, ti ih čuvaj za pojasom; ako hoćeš
da imaš štete, daj ih najvjernijem sluzi; a ako забот-храни ключи за поясом, если хочешь
терпеть убытки – дай их самому верному
hoćeš svoju propast, podaj ih ženi.
своему слуге, если желаешь своей гибели –
(T, 116)
дай их жене. (Т, 49)
... dass es in Syrien eine Sprichwort gab; jedes Kind kannte es, und es besagte von den
Hausschlüsseln: Wenn du ohne Sorge sein willst, beavahre sie hinten deinem Gürtel; wenn du
Schaden erleiden willst,gib sie dem treuesten Diener; willst du aber dein Verderben, gib sie
einer Frau. (DR, 137)
U Aziji […] gdje se pitanja ne rješavaju nego
В Азии [...] где вопросы не получают
zaboravljaju. (T, 118)
ответов, а забыаются. (Т, 51)
In Asien [...] wo die Fragen nicht gelöst, sondern vergessen werden. (DR, 139)
...консул великого французского
... konzul velikog francuskog cara Napoleona,
императора Наполеона, „который для
„koji je za Jevreje dobar kao dobar otac“.
евреев что отец родной“. (ТХ, 28)
(TH,22)
...Konsul der grossen französische Kaisers Napoleon, von dem es hiess,
er sei „zu den Juden gütig wie ein guter Vater“. (WUK, 14)
198
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Вся беда несчастьных людей в том и
Nesreća nesrećnih ljudi i jeste u tome što za
njih stvari koje su inače nemoguće i zabranjene состоит, что невозможное и запрещенное
становится для них на мгновенные
postanu, za trenutak, dostižne i lake.
достижимым и дозволенным. (МНД, 175)
(NDĆ, 194)
Das Unglück der Unglücklichen liegt eben darin, dass ihnen Dinge, die sonst unmöglich und
verboten sind, für einen Augenblick zugänglich und leicht werden. (DBÜDD, 158)
U mojoj ruci lijek, a u božjoj zdravlje. (TH,
В моей руке лекарство, а в божьей
266)
здоровье. (ТХ, 197)
In meiner Hand die Arznei, in Gottes Hand die Gesundheit. (WUK, 203)
Для большинства сама жизнь всегда
…jer je većini život uvek važniji od oblika u
оказывается важнее, чем форма, в
kom se živi.
которую она облекается. (МНД, 150)
(NDĆ, 164)
... denn dem meisten war das Leben wichtiger und teuerer als die Form,
in der sie leben. (DBÜDD, 133)
Ведь, влюбленная женщина, даже потеряв
Jer, zaljubljena žena, i kad je potpuno
razočarana, voli svoju ljubav kao nesuđeno всякую надежду, любит свою любовь, как
нерожденного ребенка. (МНД, 299)
dete.
(NDĆ, 339)
Denn, eine liebende Frau liebt, auch wenn sie völlig enttäuscht wurde, ihre Liebe,
als sei sie ein Kind. (DBÜDD, 278)
Не усвоил в жизни даже того, что
Još ni to nije naučio u životu da su razgovori
разговоры разговорами, а дела делами.
razgovori, a da su poslovi poslovi.
(ТХ, 180)
(TH, 242)
Der in seinem Leben einscheinend noch nicht erfässt hatte, dass
Unterhaltungen Unterhaltungen und Geschöpfte eben Geschöpfte. (WUK, 184)
Кто хотел остаться в живых, должен
Ko hoće da ostane živ mora da se pravi mrtav;
был притворяться мертвым, но и это не
pa ni to uvijek ne pomaže.
всегда не помагало. (МНД, 318)
(NDĆ, 360)
Denn wer am Leben bleiben wollte, der musste sich tot stellen,
aber nicht einmal das half immer. (DBÜDD, 296)
srpnja 2012.
199
Stojan Vrljić
Turci se boje samo onoga ko se ne boji.
Турки боятся только того, кто сам не
(TH, 194)
боится. (ТХ, 147)
Die Türken fürchteten nur den, der selbst keine Angst hätte. (WUK, 147)
2.2. Druga skupina
U drugoj skupini nalaze se poslovice koje imaju podudarnost sadržaja u izvorniku i prijevodu, ali je svaki jezik sačuvao posebnost izraza.
Prevode se na razini sintagme ili skupine riječi:
Ama bez božjeg emera, bezbeli, nit se bere nit
Да, без божьей воли дeйствительно,
se ženje. (NDĆ, 334)
ничего не собрать. (МНД, 295)
Ja, ohne Gottes Willen erntet man natürlich nicht. (DBÜDD, 274)
Za svakog zemlja lijek krije.
Каждому земля припасла лекарство.
(TH, 280)
(ТХ, 207)
Für jeden hat die Erde eine Arznei bereit. (WUK, 214)
Но тяжелые времена не длятся вечно
Nevolje ne traju večno (i to im je zajedničko s
(что роднит их их с радостями)…
radostima)...
(МНД, 111)
(NDĆ, 119)
Aber die Nöte dauern nicht ewig – und dies sie haben sie mit den Freuden gemein – …
(DBÜDD, 96)
Досита наелись сладкого даже те, кто во
Tada se osladio onaj koji
дни байрама не видел.
ni na Bajram nije.
(МНД, 73)
(NDĆ, 74)
Da ass sich auch der an Süssigkeiten satt, der es zu Bairam nicht getan hatte. (DBÜDD, 60)
Ибо тяжелые времена не проходят без
Teška vremena ne mogu proći
того, чтобы не принести кому-либо
bez nečije nesreće.
несчастье. (МНД, 171)
(NDĆ, 190)
Schwer Zeiten können nicht ohne irgend jemandes Unglück abgehen. (DBÜDD, 154)
Svima težak a sebi najteži.
(NDĆ, 166)
Он был бременем для всех, а в особенности
для себя самогою
(МНД, 150)
Allen zur Last, am meisten aber sich selbst. (DBÜDD, 135)
200
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Najslađe se plače povodom tuđe žalosti.
Слаже всего плачется над чужим горем.
(NDĆ, 208)
(МНД, 186)
Am süssesten weint es sich um fremden Kummer. (DBÜDD, 170)
Тишина необходима для молитвы, боле
Tišina je za molitvu;
того, это сама молитва.
i sama kao molitva.
(МНД, 337)
(NDĆ, 383)
Die Stille ist zum Gebet bestimmt, sie ist selbst wie ein Gebet. (DBÜDD, 316)
Bogati ljudi najteže daju paru.
Богачи труднее всего расстаются с
(POVS, 44)
деньгами. (ПОСВ, 62)
Reiche Leute am schwersten eine Münze aus der Hand geben. (DEDW, 277)
Горе нам от злих господ, но еще горше
Teški su zli gospodari ali su još teže njihove
от нахальных насильников.их слуг и
nasilne sluge i čankolizi.
прихлебателей. (ПОСВ, 78)
(POVS, 62)
Schwer zu ertragen sind böse Herscher, noch schwerer aber ihre gewalttätigen und
anmassenden Diener und Tellerlecker. (DEDW, 296)
Usta ima jezik nema.
Язык у таких, как говорят, ниткой
(POKS, 139)
перевязан. (РОКС, 172)
Einen Mund hat sie, eine Zunge nicht. (DGVZS, 92)
Но никто еще от грусти ракией
A ko rakijom tugu liječi, taj ne ozdravlja od
не излечивался, а только смерти
tuge, nego umire od rakije.
прибежался! (РОКС, 170)
(POKS, 136)
Wer jedoch seinen Kummer mit Schnaps zu heilen sucht, wird nicht gesund,
sondern stirbt am Schnaps. (DGVZS, 89)
...со золотым порошком на
жирновыведенных словах, каждое из
которы „словно стреляет“.
(РОКС, 175)
…mit Goldstaub auf den grossgeschriebenen Worten, von denen
„jedes wie ein Dreschflegel dreinschlug“. (DGVZS, 96)
... sa zlatnim praškom po krupnim rečima od
kojih „ svaka bije kao maljem“.
(POKS, 143)
srpnja 2012.
201
Stojan Vrljić
Puno obećavaju dani i ljudi.
Все его здесь радовало и вселяло в душу
(PAĐ, 25)
надежду. (ПАДЖ, 21)
Vieles versprechen Tage und Menschen. (DWDADJ, 32)
Razgovor posla ne sviđa. (POVS, 68)
Разговор дела не делает. (ПОСВ, 83)
Aus Worten allein entsteht nichts. (DEDW, 302)
Time se prekida svaki daljnji razgovor i stavlja На этом он прекращал всякий дальнейший
разговор и объявлял, что клиент либо
do znanja mušteriji da stvar treba uzeti i
должен взять товар и заплатит, либо
platiti ili poljubiti i ostaviti.
положит на место – „полюбовался и
(TH, 266)
хватит“. (ТХ, 197)
Damit brach er jedes weitere Gespräch ab und liess die Kundschaft wissen, das sie
die Arznei nehmen und bezahlen oder sie liegelassen sollte. (WUK, 203)
Teror kao sredstvo vladanja brzo otupi.
Нельзя постоянно управлять с помощью
(TH, 505)
этого метода (насилия). (ТХ, 505)
Terror als Mittel der Herrschaft stumft schnell ab. (WUK, 383)
2.3. Treća skupina
U ovoj skupini nalaze se poslovice koje imaju isti značenjski sadržaj, ali u drugome jeziku imamo posve različit leksički izraz. Primjerice: Magarcu je more do koljena (Č, 152), u njemačkome prijevodu glasi:
Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen (DG, 171). Ovakve poslovice ne mogu se prevoditi doslovno. Njihov prijevod zahtijeva veću
jezičnu kompetenciju prevoditelja. To su poslovice koje se prevode na
višim razinama:
Nikad se ne zna šta ko nosi i ko je čiji kalauz.
Никогда не знаешь, с чем человек
(TH, 18)
приходит и кому он служит. (ТХ, 25)
Schliesslich weiss man nie, wer was im Schilde führt und wer in wessen Hand Werkzeug und
Dietrich ist. (WUK, 11)
„Vi mećete kola pred rudu“, vikao je Herak…
„Вы ставите телегу впереди лошади“,
(NDĆ, 293)
кричал Херак. (МНД, 260)
„Ihr zäumt das Pferd von hinten auf“, schrie Herak. (DBÜDD, 239)
202
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Drugi dan druga i nafaka. (NDĆ, 19)
Будет день-будет деньги. (МНД, 24)
Der neue Tag bringt einem jeden, was ihm das Schicksal an irdischen Gütern beschieden hat.
(DBÜDD,13)
Dvaput se ženio ali mu se nije dalo u deci.
Был дважды женат но с детми ему не
(NDĆ, 174)
повезло. (МНД, 158)
Zweimal hatte er sich verheiratet, aber er stellte sich kein Kindersegen ein.
(DBÜDD, 141)
Ni traga ni glasa. (NDĆ, 191)
Не было ни слуху ни духу. (МНД, 173)
...von dem nichts zu hören noch zu sehen war. (DBÜDD, 155)
Od kolevke pa do groba. (NDĆ, 162)
От мала до велика. (МНД, 148)
Von der Wiege bis zum Grabe. (DBÜDD, 132)
Treba udariti rđom o zemlju.
Надо эту ржавчину стереть песком.
(POVS, 75)
(ПОСВ, 89)
Dabei ist es dochnotwendig, die schändlicheFeigheit zu unterdrücken. (DEDW, 309)
Pazio je da mrava ne zgazi.
Стараясь не обидет мухи.
(NDĆ, 377)
(МНД, 332)
...keinem auch nur ein Haar zu krümmen. (DBÜDD, 311)
Prevoditelj uvijek mora imati na umu da jezične jedinice jesu sredstvo, ali sredstvo koje nije samo sebi svrhom. Jezični su oblici zamjenjivi,
osim nekih posebnih slučajeva. To bi se moglo usporediti s odijelom što
ga slažemo u „kofere“ različitih veličina. Umjetnost našega slaganja ponekad ovisi o veličini „kofera“. Pri tome stalno moramo misliti na svrhu
za koju će nam poslužiti odijelo što ga pakiramo. Imamo i takvih jezičnih jedinica, riječi ili poslovica, koje su karakteristične samo za jedan
jezik. Riječ je o kulturnoj neprevodivosti. „Njihova neprevodivost leži
u: a) osnovi njihove ‘iracionalnosti’ tipične za određene jezike, ili dolazi
od b) određenoga svjetonazora koji ne postoji u drugome jeziku, ili od
c) ‘tehničke mogućnosti’ prijevoda, ali prijevoda koji u jeziku cilja uopće
srpnja 2012.
203
Stojan Vrljić
nema smisla, ili nije uobičajen.“4 U takvim slučajevima prevoditelj ne
može postići prijevodnu ekvivalenciju.
Kratice
NDĆ – Na Drini ćuprija
TH – Travnička hronika
POKS – Priča o kmetu Simanu
POVS – Priča o vezirovom slonu
PAĐ – Put Alije Đerzeleza
T – Trup
Ž – Žeđ
Ć – Ćilim
O – Olujaci
Č – Čaša
DBÜDD – Die Brücke über die Drina
WUK – Wesire und Konsuln
DGVZS – Die Geschichte vom Zinsbauern Siman
DEDW – Der Elefant des Wesirs
DWDADJ – Der Weg des Alija Djerzelez
DR – Der Rumpf
D – Durst
DT – Der Teppich
O – Olujaci
МНД – Мост на Дрине
ТХ – Травницкая хроника
РОКС – Рассказ о кмете Симане
ПОСВ – Предание о слоне визиря
ПАДЖ – Путь Алии Джерзелеза
Т – Туловище
Ж – Жажда
К – Ковер
О – Олуяковцы
4Erich Prunč, Einführung in die Translationswissenschaft, Frank &Timme, Graz, 2002., str. 137.
204
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
Literatura
I.
• Sabran djela Ive Andrića, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb,
Prosveta – Beograd, Državna založba Slovenije – Ljubljana, Misla
– Skopje, Sarajevo, 1976.:
- Na Drini ćuprija
- Travnička hronika
- Priča o kmetu Simanu, Znakovi, str. 127. – 157.
- Priča o vezirovom slonu, Nemirna godina, str. 43. – 90.
- Put Alije Đerzeleza, Znakovi, str. 175. – 180.
-Trup, Žeđ, str. 107. – 119.
-Ćilim, Nemirna godina, str. 145. – 156.
-Čaša, Žeđ, str. 149. – 156.
-Žeđ, Žeđ, str. 179. – 190.
-Olujaci, Žeđ, 215. – 224.
II.
• Die Brücke über die Drina, im Verlag Ullstein GmBH, Frankfurt/M
– Berlin – Wien (übers. von Ernst E. Jonas)
• Wesire und Konsuln, Deutshe Taschenbuch Verlag GmBH-Co.
KG, München, 1978 (übers. von Hans Thurn)
• Sämtliche Erzühlungen: Im Streit mit der Welt, Carl Hanser Verlag, München, 1963:
- Die Geschichte vom Zinsbauern Siman, 80-111 (übers. von Elemar Schag)
- Olujaci, 70-79 (übers. Von Elemar Schag)
- Der Teppich, 112-123 (übers. von Johannes Weidenheim)
- Durst, 124-134 (übers. von Johannes Weidenheim)
srpnja 2012.
205
Stojan Vrljić
• Sämtliche Erzählungen: Der Elefant des Wesirs, Carl Hanser Verlag, München, 1963:
- Der Weg des Alija Djerzelez, 15-39 (übers. von Alois Schmaus)
- Der Rumpf, 129-141 (übers. von Werner Creutziger)
- Der Elefant des Wesirs, 277-324 (übers. von Werner Creutziger)
- Das Glas, 149-156 (übers. von Milo Dor und Reinhard
Federmann)
III.
• Иво Андрич, Мост на Дрине (Вышеградская хроника), Издательство иностранной литературы, Москва, 1956 (перевод: Н.
Н. Соколова),
• Иво Андрич, Травницкая хроника (Консульские времена),
Москва, 1958 (перевод: М. Волконский).
• Иво Андрич, Избранное, Издательство иностранной литературы, Москва, 1957:
- Путь Алии Джерзелеза, стр. 7-27 (перевод Н. Макаровской
и Т. Языковой)
- Туловище, стр. 42-52 (перевод И. Голинишева-Кутузова)
- Предание о слоне визиря, 62-101 (перевод Н. Вагаповой)
- Олуяковцы, 102-109 (перевод А. Романенко)
- Рассказ о кмете Симане, 162-187(перевод О. Кутасовой)
- Ковер, 188-197 (перевод Т. Поповой)
- Жажда, 198-207 (перевод Т. Поповой)
IV.
• Kekez, Josip, Poslovice i njima srodni oblici, Zavod za znanost o
književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta, Zagreb, 1984.
• Kekez, Josip, Poslovice, zagonetke i govornički oblici, Matica hrvatska, Zagreb, 1996.
206
HUM 8
LOKALNO I UNIVERZALNO ANDRIĆEVIH POSLOVICA U IZVORNIKU TE U RUSKIM I NJEMAČKIM PRIJEVODIMA
• Košutić-Brozović, Nevenka, Čitanka iz stranih književnosti,
Školska knjiga, Zagreb, 1966.
• Ожегов, Сергей Иванович, Словарь русского языка, Москва,
1968.
• Prunč, Erich, Einführung in die Translationswissenschaft, Frank
&Timme, Graz, 2002.
• Simeon, Rikard, Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva, Matica hrvatska, Zagreb, 1969.
• Wahrig, Gerhard, Deutsches Wörterbuch. Mosaik-Verlag,
München, 1980.
srpnja 2012.
207
Stojan Vrljić
THE LOCAL AND THE UNIVRSAL OF ANDRIĆ’S
PROVERBS IN THE ORIGINAL AS WELL AS IN
RUSSUAN AND GERMAN TRANSLATIONS
Summary
The expressive inspiration of Ivo Andrić is always at the spring of popular expression. This especially refers to proverbs originating from the conciseness type of
the folklore, popular štokavian dialect. Proverbs are deeply woven into Andrić`s
work showing thereby a high conciseness, semantic density, and nuanced specificity of expression. We recognise the greatness of our Nobel Prize winner also by
how much in his work he managed to reise the local to the level of the universal.
The translation equivalent of Andrić’s proverbs in the Russian and German Languages has once again confirmed their universal value. However, it also confirmed
that Croatian, Russian and German belong to the same civilisation circle.
Key words: proverbs, translation, Russian, German, the local, the universal
208
HUM 8
UDK 811.163.4´373.7:811.112.2
81´255´373.7:821.163.41/.42(497.6)-32ANDR
Izvorni znanstveni članak
Primljen 5. III. 2012.
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
[email protected]
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA
I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U
NJEMAČKOME JEZIKU
Sažetak
Frazeologija kao jezikoslovna disciplina nema dugu tradiciju, no to ne umanjuje
njezinu važnost kako unutar jednoga jezika tako i u kontrastiranju dvaju jezika.
Zanimljiv i aktualan dio kontrastivne lingvistike svakako su postupci prevođenja
frazeoloških izraza u književnim djelima. Pri prevođenju nije uvijek moguće pronaći odgovarajući ekvivalent u jeziku na koji se prevodi, stoga je u tim slučajevima bolji opisni prijevod kojim se ne će izgubiti slikovitost i ekspresivnost određene
slike. U ovom se radu s kontrastivnoga motrišta analiziraju frazeološki izrazi u
pripovijetkama Ive Andrića i njihovim prijevodima na njemački jezik. U analizi
se pozornost usmjeruje na strukturna obilježja frazema i njihovu međusobnu potpunu, djelomičnu ili nultu ekvivalentnost.
Ključne riječi: Ivo Andrić, kontrastivna analiza, frazeologija, ekvivalencija
srpnja 2012.
209
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Uvod
Stvaranje književnoga djela iznimno je zahtjevna djelatnost. No ništa
manje zahtjevno nije ni prevođenje nekoga književnog djela na drugi
jezik. Štoviše, slobodno se može govoriti i o svojevrsnoj umjetnosti (ne
samo o umijeću). Naime prevođenje književnih djela nije tek puko prebacivanje jezičnih znakova (leksema) iz jednoga jezika u drugi; ono je
kudikamo više od toga.
Prevođenje je proces u kojemu se jezične jedinice iz jezika polaznika
zamjenjuju odgovarajućim jezičnim jedinicama u ciljnome jeziku. Pri
tome se često nailazi na problem kako neke izraze i pojmove prevesti na
ciljni jezik ako u njemu ne postoje odgovarajući izrazi. Ovaj se problem
najčešće javlja pri prevođenju frazema. Poznavanje jezika nije dovoljno
za kvalitetan prijevod; to je samo tehnički preduvjet. Stoga će neki reći
da prevođenje nije ništa drugo doli „sizifovski posao“, no prevoditi se
mora.1
Teorijska osnova ovoga rada daje uvid u definiciju frazema i postupak prevođenja frazema. U drugome se dijelu, na reprezentativnome
uzorku, prikazuje način prevođenja frazema u književnim djelima.
1. Frazeologija i prevođenje frazema
Frazeologija kao jezikoslovna disciplina stara je svega nekoliko desetljeća. Ona sve češće postaje predmetom istraživanja kako unutar jednoga jezika tako i kontrastivno, među dvama jezicima ili više njih. Da
bismo mogli analizirati frazeme, najprije je potrebno jasno odrediti značenje toga pojma. U Hrvatskome frazeološkom rječniku (Menac, FinkArsovski, Venturin) nalazimo sljedeću definiciju: „Frazemi su ustaljene
sveze riječi koje se upotrebljavaju u gotovu obliku, a ne stvaraju se u tijeku govornog procesa, i kod kojih je barem jedna sastavnica promijenila
značenje, tako da značenje frazema ne odgovara zbroju značenja njegovih sastavnica.“2 Sličnu definiciju daje i Josip Matešić koji kaže kako
1Usp. Stojan Vrljić, „Prijevod kao umjetnost – na odabranom primjeru“, Lingua Montenegrina, god. III (2010.), br. 6, str. 11.
2 Antica Menac – Željka Fink-Arsovski – Radomir Venturin, Hrvatski frazeološki
rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003., str. 6.
210
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
su frazemi „jedinice jezika značenjskoga karaktera koje se kao cjelina
reproduciraju u govornom aktu, raspolažući pri tome najmanje dvjema
punoznačnim (autosemantičkim) riječima, od kojih barem jedna upućuje na semantičku pretvorbu jedinice koje, zbog sposobnosti uklapanja u tekst, poput svake druge riječi, mogu vršiti sintaktičku funkciju u
rečenici“3.
Dakle u frazema dolazi do procesa desemantizacije, tj. značenje frazema nije zbroj značenja njegovih pojedinačnih sastavnica, nego svaki
frazem kao cjelina ima svoje zasebno značenje. Frazem se osim toga rabi
u svome gotovom obliku. Drugim riječima, same riječi i njihov poredak
unutar frazema nezamjenjivi su. Sljedeća su bitna obilježja frazema, koja
određeni spoj riječi uopće čine frazemima, metaforičnost i slikovitost.4
Značenje frazema nije doslovno nego slikovito, preneseno te čitatelj dobiva određenu predodžbu kada čuje neki frazem.
Da bi prevoditelj uspio vjerno prenijeti sadržaj izvornoga teksta, važno je prenijeti ne samo značenje frazema nego i zadržati što više svojstava izvornika kao što su stil, kulturne asocijacije, pa i oblik. Drugim riječima, frazem bi trebalo zamijeniti frazemom.5 No to nije uvijek moguće.
U radu će se pokazati da jedan te isti frazem prevoditelj može prevesti
na više različitih načina (frazemom ili opisno), a da pri tome ostane vjeran slici koju je pisac izvornika želio prikazati.
Postupci pri prevođenju frazema u književnim djelima predstavljaju
aktualan i zanimljiv dio rada u kontrastivnoj lingvistici. Prevođenje frazema također ovisi i o različitim tipovima ekvivalencije i njihove zastupljenosti u dvama kontrastiranim jezicima. Ponekad je neki frazem bolje
prevesti opisno negoli po svaku cijenu tražiti odgovarajući ekvivalent u
jeziku na koji se prevodi, a kojim će se izgubiti na slikovitosti ili ekspresivnosti određene slike.6 U ovome se radu autorice služe Burgerovom
3
Josip Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Školska knjiga, Zagreb,
1982., str. VI.
4Usp. Željka Fink, „Tipovi frazema – fonetskih riječi“, Riječki filološki dani, zbornik radova,
3, Rijeka, 2000., str. 94.
5Usp. Josipa Forko, „Prevođenje frazema – Sizifov posao“, Hrvatistika, vol. 3, Osijek, 2009.,
str. 95.
6 Usp. Meliha Hrustić, Kontrastivna analiza frazeloških izraza sa komponentom «Kopf» /
«glava» u njemačkom i u b/h/s jeziku, Off set, Tuzla, 2001., str. 107.
srpnja 2012.
211
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
analizom frazema. Pri prevođenju frazema nekoga teksta, po Buregru,
postoje tri mogućnosti:7
1) potpuno odgovarajući prijevod
2) zamjena nekim drugim frazemom koji značenjski odgovara originalu
3) nefrazeološki opisni prijevod originalnoga frazema
2. Analiza frazema u Andrićevim pripovijetkama
Predmet su ovoga rada frazemi u Andrićevim pripovijetkama i njihovi prijevodni ekvivalenti u njemačkome jeziku. U središtu je zanimanja pitanje koliko je prevoditelj vjerno preveo frazeme Andrićevih
pripovijedaka, odnosno koliko je često hrvatski frazem moguće prevesti
potpunim ekvivalentom na njemački jezik te što je prevoditelj učinio
za frazeme za koje ne postoji (ili postoji neki drugi, bolji) odgovarajući
frazem na njemačkome jeziku.
Kao građa za istraživanje odabrana je po jedna pripovijetka iz Andrićevih triju međuratnih stvaralačkih faza: Mustafa Madžar8 (MM1)
iz prve zbirke pripovijedaka (1923.), Mara milosnica9 (MM) iz druge
zbirke pripovijedaka (1931.) i pripovijetka Žeđ10 (Ž) koja je objavljena u
trećoj zbirci pripovijedaka (1936.). Pripovijetke su uspoređene s prijevodima Martina Zöllera Durst11 (D) i Mustafa Madžar12 (MM2) te Aloisa
Schmausa Die Geliebte des Veli Pascha13 (DGdVP). Za registriranje frazeološke građe rabljeni su jednojezični i dvojezični frazeološki rječnici:
Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden, 1993.,
7Usp. Harald Burger, Handbuch der Phraseologie, De Gruyter, Berlin – New York, 1982.,
str. 309.
8 Ivo Andrić, Priča o vezirovom slonu i druge pripovetke, Reč i misao, Beograd, 1965., 99.
– 114.
9 I. Andrić, Jelena, žena koje nema, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb, 1977., str. 93.
– 172.
10 I. Andrić, Žeđ, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb, 1977., str. 179. – 190.
11 I. Andrić, Die Geliebte des Veli Pascha – Erzählungen, Svjetlost, Sarajevo, 1987., str. 180.
– 193.
12 Isto, str. 161. – 180.
13 Isto, str. 5. – 73.
212
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
potom Duden 11, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten iz
1998., Moderne deutsche Idiomatik Lutza Röhricha iz 1995., a za hrvatski
jezik rabljen je Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika Josipa
Matešića iz 1982. godine. Budući da je ova analiza kontrastivna, od velike su važnosti bili rječnici Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik (1988.)
Josipa Matešića te Njemačko-srpskohrvatski frazeoločki rječnik Pavice
Mrazović i Ružice Primorac.
Na oko 105 stranica teksta analizirano je ukupno 83 frazema, što je
pokazalo da se Andrić prilično služio frazemima. Cilj je bio provjeriti
koliko je Andrić u svojim pripovijetkama često rabio frazeme te utvrditi način prevođenja tih frazema na njemački jezik. Budući da ni jedan
rječnik ne sadrži sve frazeološke izraze, u analizu korpusa uključeni su i
izrazi koji po svojoj strukturi, obliku i značenju mogu biti frazemi. Zanimanje je bilo usmjereno na postupak koji su prevoditelji rabili da bi što
vjernije prenijeli sadržaj izvornoga teksta.
3. Mogućnost različitih prijevoda istoga frazema
Kod potpune ekvivalencije govorimo o značenjskoj i leksičkoj podudarnosti u obama jezicima. U ovu skupinu bit će uvršteni i frazemi s
morfosintaktičkim razlikama iako se takvi frazemi u detaljnijim analizama svrstavaju u zasebnu skupinu. Za potrebe rada izabrana je analiza
prijevoda na tri načina: 1) potpuno ekvivalentan prijevod frazema, 2)
zamjena frazema iz polazišnoga jezika nekim drugim značenjskim ekvivalentom u ciljnome jeziku, 3) mogućnost prevođenja gdje se prevoditelj odlučuje za opisni prijevod frazema.
Ponekad se jedan te isti frazem može prevesti na dva ili čak sva tri
načina. Prvi takav primjer ujedno je i Andrićev najčešće rabljen frazem
s vremena na vrijeme (značenje: ponekad). U naznačenome korpusu
ovaj je frazem evidentiran čak šest puta. Najčešći prijevodni ekvivalent u oba je prevoditelja von Zeit zu Zeit.14 U obama jezicima postoji
14 Da ovo nije slučajnost samo u pripovijetkama koje su odabrane za ovu analizu, potvrđuje i
Stojan Vrljić u svojoj knjizi Andrić u njemačkom u kojoj kaže: „Jedan od najčešćih Andrićevih
frazema ‘s vremena na vrijeme’ u njemačkim verzijama, bez obzira na ime prevodioca, ima
uvijek isti prijevodni ekvivalent ‘von Zeit zu Zeit’“ te svoja zapažanja potvrđuje primjerima
srpnja 2012.
213
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
kako značenjska tako i strukturna podudarnost pa se može govoriti o
potpuno odgovarajućem frazemu, a evidentiran je u svim analiziranim
rječnicima. Na ovom će se primjeru pokazati da se jedan frazeološki
izraz iz jezika polaznika u ciljnome jeziku može prevesti na više različitih načina.
(11)
S vremena na vrijeme valja da ustane, ma i s najvećim naporom, da
pali svijetlo i otvara prozor, da se uvjeri da je živ, da ga nisu satrle i raznijele mračne sile. (MM1, 100)
Von Zeit zu Zeit trieb es ihn, aufzustehen, wenn auch mit größter Anstrengung, Licht anzuzünden und die Fenster zu öffnen, um sich zu überzeugen, daß er noch lebte und daß ihn die dunklen Mächte nicht schon
zermalmt und weggeschleppt hatten. (MM2, 163)
(12)
S vremena na vrijeme bi stao i okrenuo se svjetini... (MM, 110)
Von Zeit zu Zeit blieb er stehen und wandte sich zu der Menge, die dann
ebenfalls haltmachte. (DGdVP, 20)
(13)
U sunčanoj tišini moglo se čuti kako se dolje, u varoši, svjetina roti i mrmori, i kako se s vremena na vrijeme stotine glasova stapaju u otegnuto,
nerazumljivo klicanje: (MM, 130)
In der sonnigen Stille war drunten in der Stadt das Gewimmel und Gemurmel der Menge zu hören; von Zeit zu Zeit vereinigten sich dort Hunderte von Stimmen zu einem langgezogenen, unverständlichen Schrei:
(DGdVP, 36)
(14)
I u jednoličnoj topovskoj grmljavini čulo se s vremena na vrijeme jasno
kako puščano olovo udara u dasku na krovu i kako daska pod njim prašti. (MM, 168)
Und in dem eintönigen Geschützdonner hörte man von Zeit zu Zeit deutlich eine Bleikugel gegen die Schindeln schlagen und das Brett darunter splittern. (DGdVP, 69).
iz nekoliko različitih Andrićevih romana i pripovijedaka. S. Vrljić, Andrić u njemačkom,
Univerzitet u Mostaru, Pedagoška akademija, Mostar, 1991., str. 122.
214
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
U sljedećem primjeru prevoditelj rabi drugi odgovarajući frazem u
njemačkome jeziku, a koji hrvatskomu frazemu odgovara po značenju,
ali ne i po sastavu leksema. U ovome slučaju govorimo o mogućnosti
zamjene frazema drugim značenjski ekvivalentnim frazemom.
(2)
Tu je živila sama, jer djece nije imala, a njen čovjek, Šimun, držao je han
na Kiseljaku i s vremena na vrijeme dolazio u Sarajevo. (MM, 139)
Sie lebte hier allein, da sie keine Kinder hatte und ihr Mann Šimun in Kiseljak ein Wirthaus hielt und nur hin und wieder einmal nach Sarajevo
kam. (DGdVP, 44)
Da se jedan frazem može prevesti na tri različita načina, odnosno u
ovoj analizi potpunim ekvivalentom, nekim drugim značenjski odgovarajućim frazemom, pa i nefrazeološkim opisnim prijevodom, dokazuje i
sljedeći primjer nulte ekvivalencije analiziranoga frazema s vremena na
vrijeme.
(3)
Dolazio bi s vremena na vrijeme u Carigrad... (MM, 94)
Er kam nur zuweilen nach Istanbul... (DGdVP, 6)
Niti u jednome od navedenih primjera prijevod nije izgubio izvorno
značenje frazema iz jezika polaznika.
Sljedeći frazem s komponentom imenice vrijeme, a koji također često
nalazimo u Andrićevu izričaju jest frazem s vremenom. Frazem u ovome
obliku nije evidentiran u Matešićevu Frazeološkome rječniku hrvatskoga
ili srpskog jezika, ali ga nalazimo u Njemačko-srpskohrvatskome frazeološkom rječniku (Primorac-Mrazović) sa značenjem postepeno, polako.
U Dudenovoj zbirci frazeoloških izraza nalazimo zabilježen izraz mit
der Zeit, a značenje odgovara hrvatskomu. Ovaj frazem također nalazimo u dvjema prijevodnim inačicama. Prevoditelj na dvama primjerima
rabi potpuno odgovarajući prijevod mit der Zeit, a na sljedećem primjeru rabi drugi odgovarajući frazem istoga značenja, različite strukture
– im Laufe der Zeit – što bi prema ovoj analizi odgovaralo drugoj mogućnosti prijevoda frazeoloških izraza, odnosno zamjena nekim drugim
srpnja 2012.
215
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
frazeološkim izrazom koji značenjski odgovara frazemu iz polazišnoga
teksta.
(41)
Ali s vremenom poče da se privikava. (MM, 100)
Aber mit der Zeit begann sie sich daran zu gewöhnen. (DGdVP, 11)
(42)
Taj njen odlazak s vremenom i zaboravi. (MM, 145)
Ihr Weglaufen geriet mit der Zeit sogar in Vergessenheit. (DGdVP, 50)
(5)
S vremenom, njoj se dala prilika da vidi ponekog od Pamukovića; (MM,
139)
Im Laufe der Zeit bot sich ihr Gelegenheit, den einen oder anderen aus
der Familie zu sehen; (DGdVP, 44)
Još jedan frazem koji Andrić vrlo često rabi jest na svoju ruku sa
značenjem na vlastitu odgovornost, bez ičije suglasnosti, po vlastitome
mišljenju, koji također ima više prijevodnih inačica.15 U naznačenome
korpusu ipak je evidentirana samo jedna prijevodna inačica: auf eigene
Faust.
(6)
Gdje će hazela i fukara na svoju ruku ratovati? (MM, 117)
Wie soll der Pöbel und die armen Teufel auf eigene Faust Krieg führen?
(DGdVP, 25)
Sljedeći primjer različitih mogućnosti prijevoda jest frazem biti
izvan sebe. U Matešićevu Frazeološkome rječniku hrvatskoga ili srpskog
jezika ovaj je frazem evidentiran s više značenja: 1) ne biti pri svijesti;
2) biti razjaren/ ljut/ uzbuđen/ izbezumljen/ ogorčen; 3) biti presretan.
Iz konteksta se zaključuje da u gore navedenome primjeru frazem ima
drugo značenje. I u Dudenovu kao i u Mrazović-Primorac rječniku nalazimo frazem außer sich geraten u značenju razjariti se, razbjesniti se
pa se može govoriti o varijaciji frazema (jer se ne rabi uz glagol geraten
in etw.) te o potpuno odgovarajućem prijevodu kako s izražajnoga tako
i sa sadržajnoga gledišta.
15 Usp. S. Vrljić, Andrić..., str. 123.
216
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
(7)
Još juče su neki ljudi pričali gvardijanu da od Doboja ide Mustafa Madžar, da se ostrvio i, kao izvan sebe, bije koga god sretne i stigne. (MM1,
104)
Schon am Vortage hatte einige dem Klostervorsteher erzählt, daß von
Doboj her Mustafa Madzar unterwegs sei, der „Blut geleckt“ habe und
wie außer sich jeden schlage, dem er begegne oder den er einhole. (MM2,
167)
(8)
Iako sasvim izvan sebe, on nije podlijegao udarcima i trčao je mnogo
brže od svih njih. (MM1, 114)
Obwohl er ganz von Sinnen war, brachten ihn die Schläge nicht zu Fall,
und er lief viel schneller als alle anderen. (MM2, 179)
U ovome drugom primjeru vidi se kako je prevoditelj za hrvatski frazem (biti izvan sebe) uporabio drugi odgovarajući njemački frazeološki
izraz (von Sinnen sein).
Frazem doći (k) sebi ima dva značenja: 1) osvijestiti se, 2) smiriti se
poslije kakva uzbuđenja; snaći se. U korpusu ovoga rada postoji primjer
za oba značenja, ali i primjer dviju mogućnosti prijevoda: jedanput potpuno odgovarajući prijevod, a u drugome primjeru prevoditelj se služi
drugim značenjski odgovarajućim frazeoloških izrazom.
(91)
Nije nikako dolazila sebi. (MM, 131)
Es kam überhaupt nicht zu sich. (DGdVP, 37)
(92)
Ma koliko je stara dozivala, ona nije mogla da dođe sebi, (MM, 145)
So sehr die Alte sie auch zu beruhigen suchte, sie konnte nicht zu sich
kommen, (DGdVP, 49)
(93)
Prvih dana, kad su je tek doveli iz Travnika, ona nije mogla nikako sebi
da dođe. (MM, 100)
Als man sie aus Travnik hergebracht hatte, kam sie die ersten Tage überhaupt nicht zu sich. (DGdVP, 11)
srpnja 2012.
217
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
(94)
Od toga dana kći travničkog pekara i Veli-pašina milosnica borila se
stalno sa utvarama i priviđenjima, i nije više dolazila sebi. (MM, 165)
Von diesem Tage an rang die Tochter des Bäckers aus Travnik und Geliebte des Veli Pascha ständig mit Gespenstern und Gesichtern und kam
nicht mehr zu sich. (DGdVP, 66)
Iako imamo odgovarajući prijevod izraza doći k sebi, prevoditelj se
na jednome mjestu odlučio za novi, u našim rječnicima nezabilježeni
izraz das Bewußtsein erlangen. Po značenju su izrazi jednaki, po svojoj
strukturi drukčiji, ovaj bismo prijevod mogli označiti kao zamjenu nekim drugim frazeološkim izrazom.
(10)
Na kraju ga je, pred valijom i cijelim medžlisom, udario onom knjigom
tako po glavi, da su slabunjavog mektudžbiju morali umivati i šerbetom
zalijevati dok nije došao k sebi. (MM, 114)
Schließlich versetzte er ihm in Gegenwart des Vali und des ganzen Rats
mit jenem dicken Buch einen solchen Schlag auf den Kopf, daß der
schwächliche Sekretär mit Wasser besprengt und ihm Scherbet eingeflößt
werden mußte, bis er wieder das Bewußtsein erlangte. (DGdVP, 23)
4. Potpuno odgovarajući prijevod
U nastavku se analiziraju frazemi s potpuno odgovarajućim prijevodima iz Andrićevih triju pripovijedaka. Frazem načiniti nekomu mjesta
ima značenje pomaknuti se nekomu. Iako kao takav nije evidentiran u
frazeološkim rječnicima, slika je jasna iz dvaju navedenih primjera.
(111)
I iza te prve noći, kad siđe u varoš, svi se ljudi u kahvi pomakoše i načiniše mu mjesta. (MM1, 101)
Als er nach dieser ersten Nacht in die Stadt ging, rückten alle Leute im
Gasthaus zur Seite und machten ihm Platz... (MM2, 163)
(112)
Niko nije htio da se skloni i da joj načini mjesta. (MM, 105)
Niemand wollte bei Seite rücken und ihr Platz machen. (DGdVP, 15)
218
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Frazem von Hand zu Hand gehen prevoditelj rabi kao potpuni ekvivalent hrvatskomu frazemu ići od ruke do ruke (ili iz ruke u ruku), a
značenje je frazema mijenjati vlasnika, biti predan dalje.
(12)
Tako su dječaci, polumrtvi od straha i bola, išli od ruke do ruke. (MM1,
101)
So gingen sie, halbtot vor Angst und Qualen, von Hand zu Hand. (MM2,
164)
Frazem plitka pamet nije naveden u analiziranim rječnicima. Ipak,
sinonimno tomu značenju imamo zabilježen frazem kratka pamet (slaba/mala pamet, glupan). Možemo dakle govoriti o varijaciji frazema, a
prevoditelj je u ovome slučaju rabio frazeološki izraz beschränkter Verstand koji također nije evidentiran u rječnicima te se može govoriti o
potencijalnome frazemu koji se može uvrstiti u sljedeće kontrastivne
rječnike hrvatskoga i njemačkoga jezika.
(13)
Noć i rakija i plitka pamet nemaju mjere, pa sve niču nova i sve čudnija
junaštva još njegova djeda i pradjeda... (MM1, 109)
Die Nacht, der Schnaps und der beschränkte Verstand haben kein Maß,
deshalb sprossen lauter neue und immer sonderbarere Heldentaten hervor, die schon von seinem Großvater und seinem Urgroßvater vollbracht
worden waren... (MM2, 174)
Davati povoda za što sa značenjski i formalno odgovarajućim njemačkim frazemom Anlaß zu etw. geben možemo smatrati varijacijom
evidentiranoga frazema dati nekomu povoda (jmdm. Anlaß zu etw.
geben).
(14)
A on je sa svoje strane, davao sve više povoda za mržnju i ogovaranja.
(MM, 95)
Er wiederum gab seinerseits immer mehr Anlaß zu Haß und schlechter
Nachrede. (DGdVP,6)
Frazem komad po komad (Stück um Stück) sa značenjem malo po
malo nalazimo zabilježen u kontrastivnim, ali ne i u jednojezičnim
srpnja 2012.
219
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
rječnicima. No to ne znači da nije riječ o frazemu, a još manje da frazem
nema svoj potpuni prijevodni ekvivalent, što dokazuje i prijevod Andrićeve pripovijetke Mara milosnica.
(15)
...i prodavao komad po komad očevine. (MM, 94)
...und veräußerte Stück um Stück des väterlichen Besitzes. (DGdVP, 6)
Uz ovaj se frazem usporedo možemo analizirati i frazem korak po
korak – Schritt für Schritt, istoga značenja, slične leksičke strukture.
(16)
A sluškinje su, krsteći se, zakretale glavu u stranu i s grozom uzmicale
korak po korak. (MM, 164)
Und die Dienerinnen schlugen das Kreuz, wandten das Gesicht zur Seite
und wichen entsetzt Schritt für Schritt zurück. (DGdVP, 66)
U sljedećem primjeru ponovno se može govoriti o varijaciji jednoga
frazema. U rječnicima je zabilježen frazem zametnuti kavgu (započeti
svađu) – Streit/Händel suchen, no nije i frazem tražiti kavgu.
(17)
Kavge ne tražim, ali šućur, umijem da se bijem. (MM, 95)
Ich suche keine Händel, kann mich aber gottlob zur Wehr setzen.
(DGdVP, 7)
Da je u sljedećem primjeru riječ o frazeološkoj svezi, zaključit ćemo
ako leksemima živ i zdrav zamijenimo mjesta. Zdrav i živ nije uobičajen
oblik koji možemo čuti, a to dokazuje tvrdnju da je u primjeru (18) riječ
o frazemu iako kao takav nije zabilježen u hrvatskim frazeološkim rječnicima. U rječničkoj literaturi njemačkoga jezika nije se moglo potvrdjeti postojanje izraza gesund und wohlauf, ipak smatramo da bi odgovarajući ekvivalent mogao biti njemački izraz gesund und munter. Kako
se prevoditelj odlučio za izraz gesund und wohlauf koji svojim izrazom
asocira na izraz gesung und munter, može se govoriti o još jednome frazemu koji bi se uskoro mogao naći u popisu frazeoloških izraza obaju
jezika.
(18)
Tako, svešteniče, da bude kao što kažem, pa da budeš i ti miran i živ i
220
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
zdrav u nedjelju. (MM, 107)
„Hör, Pfaffe, es soll sein, wie ich sage, damit auch du am Sonntag ruhig
und gesund und wohlauf bist.“ (DGdVP, 17)
Kada je riječ o frazemu jmdm. die Lust nehmen (ili verderben) sa značenjem omrznuti nekomu nešto, pokvariti nekomu radost, oduzeti volju za nešto, može se govoriti o varijaciji ovoga frazema i tvorbi jednoga
novog frazema: ubiti svaku volju za rad – jede Arbeitslust ertöten, koji
nije zabilježen u rječnicima.
(19)
Širi se onaj šapat koji obično ide pred događajima, i koji u masama stvara neodređeno uzbuđenje i ubija svaku volju za rad. (MM, 109)
Das heimliche Geflüster griff um sich, das gewöhnlich den Ereignissen
vorangeht und in den Massen jede Arbeitslust ertötet. (DGdVP, 18)
Ako frazemu mrmljati (sebi) u bradu – etwas in seinen Bart murmeln
(govoriti nejasno, govoriti za sebe) zamijenimo sastavnicu u bradu prijedložnim izrazom preda se – vor sich, frazem ne gubi svoje značenje pa
se dade govoriti o varijaciji frazema.
(20)
Mrmljao je neke molitve preda se. (MM, 110)
Er murmelte etwas wie Gebete vor sich hin. (DGdVP, 20)
Iako frazem sipati šale kao takav nije zabilježen u rječnicima, preneseno značenje izraza potvrđuje da je riječ o frazemu. U Dudenovoj
zbirci frazema zabilježen je izraz Witze reißen koji semantički odgovara
navedenomu frazemu.
