smjernice za ispitivanje žigova zajednice u uredu za usklađivanje

Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
SMJERNICE ZA ISPITIVANJE ŽIGOVA
ZAJEDNICE U UREDU ZA USKLAĐIVANJE
NA UNUTARNJEM TRŽIŠTU (ŽIGOVI I
DIZAJNI)
DIO C
PRIGOVOR
ODJELJAK 2.
ISTOVJETNOST I VJEROJATNOST
DOVOĐENJA U ZABLUDU
POGLAVLJE 3.
USPOREĐIVANJE ZNAKOVA
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 1
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Sadržaj
1.
Uvod............................................................................................................ 4
1.1. Pregled ........................................................................................................ 4
1.1. Opća načela ................................................................................................ 4
1.2.1.
1.2.2.
1.2.3.
1.2.4.
1.2.5.
2.
Objektivno uspoređivanje ............................................................................... 4
Tri aspekta: vizualni, zvučni i konceptualni .................................................... 5
Znakovi za uspoređivanje ............................................................................... 5
Mogući ishod uspoređivanja ........................................................................... 5
Relevantno područje i relevantna javnost ...................................................... 6
Istovjetnost znakova ................................................................................. 6
2.1. Koncept istovjetnosti ................................................................................. 6
2.2. Prag za utvrđivanje istovjetnosti ............................................................... 7
2.3. Istovjetnost verbalnih žigova..................................................................... 8
2.4. Verbalni žigovi i figurativni žigovi ............................................................. 9
2.5. Istovjetnost figurativnih žigova ............................................................... 10
3.
Sličnost znakova ..................................................................................... 10
3.1. Koncept sličnosti...................................................................................... 10
3.2. Prag za utvrđivanje sličnosti ................................................................... 11
3.3. Zanemarivi elementi ................................................................................. 11
3.4. Vizualno uspoređivanje............................................................................ 12
3.4.1. Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova ..................................................... 12
3.4.1.1.
Verbalni žig u odnosu na verbalni žig ........................................................ 13
3.4.1.2.
Uspoređivanje verbalnog žiga i figurativnog žiga sa verbalnim
elementima ................................................................................................ 14
3.4.2. Vizualno uspoređivanje koje ne uključuje verbalne žigove .......................... 15
3.4.2.1.
Isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove... 15
3.4.2.2.
Vizualno uspoređivanje dvaju verbalnih/figurativnih žigova ....................... 16
3.4.2.3.
Vizualno uspoređivanje verbalnog/figurativnog znaka i figurativnog
znaka ......................................................................................................... 18
3.4.2.4.
Određene situacije prilikom uspoređivanja figurativnih znakova ............... 19
3.4.2.5.
Vizualno uspoređivanje žigova u boji ........................................................ 19
3.4.2.6.
Vizualno uspoređivanje 3D žigova ............................................................ 20
3.5. Fonetsko uspoređivanje .......................................................................... 20
3.5.1.
3.5.2.
3.5.3.
3.5.4.
Praktični kriteriji............................................................................................. 20
Znakovi i elementi u znakovima koji se moraju procijeniti ............................ 22
Istovjetni/slični zvukovi u različitom redoslijedu............................................ 25
Znakovi koji sadrže ili uključuju strane ili izmišljene riječi ............................ 25
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 2
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.6. Konceptualno uspoređivanje: praktični kriteriji ..................................... 27
3.6.1. Definicija semantičkog sadržaja ................................................................... 27
3.6.1.1.
Semantički sadržaj riječi ............................................................................ 27
3.6.1.2.
Semantički sadržaj dijelova riječi ............................................................... 30
3.6.1.3.
Semantički sadržaj pogrešno napisanih riječi ............................................ 32
3.6.1.4.
Semantički sadržaj imena i prezimena ...................................................... 33
3.6.1.5.
Semantički sadržaj figurativnih znakova, simbola, oblika i boja................. 35
3.6.1.6.
Semantički sadržaj brojeva i slova ............................................................ 36
3.6.1.7.
Semantički sadržaj zemljopisnih naziva .................................................... 36
3.6.1.8.
Semantički sadržaj onomatopeja............................................................... 37
3.6.2. Postupak za provedbu konceptualnog uspoređivanja .................................. 37
3.6.2.1.
Oba žiga sadrže istu riječ i/ili izraz ............................................................ 38
3.6.2.2.