(21)
Sipao je uvijek šale i poslovice, i iza njih vješto krio ono što misli... (MM,
115)
Immer ließ er Witze und Sprichwörter sprühen, hinter denen er geschickt versteckte, was er dachte oder nicht wußte. (DGdVP, 23)
Doći na red nije naveden u Frazeološkome rječniku hrvatskoga ili srpskog jezika J. Matešića, ali slika je jasna, izraz se vrlo često rabi u hrvatskome jeziku, a budući da je izraz an die Reihe kommen evidentiran u
srpnja 2012.
221
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Dudenovoj zbirci frazeoloških izraza, i ovaj frazem može se smatrati
potpunim ekvivalentom izvornoga frazema.
(22)
Kad je opet došao red na nju, molila je malo glasnije i mirnije. (MM,
136)
Als die Reihe wieder an sie kam, betete sie schon ein wenig lauter und
ruhiger. (DGdVP, 41)
Izraz s teškom mukom – mit großer Mühe nije zabilježen u dostupnim
nam rječnicima. Mišljenja smo da se ovdje može govoriti o idiomatiziranome značenju cijele konstrukcije: nesnosne, nepodnošljive muke.
Ako su izrazi paklena muka i živa muka već zabilježeni kao frazemi,
možda se i ova konstrukcija može uvrstiti među frazeološke spojeve.
(23)
S teškom mukom mu je i skidala zabrekle čizme, a on je trepćući, gledao
u nju nekim ne toliko pijanim koliko zlim pogledom. (MM, 152)
Mit großer Mühe zog sie ihm die verquollenen Stiefel aus, während er sie
blinzelnd ansah mit einem mehr bösen als trunkenen Blick. (DGdVP, 55)
Izraz ni za koje pare nije evidentiran u frazeološkim rječnicima, ali
uzmemo li u obzir da ima isto značenje (nikako, nipošto) kao i frazem
ni po koju cijenu, možemo govoriti o varijaciji frazema čiji je prijevodni
ekvivalent u njemačkome um keinen Preis. Prevoditelj se u ovome slučaju odlučio upravo za taj prijevod, a to potvrđuje naše zapažanje.
(24)
Poneke od tih budala su mu dodijavale i dolazile same, a neke nisu htjele
ni za koje pare da mu po drugi put dođu, nego su bježale čim ugledaju
njega ili njegove momke. (MM, 156)
Manche von diesen Narren ließen ihm keine Ruhe mehr und kamen
immer von selbst wieder, während andere um keinen Preis zum zweitenmal kommen wollten, sondern davonliefen, wenn sie seiner oder seiner
Diener ansichtig wurde. (DGdVP, 59)
Na temelju evidentiranoga frazema mit halber Stimme (prigušeno,
poluglasno, veoma tiho) možemo zaključiti da se i neevidentirani izraz
mit lauter Stimme (veoma glasno, na sav glas) može smatrati njegovim
222
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
antonimskim parom. Odgovarajući hrvatski frazemi jesu: iz sveg glasa/
na sav glas i njegov antonimski par u po glasa.
(25)
Vikala je kroz plač i na sav glas. (MM, 164)
So rief sie, während ihre Tränen flossen, mit lauter Stimme. (DGdVP,
66)
Iz sljedećega navedenog primjera evidentno je da je izraz posljednji
dani, koji označuje posljednje dane života, vrijeme pred smrt, zapravo
frazemu. Iako ovaj izraz kao takav nije zabilježen u frazeološkim rječnicima, prevoditelj je uporabio potpuni ekvivalent – die letzten Tage – te
ove ekvivalente možemo s pravom očekivati na stranicama novih frazeoloških rječnika.
(26)
Njegovala je Maru, smirivala i tješila Nevenku, koja je bila u poslednjim
danima i nepodnošljivo mučila sebe i druge. (MM, 166)
Sie pflegte Mara, beschwichtigte und tröstete Nevenka, die in den letzten
Tage kam und sich und die anderen unasustehlich quälte. (DGdVP, 68)
Sljedeći primjer iz pripovijetke Mara milosnica nije zabilježen kao
frazem u njemačkim frazeološkim rječnicima, ali jest u Matešićevu Frazeološkome rječniku hrvatskoga ili srpskog jezika.
(27)
Paša je bio jutros svjež, miran i brz na misli i riječi, kao što odavno nije.
(MM, 107)
Der Pascha war an diesem Morgen frisch, ruhig, schlagfertig in Wort
und Gedanke wie schon lange nicht mehr. (DGdVP, 16)
Frazem der tiefe und feste Schlaf nije zabilježen u njemačkim frazeološkim rječnicima; ipak se prijevod hrvatskoga frazema tvrd i težak san u
njemačku rečenicu uklopio i sačuvao izričaj ostvaren u tekstu izvorniku.
(28)
Rasanjena i uzdrhtala, žena je slušala sve to sedeći na rubu kreveta i
neosećajući svoje telo ni sobu oko sebe, gubeći se sva u novim, njoj dotle
nepoznatim užasima koje su joj otvarali hajdukov jauk i Živanovo siktavo ućutkivanje, i sam tvrdi i teški san čoveka pored nje. (Ž, 187)
srpnja 2012.
223
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Von der Frau war der Schlaf ganz gewichen, sie zitterte und hörte das
alles, saß auf dem Bettrand, fühlte weder ihren Körper noch das Zimmer,
das sie umgab, und verlor sich ganz in dem für sie bis dahin unbekannten
Grauen, das ihr da des Hajduken Jammern und Živans zischende Beschwichtigungen, ja selbst der tiefe und feste Schlaf des Mannes neben
ihr eröffnete. (D, 188)
Isti je slučaj i sa sljedećim frazemom:
(29)
Kao sa sopstvenom smrću, mirila se sa mišlju da će onaj što jauče večno
moliti i jaukati, a ovaj što spava i diše pored nje, večno tako spavati i
ćutati. (Ž, 188)
Wie mit ihrem eigenen Tode versöhnte sie sich mit dem Gedanken, daß
jener, der jammerte, ewig flehen und klagen würde, und dieser, der schlief
und neben ihr atmete, ewig schlafen und schweigen würde. (D, 190)
Primjer neevidentiranoga frazema koji bi po svojoj ekspresivnosti
mogao biti zabilježen kao frazem jest i sljedeći:
(30)
...kako će se lijepo udati i namiriti ovdje u Sarajevu; kako je lijepa, mlada kao kap, zdrava; (MM, 127)
...sie werde gut heiraten und hier in Sarejevo ihr ruhiges Heim haben; sie
sei schön und jung wie ein Tautropfen und gesund; (DGdVP, 33)
Budući da kod potpunih prijevodnih ekvivalenata nema razlika u leksičkome i semantičkome smislu, a s naše strane ni napomena, ako su
frazemi u obama jezicima evidentirani kao takvi, nadalje se u nizu navode ostali primjeri iz Andrićevih triju pripovjedaka zajedno s njihovim
formalnim i značenjskim prijevodnim parovima.
(31 i 32)
Nemam ni para ni veresije, ni kučeta ni mačeta. (MM, 96)
Habe weder Geld noch Kredit, weder Hund noch Katze. (DGdVP, 7)
(33)
Tu je i Veli-paša često zaustavljao konja da izmjeni pokoju riječ sa tim
mršavim dervišem, koji je bio pun neobičnih sentencija i smio i umio o
svemu da govori sa nekom mudrom i veselom gorčinom. (MM, 97)
224
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Hier hielt auch Veli Pascha oft sein Pferd an, um ein Paar Worte mit
diesem Hageren Derwisch zu wechseln, der voll ungewöhnlicher, weiser
Sprüche war und über alles mit einer abgeklärten, fröhlichen Bitterkeit
reden durfte und konnte. (DGdVP, 8)
(34)
Dok su se uplašeni seljaci ustrčali oko upornih konja, paša baci pogled
u pekarnicu. (MM, 98)
Während die erschrockenen Bauern um die wiederspenstigen Pferde hin
und her sprangen, warf der Pascha einen Blick in den Laden. (DGdVP, 9)
(35)
...kako treba sa odlukama sačekati, a sad se samo porazgovarati za svaki
slučaj i umiriti prost svijet. (MM, 114)
...man müsse mit allen Beschlüssen warten, sich einstweilen nur für alle
Fälle darüber unterhalten und das gemeine Volk beruhigen. (DGdVP, 22)
(36)
Poslije valije uzeo je, iza neprijatnog tajca, riječ Ismet-pača Uzunić, ali
njegove rečenice nisu imale ni veze ni smisla. (MM, 115)
Als der Vali ausgeredet hatte, nahm nach einer unangenehmen Pause
Ismet Pascha Uzunić das Wort, aber seine Sätze waren ohne Zusammenhang und Sinn. (DGdVP, 24)
(37)
Ali ona i tako niti ga je čula, ni razumjela; sve što se sada dešavalo i govorilo, ona je gledala i slušala kao kroza san; (MM, 120)
Sie aber hörte zu und verstand ihn nicht; alles was da geschah und gesprochen wurde, sah und hörte sie wie im Traum; (DGdVP, 28)
(38)
Htjela je da uhvati samo malo daha, ali je uvijek ponovno navirao
plač... (MM, 121)
Sie wollte nur ein wenig zu Atem kommen, aber immer wieder würgte
und schüttelte sie der Weinkrampf.... (DGdVP, 29)
(39)
Ona obori glavu od straha, i pogled joj pade na plitku sijeru vodu i sitan
šljunak na dnu. (MM, 127)
Sie senkte vor Angst den Kopf, um ihr Blick fiel auf das seichte graue
srpnja 2012.
225
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Wasser und die kleinen Kieselsteine auf dem Grund. (DGdVP, 34)
(40)
I kad se svi, ovako kako jesu, nađu na drugom svijetu (jer, često joj je
iznemogla misao bježala tamo), njoj se sve čini - ma koliko da je grehota
– da nijedno od njih neće oboriti oči ni pred sjajem božjeg lica, i da će
se i tamo oni izdići, izdvojiti od ostalih i vladati po svojoj volji i svojim
zakonima. (MM, 150)
„Und wenn sie, wie sie nun einmal sind, ins Jenseits kommen“, möchte
sie fast glauben, so sündhaft es auch ist, „wird keiner von ihnen auch vor
dem Glanz des göttlichen Antlitzes die Augen niederschlagen, werden
sie sich auch dort über die anderen erheben, von ihnen absondern und
nach eigenem Willen und eigenen Gesetzen herrschen.“ (DGdVP, 53)
(41)
Tek u trećoj godini, ovoga proljeća, kad je već bila počela da gubi svaku
nadu, zatrudnje nevjesta iznenada. (MM, 153)
Erst im dritten Jahr, gerade im vorigen Frühling, als fast schon die letzte
Hoffnung aufgegeben hatte, wurde Nevenka schwanger. (DGdVP, 57)
Valja navesti još jedan frazem kao eventualni novi frazeološki izraz
koji nastaje kao prijevod hrvatskoga frazema. Naime kada netko živi
oskudno, uporabit ćemo frazem živjeti o kruhu (hljebu) i vodi. Ovaj
frazem nije evidentiran u njemačkim frazeološkim rječnicima iako bi
njegov značenjski ekvivalent mogao biti nicht das Salz zum Brot haben
(naveden u Matešićevu Hrvatsko-njemačkome frazeološkom rječniku).
Uzmemo li u obzir idiomatičnost frazema, s pravom se može tvrditi da
bi ovaj frazem bio potpuni ekvivalent navedenomu hrvatskom izrazu.
(42)
Da iz godine u godinu pod crkvenim suzama pereš, da o hljebu i vodi
živiš, ti ne možeš svoje sramote sprati ni popraviti zlo koje si poradila.
(MM, 135)
„Wenn du auch Jahr und Tag den Kirchenfußboden mit deinen Tränen
wüschest, wenn du nur von Brot und Wasser lebtest, könntest du deine
Schande doch nicht reinwaschen und das Böse nicht wiedergutmachen,
das du begangen hast.“ (DGdVP, 410)
226
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Slično je i sa sljedećim primjerom:
(43)
Nećeš biti gladna ljeba, nego lijepe riječi i pogleda. (MM, 144)
Nach Brot wirst du nicht hungern, dafür aber nach einem freundlichen
Wort und Blick. (DGdVP, 48)
O potpunoj ekvivalenciji govori se i u sljedećem primjeru. U njemačkim frazeološkim rječnicima zabilježen je izraz aus dem Schlaf reißen
pa se dade govoriti o varijaciji navedenoga frazema.
(44)
Pokatkad se trgne iza sna i skoči s vriskom, (MM, 158)
Manchmal fuhr sie aus dem Schlaf empor und sprang mit einem lauten
Schrei aus dem Bett, so nahe glaubte sie die Rufenden. (DGdVP, 61)
Frazemi za koje je prevoditelj pripovijetke Žeđ našao potpuno odgovarajući prijevod sljedeći su:
(45)
Primetivši u poslednjem trenutku poteru, mladić je pobegao niz potok i
izgubio se bez traga. (Ž, 181)
Im letzten Augenblick entdeckte er die Gendarmen, begann bachabwärts
zu laufen und verschwand spurlos. (D, 182)
(46)
Zaklopila je oči i ujednačila dah. (Ž, 185)
Sie schloß die Augen und begann gleichmäßig zu atmen. (D, 186)
5. Zamjena nekim drugim frazemom koji značenjski
odgovara izvorniku
Ako prevoditelj za frazem iz jezika polaznika pronađe frazem u ciljnome jeziku koji ima istu sliku, isto značenje, ali se razlikuje po svojoj
stukturi, odnosno sastavu leksema unutar frazema, govori se o značenjskim ekvivalentima.
U pripovijetki Mustafa Madžar zabilježeni su sljedeći primjeri u kojima je prevoditelj za hrvatske frazeme uporabio semantičke ekvivalente
sa strukturnim razlikama. Iako je za frazem zapjevati što me grlo nosi
srpnja 2012.
227
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
(sa značenjem zapjevati iz svega glasa) zabilježen njemački ekvivalent
aus dem vollen Hals(e) singen, prevoditelj se ipak odlučio za frazeološki
izraz singen was die Stimme her gibt, koji pak nije zabilježen u njemačkim frazeološkim rječnicima, no svojom se ekspresivnošću ipak uklapa
u tekst.
(47)
Iziđemo na mrtvu stražu prema Mlječiću, pa svi drhte i šapuću u mraku,
a ja se ispnem na meteriz, pa zapjevam što me grlo nosi, a glas u mene,
bog dao, ko zurna. (MM1, 109)
Wir gehn hinaus auf die Wache ins Niemansland gegenüber den Venezianern, und alle zittern und flüstern im Dunkeln, ich aber kletterte raus
auf die Schanze und singe, was die Stimme hergibt, und eine Stimme
hab ich, Gott sei´s gedankt, wie eine Zurla. (MM2, 174)
Iz nešto opsežnije pripovijetke Mara milosnica valja navesti sljedeće
primjere. Hrvatski frazem svratiti/skrenuti pozornost/pažnju na nešto
nemamo zabilježen u frazeološkim rječnicima iako se sa sigurnošću
može kazati da je riječ o izrazu koji se svakodnevno rabi. Odgovarajući evidentirani njemački frazem koji semantički odgovara navedenomu
hrvatskom jest jmnd. auf etw. aufmerksam machen.
(48)
Jednog petka prije podne ode deputacija od trideset Turaka, predstavnika trgovaca, aga i esnafa, valiji da se žali na teško stanje i oskudicu, da
mu svrati pažnju na hrišćansku opasnost iz Austrije... (MM, 110)
An einem Freitagvormittag begab sich eine Abordnung von dreißig Türken, Vertretern der Kaufmannschaft, der Agas und Zünfte, zum Vali, um
über die schwere Lage und Not Klage zu führen, ihn auf die christliche
Gefahr aus Österreich aufmerksam zu machen. (DGdVP, 19)
Frazem freien Spielraum erhalten možemo smatrati varijacijom frazem freien Spielraum lassen koji ima značenje dati oduška. Izraz dobiti maha nismo pronašli ni u jednome dostupnom rječniku pa se može
smatrati da je i ovo jedan od mogućih novih frazema hrvatskoga jezika
koji će uskoro biti uvršten u popis hrvatskoga leksika.
228
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
(49)
Ogorčenje i zabrinutost toga svijeta dobili su konačno maha, i našli
izraz; (MM, 110)
Die Erbitterung und Besorgnis erhielt endlich freien Spielraum und
machte sich Luft; (DGdVP, 19)
Iako za frazem birati riječi (odmjereno se izražavati, voditi računa o
tome što se govori) imamo ekvivalent nach Worten suchen, prevoditelj
se ipak odlučio za novi frazeološki izraz na njemačkome jeziku koji će
sigurno naći mjesta i u njemačkim frazeološkim rječnicima.
(50)
Govoreći s njim, svak je birao riječi i pazio da ga ne izazove i ne razdraži. (MM, 114)
Wer mit ihm redete, überlegte sich jedes Wort und nahm sich wohl in
acht, um ihn nicht herauszufordern und zu reizen. (DGdVP, 23)
Izvrsna se semantička ekvivalencija dade vidjeti na sljedećem primjeru. Ako se nekomu odveć približimo ili ako pomno pratimo nečiji govor,
možemo reći da smo mu se unijelu u oči. Značenjski ekvivalent u njemačkome jeziku glasi jmndm. auf den Leib rücken.
(51)
Mektudžbija je navodio svoje razloge, a zapjenjeni Kaukdžić svoje i sve se
više unosio protivniku u oči. (MM, 114)
Der Sekretär führte seine Gründe an, der wutschnaubende Kaukdžić
seine Gründe, wobei er dem Gegner immer mehr auf den Leib rückte.
(DGdVP, 23)
Za označivanje nečega što traje stalno, neprekidno, dugo vremena,
upotrijebit ćemo frazem iz godine u godinu, a za njega imamo dva moguća frazemska ekvivalenta: jahraus, jahrein ili drugi, koji je uporabio
prevoditelj Andrićeve Mare milosnice, jest Jahr und Tag.
(52)
Da iz godine u godinu pod crkvenim suzama pereš, da o hljebi i vodi
živiš, ti ne možeš svoje sramote sprati ni popraviti zlo koje si poradila.
(MM, 135)
„Wenn du auch Jahr und Tag den Kirchenfußboden mit deinen Tränen
srpnja 2012.
229
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
wüschest, wenn du nur von Brot und Wasser lebtest, könntest du deine
Schande doch nicht reinwaschen und das Böse nicht wiedergutmachen,
das du begangen hast.“ (DGdVP, 410)
Frazem lak san označuje san u situaciji kada se lako, uz najmanji šum,
budimo. Suprotno je toj situaciji kada bezbrižno spavamo, dakle kada
imamo miran i tvrd san. Prevoditelj je ovdje na vrlo zanimljiv način hrvatski frazem lak san preveo izrazom izgubiti miran san.
(53)
Nevjesta je povazdan mislila na to; i san joj postade lak od straha i
misli. (MM, 148)
Die junge Frau mßte den ganzen Tag darin denken; und vor Furcht und
Nachdenken verlor sie auch ihren ruhigen und festen Schlaf. (DGdVP,
52)
Semantički komplementarne frazeme nalazimo u sljedećim
primjerima:
(54)
Skoči i obuče se na brzu ruku, pomože mu da sjedne. (MM, 151)
Sie sprang auf, zog sich in aller Eile an und half ihm sich niederzusetzen.
(DGdVP, 55)
(55)
Šestoga dana pred veče izdahnu Mara bez riječi i bez molitve. (MM,
170)
Am Abend des sechsten Tages verschied Mara, ohne ein Wort zu
sprechen oder ein Gebet zu tun. (DGdVP, 71)
(56)
Čovek se vraćao mrtav umoran od hoda i nespavanja, zarastao u bradu, kaljav i mokar. (Ž, 180)
Er kam an, zu Tode erschöpft vom Marschieren und vom fehlenden
Schlaf, unrasiert, schlammverschmiert und durchnäßt. (D, 181)
(57)
Ispoganili se i iskrvili između se, i sad čekamo ko će doći iz bijela svijeta
da nas uredi i pokrsti. (MM, 123)
Die Leute sind verdorben und leben miteinander in Zwist und Hader,
230
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
und wir müssen jetzt abwarten, daß ein Wildfremder kommt und bei
uns Ordnung schafft und uns zu Christen macht. (DGdVP, 30)
(58)
U sunčanoj tišini moglo se čuti kako se dolje, u varoši, svjetina roti i mrmori, i kako se s vremena na vrijeme stotine glasova stapaju u otegnuto,
nerazumljivo klicanje: (MM, 130)
In der sonnigen Stille war drunten in der Stadt das Gewimmel und Gemurmel der Menge zu hören; von Zeit zu Zeit vereinigten sich dort Hunderte von Stimmen zu einem langgezogenen, unverständlichen Schrei:
(DGdVP, 36)
(59)
Prileže na posao i poče pomalo da upoznaje Pamukovićeve, i kuću, i
život u njoj. (MM, 146)
Sie widmete sich ganz der Arbeit und lernte allmählich die Pamuković,
ihr Haus und das Leben darin besser kennen. (DGdVP, 50)
Iako za frazem u punom jeku imamo ekvivalent im vollen Gange, prevoditelj se ovdje odlučio za drugi izraz:
(60)
Jer, u varoši je bila buna u punom jeku; (MM, 157)
In der Stadt tobte der Aufruhr mit großer Gewalt; (DGdVP, 60)
U sljedećem primjeru nije odmah jasno je li riječ o frazeološkome ili
konkretnome značenju:
(61)
Izgledalo je da se nikada neće rastati s djetetom. (MM, 167)
Fast schien es, als ob sie das Kind nie loswerden würde. (DGdVP, 69)
Izraz rastati se s djetetom nije zabilježen u frazeološkim zbirkama i
rječnicima, no iz konteksta se dade zaključiti da je riječ o idiomatiziranome značenju navedene konstrukcije sa značenjem roditi. Idiomatičnost izraza evidentna je i u njemačkome prijevodu, stoga bi se dalo
govoriti o dvama semantički podudarnim frazeološkim spojevima.
srpnja 2012.
231
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
U sljedećim dvama primjerima riječ je o dvama frazemima realiziranima na različite načine na hrvatskome jeziku, dok je njemački frazem
isti:
(62)
Jedne godine se pronese glas da je poginuo, i kako je bio nedruževan i
mlad, brzo ga zaboraviše. (MM1, 100)
Jahre danach wurden Stimmen laut, er sei gefallen, und da er keine
Freunde hattet und noch jung war, vergaß man ihn schnell. (MM2, 162)
(63)
Dođoše i opet glasovi o njegovim junaštvima po Mađarskoj i Slavoniji o
strašnom boju kod ušća Orljave. (MM1, 101)
Abermals wurden Stimmen über seine Heldentaten in Ungarn und
Slawonien laut, über die furchtbare Schlacht an der Mündung der Orljava. (MM2, 163)
Sljedeći frazeološki primjeri nisu zabilježeni u rječnicima, ali ih po
njihovoj strukturi i značenju možemo smatrati frazemima u obama
jezicima:
(64)
Odmah poče da ga san hvata kao što odavno nije. (MM1, 106)
Sofort befiel ihn der Schlaf wie schon lange nicht. (MM2, 169)
(65)
...i kako upire u nju pogled, smeđ, oštar, neumoljiv, ispod gustih obrva.
(MM, 134)
... und fühlte unter den buschigen Brauen seine braunen, scharfblickenden, unerbittlichen Augen auf sich gerichtet. (DGdVP, 40)
(66)
Nedoseno i kržljavo, Marino dijete je slabim glasom i sa nekoliko pokreta
i grimasa odgovorilo na studen i na svjetlost ovoga svijeta, i ugasilo se
odmah. (MM, 169)
Vorzeitig zur Welt gebracht und unentwickelt, antwortete Maras Kind
mit schwacher Stimme und einigen Bewegungen und Grimassen auf die
Kälte und das Licht dieser Welt, dann erlosch sein Lebenslichtlein wieder. (DGdVP, 70)
(67)
232
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Uđe mirno u kuću i u sobu, ali čim je majka zagrli, nju obori na koljena
grčevit plač koji je prijetio da je uguši. (MM, 145)
Sie trat ruhig ins Haus und in die Stube; aber als die Mutter sie umarmte, fiel sie vor ihr auf die Knie, von krampfhaftem Weinen geschüttelt.
(DGdVP, 49)
6. Nefrazeološki opisni prijevod iz izvornoga teksta
Kod nefrazeoloških opisnih frazema prevoditelj za frazem iz izvornoga teksta ne nalazi odgovarajući ekvivalent te zbog ekspresivnosti
teksta i lakšega shvaćanja metaforičkih slika izvornika frazeme prevodi
opisno. U nastavku se donosi nekoliko reprezentativnih primjera.
(68)
Pa i opet nastade tajac; (MM, 115)
Wieder wurde es mäuschenstill; (DGdVP, 24)
(69)
Pri rastanku, jedini je Salih-aga Šahinagić, bogat i ugledan čovjek, poznat sa svoje iskrenosti, darežljivosti i poštenja, na sav glas govorio šta
misli. (MM, 116)
Nur Salih Aga Šahinagić, ein reicher und angesehener Mann, der durch seine Aufrichtigkeit, Freigebigkeit und Ehrenhaftigkeit bekannt war,
sagte beim Abschied laut heraus, was er dachte. (DGdVP, 25)
(70)
Vi se rasturate kud koji, i Bog će milostivi dati pa će vam dobro biti, i
vama i svem turskom uhu... (MM, 122)
Ihr geht auseinander, jeder in einer anderen Richtung, und der gütige
Gott wird es euch gut ergehen lassen, euch und allen Rechtgläubigen...
(DGdVP, 30)
(71)
Vidila je da se svakom od njih, kad dođe u godine, otvara živa rana ili
na nozi ili na ruci, pa je ponoći kriomice peru i previjaju. (MM, 146)
Sie sah, daß bei jedem unter ihnen, wenn er älter wurde, offene und
unheilbare Wunden am Arm und Bein aufbrachen, die dann des Nachts
heimlich gewaschen und verbunden wurden. (DGdVP, 51)
srpnja 2012.
233
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
(72)
A sve to ne bi niko ni čuo ni vidio. (MM, 153)
Und niemand hörte oder sah etwas davon. (DGdVP, 56)
(73)
Ali jedan po jedan, prestadoše svi gosti da dolaze. (MM, 157)
Die gäste blieben allmählich einer nach dem anderen aus. (DGdVP, 60)
Frazem voditi računa o komu (brinuti se o komu/čemu, obraćati
pozornost, paziti na koga/što) nema svoj frazemski ekvivalent na njemačkome jeziku. U Matešićevu Hrvatsko-njemačkome frazeološkom
rječniku ovaj je izraz preveden glagolom sich kümmern um jmdn./etw.
Navedeni je izraz u korpusu ovoga rada evidentiran čak četiri puta.
(741)
Ona je vodila računa o svima a niko o njoj. (MM, 142)
Sie kümmerte sich um alle, aber niemand um sie. (DGdVP, 46)
(742)
Jedino o tim jedinicama je vodio računa, pohodio ih i pregledao. (MM,
96)
Nur um diese Truppeneinheiten kümmerte er sich, besuchte und inspizierte sie. (DGdVP, 7)
(743)
Jedino o tim jedinicama je vodio računa, pohodio ih i pregledao. (MM,
96)
Nur um diese Truppeneinheiten kümmerte er sich, besuchte und inspizierte sie. (DGdVP, 7)
Prevoditelj se u sljedećem primjeru odlučio za jedan drugi glagol,
glagol schonen.
(75)
Uzalud ga je vezir, rođak mu, molio i opominjao da ne dira u tursko i da
vodi računa o osjetljivosti begova. (MM, 95)
Vergebens bat und ermahnte ihn der Wesir, sein Verwandter, von türkischem Gut die Finger zu lassen und die Empfindlichkeit der Begs zu
schonen. (DGdVP, 7)
234
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Frazem sa svih strana (značenje: odasvud) ima svoj prijevodni ekvivalent na njemačkome jeziku von allen Seiten, no prevoditelj se ovdje u
dvama primjerima ipak odlučio za nefrazeološki opisni prijevod.
(761)
Zasuše je mržnja i prezir sa svih strana… (MM, 105)
Von überall schlug ihr Haß und Verachtung entgegen... (DGdVP, 15)
(762)
Posluga je bila sakupljena sa svih strana, nevaljala, kradljiva i lijena.
(MM, 93)
Die Dienerschaft war von überall zusammengelesen, niederträchtig, diebisch und faul. (DGdVP, 5)
Sljedeći primjer predstavlja nefrazeološki prijevod frazeološkoga
izraza iz izvornoga teksta. Hrvatski je frazem u Matešićevu Frazeološkome rječniku hrvatskoga ili srpskog jezika objašnjen značenjem vrlo siromašan, puki siromah, bez igdje ičega. Mišljenja smo da je prevoditelj
ovdje uporabio izraze kojima opisuje izbjeglice koje su bile bez odjeće
i obuće, a da je u izvornome tekstu o njima rečeno kako su bili jadni i
siromašni. Dakle u izvorniku imamo preneseno značenje, a u prijevodu
bi se moglo govoriti o doslovnome značenju.
(77)
- Ama vidim i ja, moj hadži- Hafize, da ne sluti na dobro, dok carska
vojska i begovat sjede, a nikšićki bjegunci i goli i bosi, tutnje i halaču po
Sarajevu, i dok su kazandžije i crevari počeli da predvode vojske. (MM,
117)
„Freilich sehe ich auch selber, mein lieber Hadži Hafiz, daß es auf nichts
Gutes deutet, wenn das kaiserliche Heer und die Begs müßig dasitzen,
während nackte und barfüßige Flüchtlinge aus Nikšić in Sarajevo toben und randalieren und Kesselschmiede und Darmdreher ein Heer
anführen. (DGdVP, 2)
Za primjer opisnoga prijevoda izvornoga frazema može se navesti i
sljedeće:
(78)
Unosio joj se sasvim u lice. (MM, 134)
srpnja 2012.
235
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Er beugte sich dabei immer näher zu ihr hin. (DGdVP, 40)
Hrvatski frazem padati komu na pamet (sjećati se/sjetiti se/prisjetiti
se čega) nema svoj ekvivalent na njemačkome jeziku, stoga je prevoditelj
taj izraz preveo glagolom einfallen.
(79)
Pade joj na um jedino to da je juče, kad je bila u štali, vidila kako preko
ograde visi komad konopca. (MM, 163)
Ihr fiel bloß noch ein, daß sie gestern, als sie im Stall war, das Ende eines
Strickes hatte über einen Balken hängen sehen. (DGdVP, 65)
Iz konteksta se dade zaključiti da izraz pasti ničice ima isto značenje
(pokoravati se, moliti koga za kakvu pomoć ili milost) kao i zabilježeni
frazem pasti pred koga na koljena. Prevoditelj je uporabio glagol sich niederwerfen te tako podastro još jedan primjer nefrazeološkoga opisnog
prijevoda izvornoga frazema.
(80)
Ne mogući sačekati da joj priđe posve blizu, djevojka pade ničice, i pruži
se prema njoj po kaldrmi. (MM, 164)
Ohne es mehr erwarten zu können, bis sie ganz zu ihr herankäme,
warf sich Mara nieder und streckte sich auf dem Pflaster vor sich hin.
(DGdVP, 66)
Još jedan primjer predstavlja nefrazeološki prijevod frazeološkoga
izraza iz izvornoga teksta pripovijetke Žeđ:
(81)
A hajduk je, mučen nepodnošljivom žeđu i vatrom, nalazio očigledno
neko olakšanje u bogaranju, u nizanju teških reči i zakletvi, i u neprestanom ponavljanju reči: voda. (Ž, 185)
Der Hajduk aber, von dem unerträglichen Durst und vom Fieber gequält,
fand anscheinend im Flehen, im Aneinanderreihen schwerwiegender
Worte, im Beschwören und in der ununterbrochenen Wiederholung des
Wortes „Wasser“ Erleichterung. (D, 187)
Da se cijeli frazeološki izraz jednoga jezika (jedan te isti) može zamjenicom (derselbe) prevesti u drugome jeziku, dokazuje i sljedeći primjer:
236
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
(82)
A žena je jednako sedela, ukočena, osluškujući svaki šum odozdo, i mislila neprestano jednu te istu misao bez kraja i izlaza. (Ž, 187)
Und die Frau blieb weiter erstarrt sitzen, lauschte jedem Geräusch, so
das von unten heraufdrang, und hing immer demselben Gedanken nach,
einem Gedanken ohne Ende und Ausweg. (D, 189)
(83)
Možda bi i ozdravio da je smeo potražiti malo bolji ležaj i da nisu naišle
neke rane vrućine, od kojih mu se rana dala na zlo.(Ž, 181)
Vielleicht wäre er längst wieder genesen, wenn er ein besseres Lager hätte
suchen können und wenn in diesem Jahr nicht so früh die Hitze hereingebrochen wäre, durch die sich seine Wunde verschlimmerte. (D, 182)
Zaključak
Ovu analizu, kojom se željelo pokazati koje su postupke prevoditelji
Andrićevih pripovijedaka najčešće rabili kako bi što vjernije prenijeli
sadržaj izvornoga teksta, može se završiti zaključkom da je najbrojnija
ona skupina u kojoj frazemi imaju svoj potpuni značenjski i strukturni
ekvivalent. Na ovu skupinu otpada gotovo polovica analiziranih frazema. Broj semantičkih ekvivalenata sa strukturnim razlikama nešto je
manji. Oko 20 frazema istraženoga korpusa pripada ovoj skupini. Nešto
manje, točnije 15 frazema, prevoditelji su preveli opisno. Neki frazemi
nisu evidentirani u frazeološkim rječnicima, ali po svojim obilježjima u
tim se primjerima sa sigurnosti može tvrditi da je riječ o frazemima koji
se rabe u razgovornome jeziku, a kako se proces frazeologizacije vrši i
preko književnih djela, pretpostaviti je da će se ti izrazi uskoro svrstati
u neki jednojezični ili dvojezični frazeološki rječnik. Također se može
zaključiti da su modifikacije i varijacije frazema vrlo česte u Andrićevu
izričaju. I ovakvi primjeri mogu biti od velike važnosti za budući leksikografski rad.
Radi pregednosti i kao svojevrstan sažetak dosada rečenoga u nastavku se donosi tablični popis frazema (s prijevodima) analiziranih u radu.
srpnja 2012.
237
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
Potpuno odgovarajući prijevod
s vremena na vrijeme
von Zeit zu Zeit
s vremenom
mit der Zeit
na svoju ruku
auf eigene Faust
biti izvan sebe
außer sich sein
doći sebi
zu sich kommen
načiniti nekomu mjesta
jmdm. Platz machen
ići od ruke do ruke
von Hand zu Hand gehen
plitka pamet
der beschränkte Verstand
dati nekomu povoda
jmdm. Anlaß zu etw. geben
komad po komad
Stück um Stück
korak po korak
Schritt für Schritt
tražiti kavgu
Händel suchen
živ i zdrav
gesund und wohlauf
ubiti svaku volju za rad
jede Arbeitslust ertöten
mrmljati preda se
vor sich hin murmeln
sipati šale
Witze sprühen
doći na red
an die Reihe kommen
s teškom mukom
mit großer Mühe
ni za koje pare
um keinen Preis
na sav glas
mit lauter Stimme
posljednji dani
die letzten Tage
biti brz na misli i riječi
schlagfertig in Wort und Gedanke sein
imati tvrd i težak san
den tiefen und festen Schlaf haben
miriti se s mišlju
sich mit dem Gedanken versöhnen
mlada kao kap
jung wie ein Tautropfen
ni para ni veresije
weder Geld noch Kredit
ni kučeta ni mačeta
weder Hund noch Katze
izmijeniti pokoju riječ
ein Paar Worte wechseln
baciti pogled
einen Blick werfen
za svaki slučaj
für alle Fälle
uzeti riječ
das Wort nehmen
238
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
kao kroza san
wie im Traum
uhvatiti daha
zu Atem kommen
oboriti glavu
den Kopf senken
oboriti oči
die Augen niederschlagen
gubiti svaku nadu
die letzte Hoffnung aufgeben
živjeti o kruhu i vodi
nur von Brot und Wasser leben
biti kruha gladan
nach Brot hungern
trgnuti se iza sna
aus dem Schlaf springen
izgubiti se bez traga
spurlos verschwinden
zaklopiti oči
die Augen scjließen
Zamjena nekim drugim frazemom
s vremena na vrijeme
hin und wieder
s vremenom
im Laufe der Zeit
biti izvan sebe
von Sinnen sein
doći sebi
das Bewußtsein erlangen
što nekoga grlo nosi
was die Stimme hergibt
svratiti pažnju na nekoga/ nešto
aufmerksam machen auf etw.
dobiti maha
freien Spielraum lassen
birati riječi
sich jedes Wort überlegen
unijeti se komu u oči
jmndm. auf den Leib rücken
iz godine u godinu
Jahr und Tag
san nekomu postade lak
ruhigen und festen Schlaf verlieren
na brzu ruku
in aller Eile
bez riječi
ohne ein Wort zu sprechen
mrtav umoran
zu Tode erschöpft
doći iz bijela svijeta
ein Wildfremder kommt
roti i mrmori
das Gewimmel und Gemurmel
prileći na posao
sich ganz der Arbeit widmen
u punom jeku
mit großer Gewalt
rastati se s djetetom
das Kind loswerden
pronijeti glas
Stimmen werden laut
srpnja 2012.
239
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
dođoše glasovi
Stimmen wurden laut
hvatati nekoga san
der Schlaf befählt jmndn.
uprijeti pogled u nekoga
Augen auf jmndn. richten
ugasiti se
sein Lebenslichtlein erlöschen
oboriti nekoga grčevit plač
von krampfhaftem Weinen geschüttelt sein
Nefrazeološki opisni prijevod
s vremena na vrijeme
zuweilen
nastade tajac
es wurde mäuschenstill
govoriti na sav glas
laut heraus sagen
kud koji
auseinander gehen
doći u godine
älter werden
ni čuo ni vidio
niemand hörte oder sah etwas
jedan po jedan
allmählich
voditi računa o komu
sich kümmern um jmdn./etw
voditi računa o komu
jmndn. schonen
sa svih strana
von überall
goli i bosi
nackt und barfüßig
unijeti se u lice
sich näher zu jmndn. beugen
padati komu nešto na pamet
einfallen
pasti ničice
sich niederwerfen
teške riječi
schwerwiegende Worte
jedan te istu
derselben
dati se na zlo
(sich) verschlimmern
240
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Die Geliebte des Veli Pascha- Erzählungen, Svjetlost, Sarajevo, 1987.
- Andrić, Ivo, Jelena, žena koje nema, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb, 1977.
- Andrić, Ivo, Priča o vezirovom slonu i druge pripovetke, Reč i
misao, Beograd, 1965.
- Andrić, Ivo, Žeđ, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb, 1977.
- Burger, Harald, Handbuch der Phraseologie, De Gruyter, Berlin – New York, 1982.
-Duden 11, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Dudenverlag, 1998.
-Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden, Dudenverlag, 1993.
-Fink, Željka, „Tipovi frazema – fonetskih riječi“, Riječki filološki
dani, Zbornik radova 3, Rijeka, 2000.
-Forko, Josipa, „Prevođenje frazema – Sizifov posao”, Hrvatistika,
vol. 3, Osijek, 2009.
-Friedrich, Wolf, Moderne deutsche Idiomatik, Max Hueber
Verlag, München, 1997.
- Hrustić, Meliha, Kontrastivna analiza frazeloških izraza sa
komponentom «Kopf»/ »glava» u njemačkom i u b/h/s jeziku, Off
set, Tuzla, 2001.
-Matešić, Josip i dr., Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik,
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb; Verlag Otto Sagner,
München, 1988.
-Matešić, Josip, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika,
Školska knjiga, Zagreb, 1982.
- Menac, Antica – Fink-Arsovski, Željka – Venturin, Radomir, Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003.
srpnja 2012.
241
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
-Mrazović, Pavica – Primorac, Ružica, Njemačko-srpskohrvatski frazeološki rječnik, Narodna knjiga, Beograd, 1981.
-Röhrich, Lutz, Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, 5
Bände, Herder Spectrum Verlag, 1995.
-Vrljić, Stojan, Andrić u njemačkom, Univerzitet u Mostaru, Pedagoška akademija, Mostar, 1991.
-Vrljić, Stojan, „Prijevod kao umjetnost – na odabranom primjeru“, Lingua Montenegrina, god. III (2010.), br. 6.
242
HUM 8
FRAZEMI U ANDRIĆEVIM PRIPOVIJETKAMA I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI U NJEMAČKOME JEZIKU
Magdalena Ramljak ♦ Marija Musa
PHRASEMES IN ANDRIĆ’S SHORT STORIES AND
THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN GERMAN
LANGUAGE
Summary
Phraseology as a linguistic discipline does not have long tradition, but that does
not alleviate its importance either within one language or in contrasting two languages. Translation of phraseological terms in literary works is an interesting and
topical part of contrastive linguistics. While translating it is not always possible
to find the adequate equivalent in the target language, therefore it is better to use
descriptive translation in those cases in order not to loose splendor and expressivity of a certain image. This paper deals with contrastive analysis of phraseological
terms in Andrić’s short stories and their translations in German. In analysis special attention is paid to structural characteristics of phrasemes and their mutual
full, partial or zero equivalence.
Key words: Ivo Andrić, contrastive analysis, phraseology, equivalence
srpnja 2012.
243
Ante Bašić
Senj
UDK 821.163.41/.42(497.6).09 Andrić I.
821.163.4.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 11. II. 2012.
[email protected]
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I
ZNAKOVIMA PORED PUTA
Sažetak
Analizom fragmentarnih zapisa iz Sveskā i Znakova pored puta u radu se iščitavaju i propituju Andrićeve predodžbe o Balkanu i tipičnome balkanskom čovjeku
– kako ga sam Andrić naziva – homo balcanicus. Kao dobar poznavatelj mentaliteta i običaja brojnih naroda, Andrić svoje viđenje homo balcanicusa ispisuje iz
dvostrukoga očišta: postavljajući Balkan i Balkance u vizuru zapadnjačkih predodžaba, u kojima se Balkan redovito doživljava kao Drugi u odnosu na (prosvijećeni) Zapad – zaostao, neciviliziran i nedovoljno uljuđen, ali, s druge strane,
promatrano i iz domicilne vizure – ističući i neka pozitivna obilježja stanovnika
Balkana te ne propuštajući otvoreno kritizirati Zapad.
Ključne riječi: Ivo Andrić, Balkan, identitet, Drugi, Sveske, Znakovi pored puta
244
HUM 8
1.
Svaki spomen pojmova Balkan, Balkanac, balkanski na Zapadu (ali
i na području Balkana) uglavnom najprije otvara negativne konotacije:
to je područje izvan europskih kulturnih tokova, zaostao i nerazvijen,
s povijesti obremenjenom turskim osvajanjima i čestim sukobima, rascjepkan prostor vjerske i etničke nehomogenosti te stalne netrpeljivosti.
Ukratko – područje nimalo poželjno za normalan i uljuđen način života.
Predodžbe su se o Balkanu na Zapadu u geografskome i geopolitičkome smislu mijenjale i razvijale tijekom vremena. Tako je sve do XIX.
stoljeća ostao praktički bezimen.1 Početkom toga stoljeća pojam Balkan
počinje se odnositi isključivo na planinu šireći se kasnije na čitav poluotok2 i potvrđujući se kao „Europska Turska“, da bi istom početkom XX.
stoljeća počeo dobivati i političku konotaciju.3
Zapadni su promatrači (uglavnom putnici) neizbježno konstruirali
svoje predodžbe o Balkanu pa se tijekom vremena iskristalizirao odnos
nalik onomu Orijenta i Zapada,4 no, važno je naglasiti, uz određene rezerve. Marija Todorova naime naglašava kako balkanizam ne možemo
smatrati tek podvrstom orijentalizma i kako je riječ o nečemu većemu
od puke „orijentalističke varijacije na temu Balkana“5, što se u prvom
redu uvjerljivo može potkrijepiti geografskom činjenicom po kojoj, „za
razliku od neopipljivog Orijenta, Balkan postoji kao istorijski i geografski konkretna celina“6, ali isto tako i evoluiranjem balkanizma neovisno
1Usp. Božidar Jezernik, Divlja Evropa: Balkan u očima putnika sa Zapada, Biblioteka XX
vek, Beograd, 2007., str. 21.
2 Ime „Balkanski poluotok“ (Balkanhalbinsel) predložio je 1808. godine njemački geograf A.
Zeune. Usp. Paul Garde, Balkanske rasprave: O riječima i ljudima, Naklada Ceres, Zagreb,
2009., str. 17.
3Usp. B. Jezernik, n. dj., str. 21. – 23.; Paul Garde, n. dj., str. 17.; Marija Todorova,
Imaginarni Balkan, Biblioteka XX vek, Beograd, 1999., str. 45. – 72.
4Usp. Edward W. Said, Orijentalizam, Konzor, Zagreb, 1999.
5 M. Todorova, n. dj., str. 23.
6 Isto, str. 28.
srpnja 2012.
245
Ante Bašić
o orijentalizmu.7 Jelena Dimitrijević ide još korak dalje uvodeći fenomen tzv. balkanskoga orijentalizma.8
Suprotno navedenim predodžbama koje Zapad već dugo nastoji održati kao jedine ispravne i nepogrješive, Todorova, ne vjerujući u homogenost istoga tog Zapada, reagira i protiv stereotipa koji se stvaraju na
Zapadu. Slično kao i kod zapadnjačkoga razumijevanja Istoka, napose
Orijenta u Saida, tako i ovdje temeljni problem proizlazi iz razumijevanja Zapada da je Balkan uvijek ono Drugo u odnosu na Europu, osobito
s obzirom na standarde ponašanja iz civiliziranoga svijeta.9 Ne želeći
iskazati tek „moralno zgražavanje nad tuđim moralnim zgražavanjem“,
Todorova je nastojala objasniti kako takva nepromjenjiva a negativna
slika uporno opstaje; kako se dogodilo da se geografski naziv preobrazio
„u jednu od najsnažnijih pogrdnih etiketa u istoriji, u međunarodnim
odnosima, u političkim naukama i, u današnje vreme, u opštem intelektualnom diskursu?“10
Upravo kao što je to nekada bio slučaj s Orijentom, Balkan se na Zapadu reflektirao kao Drugo u odnosu na Europu i ostatak Zapada:
Balkan je zgodno poslužio da apsorbuje mnoštvo eksternalizovanih političkih, ideoloških i kulturnih frustracija koje potiču iz tenzija i protivrečnosti svojstvenih regionima i društvima izvan Balkana. Balkanizam je
vremenom postao zgodna zamena za emocionalno pražnjenje koje je ranije pružao orijentalizam, pošto je oslobodio Zapad optužbi za rasizam,
kolonijalizam, evrocentrizam i hrišćansku netrepeljivost prema islamu.
Uostalom, Balkan se nalazi u Evropi, Balkanci su belci, uglavnom su
7
Za navedeno Todorova iznosi nekoliko razloga; od onoga geopolitičkoga, preko odsutnosti
kolonijalnoga naslijeđa, pa do onoga po kojemu je, u određenome povijesnom trenutku,
Balkan odigrao važnu ulogu u održavanju križarskoga duha Europe. Isto tako važnim smatra
spomenuti kako i na Balkanu postoji ono Drugo – njegov geografski susjed i protivnik –
Osmansko Carstvo i Turska. Usp. isto, str. 44.
8 Navedeni termin Dimitrijević određuje kao poliglotski nomadizam, pogled zapadnoga i
kolonizatorskoga, feminističkoga prosvjetiteljstva, pokušaj smještanja u nacionalni (ali
multikulturalni) program. Ove su odlike međusobno u većoj ili manjoj mjeri suprotstavljene,
ali uspješno povezuju jedan specifičan oblik orijentalizma – balkanski. Usp. Svetlana
Slapšak, „Harem kao prostor roda u balkanskim kulturama: primjeri Jelene Dimitrijević
i Elisavet Moutzan-Martinengou“, Kultura, drugi, žene, Institut za društvena istraživanja,
Hrvatsko filozofsko društvo, Plejada, Zagreb, 2010., str. 55.
9Usp. M. Todorova, n. dj., str. 15.
10 Isto, str. 21.
246
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
hrišćani pa se zato projektovanjem sopstvenih frustracija na njih mogu
zaobići uobičajene rasno ili verski obojene insinuacije. Kao i u slučaju
Orijenta, Balkan je poslužio kao skladište negativnih karakteristika naspram kojih je konstruisana pozitivna i samohvalisava slika „Evropejca“
i „Zapada“.11
Gotovo je nemoguće, kao što primjećuje ugledni francuski lingvist i
slavist Paul Garde, raspravljati o Balkanu oslanjajući se samo na fizičku
geografiju zato što se razmatranje ljudskoga činitelja neizbježno nameće, a „balkanizacija“ je, od pojma koji je označavao stvaranje malih, teritorijalno rascjepkanih i „životno nesposobnih država“, tijekom vremena zadobila mnogo šire društvene, političke i kulturološke konotacije.12
Stoga ne iznenađuje što pridjev balkanski, pri otvaranju pitanja o nacionalnome identitetu gotovo sviju balkanskih naroda, u pravilu uvijek
označuje nekoga drugoga. U središtu je čitave priče dakle na Saidovim
postavkama utemeljena binarna opozicija između racionalnoga i nadmoćnoga Zapada te iracionalnoga i inferiornoga, Zapadu suprotnoga,
drugoga i drukčijega, Balkana, na temelju kojega taj isti Zapad gradi svoj
pozitivni identitet.
Riječ je prema tome više o ideji o Balkanu, a ne stvarnome Balkanu,
odnosno, parafrazirajući Saida (kada piše o Orijentu) – u pitanju je manje mjesto nego topos, skup referencija, gomila obilježja.13
Nakana je ovoga rada istražiti na koji način jedan vrhunski intelektualac, književnik, diplomat i nobelovac poput Ive Andrića u jednome
dijelu svojega opusa operira tim pojmovima, odnosno kako on vidi Balkan i Balkance.
2.
Sveske i Znakovi pored puta čine široj javnosti slabije poznat dio Andrićeva opusa. Oba su naslova naime objavljena posthumno.14 Riječ je o
11 Isto, str. 323. –324.
12Usp. P. Garde, n. dj., str. 19. – 21.
13Usp. E. W. Said, n. dj., str. 231.
14 Sveske su prvi put objavljene 1981. godine kao sedamnaesti svezak Sabranih djela. Znakovi
pored puta najprije su fragmentarno objavljivani u dnevnim listovima i časopisima, a u
srpnja 2012.
247
Ante Bašić
zapisima u obliku fragmenata, s tom razlikom što su oni u Znakovima
pored puta dobrim dijelom naglašenije meditativnoga karaktera pa ih
je i sam Andrić smatrao vrstom svoga „lirskog dnevnika“, dok one okupljene u Sveskama nerijetko karakterizira nedorađenost te predstavljaju
neku vrstu autorskih prototekstova, svojevrsnih „nacrta“ iz kojih su se
razvijali gotovo svi njegovi tekstovi u kasnijim stvaralačkim fazama, od
1942. godine do književnikove smrti.15 Ipak, s obzirom da su uglavnom
rijetko datirani, ne može se tvrditi da imaju karakteristična obilježja
dnevnika. Ni Andrićevo određenje Znakova pored puta kao dnevnika
ne treba shvatiti doslovno – zapise su naime priređivači podijelili na
veće tematske cjeline.16
Kada je o Sveskama riječ, osim bilježnica u koje je Andrić godinama
bilježio najrazličitija zapažanja, u njima su se našli i u zaostavštini pronađeni odvojeni listovi ispunjeni bilješkama.17 S obzirom da ih autor nije
pripremio za objavljivanje, logična je njihova nesređenost i nedorađenost. Pa ipak, u cjelini gledano, i u tim fragmentima može se pratiti „nit
koja se provlači kroz piščev život i stvaranje“18, a sam Andrić o njima govori kao o svojevrsnim „skladištima, ambarima u koje smešta i zapisuje
sve što pročita, čuje od ljudi, ili vidi na njihovim licima“19.
Zadržavajući na umu karakter spomenutih zapisa, ovdje se pokušava
pobliže promotriti one koji se odnose na Balkan i Balkance ili – po riječima samoga Andrića – homo balcanicusa, „našeg čoveka“20.
obliku knjige prvi se put pojavljuju kao četrnaesti svezak u prvome posthumnom izdanju
Sabranih djela iz 1976. godine. Usp. „Beleška o ovom izdanju“ u: Ivo Andrić, Znakovi pored
puta, Sabrana djela Ive Andrića, knjiga 16, Sarajevo, 1981., str. 605.
15„Znakovi su, prema tome, moja lirska ispovest, to je neka vrsta unutrašnjih, duševnih
simbola koji naviru i traže da ih objasnim. [...] Beležnice su moje pomagalo pri čitanju,
a Znakovi su neka vrsta lirskog dnevnika. [...] Za razliku od Znakova, koji su zasebni, i
manje-više, trebaju takvi i da ostanu, u beležnicama je moj ‘potrošni materijal’, ja se odatle
snabdevam kad mi god šta zatreba.“ Ljubo Jandrić, Sa Ivom Andrićem, drugo prošireno i
dopunjeno izdanje, Veselin Masleša, Sarajevo, 1982., str. 166.
16 Usp. „Beleška o ovom izdanju“, u: Ivo Andrić, Znakovi pored puta, str. 605. – 613.
17 Usp. „Napomene“, u: I. Andrić, Sveske, Sabrana djela Ive Andrića, knjiga 17, Sarajevo, 1982.,
str. 233. – 236.
18 „Beleška o ovom izdanju“, u: I. Andrić, Sveske, str. 228.
19 N. mj.
20 Valja napominuti kako Andrić pod terminima homo balcanicus i „naš čovek“ ponajprije
podrazumijeva stanovnike s područja bivše Jugoslavije pa se, u skladu s tim, u ovome
248
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
3.
Analizom zapisa i fragmenata iz Sveskā i Znakova pored puta moguće je napraviti ovakvu klasifikaciju Andrićevih predodžaba o balkanskome čovjeku:21
I. nekulturan, neciviliziran, sklon izazivanju sukoba
II. egocentričan, s manjkom poštovanja i osjećaja prema drugima,
naglašeno hipertrofiran
III.nesposoban i lijen, nesklon stvaranju novih vrijednosti
IV.nerealan, pati od viška mašte, nemaran, površan i neuredan22
Iz navedenih značajkā nije teško zaključiti kako su Andrićeve predodžbe o našem čovjeku generalno uglavnom negativne. Sve su one
međutim prisutne i u vizuri prosječnoga Balkanaca o sebi i svojima. Pođemo li od sebe samih, uočit ćemo da su Hrvati (kao uostalom i ostali
narodi bivše Jugoslavije) upravo posljednjih desetljeća pokazivali jasnu
tendenciju da se barem kulturološki, kad to već nikako nije bilo moguće geografski, izdvoje iz zagrljaja onoga Balkana i onih Balkanaca, jasno se pritom lakanovski identificirajući kao Drugo u odnosu na Balkan, Balkance i sve balkansko.23 Političko stanje potkraj osamdesetih i u
prvoj polovini devedesetih godina samo je pospješila izbijanje odavno
prisutne, a desetljećima zatomljivane krize identiteta u obliku brojnih
političkih, ideoloških i kulturoloških frustracija. Tako je Lacanova teza
po kojoj se svaki identitet ostvaruje u kontekstu Drugoga te kako je za
formiranje identiteta redovno potreban Drugi – antipod prema kojemu
se formira onaj vlastiti,24 ovdje još jednom dobila svoju potvrdu.
radu rabljeni značenjski širi pojmovi Balkan, Balkanac, balkanski, osim ako nije drukčije
navedeno, odnose također samo na pripadnike tih naroda.
21 Dakako, navedenu je podjelu bilo moguće organizirati i drukčije, posve sigurno i drukčijim
redoslijedom. Stoga ju, kao uostalom i svaku drugu, valja shvatiti tek uvjetno.
22 Ova se posljednja kategorija ponajprije odnosi na nered društva i stanje duha.
23 Dodajmo ovdje kako Garde govori o „tvrdoj jezgri“ narodā u središtu poluotoka koji općenito
ne odbacuju svoju balkansku pripadnost (Bugari, Makedonci, Albanci, Srbi, Crnogorci i
Bosanci (usp. P. Garde, n. dj., str. 26.), a rasprava o Balkanu najžešće razmjere poprima u
Hrvatskoj (usp. isto, str. 30.). No isto tako u nastavku zaključuje da je o Hrvatskoj nemoguće
govoriti bez promatranja kroz prizmu Balkana: „Ne radi se o ontološkoj definiciji prema kojoj
neka zemlja jest ili nije Balkan, nego o postavljaju u pragmatičnu perspektivu.“ Isto, str. 33.
24Usp. Žak Lakan [Jacques Lacan], Spisi (izbor), Prosveta, Beograd, 1983.; J. Lacan, Écrits:
srpnja 2012.
249
Ante Bašić
3.1.
Možda najraširenija predodžba o Balkancima na Zapadu jest upravo
ona po kojoj im se zamjera neciviliziranost i pomanjkanje kulture:
Gledajući naše ljude u pozorištima, na koncertima ili predavanjima po
unutrašnjosti, često sam mislio: zašto su kod našeg čoveka tako upadljivo vidne sve one fizičke funkcije koje kod istinski civilizovanog čoveka,
dok je u društvu, retko izbijaju na površinu. Za vreme dok predavač govori ili pevač peva, naš čovek kašlje, kiše, zeva, proteže se, štuca ili uzdiše. On čačka zube ili uši, češe se kad god oseti za to potrebu i gde god ga
zasvrbi. On se ne kontroliše, on i ne pomišlja da bi mogao savladati sitne
i krupne fizičke potrebe, nego im naprotiv pušta maha i zadovoljava ih,
bez pomisli da li gledaju i kako na to gledaju ljudi oko njega. Ponekad
prosto izgleda da će se sav taj čovjek rasuti tu pred vama. Ali neće, ne
bojte se, on će doći i na idući koncert i – biti na njemu isti takav kakav je
i danas bio na ovome. On prosto ne misli na drugog, nije još dorastao do
stepena na kome čovjek počinje da ima obzira prema okolini.25
Da ova Andrićeva primjedba nije bila pretjerana u vrijeme kada je
nastala, možemo se, nažalost, nerijetko uvjeriti i danas. Razloge ovakvu neuljuđenu ponašanju on vidi u nedoraslosti do stupnja „na kome
čovjek počinje da ima obzira prema okolini“26, čemu uzroke vidi u „divljačkom načinu života“27 i povijesnim okolnostima. Zanimljivo je međutim da se ovdje eksplicitno navodi kako su takva ponašanja zapažena
„po unutrašnjosti“, što bismo možda jednim dijelom mogli protumačiti
češćom posjećenošću kulturnih zbivanja na kontinentu, ali isto tako i
možebitnim osobnim dojmom da se taj isti „naš čovjek“ u priobalnome
području civilizacijski nalazi pokoju stubu više u odnosu na onoga u
unutrašnjosti.28
the first complete edition in English, W. W. Norton & Company, cop., New York – London,
2006.
25I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 196. –197. Iako se ova analiza izvodi na temelju uvida
u cjelinu fragmenata u Sveskama i Znakovima pored puta, s obzirom na ograničenost
prostora, tvrdnje se potkrepljuju uglavnom jednim, eventualno dvama navodima.
26 Isto, str. 197.
27 N. mj.
28Usp. Zvonko Kovač, „Andrićeva eksplicitna semiotika (poetika, epifanija, eshatologija,
ekologija i interkulturalnost u Znakovima pored puta“, Poredbena i/ili interkulturna povijest
književnosti, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2001., str. 206. – 208.
250
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
U istu bi se kategoriju također mogao ubrojiti i manjak smisla za civilizirano vođenje dijaloga, što se često očituje kao sklonost svađi i mnoštvu nepotrebnih replika u obliku laveža i režanja:
U nas je čest tip čoveka koji misli da je svađa akcija, a grubost isto što i
energija, da naneti neprijatelju uvrede znači isto što i zadati mu udarce,
da je svaka uzdržljivost u govoru slabost, a svaki pokušaj predviđanja
– danguba; ukratko; da se tzv. životna borba sastoji od neprestanog i
naizmeničnog laveža i režanja.29
Andriću je često zamjerana introvertiranost i nespremnost da javno
govori o sebi i svome djelu,30 što je on redovito opravdavao jednom od
svojih najpoznatijih deviza: „Sve je u delu“. Kao tipičan introvert, posve
se sigurno nije ugodno osjećao u društvu ovoga tipa ljudi, a takvima je
nerijetko i neizbježno bio okružen. U bilješci spomenuta „uzdržljivost u
govoru“, što je bila crta Andrićeve osobnosti koja je teško mogla ostati
nezamijećenom, daje naslutiti da je bilješku zapisao na temelju proživljenoga iskustva s „tipom čoveka“ kakvoga opisuje.
3.2.
Sljedeća je važna značajka homo balcanicusa izražena egocentričnost koja se često očituje u pomanjkanju poštovanja prema drugima,
dok je istodobno prisutna naglašena „hipertrofija ličnosti“:
Homo balcanicus. Posmatram ljude koji počinju svoj put u nauci, u poeziji ili u filmu, i kod većine zapažam isto prokletstvo.
Za svako i najmanje ostvarenje u umetnosti ili nauci potreban je jedan
minimum samoodricanja, neophodno je za trenutak ne samo potisnuti
u pozadinu nego i sam zaboraviti svoju ličnost i svoje lične interese. To
je samo trenutno i prolazno, jedan akt volje pri kojem samo prividno
gubimo. Ali ti ljudi nisu sposobni ni za to. Zbog toga, što god svojim
darom, veštinom i znanjem stvore, to ne može da se održi kao umetnost
ili nauka, jer iz svake crte i svakog retka zjapi njihovo neplodno, golo,
gladno i nezajažljivo ja.31
29I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 195.
30 O tome na više mjesta svjedoče zapisi Ljube Jandrića (n. dj.).
31I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 314. – 315.
srpnja 2012.
251
Ante Bašić
Pitanje identiteta za Andrića je od iznimne važnosti.32 U ovoj je bilješci važno uočiti kako njegova kritika nije upućena najširim slojevima,
priprostu puku oko kojega se, također stereotipno, najčešće ispreda veo
balkanstva u bilo kojem negativnome kontekstu, nego intelektualcima,
ljudima „koji počinju svoj put u nauci, u poeziji ili u filmu“33. Tu nesposobnost samoodricanja Andrić ocjenjuje kao prokletstvo koje nas sprječava da uđemo „u krug prosvećenog sveta“. Kao jedan od razloga navodi upravo „odsustvo poštovanja čoveka, njegovog punog dostojanstva i
pune unutarnje slobode, i to bezuslovnog i doslednog poštovanja“34 koje
je međutim nedovoljno osviješteno:
Tu školu nismo još prošli ni taj nauk potpuno izučili. Taj nedostatak mi
svuda nosimo sa sobom kao neki istočni greh našeg porekla i pečat manje vrednosti koji se ne da sakriti.
O tome bi trebalo govoriti i na tome raditi.35
Spomenuto zorno oslikava i sljedeća zabilješka iz Sveskā:
Završen je novi veliki stadion i otvara se međunarodnom futbalskom
utakmicom. Razgovaram sa jednim tipičnim „našim“ čovekom i izražavam bojazan da bi kiša mogla pokvariti utakmicu.
– Gde je vaše mesto – pita me on.
– U loži broj 3.
– E, pa onda nema što da brinete, jer lože su pokrivene.
– Znam, ali nisu ostala mesta, pa nije igralište, a neprijatno je gledati
druge...
– Šta se vas tiču drugi? Naprotiv, imate još veće uživanje: vi ste pokriveni
i u suvu, a gledate one dole ispod sebe kako zapinju po kiši!...
Hteo sam da mu kažem da ne može biti za čoveka zadovoljstvo da vidi
pred sobom hiljade gledalaca kako kisnu i igrače kako se muče na kiši,
po klizavom igralištu, da je to, naprotiv, mučno i neprijatno, – ali nisam
rekao ništa. Pred njegovim očima, u kojima je bilo i sjaja metala i bleska
mirnog, animalnog životnog zadovoljstva, nisam našao reči kojima bih
mu suprotstavio svoje shvatanje. Samo sam ga gledao kao stvorenje iz
32 Usp. primjerice Krešimir Nemec, „Kulturni identitet u Andrićevoj ‘Travničkoj hronici’“, u:
K. Nemec, Putovi pored znakova: Portreti, poetike, identiteti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2006.
33I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 315.
34 Isto, str. 322.
35 N. mj.
252
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
drugog sveta. A on se shvativši da se slažem s njim, brzo praštao, govoreći nadmoćno, živo:
– Nema se tu šta! Sedite pa uživajte!...36
A uzroci se svemu ovome, iz perspektive jednoga stranca, kriju u
sljedećem:
Jedan stranac govori.
Ono što često koči mnoge poslove kod vas, to je hipertrofija ličnosti koju
susrećemo na svakom koraku. Tu se kao pijani ili mamurni često ponašaju oni koji nikad ne piju alkoholna pića. Vaš čovek ne ume da govori ni o
čemu bez aluzija, a sporove voli da raspravlja prepirkom ili svađom. On
je pun ambicija koje bi, da su normalno upućene, mogle biti vrlo korisne.
Nevolja je što je njegova ambicija redovno već u samom početku pogrešno postavljena. Umesto da ima u vidu cilj i rezultat rada, vaš čovek stalno
misli na stav i ulogu svoje ličnosti pri tom radu. Čak ni šoferu ili nosaču
nije stalo toliko do toga da što racionalnije i što pravilnije izvrši posao,
pa čak ni da što više zaradi, koliko da pri tom poslu ispolji svoju volju i
istakne svoju ličnost u što povoljnijoj svetlosti.37
Ova je bilješka osobito zanimljiva i stoga što je zabilježena kao priča
jednoga stranca, dakle nekoga tko Balkan promatra sa strane i tako je
(vjerojatno) u stanju dati nepristranu i objektivnu sliku. „Hipertrofija
ličnosti“ koja se ovdje spominje postaje tako još jedno od stalnih obilježja našega čovjeka koje, nažalost, zbog pogrješno postavljenih ambicija
ne biva produktivno realizirano.
3.3.
Treća kategorija stereotipa koji se vezuju za Balkance obuhvaća njihovu nesposobnost, lijenost i manjak produktivnosti:38
Kad posmatrate našeg čoveka pri radu i razgovoru, vi možete nesumnjivo utvrditi da u njega vrlo često ima jedan suvišak mašte i doza lenjosti,
veća nego kod većine drugih naroda. – Da li je mašta uzrok lenjosti ili
36 I. Andrić, Sveske, str. 60.
37 I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 202.
38 Podsjetimo da je ovaj stereotip iznimno čest u jednostavnim oblicima – vicevima i
pošalicama na račun lijenih i radu nesklonih primjerice Crnogoraca i Dalmatinaca.
srpnja 2012.
253
Ante Bašić
obrnuto, ili jedna i druga potiču iz nekog zajedničkog nevidljivog izvora
iz kojeg potiču toliki drugi nedostaci i besporeci našeg života, to nije
lako utvrditi. A trebalo bi ispitati.39
Ili:
Neefiksanost čoveka dinarskog tipa! (Oprostite mi varvarizam „neefikasnost“, jer ja ne mogu da ga sam sebi oprostim.) Time hoću da kažem:
njegova urođena nesposobnost da lepo i hrabro započeto delo dosledno
i dostojno privede kraju.40
Odrednicama iz ovih navoda poput: „urođena nesposobnost“, „za
neke naše ljude“, „dvostruko prokletstvo jedne lepe rase“41 do izražaja
dolazi, u gotovo svakoj rečenici Andrićeva opusa u cjelini, sveprisutan
oprez. Uporabom ovakvih dodatnih pojašnjenja, čini se, eufemističkoga
karaktera kao da se želi izbjeći generaliziranje i pretjerano uopćivanje.
U prilog tomu ide i posljednja bilješka o „neefikasnosti“ dinarskoga čovjeka, koja postoji u dvjema verzijama – prvoj, objavljenoj u Znakovima
pored puta, i drugoj, „necenzuriranoj“, prvi put objavljenoj istom nekoliko godina nakon njegove smrti, po čemu nije teško zaključiti do koje
je mjere Andrić vodio računa o tome što, kada i u kojoj mjeri prikazati i
pokazati javnosti.42
U većem broju fragmenata do izražaja dolazi Andrićeva sklonost
da za ovakvo stanje našega čovjeka okrivi i splet povijesnih okolnosti,
napose višestoljetni utjecaj Osmanlija koji su, koliko god dovodili do
kakva-takva napretka, ipak u konačnici bili osvajači koji su ovim područjima, dugoročno gledano, poremetili prirodan kulturološki razvoj
i napredak.43 Tako u sljedećem fragmentu naš čovjek dobiva dvostruku
odrednicu – tursko-balkansku: 39 I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 196.
40 Isto, str. 211. Uz ovu se bilješku u Znakovima pored puta u fusnoti nalazi i nešto šira varijanta
koju je moguće pronaći u „Crnoj knjizi“ u Sveskama (usp. str. 211.).
41 Sva su isticanja autora ovoga članka.
42 U prilog navedenomu ide i Andrićevo žestoko protivljenje objavljivanju Ex Ponta i Nemira u
okviru sabranih djela ili na nekome stranom jeziku. Usp. o tome npr. Miroslav Karaulac,
Rani Andrić, 2. dopunjeno izdanje, Prosveta, Beograd, 2003.; Lj. Jandrić, n. dj.
43 Naslijeđe općenito, a ne samo ono osmanlijsko, Andrić smatra iznimno važnim čimbenikom
koji je iznjedrio ovakvoga „našeg čoveka“. Općenito, vjerojatno zbog nesigurnosti u vlastiti,
254
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
Nesreća našeg tursko-balkanskog čoveka što tako često troši snagu na
to da iz postojećih vrednosti istera za sebe stvarne ili uobražene koristi,
umesto da stvara nove vrednosti koje će same po sebi osigurati i njemu i
drugima dobar život.44
A cijena koja se u konačnici plaća za takav, „divljački“ način života
cijena je života samoga:
Divljački način života, bez plana i predviđanja, bez svesti o zajednici i
bez poštovanja drugog čoveka i sebe u njemu, proteže se daleko i duboko u vremenu i prostoru. Sa tragovima toga života borimo se još na
mnogom području. To pokazuju nedostaci u uređenju naših sela i gradova. Ne organizujemo čišćenje, ne predviđamo nevreme, stvari koje nije
teško predvideti. Umesto toga, mi teško i neprijatno živimo danima i
nedeljama, podnosimo nepotrebne patnje i odricanja. Tako mi, umesto
cenom rada, razmišljanja, dogovora i predviđanja, sve plaćamo najskupljom cenom, cenom života.45
Treba također dodati da su u nekim bilješkama (vjerojatno kako bi se
pokušalo izbjeći da se iz čitanja pojedinih zapisa dobije dojam kako se
jedino balkanska rasa smatra prokletom, lijenom i povodljivom) prisutna i uopćavanja kao u sljedećem primjeru (iako i dalje uz naglasak kako
je riječ i o našem čovjeku i o našim /balkanskim/ područjima):
Svuda u svetu, a naročito valjda u ovim balkanskim zemljama46, možete
na dva načina da se odbranite i održite u struji života i da ljude prisilite
da vas poštuju i – poštede. Prvi je: da stečete toliko novca i sigurnih
dobara da vam niko ne sme i ne može ništa. Drugi je: da pokažete takvu
ravnodušnost prema novcu, vlasti i svakom društvenom sjaju i uspehu,
da vam i opet – ne može niko ništa.47
naš je čovjek tijekom povijesti bio iznimno sklon brzu preuzimanju tuđih identiteta, što je
Andrić prikazao primjerice u opisu Sarajeva 1906. godine u romanu Gospođica: „Ovaj naš
građanski svet, i inače nasledno opterećen turskim navikama nerada i slovenskom potrebom
za ekscesom, primio je sada još i austrijske formalističke pojmove o društvu i društvenim
obavezama, po kojima se lični ugled i klasno dostojanstvo čoveka zasnivaju na određenoj
veličini neproduktivnih, besmislenih troškova, često samo praznom i smešnom luksuzu bez
duha i ukusa.“ I. Andrić, Gospođica, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1988., str. 37.
44I. Andrić, Sveske, str. 62.
45I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 197.
46 Istaknuo autor.
47I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 177.
srpnja 2012.
255
Ante Bašić
3.4.
Naposljetku, tu su i nerealnost i višak mašte koje Andrić spominje
zajedno s lijenosti, o čemu je već bilo govora u dosad citiranim fragmentima.48 Ovdje će se međutim navesti fragment koji se bavi površnošću
i neurednošću u društvu. Navedeno je, po Andrićevu viđenju, u homo
balcanicusa prošireno u svim područjima, pa čak i u nečemu toliko egzaktnome poput brojkā i mjerā, odnosno športu koji je nezamisliv bez
reda i discipline. Sve to zajedno ima dugoročne negativne posljedice u
percepciji našega čovjeka „pred strancima“:
Dokle ide naša neurednost ne pokazuju samo neredi u duhovima i političkim stvarima. Čak ni brojka za nas nije brojka, ni mera – mera.
Naši bokseri učestvuju na europskim šampionatu amaterskog boksa u
Berlinu. Otišlo ih je sedmorica. Tehnika boksera je propisana pravilima
šampionata. Kad je trebalo u Berlinu da nastupe, utvrđeno je da jedan
naš bokser ima 250 grama preko propisane težine. Naravno da je diskvalifikovan i neće moći učestvovati u takmičenju.
Ovo je zaista „tipičan“ slučaj. Ili u Beogradu nije valjala vaga? Ili je bilo
nepažljivo merenje? Ili je izmeren dobro ali je poslan sa pretpostavkom
(uz šeretsko namigivanje) da Švabe neće primetiti podvalu? Ne zna se
koje je od ovih objašnjenja gore i teže po shvatanja i postupke naših ljudi.
U svakom slučaju ostaje nam kao sigurno: gubitak za naš sport, uzaludan
utrošak skupocenih deviza, bruka pred strancima itd.49
U ovome mnoštvu negativnih kvalifikacija homo balcanicusa ipak
se našla i jedna pozitivna civilizacijska stečevina – istinsko gostoljublje.
Nažalost, utjecajima sa strane50 i ono je osuđeno na propast:
Istinsko gostoljublje koje je dugo živelo u našem narodu, i još ponegde
živi, stvar je nesumnjivo nesavremena i zastarela, osuđena na propast zajedno sa patrijarhalnim društvom, plemenskim uređenjem i starinskim
načinom putovanja. Ali samo po sebi, ono je veličanstveno i predstavlja
veliku tekovinu u čovekovoj borbi protiv varvarstva, a za bolji položaj
čoveka u svetu i bolje odnose među ljudima.51
48Usp. isto, str. 196.
49I. Andrić, Sveske, str. 163.
50 Todorova upozorava na postojanje raširenog uvjerenja prema kojemu je „Balkan počeo da
gubi svoj identitet kada je počeo da se evropeizuje“. M. Todorova, n. dj., str. 31.
51I. Andrić, Sveske, str. 539.
256
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
Još je britanski vojni konzul u Dubrovniku A. A. Paton pisao o morlačkoj rasipnosti i gošćenju koje prelazi svaku granicu „razumne evropske gostoprimljivosti“52. Širenjem običaja ispijanja kave na Balkan šalica
toga aromatičnog napitka postaje nezaobilaznim dijelom neumorne gostoljubivosti svojstvene za usporeni istočnjački način života. Na cijeni
uglavnom zbog svoje ceremonijalne uloge vezane za gostoljubivost, redovito je iznošena u vrijeme posjeta, bilo privatnih, bilo službenih,53 a tu
je ulogu zadržala do danas.54 Ne bi se moglo reći da je balkanskoga gostoljublja danas u potpunosti nestalo. Ono je međutim zasigurno znatno reducirano u odnosu na davnu prošlost, kada je primanje slučajnoga
putnika namjernika pod krov bio element tradicije o kojemu nije moglo
biti rasprave. Dio njegove „nesavremenosti“ i „zastarelosti“ zacijelo se
dobrim dijelom krije i u balkanskome nastojanju da se bude što više
nalik pravim Europljanima, kao i u neumitnome ubrzavanju svakodnevnoga načina života koji ostavlja sve manje prostora i vremena za dulja
ceremonijalna okupljanja.55 Andrić gostoljublje kvalificira kao prastaru
civilizacijsku stečevinu narodā s ovih područja koja, iako polako gubi
bitku s vremenom, predstavlja nešto veličanstveno u borbi protiv barbarstva te podiže kvalitetu ljudskih odnosa na višu i uljuđeniju razinu.
Na istom se mjestu upozorava i na čestu zapadnjačku zlouporabu
toga prastarog običaja:
Vašu gostoljubivost on smatra vašom urođenom slabošću, vrstom prirodnog danka koji njemu i njegovima duguju niže i slabije rase. Biti uslu-
52 „Kad dođe praznik, svinje i živina se peku ili se ovce kolju; i oni jedu dok se ne prejedu i
piju rakiju dok se ne opiju. Uopšteno gledano, Morlak živi u bedi zbog rasipnosti i trošenja
prihoda unapred, ali kad se praznuje neki svetac, iako jedva ima hleba da jede, on će prirediti
gozbu koja će biti istočnjački preobilna i preterana, a ne u granicama razumne evropske
gostoprimljivosti.“ A. A. Paton, Highlands and Islands of the Adriatic, vol. II, London,
1849.; cit. prema: B. Jezernik, n. dj., str. 76.
53 Usp. B. Jezernik, n. dj., str. 171.
54 Naravno, i gostoljubivost je imala granice, pa bi se onima koji bi posjet odužili više nego što
su to domaćini željeli bila poslužena tzv. sikter-kava. Usp. I. Andrić, Sveske, str. 539.
55 Ipak, primjećuje Jezernik, „europeizacija“ Balkana još je uvijek snažnije provedena samo
izvana. Čim je riječ o jelu i piću, cijela se stvar pokazuje mnogo žilavijom. Usp. B. Jezernik,
n. dj., str. 263.
srpnja 2012.
257
Ante Bašić
žan i gostoljubiv prema takvima znači povrediti osnovno načelo gostoljublja: jednakost i uzajamnost, znači grešiti i prema sebi i prema njima.56
Na kraju ne će biti naodmet osvrnuti se i na to kako Andrić piše o
Slovencima. Kontrastirajući red, čistoću i svjetlinu njihovih kućanstava
s karakterističnim nemirom i neredom balkanskih, Slovenci i slovenski
prostor u Znakovima pored puta redovito su određivani kao Drugo u
odnosu na Balkan:57
Slovenačka kućanstva su redovno čista, uredna i svetla, a slovenačke
žene ih vode sa mirom, prisebnošću i nekom nezainteresovanom revnošću koja im je, kako izgleda, u prirodi. Jedina mana tih kućanstava je
u tome što pomalo liče na sakristiju, ili na one modele u etnografskim
muzejima. Nedostaje im onaj topli individualni dah koji oživljuje naša
kućanstva, ali koji je i uzrok svih nemira i nereda u njima.58
4.
Kao diplomat i svjetski putnik Andrić se nebrojeno puta našao u prilici dobro upoznati brojne druge narode i usporediti njihove navike i
mentalitete s onim domicilnima. Jasno je da je upravo na temelju takvih usporedaba nastao ovaj niz gore analiziranih fragmenata – da bi
se nešto analiziralo, nužan je širi uvid, mogućnost usporedbe nečega
s nečim; ovdje sebe s drugim, domaćega s tuđim. Ne bi li još dodatno
naglasio gore analizirane osobitosti svojega domicilnog naroda, Andrić
u Znakovima pored puta nerijetko (kao npr. u već navedenoj bilješci o
„hipertrofiji ličnosti“59) autora „promeće u ‘lik’ stranca“60. Tek zaštićen
56I. Andrić, Sveske, str. 539.
57 Usp. o tome i u: Z. Kovač, n. dj., str. 206.
58I. Andrić, Sveske, str. 349. Sva su isticanja autora ovoga članka.
59I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 202.
60 Z. Kovač, n. dj., str. 210. Kovač je navedeno zapazio iščitavajući Znakove pored puta,
između ostaloga, i u interkulturalnome ključu: „Opažamo, strano i svoje razotkrivaju se
snagom međusobna distanciranja viđenja, što Andriću diplomatu i putniku, pa i kao
‘strancu’ u odnosu na posesivne domaće sredine, kao da je postalo normalnim stanjem:
omjeravajući svoje o tuđe, kako u unutarnjem tako i prema vanjskom svijetu, Ivo Andrić
nalazio je mjeru svoje osobne, ali i naše domaće višepripadnosti, u međuprostorima, upravo
interkulturalnosti.“ Isto, str. 210. – 211.
258
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
takvom vizurom, promatrača sa strane, usuđuje se iznijeti sve kvalifikacije koje su bile teme dosadašnjega razmatranja.
Iz spomenute bilješke o često zloupotrebljavanu balkanskome gostoljublju Zapadnjaka razvidno je da Andrić ne gaji idealizirane predodžbe
o Zapadnjacima naspram Balkanaca kako bi se iz većine prije analiziranih fragmenata možda dalo pogrješno naslutiti. Štoviše, u Sveskama
nalazimo i jasnu, nedvosmislenu kritiku upućenu Zapadu:
Zapadu. Vi, kad kažete za nas da smo kulturni ljudi, mislite da poznajemo vašu umetnost i da smo prodrli u sve njene finese i tančine. A šta to
konkretno znači za nas? Znači: da živimo vašim snovima, jer vi druge ne
znate i ne priznajete, a svojim životom, jer mi drugog nemamo; bolje i
jasnije rečeno: da u tuđim snovima tražimo pribežište od svog ubogog,
oporog i često neljudskog života, umesto da se sa njim borimo i da ga
borbom i radom menjamo.61
Uvjerljivo je Andrić u ovome kritički intoniranome fragmentu jezgrovito upozorio na hendikep Zapada: ne uspijeva razumjeti Drugo,
upravo kao što je to uočio T. Eagleton u svojoj Ideji kulture,62 a zatim i
M. Todorova u Imaginarnome Balkanu:
Kao i u slučaju Orijenta, Balkan je poslužio kao skladište negativnih karakteristika naspram kojih je konstruisana pozitivna i samohvalisava slika „Evropejca“ i „Zapada“. Ponovnom pojavom Istoka i orijentalizma kao
nezavisnih semantičkih vrednosti, Balkan je ostao kmet Evrope, anticivilizacija, njen alter-ego, njena tamna strana. Razmišljajući o geniju Evrope, Agneš Heler tvrdi da je „priznavanje dostignuća drugih oduvek bilo
sastavni deo evropskog identiteta“, da „mit Zapada i Istoka ne implicira
samo poređenje civilizacije i varvarstva, nego pre poređenje dveju različitih civilizacija“, te da se „evropski (zapadni) kulturni identitet u podjednakoj meri doživljava i kao etnocentričan i kao anti-etnocentričan“.63
U istom bi se ključu dala razriješiti i posljednjih desetljeća sveprisutna težnja balkanskih naroda za antibalkanizacijom: Balkan je naime
61I. Andrić, Sveske, str. 64.
62 „...ostaje istina da je zapadna kultura nevjerojatno nesposobna zamisliti druge kulture.“
Terry Eagleton, Ideja kulture, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2002., str. 63.
63 M. Todorova, n. dj., str. 323. – 324.
srpnja 2012.
259
Ante Bašić
u Europi opisivan kao Drugo u odnosu na istu – osobito s obzirom na
standarde ponašanja iz civiliziranoga svijeta, kao primitivan, zaostao,
plemenski, barbarski, kao „bure baruta“ kojemu je potrebna tek iskrica
da plane i na kojemu nema mogućnosti ni volje za civiliziranim dijalogom.64 Uzroke tomu Todorova međutim ne vidi u samoj predodžbi Zapada o balkanskoj zaostalosti i primitivnosti nego u vlastitu zrcalnome
odrazu toga istog visoko kultiviranoga Zapada od prije samo nekoliko
naraštaja,65 što se na isti način, iluzorno dakako, ponovilo i na Balkanu
devedesetih godina. Dovoljno je bilo ubaciti pojmove Europe i europskoga kao sinonime za nešto drukčije – bolje, naprednije, uljuđenije, i
proces rekultivacije mogao je započeti. Prije toga trebalo je, naravno, izbrisati svoj stari, nepoželjni (a nikad dokraja izgrađen!) identitet, iako su
bivši Jugoslaveni i prije devedesetih negirali svoju pripadnost Balkanu.66
Po W. Lippu riječ je zapravo o psihološkome mehanizmu samožigosanja (Selbststigmatisierung) koji se susreće u naroda svih balkanskih
zemalja, pri čemu je, zaključuje Todorova, „verovatno da postoji korelacija između samožigosanja i uklanjanja žiga (Selbststigmatisierung als
Entstigmatisierung). Prema hipotezi Volfganga Lipa, samožigosanje postaje reflektivan proces koji se ne usmerava na žigosanog, nego na ‘vlast
koja kontroliše’. Sve balkanske nacije sebe doživljavaju kao raskrsnicu
civilizacijskih kontakata i kao most između kultura. U tom pogledu Balkan nije jedinstven ni originalan; ta karakteristika zajednička je i većini
drugih nacija Istočne Evrope.“67
64Usp. isto, str. 15.
65 „Prema tome, u zapadnom balkanističkom diskursu prezir prema Balkanu nije izazvala
njegova srednjovekovna, nerazvijena, primitivna priroda, naprotiv, ta uzbudljiva činjenica
bila je uzrok kvazi-romantične privlačnosti kojom je Balkan zračio. Nije Zapadu bilo mrsko
da vidi sopstvenu sliku iz praskozorja ljudske istorije, već svoju sliku od pre samo nekoliko
generacija.“ Isto, str. 79.
66Usp. isto, str. 98.
67 Isto, str. 105. – 106. Ovo nije jedino mjesto na kojemu Todorova spominje metaforu mosta
koja se redovito vezuje za Andrićevo djelo: „Most kao metafora za ovaj region uvek se vezuje
za književno delo Ive Andrića, tako da smo skloni da zaboravimo da je ta metafora mosta,
kako u inostranim opisima tako i u svakoj od balkanskih književnosti i u svakodnevnom
govoru, gotovo banalna. Balkan se uspoređuje sa mostom između Istoka i Zapada, između
Evrope i Azije.“ Isto, str. 36. – 37.
260
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
5.
Da bi se nekud stiglo i nešto postiglo, potrebno je u nas mnogo. Kao i
svuda u svetu, možda i više. Pre svega treba proći, po dubokoj tami, kroz
blatnjavo selo i čopor nevezanih pasa u njemu. Pa posle toga – ako šta
ostane od tebe – sačekati jutro, pojaviti se tamo negde među ljudima,
ispavanim, ornim za borbu i razgovor, i – biti takav kakvi su i oni i, po
mogućnosti, jači i bolji od njih.68
U Znakovima pored puta i Sveskama Andrić je prikazao neke svoje
(ali istodobno široko raširene) predodžbe o našem čovjeku/homo balcanicusu. Međutim jasno rezimirajući i široko promatrajući, ništa manju
dozu kritičnosti nije propustio uputiti i onomu (u obrnutoj perspektivi!)
Drugomu – Zapadu, koji je stoljećima gradio razliku između sebe, kao
predstavnika civiliziranoga društva, i primitivaca, barbara i divljaka, a
sve kako bi se sâm mogao definirati kao civiliziran i napredan. Balkanci
su tu (uopćeno gledajući), zaključuje Jezernik, izvrsno poslužili:
Zapravo, teško je zamisliti Drugog koji bi jasnije bio definisan od Balkanaca. Oni kao da su, na ekstravagantan i živopisan način, predstavljali
sve što je Zapad odbacio generacijama pre toga. S druge strane, oni su
otelovljavali mešavinu koju Julija Kristeva naziva „uznemirujuće stranom“, bili su „drugost naše našosti“, s kojom ne znamo kako da izađemo
na kraj. Drugim rečima, oni su predstavljali ono što su Evropljani bili, ali
im nije više bilo dozvoljeno da budu.69
Ne treba međutim uzorak zrcalnoga odnosa poput ovoga promatrati
kao izdvojen slučaj: „Drugost je“, kao što zaključuje Simone de Beauvoir
u Drugome spolu, „osnovna kategorija ljudske misli“. Riječ je o beskonačnome procesu dijaloškoga karaktera: „Mi određujemo naš identitet
uvijek u dijalogu, a katkada i u borbi s našim označavanjem drugih/
Drugog, koje želimo vidjeti u nama samima.“70
68I. Andrić, Znakovi pored puta, str. 121
69 B. Jezernik, n. dj., str. 26. – 27.
70 Mladen Labus, „Filozofske primjedbe multikulturalizmu“, Kultura, drugi, žene, Institut za
društvena istraživanja u Zagrebu, Hrvatsko filozofsko društvo, Plejada, Zagreb, 2010., str. 140.
srpnja 2012.
261
Ante Bašić
Iako unaprijed zadan opseg rada nije otvarao velikih mogućnosti za
pomnije oprimjerivanje i dublje analize, pokušalo se barem u konturama naznačiti kako su se u ovim zapisima zrele dobi formirale i kristalizirale Andrićeve predodžbe o Balkanu i homo balcanicusu. Unatoč činjenici da je riječ o fragmentima načelno nenamijenjenima objavljivanju,
i ovdje se snažno osjeća tipičan andrićevski, gotovo diplomatski oprez.
Isto tako na pojedinim je mjestima teško ne zamijetiti i određenu dozu
skepse i gorčine koja je ponekad nedvojbeno bila posljedica proživljene,
ne samo promatračke doživljajnosti.
Kritikama upućenima i onoj drugoj strani, Zapadu, Ivo Andrić i ove
je svoje nefikcionalne zapise uspio izdići do kategorije binarnosti ljudskih odnosa na univerzalnoj razini.
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Gospođica, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1988.
- Andrić, Ivo, Sveske, Sabrana djela Ive Andrića, knjiga 17, Sarajevo, 1982.
- Andrić, Ivo, Znakovi pored puta, Sabrana djela Ive Andrića,
knjiga 16, Sarajevo, 1981.
- Eagleton, Terry, Ideja kulture, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb,
2002.
- Garde, Paul, Balkanske rasprave: O riječima i ljudima, Naklada
Ceres, Zagreb, 2009.
- Jandrić, Ljubo, Sa Ivom Andrićem, drugo prošireno i dopunjeno
izdanje, Veselin Masleša, Sarajevo, 1982.
- Jezernik, Božidar, Divlja Evropa: Balkan u očima putnika sa
Zapada, Biblioteka XX vek, Beograd, 2007.
-Karaulac, Miroslav, Rani Andrić, 2. dopunjeno izdanje, Prosveta, Beograd, 2003.
-Kovač, Zvonko, „Andrićeva eksplicitna semiotika (poetika,
epifanija, eshatologija, ekologija i interkulturalnost u Znakovima
262
HUM 8
ANDRIĆEV HOMO BALCANICUS U SVESKAMA I ZNAKOVIMA PORED PUTA
pored puta“, Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti,
Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2001., str. 185. – 213.
- Labus, Mladen, „Filozofske primjedbe multikulturalizmu“, Kultura, drugi, žene, Institut za društvena istraživanja u Zagrebu, Hrvatsko filozofsko društvo, Plejada, Zagreb, 2010., str. 129. – 159.
- Lacan, Jacques, Écrits: the first complete edition in English, W.
W. Norton & Company, cop., New York – London, 2006.
- Lakan, Žak [Lacan, Jacques] Spisi (izbor), Prosveta, Beograd,
1983.
- Nemec, Krešimir, „Kulturni identitet u Andrićevoj ‘Travničkoj
hronici’“, u: Nemec, Krešimir, Putovi pored znakova: Portreti,
poetike, identiteti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2006.
- Said, Edward W., Orijentalizam, Konzor, Zagreb, 1999.
- Slapšak, Svetlana, „Harem kao prostor roda u balkanskim
kulturama: primjeri Jelene Dimitrijević i Elisavet Moutzan-Martinengou“, Kultura, drugi, žene, Institut za društvena istraživanja,
Hrvatsko filozofsko društvo, Plejada, Zagreb, 2010., str. 39. – 56.
-Todorova, Marija, Imaginarni Balkan, Biblioteka XX vek, Beograd, 1999.
srpnja 2012.
263
Ante Bašić
ANDRIC’S HOMO BALCANICUS IN THE
NOTEBOOKS AND SIGNS NEAR THE TRAVEL ROAD
Summary
Analysis of the fragmented writings from The Notebooks and Signs near the Travel
Road reveals Andric’s notion of the Balkans and the typical Balkan man – in
the words of Andric – homo balcanicus. Knowledgeable in the mentality and
customs of many nationalities, Andric writes about homo balcanicus from two
perspectives. The first is perspective of the West, often viewing the Balkans as the
Other as compared to the (enlightened) West, and the Balkan people as primitive,
unsophisticated and uncivilized. The second is a domicile perspective which emphasizes positive traits of the Balkans people and does not shy away from openly
criticizing the West.
Key words: Ivo Andric, Balkan, identity, Other, The Notebooks, Signs near the
Travel Road
264
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-31.09 Andrić I.
821.163.4-31.09 Andrić I.
Pregledni članak
Primljen 3. II. 2012.
Mirna Brkić Vučina
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
[email protected]
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU
NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
Sažetak
Razmatranja o povijesti i ponovljivosti povijesti u romanima hrvatske književnosti nužno je započeti sa Šenoom i koncepcijom povijesti koju je razvio u svojim povijesnim romanima. Za Šenou je povijest magistra vitae, učiteljica života,
čime izražava svoje uvjerenje da se, na temelju stečenih iskustava, mogu izbjeći
pogrješke i izabrati najbolja rješenja. No žanr povijesnoga romana u hrvatskoj
književnosti stalno se mijenja, kao i koncepcija povijesti u njemu, te afirmativan
odnos prema prošlosti zamjenjuje vizija povijesti kao prostora zla, ludila i smrti.
Takav negativan odnos prema povijesti bit će prikazan u ovome radu na primjeru
romana Na Drini ćuprija (1945.) Ive Andrića. Središnja je ideja povijesnoga circulusa, tj. prepoznavanje sadašnjega u prošlome i prošloga u sadašnjem te vječno
vraćanje istoga.
Ključne riječi: povijesni roman, hrvatska književnost, Na Drini ćuprija, ideja
povijesnoga circulusa
srpnja 2012.
265
Mirna Brkić Vučina
Povijesni je roman relativno mlada romaneskna podvrsta u kojoj se
na temelju većega ili manjega uvažavanja povijesnih činjenica i realija
prikazuju događaji iz bliže ili daljnje prošlosti. Glavni likovi, bilo stvarni
(tj. historijski potvrđeni) ili izmišljeni, smješteni su u pomno rekonstruiran povijesni ambijent i motivirani historijskim obilježjima svoga doba.
Začetnikom tako koncipirana povijesnog romana obično se smatra
škotski pisac Walter Scott (1771. – 1832.).1 Model povijesnoga romana
koji je uveo Walter Scott brzo se širio pa je imao u europskim književnostima prilično sljedbenika: Manzoni, Guerrazzi, Merimee, Hugo, de
Vigny, Freytag, Puškin, Sienkiewicz i mnogi drugi.
U hrvatskoj književnosti nasljednik modela povijesnoga romana koji
je uveo Walter Scott jest August Šenoa. No Šenoa je navedeni model povijesne fikcije prilagodio posebnim hrvatskim prilikama i domaćoj književnoj tradiciji te je zahvaljujući upravo Šenoi formirana prva hrvatska
čitateljska publika. Za Šenou je povijest magistra vitae, učiteljica života.
Nije tek zbroj slučajnosti i besciljnoga događanja, nego svrhovito kretanje prema napretku. Kada Šenoa ističe da je povijest učiteljica života,
time izražava svoje uvjerenje da se, na temelju stečenih iskustava, mogu
izbjeći pogrješke i izabrati najbolja rješenja.2
U historičkom romanu moraš analogijom između prošlosti i sadanjosti
narod dovesti do spoznaje samoga sebe. Za to ima sto prilika. Pusto hvalisanje praotaca, krvava slava prošlih vremena nije zadaća našeg historičkog romana. Prikazat valja sve grijehe, sve vrline naše minulosti, da se
narod uzmogne čuvati grijeha, slijediti vrline.3
Povijesni roman prisutan je u svim stilskim razdobljima novije hrvatske književnosti. Naš je vjerojatno, kako navodi Krešimir Nemec,
najvitalniji prozni žanr jer je uvijek bilo potrebe da se govori jezikom
povijesnih analogija i da se aktualno stanje iščitava pomoću povijesnoga ključa. Od svojih je početaka bio svojevrsni literarni lakmus koji je
1
Usp. Krešimir Nemec, „Povijesni roman u hrvatskoj književnosti“, u: K. Nemec, Tragom
tradicije: Ogledi iz novije hrvatske književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 1995., str. 7.
2Usp. isto, str. 15.
3August Šenoa, Zabavna knjižica, I. dio: Kantorčica, u A. Šenoa: Sabrana djela, knj. XI.,
prir. S. Ježić, Zagreb, 1964., str. 103.
266
HUM 8
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
najosjetljivije reagirao na sve mijene, potrebe i vrijednosne predodžbe
hrvatske nacionalne književnosti.4
Dakako, povijesni roman doživio je u suvremenim interpretacijama
nove transformacije u skladu s promjenama u poimanju povijesti. Afirmativan odnos prema prošlosti u novopovijesnim romanima hrvatske
književnosti zamjenjuje vizija povijesti kao prostora stradanja, zla, ludila i smrti. Suvremene varijante hrvatskoga povijesnog romana najbolje
ocrtavaju djela Ivana Aralice, Nedjeljka Fabrija i Feđe Šehovića.
U povijesti hrvatske književnosti i pregledu povijesnih romana izdvojeno stoje Andrićevi romani-kronike Na Drini ćuprija (1945.) i Travnička hronika (1945.). Iako Na Drini ćuprija, tipološki gledano, nije
samo povijesni roman, i u njemu uočavamo ideju povijesnoga circulusa,
vječitoga vraćanja istoga, te negativan odnos prema povijesti kao prostoru zla, ludila i smrti.
Roman Na Drini ćuprija možemo uvrstiti u povijesni roman, kroniku
i psihološki roman. Andrić i sam većinu svojih romana određuje kao
kronike, a Na Drini ćuprija (1945.) naziva se i Višegradskom kronikom.
Kompozicija romana sastoji se od dvadeset četiri poglavlja koja nisu tematski povezana te se roman sastoji od niza manjih, gotovo samostalnih
novelističkih cjelina. Radnja obuhvaća razdoblje od 1516. godine, kada
bosanske dječake odvode u tursko ropstvo, u janjičare, do početka Prvoga svjetskog rata. Od prvoga do osmoga poglavlja Andrić piše o životu
kasabe za vrijeme turske okupacija, a već u devetome poglavlju opisuje
ulazak austrijske vojske u Višegrad.
Kao i većina drugih Andrićevih romana i pripovijedaka, roman Na
Drini ćuprija napaja se poviješću Bosne, zemlje razmeđa na kojoj se susreću Istok i Zapad, miješaju religije i načini života. „Sve se u romanu
zbiva smireno, bez žurbe, kao kroničarski strpljivo tkanje. Jedan svijet
i jedna civilizacija, sa svojim stečevinama, ljepotama i vrijednostima,
polako se povlače pod udarom zapadnjačkog aktivizma.“5
4 K. Nemec, n. dj., str. 10.
5 K. Nemec, „Egzotika u svakodnevici, svakodnevica u egzotici: Pripovjedačko umijeće Ive
Andrića“, predgovor u: Ivo Andrić, Nemiri od vijeka, Mozaik knjiga, Zagreb, 2007., str. 25.
srpnja 2012.
267
Mirna Brkić Vučina
Roman funkcionira na tri temeljne razine: prva je povijesna i realistična (donosi dokumentarnu građu i njezino tumačenje); druga je
psihološka i univerzalna (donosi majstorski modelirane psihoportrete
pojedinih likova). Treća je razina romana simbolizacijska (s mostom u
središtu kao simbolom ljudske kreativnosti, trajnosti nasuprot propadljivosti i spojem između ljudi i civilizacija, prošlosti i budućnosti).
Pripovjedač često preuzima ulogu komentatora i mudraca koji gnomskim iskazima nadgleda, opisuje i komentira priču.
Sažimanje i maksimalna zgusnutost izraza i Andrićev je estetski ideal. I
njegovo pripovjedno tkanje […] temelji se na sažimanju, čišćenju rečenice od svega suvišnoga i nepotrebnoga, da bi se na kraju dobio sublimat,
najprimjerenija forma: smiren, gotovo aforističan izraz u kojem nema
ničega zalihosnoga i kojemu se ne može ništa ni oduzeti ni dodati.6
U romanu je jak utjecaj i usmenoga kazivanja, lokalnih i drevnih
legendā i predajā, koje se prepliću s povijesnim i dokumentarnim gradivom službene povijesti te je jasno predočeno da Oral History, usmena
povijest, ima veliku ulogu u životu i svijesti stanovnika kasabe, kao i u
samome romanu.
Budući da je romansijerski nemoguće obuhvatiti raspon od četiri stotine
godina, koliko traju opisana zbivanja u romanu, pisac je nužno morao da
ih grupira oko prelomnih povijesnih trenutaka i da tako obrazuje nekoliko bitnih prstenova romana, da bi onda ove povezao fiktivni pripovjedač
uopćavanjima i uopćenim meditacijama o vremenu i povijesnim događajima koji su se odigrali u međuvremenu.7
U Razgovoru sa Gojom, esejiziranome dijalogu napisanome 1934. godine, Andrić definira svoj umjetnički cilj: „biti tumač povijesti i ljudskih sudbina u povijesti.“8 Andrićev pripovjedač stoga „ulazi u psihologiju pojedinca i mase, podastire povijesne argumente, traži uzroke i
6 Isto, str. 8.
7Radovan Vučković, Velika sinteza o Ivi Andriću, Svjetlost, Sarajevo, 1974., str. 295.
8 K. Nemec, „Egzotika u svakodnevici…“, str. 9.
268
HUM 8
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
posljedice i tako, preko opisa ljudskih sudbina, postaje istinski tumač
bosanske povijesti“9.
U pozadini velikih povijesnih događaja kriju se drame malih ljudi.
Andrić tako u romanu donosi majstorski ispripovijedane životne drame
Alihodže, lijepe Fate, Lotike, Milana Glasničanina i još brojnih drugih
malih ljudi, sporednih figura povijesti koji su tradicionalnoj historiografiji nezanimljivi. Mali čovjek redovito je žrtva globalnih odnosa: politike
i nacionalne mitologije. Potrošni je materijal povijesti, marioneta kojom
upravljaju mehanizmi vlasti i ideologije. U ludilu povijesti i politike i
u Andrićevu romanu uviđamo da često stradavaju nevini, kao kad su
dvojica malih običnih ljudi, mladić Mile i starac Jelisije, prvi stradali na
novosagrađenome mostu jer su Turci, poneseni psihozom nemirnih
vremena, smatrali da imaju nešto s ustanicima. Tipična je to metoda
lova na vještice u kojoj stradavaju i nevini, oni koji se nađu na pogrješnome mjestu u pogrješno vrijeme: „Slučaj je hteo, slučaj koji satire slabe
i neoprezne, da su tu povorku otvorila ova dva prosta čoveka, dvojica iz
gomile neukih, ubogih i nedužnih, jer ti su često prvi koje hvata nesvestica pred vrtlogom velikih događaja i koje taj vrtlog neodoljivo privlači
i guta.“10
U Andrićevu romanu očit je drastičan zaokret od šenoinske koncepcije povijesti. Andrić ne smatra da se iz povijesti nešto može naučiti
te afirmativan odnos prema povijesti zamjenjuje vizija povijesti kao
izvora zla, stradanja i patnje. Središnja je ideja povijesnoga circulusa, tj.
prepoznavanje sadašnjega u prošlome i prošloga u sadašnjem te vječno
vraćanje istoga. Poput citata iz Brešanova romana Ispovijedi nekarakternog čovjeka: „Tko ništa nije naučio iz povijesti, osuđen je da mu se ona
ponavlja.“11
Kao zoran primjer povijesnoga circulusa, tog vječnoga vraćanja na
isto, nameće se sličnost između dvaju vrlo dramatičnih i emocijama nabijenih scena u romanu – one na početku romana kada kršćanske dječake nasilu odvode u tursko ropstvo, u janjičare, i scene prije samoga kraja
9 Isto, str. 23.
10 I. Andrić, Na Drini ćuprija, Svjetlost, Sarajevo, 1976., str. 105.
11Ivo Brešan, Ispovijedi nekarakternog čovjeka, Znanje, Zagreb, 1996., 492. – 493.
srpnja 2012.
269
Mirna Brkić Vučina
romana u kojoj, stoljećima kasnije, bosanski mladići odlaze, naoko dobrovoljno, u vojsku da bi služili nekomu tuđem, dalekom kralju i ostavljali svoje živote na nekim tamo dalekim ratištima u ime nekih velikih,
njima neshvatljivih interesa, a njihove majke, žene i sestre stoljećima
plaču za djecom, muževima, braćom koji odlaze nekamo daleko da se
više nikada ne vrate.
Radi usporedbe valja navesti ta dva ulomka. Opis danka u krvi na
početku Andrićeva romana:
Već je šesta godina prošla od poslednjeg kupljenja ovog danka u krvi,
zato je ovog puta izbor bio lak i bogat; bez teškoća je nađen potreban
broj zdrave, bistre i naočite muške dece između desete i petnaeste godine, iako su mnogi roditelji skrivali decu u šumu, učili ih da se pretvaraju
da su maloumni ili da hramlju, odevali ih u dronjke i puštali u nečistoći,
samo da izmaknu aginom izboru. Neki su i stvarno sakatili rođenu decu,
sekući im po jedan prst na ruci.
Izabrani dečaci otpremani su na malim bosanskim konjima, u dugoj povorci dalje. Na konju su bila po dva pletena sepeta, kao za voće, sa svake
strane po jedan i u svaki sepet stavljan je po jedan dečak i sa njim mali
zavežljaj i kolut pite, poslednje što nosi iz očinske kuće. Iz tih sepeta, koji
su se jednomerno klatili i škripali, virila su sveža i preplašena lica ugrabljenih dečaka. Neki su mirno gledali preko konjskih sapi, što je moguće
dalje u rodni kraj, neki su jeli i plakali u isto vreme, a neki su spavali, sa
glavom prislonjenom uz samar.
Na izvesnom odstojanju od poslednjih konja u ovom neobičnom karavanu, išli su, raštrkani i zadihani mnogi roditelji ili rođaci ove dece, koja se
odvode zauvek da u tuđem svetu budu obrezana, poturčena i da, zaboravivši svoju veru, svoj kraj i svoje poreklo, provedu život u janjičarskim
odama ili u nekoj drugoj, višoj službi Carstva. To su bile većinom žene,
ponajviše majke, babe i sestre otetih dečaka. Kad bi se suviše približile,
agine suharije bi ih rasterivali udarcima svojih bičeva, nagoneći na njih
konje uz glasno alakanje. One bi se tada razbežale i posakrivale u šumu
pored puta, ali bi se malo posle opet sakupljale iza povorke i naprezale
da suznim očima još jednom ugledaju iznad sepetke glavu deteta koje
im odvode. Naročito su uporne i nezadržljive bile majke. One su jurile,
gazeći žustro i ne gledajući gde staju, razdrljenih grudi, raščupane, zaboravljajući sve oko sebe, zapevale su i naricale kao za pokojnikom, druge
su raspamećene jaukale, urlale kao da im se u porođajnim bolovima cepa
maternica, obnevidele od plača naletale pravo na suharijske bičeve i na
svaki udarac biča odgovarale bezumnim pitanjem: „Kud ga vodite? Kud
270
HUM 8
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
mi ga vodite?“ Neke su pokušavale da razgovetno dozovu svoga dečaka
i da mu daju još nešto od sebe, koliko može da stene u dve reči, neku
poslednju preporuku ili opomenu na put.
- Rade, sine, nemoj majke zaboravit’…12
Vrlo slična scena ponavlja se stoljećima kasnije kad novače bosanske
mladiće u vojsku kako bi služili u Beču caru:
Mnogo veću uzbunu od samih regruta stvarale su žene, majke, sestre i
rodice ovih mladića, koje su došle iz dalekih sela, da ih isprate, da ih se
još jednom nagledaju, da se naplaču i nakukaju, i da im uz put pokuče još
poslednju ponudu i miloštu. […]
Uzalud im je ranije po selima objašnjavano da mladići ne idu ni u rat ni
na robiju, da će u Beču služiti cara, siti, odeveni i obuveni, da će se posle
roka od dve godine vratiti kućama […] Sve je to prolazilo mimo njih kao
vetar, tuđe i potpuno nerazumljivo. One su slušale samo svoje nagone i
samo po njima su mogle da se upravljaju. A ti drevni i nasleđeni nagoni
terali su im suze na oči i jauk na grlo, vukli ih da uporno prate dok god
mogu, i poslednjim pogledom još onoga koga vole više od svog života, a
koga nepoznati car odvodi u nepozatu zemlju, na nepoznata iskušenja i
poslove. […]
A kad je došao čas da se kreće i kad su se mladići svrstali kako treba u
četvorne redove i krenuli preko mosta, nastale je gužva i jurnjava u kojoj
su i najprisebniji žandarmi jedva zadržavali prisebnost. Žene su trčale
i, otimajući se da svaka bude pored nekog svoga, gurale jedna drugu i
obarale. Njihovi jauci su se mešali sa dozivanjima, preklinjanjima i poslednjim porukama. Neke su istrčavale čak pred povorku regruta koju su
predvodili četvorica žandarma u redu, padale im pred noge, tukući se u
razdrljene grudi i vičući:
- Preko mene! Samo preko mene, ojađene!13
Mustafa Madžar, glavni lik istoimene Andrićeve pripovijetke, više
puta ponavlja misao da je „svijet pun gada“, a ta se misao provlači kao
vodilja kroz čitavo Andrićevo djelo. U eseju o Goyi Andrić je napisao
da se „ne može znati zašto postoji zlo u svijetu, jer sve što postoji nema
smisla i razloga“. Tu „bezražloznost zla“ Andrić je varirao u svim svojim djelima i potkrjepljivao primjerima i dokazima.14 Tako i u ovome
12 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 24.
13 Isto, str. 208.
14 Usp. K. Nemec, „Egzotika u svakodnevici…“, str. 15. – 16.
srpnja 2012.
271
Mirna Brkić Vučina
romanu Andrić, opisujući bosansku kasabu, svjedoči o ponovljivosti zla
i nasilja tijekom čitave ljudske povijesti. Zlo je uvijek isto, mijenjaju se
tek etikete i u ime koga i za koga se nasilje čini:
U kasabi je tek sada otpočela prava hajka na Srbe i sve što je sa njima u
vezi. Ljudi su se podelili na progonjene i na one koji gone. Ona gladna
životinja koja živi u čoveku i ne sme da se pojavi dok se ne uklone prepreke dobrih običaja i zakona, sad je oslobođena. Znak je dat, prepreke
su uklonjene. Kao što se često u ljudskoj povesnici dešava, prećutno su
dopušteni nasilje i pljačka, pa i ubijanje, pod uslovom da se vrše u ime
viših interesa, pod utvrđenim parolama, nad ograničenim brojem ljudi,
određenog imena i ubeđenja.15
Mali je čovjek uvučen u neku nedokučivu igru povijesti i može se
samo nadati da će opstati na površini. U Vježbanju života Nedjeljko će
Fabrio to metaforički usporediti s igrom domina: „Svi smo u igri. Ona
traje otkako je svijeta i ljudi, i nikad neće stići svome kraju […] Svi smo
u igri, ali mi nismo igrači. Mi smo samo u igri.“16 I u Andrićevu romanu
Na Drini ćuprija nalazimo slične primjedbe:
To je neka luda i podmukla igra, koja sve većem broju ljudi sve češće
zagorčava život, ali protiv koje se ne može ništa, jer dolazi odnekud izdaleka, iz istih onih nedokučljivih i nepoznatih izvora iz kojih su dolazile
i blagodeti prvih godina. […] I ne sluteći, svi mi u toj igri igramo, neko sa
manjim neko sa većim ulogom, ali svi sa stalnim rizikom.17
Način na koji mali čovjek može izbjeći biti žrtvom u igri povijesti u
romanu ne nalazimo. Izlaza i sretnoga rješenja nema. Kako samo s osjećajem krajnjega očaja i svjesna bezizlaznosti iz situacije plače Zorka na
kraju romana:
Plakala je najpre tiho, pa sve jače, sa osećanjem teške, opšte bezizlaznosti. I što je više plakala, sve je više nalazila razloga za plač i sve joj je
beznadnije izgledalo sve oko nje. Nikad izlaza i rešenja […] nikad se neće
vratiti lepi i veseli dani kakvi su još lane osvitali nad kasabom; nikad nit15 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 349. – 350.
16Nedjeljko Fabrio, Vježbanje života, Znanje, Zagreb, 1996., str. 26.
17 I. Andrić, Na Drini ćuprija, str. 258.
272
HUM 8
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
ko od naših neće uspeti da se spase iz ovog kruga mrkih bregova, ni da
vidi tu Ameriku, ni da ovde ostvari zemlju u kojoj se, kako kažu, mnogo
radi ali se dobro i slobodno živi. Nikada!
Nakon što sasluša proglas cara Franje Josipa o aneksiji BiH, prepun
velikih, nerazumljivih i blještavih riječi, kojima se puno govori a malo
kaže, Alihodža, jedan od najupečatljivijih likova u romanu, shvatio je da
mali čovjek nema izbora niti izlaza iz igre u koju je, mimo svoje volje,
uvučen:
Ovo se carevi, evo već trideset godina, dovikuju preko zemalja i gradova
i preko glava svojih naroda. A teška je svaka reč u svakom proglasu svakog cara. Zemlje se kidaju, glave lete od njih. Tako se kaže „seme…zvezda…brige prestola“, da se ne bi moralo nazvati pravim imenom i kazati
što jeste: da i zemlje i pokrajine, a sa njima i živi ljudi i njihova naselja,
idu od ruke do ruke kao sitna para, da pravoveran i dobronameran čovek
ne nalazi na zemlji mira, ni onoliko koliko mu za njegov kratki vek treba,
da se njegovo stanje i imanje menja nazavisno od njega i protivno njegovim željama i najboljim namerama.18
Ipak, usprkos prikazivanju zla i niskih nagona, u Andrićevu djelu snažna je vjera u život, u čovjeka i njegove sposobnosti. Vjera da je,
kolika god snaga zla i razaranja bila, još snažnija snaga dobra i stvaranja. Smisao ljudskoga života izrekao je gnomski Dauthodža na početku
romana:
Taj mudri i pobožni, tvrdoglavi i uporni čovek, koga je kasaba dugo pamtila, nije se ničim dao odvratiti od svoga bezizglednog napora. Radeći
predano on se odavno bio pomirio sa saznanjem da je naša sudbina na
zemlji sva u borbi protiv kvara, smrti i nestajanja, i da je čovek dužan
da istraje u toj borbi i onda kad je potpuno beizgledna. I sedeći pred
hanom koji je na njegove oči nestajao, on je odgovarao onima koji su ga
odvraćali i žalili:
- Ne treba mene žaliti. Jer svi mi umiremo samo jednom a veliki ljudi
po dva puta: jednom kad ih nestane sa zemlje, a drugi put kad propadne
njihova zadužbina.19
18 Isto, str. 269.
19 Isto, str. str. 84.
srpnja 2012.
273
Mirna Brkić Vučina
Kako smo u romanu uočili ideju povijesnog circulusa, povijesne ponovljivosti, tako će slične misli imati i Alihodža na posljednjim stranicama romana dok umire na mostu koji bombardiraju:
Ali neka, mislio je on dalje, ako se ovde ruši, negde se gradi. Ima valjda
još negde mirnih krajeva i razumnih ljudi koji znaju za božji hator. Ako je
bog digao ruke od ove nesrećne kasabe na Drini, nije valjda od celog sveta i sve zemlje što je pod nebom? […] Sve može biti. Ali jedno ne može:
ne može biti da će posve i zauvek nestati velikih i umnih a duševnih ljudi
koji će za božju ljubav podizati trajne građevine, da bi zemlja bila lepša i
čovek na njoj živeo lakše i bolje. Kad bi njih nestalo, to bi značilo da će i
božja ljubav ugasnuti i nestati sa sveta. To ne može biti.20
Može se zaključiti da u Andrićevu romanu Na Drini ćuprija nalazimo
znatno drukčije poimanje povijesti od onoga koje se javlja u Šenoinim
romanima. Afirmativan odnos prema povijesti, shvaćanje da prošlost
može dati smjernice i poučke kako bi se izbjegle pogrješke u budućnosti,
u Andrićevu romanu zamjenjuje vizija povijesti kao izvora zla, stradanja
i patnje. Opisujući Bosnu te „poviješću zasićene prostore“21, uočava se
ideja povijesnoga circulusa, vječnoga ponavljanja istih uzoraka i istih
pogrješaka. Mali čovjek u takvoj viziji postaje tek marioneta u nedokučivoj igri koja ga melje. Sretnoga kraja i bijega od povijesti koja se, kako
bi rekao Fabrio, kao suh čičak nalijepila na pojedinca, nema. Čovjek ipak
treba nastojati ostati čovjek, stvarati usprkos rušenju, jer ljudski život i
nije drugo nego „borba protiv kvara, smrti i nestajanja“.
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Na Drini ćuprija, Svjetlost, Sarajevo, 1976.
- Andrić, Ivo, Nemiri od vijeka, izbor i predgovor napisao Krešimir Nemec, Mozaik knjiga, Zagreb, 2007.
- Brešan, Ivo, Ispovijedi nekarakternog čovjeka, Znanje, Zagreb,
1996.
20 Isto, str. 388.
21 K. Nemec, „Egzotika u svakodnevici…“, str. 5.
274
HUM 8
IDEJA POVIJESNOGA CIRCULUSA U ROMANU NA DRINI ĆUPRIJA IVE ANDRIĆA
- Fabrio, Nedjeljko, Vježbanje života, Znanje, Zagreb, 1996.
- Ivo Andrić u svjetlu kritike, Svjetlost, Sarajevo, 1977.
- Ladan, Tomislav, Zoon Graphicon, Veselin Masleša, Sarajevo,
1962.
- Leksikon hrvatske književnosti – Djela, Školska knjiga, Zagreb,
2008.
- Nemec, Krešimir, „Egzotika u svakodnevici, svakodnevica u egzotici: Pripovjedačko umijeće Ive Andrića“, predgovor u: Andrić,
Ivo, Nemiri od vijeka, Mozaik knjiga, Zagreb, 2007., str. 5. – 29.
- Nemec, Krešimir, „Povijesni roman u hrvatskoj književnosti“,:
Nemec, Krešimir, Tragom tradicije: Ogledi iz novije hrvatske
književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 1995., str. 7. – 39.
- Nemec, Krešimir, Povijest hrvatskog romana od 1945. do 2000,
Školska knjiga, Zagreb, 2003.
- Nemec, Krešimir, Povijest hrvatskog romana od početaka do kraja 19. st., Znanje, Zagreb, 1994.
- Nemec, Krešimir, „Šenoina koncepcija povijesnog romana“,
Umjetnost riječi, 36, Zagreb, 1992., str. 155. – 164.
- Solar, Milivoj, Smrt Sancha Panze: Ogledi o književnosti, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1981.
- Šenoa, August, Zabavna knjižica, I. dio: Kantorčica, u: Šenoa,
August, Sabrana djela, knj. XI., prir. S. Ježić, Zagreb, 1964.
- Žmegač, Viktor, „Povijesni roman danas“, Republika, 47 (1991.),
5-6, str. 58. – 75.
srpnja 2012.
275
Mirna Brkić Vučina
THE IDEA OF HISTORICAL CIRCULUS IN THE
NOVEL THE BRIDGE ON THE DRINA BY IVO ANDRIC
Summary
It is necessary to start the speculations on history and its repetition in the novels of
Croatian literature with Senoa and the concept of history developed in his historical novels. For Senoa, history is magistra vitae, the teacher of life, which expresses
his attitude that, based on the acquired experiences, you can avoid mistakes and
find better solutions. However, the genre of historical novel in Croatian literature
has been constantly changing, as well as the concept of history within it and the
affirmative attitude towards the past has been replaced by the vision of history as
the time of evil, madness and death. Such a negative attitude towards history will
be depicted in this paper through the example of novel The Bridge on the Drina
(1945) by Ivo Andric.The main idea of historical circulus, i.e. recognition of the
present through the past and vice versa and their permanent turns, has marked
this mentioned novel.
Key words: historical novel, Croatian literature, The Bridge on the Drina, idea
of historical circulus
276
HUM 8
UDK 821.163.41/.42(497.6)-32.09 Andrić I.
821.163.4-32.09 Andrić I.
Pregledni članak
Primljen 11. III. 2012.
Marica Grigić
Filozofski fakultet Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku
[email protected]
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA
U ZBIRCI DECA
Mali ljudi koje mi zovemo „deca“, imaju svoje velike bolove i druge
patnje koje posle kao mudri i odrasli ljudi zaboravljaju. Upravo gube
ih iz vida. A kad bismo mogli da se spustimo natrag u detinjstvo
kao u klupu osnovne škole iz koje smo davno izišli, mi bismo ih
opet ugledali. Tamo dole, pod tim uglom, ti bolovi i te patnje, žive i
dalje i postoje kao svaka stvarnost.
(Ivo Andrić, Deca)
Sažetak
Iako nastajale u relativno dugu vremenskom razdoblju od više od dvadeset godina, kratke proze skupljene u zbirci Deca imaju nekoliko dodirnih točaka: osim što
ih povezuje djetinjstvo i mladenaštvo glavnih likova, zajednički im je nazivnik, u
pojedinim prozama više ili manje transparentno variran, motiv straha. Iako je
strah osjećaj koji je prisutan u ljudskome životu gotovo od samoga rođenja, posebnu dimenziju i čestoću psihologijska literatura bilježi u adolescentskoj dobi. Ivo
Andrić još jedanput dokazuje da je poman proučavatelj ljudskoga ponašanja i razvoja: iako piscu ni izbliza nije namjera baviti se znanstvenim problemima ovoga
osjetljivog razdoblja ljudskoga postojanja, Andrić minucioznošću znanstvenika,
kroz prizmu svakodnevnih malih stvari, promatra svoje likove, njihove reakcije te
nas još jedanput uspijeva, kako je sâm to jednom istaknuo, „iznenaditi poznatim“.
Ovaj će se rad baviti funkcijom motiva straha u kratkim prozama iz zbirke Deca.
Ključne riječi: strah, odrastanje, funkcija motiva straha, pripovijetka, psihologija, Ivo Andrić
srpnja 2012.
277
Marica Grigić
1.
„Živeti u strahu, u kajanju, u stalnom strahu od straha, ne moći oka
sklopiti i ne moći dušom danuti, i pri svemu tome raditi i smejati se i
razgovarati, to znači za ljude kao ja živeti i uspevati među svetom.“1 Ovo
je samo jedan od Andrićevih zapisa posvećen strahu, ali i prilog tezi da
je strah osjećaj koji ne samo da postaje gotovo stalnim mjestom čitanja
u njegovim djelima nego je riječ i o osjećaju koji je u bitnosti obilježio
književnikov život. Gotovo da ne postoji djelo ovoga književnika u kojem ne bismo pronašli motiv straha variran na transparentan ili latentan
način.
Slično je i sa zbirkom Deca. U svakoj od trinaest pripovijedaka nastalih u više od dvadeset godina moguće je detektirati strah. Za ovu prigodu promišljanje je usmjereno na motiv straha u pripovijetkama „Knjiga“,
„Na obali“ te „Aska i vuk“.
Jednodušan je stav stručne psihologijske literature da su strahovi
sastavni dio odrastanja svakoga čovjeka. Dječji strahovi opisuju se kao
reakcije na percipiranu prijetnju koje uključuju izbjegavanje te prijeteće
situacije ili objekta te subjektivni osjećaji nelagode koji su praćeni fiziološkim promjenama. Ako je opasnost prepoznata i vezana za realne,
izvanjske objekte i ako osoba zna čega se boji, onda govorimo o strahu.
Međutim ako je riječ o opasnosti koja je objektivno nepostojeća, neodređena, ona potiče prvobitna doživljavanja straha od nepoznatoga i
javlja se osjećaj očekivanja nepoznate i prijeteće opasnosti. Taj tzv. „slobodno plutajući strah“ unutarnjeg je podrijetla: nije vezan za određenu
situaciju ili objekt, a stručna ga literatura naziva anksioznost.2 I upravo
ta vrsta straha, koja ne uključuje objektivnu opasnost nego osjećaj neugode, tjeskobe, nemogućnosti normalnoga i očekivanoga funkcioniranja djeteta, odnosno lika, vrsta je straha kojom je Ivo Andrić u najvećem
broju slučajeva opskrbio likove u svojim pripovijetkama u zbirci Deca.
1
2
Ivo Andrić, Znakovi pored puta, Udruženi izdavači: Svjetlost – Sarajevo, Prosveta –
Beograd, Mladost – Zagreb, Državna založba Slovenija – Ljubljana, Misla – Skopje, Pobjeda
– Titograd, 1981., str. 24.
Anita Vulić-Prtorić, „Strahovi u djetinjstvu i adolescenciji“, Suvremena psihologija, br.
5, Naklada „Slap“, Jastrebarsko, 2002., str. 271. – 272.
278
HUM 8
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA
2.
Sa osećanjem sličnim strahu počinjem da pišem kratku istoriju jednog
dugog i velikog straha. Ovaj strah nema veze sa tako mnogobrojnim i
različitim bojaznima i plašnjama koje ispunjavaju ljude u njihovoj borbi
za opstanak i utakmicu za imanje, bolji život, položaj, slavu i prvenstvo,
na sticanje i uvećanje stečenog. Reč je o drugom strahu, koji – već prema
tome kakav je prvi dodir toga deteta s društvom i njegovim zakonima
– ili iščezava docnije s godinama, sa umnim razvitkom i pravilnim vaspitanjem ili, naprotiv, ostaje u detetu, raste sa njim zajedno, ispunjava,
lomi, satire mu dušu, truje život kao skrivena boljka i teško opterećenje.
Reč je o onim sitnim, nevidljivim a sudbonosnim događajima koji često
lome duše tih malih ljudi, koje mi zovemo decom, a preko kojih su naši
stariji zauzeti svojim brigama, tako olako prelazili ili ih uopće nisu primećivali.3
Adolescentnu dob, najburnije razdoblje u čovjekovu odrastanju kada
je riječ i o tjelesnim i psihičkim promjenama, prate kontroverzni osjećaji koje, slaže se većina psihologa, mlade osobe vrlo teško prolaze bez
pomoći i razumijevanja okoline. Što je okolina empatičnija, sklonija prijateljskomu promišljanju pokušaja i pogrješaka tinejdžera, veća je vjerojatnost da će mlada osoba bez posljedica, gradeći samopouzdanje na
zdravim osnovama, prevladati to trusno razdoblje.
U pripovijesti „Knjiga“, koja je prvi put objavljena u beogradskome
časopisu Naša književnost 1946. godine, Andrić prikazuje unutarnju
patnju petnaestogodišnjega Ivana Latkovića, koja je samo na prvi pogled
rezultat banalnoga događaja: Ivan je sarajevski gimnazijalac koji je u to
tamno i sivo mjesto visokih i neprijateljskih kuća, hladnih i nezainteresiranih ljudi, prispio odnekud iz provincije. Materijalna oskudica i neprijateljsko okružje pridonijeli su da se taj introvertirani dječak još više
povuče u svoj svijet u kojem su mu jedini prijatelji knjige. Kako bi naglasio dječakovu usamljenost i u isto vrijeme njegove teškoće da dođe do
knjige, Andrić detaljno i pedantno, iz pozicije naoko nezainteresiranoga
3
I. Andrić, „Knjiga“, u: I. Andrić, Deca, Udruženi izdavači: Svjetlost – Sarajevo, Prosveta –
Beograd, Mladost – Zagreb, Državna založba Slovenija – Ljubljana, Misla – Skopje, Pobjeda
– Titograd, 1981., str. 63.
srpnja 2012.
279
Marica Grigić
pripovjedača, oslikava sve one mučne detalje koji su vezani za posudbu
knjige.
Ovako, svakog utornika jednu knjigu, pa i to samo od onih koje su za
njegov razred, koje profesor odobri, i to još pod uslovom da ni iz jednog predmeta ne dobije lošu ocenu. Sve uslovljeno, ograničeno, tesno i
oskudno.
[…]
- Jesi li došao da spavaš ovde ili da uzmeš knjigu?
Trgao ga je iz tih maštarija profesorov glas, rezak i nestrpljiv, ali dečak
je imao muke da se pribere. […] Pred njim, sasvim pred njim, stajao je
otresiti riđi profesor. Video mu je jake pesnice, snažan vrat, kratko šišanu
crvenu kosu, opuštene brkove i zelene oči tvrda i podrugljiva pogleda,
oči čoveka koji zna šta hoće i šta treba da se radi, i koji od drugih neumoljivo traži da to isto znaju o svakoj stvari i u svakom trenutku. […]
Dečaku se činilo kao da je odjednom i neočekivano stavljen na neku pretešku i nemilosrdnu probu. Najlepše što je imao od biblioteke – dvogodišnja želja i misao na njeno ostvarenje – sad je prošlo. Grubo probuđen,
uhvaćen u maštanjima kao u krivici, on je bio zbunjen i uplašen.4
Kad je napokon uspio sve prebroditi i dobiti željenu knjigu o dalekim
(i sretnim) krajevima, knjiga je iskliznula iz njegovih drhtavih ruku te
završila na dnu stuba, oštećena, odvojena od korica. Slijedili su mjeseci
duševne agonije u kojima je Ivan Latković stigao do ruba pomišljajući
čak da je jedino rješenje, rješenje mnogo bolje od suočavanja s „podrugljivim riđim čovekom“ – okončati svoj život.
Da umrem – mislio je tada dečak u krevetu, stegnutih vilica, sav zgrčen – da umrem sada odmah! Umreti značilo bi ne morati poveravati se
nikome, ne čekati čuda koja neće da dođu, ne odgovarati za ono što nisi
kriv, ne morati više nikad stupiti pred onog riđeg, podrugljivog čoveka.
To bi značilo da nestane mene, ali i sa mnom i knjiga, zdravih, oštećenih
i popravljenih, biblioteka i bibliotekara, i odgovornosti i straha od njih.5
Nemogućnost da promotri širi kontekst, pa onda i donese pravilnu odluku, rezultira mučnim i teškim unutarnjim autodestruktivnim
4 Isto, str. 67. – 68.
5 Isto, str. 72. – 73.
280
HUM 8
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA
monolozima iz kojih se dade iščitati da dječak za stanje u kojemu jest
okrivljuje jedino i isključivo sebe.
Nedelje i meseci prolazili su, a događaj sa knjigom, običan i neznatan
sam po sebi, dobivao je, stalno i sve brže, nestvarni i avetinjski izgled
mučne tajne i nepopravljive greške koju valja kriti.6
Ta situacija povišene napetosti i tjeskobe i ne može drukčije djelovati
na osobu nego joj uništiti i ono malo ljudskoga dostojanstva i samopouzdanja što ga je imala. Strah je u ovoj pripovijesti osnovni, temeljni i
pokretački motiv koji u konkretnome slučaju (kada je riječ o aktivnosti
koju osoba poduzima kako bi se riješila neugodnoga osjećaja) djelovao
pasivizirajuće produbljujući patnju i nanoseći mladoj osobi nesagledive
posljedice.
3.
Suvremena teorija potrebā zasniva se na mišljenju da je potreba temeljni pokretač ljudske aktivnosti. Mladen Zvonarević7 definira potrebu kao određeno stanje organizma ili društveno stanje koje postoji
neovisno o svijesti osobe koja se nalazi u stanju narušene biološke ili
društvene ravnoteže, čime je naglašena ljudska težnja za biosocijalnom
ravnotežom; drugim riječima: čovjeka na aktivnost potiče, osim zadovoljenja primarnih potreba (hrana, voda, tjelesni nagon…), i potreba za
društvenom afirmacijom, prihvaćanjem i društvenim ugledom. I upravo
prihvaćanje, i to prihvaćanje među vršnjacima, ono je što bitno određuje ponašanje adolescenata.
Pripovijetka „Na obali“ prvi je put objavljena 1952. godine u zagrebačkoj Republici. Riječ je o pripovijetki prstenastoga sižea čiji sadržaj
obuhvaća vremenski raspon od šest godina. Glavni je lik sarajevski gimnazijalac, inače Višegrađanin, Marko koji na obali rijeke rodnoga grada provodi posljednje dane ljetne dokolice prije jesenskoga povratka u
6 Isto, str. 71.
7Vidjeti: Vlado Andrilović – Mira Čudina, Osnove opće i razvojne psihologije, Školska
knjiga, Zagreb, 1986., str. 60. – 61.
srpnja 2012.
281
Marica Grigić
Sarajevo. Preplivavanje Drine i pogled na raslinje s druge obale te hladnoća što ga je tresla zbog hladne vode u prustovskoj će maniri zaustaviti
sadašnje vrijeme i vratiti Marka šest godina u prošlost, u vrijeme kad
ga je isto tako tresla drhtavica, ali ne zbog hladnoće, nego u iščekivanju
prvoga poljupca.
Eto, tih se godina seća Marko, dok sedi go, s licem u dlanovima, i podrhtava na tvrdoj steni. Seća se neprirodno jasno, kao da je to sećanje isto
što i ova mučna studen na kamenoj obali.8
Cilj je Markova vraćanja u prošlost, konkretnije – u prošlost Rozine obitelji (Roza je djevojčica koju je poljubio), oslikati lik te neobične
strankinje, pa još i djevojčice, koja se tako dobro suživjela s kasabom i
njezinim stanovnicima. Gradeći Rozin lik, Andrić na tragu Hippolytea
Teinea inzistira na trima točkama: nasljeđu (Roza nije dijete svoga oca,
ona je plod majčine nevjere), sredini, multietnička višegradska sredina
patrijarhalnoga „štiha“, izrazito nepovjerljiva prema strancima te trenutak koji je odredio njezinu sudbinu – javno poniženje pred vršnjacima:
mjesni je nasilnik Blaško Lekić, sin mlinara koji se obogatio pod sumnjivim okolnostima, dječak nešto stariji od Roze, kako bi pred vršnjacima
dokazao svoju hrabrost, Rozi zadigao suknju. Iako svjesni nejednakosti
koje proizlaze iz patrijarhalne kulture kad je riječ o muško-ženskim odnosima, svjesni su i razlika koje postoje na razini domaći čovjek – stranac, ono što je slijedilo bez sumnje je etabliralo Rozu kao neobičan lik
čije reakcije znatno izlaze iz okvira očekivanoga:
Vratila se noseći obema rukama, kao da nosi koplje, očevu paradnu sablju, koja je bila duža od nje. […] Roza je prišla, polagano i pažljivo obuhvatila balčak sablje obema rukama, i onda odjednom, mučki i bez zamaha, ali celom snagom svoga tela, udarila dečaka vrhom sablje posred
grudi, tako da se zaneo i jeknuo.9
Poput karika u lancu, postupkom digresije, nižu se priče u priči odvlačeći nas sve dalje od vremena sadašnjega i kamenitoga prostora drinske
8 I. Andrić, „Na obali“, u: I. Andrić, Deca, str. 98.
9 Isto, str. 92.
282
HUM 8
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA
obale, ondje gdje su raskoš i ljepota ono što „na ovim obalama ne niče
i ne cvate. O tom se mašta.“10 Prva od njih priča je o obitelji bivšega
vojnog časnika, ponijemčenoga Čeha, financijskoga inspektora Antona
Kalina (Rozin otac pred svijetom), doseljenika u višegradsku kasabu u
koju je upleteno čak pet priča (ljubav s Lolom /Rozinom majkom/ i bijeg
u Rumunjsku, izbacivanje iz vojske, Lolina nevjera, rođenje Roze i dolazak u Višegrad, život u Višegradu i mračna obiteljska tajna). Strah kao
pokretački motiv dade se detektirati u svim epizodama ove pripovijetke:
no Andrića u ovome slučaju ne zanimaju strahovi odraslih koji u biti
ostavljaju traga kako na njima samima (Rozinim roditeljama) tako još
više na njihovoj djeci (Rozi i njezinu bratu, iako s bitno drukčijim rezultatom). Andriću nije niti do strahova koje čitatelji očekuju kao rezultat
izvanjskih, moguće pogibeljnih situacija. U ovom je djelu pripovjedač
usredotočen na adolescentne strahove od nepoznatoga, one bezazlene
strahove koji su rezultat čistih i neiskvarenih dječjih duša.
Deca su bila zbunjena i nema. Bilo je nemogućno dugo stajati tako pognut. Prvi se spustio Ahmo. […] Onda i Roza čučnu nasred male čistine,
potpuno bosanski, kao Ciganke iz Osojnice, sa rukama skrštenim u krilu.
Bojažljivo i nespretno, spusti se i Marko prema njoj. Tako su čučali bez
daha i pokreta kao da u zapetu zamku love retku pticu. – Muklo je i gluvo kao van sveta, ili na sumračnom ulazu u novi svet. […] Vreme se ne
oseća i ne razaznaje. […] Tada Marko sporo i nesigurno podiže pogled.
Kao da se neprimetno približila, iako se nije s mesta pomakla […] I Roza
je, čini mu se, sva u nekom iščekivanju, ali ono nije neprijatno i mučno
kao što je njegovo.11
I kad je napokon, nakon cijele vječnosti oklijevanja, Marko smogao
snage dodirnuti svojim usnama djevojčičin obraz, osjećaji koji su ga preplavili ni izbliza nisu odgovarali strahu što ga je osjećao i velikim očekivanjima što ih je gajio. No grubi povratak u stvarnost i razočaranje,
kao i tjeskobe što ih je osjećao očekujući nezamislivo, nisu ništa drugo,
poučava nas Andrić, nego sastavni dio odrastanja, a to je neminovnost
kojoj čovjek ne može pobjeći i koju mora na svojoj koži osjetiti.
10 Isto, str. 88.
11 Isto, str. 101.
srpnja 2012.
283
Marica Grigić
4.
Posve je drukčije s pripovijetkom „Aska i vuk“ koja je prvi put objavljena u beogradskoj Politici 1953. i vjerojatno je pripovijest o kojoj se
najviše pisalo (kada je riječ o ovoj zbirci pripovjedaka).
Aska je, za razliku od Ivana Latkovića, voljeno dijete kojemu ne nedostaje samopouzdanja, vjere u ljudi do te mjere (što se može opravdati
njezinom dobi) da nema kriterija kada je riječ o odnosu povjerenja prema svijetu izvan obitelji. Znatiželja, nerazmišljanje, neslušanje majčina
savjeta odvode je izvan granica sigurnosti u susret smrtnoj opasnosti i
trenutku kad će započeti svoj „ples života“.
Motrili mi taj tekst kao alegorijski ili ne, temeljni je pokretač događaja i u ovome djelu strah. Znanstvena literatura ovu vrstu straha naziva
primarnim, i to je strah kojemu je temeljni cilj, kako je već spomenuto,
aktivirati sve tjelesne i psihičke resurse radi očuvanja života.
Zanimljiv je podtekst priče jer u trenutku kada počinje svoj ples Aska
premošćuje vrijeme i prostore i postaje Šeherezada koja pleše svoje priče kako bi svakim pokretom (pričom) kupila još koji trenutak života,
podsvjesno se nadajući rješenju (milosti silnika) koje će je izbaviti iz te
smrtne opasnosti.
Mi i ne znamo koliko snage i kakve sve mogućnosti krije u sebi svako
živo stvorenje. I ne slutimo što sve umemo. Budemo i prođemo, a ne
saznamo što smo sve mogli biti i učiniti. To se otkriva samo u velikim i
izuzetnim trenucima kao što su ovi u kojima Aska igra igru za svoj već
izgubljeni život.12
Za žrtvu to su bili neočekivani čudni trenuci, negde između samrtnoga
užasa u kom je već bila potonula, i nezamišljive, krvave i konačne činjenice koja se krije iza reči – smrt. To je već premrloj Aski ostavljalo nešto
malo vremena i tamo gde je mislila da ga više nema i ne može biti, ali
tako malo da je to jedva ličilo na vreme. To joj je dalo i snage za pokret,
ali to nije bio pokret odbrane jer za njega nije bila sposobna. Poslednji
pokret mogao je biti samo – igra. [...] a valja živeti i, da bi se živelo, –
igrati.13
12I. Andrić, „Aska i vuk”, u: I. Andrić, Deca, str. 195.
13 Isto, str. 192. – 193.
284
HUM 8
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA
Ako riječ „ples“ zamijenimo riječju umjetnost, onda smo na razini
podteksta dekodirali i temeljno životno opredjeljenje Ive Andrića. Čovjekov susret sa spoznajom o vlastitoj prolaznosti neminovno rezultira
osjećajem tjeskobe i vlastite nemoći da se to ljudsko ograničenje prevlada. Ivo Andrić na dnu Pandorine kutije koja se zove ljudski zemaljski
život vidi nadu, a ona se zove ljudska stvaralačka energija, umjetnost,
davanje sebe bez ostatka, bez strahova jer umjetnošću se premošćuje
vrijeme koje nemilosrdno upozorava čovjeka da je smrtan i prolazan.
No vratimo se strahu. Usporedimo li gore navedenu znanstvenu elaboraciju s Andrićevim promišljanjem straha, vidjet ćemo da se u potpunosti preklapaju pa ako književniku i nije do znanstvene istine, ona je
ovjerena jer je životna i stvarna. Primjenjujući dakle znanstvene zaključke na Andrićeve pripovijetke i likove o kojima smo razmišljali, jasno
je, kako god paradoksalno zvučalo, da je najveću patnju doživio Ivan
Latković: iako je s pozicije odrasloga, racionalnoga čovjeka neupitno da
je riječ o gotovo trivijalnome razlogu za višemjesečnu tjeskobu što ju
je osjećao (oštećena knjiga), Andrić je, postavljajući svoj lik u društveni
kontekst te naznačujući Ivanove temeljne osobine (izrazito introvertirano, nesigurno dijete), stvorio više nego uvjerljiv okvir za Ivanovu duboku
patnju koja je u jednome trenutku kulminirala mislima o samoubojstvu.
Markovi pak strahovi rezultat su želje za prihvaćanjem pa i poboljšanjem statusa među vršnjacima: činjenica da je upravo njega Roza odabrala da bude taj koji će je poljubiti, umnogome je utjecala na njegov
status u skupini vršnjaka. I koliko god s jedne strane bila riječ o afirmacijskim osjećajima, s druge pak strane Marko je opterećen strahom
od nepoznatoga: nepoznatih, ali snažnih emocija koje oluje njegovom
nutrinom i koje ne može zauzdati, nepoznate situacije, pa i nepoznate
osobe jer Rozu, koju je doživljavao kao člana družine, u kontekstu muško-ženskih odnosa, nije poznavao.
Posve je drukčiji slučaj kada je riječ o Aski: naznačujući isti kontekst
kao i u slučaju I. Latkovića (društveni te osobine lika), Andrić je ovo
mladunče opskrbio sposobnošću da se bori s najvećim životnim iskušenjima. Aska, suočena s opasnošću, mobilizirala je energiju za konkretnu
akciju (ples) i na taj način obranila svoj život.
srpnja 2012.
285
Marica Grigić
Na kraju se može zaključiti da je Andrićeva obuzetost strahovima
kontinuirana o čemu svjedoče ne samo njegova književna djela nego i
eseji te dokumentaristički zapisi u kojima se pisac osvrće na relevantne
probleme svoga doba, ali i čovjeka samoga. Nije pretenciozno zaključiti
da je strah najfrekventniji motiv u njegovu djelu: dok u djelima koja se
bave djetinjstvom strah često predstavlja pokretački motiv, kakva djelovanja/nedjelovanja, u djelima čiji su glavni likovi odrasli ljudi Andrić
predstavlja posljedice dječjega straha jer je gotovo redovito riječ o psihički oštećenim osobama koje zbog nemogućnosti da žive normalan
(uobičajen) život postaju najčešće silnici čija su djelovanja i odnosi s
okolinom obilježeni agresivnošću i nepoštovanjem čovjeka (Alija Đerzelez, primjerice).
U tome smislu govorimo o nekoj vrsti studije karaktera, ali i Andrićevu univerzalizmu i svevremenosti jer i danas, paradoksalno, uza sve deklarativne stavove o ljudskome dostojanstvu te pravima čovjeka, poštovanju njegovih osjećaja i opredjeljenja, strah je ono što upravlja našim
životima. Pa ako je Andrićevo djelo studija o čovjeku i njegovu životu, a
ako je strah prevladavajući osjećaj, nije li onda ljudska povijest zapravo
povijest obilježena strahom i nadom da će ga se prevladati?
Izvori i literatura
- Andrić, Ivo, Deca, Udruženi izdavači: Svjetlost – Sarajevo, Prosveta – Beograd, Mladost – Zagreb, Državna založba Slovenija –
Ljubljana, Misla – Skopje, Pobjeda – Titograd, 1981.
- Andrić, Ivo,, Znakovi pored puta, Udruženi izdavači: Svjetlost –
Sarajevo, Prosveta – Beograd, Mladost – Zagreb, Državna založba
Slovenija – Ljubljana, Misla – Skopje, Pobjeda – Titograd, 1981.
- Andrilović, Vlado – Čudina, Mira, Osnove opće i razvojne
psihologije, Školska knjiga, Zagreb, 1986.
- Vulić-Prtorić, Anita, „Strahovi u djetinjstvu i adolescenciji“,
Suvremena psihologija, br. 5, Naklada „Slap“, Jastrebarsko, 2002.,
str. 271. – 293.
286
HUM 8
MOTIV STRAHA U KRATKIM PROZAMA U ZBIRCI DECA
Marica Grigić
THE MOTIF OF FEAR IN SHORT PROSE IN THE
COLLECTION DECA
Summary
Although they were written over a long period of time of more than 20 years
the short prose gathered in the collection Deca have a few common underlying
themes: aside from being connected by the themes of childhood and adolescence,
their common topic, in some prose more and in some less transparently varied,
is the motif of fear. Although fear is an emotion which is present in human life
almost from birth, special dimension and frequency are noted in adolescence in
psychological literature. Ivo Andrić proves one more time that he is a mindful
scholar of human behavior and growth. Although the author’s intentions are far
from dealing with the scientific problems of this sensitive period of human existence, Andrić, with the meticulousness of a scientist, through the prism of everyday
little things observes his characters, their reactions, and he once more manages to,
as he once said, surprise us with the familiar. In this work we will deal with the
function of the motif of fear in short prose in the collection Deca.
Key words: fear, growth, the function of the motifs of fear, short story, psychology,
Ivo Andrić
srpnja 2012.
287
UDK 821.163.41/.42(497.6)-32.09 Andrić I.
821.163.4-32.09 Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 25. I. 2012.
Ivica Musić
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
[email protected]
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ
PROKLETOJ AVLIJI
Sažetak
Roman Prokleta avlija nije samo literarni ostvaraj iznimne književnoumjetničke
vrijednosti nego je i filozofična priča s mnoštvom egzistencijalističkih tema, što ne
iznenađuje jer je Andrić bio upućen u suvremenu mu filozofiju, osobito onu s egzistencijalističkim predznakom, iz koje je obilato crpio građu za refleksije o životu
te psihološku karakterizaciju svojih likova. U pervertiranoj stvarnosti dvadesetoga stoljeća, u gotovo posve opustošenu misaonu krajobrazu spoznaja svijeta kao
pakla i katastrofičnosti nametala se sama od sebe. Tu dramu Andrić znalački
prikazuje u svome djelu smještajući radnju u zloglasni turski zatvor koji je zapravo paradigma posvemašnjega raščovječenja i razvlaštenja ljudskoga duha što se
dogodilo u visokociviliziranome i tehnički moćnome dvadesetom stoljeću. O istim
su pojavcima pisali i filozofi egzistencije pa se, dakako, daju povući određene usporednice između Andrića i primjerice Jaspersa, Sartrea i Heideggera. Tako se
susreću zajednički im motivi kao što su bačenost u svijet, paradoks, napuštenost,
ugroženost, borba, krivica, rezignacija, tjeskoba, očaj, smrt, ništavilo. Riječ je o
tzv. egzistencijalima, odnosno osnovnim fenomenima ljudskoga postojanja koji su
u središte zanimanja došli osobito u doba katastrofā svake vrste.
Ključne riječi: tubitak, egzistencija, komunikacija, bačenost u svijet, krivica,
mučnina, smrt, onostranost
288
HUM 8
I.
Kao i svaki drugi čovjek, i Andrić je dijete svoga doba. Društvenopolitičke i ine okolnosti zacijelo su presudno utjecale na njegovu zaokupljenost i nezamjenjiv su okvir u kojemu izrasta njegova umjetnička
misao. Vrijeme pak u kojemu je ovaj umnik živio obilježile su velike revolucije, svjetski ratovi, masovna ubojstva, strašna razaranja, iznašašće
nuklearne bombe, vladavina sumanutih diktatora koji se u ime ideologija nisu libili ubiti desetke milijuna ljudi. Primjerice samo je Staljin, po
mnogima najveći satrap u povijesti čovječanstva, dao pobiti oko dvadeset milijuna osoba, a barem je još dvostruko zavio u crno. Njegova je i
ona zastrašujuća izjava kako je smrt jednoga čovjeka tragedija, a milijun
smrtī – statistika. Po najstrožim procjenama u ime režima i ideologija
u dvadesetom je stoljeću ubijeno više od dvjesto šezdeset milijuna ljudi. Dostatno je sjetiti se Verduna i Staljingrada, Auschwitza i gulagā,
Dresdena i Hirošime… Unatoč svim civilizacijskim i tehnološkim postignućima te ostvarenu blagostanju stoljeće je to dvojbene uljudbe,
raskida s tradicijom, prevrjednovanja svih vrijednosti i posvemašnjega
raščovječenja.
Spomenute su negativnosti nesumnjivo snažno utjecale na svijest
suvremenoga čovjeka te su se odrazile i u njegovu stvaralaštvu. Tu je
činjenicu u nekoliko poteza izvrsno ocrtao Danilo Pejović u svojoj knjizi
Suvremena filozofija Zapada:
Nemoć pred rušilačkim snagama vlastitoga vremena, iskustvo povijesne
krize građanskoga svijeta kada sve postaje upitno a pojedinac se nalazi
napušten usred svemira suočen sa svim mogućim katastrofama i stavljen
pred golo ništavilo, izaziva u evropskom čovjeku čuvstvo tjeskobe, rezignacije i uzaludnosti. Takva se situacija reflektira u epohalnoj svijesti o
propasti, a ugroženost duha od sveopćeg besmisla nalazi svoj filozofski
izraz u pitanju o smislu ljudskoga opstanka…1
Duhu vremena nisu odoljele ni znanost, filozofija i umjetnost.
Štoviše, znanost je doživjela najdublju krizu u svojoj povijesti izgubivši
1Danilo Pejović, Suvremena filozofija Zapada: I odabrani tekstovi (Filozofska hrestomatija
IX), Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske, 41983., str. 95.
srpnja 2012.
289
Ivica Musić
perspektivu cjeline te zapavši u znanstveno praznovjerje.2 Naime novi
je poredak instrumentalnomu, „računajućem“ umu, odnosno kartezijanskoj logici neizmjerno proširio područje djelovanja i podario neograničeno povjerenje, dok je druge čovjekove dimenzije i duhovne sposobnosti stavio pod stotinu okulara. Posljedica je toga „bijeg bogova,
razaranje zemlje, pomasovljenje čovjeka, sumnja puna mržnje prema
svemu stvaralačkomu i slobodnomu“3. To je pak pridonijelo plošnosti i
uskoći čovjekova života te gubitku odjeka, dubine i bogatstva zbiljnosti
oko njega.4
Filozofija pak, koja je stoljećima nastojala oko stjecanja uvida u ono
što istinski jest, postala je tehnika, pogon analitičko-pozitivističkoga,
na empirizmu utemeljenoga objašnjavanja, izlaganja i računanja bića
da bi se njime ovladalo.5 Time je otpočeo proces „odčaravanja“ svijeta
koji vodi u diskreditiranje svakoga poretka koji se ne zasniva na načelu uspjeha, odnosno maksimalne učinkovitosti.6 Osim toga od polovine
devetnaestoga stoljeća filozofija je postala ekskluzivnim „poslom sveučilišta“ odvojivši se tako od svoga izvora i izgubivši dodir s povijesnom
zbiljom i kvalitetan dijalog sa znanosti i umjetnosti.7
U doba tehnike na cijeni je umjetnost koja ima izrazite tehničke konture. Tako depoetizirana i lišena meditativne matrice umjetnost „sudbonosno unakazuje poiesis“8 te zakazuje u većini slučajeva gdje bi se
trebala očitovati gorostasnost artističkoga genija koji u ljepoti, što nije
ništa drugo doli ljubav koja shvaća samu sebe, uočava jedinstvo u mnoštvu pojava unutar univerzuma.
2 Znanstveno se praznovjerje ponajviše očituje u scijentističkome svjetonazoru koji tvrdi da
znanost kao cjelina pokriva sva područja prirode, svijesti i društva i da znanstvena metoda
može odgovoriti na svako smisleno pitanje. Budući da su metafizička pitanja pseudopitanja,
odnosno besmislena, znanost se na njih ni ne osvrće.
3 Martin Heidegger, Einführung in die Metaphysik, Niemeyer, Tübingen, 31966., str. 29.
4Usp. Charles Taylor, Etika autentičnosti, Verbum, Split, 2009., str. 12.
5 Usp. Ivan Kordić, Misaono putovanje s Martinom Heideggerom, Naklada Jurčić d.o.o.,
Zagreb, 2010., str. 250.
6Usp. Charles Taylor, n. dj., str. 9. – 10.
7Usp. Karl Jaspers, Duhovna situacija vremena, prevela Vera Čičin-Šain, Matica hrvatska,
Zagreb, 1998., str. 144. – 145.
8 M. Hedegger, „Die Frage nach der Technik“, u: M. Hedegger, Vorträge und Aufsätze,
Stuttgart, 81997., str. 34.
290
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
Riječju, duhovna se razvlaštenost očituje na svakome koraku. Nema
više cjeline. Nju zamjenjuje isprekidanost, rascjepkanost, slomljenost,
izoliranost. Čovjek se u svijetu više ne osjeća sigurno, udomaćeno, zaštićeno, smireno. Naprotiv, svijet mu se pokazuje kao nešto, strano, puno
suprotnosti, nesklada, zagonetnosti. Zbog osjećaja izloženosti i nezaštićenosti u nesklonu mu ambijentu povlačenje u anonimnost i egzistencijalnu usamljenost čini se jedinim valjanim rješenjem. Ne treba se stoga
čuditi što mnogi mislitelji romane Prokleta avlija Ive Andrića, zatim
Mučnina Jeana Paula Sartrea, Proces Franza Kafke te Majstor i Margarita Mihaila Bulgakova drže paradigmatskim za ovo doba.
Uzroke takvu stanju valja tražiti u procesu dugotrajne dehumanizacije na svim područjima kulture i društvenoga života.9 Društvo se naime
pretvorilo u golem stroj kojim upravlja nedodirljivi vođa, a čovjek – koji
je nekoć bio supstancija i vrijedio za smisao cjelokupnosti – postao je
sredstvom ili pukom sirovinom koju treba što uspješnije iskoristiti.10
Taj novi društveni poredak pojedinca uvlači u anonimnost lišavajući ga
osobnosti.11
Ljudsko iskonsko dostojanstvo ozbiljno je dovedeno u pitanje i raznim antropološkim teorijama, posebice onima što se zasnivaju na
biološkim postavkama Charlesa Darwina, koje, pojednostavljene, fragmentirane i ideološki usmjerene, ljudsku vrstu u bitnim svojstvima
izjednačuju sa životinjskim,12 te Sigmunda Freuda, koji u pojedinčevu
9Usp. Nikolaj Berdjajev, Sudbina čovjeka u suvremenom svijetu: Za razumijevanje naše
epohe, prev. dr. Nikola Thaller, Verbum, Split, 2007., str. 18.
10 O zastrašujućim posljedicama industrijsko-tehnološkoga društva već je pisao Arthur
Schopenhauer: „Kako čovjek postupa s čovjekom pokazuje primjerice trgovina crnim
robljem čija je krajnja svrha šećer i kava. No nije potrebno ići tako daleko: u dobi od pet
godina ući u predionicu pletiva ili neku drugu tvornicu i od tada raditi deset, pa dvanaest
te naposljetku četrnaest sati dnevno i obavljati jednoličan mehanički rad znači radost
udisanja zraka platiti visokom cijenom. Ali to je sudbina milijuna, a mnogi drugi milijuni
žive analognim životom.“ Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, II.,
Wissensch. Buchg., Darmstadt, 1961., str. 740.
11 Usp. K. Jaspers, Vom Ursprung und Ziel der Geschichte, R. Piper & Co. Verlag, München,
1950., str. 158. – 164.
12 U životinjskome svijetu vlada pravo jačega što je socijaldarvinizam primijenio i na ljudsko
društvo. Po tome učenju u čovjekovoj je prirodi sukob i borba. Kao tužan rezultat toga
svjetonazora jesu barbarstvo, ratovi i ubijanja koja su opravdanje nalazila u vulgarnome
darvinizmu, umotanome u tzv. znanstveni ogrtač, pa je dvadeseto stoljeće postalo vrijeme
srpnja 2012.
291
Ivica Musić
libidu vidi najveću snagu i osnovno mu pokretalo. Čovjek se tako od
remekdjela, kako ga nazvā Shakespeare, ili gordoga bića, riječima Maksima Gorkoga, pretvorio u Sartreovu beskorisnu težnju. Odjednom se,
kako netko reče, našao na rubu svemira gdje poput Ciganina svira tužnu
melodiju viseći nad ponorom.
Tankoćutnosti Andrićeva duha i oštrini njegova spekulativnoga genija nisu mogle promaknuti ove pojavnosti koje su njegovi suvremenici
filozofi egzistencijalističkoga usmjerenja označili pojmovima: bačenost
u svijet, paradoks, napuštenost, ugroženost, borba, krivica, rezignacija,
tjeskoba, očaj, smrt, ništavilo.13 Iako ovi problemi čovjeka prate od njegova postanka, zasigurno se ni u jednoj povijesnoj epohi nisu tako dramatično očitovali kao u doba svakovrsne izopačenosti i moralne iščašenosti. Sve je to nesumnjivo našlo odjeka i u Andrićevim djelima, pa tako
i u njegovu romanu Prokleta avlija. Iako je radnja ovoga djela smještena u relativnu daleku prošlost, kroz riječi i svjetonazore glavnih likova
nesumnjivo progovara Andrić suočen sa strahotama svoga vremena te
prisiljen na egzistencijalno-duhovno traganje za krajnjim smislom.
II.
Budući da filozofske i umjetničke vrijednosti uglavnom korespondiraju (oslikovljen izraz i stroga pojmovna razludžba samo su naizgled
u neskladu), nije teško povući usporednicu između Andrićeva ilustrativnoga prikaza zloglasnoga turskog zatvora i svijeta kako ga doživljuju
filozofi egzistencije. Prokleta se avlija lako može shvatiti kao metafora
za svijet dvadesetoga stoljeća. Kao što je sam položaj Proklete avlije bio
čudan i kao „sračunat na mučenje i veće stradanje zatvorenika“ pa je
čovjek u njoj imao osjećaj da je negdje na đavolskome otoku,14 tako je
i čitava zemaljska kugla postala sveopća ludnica i svratište svih nedaneizmjerne patnje i nemilosrdnosti. Vidi: Harun Yahya, The Disasters Darwinism Brought
To Humanity, Al-Attique Publishers Inc. Canada, Toronto, 2001.
13 Andrić je 1913. godine u Beču slušao predavanja iz književnosti, filozofije i povijesti, što daje
pravo zaključiti kako je bio upućen u suvremene mu filozofske struje, a također je poznato
da je rado čitao djela Sørena Kierkegaarda čiji se utjecaj osjeća ponajviše u njegovoj prvoj
stvaralačkoj fazi (Ex Ponto, Nemiri).
14 Ivo Andrić, Prokleta avlija, Matica srpska, Novi Sad, 21986., str. 19.
292
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
ća. Mogla bi se prispodobiti kockarskomu stolu za kojim samozvane
mesije odlučuju o sudbinama milijuna, i to na temelju trenutačne inspiracije.15 Ljudi su postali zrnca u golemoj dječjoj čegrtaljci kojom se bez
ikakva pravila poigrava gigantska ruka.16 Tu ruku Andrić poosobljuje u
liku zatvorskoga upravitelja – Karađozu. Tako čitamo: „Ničeg od teškog
dostojanstva osmanlijskog visokog činovnika nije bilo na Karađozu ni
u njegovom govoru i kretanju. U svakom pojedinom slučaju, sa svakim
osumnjičenim licem on je igrao naročitu igru, bez stida i obzira, bez
poštovanja drugog čoveka i sebe sama.“17 Nitko nije mogao biti siguran
da će upravo on izbjeći ovo gnjusno mjesto „jer, carigradska policija se
drži osveštenog načela da je lakše nevina čoveka pustiti iz Proklete avlije
nego za krivcem tragati po carigradskim budžacima“18.
Andrićevim literarnim opisom omraženoga zatvora provlači se nekoliko bitnih egzistencijalističkih ideja. Ponajprije tu je misao o bačenosti
u svijet. „Zapalost“ u svijet zatečena je činjeničnost koju čovjek nikako
ne može promijeniti niti na nju bilo kako utjecati. Štoviše, ambijent u
kojemu se tubitak pojavljuje na njega djeluje „neodređeno, bezimeno i
tuđe“19, što rađa osjećajem straha i uzaludnosti. Odatle se nužno nameće
i ideja o nesvrhovitosti svega što jest pa će Sartre reći kako u svijetu vlada „savršena bezrazložnost“.20 Uvid u tu spoznaju uzrokuje mučninu21
koju slijede osjećaji napuštenosti, tjeskobe, očaja,22 pa čak i odvratnosti
15 Budući da je iznimno privlačna, gotovo neodoljiva, mesijanska je uloga zaslijepila mnoge
koji su sebi, svjesni svoga „izabranja“, dopuštali ono što je inače zabranjeno te su tako
uzrokovali silna zla. „Kadija“, zapravo Andrić, iz iskustva je znao „kako štetni, i po društvo i
pojedinca opasni mogu biti ljudi koji zbog svoje ograničenosti neograničeno veruju u svoju
pamet i pronicljivost i u tačnost svakog suda i zaključka“. Isto, str. 65.
16Usp. isto, str. 21.
17 Isto, str. 28.
18 Isto, str. 11.
19Usp. isto, str. 19.
20 Ovu Sartreovu misao Andrić gotovo doslovno prenosi u drugome svom djelu: „Tu smo,
dakle. Na dnu ambisa: ne može se znati zašto postoji zlo na svetu, jer sve što postoji nema
smisla ni razloga.“ I. Andrić, Istorija i legenda, Svjetlost – Sarajevo, Mladost – Zagreb,
Prosveta – Beograd, Državna založba Slovenije – Ljubljana, Misla – Skopje, 1976., str.143.
21Usp. Jean Paul Sartre, Mučnina, prev. Zlatko Crnković, Konzor, Zagreb, 1997.
22Usp. J. P. Sartre, Egzistencijalizam je humanizam, s pogovorom Vanje Sutlića, „Veselin
Masleša“, Sarajevo, 1964., str. 23.
srpnja 2012.
293
Ivica Musić
prema životu (taedium vitae23). Kierkegaard će to pesimistično stanje na
sebi svojstven način dočarati sljedećim tekstom:
Svrha života je u tome da se dođe do najvećeg gađenja nad životom. […]
Nastao sam prijestupom; nastao sam protiv Božje volje. Krivica, koja na
jedan način i nije moja, iako me u Božjim očima čini zločincem, jest:
dati život. Kazna odgovara krivici; nemati nikakve životne radosti, biti
doveden do najvišeg stupnja gađenja nad životom.24
Kierkegaardovu ideju o sveopćoj krivici Andrić gotovo doslovno
stavlja Latifagi u usta:
Neka mi samo niko ne kaže za nekog: nevin je. Samo to ne. Jer ovde
nema nevinih. Niko ovde nije slučajno. Je li prešao prag ove Avlije, nije
on nevin. Skrivio je nešto, pa ma to bilo u snu. Ako ništa drugo, majka
mu je, kad ga je nosila, pomislila nešto rđavo. […] Ja ljude znam krivi su
svi, samo nije svakom pisano da ovde hleb jede.25
Na istom je misaonome tragu i Karl Jaspers za koga je čovjek jednostavno kriv, bez obzira što i kako činio.26 Naime osjećaj krivice javlja se
ne samo zbog zla što ga osoba čini sama nego i zbog zla što se događa
u svijetu a ta se osoba ne zalaže da ga spriječi.27 K tomu, osim moralne, postoji i dublja, metafizička krivica – krivica samoga ljudskog bitka.
Naime za Jaspersa je najveća čovjekova krivica u tome što je rođen28 i
što je takav kakav jest.29 A takav je da se nikada ne može ostvariti u svojoj iskonskoj biti; nikakvim angažmanom ne može doći do potpunoga i
savršenoga ostvarenja vlastite mu osobnosti. Odatle osjećaj krivice. Ovdje Jaspers (uostalom i Kierkegaard i Andrić) kao da evocira katoličko
učenje o istočnome grijehu (lat. peccatum originale originatum) koji je
23 Ovaj latinski izraz rabi i Andrić u Prokletoj avliji (str. 117.).
24 Søren Kierkegaard, Papirer, sv. XI, Gyldendal, København, 21968. – 1978., br. 439;
citirano prema: Ozren Žunec, Suvremena filozofija, sv. I (Hrestomatija filozofije, sv. 7),
Školska knjiga, Zagreb, 1996., str. 139.
25 I. Andrić, Prokleta avlija, str. 30.
26 Usp. K. Jaspers, Chiffren der Transzendenz, R. Piper & Co. Verlag, München, 1970., str. 26.
27 Usp. K. Jaspers, Philosophische Logik. Erster Band: Von der Wahrheit, R. Piper & Co.
Verlag, München, 1947., str. 536.
28 Usp. K. Jaspers, Philosophische Logik…, str. 932.
29Usp. isto, str. 530. – 531.
294
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
trajna popudbina svekolikoga čovječanstva što su mu ga u baštinu namrli prvi ljudi počinivši grijeh po kojemu je zlo „zarazilo“ ljudsku narav.
To je grijeh što će se prenositi razmnožavanjem, odnosno prenošenjem
ljudske naravi lišene izvorne svetosti i pravednosti. U tom se surječju
može razumjeti i Jaspersov zaključak da je egzistencija stalno pod nesavladivim teretom krivnje koja ju drži u trajnoj napetosti. Zbog toga je
čovjek u neprestanoj tjeskobi i borbi sa samim sobom.
Tjeskoba se dakle javlja pred jezivom činjenicom patničkoga grizodušja, nemoći, konačnosti, ograničenosti, neodredivosti, neautentičnosti vlastitoga bitka te upozorava čovjeka da je zapravo samomu sebi
najveća zagonetka. U ovaj se misaoni okvir uklapa i Andrićeva refleksija
o jastvu:
Ja! – Teška reč, koja u očima onih pred kojima je kazana određuje naše
mesto, kobno i nepromenljivo, često daleko ispred ili iza onog što mi o
sebi znamo, izvan naše volje i iznad naših snaga. Strašna reč koja nas,
jednom izgovorena, zauvek vezuje i poistovećuje sa svim onim što smo
zamislili i rekli i sa čim nikad nismo ni pomišljali da se poistovetimo, a u
stvari smo, u sebi, već odavno jedno.30
Čovjekov je tubitak dakle određen stvarima, okružjem i javnim mišljenjem, a ne svojim autentičnim jastvom. Posljedak je toga rezignacija
i patološko prihvaćanje zadanih oblika postojanja. Taj začudni učinak
poistovjećivanja s onim što se zapravo mrzi manirom izvrsna psihoanalitičara Andrić detektira na stanovnicima Proklete avlije:
Svi su oni navikli na Karađoza, srodili se na svoj način sa njim. Grde ga,
ali kao što se grdi voljeni život i kleta sudbina. On je deo njihovog prokletstva. U stalnoj strepnji i mržnji, oni su postali jedno s njim i teško im
je bilo zamisliti život bez njega. I kad već mora da postoji Prokleta avlija
i u njoj upravnik, onda je još najbolji ovaj i ovakav.31
O nužnosti prihvaćanja i identificiranja s vlastitom sudbinom govori i Jaspers. Po njemu sreću i nesreću ne treba shvatiti kao nešto tuđe,
nešto što nam samo izvana i akcidentalno pridolazi, nego kao nešto što
30 I. Andrić, Prokleta avlija, str. 94.
31 Isto, str. 34.
srpnja 2012.
295
Ivica Musić
bitno pripada dubini našega bića. Treba stoga reći „da“ svojoj opstojnosti onakvoj kakva jest. Tako primamo sudbinu ne samo kao nešto izvanjsko nego kao našu. Ljubimo ju (amor fati) kao što sami sebe ljubimo jer
samo u njoj postajemo egzistencijalno svjesni samih sebe.32
Slično rezonira i Jean Paul Sartre koji drži da pojedinčeva sudbina
ne bi bila drukčija ni kada bi postojao svemoćni Bog. Stoga je zadaća
egzistencijalizma uvjeriti čovjeka „da ga ništa ne može od njega samoga
spasti“33. Gotovo istu misao nalazimo i u Andrića: „Ne mogu ja – kaže
– dobri čovječe, ozdraviti, jer ja i nisam bolestan, nego sam ovakav, a od
sebe se ne može ozdraviti.“34
Tek u toj svijesti moguće je nadvladati očaj zbog stanja u kojemu se
tubitak nalazi. A njegovo je mjesto zapravo na razmeđu dvaju nepomirljivih svjetova koja neprestano ukrižavaju svoje mačeve i njihovoj se
borbi ne nazire kraja:
…postoje dva sveta, između kojih nema i ne može biti ni pravog dodira
ni mogućnosti sporazuma, dva strašna sveta osuđena na večiti rat u hiljadu oblika. A između njih postoji jedan čovek koji je, na svoj način, u
ratu sa oba ta zaraćena sveta.35
Ova je Andrićeva misao gotovo doslovno literarizirana središnja
ideja zoroastričkoga nauka o dvama počelima – Ahuri Mazdi (tvorcu
svega dobroga) i Ahrimanu (zloduhu, koji je uzrok smrti i svakoga zla)
i njihovu tisućgodišnjem dvoboju u koji je uvučen i ljudi rod.36 O čovjekovoj umiješanosti u ovaj sukob također govore (dakako, na svoj način)
i filozofi egzistencije prebacujući konflikt na područje morala. Čovjek
naime, kako piše Sartre, „nije od početka gotov, on sebe čini izabirući
svoj moral, i pritisak prilika jest takav da on ne može a da ne izabere
32 Usp. K. Jaspers, Philosophische Logik…, str. 855.
33 J. P. Sartre, Egzistencijalizam je humanizam, str. 43. – 44.
34 I. Andrić, Prokleta avlija, str. 117.
35 Isto, str. 90.
36 U nešto preinačenu obliku ovaj se nauk susreće i u maniheizmu. Tvorac svega dobroga i
duhovnoga jest Bog čiji je simbol svjetlost, dok je tvorac svega materijalnoga i zavodljivoga
Sotona čiji je simbol tama. Po nekima nauk Crkve bosanske bio je vrlo blizak Manijevu
učenju, no takvo mišljenje novije studije pobijaju. Andrić je međutim bosanske krstjane
smatrao nasljedovateljima spomenutoga dualističkoga svjetonazora.
296
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
jedan moral“37. Sličnog je mišljenja i Jaspers za koga čovjek nije završena
zbiljnost nego se istom treba ostvariti,38 i to ponajviše opredjeljujući se
za dobro ili zlo. Dobro je pak ono što je bezuvjetno, a to je ljubav i želja
da ono što se voli postane zbiljsko. Zlo je, naprotiv, izraženo u želji za
razaranjem, u nagonu za uništavanjem, u nihilističkoj želji da se upropasti sve što jest i što ima vrijednost. Čovjek može htjeti samo jedno
ili drugo. On slijedi ili sklonost ili dužnost; djeluje potaknut dobrim ili
zlim motivima; živi u ljubavi ili u mržnji. Ljubav teži k biću, mržnja k
nebiću. Ljubav raste iz odnosa prema transcendenciji, mržnja se srozava
do egoizma.39
Osim na moralnome „bojnom polju“, čovjek iskon svoje vlastitosti
traži i u egzistencijalnoj komunikaciji. „Da bih došlo do bilo kakve istine
o sebi, potrebno je da prođem kroz drugog“40, reći će Sartre dodajući da
čovjek nije zatvoren u sebe samoga nego je „svagda prisutan u nekom
ljudskom svemiru“41 koji je ambijent njegove samospoznaje i ostvarenja.
O subitku govori i Jaspers za koga nema izolirane egzistencije jer se
ona može ostvariti samo u odnosu na drugoga. Naime već kao empirijski bitak čovjek postoji posredstvom drugoga tubitka. Izolirano ljudsko
biće može postojati samo kao predodžba, a nikako stvarno. No egzistencijalna komunikacija nije bilo kakva zajednica ljudi; odlučujuća je
ideja cjelovitosti: u nju je nužno uložiti čitavo svoje biće. Istom tada ona
postaje intimni dodir dviju egzistencija koje nastoje ostvariti svoje pravo ja.42 Stoga je nužno odustati od toga da se polazeći od sebe jedinoga
dođe do smisla života. Čovjek je u nemogućnosti stajati-jedino-na-sebi:
ne može naći smisao života kao „jedini“; ne može naći ono što je istinito
37 J. P. Sartre, Egzistencijalizam je humanizam, str. 36.
38 U tom će surječju Jaspers reći da biti čovjek znači postajati čovjek. Usp. K. Jaspers, Filozofija
egzistencije – Uvod u filozofiju, prev. Miodrag Cekić i Ivan Ivanji, Prosveta, Beograd, 1967.,
str. 183.
39Usp. isto, str. 171. – 173.
40 J. P. Sartre, Egzistencijalizam je humanizam, str. 30.
41 Isto, str. 43.
42 Usp. K. Jaspers, Filozofija: Filozofska orijentacija u svetu, Rasvetljavanje egzistencije,
Metafizika, prev. Olga Kostrešević, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski
Karlovci, 1989., str. 295.
srpnja 2012.
297
Ivica Musić
jer je istinito ono što nije samo njemu istinito; ne može voljeti sebe ako
se ne voli tako što će voljeti drugoga.43
Za uspješnu komunikaciju ponajprije je važno da egzistencije koje u
nju stupaju budu u potpuno ravnopravnu položaju jer čovjek ne može
postati on sâm ako i drugi ne postaje on sâm, ne može postati slobodan
ako i drugi ne postane slobodan. To je pak moguće samo u komunikaciji
koja prerasta u „ljubavnu borbu“. Ljubavna pak borba nije borba dviju
egzistencija jedna protiv druge, nego je zajednička borba pojedinaca za
vlastitu i drugu egzistenciju ujedno. Borba je to koja ne razdvaja nego
spaja, u njoj su dobitak i gubitak zajednički i nikad se ne ide za nadmoći
i pobjedom. U komunikaciji, koja je ljubavna borba, svatko stavlja sve
onomu drugomu na raspolaganje i zato je ona put istinskoga povezivanja egzistencija.44
O važnosti komunikacije govori i Andrić na više mjesta u Prokletoj
avliji. Unatoč svoj bijedi što ih je snašla fra Petar i Ćamil otkrivaju komadićak zadovoljstva u međusobnim susretima i razgovorima, ma kako
oni neznačajni bili: „Pa i takvi kakvi su, ti razgovori su, izgleda, bili obojici zatvorenika prijatni i dragi kao neočekivani darovi nečeg što ovde
najviše nedostaje…“45
Fra Petar zna da čovjek samo po drugome dolazi do jasnoće o samome sebi i da sam nije ništa. Zato u sebi govori: „…ja sam pomalo na mog
amidžu, pokojnoj fra-Rafu, koji je svakog mogao da sluša i podnese i u
šali je uvijek govorio: ‘Ja bih bez hljeba još i nekako mogao, ali bez razgovora, beli, ne mogu.’“
Na Ćamilovu patnju egzistencijalno osviješteni fra Petar ne može
ostati imun pa ne samo što suosjeća nego i supati s nesretnim mladićem. Štoviše, na sve mu načine nastoji pomoći: „I uveravao ga je da čovek u nevolji treba više da jede i da bude snažniji i vedriji nego kad je u
dobru.“46 A kada doznaje da su mladića nakon saslušanja koje je izmaklo
kontroli iznijeli pod okriljem noći iz zatvora, osjeća golemu sućut i silnu
prazninu, kao kad se izgubi vrlo bliska osoba:
43Usp. isto, str. 299.
44Usp. isto, str. 304. – 305.
45 I. Andrić, Prokleta avlija, str. 46.
46 Isto, str. 47.
298
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
Fra Petar je stezao zube od nekog gorkog gneva na svoju sudbinu, na sve
oko sebe, pa čak i na ovog nevinog Haima i njegovu večitu potrebu da
sve saznaje, prenosi i raspreda do u tančine. Stajao je jednako u mestu i
brisao ostudeneo znoj sa čela.47
Pomisao da je Ćamil mrtav izaziva nepodnošljivu jezu kakva se samo
doživljuje u susretu sa smrti drage osobe. Granična je to situacija, kako
bi rekao Jaspers, pred kojom čovjek upoznaje svu svoju slabost i nemoć.
Odatle međutim i pitanje o onome što slijedi nakon toga fatalnog događaja. U Andrića nalazimo nedvosmislen odgovor: nakon smrti čeka nas
kraj, ništavilo, grob među nevidljivim grobovima te jednostavna „činjenica da se umire i odlazi pod zemlju“48. Nema tu mjesta za onostranost
u smislu odvojenosti nekoga transcendentnog svijeta od ovoga empirijskoga, koja bi jamčila nastavak čovjekova života. Čak se ne može naći
ni naznaka tzv. subjektivnoj besmrtnosti u Comteovu smislu. Nigdje se
naime ne govori o nastavku života barem u sjećanju onih koji ostaju poslije preminulih, pa čak i ako su si podigli „monumentum aere perennius“ (Horacije).49 Upravo suprotno, „ljudi koji popisuju zaostavštinu iza
pokojnika koji je još pre dva dana bio tu, živ kao što su i oni sada“ predstavnici su „pobedničkog života koji ide svojim putem, za svojim potrebama“ i više izgledaju kao otimači onoga što je nakon mrtvaca ostalo
47 Isto, str. 107.
48 Isto, str. 124.
49 Govor o takvoj vrsti besmrtnosti susrećemo primjerice u „Pjesmi mrtvog pjesnika“ Dobriše
Cesarića: Moj prijatelju, mene više nema. / Al nisam samo zemlja, samo trava. / Jer knjiga
ta, što držiš je u ruci, / Samo je dio mene, koji spava. / I ko je čita – u život me budi. / Probudi
me, i bit ću tvoja java. // Ja nemam više proljeća i ljeta, / Jeseni svojih nemam, niti zima. /
Siroti mrtvac ja sam, koji u se / Ništa od svijeta ne može da prima. / I što od svijetlog osta mi
života, / U zagrljaju ostalo je rima. // Pred smrću ja se skrih (koliko mogoh) / U stihove. U
žaru sam ih kovo. / Al zatvoriš li za njih svoje srce, / Oni su samo sjen i mrtvo slovo. / Otvori
ga, i ja ću u te prijeći / Ko bujna rijeka u korito novo. / Još koji časak htio bih da živim / U
grudima ti. Sve svoje ljepote / Ja ću ti dati. Sve misli, sve snove, / Sve što mi vrijeme nemilosno
ote, / Sve zanose, sve ljubavi, sve nade, / Sve uspomene – o mrtvi živote! // Povrati me u moje
stare dane! / Ja hoću svjetla! Sunca, koji zlati / Sve čeg se takne. Ja topline hoću / I obzorja,
moj druže nepoznati. / I zanosa! I zvijezda, kojih nema / U mojoj noći. Njih mi, dragi, vrati.
// Ko oko svjetla leptirice noćne / Oko života tužaljke mi kruže. / Pomozi mi da dignem svoje
vjeđe, / Da ruke mi se u čeznuću pruže. / Ja hoću biti mlad, ja hoću ljubit, / I biti ljubljen,
moj neznani druže! // Sav život moj u tvojoj sad je ruci. / Probudi me! Proživjet ćemo oba /
Sve moje stihom zadržane sate, / Sve sačuvane sne iz davnog doba. / Pred vratima života ja
sam prosjak. / Čuj moje kucanje! / Moj glas iz groba!
srpnja 2012.
299
Ivica Musić
negoli kao njegovi istinski poštovatelji. Stoga „kad ih čovek tako gleda i
sluša, sve se u njemu i nehotice okreće od života ka smrti, od onih koji
broje i prisvajaju ka onom koji je sve izgubio i kome više ništa i ne treba,
jer i njega nema“50. Budući da je i Karađoz svjestan te činjenice, u njegovu glasu, „ispod sve grubosti i velikog gnušanja prema svemu, jedva
čujno trepti nešto kao suzan grč i žaljenje što je sve to tako“51.
Što se odnosa prema onostranosti tiče, Andrić je u Prokletoj avliji
najbliži Sartreu koji je izričiti ateist i nihilist (u smislu nijekanja svake
vrste besmrtnosti).52 Heidegger je više agnostik; o postojanju Boga i zagrobnoga života on se uglavnom ne odlučuje ni za ni protiv.53 Jaspers
je pak otvoren za transcendenciju, odnosno za sveobuhvatni bitak, no
odbacuje bilo kakvu pomisao o prekogrobnome životu. Čovjek bi se, po
njemu, jednostavno trebao zadovoljiti spoznajom da postoji vječni Bog
koji je neizmjerno različit od svega kontingentnoga i u toj se spoznaji
mirno i vedro osloboditi svake iluzije o besmrtnosti.54
Izvori i literatura
-Andrić, Ivo, Istorija i legenda, Svjetlost – Sarajevo, Mladost –
Zagreb, Prosveta – Beograd, Državna založba Slovenije – Ljubljana, Misla – Skopje, 1976.
-Andrić, Ivo, Prokleta avlija, Matica srpska, Novi Sad, 21986.
-Berdjajev, Nikolaj, Sudbina čovjeka u suvremenom svijetu: Za
razumijevanje naše epohe, prev. dr. Nikola Thaller, Verbum, Split,
2007.
-Cesarić, Dobriša, Izabrane pjesme, Matica hrvatska, Zagreb,
1996.
-Hedegger, Martin, „Die Frage nach der Technik“, u: Hedegger, Martin, Vorträge und Aufsätze, Stuttgart, 81997.
50
51
52
53
54
I. Andrić, Prokleta avlija, str. 6. – 7.
Isto, str. 30.
J. P. Sartre, Egzistencijalizam je humanizam, str. 43.
Usp. I. Kordić, n. dj., str. 368.
Usp. K. Jaspers, Filozofija egzistencije…, str. 153.
300
HUM 8
EGZISTENCIJALI U ANDRIĆEVOJ PROKLETOJ AVLIJI
-Heidegger, Martin, Einführung in die Metaphysik, Niemeyer,
Tübingen, 31966.
-Jaspers, Karl, Chiffren der Transzendenz, R. Piper & Co. Verlag,
München, 1970.
-Jaspers, Karl, Duhovna situacija vremena, prevela Vera ČičinŠain, Matica hrvatska, Zagreb, 1998.
-Jaspers, Karl, Filozofija egzistencije – Uvod u filozofiju, prev.
Miodrag Cekić i Ivan Ivanji, Prosveta, Beograd, 1967.
-Jaspers, Karl, Filozofija: Filozofska orijentacija u svetu, Rasvetljavanje egzistencije, Metafizika, prev. Olga Kostrešević, Izdavačka
knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci, 1989.
-Jaspers, Karl, Philosophische Logik. Erster Band: Von der Wahrheit, R. Piper & Co. Verlag, München, 1947.
-Jaspers, Karl, Vom Ursprung und Ziel der Geschichte, R. Piper &
Co. Verlag, München, 1950.
-Kordić, Ivan, Misaono putovanje s Martinom Heideggerom, Naklada Jurčić d.o.o., Zagreb, 2010.
-Pejović, Danilo, Suvremena filozofija Zapada: I odabrani tekstovi (Filozofska hrestomatija IX), Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 41983.
- Sartre, Jean Paul, Egzistencijalizam je humanizam, s pogovorom Vanje Sutlića, „Veselin Masleša“, Sarajevo, 1964.
- Sartre, Jean Paul, Mučnina, prev. Zlatko Crnković, Konzor, Zagreb, 1997.
-Schopenhauer, Arthur, Die Welt als Wille und Vorstellung, II.,
Wissensch. Buchg., Darmstadt, 1961.
- Taylor, Charles, Etika autentičnosti, Verbum, Split, 2009.
-Yahya, Harun, The Disasters Darwinism Brought To Humanity,
Al-Attique Publishers Inc. Canada, Toronto, 2001.
-Žunec, Ozren, Suvremena filozofija, sv. I (Hrestomatija filozofije, sv. 7), Školska knjiga, Zagreb, 1996.
srpnja 2012.
301
Ivica Musić
EXISTENTIALS IN ANDRIĆ’S PROKLETA AVLIJA
Summary
Prokleta avlija as a novel is not only an outstanding literary achievement. It is
also a philosophic tale with many interwoven existential themes. This does not
come as a surprise because Andrić was well versed in the philosophy of his time,
especially its existential streamings, which he abundantly used to portrait the
psychological aspects of his characters and also for reflections about life itself. In
the distorted reality of the 20th century, seen as a mental wasteland, the idea of
world as infernal and catastrophic was almost self evident. Andrić skilfully uses
this tumult as a background for his novel, placing the action in an infamous Turkish prison. This prison serves well as a paradigm of total dehumanization, even
though it is placed in the 20th century, a time of technical advance and the peak of
civilization. Existential philosophers as Jaspers, Sartre or Heidegger deal with the
same phenomenons, so there exist some correlates between Andrić and these philosophers. So we find motifs as thrownness in the world, paradox, abandonment,
vulnerability, struggle, guilt, resignation, anxiety, despair, death, nothingness.
Here we are dealing with the so called existentials, in other words fundamental
aspects of the existence of a man, which assume a pivotal role in this age of all –
inclusive calamity.
Key words: subsistence, existence, communication, thrownness in the world,
guilt, nausea, death, transcendence
302
HUM 8
Mirko Marjanović
Sarajevo
UDK 929 Andrić I.
821.163.42(497.6)-94
Stručni članak
Primljen 9. XI. 2012.
[email protected]
JANDRIĆ I ANDRIĆ
Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi
Ljube Jandrića
Sažetak
Punih je sedam godina (1968. – 1975.) Ljubo Jandrić u svojoj knjizi Sa Ivom
Andrićem portretirao velikoga pisca. Nije to prestao činiti ni osme 1975. godine
svoga susretanja s njim, u čijih je dva i pol mjeseca preležanih bez svijesti u bolnici prenio i trinaest takvih Andrićevih dana iz prethodne 1974. godine. Od 17.
listopada 1968. do 13. ožujka 1975. Jandrić je s Andrićem bio ono što je Johann
Peter Eckermann bio s Johannom Wolfgangom Goetheom, Max Brod s Franzom
Kafkom, Predrag Matvejević s Miroslavom Krležom, i njima sličnim. U tome je
razdoblju Jandrić u ulozi strpljivoga slušatelja svoga mudrog sugovornika, koji
bilježi sve što ga karakterizira i kao čovjeka i kao pisca, i kao intelektualca, diplomata, političara, zaljubljenika u Bosnu, njezine ljude i njezinu povijest. Jandrićeva knjiga tako postaje neka vrsta portreta Andrićeva unutarnjega života i
portreta njegove umjetnosti, autentičan izvornik gotovo svih sadržaja njegova
ljudskoga i stvaralačkoga lika. Od svoga sugovornika zapisivač uzima sve što mu
on ponudi u šetnji, uz kavu, na raznim mjestima, i na stranicama svoje knjige sve
to čuva kao poseban dar.
Ključne riječi: Jandrić, Andrić, susreti, zapisi
srpnja 2012.
303
Mirko Marjanović
1. Kako je nastajala ova knjiga
Slično drugim poštovateljima Andrićeve pisane riječi, i Jandrić1 je često razmišljao o mogućem susretu s njim. „Najposlije, godine 1963, kad
je on ono trebalo da putuje u Višegrad, grad svoga djetinjstva i mladosti,
da bi sa zemljacima podijelio radost laureata, ja sam se, u stvari, prvi put
u svom životu sreo s Andrićem, na bliskom odstojanju, onako okom u
oko, što bi se kazalo, ali i taj susret, poduprt slučajem, zbio se nakratko,
i ja, pokoleban i slab, bijah sklon da povjerujem kako su putevi koji vode
prema autoru Na Drini ćuprije, Travničke hronike, Gospođice, i tolikih
drugih knjiga, za me zauvijek i potpuno zakrčeni.“2 To se događa u vrijeme Jandrićeva premještanja na radno mjesto u Republički sekretarijat
za obrazovanje, nauku i kulturu SRBiH, na resor kulture, u vrijeme kada
Andrić u dvama navratima novčani iznos svoje Nobelove nagrade daruje upravo instituciji u kojoj Jandrić dobiva resor kulture, „sa jednom
jedinom željom da se ta sredstva ‘korisno upotrijebe’ za razvoj i širenje
mreže narodnih biblioteka u Bosni i Hercegovini“3.
Osnovan je Fond za tu namjenu, s kojim je Andrić „nastojao da održi
što je mogućno aktivniji odnos“, a zahvaljujući toj njegovoj brizi Jandrić
putuje u Beograd, u stan darovatelja u ulici Proleterskih brigada broj 2,
tada i bez pomisli da bi „mogao štogod zabilježiti, kakvu Andrićevu misao, rečenicu, primjedbu, sadržaj anegdote, ili tako nešto“4. Malo-pomalo susreti se Jandrića s Andrićem množe, želja prvoga da ih zabilježi sve
je izraženija, ali je ona jednako ispunjena i strahom. „Ovaj umjetnik nije
bio jedan od onih koji se lako povjeravaju.“5 „A kad je on, uprkos svemu,
1 Ljubo Jandrić rođen je 11. listopada 1934. u Velikoj Žuljevici, Bosanski Novi. Umro je u
Sarajevu 26. studenoga 1990. Završio je studij književnosti i hrvatsko-srpskoga/srpskohrvatskoga jezika na Filozofskome fakultetu u Sarajevu. Roman Prah i pepeo objavio je 1971.
godine u izdanju Veselina Masleše u Sarajevu. Priredio je knjigu Andrićevih Eseja i kritika
koju je objavila sarajevska Svjetlost 1976. godine. Roman Jasenovac objavio je 1980., drugo
izdanje 1981. godine, oba u izdavačkome poduzeću Svjetlost iz Sarajeva. Objavio je i svoje
poznate razgovore Sa Ivom Andrićem, Srpska književna zadruga, Beograd, 1977., Veselin
Masleša, Sarajevo, 1982.
2 Ljubo Jandrić, Sa Ivom Andrićem, Veselin Masleša, Sarajevo, 1982., str. 6.
3 Isto, str. 8.
4 N. mj.
5 N. mj.
304
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
postao darežljiviji s pozivima, ukazala mi se, najzad, dobra zvijezda“,
zapisuje Jandrić.6 „Uzdržan u svemu, ponajviše u razgovorima o sebi,
Andrić je s nešto manje otpora prihvatao dijalog o svom književnom
djelu i to je, nema sumnje, bila jedina kapija koja je vodila do umjetnika.
Pa smo potom stali da se bavimo i drugim piscima. On mi je polako,
bez želje da pokazuje ili nameće svoj sud, predlagao da čitam djela Anri
de Monterlana, Hari Martinsona, Ejvina Jonsona, Margerit Jursenarove,
Rože Martena di Gara, Ilje Erenburga, Viljema Foknera, Franca Kafke,
Agnasa Vilsona, Andreja Platonova i mnogih drugih. On je sva ta i druga djela, manje-više, čitao u originalu i njegovi zanimljivi sudovi o njima
zaslužili su makar da budu udaljeni od zaborava.“7
U početku se Jandrić nije mogao pred Andrićem oslanjati na olovku
i papir jer je pred piscem jednako strahovao od njege spoznaje da bilježi
njegove misli. Oslanjao se na pamćenje, onda mu je ipak morao pokazati
i svoju bilježnicu. Andrić je reagirao iznenađeno:
- Sada još i to?
- Ovo je za moju dušu! – požurih s opravdanjem.
- Pa šta vi zapravo smerate s tim?
- Rad bi da ponešto, s vašim dopuštenjem, unesem u svoju bilježnicu.
- Taman posla ... pa da to padne novinarima u šake.
- Ne, neće. Velim vam: to je samo za moju dušu.
- Nemojte me sada pod starost navoditi na stid i sramotu.
- Htio bih, vjerujte mi, da odagnam svaku vašu sumnju u tom pogledu.
Moja je namjera da poneku pojedinost zapišem, da je ostavim u svojoj
arhivi; pomen će biti valjan ostane li u granicama običnosti, i ako se budem trudio da nigdje ne idem ispod ili mimo vaše riječi.
- Čuvajte se vi da ne pođete iznad nje. Znate, ja sam se uvek klonio kazivanja o sebi. Ni po koju cenu ne bih pristao da pišem neku vrstu ispovesti
o sebi. To su subjektivne stvari i one uvek navedu čoveka na pogrešan
put. Englezi imaju lepu misao o tome koja glasi: Ima više načina da se
laže, jedan od njih su memoari.8
I od tada se Andrić i Jandrić susreću nekoliko puta godišnje, uvijek u
nekome drugom gradu. Od svoga sugovornika zapisivač uzima sve što
6 N. mj.
7 Isto, str. 8. – 9.
8 Isto, str. 9. – 10.
srpnja 2012.
305
Mirko Marjanović
mu on ponudi: zapisivač je diskretan i nenametljiv u svojoj radoznalosti, a sugovornik je, opet, u svakoj prigodi oprezan, nesklon da govori o
sebi izravno. Uvijek to čini citirajući druge, u kojima je pronašao i svoje
uzore, svoje učitelje i u životu i u umjetnosti, kojoj je odan svim svojim
bićem. Uzajamno poštovanje iskazuju i jedan i drugi u svim situacijama
propitivanja i iskaza.
I od tada nastaje oko tridesetak Jandrićevih bilježnica, rukopis od
oko sedam stotina pretipkanih stranica. Iz konačne verzije Jandrić je
isključio sve „intimne stvari“9, kazivanja o živim ljudima, sporednije događaje, podatke o suputnicima i sl. Za pisca koji je doživio „dva rata i tri
carevine“ Jandrić je u svojoj knjizi našao mjesta i za nekoliko njegovih
pisama: riječ je o njegovoj prepisci s Tugomirom Alaupovićem, dobivenoj od fra Rastislava Drljića iz Dobroga pastira, te o dijelu Andrićeve
prepiske s Markom Markovićem i Isakom Samokovlijom iz arhiva Muzeja književnosti BiH u Sarajevu.
2. Jandrićevi susreti i razgovori s Andrićem od 1968. do 1975.
2.1. Susreti: Mjesta susreta i vrijeme
U 1968. godini Jandrić se susreo s Andrićem tri puta, i to u Beogradu
(17., 18. i 19. listopada). U 1969. godini susreli su se samo jednom (12.
travnja), opet u Beogradu. Sljedeće godine u ovome gradu susreti su bili
26. srpnja i 7. i 8. rujna, svi drugi u Sarajevu (8., 9., 10. i 11. rujna, 1., 2. i 3.
listopada). Godine 1971. prvi je susret u Beogradu (13. listopada), drugi
u Beogradu i Sarajevu (14. listopada), treći i četvrti u Sarajevu (15. i 16.
listopada), potom u Beogradu (3. i 15. studenoga, 7. prosinca). U 1972.
godini autor je ove knjige zabilježio petnaest susreta s Ivom Andrićem:
u Beogradu (15. travnja i 11. listopada), u Sarajevu (20. i 25. rujna, 11.,
12., 13., 14., 15., 18., 19., 23. listopada), Travnik (15. listopada), na putu za
Višegrad (16. listopada), Višegrad (17. listopada), Višegrad – Rogatica –
Sarajevo (18. listopada). Susreti Jandrića i Andrića u 1973. počinju u Sarajevu (7. i 19. veljače), nastavljaju se u Beogradu (20. veljače), vraćaju se
9 Isto, str. 11.
306
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
u Sarajevo 14. svibnja, događaju se potom i u Sokobanji 21. i 22. svibnja,
onda u Beogradu 5. srpnja i 28. kolovoza, u Sarajevu (9. i 23. rujna), pa
u Sarajevu i Mostaru (25., 26., 27., 28., 29. i 30. rujna), u Sarajevu i Beogradu (1., 23., 28., 29. listopada), a završavaju u Sarajevu 23. studenoga.
Pretposljednje godine Andrićeva života (1974.) Jandrić nastavlja svoje
susrete s velikim piscem: u Beogradu je s njim na samome početku te
godine (10. siječnja), zatim na kraju siječnja (29.) i na početku veljače (4.
i 7.), na kraju ožujka (29.), u travnju (4., 23.), u svibnju (16.), a u istome
mjesecu 29. prima od njega i pismo, 6. lipnja s njim razgovara telefonom, a 7. lipnja putuje k njemu u Beograd, 11. lipnja Andrić je u Sarajevu, 12. lipnja u uglednoj je izdavačkoj kući Svjetlost u Sarajevu, sljedećeg
je dana u Sarajevu s njim i toga dana odlaze u Mostar u kojemu borave
i 14. lipnja, a 15. lipnja u Stonu su, 16. i 17. u Sarajevu, 18. u Sarajevu i
Beogradu, 19. rujna u Beogradu, 7., 8., 29. i 30. listopada u Beogradu, 11.
studenoga i 11., 17. i 22. prosinca također.
Godina 1975. u Jandrićevoj je knjizi bez susreta s Andrićem i njegovom živom riječi. Andrićeva borba za život u njoj započinje odlaskom
nobelovca u bolnicu 17. prosinca 1974. i trajat će sve do 13. ožujka te
godine.
2.2. Razgovori: Važnije teme i važniji iskazi
U Beogradu 17. listopada 1968. Andrić svomu sugovorniku Jandriću
govori o Voltaireu, Henry de Montherlantu, o tome kako se ne plaši
opasnosti, „već publiciteta“ („Ne volim da se o meni govori i piše“, kaže
na stranici 20.). Razgovaraju i o glazbi, o tome da sve mora biti podređeno djelu, jer djelo „treba da ide ispred i iza nas“10, a onda o položaju i obvezama pisca ilustrirajući sve navedeno i mislima koje pripadaju
Strindbergu, Balzacu, Tolstoju, Kranjčeviću, Mannu, Malcolmu Lauriju,
Arthuru Milleru, Seneki, Turgenjevu.11 U Knez-Mihajlovoj ulici, u šetnji
prema Kalemegdanu, sutradan, priča mu o svome odnosu prema likovnoj umjetnosti, posjetu 1928. godine Galeriji Prado u Madridu kada je
10 Isto, str. 21.
11Usp. isto, str. 23. – 25.
srpnja 2012.
307
Mirko Marjanović
bila priređena velika izložba u povodu stote obljetnice Goyine smrti.12
Na Jandrićevo pitanje što misli o svojim dosad napisanim djelima odgovara: „Ne verujem ni da je dovoljno ni dobro to što sam napisao. Stvorio sam ono i onoliko koliko se dalo i koliko sam mogao, da ne kažem:
koliko mi je bilo suđeno.“13 Priča mu i o Prokletoj avliji, koju je u sebi
nosio punih sedamnaest godina i čija je prva verzija imala 250 stranica, a
konačna je drastično skraćena na devedesetak.14 Priča mu i o tome kako
mu je tamnovanje u mariborskoj kaznionici pomoglo pri pisanju ove
pripovijesti.15 Razgovaraju o Bosni, Andrićevu „duhovnom pribježištu“,
pri čemu se Jandrić prisjeća i jedne misli Midhata Begića: „Bosna je njegova najbliža i najdraža svojta.“16 Slijede Andrićeva razmišljanja o piscu
i pisanju, o radu na rukopisu o Omer-paši Latasu, o tome kako su mu
mnogi prigovarali da nije „baš u najboljem savezu sa sadašnjošću“ i da
zato piše o prošlosti. („Ja mislim da to nije tačno. Pitanje je kako ko shvata prošlost. Za mene su budućnost, sadašnjost i prošlost delovi jednog
beskrajnog vremena u kome ono što mi zovemo prošlošću postaje začas
sadašnjost ili budućnost – i obratno!“17 Onda opet o Bosni kao sredini s
miješanim stanovništvom i sudbini bosanskih Muslimana i o tome kako
su se u prošlosti mnogi trudili „da ih premame na svoju obalu“18. Andrić:
„Kad bih, kojim slučajem, ponovo dolazio na svet, bio bih nesrećan ako
se opet ne bih rodio u Bosni.“19 Tvrdi da su i Turci „na podlozi bosanske
12 „Eto vidite – nastavi Andrić – tu u Galeriji Prado rodila se želja da napišem esej o Goji.“ Isto,
str. 28. Andrić je napisao dva eseja o Goyi: svoje dojmove o toj izložbi objavio je u Srpskome
književnom glasniku, knjiga XXVI, broj 1, 1929., a Razgovor s Gojom, započet u Bordou,
gdje je Goya proveo posljednje godine života, šest godina kasnije, također u Srpskome
književnom glasniku, knjiga XLIV, broj 1.
13Lj. Jandrić, n. dj., str. 29.
14 „Tako sam, iako teška srca, izbacio sve ljubavne scene između glavnog junaka i neke
Francuskinje, rekavši sebi: ‘Ostavi se toga, nije to tvoj posao!’ Ili kako bi to Mušicki lepše
kazao: ‘A ja, tako mi aljine i leba, ne smem se u to upuštati!’ Kasnije sam video da nisam
rđavo postupio.“ Isto, str. 30-31.
15 Od srednjoškolskih i studentskih dana Andrić je pripadao naprednoj djelatnosti
revolucionarne mladeži Mlada Bosna. Na početku Prvoga svjetskog rata, dok je ljetovao, u
Splitu ga uhićuju austrougarske vlasti. Između 1914. i 1917. godine provodi u mariborskome
zatvoru i internaciji.
16Lj. Jandrić, n. dj., str. 32.
17 Isto, str. 36.
18 Isto, str. 37.
19 N. mj.
308
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
zemlje, bosanskih ljudi i bosanskog podneblja trpeli znatne uticaje“20
te da su postupali mudro „što su mnoge stvari preuzeli od domaćeg,
hrišćanskog sveta“21. Zadržali su narodni jezik, način obradbe zemlje,
gajenje stoke, mnoge običaje. Ističe vitalnost i dinamiku višenacionalnih sredina, takve razlike označuje bogatstvom. Kaže: „Naša je zla sreća
što su se dva osvajača, Turska i Austrija, smenila u našim krajevima u
svoje dekadentno doba: oba su bila na izdisaju. Turska je bila dotrajala, a Austrija je dotrajavala. Ona je uzimala iz Bosne sve što se moglo
odneti. Napoleon je za Austriju govorio: ‘Ona kasni za stotinu godina i
zaostaje za čitavu jednu armiju.’“22 Sutradan su u Andrićevu domu. Pisac
je umoran, razgovor započinju o novome nobelovcu, Jasamari Kavaboti,
onda i o televiziji kao novome mediju („To je, izgleda, kanal za sve naše
gluposti“, veli23).
U ovoj godini susreta Jandrić je zabilježio neke temeljne Andrićeve
životne stavove kojima je bio fanatično odan i u svojoj umjetnosti.
Godine 1969., točnije 12. travnja, Jandrić bilježi samo jedan susret s
Andrićem, i to u njegovu domu. Njegove su misli o književnosti, stilu,
kritičarima i darovanju vlastitih knjiga drugima mudre i inspirativne.
Spominju Slobodana Novaka i njegov te godine NIN-ovom nagradom
ovjenčan roman Mirisi, zlato i tamjan, prilike u Čehoslovačkoj, Pabla
Picassa i njegov 87. rođendan, smrt Jacquesa Polena, urednika Gallimarda, stogodišnjicu rođenja Alekse Šantića, memorijalni muzej Jovana
Cvijića (otvoren 20. listopada 1968. u Beogradu), sarajevsku izložbu posvećenu Ivanu Frani Jukiću u Muzeju književnosti SRBiH (održana 16.
listopada 1968.).
Na prolazu kroz Beograd 26. lipnja 1970. Jandrić svraća k Andriću
prije njegova odlaska na liječenje na Bled, odakle mu 25. srpnja od njega u Sarajevo stiže pismo. Odgovara na njegovu obavijest da je dobio
27.-julsku nagradu BiH: ne će moći doći primiti ju zbog liječenja.24 U
20
21
22
23
24
Isto, str. 38.
N. mj.
Isto, str. 41.
Isto, str. 45.
Novčani iznos i ove nagrade, kao i Nobelove i nagrade AVNOJ-a, Andrić je darovao Savjetu
za kulturu SR BiH, odnosno Republičkomu fondu za unapređivanje bibliotekarstva.
srpnja 2012.
309
Mirko Marjanović
sljedeća dva susreta u Beogradu, nakon Andrićeva povratka s Bleda,
Jandrić ne bilježi ništa osobito. Oni su zapravo samo priprema za put
u Sarajevo gdje će veliki pisac boraviti od 8. rujna do 3. listopada. U
Sarajevu je 25. kolovoza u 2:40 sati bio potres jačine 6-7 stupnjeva; bilo
je materijalne štete. Jandrić je predao izdavaču svoj roman Prah i pepeo. Na putu od Beograda do Sarajeva odmaraju se u Srebreniku i Tuzli,
svraćaju u Vogošću da pogledaju Dom kulture oštećen u potresu. Andrić
odsjeda, po običaju kad je u ovome gradu, u apartmanu Hotela „Evropa“,
odmah kreće u šetnju Baščaršijom. Prije večere u svom je apartmanu
s Goetheovom knjigom aforizama. Sutradan su u Skenderiji iz koje se
vraćaju pješice uz Miljacku. Govori kako ga je iznenadila masivnost i
skladnost ove građevine.25 Jandrić svjedoči da je Andrić navečer dugo
pisao svoju kratku besjedu za sutrašnje primanje 27.-julske nagrade.
Donosi je u cjelini,26 ima tri rečenice. Dana 11. rujna, nakon doručka
u hotelskoj sobi, uz kavu mu priča kako je dospio u zatvor. Spominje
Vladimira Čerinu (Split, 1891. – Šibenik, 1932.), književnika i jednoga od
vođa jugoslavenske revolucionarne mladeži s kojim je surađivao u Vihoru i Književnome jugu i koji se poslije atentata sklonio u Veneciju. Umro
je pomračena uma u šibenskoj bolnici.27 K njemu je često, ljeti, odlazio u
Split, njegovima, kod kojih se odmarao besplatno. Bio je tada u Sarajevu predsjednik Društva napredne srpskohrvatske omladine (naslijedio
ga, poslije, na toj dužnosti Borivoje Jevtić), koje je tek kasnije nazvano
„Mlada Bosna“. Čerina ga je prije hapšenja u Splitu, nažalost, napustio u
Rijeci i otputovao za Rim.
Nakon devetnaest dana Andrić je ponovno u Sarajevu. Uručit će nagrade pobjednicima natječaja Oslobođenja za kratku priču. Jandrić ga
podsjeća na davnu 1947. i njegov tekst objavljen u Oslobođenju, čiji je
čest suradnik, kao i beogradske Politike, o omladinskoj pruzi ŠamacSarajevo.28 Razgovor nastavljaju o Naserovoj smrti (Gamal Abdel Naser
25 Skenderija je kao kulturno-sportski centar sagrađena 1970. Projektanti: Muhasilović,
Janković i dr.
26Usp. Lj. Jandrić, n. dj. , str. 62.
27Usp. isto, str. 63.
28 „Ne zaboravite da ja uz pomoć Oslobođenja održavam redovnu jezičku vezu sa Bosnom“,
kaže Andrić. Isto, str. 66.
310
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
umro je 27. rujna 1970.), buđenju Arapa i njihovoj kulturi u svjetskoj
kulturnoj riznici. Šeću potom Štrosmajerovom, Miskinovom i Titovom
ulicom do zgrade Oslobođenja, pa natrag, do Muzeja grada Sarajeva
gdje se otvara izložba o životu i djelu Isaka Samokovlije, o kojemu mu
Andrić govori vrlo nadahnuto. Nakon popodnevnoga odmora zajedno su u knjižari Svjetlosti, a sutradan u klubu Oslobođenja na predaji
nagrada za kratku priču kada govori o kratkoj priči kao književnome
žanru. Dana 3. listopada, za doručkom u restoranu Hotela „Evropa“, Jandrić u svoju bilježnicu unosi Andrićevu želju o bratimljenju Travnika i
Višegrada.29
Godine 1971. u Jandrićevoj je bilježnici otvorena jedna vrlo osjetljiva
tema.
U Andrićevu domu u Beogradu 13. listopada, tri dana nakon što je
Andrić proslavio svoj sedamdeset deveti rođendan, Jandrić s velikim
piscem razgovara o izložbi „Umjetnost na tlu Jugoslavije od praistorije
do danas“, održanoj u Parizu od 2. ožujka do 23. svibnja, a u Sarajevu
od 28. lipnja do 28. listopada te godine, ali i o Herceg-Novome i o nacionalističkim ispadima pojedinaca iz Matice hrvatske i napadima na
Andrića.30
Poslije večere prešli smo u njegovu radnu sobu. Pričao mi je zabrinuto o
nacionalističkim ispadima pojedinih ljudi iz Matice hrvatske i o grubim
napadima na njegovu ličnost.
– To je pljusak koji ne prestaje – kaže potišteno. – Voleo bih više nego
ne znam šta na svetu da to živ nisam dočekao... To je okrutno i podgrejano groznim namerama kleroustaša! Šta bi oni hteli od mene? I čemu
to vodi? Ja to nisam zaslužio! Ja sam za slogu i bratstvo bio celog svog
veka. Ja sam bio za jugoslovenstvo još onda kad je Austro-Ugarsku trebalo oterati s našeg ognjišta... Mi sarajevski gimnazijalci bili smo protiv
29 Ova su se dva grada zbratimila u listopadu 1972., na 80. obljetnicu Andrićeva rođenja.
30 Na Glavnoj skupštini Matice hrvatske održanoj u Zagrebu 22. studenoga 1970. „Dr. Šime
Đodan pomenuo je nekoliko delikatnih pitanja: jedno od njih bilo je u vezi sa pojedincima
koji su se, kako je naveo, odrekli svoga naroda. Pominjući imena Ive Andrića i Jorja Tadića,
Đodan je rekao, između ostalog, da se u Hrvatskoj u poslednjih sto godina, od nametnute
austrougarske nagodbe, formirala klika oportunista koji su se u Austro-Ugarskoj zvali
nagodbenjaci, a u Jugoslaviji se formirali u orjunaše. Potučeni u redovima hrvatskoga
naroda, oni su svršili kao malobrojni pojedinci koji su se definitivno odrekli svoga naroda.“
Stevo Ostojić, „U čemu su nesporazumi“, Politika, 23. novembra 1970.
srpnja 2012.
311
Mirko Marjanović
hegemonizma bilo koje vere i bilo kojeg naroda. Naše društvo je nosilo
ime naprednjačke srpskohrvatske mladeži, iako je – na drugoj strani –
bilo i reakcionarnih tajnih organizacija koje su okupljale omladinu. Ne
bih voleo da liči na hvalu kad kažem da sam bio predsednik naprednjačke srpskohrvatske omladine u Sarajevu. Mi nismo bili unitaristi, kako bi
to nekom moglo da izgleda; pre bi se moglo reći da smo bili panslavisti
i internacionalisti, a svako ko zdravo rasuđuje zna da panslavizam nije
isto što i unitarizam... Ja sam za jugoslovenstvo bio i 1941. godine kad
je Komunistička partija Jugoslavije u sve, pa i u to, unela marksitičko
shvatanje... Ja sam za jugoslovenstvo bio i 1948, a i danas sam – i pre ću
da umrem takav nego da pod starost menjam uverenja!
Ti pojedinci, jer ovde se odista radi o šačici pojedinaca koji neće ili ne
mogu da shvate našu stvarnost – nastavi Andrić, sada već nešto smirenijim glasom – uvek su se, pa i ovoga puta, oslanjali na neku spoljnu silu,
obično na sumnjivog i reakcionarnog saveznika; nažalost, nikad na svoj
narod čije su ime tako grlato izvikivali. U tome ja vidim njihovu osnovnu
grešku.
Obziri su zahtevali da se uzdržim od bilo kakve polemike s tim ljudima.
Podsetio bih ih samo na poznate reči pesnika Petra Preradovića: „Moja
nacionalnost je humanost.“
Mene su i neki srpski šovinisti pokušavali da uzmu na zub... Šovinizam
je svugde isti i svagda mu je jednaka namera: suprotstavljanje pravoj umjetnosti i istinskom zajedništvu. Ja ovo navodim pre svega zato da bih
ukazao da svaki nacionalšovinizam, pa i ovaj o kojem sada govorimo, nastupa uvek sa zadnjim namerama, i da je jedan od ne manje važnih zadataka nas pisaca da mu se odupremo na svakom koraku i kad god ustreba.
Smirivši se, stao je, lagano i u predasima, da govori o svom književnom
putu, o umjetničkim principima kojih se tvrdoglavo držao cijeloga života.31
31 Jandrić se na ovome mjestu prisjeća Andrićeva pisma iz 1933. godine upućenoga dr. Mihovilu
Kombolu koji ga je 2. studenoga 1933. obavijestio da zagrebačka „Minerva“ „kani prigodom
stogodišnjice Ilirizma izdati jednu Antologiju novije hrv. lirike, čija je redakcija povjerena
meni. (Ne znam je li Vam o tom već govorio M. Krleža koga sam molio da mi saopći Vašu
adresu.“ Moleći ga da svojim lirskim pjesmama sudjeluje u ovoj antologiji, Kombol u
drugome pismu Andriću, koje nosi datum 20. studeni 1933., po čemu se može zaključiti da
predstavlja odgovor na Andrićevo pismo od 14. studenoga iste godine, pobliže objašnjava
ciljeve „Minerve“ i samu antologiju pa, između ostaloga, kaže: „Niko neće biti isključen
zbog toga (podvukao M. Kombol – prim. Lj. J.) što je druge vjere ili iz druge pokrajine, već je
čitav izbor osnovan po slučajnosti istorijskih okolnosti. Osim Vraza, svi su ‘Ilirci’, napr. bili
Hrvati, pa ako u spomenutoj ‘Ilirskoj knjizi’ bude govora samo o Vrazu, Gaju, Mažuraniću,
Preradoviću itd., to ne znači da je to zbog toga što su njihovi savremenici Banko, Njegoš
itd. iz drugih pokrajina i druge vjere, već zbog toga što je Ilirizam po istorijskoj slučajnosti
bio zagrebački pokret… Meni, da iskreno priznam, nije uopće ni došlo do svijesti da bi se
312
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
Zar u ovoj Andrićevoj reakciji nisu iskazane i bol i gorčina što uopće
netko sumnja u njegovu nacionalnu pripadnost? Istina, on svoje jugoslavenstvo prenaglašava, ali svoju nacionalnu pripadnost uopće ne osporava. On govori o pojedincima i u hrvatskome i u srpskome narodu
koji njegovu spremnost da služi isključivo umjetnosti doživljavaju kao
izdaju naroda; za pojedince iz hrvatskoga naroda „koji neće da shvate
našu stvarnost“ kaže da se ne oslanjaju na narod, „čije su ime tako grlato
uzvikivali“. On dakle isključuje narod iz te halabuke, a halabuku pojedinaca doživljava uvrjedljivo i bolno. On u nacionalni okvir ne će, hoće da
bude iznad njega ne poričući ga.
U Beogradu 15. studenoga 1971. Jandrić razgovara o raskidu sa zagrebačkim Književnim jugom 1919. i prepisci s Tugomirom Alaupovićem.
Andrić kaže:
iko mogao buniti protiv ove antologije (tj. nisam se sjetio da je kod nas sve politikum –
podvukao M. Kombol), pogotovu kad se zna da će u njoj pored Vraza, Preradovića, Šenoe,
Iva Vojnovića biti zastupljeni od živih Tresić, Tin Ujević, Milan Marjanović (posljednji u
knjizi eseja) i mnogi drugi naši pisci sasvim jugoslavenski orijentisani… Meni će biti vrlo
žao ostanete li i dalje pri svojoj odluci, a nesretno je i to što će u našoj surovoj javnosti bilo
tko potezati tu stvar kad vidi da jedino Vašeg imena nema (a sve će se to ponoviti kad dođe
na red sveska pripovjedača). Bilo bi mi to žao i zbog Vas, jer znam da ste umjetnik, a ne
borac ‘po nečistijem ulicama’ kako reče g. Jovan Dučić.“ Kombol inzistira u pismu da se ovaj
nesporazum razjasni jer bi „mogla na meni ostati i jedna sumnja koju nisam zaslužio“.
Evo toga Andrićeva pisma u cijelosti, datiranoga u Beogradu 14. XI. 1933.:
„Poštovani gospodine,
Primio sam Vaše pismo sa pozivom da svojim lirskim radovima uzmem učešća u Antologiji
koju izdaje zavod Minerva povodom stogodišnjice Ilirstva. Zahvaljujući Vam na pozivu
moram da Vam kažem da mi, sa moga gledišta, ne izgleda razumljivo ni opravdano
da se danas izdaje jedna antologija, ograničena na jedno pleme. Ponajmanje povodom
stogodišnjice Ilirstva. Izdavač i Vi kao urednik imate, izvesno, za to sve razloge. Živeći na
strani i po strani, ja te razloge ne znam, a i da ih znam ja bih ih mogao samo poštovati
ali ne i deliti. Ne bih nikad mogao učestvovati u jednoj publikaciji iz koje bi principijelno
bili isključeni drugi naši meni bliski pesnici samo zbog toga što su ili druge vere ili rođeni
u drugoj pokrajini. To nije moje verovanje od juče nego od moje prve mladosti, a sad u
zrelim godinama takva se osnovna vrednovanja ne menjaju. Iz Vašeg pisma vidim da Vam
je poznato da sam bio jedan od osnivača i urednika Književnog juga koji je zastupao najšire
gledište jedinstva obuhvatajući ne samo srpsko-hrvatsku nego i slovenačku književnost.
To je bilo 1917. godine; godine 1933. ja ne mogu zastupati drukče gledište. To su razlozi,
čisto književne i načelne prirode, zbog kojih žalim što mi nije mogućno učestvovati u Vašoj
Antologiji.
Morao sam da Vam, za Vaše lično obaveštenje, iznesem ceo ovaj istorijat. Ja ne sumnjam,
dragi gospodine, da ćete razumeti moj stav i moju želju da ostanem pri njemu, i još Vam
jednom zahvaljujem na ljubaznom pozivu i na interesovanju za moju liriku.“
srpnja 2012.
313
Mirko Marjanović
- Meni je sada nemogućno da u sećanju prevalim vremenski razmak,
pa da objašnjavam zbog čega sam pre više od pedeset godina napustio
Zagreb i redakciju Književnog juga… Mi mladi bili smo nepomirljivi
protivnici Austro-Ugarske, a za ujedinjenje južnih Slovena. Mi smo sa
oduševljenjem dočekali kraj rata i stvaranje jugoslovenske zajednice. Ali,
ubrzo nas je zahvatilo ohlađenje, jer to nije bila zajednica kakvu smo
željeli i očekivali, i jer su mnogi naši ideali bili iznevereni… Kako je Književni jug, pored ostalog, imao i ulogu da pruža podršku u književnom
i umetničkom, pa i širem vidu oko tog ujedinjenja, ta svrha je počela
pomalo da bledi… Drugo, što zbog zdravlja, što zbog sredine koja je za
me bila nova i u mnogo čemu različita od one bosanske, ja u Zagrebu32
nisam mogao uhvatiti koren i ostati. Ja tu nisam imao nikoga svoga, bilo
je trenutaka kad sam padao u očajanje i po svaku cenu želeo da odem…
To što sam krenuo u Beograd, takođe treba razumeti, mahom iz dva razloga. Prvi je u tome što se Alaupović starao da mi pomogne da dobijem
stalnije nameštenje,33 a drugi verovatno u onoj skrivenoj zamci kojom
vas privlači svaka prestonica.
Iz 1971. godine u Jandrićevoj bilježnici ostalo je zapisano i o ovome:
Andrić ne voli razgovarati o svemu i svačemu sa „stokućama“ te o moći
mitske predaje.34 Nakon pomnoga razgledanja izložbe „Umjetnost na tlu
Jugoslavije od praistorije do danas“ u Skenderiji u posjetu je oboljelomu
Meši Selimoviću s kojim razgovara „o iskušenjima književnog stvaranja,
krizi čitanja kod nas, odnosu prema knjizi i ulozi pisane riječi“. Na Trebeviću je snijeg (petak, 15. listopada), Andrić je u svojoj hotelskoj sobi,
opet s Goetheom. Dana 3. studenoga Jandrić je s Andrićem u Beogradu,
raspoložen je, vedar i veseo, priča mu o Flaubertu čiji realizam iznimno
cijeni, a koji je počeo objavljivati kasno („i to je mudro uradio: zrelo voće
se iznosi na trpezu“35). Osam dana kasnije Jandrić u Sarajevu dobiva od
32 Andrić je u Zagrebu prvi put boravio 1912. godine kada se upisao na ondašnji Mudroslovni
fakultet. Nakon toga prelazi nakratko u Beč, a semestar 1913./1914. upisuje na Jagelonskome
univerzitetu u Krakovu. Poslije tamnice i internacije ponovno boravi u Zagrebu, a 1919.
prelazi u Beograd i zapošljava se kao činovnik u Ministarstvu vjera.
33 „Ovih dana“ – piše Andrić Tugomiru Alaupoviću 8. srpnja 1919. – „likvidiram posao
sa Književnim jugom i ostajem bez ikakva zanimanja. Razumjet ćete da mi je teška ova
neizvjesnost, i da jedva čekam Vaš odgovor i naimenovanje. Život je ovdje nemoguć. Ja
nemam žive duše, ja moram u Beograd, pa kako je da je.“ (Rastislav Drljić, „Pabirci o
životu i radu Ive Andrića“, Dobri pastir, Sarajevo, I-IV /1962./, br. 11-12.)
34 Usp. Lj. Jandrić, n. dj., str. 76.
35 Isto, str. 79.
314
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
Andrića pismo: zahvaljuje mu na paketu knjiga o Bosni, među kojima je
i njegov roman Prah i pepeo. Dana 7. prosinca u Beogradu je, Andrićevo
je raspoloženje tmurno, jada se da mu je rđavo. Dok sjede na divanu,
dugo šuti, odbija čašicu, pije kavu. Jandrić ga podsjeća na Omer-pašu
Latasa, pita ga „nije li to možda dio trilogije kojim bi se – zajedno s
Travničkom hronikom i Na Drini ćuprijom – zatvorio krug povijesti o
Bosni?“36 I jest i nije, odgovara Andrić. („Ja vam nisam čovek koji radi
sa unapred utvrđenim planom. Ja sam često počinjao nasumce, pa šta
ispadne…“37) Opet o mediju televizije koja se „još u kolevci spajdašila sa
stranim rečima“, o narodnoj književnosti iz koje bi trebalo da uče i pisci
i novinari, o ugledanju na drugoga i učenju od drugoga („Ja bih mirne
duše mogao da kažem: to su Vuk i Njegoš“, str. 84). Na povratku u Sarajevo Jandrić dobiva primjerak bibliofilskoga izdanja Mosta na Žepi.
U petnaest susreta koje je imao s Andrićem 1972. godine (str. 87. –
189.) Jandrić je zabilježio više važnih tema za izučavanje Andrićeve osobe i djela: kako je nastao naslov Na Drini ćuprija, opis scene nabijanja
na kolac u tome romanu, proslava njegova osamdesetoga rođendana u
Beogradu i Bosni (Sarajevo, Travnik, Višegrad). Razgovor o pripovijetkama Zlostavljanje i Susedi zabilježio je vozeći se s njim i s Rodoljubom Čolakovićem kroz selo Lopare prema Tuzli, gdje će se susresti s
Ismetom Mujezinovićem, onda o pričalicama i ljepoti pričanja, a pred
Sarajevom Andrić govori i o svojoj pripovijetki Ljetovanje na jugu. Nakon posjeta kavani na Vratniku u kojoj se pije tucana kava, spuštajući se
prema Baščaršiji, priča mu o kritičarima, o svome strahu od lektora i korektora, o romanu Gospođica i poroku škrtosti, o poteškoćama pisanja
pripovijetke i romana, a u kavani „Daire“ kaže: „Moja domovina neće
se valjda naljutiti ako kažem da sam se u Bosni rodio, a duhovno progledao u Poljskoj.“ Dok u ovoj kavani sjede, govori mu o svojoj poeziji,
o Znakovima pored puta, Ex Pontu, Nemirima. Dana 12. listopada s delegacijama je zbratimljenih gradova Travnika i Višegrada, poslijepodne
sa slikarom Mariom Mikulićem, uvečer na akademiji u povodu njegova
osamdesetoga rođendana. Prije ovih događaja priča mu o sebi, o tome
36 Isto, str. 83.
37 N. mj.
srpnja 2012.
315
Mirko Marjanović
kako je u bolnici Milosrdnih sestara u Zagrebu upoznao Ivu Vojnovića,
zatim o majci:
- Majka mi je umrla krajem 1925. godine u Sarajevu, sahranjena je na
Koševskom groblju.38 Pre nekoliko godina umrla je i žena koja se brinula
o njenom grobu… Inače sam bio jedinac, jedinac u siromašnoj porodici.
Eden bih u majke, kako je to zapisano na stećku…
Svoju ispovijest nastavlja o studiju u Beču, mariborskome zatvoru,
izlasku iz zatvora, kratkome boravku u Travniku, onda u Višegradu kod
tetke Ane, novačenju i odlasku u sarajevsku vojnu bolnicu, pa u zeničku.
Zadivljuje Andrićevo poznavanje povijesti Sarajeva. Dok ga portretira
Mario Mikulić, priča im o Omer-paši Latasu, Husein-kapetanu Gradaščeviću i Ali-paši Rizvanbegoviću, o Vjekoslavu Karasu kad je portretirao pašu Latasa,39 u ulicama JNA i Štrosmajerova prisjeća se svojih
šetnjā s mladobosancima, opisuje svoj rad na romanu Na Drini ćuprija
u Beogradu u vrijeme okupacije, o odbijanju suradnje s Nijemcima i
nedićevcima da surađuje u njihovim časopisima i tisku, o jezičnim varijantama. („Krleža je“ – nastavi – „nedavno lepo kazao šta misli o jeziku.
Nije važno kako ga ko zove, a razlike i varijante samo ga obogaćuju.“)
Govori o tome što je pisanje („Ja mislim da svaki istinski pisac doživljava
želju za stvaranjem kao glad, kako je to lepo rekao Andrej Platonov.“40)
Razgovaraju i o jednome odlomku iz eseja o Goyi i Mannovoj noveli
Smrt u Veneciji, o nastanku opisa vezirskoga grada u Travničkoj hronici,
o povijesti Travnika i vezirskome vaktu, o Heinrichu Heineu, po tko zna
koji put o Bosni, Švedskoj i Nobelovoj nagradi,41 o Turskoj i njezinoj
varoši Brusa, o zvanju i titulama („Čovek je sam sebi najveća titula“42),
o uzorima („Ja nisam, kad je reč o uzorima, čovek jednog pisca i jedne
38 Umrla je u Sarajevu 15. XII. 1925. u 53. godini života od reume, primila je sakramente
umirućih, a ukopana 18. XII. 1925. u sarajevskome rimokatoličkome groblju svetoga
Mihovila. Svećenik na pokopu bio je Mate Bekavac, župnik. Njezin se grob nalazi na polju
V, parcela 6, redni broj 1399 (stare oznake), K4 – 35 – 12 (nove oznake). S potpisom „Svojoj
dobroj majci njezin Ivan“ spomenik joj je podigao sin.
39 Usp. Lj. Jandrić, n. dj., str. 119. – 123.
40 Isto, str. 133.
41Usp. isto, str. 144. – 145.
42 Isto, str. 150.
316
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
knjige“43), o Rogeru Martinu du Gardu i Guy de Maupassantu, opet o
Heineu i Goetheu, Dostojevskome, ulozi vremena u njegovu djelu.44
Razgovaraju i o njegovoj tetki Ani i njezinu prijatelju Mitru,45 o starim
drumovima i negdašnjim putovanjima,46 o stvarnome Ćorkanu i splavarenju niz Drinu, Višegradu i njegovim ljudima,47 Ajkuni Hreljić koja je
radila u kući njegove tetke Ane u Višegradu kod koje je živio,48 portretu
kao likovnoj disciplini (s njima je u Višegradu i Mario Mikulić koji nastavlja portretirati ga), Henryu de Montherlantu, Leonardu da Vinciju.
U automobilu, penjući se prema Sjemeću, priča o svome prezimenu:
Svačije prezime, pa i moje, zavisi od porekla. Moj otac je iz Sarajevskog
polja. I u Veletovu kod Višegrada ima dosta Andrića. Od imena Andrija
su Andrići, sa kratkim naglaskom na prvome slogu; a od imena Andra,
koje je rasprostranjeno u Srbiji, su Andrići, sa dugim silaznim akcentom
na prvom slogu. Prema tome je lako zaključiti da je moje prezime nastalo
od imena Andrija, jer sam ja rođen u Bosni!49
U Rogatici (Čelebi Pazar, podsjeća Andrić na turski naziv) doznaje od
domaćina da je most na Žepi demontiran i ponovno sagrađen na drugome mjestu; prima na dar fotografiju prijenosa mosta nekoliko stotina
metara uzvodno. Govoreći o svojim pripovijetkama iz ovoga kraja, podsjeća na pripovijetku Zmija. U Sarajevu se, idući prema Hotelu „Evropa“, prisjeća kako je s drugim gimnazijalcima poslije nastave iz prikrajka
u ljetne dane kada su iznosili stolove promatrao Petra Kočića dok je
sa svojim društvom ispijao kavu. Pričaju i o ulozi igre u umjetničkome
stvaranju, neizbježno je spominjanje Aske i vuka, a povod je knjiga Johana Huizinga Homo ludens (Matica hrvatska, 1970.). Prije povratka u
Beograd u Sarajevu je sve zabijelilo: snijeg je pao već 19. listopada. Četiri dana kasnije Jandriću stiže pismo od Andrića u kojemu piše da je s
Mitrom Papićem putovao do Beograda dobro, a 15. studenoga i drugo:
43 Isto, str. 151.
44Usp. isto, str. 153.
45Usp. isto, str. 156. – 157.
46Usp. isto, str. 159. – 161.
47Usp. isto, str. 165. – 169.
48Usp. isto, str. 170. – 171.
49 Isto, str. 178.
srpnja 2012.
317
Mirko Marjanović
odabrao je za Muzej književnosti dvadesetak svojih knjiga prevedenih
na strane jezike. Slaže se da portret Marija Mikulića preda Muzeju.
Godine 1973. Jandrić je imao dvadeset jedan susret s Andrićem, u
Beogradu, Sarajevu, Sokobanji i Mostaru. Prvo mu se 7. veljače obraća pismom i predlaže da posjet Mostaru odgode za proljeće, dvanaest
dana kasnije zove ga iz Beograda telefonom, predlaže da s Ristom Besarovićem, upravnikom Muzeja književnosti, dođe k njemu. Sutradan ih
prima u svome beogradskom domu, u Ulici Proleterskih brigada, pridružila im se i Mira Miljanović, kustosica Muzeja. Moli ih da u Muzeju
s knjigama prevedenim na strane jezike ne prave „Andrićevu sobu“ jer
on nije Lav Tolstoj, a ni Goethe kojemu u Frankfurtu na Maini čuvaju
kuću. Skromni Andrić. Takav je na svim stranicama ove iznimne knjige. Gotovo tri mjeseca kasnije (14. svibnja) telefonom ga obavještava da
ne će moći na jug jer mu liječnici predlažu liječenje u Sokobanji, kamo
odlazi i Jandrić i provodi s njim dva dana (21. i 22. svibnja). Andrić je
sa svojim nedovršenim rukopisom romana o Omer-paši Latasu, Ljubo
sa svojim bilješkama. Prvi put kaže Jandriću: „Vi ste skroman i pažljiv
čovek. Nećete valjda tim beleškama podizati sebi hram; bar dok sam ja
još u životu.“50 Onda ga moli da u njima nikad ne uporabi zvučne riječi:
„veliki umetnik“, „čuveni pisac“.51 I poslije toga priča mu o Andreu Gideu
i Rogeru Martinu du Gardu, o Nizozemskoj u koju će, nakon Sokobanje,
službeno otputovati Jandrić, o flamanskome slikarstvu, Rembrandtu,
Rubensu, Van Gaughu, Amsterdamu i Rotterdamu, a onda i o svome
putovanju u Sovjetski Savez i susretima s Erenburgom te posjetu Narodnoj Republici Kini.
Po povratku iz Nizozemske Jandrić je u Beogradu kod Andrića, odakle, s Gvozdenom Jovanićem i Milanom Đokovićem,52 odlaze do Fruš50 Isto, str. 203.
51 N. mj.
52 Sve se ovo događa 5. lipnja 1973. Gvozden Jovanić i Milan Đoković će, godinu i pol dana
kasnije, 5. prosinca 1974., umjesto Andrića koji u bolnicu odlazi istom 17. prosinca te godine,
potpisati dokument „Posljednja želja Ive Andrića“, na temelju kojega će u Opštinskome
sudu u Beogradu 20. lipnja 1975. biti utemeljena Zadužbina Ive Andrića kao institucija u
čijoj će mjerodavnosti biti i autorska prava na njegova objavljena djela. Zašto taj dokument
nije potpisao Andrić koji je još živ? Nisu li ovi drugovi izigrali njegovo povjerenje? Nije
li taj dokument krivotvorina? Prijevara? Zanimljiva je i ova činjenica: autor ovoga teksta
318
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
ke gore. Svraćaju u Krušedol i Hopovo, pa na Petrovaradinsku tvrđavu
zvanu „Gibraltar na Dunavu“, podignutu kao „bedem protiv Turske“53
(Andrić), čija je gradnja trajala gotovo stotinu godina.
Drugi put (9. rujna) zbog zdravlja pismom odgađa odlazak u Hercegovinu, u Mostar, Počitelj i Mogorjelo. Napokon putuju prema jugu (23.
rujna) kanjonom Drinjače, kroz Loznicu, banju Koviljaču, Kušlat, Vlasenicu. Svraćaju i u manastir u Olovu gdje Andrić povjerava Jandriću da
mu je majka često pričala o ljekovitome izvoru i hodočasnicima koji su ga
posjećivali. („Izgleda da je i ona ovamo hodočastila“54, kaže mu Andrić.)
U Sarajevu mu u šetnji Baščaršijom priča o Hercegu Stjepanu, onda i o
Montherlantu, Pablu Nerudi (kad nakon šetnje uđe s Jandrićem u restoran Hotela „Evropa“ i kupi novine, pročita da je Neruda umro).55 Putuju
prema Mostaru sa Safetom Ćišićem. Pred Hotelom „Neretva“ dočekuju ga Skender Kulenović i Zuko Džumhur. Sa Skenderom vodi dijalog o
jeziku. Prenoćili su u Mostaru, putuju za Počitelj o čijem etimološkom
korijenu raspravljaju (glagol počinuti, riječ podcitadelum, mjesto ispod
tvrđave). Po povratku u Mostar razgledaju izložbu o starome Mostaru,
kujundžiluk i mostarsku čaršiju. Sa Zukom Džumhurom svraćaju u radionicu Sule Čelebića. Odgovara na Zukino pitanje kako mu je bilo u sarajevskoj gimnaziji, priča kako je zbog slabe ocjene iz matematike ponavljao
godinu. U hotelskoj sobi opet je s Goetheom i njegovom knjigom aforizama. Prevodi Jandriću jednu rečenicu napisanu sto godina prije Hitlera: „Nema nacionalne umetnosti ni nacionalne nauke.“ I kaže Jandriću:
„Svi nacionalisti sveta trebalo bi da ovo znaju! Pa i naši!“56 Posjećuju atelje Juse Nikšića, Mladena Solde i Bobe Samardžića, kiparsku radionicu
Milivoja Bokića. Kreću u Mogorjelo sa Zukom Džumhurom i Veljkom
Paškvalinom, kustosom Zemaljskoga muzeja u Sarajevu, koji ih upoznaje
nije niti na jednoj stranici Jandrićeve knjige, koju je pomno čitao više puta, naišao na riječ
zadužbina. Andrić se u ovoj knjizi stalno buni protiv bilo kakvih sadržaja koji ga veličaju,
pogotovo institucionalnih. Nije li dakle ta njegova posljednja želja puka izmišljotina kako bi
se na taj način osigurao novac od njegovih honorara?
53Lj. Jandrić, n. dj., str. 225.
54 Isto, str. 234.
55 Usp. str. 235. – 239.
56 Isto, str. 250. Nije li ovim citatom i Andrić iskazao svoj stav prema pripadnosti nacionalnoj
književnosti? Sve do smrti otimao se takvu konceptu.
srpnja 2012.
319
Mirko Marjanović
s povijesti Mogorjela. Odlaze za Ston. Šeću s pričom o ovome kraju kroz
stoljeća. Na povratku svraćaju i u Neum. Sutradan putuju u Stolac, prvo
se zaustavljaju u Radimlji. („Sve je ovo lepo da ne može biti lepše“, kaže
povjerljivo Jandriću nakon razgledanja. „Ali, čini mi se da malo preterujemo sa stećcima. Ma, molim vas, jedan naš naučnik sasvim ozbiljno piše
kako se prve socijalističke ideje u Bosni i Hercegovini javljaju već s bogumilima. Šteta što Marks i Svetozar Marković nisu čuli za ovo otkriće!“57) U
Stocu su posjetili Begovinu. U Mostaru, u njegovoj sobi, priča o Krleži kao
velikome piscu. Pričaju i o istaknutim autorima europskoga romana: Tolstoju, Stendalu, Tomasu Mannu, Walteru Scottu, Manconi, Sienkiewicz,
Mauricu Dekobru, Anatolu Francu, Margueriti Yourcenar. Nastavljaju o
Moby Dicku, Faulkneru, Hemingwayu.
U Sarajevu su ponovno na Baščaršiji (29. rujna). Priča mu kako je s
majkom kao gimnazijalac prije Drugoga svjetskog rata devet godina stanovao u ulici Basamaci. Po ratu je u Sarajevu stanovao pet godina iako je
u Beogradu imao iznajmljen stan. Sutradan su prijepodne na Trebeviću,
popodne je u svojoj sobi, a predvečer razgledaju izloge. Prvoga listopada
putuju autom za Beograd, zaustavljaju se u Kladnju pa u srebreničkome
motelu gdje ručaju. Reagira na mišljenja čitatelja i književnih kritičara o
tome tko je veći pisac on ili Krleža. „Neka ljudi o nama dvojici misle što
god im je drago, ali bolje da umesto: Krleža ili Andrić, kažemo: Krleža i
Andrić.“58 Priznaje da je Njegoš s Vukom na njega izvršio velik utjecaj. O
književnome stvaranju kaže: „Pisati – to znači stavljati sebe na probu.“59
O sebi veli: „Moja je vrlina u tome što sam celog života znao da se divim
drugima – nikad sebi, i da cenim lepotu već stvorenih i potvrđenih dela
koja su grejala dušu mnogim ljudima pre mene…“60
Dana 23. listopada izvješćuje Jandrića iz Beograda da ne će doći na
Sajam knjiga, a pet dana poslije Jandrić s njim iz Sarajeva razgovara telefonom: „Još uvek se odmaram i sporo dolazim k sebi od puta u Sarajevo
i Mostar.“61 Sutradan je Jandrić kod njega u Beogradu, u njegovoj radnoj
57
58
59
60
61
Isto, str. 260.
Isto, str. 71.
Isto, str. 272.
Isto, str. 273.
Isto, str. 280.
320
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
sobi. Pita ga kako podnosi samoću. „Uvek sam voleo da budem sam.“62
Piše li? Kaže da na takva pitanja uvijek odgovara da radi, ali ne piše, da
je prikupio dosta građe za roman Omer-paša Latas, da ga muči odnos
Bosna – more. Jandrić ga izvješćuje da je pročitao Martinsonove Klokrike, razvija se priča o Šveđanima za koje Andrić tvrdi da „po prirodi
imaju nečeg pripovedačkog u sebi“ i da su poput nas te nastavlja o Martinsonu.63 Sutradan je Jandrić s Miodragom Bogićevićem, glavnim urednikom sarajevske „Svjetlosti“, kod Andrića. Jada im se kako su nas „u
svet gurnuli bez duhovne opreme“64, komentira sve učestalije skupove
o jeziku, govori o publicitetu i novinarima, o muslimanskoj obitelji kao
književnoj temi, o Hvaru, o fra Grgi Martiću, o Tahi Huseinu, najvećem
egipatskom pjesniku koji je upravo umro, o sukobu na Bliskome istoku,
o hercegovačkoj pećini Vjetrenici. Potkraj studenoga (23.) Jandriću stiže
pismo iz Beograda: ne će moći doći 25. rujna na proslavu 30. obljetnice
ZAVNOBiH-a zbog nesigurnoga zdravlja.
Godine 1974. Jandrić je s Andrićem imao najviše susreta (27). Razgovarali su o različitim novim temama, a vratili su se i nekim otvorenim
prethodnih godina. U Beogradu 10. siječnja Andrić je svoju pozornost
zadržavao na ovim temama: bolest, kič, pisci čije je ime pomalo iznad
djela (Louis Aragon, Ilja Erenburg, Veljko Petrović), pisci čije je ime ispod djela (Roger Martin du Gard, Babelj, Faulkner, Mihajlo Lalić) i pisci
čije je ime usklađeno s djelom (Montherlant, Neruda, Krleža).65 Izdvojeno od ovih tema govorio je Jandriću o Babelju i Skenderu Kulenoviću,66
onda i o Gvozdenu Jovaniću („Treba li nekom lečenje, odlazak u inostranstvo, stan, ili što god drugo, taj ide pravo Gvozdenu“67), ali i o siromaštvu koje ga je obilježilo još u djetinjstvu i stalno ga tjeralo u samoću.68 Dana 10. siječnja dotakli su i temu zle sudbine pisaca koji su nakon
62 Isto, str. 281.
63Usp. isto, str. 282. – 283.
64 Isto, str. 284.
65Usp. isto, str. 297.
66Usp. isto, str. 297. – 298.
67 Isto, str. 298. Jovanić je dakle u to vrijeme vrlo moćan čovjek! A, nešto kasnije, potpisnik je i
„Posljednje želje Ive Andrića“.
68Usp. isto, str. 299.
srpnja 2012.
321
Mirko Marjanović
smrti dobili svoje muzeje-kuće (spomenuo je Majakovskoga i Šantića69).
On je rezolutno protiv takvih spomena na pisce, čitanje njihovih djela
smatra prikladnijim: „To je piščeva zadužbina na oba sveta.“70 Divi se i
Eckermannu i Goetheu,71 skromnim ljudima, Poljskoj i Poljacima (“Poljaci su duhovno nezavisan narod“72). Govori mu o prevođenju Krležinih
djela, svojoj prevoditeljici Gun Bergman i o svome švedskom izdavaču
Albertu Bonijeru. Zanima ga dokle je Jandrić stigao sa svojim romanom
Jasenovac, savjetuje ga da se nikad ne zadovoljava svojim djelom („Zadovoljstvo nas vara. Ono mami i podmeće zamke na svakom koraku“73)
i vraća se na „berlinski“, „najmučniji dio svog života“.74 Zatim mu govori
o drami, jeziku, moli ga da ništa ne objavljuje za njegova života, odbija
da se u BiH ustanovi nagrada s njegovim imenom, ali hoće dati novac
za nagradu koja bi poticala razvoj dramske umjetnosti jer je deficitarna. Predlaže nagradu za pripovijetku ili roman o kojoj bi trebalo početi
promišljati.75 Prije Sabora bh. kulture u Beogradu 23. travnja prima delegaciju radi dogovora za izbor njegovih zapisa i pripovijedaka s hercegovačkom tematikom. Mjesec dana kasnije Jandrić mu priča kako je
bio u Travniku gdje su u tijeku radovi na obnovi kuće u kojoj se Andrić
rodio (zamjera što će u toj kući biti i kavana jer ona ne ide s knjižnicom,
od čega se kasnije odustalo, što će ta kuća biti daleko od sirotinjske u
kakvoj se rodio) te da je bio i u Gučoj Gori i da je ondje sreo fra Ljubu
Hrgića koji mu je rekao: „Andrić i ja sretali smo se u Zenici, Ovčarevu,
Gučoj Gori, pa čak i u Parizu… Njegov otac je bio kujundžija i popravljao je mlinove za kafu. Istina, u krštenici mu stoji da je bio podvornik,
ali to nije tačno…“76 Nakon dva telefonska razgovora iz Sarajeva, potkraj
svibnja i početkom lipnja, Jandrić je s Andrićem ponovno u Beogradu.
Razgovaraju o Dučiću, Ivi Vojnoviću, opet o rukopisu romana Omerpaša Latas, teškoćama izdavača, o strahu od publiciteta prije odlaska u
69 Isto, str. 300.
70 N. mj.
71Usp. isto, str. 302. – 303.
72 Isto, str. 305. – 306.
73 Isto, str 308.
74 Isto, str. 309.
75Usp. isto, str. 316.
76 Isto, str. 319.
322
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
Stocholm na dodjelu Nobelove nagrade („Videvši kako sam ubledeo, prijatelji su mi govorili: ‘Ti kao da ideš u aps, a ne po Nobelovu nagradu’.“77)
Na Kalemegdanu priča mu o Meštroviću, Branku Radičeviću, Aleksi
Šantiću, Vojislavu Iliću. Dogovaraju put u Sarajevo, Mostar, Počitelj,
Ston, po njega će doći Risto Besarović 11. lipnja. Jaka kiša zadržava ih
u Hotelu „Evropa“ u koji je Andrić doputovao sa svojom bilježnicom i
Markom Aurelijem. Prelistavaju tu njegovu bilježnicu, poslije večere su
s Marijem Mikulićem u šetnji. Priča im dvije zgode bosanskih izaslanika koji su 12. prosinca 1878. (fra Grgo Martić, Ali-paša Čengić i Makso
Despić) putovali u Beč na poklonstvo caru,78 onda se prisjeća i Goye.79
Dana 12. lipnja u „Svjetlosti“ su, potom u Narodnoj biblioteci. Govori o
svojoj ravnodušnosti prema književnoj kritici, o jeziku, o ljubavi prema
Bosni, a u „Dairama“ o Veri Stojić. („Blizu četrdeset godina, Vera Stojić
čita moje tekstove, prekucava ih, vodi korespondenciju i financije. Ona
je takav radni čovek da prosto tamani posao.“) Misli da je suđeno da
Omer-paša Latas ostane njegovo nedovršeno djelo, obrazlaže svoj stav
zašto nije dopustio dr. Milanu Markoviću i Andreu Mazonu prijevod Ex
Ponta i Nemira 1938. godine na francuski jezik (citira Chateaubrianda:
„Liru treba ostaviti sa mladošću“80). Priča kako je teško dolazio do povijesnih osnova za svoje romane i pripovijetke („Ja sam svoj vid pogubio
po raznim podrumima, stalažama, razasutim dokumentima.“81) Sutradan ga u Sarajevu ponovno portretira Mario Mikulić. To je povod da
podsjeti na Kur’an prema kojemu je samo Bogu „dano da iznova stvara
likove“82, ali i na to kako je Vjekoslav Karas portretirao Omer-pašu Latasa.83 Istoga dana, na putu za Mostar, prisjeća se u automobilu Petra Bakule, u vili „Neretva“ s Icom Mutevelićem i Rankom Trifković kaže da se
u Hercegovini uvijek osjeća „kao da se pomalo nalazim u bestežinskom
stanju“. Prije polaska u Počitelj povjerava kako mu je prvi pisac kojim je
77 Isto, str. 333. Andriću je Nobelova nagrada za književnost uručena u Stocholmu 10. prosinca
1961.
78Usp. isto, str. 341.
79Usp. isto, str. 342.
80 Isto, str. 347.
81 Isto, str. 353.
82 Isto, str. 354.
83Usp. isto, str. 355.
srpnja 2012.
323
Mirko Marjanović
bio opsjednut bio Poljak Stefan Žeromski, njegov kratki roman Vjerna
rijeka.84 I opet priča o svome dvogodišnjem studiju u Krakovu gdje je
drugovao s Jovanom Bijelićem, Romanom Petrovićem i Petrom Tiješićem. Iz Počitelja odlaze u Mogorjelo. Jandrić bilježi kako on govori: „Sve
je kod njega nekako pripovijedno i izusti se kao drevna mudrost i smirena metafora.“85 U hotelskoj sobi listaju Andrićevu bilježnicu. Sutradan
kreću za Ston, u Počitelju im se pridružuje i Zuko Džumhur, svraćaju u
Stolac i Radimlju. Prije Stona povjerava se Jandriću da ga tomu mjestu
vuče pokojna Milica86 s kojom je tu dolazio. U restoranu „Adriatik“ pita
se kako će budući čitatelj komentirati Jandrićeve bilješke u kojima će
biti zapisano da su od Mostara do Stona putovali dva sata, komentira sukob Židova i Arapa, govori kako bi umjetnicima bilo najbolje da
provedu posljednje godine života između Mostara i Stona, Žitomislića i
Trebinja. Povede priču o Faulkneru, o tome kako su mu se kao književne
teme otele znamenite osobe Herceg Stjepan i Ruđer Bošković. Prisjeća
se svoje Milice koja je bila „pametna i u svemu dobra“87. Po povratku u
Sarajevo na večeri je u Jandrićevu domu, ponavlja da je Prokletu avliju
pisao punih sedamnaest godina, a sutradan su na Trebeviću s Marijem
Mikulićem. Opet ističe da ga pohvale ljute, sišavši s Trebevića izražava
želju da ode do vrela Bosne („Šta znate, možda je ovo moj posljednji
boravak u Bosni.“88) Nakon posjeta ateljeu Ibrahima Ljubovića šeće Baščaršijom kao da se oprašta od „šeher Sarajeva“. Dana 18. lipnja Jandrić
s Andrićem kreće za Beograd. Andrić se ne osjeća dobro, strahuje da je
ovo njegovo posljednje putovanje. U Beogradu mu 5. srpnja priznaje da
se ipak još pomalo trudi oko rukopisa romana Omer-paša Latas. Nakon
dva mjeseca, 19. rujna, Jandrić mu je opet u posjetu u Beogradu. Otvorena je obnovljena Andrićeva rodna kuća u Travniku („Hvaleći mene
– veli – Travničani pomalo hvale i sami sebe. Ne zameram im. Sva je
Bosna slična Travniku“89). Na Avali pričaju o Mihailu Laliću i Hasana84Usp. isto, str. 359.
85 Isto, str. 361.
86 Supruga, umrla 1968.
87Lj. Jandrić, n. dj., str. 365.
88 Isto, str. 368.
89 Isto, str. 372.
324
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
ginici. Dana 7. listopada u Beogradu su opet zajedno, obradovala ga je
dodjela Nobelove nagrade Martinsonu i Jonsonu. Sutradan su s Travničanima Avdom Maglićem i Momom Ćihorićem, a 29. listopada u svojoj
sobi Andrić priča Jandriću o Ruđeru Boškoviću, Sørenu Kierkegaardu, o
prvim poratnim izdanjima svojih djela, o spomen-knjižnici u Višegradu,
pa ponovno o književnoj kritici. Sutradan je Jandrić kod Andrića s Miodragom Bogićevićem. Priča im o Jukiću i o mladobosancima. Dana 12.
studenoga Jandrić je u šetnji s Andrićem Tašmajdanom.
Andrićev glas Jandrić će posljednji put čuti 11. prosinca 1974. U telefonsku slušalicu tada će mu pročitati sadržaj svoga telegrama sudionicima Sabora kulture SRBiH na koji ne će doći zbog slaba zdravlja. Tada
će mu reći:
Ja ću u mislima biti prisutan više nego mnogi drugi koji će tamo da sede.
– Kad je Bosna u pitanju, ja nikad nisam niti mogu biti odsutan. U stvari,
ja se nikad od Bosne ni odvajao nisam. Ono što smatram svojim duhovnim dosegom – to je dar dobijen od Bosne. Meni je Bosna suđena, što bi
se reklo. Ja sam, za razliku od vas mladih, progledao i počeo da mislim
još u prošlom veku. Turci su Bosnu prozvali: tuhafli vilajet, što znači „budibogsnama zemlja“ […] Tek posle oslobodilačkog rata, taj tamni vilajet
na Balkanu počeo je snažno da se razvija. To mora svakoga da raduje.
Kad bi sada kojim slučajem banuli u Bosnu Evlija Čelebija, Evans, Giljferding, Kikle i drugi, ne bi mogli ni da poveruju da je to ona ista zemlja
u kojoj su boravili nekad. Nije moje da kudim, ali na kulturnom planu
moramo se brže kretati. Ja tu pre svega mislim na nepismenost. Samo
nemojte sad da se zaletite, pa na Saboru usvojite zaključak: za sledeće
četiri godine iskoreniti nepismenost. To treba da bude obaveza nekolikih
generacija. Ne može se to odjednom…90
Dana 17. prosinca Jandrić doznaje da je Andrić u bolnici, 22. prosinca
s načelnikom je Klinike za unutrašnje bolesti Vojno-medicinske akademije prof. dr. Mioljubom Kičićem („…izvesno pobljšanje“, „…srce se ne
da“, to je sve što od njega doznaje).
Godine 1975. Jandrićeva knjiga 6. veljače bilježi da Andrić već sedam
nedjelja „lebdi između života i smrti“. Prima ga na Klinici prof. dr. Vojislav Ćosić, savjetuje mu da bi bilo bolje ne vidjeti bolesnika, ipak mu
90 Isto, str. 388.
srpnja 2012.
325
Mirko Marjanović
odlazi, dočekuje ga. („Kad sam odlazio, uzeo sam ga za ruku i na svome
dlanu osjetio nejak, gotovo djetinji stisak njegovih prstiju. Da li je to
bilo posljednje što mi je za života pružio ovaj čovjek kome sam toliko
dugovao?“91) Jandrić se vraća iz Poljske, opet je kod Andrića. Ne prihvaća da više nema nade. Rano ujutro 13. ožujka diže slušalicu svoga
telefona u Sarajevu: „Umro Ivo Andrić.“ Sve se dogodilo jedan sat poslije
ponoći.
Zaključak
Ovako je Andrića sačuvao Ljubo Jandrić u svojoj knjizi čije je prvo
izdanje objavljeno dvije godine poslije Andrićeve smrti. Što su poslije
pojedinci nastojali stvoriti od ovoga pisca, kao potpisnici „njegovih“ posljednjih želja, na dušu njima, nisu za to krivi ni Andrić ni Jandrić. Onaj
Andrićev stav s 300. stranice ove knjige – da je čitanje knjiga piscu važnije od svega drugoga („To je piščeva zadužbina na oba sveta“) – kao da
je obrana od takvih koji su ga iz vlastita koristoljublja i nacionalističkih
pobuda željeli na taj način vezati samo za sebe. Ono njegovo izdvajanje
Goetheovih rečenica iz njegove knjige aforizama sa stranice 250. kao
vlastitih svetinja („Nema nacionalne umetnosti ni nacionalne nauke […]
Svi nacionalisti sveta trebalo bi da ovo znaju! Pa i naši!“) obrana je od
onih koji ga danas gromoglasno proglašavaju piscem samo srpske književnosti jer je, tvrde, sva svoja djela napisao na srpskome jeziku, što je
netočno.92 Pisao ih je i na hrvatskome, odnosno na službenome jeziku
državne zajednice u kojoj je živio, na hrvatskosrpskome jeziku. Ona njegova rečenica: „Moja je vrlina u tome što sam celog života znao da se divim drugima – nikad sebi, i da cenim lepotu već stvorenih i potvrđenih
91 Isto, str. 389.
92 Po kriteriju na kojemu je jeziku pisao svoja djela svakako je i srpski pisac. Ali po istome
kriteriju, da ne nabrajam i druge, jednako bitne za utvrđivanje pripadnosti pisca nacionalnoj
književnosti, jest i hrvatski. To je i u samome temelju tvrdnje koju danas ističu upravo srpski
jezikoslovci. I nakon raspada Jugoslavije oni ne odustaju od dokazivanja da su hrvatski,
srpski, bosanski i crnogorski jezik jedan jezik. Ako je tako, onda je Andrić pisac i svih tih
jezika, pa dakle i hrvatskoga. U čemu je onda problem uvrstiti Andrića u svaku nacionalnu
književnost nabrojanih jezika? Ili nam i na taj način hoće kazati: Zovite vi te jezike kako
hoćete, u njima je samo jedan jezik – srpski?!
326
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
dela koja su grejala dušu mnogim ljudima pre mene…“ potvrda je da nije
želio instituciju koja će nakon smrti braniti veličinu njegove osobe. Da
„Posljednju želju Ive Andrića“ nije potpisala njegova ruka. Da je na svim
drugim stranicama Jandrićeve knjige život pisca u vremenu kad ga ne
bude na ovome svijetu prepuštao isključivo snazi njegova djela, pa tako
i snazi svoga djela. Da je bio i ostao autor koji služi isključivo umjetnosti,
i nikomu i ničemu drugo.
Mojim su čitanjem ove Jandrićeve knjige izdvojene samo najvažnije
teme sačuvane u njoj, ne sve. Što nam njihovo isticanje govori o Andriću
kao čovjeku i piscu?
Da je Andrić dosljedan u svemu. Da je skroman i da odbija sve oblike
slave. Upućuje na svoje djelo koje treba biti jedini i isključivi nositelj i
čuvar svih vrijednosti njegove osobe. Dok je živ, ne će u nacionalni okvir,
ni hrvatski ni srpski, i ne želi vlastitu instituciju koja će brinuti o njegovu
djelu kad ne bude živ. Da je svaka Andrićeva rečenica u ovoj Jandrićevoj
knjizi prvorazredna literatura. Da je uman i u najsvakodnevnijim životnim situacijama. Mudar i oprezan. Široko obrazovan. Sjajno se kreće
kroz povijest i izvrsno poznaje djela svjetske književnosti.
On je u njoj čovjek velikoga iskustva, mudrac, filozof, diplomat, političar, zaljubljenik u zemlju Bosnu i njezina čovjeka, pravednik, obožavatelj vrijednosti drugoga. Svoju vrijednost minimizira. Na temelju
Andrićevih iskaza o temama sadržanih u ovoj knjizi dakle mogao bi se
načiniti vrlo precizan i autentičan njegov ljudski, umjetnički, intelektualni, pa i politički profil.
Jandrić je radoznao, ali diskretan, zadivljen je Andrićem u svakome
svom komentaru njegove osobnosti. Bili smo prijatelji, gotovo je svaki
razgovor o književnosti započinjao i završavao oslanjajući se na njegovu
misao. Često sam primjećivao kako je prisvajao i neke Andrićeve geste.
(Imao je običaj primjerice, kao i Andrić, rukom okrenuti uho svomu
sugovorniku da bi ga tako što bolje čuo! Nosio je sličnu kapu, oblačio je
sličan ogrtač!)
Sve što je Andriću bilo važno za života rekao je Andrić Jandriću u
ovoj knjizi. Sve što su mu poslije smrti pripisivali drugi daleko je od
duha riječi koje su izgovarala Andrićeva usta na stranicama ove knjige.
srpnja 2012.
327
Mirko Marjanović
Prema tim je riječima Andrić, privatno, bio protivnik svega što ga je
veličalo i petrificiralo u institucionalnome smislu. Osim za opciju jugoslavenstva, dakle za opciju multikulturne i multinacionalne ondašnje
državne zajednice, ponovimo to još jednom, nije se nikada svrstavao
niti u hrvatsku niti u srpsku nacionalnu opciju. Nije nigdje niti rekao
niti napisao da nije hrvatski i da jest srpski pisac. Svoje etničko i vjersko
podrijetlo nikada i nigdje nije poricao. Da je čovjek izrazitih skrupula
1951. godine u svoju osobnu iskaznicu u rubriku narodnost upisao srpsko podrijetlo, s čime je trideset šest godina nakon osnivanja93 u javnosti
istupila savjetnica u Zadužbini Ive Andrića (Večernje novosti, Beograd,
16. V. 2011.), i smiješno je i žalosno. Skandalozno! Sramotno je pripisivati takvu promjenu tako stabilnoj i dostojanstvenoj osobi. Tekstom
„Zadužbina u Beogradu niknula na krivotvorenom testamentu velikog pisca?“ (redakcijski naslov, Jutarnji list, 9. IV. 2011, autorov naslov
„Čija je Zadužbina Ive Andrića“) analizirao sam nastanak institucije
koja danas uporno tvrdi da se Andrić „za života opredelio za pripadanje srpskoj književnosti“ i da zbog toga ne može biti uvršten i u hrvatsku književnost.94 „Otkriće“ savjetnice Zadužbine Žanete Đukić-Perišić
93 Upravnik Zadužbine Dragan Dragojlović u javnosti mi je, obmanjujući je da sam u
Upravnome odboru bio osam godina, a ne četiri, više puta zamjerio što nisam u to vrijeme
raspravljao o pravnoj valjanosti te ustanove, a svojoj savjetnici ne zamjera što ovu „istinu“
javnosti priopćava istom nakon trideset šest godina! Zar to nije čudno?
94 Ovaj je moj tekst izazvao razne komentare u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu. Ovdje ću se
osvrnuti samo na dva jer su u svome temelju slična: jedan je onaj kojim me je upravnik
Zadužbine Dragan Dragojlović pokušao diskvalificirati kao vjerodostojna kritičara neprihvatljivoga odbijanja Zadužbine da se djela Ive Andrića uvrštavaju u edicije i s hrvatskim
atributom, a autor je drugoga Muharem Bazdulj „Andrić u dimu demagogije“, objavljen na
portalu Peščanik.net 16. IV. 2011. U Dnevnome listu, primjerice, od 9. IV. 2011. novinarki
Andrijani Copf Dragan Dragojlović rekao je: „Nacionalno nema veze s njegovim opredjeljenjem kao pisca. Poštujući Andrićevu volju, Zadužbina ne daje pravo da se on svrstava tamo
gdje se on sam nije svrstao. To uopće nije političko, nego obligacijsko pravo. Apsurdno bi i
ludost bi bila reći da Andrić po roditeljima nije bio Hrvat. Do raspada Jugoslavije, svi smo
bili jugoslavenski pisci i svi smo pisali srpsko-hrvatskim jezikom. Kad je nestalo zemlje, što
je ostalo piscima? Ostali su jezici kojima su pisali. No, čak i da je Andrić pisao hrvatskim
jezikom, Zadužbina iz kojeg god razloga, s obrazloženjem ili ne, ne mora dati pravo za
objavljivanje djela.“ Ne znam je li autor ovih redaka, u kojima misli ratuju jedna protiv druge,
uopće svjestan što je njima priopćio čitateljima Dnevnoga lista, znam da nema niti jednoga dokumenta kojim pravno valjano dokazuje da se Andrić za života opredijelio za srpsku
književnost, a on uporno tvrdi da jest. Potom čitateljima, ne samo Dnevnoga lista već i još
nekim sarajevskim i zagrebačkim listovima, laže da sam u Upravnome odboru Zadužbine
328
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
u beogradskim Večernjim novostima slijedilo je upravo nakon te moje
analize koja je uzdrmala pravnu utemeljenost Zadužbine. Nije onda nikakvo čudo što se i ona, kao što je i njezin upravnik pokušao da mi pripiše neistine, opredijelila za tako šokantan naknadni „nalaz“ kako bi njime odgurnula rezultat moje analize i zadovoljila sve srpske nacionaliste,
ali i obranila svoju „vjerodostojnost“, koji od Hrvata, uostalom, svojim
projektom „Deset vekova srpske književnosti“ namjeravaju uzeti i djela
Marina Držića, Ivana Gundulića i drugih hrvatskih pisaca. Andrićeva
ruka, sigurno je, nije ispisala taj dokument, onoga čija jest mogla je ako
je za prilog imala dokument kao dokaz da je ta osoba, u skladu s ondašnjim zakonom, promijenila svoju narodnost. I u komunističkoj je državi,
valjda, postojala utvrđena zakonska procedura za mijenjanje identiteta!
bio punih osam godina, od 1980. do 1988., i da sam za to vrijeme trebao pokrenuti pitanje vjerodostojnosti ustanove nastale bez Andrićeva potpisa, jer sam bio samo u jednome
mandatu, od 1980. do 1984., u vrijeme kad je taj Upravni odbor vodio Rodoljub Čolaković,
kad se nije smjelo ni zucnuti o pravnoj valjanosti onoga što je već dogovoreno „negdje“. O
vjerodostojnosti te ustanove dakle morao je raspravljati prethodni saziv Upravnoga odbora,
onaj koji ju je vodio od utemeljenja 1975. do 1980. godine. I Muharem Bazdulj mi u spomenutome pamfletu žestoko zamjera što sam kao glavni urednik edicije dopustio objavljivanje
Andrića bez ugovora u sarajevskoj Matici hrvatskoj. Iako zna da je ugovor prije objavljivanja
od Zadužbine tražen i da je izdavaču uskraćen, ipak ističe: „Da se razumijemo, iz književnoistorijske perspektive je besmisleno poricati da Andrić pripada i hrvatskoj književnosti.
Nije tu ništa sporno“, piše on. Pa, pobogu, Bazdulje, upravnik Zadužbine upravo je utvrdio
da Andrić ne pripada hrvatskoj književnosti! Dakle sporno je. Ali ako je taj upravnikov argument i po ovome autoru neodrživ, zar nije logično da je upitao Zadužbinu zašto je onda
izdavaču uskratila ugovor tražen prije objavljivanja Andrićevih djela u ediciji s hrvatskim
atributom? Ako je tako, zar je izdavač trebao pristati na izmišljeni razlog odbijanja jer je
„besmisleno poricati da Andrić pripada i hrvatskoj književnosti“? Ako joj pripada, zar sam
kao glavni urednik edicije Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine u 100 knjiga bio dužan poštovati uskraćivanje ugovora Zadužbine, a onda i ne upuštati se u dokazivanje da je
institucija koja je ugovor uskratila također izmišljotina kao i tvrdnja njezina upravnika „da
se Andrić za života opredelio za srpsku književnost“? Ako je tako, onda je posve svejedno u
čiju će korist ići konačna presuda, koja će ionako biti apsurdna i neuplativa? Ako ništa nije
sporno „iz književnoistorijske perspektive“ da je Andrić i hrvatski i srpski i bosanskohercegovački pisac, zar je bitno što će sud u konačnici uopće reći? Ako ništa nije sporno u tome
smislu, zašto se Bazdulj svrstava na stranu onoga koji kaže da jest i koji tvrdi bez ikakva
dokaza „da se Andrić za života opredelio za srpsku književnosti“, dakle ne i za hrvatsku, ne
i za književnosti službenoga jezika državne zajednice u kojoj se izjašnjavao Jugoslavenom?
Ovdje je bitna istina, mladi gospodine, koja se od javnosti krila godinama! Da, istina! Ako
sud odredi da je treba skupo platiti, u redu, neka je na čast takvu sudu! Na sve drugo u Bazduljevu pamfletu ne vrijedi se osvrtati ni u fusnoti, pogotovo ne na njegovo čuđenje da je
jugoslavenstvo odavno propalo u rupu.
srpnja 2012.
329
Mirko Marjanović
Malo je vjerovati da se na nju odlučio Andrić u svojoj zreloj pedeset i
devetoj godini! Zakleti Jugoslaven da u toj dobi mijenja svoj identitet, i
to u korist narodnosti koja nije upisana u njegov rodni list, neuvjerljivo
je i smiješno. Nevjerojatno! U najmanju ruku, Andrićevu iznimno stabilnomu moralnom profilu neprimjereno.
Međutim sve i da je u pravnome smislu ovaj dokument valjan, napisao
mi je priređivač Andrićeva četveroknjižja u ediciji Hrvatska književnost
Bosne i Hercegovine u 100 knjiga, „Andrićeva građansko-privatna pripadnost srpskoj naciji, i da je milijun posto dokumentirana, po mojemu
ne mijenja ništa u činjenici njegove književne pripadnosti svim književnostima ovoga jezika, čiju jedinstvenost, uostalom, najviše naglašavaju
baš sami Srbi. (Doduše, proglašavajući ga srpskim, ali to ništa ne mijenja
na suštini.) Tako gledam i na ovo ‘otkriće’: ono ništa novo ne donosi,
niti išta mijenja. Osim toga, nemoj se zamarati dilemama o rukopisu u
ličnoj karti: te dokumente ionako nije popunjavao nitko od nas lično, to
su uvijek radili činovnici u sekretarijatima unutrašnjih poslova.“95
Čitao sam dakle u ovoj knjizi sve Andrićeve ispovijesti, slovo po slovo, rečenicu po rečenicu, da bih tako utvrdio je li Andrić kao svoju posljednju želju igdje spomenuo svoju zadužbinu i je li igdje izgovorio da
se „opredelio za pripadanje srpskoj književnosti“. Nigdje nisam naišao
na iskaze koji to potvrđuju. Nigdje nisam naišao na njegovu ispovijest
da je davnih dana promijenio svoju narodnost.96 Niti na jednoj stranici
nisam naišao na njegovu riječ koja spominje osnivanje zadužbine koja
će nakon njegove smrti brinuti o njegovu djelu i autorskim pravima od
objavljivanja tih djela. Pa da jest, valjda bi to priznao čovjeku kojemu se
ispovijedao, u pravome smislu te riječi, o svemu. Punih sedam godina.
Ovo je moj hommage i jednomu i drugomu, i Jandriću i Andriću.
95 Ivan Lovrenović autoru ovoga teksta u elektroničkoj poruci od 18. V. 2011.
96 Je li nešto o tome zabilježeno u onim Jandrićevim isključenim bilješkama o „intimnim
stvarima“ o kojima se govori na 11. stranici ove knjige, autoru ovoga teksta ostaje tajna.
330
HUM 8
JANDRIĆ I ANDRIĆ: Autentični Ivo Andrić u iznimnoj knjizi Ljube Jandrića
Izvori i literatura
-Bazdulj, Muharem, „Andrić u dimu demagogije“, Peščanik.net,
16. IV. 2011.
-Copf, Andrijana, „Pitanje nije čiji je Andrić pisac, nego tko krši
zakon, a tko piščevu volju“, Dnevni list, 9. travnja 2011.
-Drljić, Rastislav, „Pabirci o životu i radu Ive Andrića“, Dobri
pastir, Sarajevo, I-IV (1962.), br. 11-12.
-Jandrić, Ljubo, Sa Ivom Andrićem, Veselin Masleša, Sarajevo,
1982.
-Ostojić, Stevo, „U čemu su nesporazumi“, Politika, 23. novembra 1970.
srpnja 2012.
331
Mirko Marjanović
JANDRIĆ ET ANDRIĆ
Un Ivo Andrić authentique dans un livre
exceptionnel de Ljubo Jandrić
Résumé
Dans son livre Avec Ivo Andric, qu’il a mis sept ans à écrire (1968-1975), Ljubo
Jandrić dresse le portrait de ce grand écrivain. Il a fini ce livre en 1975, huit ans
après sa première rencontre avec Andric. Cette année-là, bien qu’hospitalisé et inconscient pendant deux mois et demi, il a réussi à décrire les treize journées d’une
expérience similaire vécue par Andrić l’année précédente. Du 17 octobre 1968
jusqu’au 13 mars 1975, Jandrić était pour Andrić ce que Johann Peter Eckermann
était pour Johann Wolfgang Goethe, Max Brod pour Franz Kafka, Predrag Matvejević pour Miroslav Krleža etc. Pendant ce temps-là, Jandrić a assumé son rôle
d’auditeur patient de son sage interlocuteur en notant tout ce qui le caractérisait
comme homme, intellectuel, diplomate, politicien et amoureux de la Bosnie, de
ses habitants et de son histoire. Le livre de Jandrić devient ainsi une sorte de portrait de la vie intérieure d’Andrić et de son art, une source authentique de presque
tous les traits de son caractère d’homme et d’artiste. Le preneur de notes prend
tout ce qu’on lui offre – en promenade, autour d’une tasse de café et dans d’autres
endroits – pour le restituer comme un don précieux dans les pages de son livre.
Mots-clés: Jandrić, Andrić, rencontres, notes
332
HUM 8
UDK 347.78:821.163.41/.42(497.6) Andrić I.
Izvorni znanstveni članak
Primljen 5. III. 2012.
Ilija Musa
Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
[email protected]
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA
Sažetak
U radu se govori o načinu na koji je Zadužbina Ive Andrića stekla autorsko pravo
na njegovo djelo te problemima dobivanja dopuštenja za izdavanje njegovih djela. Poseban se naglasak stavlja na slučaj objave Andrićevih djela Prokleta avlija,
Na Drini ćuprija, Travnička hronika i Pripovijetke u ediciji Hrvatska književnost
BiH u sto knjiga Matice hrvatske Sarajevo i pozitivno-pravne propise s obzirom
na autorsko i srodna prava, kao i nasljedno pravo.
Ključne riječi: autorsko pravo, oporuka, nasljeđivanje, Ivo Andrić, Zadužbina
Ive Andrića, Matica hrvatska
Uvod
Problem raspolaganja autorskim pravom na djelo Ive Andrića kulminirao je objavljivanjem njegovih djela Prokleta avlija, Na Drini ćuprija,
Travnička hronika i Pripovjetke u ediciji Hrvatska književnost BiH u sto
knjiga Matice hrvatske Sarajevo. Autorskim pravom na Andrićevo djelo, smatralo se, raspolaže Zadužbina Ive Andrića iz Beograda osnovana
1976. godine, nadugo nakon njegove smrti. Ali problem se javio kada
je Matica hrvatska Sarajevo odlučila objaviti neka djela Ive Andrića u
ediciji Hrvatska književnost BiH u sto knjiga, što je Zadužbina odbila
dopisom br. 116/26.3.2007.g. obrazlažući „da je Upravni odbor Zadužbine Ive Andrić na sjednici održanoj 22.03.2007.g. odlučio da ne može
srpnja 2012.
333
Ilija Musa
da prihvati zahtjev za štampanje iz razloga što se sam Andrić za života
opredijelio za pripajanje korpusu srpske književnosti i da su spremni da
odobre hrvatskim izdavačima štampanje pod uobičajenim uslovima ali
ne mogu prihvatiti objavljivanje Andrićevih djela bibliotekama koje ga
svrstavaju u bilo koju nacionalnu književnost, izuzev one za koju se za
života opredijelio“1.
U postupku pred Općinskim sudom u Sarajevu uočilo se mnoštvo
činjenica koje bude sumnju da je Zadužbina nastala na pravno valjanim
dokumentima, kao i to da je rad Zadužbine nakon raspada Jugoslavije
sukladan posljednjoj želji Ive Andrića da se njegovo nasljedstvo „sačuva
kao celina i da se, kao legat odnosno, zadužbina, nameni za opšte kulturne i humanitarne potrebe“2. U radu će se vidjeti kako je vrsta oporuke, najblaže rečeno, čudna, kako zbog okolnosti u kojima je nastala
tako i zbog činjenice da je Andrić kao dugogodišnji diplomat, iskusan
u pravno-administrativnim poslovima, znao da oporuka te vrste nije
pravno valjana osim u iznimnim prilikama i da ima ograničen rok trajanja. Prikazat će se i na koji način Zadužbina upravlja Andrićevim djelom
i rabi li ga za opće kulturne i humanitarne svrhe kako bi trebala prema
oporuci kojom je utemeljena.
1. Valjanost oporuke
Autorsko pravo kao najveća privatnopravna vlast apsolutnoga djelovanja daje izravnu vlast nad autorskim djelom i nositelja autorskoga
prava ovlašćuje da ima privatnu vlast nad autorskim djelom i da svakoga
spriječi zadirati u autorsko pravo. Prema sudskome rješenju vidi se kako
je nositelj autorskih prava na djela Ive Andrića Zadužbina Ive Andrića
iz Beograda. Međutim postavlja se pitanje na koji je način Zadužbina
postala nositeljem autorskih prava na Andrićeva djela.
Oporuku Ive Andrića potpisali su Gvozden Jovanić i Milan Đoković
5. prosinca 1974., tri mjeseca prije njegove smrti i dvanaest dana prije
njegova odlaska u bolnicu. Riječ je dakle o usmenoj oporuci, a prema
1
2
Presuda općinskoga suda u Sarajevu, broj 65 0 Ps 043647 08 , Ps Sarajevo, od 29. VI. 2009.
Cit. prema: <http://www.ivoandric.org.rs/html/delatnost.html>
334
HUM 8
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA
tadanjem Zakonu o nasljeđivanju članak 78. st. 1. i 2. „oporučitelj može
izjaviti svoju posljednju volju usmeno pred dva svjedoka samo ako uslijed izuzetnih prilika nije u mogućnosti da napravi pismenu oporuku.
Usmena oporuka prestaje važiti kad protekne 30 dana od prestanka izuzetnih prilika u kojima je napravljena.“3
Kako je usmena oporuka izvanredan oblik oporuke, mora zadovoljavati četiri uvjeta. „Usmena oporuka može biti valjana 1/ ako je oporučitelj svoju volju očitovao usmeno, 2/ tome su bila nazočna najmanje dva
svjedoka, sposobna za to da budu svjedoci usmene oporuke, a 3/ oporučitelj se pritom nalazio u takvim izvanrednim okolnostima da zbog njih
nije mogao valjano oporučiti niti u jednom drugom obliku i 4/ ovaj oblik
oporuke nije izgubio valjanost protekom vremena.“4
Bitno je istaknuti i činjenicu da naše nasljedno pravno uređenje ne
daje oporučitelju mogućnost da u redovitim okolnostima oporuči na
bilo koji način osim pisanoga. U slučaju ove Andrićeve oporuke upitni su treći i četvrtu uvjet: treći, ako se Andrić nalazio u tako teškim
okolnostima da ne može napraviti nikakav drugi, pisani, oblik oporuke,
kako je tek dvanaest dana od nastanka ove oporuke dospio u bolnicu te
četvrti, je li u tri mjeseca koliko je još Andrić živio od nastanka oporuke
protekao rok od trideset dana od prestanka iznimnih prilika u kojima
je napravljena usmena oporuka. Još je sumnjivije da bi Andrić, iskusan
u administrativno-pravnim poslovima kao dugogodišnji diplomat, načinio ovu vrstu oporuke ako je mogao napraviti vlastoručnu oporuku,
javnu oporuku pred predstavnikom suda ili bar pisanu oporuku pred
svjedocima5 što je vjerojatno i mogao. Naime prema Zakonu o nasljeđivanju SFRJ članak 69. stavak 1. „oporučitelj koji zna čitati i pisati može
napraviti oporuku tako da će ispravu koju mu je netko drugi sastavio,
3<http://public.carnet.hr/gpp/Akti/Propisi/ZN/A-zn.htm>; Službeni list SFRJ 20/55 od 11. 5.
1955.; Zakon o nasljeđivanju (prečišćeni tekst), SL SFRJ od 15. 9. 1965, Ispravak prečišćenog
teksta ZN, SL SFRJ od 29. 9. 1965; Ispravak ZN (prečišćeni tekst), SL SFRJ od 20. 10. 1965;
Zakon o preuzimanju saveznih zakona kojima se uređuju odnosi o kojima po Ustavnim
amandmanima XX do XLI na Ustav SFRJ odlučuju republike (čl. 1. st. 72), NN 52/71 od 16.
12. 1971; Zakon o dopunama ZN, NN 47/78 od 28. 11. 1978.
4 Nikola Gavella – Vlado Belaj, Nasljedno pravo, Narodne novine, Zagreb, 2008., str. 147.
5Usp. Pravni leksikon, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, 2007., str. 952.
srpnja 2012.
335
Ilija Musa
vlastoručno potpisati u prisutnosti dvaju svjedoka izjavljujući pred njima da je to njegova oporuka“6.
Ali, ako tako teško bolestan nije mogao napisati, štoviše, niti potpisati
oporuku kako i ovdje ističe zakonska odredba, je li onda vjerodostojna i
njegova „prepričana“ oporučna izjava.
2. Rad Zadužbine Ive Andrića
Prema Andrićevoj oporuci nakon njegove smrti Veri je Stojić prepušteno čuvanje njegove ostavštine, upravljanje njome i briga o autorskim
pravima do osnutka Zadužbine. Na temelju književnikove oporučne volje od 12. ožujka 1976. počela je raditi Zadužbina Ive Andrića čija je prva
upraviteljica bila gospođa Stojić. Prije raspada Jugoslavije rad Zadužbine vodio je Upravni odbor sastavljen od uglednika s područja tadanje
države. U to vrijeme Andrićeva djela tiskala su se ne samo kao djela
srpske književnosti nego i hrvatske, a i bosanskohercegovačke književnosti, kao što je izdanje Savremena književnost naroda i narodnosti
Bosne i Hercegovine u 50 knjiga izdavačke kuće „Svjetlost“ Sarajevo iz
1984./1985. godine, kada su izdavaču bez problema ustupljena autorska
prava za izbor iz cjelokupnoga djela Ive Andrića.7 Danas Zadužbinom
„rukovodi Upravni odbor od jedanaest članova […] koje imenuje Srpska
akademija nauka i umetnosti“8, a koji manipulira Andrićevim djelom
želeći ga prisvojiti samo srpskoj književnosti. Tako je na zahtjev Matice
hrvatske Sarajevo za sklapanje ugovora o izdavanju Andrićevih djela u
ediciji Hrvatska književnost BiH u sto knjiga Upravni odbor Zadužbine istakao da su spremni dati suglasnost za izdavanje pod uobičajenim
uvjetima, ali ne može prihvatiti objavljivanje Andrićevih djela u „bibliotekama koje bi ga svrstavale u bilo koju nacionalnu književnost izvan
one za koju se Andrić za života opredijelio“ aludirajući time da se Andrić opredijelio za srpsku književnost.
6<http://public.carnet.hr/gpp/Akti/Propisi/ZN/A-zn.htm>, nav. članak
7Usp. Mirko Marjanović, „Ivo Andrić, i kao pisac hrvatske književnosti Bosne i
Hercegovine“, Kolo, br. 2/2008;
<http://www.matica.hr/kolo/kolo2008_2.nsf/AllWebDocs/
Ivo_Andric__i_kao_pisac_hrvatske_knjizevnosti_Bosne_i_Hercegovine>
8<http://www.ivoandric.org.rs/html/rukopisndelatnost.html>
336
HUM 8
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA
Uistinu je tendenciozno to što članovi Upravnoga odbora Zadužbine
smatraju kako se Andrić opredijelio za srpsku književnost jer znaju da
je sam Andrić u sveučilišnome nacionalu za školsku godinu 1912./1913.
naveo da mu je hrvatski jezik materinski,9 kao što znaju i da je prilikom upisa na studij u Krakowu naveo kako je po nacionalnosti Hrvat.10
Zaboravljaju, izgleda, da je Andrić sedamdesetih godina XX. stoljeća
planuo kada je čuo izjave kako se odrekao svoga naroda. Naime na glavnoj skupštini Matice hrvatske u Zagrebu 22. studenoga 1970. dr. Šime
Đodan primijetio je kako su se neki književnici odrekli svoga naroda, a
među njima naveo je i Ivu Andrića. Doznavši za taj nastup, Andrić je,
kako piše Ljubo Jandrić, burno reagirao i rekao: „To je pljusak koji ne
prestaje – Odluka Matice – to je pobjeda podlosti! Voleo bih više nego
neznam šta na svetu da to živ nisam dočekao […] Zar oni da me podižu
ovako na sramni stub, oni? […] Šta bi oni hteli od mene? I čemu to vodi?
Ja to nisam zaslužio! Ja sam za slogu i bratstvo bio celog svog dugog
veka. Ja sam bio za jugoslavenstvo još onda kad je Austro-Ugarsku trebalo oterati s našeg ognjišta…“11
Tvrdnju da Zadužbina zlorabi Andrića potkrjepljuje i činjenica da se
„Pravila o dodeljivanju Andrićeve nagrade“ na sjednici Upravnoga odbora Zaklade (Zadužbine) održanoj 28. rujna 2005. odlučilo „osavremeniti“ tako što je na sjednicama od 21. prosinca 2005. i 29. ožujka 2006.
Upravni odbor donio izmjene i dopune pravila po kojima sada nagradu
mogu dobiti kako u članku 1. stoji: „… najbolja pripovetka, ciklus, odnosno zbirka pripovedaka napisana i prvi put objavljena na srpskom jeziku
između 1. januara i 31. decembra, a koja je svojim naslovom i sadržajem
u skladu sa dostojanstvom Andrićevog dela. Nagradu može dobiti Delo
objavljeno u Srbiji, Crnoj Gori i Republici Srpskoj.“12
Svi ovi primjeri pokazuju da je Zadužbina okrenuta zlouporabi Andrićeva djela sukladno velikosrpskoj ideji, a najbolji je pokazatelj sudski
postupak koji je pokrenula protiv Matice hrvatske iz Sarajeva.
9 Usp. <http://www.tvrtkodolic.bloger.hr/post/da-li-je-andric-ivo-ili-jovo/7639257.aspx>
10 Usp. <http://www.croatianhistory.net/etf/et2.html>
11 Ljubo Jandrić, Sa Ivom Andrićem, IRO „Veselin Masleša“, Sarajevo, 1982., str. 102.
12<http://www.ivoandric.org.rs/html/andriceva_nagrada.html>
srpnja 2012.
337
Ilija Musa
3. Sudski postupak protiv Matice hrvatske Sarajevo
Zadužbina Ive Andrića iz Beograda tužila je Maticu hrvatsku Sarajevo, kako je već navedeno, zbog objavljivanja Andrićevih djela Prokleta
avlija, Na Drini ćuprija, Travnička hronika i Pripovijetke u ediciji Hrvatska književnost BiH u sto knjiga. Tužbi je prethodio zahtjev Matice
hrvatske upućen Zadužbini Ive Andrića 9. veljače 2007. da se načini autorski ugovor i odredi iznos naknade za objavljivanje navedenih djela
koji je Zadužbina odbila.
Usprkos tomu što je zahtjev za objavljivanje Andrićevih djela odbijen, Matica hrvatska Sarajevo tiska spomenute naslove. Na ovaj postupak Zadužbina reagira opomenom pred tužbu na koju Matica hrvatska
Sarajevo nudi odštetu od 4.000,00 KM, uz napomenu da je Matica obnovila i nadgrobni spomenik majci Ive Andrića, što je prema „posljednjoj Andrićevoj volji“ dužnost Zadužbine. Nakon višestrukih pokušaja
mirnoga rješenja spora i neuspjeha o dogovoru visine autorske naknade
Zadužbina podnosi tužbu Općinskomu sudu u Sarajevu tražeći odštetu
od 42.000,00 KM. Općinski sud presuđuje u korist Zadužbine Ive Andrića i određuje odštetu u iznosu od 19.810,00 KM uvećanu za zakonsku
kamatu i troškove postupka.
Tužitelj (Zadužbina Ive Andrića) visinu je tužbenoga zahtjeva formirao tako što je uobičajenu naknadu izdavačkoga ugovora od 10% maloprodajne cijene (14.000,00 KM) odlučio podići sukladno članku 113.
Zakona o autorskom pravu i svim pravima na iznos uvećan za 200%
zbog toga što je Matica hrvatska ovu povredu autorskih prava uradila
namjerno. Međutim sud je odlučio ne prihvatiti potpuno tužbeni zahtjev pa u presudi navodi „da je tužena [Matica hrvatska] objavljujući
četiri knjige Ive Andrića bez odobrenja Zadužbine pokazala očiglednu
namjeru i napravila povredu imovinskog prava autora o kojima se brine
Zadužbina u vrijednosti 100% od uobičajene autorske naknade, jer načinjena povreda nije vrijednosti 200% obzirom da je tužena bila u stalnoj
korespondenciji s tužiteljem i nije osporavala njegovo pravo na uobičajenu autorsku naknadu“13. Uz to je i iznos od 28.000,00 KM umanjila za
13 Presuda Općinskog suda u Sarajevu, broj 65 0 Ps 043647 08 , Ps Sarajevo, od 29. VI. 2009.
338
HUM 8
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA
vrijednost obnove spomenika majci Ive Andrića, što je dovelo do iznosa
od 19.810,00 KM.
Zašto je Matica hrvatska izgubila spor za naknadu autorskih prava?
Matica hrvatska Sarajevo je i prije tužbe koju je Zadužbina podnijela
protiv nje učinila pogrješku. Iako je u postupku Matica hrvatska inzistirala na nepostojanju stranačke sposobnosti i stvarne legitimacije Zadužbine, to joj nije pošlo za rukom. Naime da nije od Zadužbine Ive
Andrića tražila autorski ugovor, moglo bi se posve logično i legitimno
dovoditi u pitanje postojanje autorskih prava Zadužbine Ive Andrića na
književnikovo djelo jer je, kao što je rečeno, upitna valjanost Andrićeve
oporuke. U skladu s tim bilo je i inzistiranje na nepostojanju stranačke
sposobnosti i stvarne legitimacije Zadužbine koju je Matica hrvatska
dala samim obraćanjem i traženjem autorskoga ugovora i pregovorima
o visini autorske naknade, što je omogućilo ovakav ishod postupka.
Zaključak
Kako je postupak na prvostupanjskome sudu završio nepovoljno za
Maticu hrvatsku Sarajevo, pitamo se hoće li Zadužbina Ive Andrića nastaviti praksu zabrane tiskanja Andrićevih djela u bibliotekama i edicijama s hrvatskim ili bosanskohercegovačkim nazivom. Vjerojatno hoće!
To možemo zaključiti: a) prema internetskoj stranici Zadužbine na kojoj
je istaknut popis država u kojima se izdaju Andrićeva djela, a na kojem
nisu ni Bosna i Hercegovina ni Republika Hrvatska; b) prema „osavremenjenim“ pravilima za dodjelu Andrićeve nagrade; c) prema stavu Zadužbine da se Andrić odlučio za srpsku književnost i sl.
S obzirom na sve ove okolnosti i odnos Zadužbine prema nesrpskim
književnostima bivše Jugoslavije čini se da nakladnici s područja Bosne
i Hercegovine i Republike Hrvatske trebaju poštovati volju Ive Andrića
koji je antologičaru koji ga je htio uvrstiti u hrvatsku antologiju odbio
zahtjev. Na kasnijem susretu taj je antologičar pitao Andrića zašto mu
nije dao odobrenje da ga uvrsti u svoj izbor. Ovaj je odgovorio: „Zašto
ste me pitali?“
srpnja 2012.
339
Ilija Musa
Da ne treba tražiti dopuštenje za tisak Andrićevih djela u edicijama s
hrvatskim predznakom, pokazuje i potez Mozaik knjige koja je u biblioteci Biseri hrvatske književnosti tiskala Andrićev Nemir od vijeka 2007.
godine.
Svakako, u možebitnim sljedećim sporovima Zadužbine temeljem
traženja zaštite autorskih prava na Andrićeva djela valja tražiti da se dokaže postojanje stranačke sposobnosti i stvarne legitimacije, tj. valjanost
oporuke kojom je Zadužbina nastala. To će biti teško, pa i nemoguće, s
obzirom na raspoložive dokaze i konstrukciju cijele teze o Andrićevoj
oporuci.
Izvori i literatura
- Jandrić, Ljubo, Sa Ivom Andrićem, IRO „Veselin Masleša“, Sarajevo, 1982.
- Kreativan izraz: Uvod u autorsko i srodna prava za mala i srednja
poduzeća, Institut za intelektualno vlasništvo BiH, Sarajevo, 2008.
- Marjanović, Mirko, „Ivo Andrić, i kao pisac hrvatske književnosti Bosne i Hercegovine“, Kolo, br. 2/2008.
- Marković, M. Slobodan, Pravo intelektualne svojine, Magistrat
i Pravni fakultet Univerziteta u Sarajevu, Sarajevo, 2007.
- Gavella, Nikola – Belaj, Vlado, Nasljedno pravo, Narodne
novine, Zagreb, 2008.
- Pravni leksikon, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,
2007.
- Presuda Općinskog suda u Sarajevu, broj 65 0 Ps 043647 08 , Ps Sarajevo, od 29. VI. 2009.
<http://public.carnet.hr/gpp/Akti/Propisi/ZN/A-zn.htm>; Službeni list SFRJ 20/55 od 11. 5. 1955; Zakon o nasljeđivanju (prečišćeni tekst), SL SFRJ od 15. 9. 1965, Ispravak prečišćenog teksta ZN,
SL SFRJ od 29. 9. 1965; Ispravak ZN (prečišćeni tekst), SL SFRJ
od 20. 10. 1965; Zakon o preuzimanju saveznih zakona kojima se
uređuju odnosi o kojima po Ustavnim amandmanima XX do XLI
340
HUM 8
AUTORSKO PRAVO NA DJELO IVE ANDRIĆA
na Ustav SFRJ odlučuju republike (čl. 1. st. 72), NN 52/71 od 16. 12.
1971; Zakon o dopunama ZN, NN 47/78 od 28. 11. 1978.
-<http://www.croatianhistory.net/etf/et2.html>
-<http://www.ivoandric.org.rs/html/andriceva_nagrada.html>
-<http://www.ivoandric.org.rs/html/delatnost.html>
-<http://www.ivoandric.org.rs/html/rukopisndelatnost.html>
-<http://www.matica.hr/kolo/kolo2008_2.nsf/AllWebDocs/Ivo_
Andric__i_kao_pisac_hrvatske_knjizevnosti_Bosne_i_Hercegovine>
-<http://www.tvrtkodolic.bloger.hr/post/da-li-je-andric-ivo-ili-jovo/7639257.aspx>
srpnja 2012.
341
Ilija Musa
COPYRIGHT TO WORK OF IVO ANDRIC
Summary
The paper speaks about the way in which Ivo Andric Foundation gained the copyright to his work and problems of getting permission for publishing his works. The
special emphasis is put on the case of publishing Andric’s works The Damned
Yard, The Bridge on the Drina, Chronicles of Travnik and Short Stories in the edition Croatian literature of B&H in one hundred books of Central Croatian Cultural and Publishing Society Sarajevo, positive legal regulations regarding copy
and related rights as well as inheritance right.
Key words: copyright, will, inheritance, Ivo Andric, Ivo Andric Foundation,
Central Croatian Cultural and Publishing Society
342
HUM 8
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
Zadar
UDK 929 Andrić I.
061.22/.23(497.6=163.42)
Stručni članak
Primljen 4. V. 2012.
[email protected]
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO
„NAPREDAK“
Sažetak
Poznato je da je Ivo Andrić bio Napretkov stipendist i da je objavljivao u njegovu
Godišnjaku, no malo se zna postoje li za to arhivski podatci i dokumenti poput
članske iskaznice i sl. Autori pokušavaju pronaći dokumente koji potkrjepljuju činjenicu da je Andrić bio Napretkov član i stipendist te dokumente koji osvjetljuju
ulogu Hrvatskoga kulturnog društva „Napredak“ u Andrićevu životu kao i njegov
odnos prema tomu društvu. Velik se naglasak stavlja i na važnost Napretka za
rad, život i opstojnost onodobnih bosanskohercegovačkih Hrvata.
Ključne riječi: Ivo Andrić, Hrvatsko kulturno društvo „Napredak“, školske organizacije, konvikt, stipendiranje
Hrvatsko kulturno društvo „Napredak“ nastao je fuzijom dvaju potpornih društava, onoga u Mostaru, 14. rujna 1902. pod nazivom Hrvatsko potporno društvo za potrebne đake srednjih i visokih škola iz Bosne
i Hercegovine, i onoga u Sarajevu od 11. studenoga iste godine naziva
Napredak, hrvatsko društvo za namještenje djece na zanate i u trgovinu.
Predsjednik mostarskoga društva bio je profesor bogoslovije fra Radoslav Glavaš, pokrovitelj biskup Paškal Buconjić, a najveći dobrotvor đakovački biskup Josip. J. Strossmayer. U prvoj godini mostarsko društvo
srpnja 2012.
343
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
imalo je 174 utemeljitelja i 564 redovita člana te je u prve tri godine podijelilo 68 đačkih stipendija. Ideju za pokretanje sarajevskoga Napretka
dali su dr. Ivan Šarić, pjesnik i kasniji nadbiskup, dr. Tugomir Alaupović,
pjesnik i ministar, te Anto Palandžić. Mostarsko i sarajevsko društvo
ujedinjuju se 1907. godine pod imenom Hrvatsko kulturno društvo „Napredak“ koje je ostalo jedinstveno društvo Hrvata u BiH. Ono je već od
početka razvilo svestranu aktivnost.1
Napretkova palača u Sarajevu otvorena je 28. rujna 1912., a kroničar bilježi da je ovoj svečanosti koja je trajala dva dana nazočilo više od
10.000 ljudi.2 U ratnim nedaćama Napredak se posvetio karitativnomu
djelovanju koje se sastojalo od skupljanja hrane, rublja, njegovanja ranjenika itd. Napredak posjeduje i konkvikte, muške – „Kralj Tomislav“
u Sarajevu za oko 150 đaka i „Kralj Petar Svačić“ u Mostaru, i ženske –
„Zora Zrinska“ i „Katarina Zrinska“ u Sarajevu. Također ima domove u
Vitezu, Zenici, Bihaću, Konjicu, Brčkome i na Alipašinu Mostu. Upravu
konvikta redovito vode direktor, dva prefekta (od kojih je jedan redovito svećenik) i ekonom, a domaćinstvo najčešće vode časne sestre.3
Osim školovanja studenata i đaka Napredak se intenzivno brine i za
odgojno uzdizanje mladeži. Radi toga se od 1920. godine osnivaju školske organizacije, godine 1926. osniva se srednjoškolski pjevački zbor, zatim se po konviktima i u Napretkovim prostorijama upriličuju predavanja iz povijesti, religije i opće kulture. Napredak objavljuje svoj godišnji
kalendar u kojemu pišu ponajbolji hrvatski pisci i kulturni djelatnici, a
imao je zavidnu nakladu od 4000 primjeraka. Tiskaju se i različite knjige
popularno-znanstvenoga žanra.4
Godine 1928. otvara se središnja knjižnica s početnim fondom od
10.000 knjiga, a ubrzo se pokreću pomične knjižnice koje putuju od
mjesta do mjesta. U prigodi otvaranja knjižnice pročelnik je, između
ostaloga, rekao i ovo: „Radi mladeži se i otvara ova knjižnica. Napredak
1
Usp. Franjo Topić, „Društvo svijetle tradicije“, Glas Koncila, br. 35., 2. 9. 1990. Sa svojim
amblemom Napredak objavljuje zidne kalendare, godišnje kalendare, knjige, šibice, cigarpapir, likere, sapune, razglednice, blokove, poštanske marke…
2Usp. isto.
3Usp. isto.
4Usp. isto.
344
HUM 8
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO „NAPREDAK“
hoće da očuva mladež od indiferentnosti, on hoće da u njoj probudi
smisao za lijepo, dobro i plemenito, da u njoj probudi narodni duh i socijalnu svijest.“5 Knjižnica vrlo brzo ispunjava svoju zadaću pa već 1932.
godine bilježi 2324 čitatelja, a izdano je ukupno 22.536 knjiga. Želeći
što bolje ostvariti svoje poslanje, a to je promicanje prosvjete i kulture, ostalo je zabilježeno da je Napredak organizirao masovne tečajeve
opismenjivanja pučanstva. Od 1931. godine djeluje i statistički odsjek
za skupljanje građe s područja demografije, prosvjete, školstva, iseljeništva. Godinu dana kasnije utemeljeno je kulturno-povijesna zbirka
koja posjeduje sve dokumente, povijesne i literarne rukopise, brošure
i časopise. Također se marno prikupljaju slike, nošnje i vezovi Hrvata
Herceg-Bosne. Napredak je očito bio već onda tržišno orijentiran te se
utemeljuje Zadruga koja je bila posebni oblik banke kako bi se široko
razgranata djelatnost mogla financijski osiguravati i podupirati. Unatoč
tomu Napredak zapada u teške financijske neprilike te je stoga 1929.
godine prodao svoje nekretnine u Sarajevu, Mostaru, Zenici, Vitezu i
na Alipašinu Mostu, Vrhbosanskoj nadbiskupiji, koja je od početka pa
sve do ukinuća Napretka 1949. godine bila čvrst oslonac i stalna potpora cjelokupnomu radu ove iznimne kulturne ustanove. Nakon prodaje tadanji predsjednik Napretka izričito je naglasio da „tom prodajom
nije stavljena u pogibao i pitanje naša omladina, za koju se je i do sada
brinuo Napredak, jer se Nadbiskupija obavezala da će svake godine od
prihoda nekretnina podjeljivati 120-torici Hrvata stipendije, a ako bude
potrebno, uzdržavat će i naše konvikte“. Iz toga je razvidno da bi Crkva
i danas trebala nastaviti djelovati u suradnji s Napretkom jer je njezino
poslanje i zvanje eminentno kulturni rad.6
Nakon obnove 1990. godine HKD „Napredak“ nastavio je raditi i danas je jedno od najaktivnijih europskih kulturnih društava.7
Više od stotinu godina stipendiranjem studenata Napredak potiče razvoj znanosti i umjetnosti diljem svijeta, a posebno u Bosni i Hercegovini i Hrvatskoj. Poznato je da su pojedini Napretkovi stipendisti postali
5 Isto.
6Usp. isto.
7 Više na <www. hkdnapredak.com>.
srpnja 2012.
345
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
cijenjeni umjetnici – slikari, glazbenici, književnici.8 Jedan od najistaknutiji stipendista tadanjega Hrvatskog potpornog društva „Napredak“ bio je
i Ivo Andrić, dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1961. godine.
Činjenica da je Andrić bio Napretkov stipendist nije nebitna i nije zanemariva. Upravo je Napretkova stipendija Andriću omogućila odlazak
na studij godine 1912. i afirmiranje u zagrebačkoj studentskoj sredini. Ta
je godina ključna za početak Andrićeva društvenog i političkog afirmiranja. Te je godine sudjelovao na demonstracijama pred katedralom u
Sarajevu. Tada je spaljena mađarska zastava, a prosvjednici su se krvavo
sukobili s policijom. Andrić je zbog toga izgubio dotadanju stipendiju.
Potom je maturirao u sarajevskoj gimnaziji, dobio stipendiju Hrvatskoga potpornog društva „Napredak“, otputovao u Zagreb na studij i boravio u Pragu promijenivši studijsku grupu. Andrićev umjetnički potencijal prepoznao je njegov gimnazijski profesor Tugomir Alaupović koji je
poslije bio ministar u Beogradu. Prema Andriću se ponašao pokroviteljski i zaštitnički možda i zbog toga što su podrijetlom iz istoga kraja. Još
je u Sarajevu opazio Andrićevu nadarenost, a poslije je iskoristio i svoj
položaj u beogradskoj vladi te mu osigurao dobro namještenje, ali time
ujedno i prijelaz iz hrvatske u srpsku sredinu. Sačuvano je dvadesetak
Andrićevih pisama upućenih Alaupoviću.
Nakon što je maturirao 24. lipnja 1912. vraća se u Višegrad na praznike te, čekajući novosti iz Potpornoga društva „Napredak“, piše pismo
Vojku pl. Dubrešiću u kojemu izražava svoje nade da će dobiti stipendiju
kao i ojađenost životom: „Živim u ovom gnezdu žalosnom, težak od
prošlosti, zabrinut radi budućnosti (ako mi Napredak ne dade štipendije
ne znam šta će biti od mene). Živim u odsutnosti duha i lepote, s ljudima koji me ne vole i koje mrzim. Nedostojan život. Višegrad, IX. 1912.“9
Godine 1912. Hrvatsko potporno društvo „Napredak“ pred velikim
je financijskim izdatcima jer planira svoj gigantski projekt – gradnju
8 Napredak je do zabrane 1949. godine školovao i pomagao školovati oko 16.000 đaka i
studenata, među kojima su i dva nobelovca, Ivo Andrić i Vladimir Prelog, zatim slikari
Gabrijel Jurkić, Ismet Mujezinović, pjesnik Nikola Šop i mnoge druge poznate osobe (www.
hkdnapredak.com).
9Željko Poljak, Hrvatski književnik Ivo Andrić: Zagrebačko razdoblje na temelju Andrićevih
neobjavljenih pisama s trideset i pet slika, vlastita naklada, Zagreb, 2002., str. 13.
346
HUM 8
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO „NAPREDAK“
Napretkove palače u Sarajevu. Realizirane su pripremne radnje za izgradnju Zakladnoga doma. Predračunska vrijednost zaokružena je na
700.000 kruna. Usvojen je projekt arhitekta Dioniza Sunka po kojem se
građevina trebala sastojati od triju zgrada, a palača je svečano otvorena
28. rujna 1912. Vjerojatno zbog toga Andriću ne odgovaraju iz Napretka,
a njemu je dosadilo čekati odgovor pa piše prijatelju: „Kad će to biti to ne
zna niko, tek do tada ću ja sediti i gledati kroz prozor i živeti bez knjiga
i bez prijatelja i bez radosti.“10
Također se boji mogućnosti da nikada ne će dobiti svjedodžbe od
Zemaljske vlade kao i da bi mu Napredak mogao poslati odbijenicu za
stipendiju: „...Neću doći 28. IX. kao što pisah, nego bog zna kad; kad se
visoka zem. Vlada smiluje i vrati mi moje svedodžbe i odbijenicu i kad
isto to ili slično učini slavni glavni odbor hrv. Potpornog društva Napredak. Kad će to biti to ne zna niko.“11
Sudeći po dokumentaciji, Potporno društvo „Napredak“ Andriću je
za prvi semestar odobrilo 600 kruna, a za drugi semestar samo 60 kruna.
Već sljedećega mjeseca on odlazi na studij u Zagreb. Tako u Napretkovu
Kalendaru iz 1913. godine piše: „Andrić dolazi u Zagreb, u jesen dvanaeste, da se upiše na Filozofski fakultet. U izveštaju sa godišnje skupštine
hrvatskog kulturnog društva ‘Napredak’ vidimo da je krajem avgusta te
godine dodeljena redovita stipendija od središnje uprave ‘Napretka’ od
600 kruna, Andrić Ivi iz Travnika, I godina filozofije u Zagrebu.“
Radovan Popović potvrđuje isto: „U oktobru se upisuje na Mudroslovni fakultet Kraljevskog sveučilišta Franje Josipa I u Zagrebu. Dobija
stipendiju ‘Napretka’, hrvatskog kulturnog društva iz Sarajeva.“12
Godina 1913. za Andrića je bila neizvjesna barem što se tiče zahtijevanja nove stipendije od Potpornoga društva „Napredak“. U nekoliko
pisama koje je uputio svomu prijatelju Durbešiću izražava negodovanje,
pa čak i prijezir prema pojedinim članovima Napretka. Iz Zagreba piše
pismo 4. lipnja 1913. u kojem se donekle može iščitati strpljivost u vezi
10 Isto, str. 55.
11 N. mj.
12Radovan Popović, Ivo Andrić: Život, Zadužbina Ive Andrića u Beogradu, Beograd, 1988.,
str. 16.
srpnja 2012.
347
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
sa stipendiranjem: „Stvar s Napretkom neka stoji, kad dogješ ovamo pričaću ti sve.“13
Po svemu sudeći, zahtjev za stipendiranjem već je poslan i vijest iz
Napretka iščekuje se iako postoje mnoga nesuglasja između Andrića i
Jure Caratana, vinarskoga trgovca koji je član Napretkove uprave u Višegradu. U pismu koji je poslan potkraj srpnja 1913. Andrić također izražava nesigurnost u nastavak Napretkove stipendije: „Ako mi Napredak
ne zaustavi stipendij, doći ću valjda u Beč.“14
Sredinom kolovoza 1913. Andrić šalje pismo Durbešiću u kojem se
vidi sva silina njegova sukoba. Nesuglasice s Caratanom Andrić je shvaćao osobno i nije želio nikakvu intervenciju pri odobravanju subvencije
kao što je to bio slučaj kada je tražio stipendiju za studiranje u Krakovu
kada je profesor Alaupović pomogao da mu se odobri financijska potpora. Hrvatsko potporno društvo „Napredak“ u Sarajevu dugo ne odgovara na njegovu molbu i požurivanja pa se Andrić zbog toga u pismima
Durbešiću od 17. kolovoza 1913. nekoliko puta prilično pogrdno izražava
o Napretku i njegovim činovnicima:
Nego, što se tiče stvari s Napredkom ja opet kažem ne želim da se moli; nikogarazumiješ?- nikoga neću da molim. Ovaj Caratan je čifta15 i šuft i mrzi me što
„nikad njemu ne dogjem da ga upitam za savjet, što sam ohol, što ne studiram
pravo, nego neku beskorisnu mudrost, što ne idem u crkvu“ i.t.d. Sada plus Tandarić, koga poznaš i onda vidiš moj crni petak. Ali ovdašnja podružnica, ljudi
dobri i uvigjavni, je jednoglasno protiv Caratana a za mene i prijete da će, ako
ne dobijem stipendiju oni umjesto Napretku slati meni novac... ja sam imao stip.
Sad sam kolokvirao (18 časova) dakle imam pravo na nju i nadalje, a ako mi je ne
daju znači da su nepošteni i da mrze. Toliko!16
Potkraj kolovoza iste godine Andrić u pismu moli Durbešića da o cijeloj situaciji s Napretkom šuti jer ne želi širiti glasine: „Molim te nemoj
nikom da govoriš za moju stvar s Napretkom, jer ne dozvoljavam da se
iko zauzme. Nipošto nemoj. Vidjećemo što će biti.“17
13Ž. Poljak, n. dj., str. 70.
14 Isto, str. 72.
15 Riječ čifta je turcizam pogrdnoga karaktera i u slobodnome prijevodu obilježava osobu koja
se nadimlje i „lakta“.
16Ž. Poljak, n. dj., str. 74. – 75.
17 Isto, str. 76.
348
HUM 8
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO „NAPREDAK“
Zbog toga što je bio u privatnome sukobu s Caratanom, a i zbog svoje naravi, Andrić je uporno izbjegavao moguće intervencije koje bi mu
omogućile odobravanje Napretkove stipendije. Takav je stav razumljiv,
a iz pisama je vidljivo da je bio u sukobu s pojedincima, ali ne i s Hrvatskim potpornim društvom „Napredak“. U konačnici za financijsku se
pomoć najviše oslanjao na Napredak jer u pismima piše samo o Napretkovu stipendiranju.
Međutim, bilo zbog osobnih razmirica, bilo zbog novčane nestašice,
potkraj kolovoza 1913. godine Andrić od Napretka prima pismo u kojem
mu se preporučuje da stipendiju zahtijeva od Vlade: „Od polaska u Beč
izgleda neće biti ništa. Juče mi stiže list od Napretka: molite stipendiju
od vlade, jer bi se moglo da... i.t.d. To vam javljamo radi ravnanja; potpisan Tandarić.“18
Pisac je razočaran i ojađen odbijenicom, što je posve razumljivo jer
mu je nužna i mnogo mu znači, a to je vidljivo iz pisma Durbešiću: „Iza
službenog hladnog lista naslućujem intrigu. Šta hoće ti ljudi od mene?Zar meni moja zemlja zbilja ne može dati trideset forinti da pišem svoja
dva-tri stiha i vidim svijeta? Ili sam zbilja bezvrijedan? Ne znam.“19
Iz drugoga pisma nastaloga potkraj rujna 1913. Andrić gotovo ironično komentira kako u općinskim novinama čita da je općinsku stipendiju
dobio Ivan Andrić kojega pisac ne poznaje te izražava žaljenje što i on
nije poslao općini zahtjev za stipendiranjem jer je smatrao da ju je mogao dobiti: „Čitam: neki Ivan Andrić je dobio od općine 600 kr. stipendije; ja nisam molio (o nepraktičnosti), pa koji je to?“20
U istome pismu moli Durbešića da dozna što je s rješenjima molbā
koje je poslao Napretku i još jednoj ustanovi: „Pre prvog neću nikako
moći doći, a najvolio bih sačekati dok mi se povrate svjedodžbe i rješenja obaju molbi; da znam na čemu sam i kamo idem. Dakle gledaj da
saznaš za oba rješenja (kod Napr. će ti to biti lako)...“21
Iz upisnoga lista Sveučilišta u Beču može se iščitati da je Andrić dobio stipendiju od Općine u Sarajevu, no neki tvrde da to može biti i
18
19
20
21
Isto, str. 75.
N. mj.
Isto, str. 78.
N. mj.
srpnja 2012.
349
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
od Hrvatskoga kulturnog društva „Napredak“ u iznosu od 1200 kruna godišnje s obzirom da na upisnim listovima iz Zagreba stoji samo
da ga stipendira Napredak iz Sarajeva, dok na upisnome listu iz Beča
stoji „općina u Sarajevu“. Po dobitku stipendije Andrić se nastanjuje u
Beču u ulici Severingasse broj 4 i upisuje filologiju. Tu su mu, između
ostalih, predavali Milan Rešetar i Konstantin Jozef Jireček. No do sada
iz Napretkova arhiva nismo pronašli dokaz o Napretkovu stipendiranju Andrića u Beču pa se trenutno može govoriti samo o jednoj godišnjoj stipendiji koju je HKD „Napredak“ odobrio Andriću. O stipendiji
u Beču više ćemo moći reći nakon uvida u još neke neistražene dijelove
Napretkova arhiva koji govore o Andriću, a čuvaju se u Sarajevu. Činjenica da je njegovo krsno ime Ivan govori u prilog tezi kako ju je dobio od
tadanje Općine Sarajevo, no prave podatke doznat ćemo istom nakon
uvida u preostalu dokumentaciju.
Naposljetku, iz rečenoga se dade zaključiti:
1. financijska potpora Hrvatskoga kulturnog društva „Napredak“
koju je dobio 1912. godine, za što postoje arhivski podatci, Ivi je
Andriću značila mnogo
2. Andrić je bio Napretkov član, kao gotovo i većina bosanskohercegovačkih Hrvata, no, nažalost, nemamo sačuvanu njegovu člansku
iskaznicu, ali znamo da su samo članovi mogli dobiti stipendiju
3. Andrić je imao poseban odnos prema Napretku, u svojim ga je
pismima i hvalio i kudio, a znao je istaknuti i sumnje da možda ne
će dobiti stipendiju jer nije aktivan član ni praktični vjernik, što se
tada vjerojatno od svih očekivalo
4. Napretkov Arhiv u Sarajevo nije do kraja istražen, što nam otvara
nove mogućnosti i eventualne nove spoznaje
5. stipendiranje ovoga književnika i nobelovca od iznimne je važnosti i za HKD „Napredak“ jer još jednom pokazuje i dokazuje
kako je ovo društvo spremno pomagati i poticati darovite siromašne đake koji su se svojim trudom i darovitosti upisali u sam
vrh književnosti. Budući da Napredak i danas financijski pomaže studente i đake slaboga imovinskog stanja, mora se odati
350
HUM 8
IVO ANDRIĆ I HRVATSKO KULTURNO DRUŠTVO „NAPREDAK“
priznanje kontinuitetu ulaganja u jačanje kulture, umjetnosti i
karitativnosti. Odlaskom na studij u Zagreb Andrić je tako stekao
mnoga poznanstva koja su ga kasnije formirala i afirmirala kao
zrela književnika, a HKD „Napredak“ još je jednom dokazao da
se nije umorio čineći dobro.
Izvori i literatura
- Glibo, Rajko, Domoljublje i „otpadništvo“ Ive Andrića, Hrvatsko
filološko društvo, Rijeka, 1997.
- Karaulac, Miroslav, Rani Andrić, Prosveta, Beograd, 1980.
- Napretkov Kalendar, Napretkova knjižnica, Sarajevo, 1913.
- Poljak, Željko, Hrvatski književnik Ivo Andrić: Zagrebačko razdoblje na temelju Andrićevih neobjavljenih pisama s trideset i pet
slika, vlastita naklada, Zagreb, 2002.
- Popović, Radovan, Ivo Andrić: Život, Zadužbina Ive Andrića u
Beogradu, Beograd, 1988.
- Topić, Franjo, „Društvo svijetle tradicije“, Glas Koncila, br. 35., 2.
9. 1990.
- Zbornik Ivo Andrić i njegovo djelo, ur. Š. Musa, Sveučilište u Mostaru, Mostar, 2003.
srpnja 2012.
351
Vanda Babić ♦ Denis Vekić
IVO ANDRIC AND CROATIAN CULTURAL AND
PUBLISHING SOCIETY “NAPREDAK”
Summary
It is well known that Ivo Andric was scholarship holder of “Napredak” and that he
published his works in its Almanac, but it is little known if there are archive data
for that or documents such as member card or something similar. The authors try
to find documents which prove the fact that Andric was a member and scholarship holder of “Napredak”, as well as documents which throw light upon role of
the Croatian Cultural and Publishing Society “Napredak” in Andric’s life and his
relation to that society. The emphasis is also put on significance of “Napredak” for
the work, life and existence of Bosnian-Herzegovinian Croats in that time.
Key words: Ivo Andric, Croatian Cultural Society “Napredak”, school organizations, convent school, awarding scholarships
352
HUM 8
NAPUTCI AUTORIMA ZA SURADNJU
Opće upute
HUM – časopis Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Mostaru znanstvena je
publikacija koja objavljuje recenzirane radove te one koji ne podliježu recenzentskom postupku. Recenziji podliježu članci koji se prema općim standardima dijele u četiri kategorije: izvorni znanstveni članak, prethodno priopćenje, pregledni članak, stručni članak.
Primaju se samo neobjavljeni rukopisi. Kategoriju članka predlaže autor,
a konačan sud donosi urednik na prijedlog recenzenata rada. Prihvaćanje kategoriziranih radova za objavljivanje obvezuje autora da isti članak ne smije
objaviti na drugom mjestu bez dopuštenja uredništva Časopisa.
Nekategorizirani radovi (recenzije, prikazi i slično) ne podliježu recenzentskom postupku, tj. urednik i tajnik prihvaćaju ih na temelju svojih uvida.
Oprema rukopisa
a)Poželjan opseg znanstvenih i stručnih članaka jest 16 do 20 autorskih
kartica (jedna kartica sadrži 30 redaka sa 60 znakova u retku), a recenzijâ, prikazâ te drugih priloga od 2 do 6 kartica. Tu su uračunate bilješke te sažetak na hrvatskome i na jednom svjetskom jeziku te literatura
koju je nužno navesti zasebno. U sažetku – opsega do 12 redaka – treba skraćeno predstaviti sadržaj članka te prezentirati glavne rezultate i
zaključke istraživanja. Pisati valja u trećemu licu i izbjegavati pasivne
glagolske oblike. Uz njega treba navesti oko pet ključnih riječi, odnosno
pojmova koji pomažu u klasifikaciji rada.
U dogovoru s urednikom opseg članka, iznimno, može biti i veći.
b) Naslovi knjiga i zbornika te nazivi časopisa pišu se ukošenim pismom
(kurziv, italik). Dijelovi knjiga (npr. pojedine rasprave iz znanstvenoga
djela) pišu se u navodnicima. Naslovi članaka pišu se u navodnicima.
Istaknuta mjesta u tekstu valja označavati kosim slovima (kurzivom)
ili masnim slovima (boldom), a nikako velikim slovima ili podvučeno,
osim ako za to ne postoje posebni razlozi.
srpnja 2012.
353
Ako unutar navoda treba nešto ponovno označiti navodnicima, onda
valja rabiti tzv. polunavodnike (‘unutarnji navod’).
c) U pisanju pozivnih bilježaka autor se može služiti europskim ili američkim sustavom, ali njihovo kombiniranje nije dopušteno.
Tehničke upute
Budući da se u postupku slaganja ovoga časopisa rabe ujednačeni formati
za sve članke, molimo autore da nam olakšaju postupak na sljedeći način:
a) Svi prilozi moraju biti pisani na računalu, u nekoj od inačica programa
MS Word (od verzije MS Word 6.0 nadalje), ili u nekom od programa
kompatibilnih s MS Word, te trebaju biti snimljeni u formatu MS Word
dokumenata (**.doc).
b) Obvezna je uporaba fonta Times New Roman (odnosno Times New Roman CE) – kako bi se izbjegli problemi s hrvatskim znakovljem!
c) U tekstu priloga veličina slova treba biti 12, a prored 1,5 (srednji). U bilješkama veličina slova jest 10, a prored jednostruki (single).
d) Nije poželjno da prijelom već bude obavljen. Zato je najbolje tekst predati odvojen od ostalih priloga (ako ih ima). Crteže i grafike (slike) treba
dostaviti posebno, kao samostalne papire ili datoteke, i obilježiti ih (npr.
rednim brojevima). U tekstu jasno treba naznačiti gdje prilozi dolaze.
e) Rad se dostavlja Uredništvu u dva primjerka, otipkana s jedne strane
papira A4, te na magnetskom mediju (disketi, CD-u i sl.). Može biti
dostavljen i elektroničkom poštom (e-mailom).
Priloge treba slati poštom na adresu Filozofski fakultet (za časopis Hum),
Matice hrvatske bb, 88000 Mostar, ili e-mailom na adresu: [email protected], ili
predati osobno. Molimo autore da uz ime i prezime, akademski stupanj (ili
profesionalnu titulu) te puno ime institucije u kojoj rade – naznače telefon,
adresu i e-mail radi kontakta.
Rukopisi se ne vraćaju. Uredništvo pridržava pravo rukopis redakcijski prilagoditi propozicijama Časopisa i standardima hrvatskoga književnog jezika.
Molimo sve suradnike da se dosljedno pridržavaju navedenih napu­taka.
Uredništvo
354
HUM 8