Dvije riječi ili pojmovi imaju isto značenje u različitim jezicima .................. 40
3.6.2.3.
Dvije riječi odnose se na isti semantički pojam ili njegove inačice............. 41
3.6.2.4.
Dva figurativna znaka, simbola i/ili oblika predstavljaju isti predmet ili
pojam......................................................................................................... 41
3.6.2.5.
Kada se uspoređuje riječ i figurativni znak, simbol, oblik i/ili boja koji
predstavlja koncept iza riječi...................................................................... 42
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 3
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
1.
Uvod
1.1.
Pregled
Vjerojatnost dovođenja u zabludu (uključujući vjerojatnost asocijacije) postoji ako
postoji rizik da bi potrošači mogli vjerovati da proizvodi ili usluge o kojima je u
konkretnom slučaju riječ, pod pretpostavkom da su označeni predmetnim žigovima,
potječu od istog poduzeća ili, što može biti slučaj, gospodarski povezanih poduzeća.
Postojanje vjerojatnosti dovođenja u zabludu ovisi o cjelokupnoj procjeni nekolicine
međusobno ovisnih faktora uključujući: (i) sličnosti proizvoda i usluga, (ii) sličnosti
znakova, (iii) razlikovnih i dominantnih elemenata sukobljenih znakova,
(iv) razlikovnosti ranijeg žiga, i (v) relevantne javnosti.
Prvi korak u procjeni postojanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu jest utvrditi tih pet
faktora. Drugi korak predstavlja utvrđivanje njihove važnosti.
U ovom je poglavlju riječ o uspoređivanju znakova. Svrha je uspoređivanja znakova
utvrditi jesu li istovjetni (odjeljak 2. ovog poglavlja), slični (odjeljak 3. ovog poglavlja) ili
različiti.
1.1.
Opća načela
1.2.1.
Objektivno uspoređivanje
Uspoređivanje znakova jest tzv. objektivno uspoređivanje, pri čemu objektivno znači
da se svi elementi znakova uzimaju u obzir neovisno o njihovoj razlikovnosti ili
dominantnosti. Stoga Ured primjenjuje metodologiju „step-by-step“ u kojoj je objektivna
procjena sličnosti znakova inicijalno odvojena od procjene razlikovnosti njihovih
sastavnih dijelova 1.
Međutim, utvrđena sličnost između znakova ne treba se smatrati odlučujućom za
postojanje vjerojatnost dovođenja u zabludu. Objektivnim uspoređivanjem utvrđuje se
da postoji, barem na prvi pogled, vjerojatnost dovođenja u zabludu, potvrđivanjem da
između znakova postoji određena razina sličnosti. Ta se razina uzima u obzir u
globalnoj procjeni u kojoj se razmatraju svi faktori radi globalnog uvažavanja
vjerojatnosti dovođenja u zabludu 2.
Ako su znakovi naočigled različiti, ispitivanje postojanja vjerojatnosti dovođenja u
zabludu završava u tom trenutku.
To je u suprotnosti s drugim pristupima kojima se istovremeno utvrđuje razlikovnost
različitih elemenata žigova i procjenjuje sličnost znakova. Iako je riječ isključivo o
metodološkoj razlici koja ne utječe na konačno utvrđivanje vjerojatnosti dovođenja u
zabludu, Ured se pridržava metode koja je opisana prva radi dosljednosti formata.
Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu,
poglavlje 4., Razlikovnost i poglavlje 5., Dominantni karakter.
2
Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu,
poglavlje 8., Cjelovita procjena.
1
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 4
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Ista se metoda primjenjuje za procjenu istovjetnosti znakova koja se može utvrditi
samo ako postoji objektivna podudarnost svih elemenata neovisno o tome jesu li
razlikovni i/ili dominantni.
1.2.2.
Tri aspekta: vizualni, zvučni i konceptualni
Znakovi se uvijek uspoređuju na tri razine, na vizualnoj (odjeljak 3.4 ovog poglavlja),
zvučnoj (odjeljak 3.5 ovog poglavlja) i konceptualnoj (odjeljak 3.6 ovog poglavlja).
Razlog tome jest činjenica da pojedinac može doživjeti znakove vizualno i zvučno
(uspoređivanje na temelju okusa, mirisa ili dodira iz nekoliko je razloga manje važno ili
nemoguća) te da znakovi mogu asocirati na slične slike/koncepte. Samo ona razina na
kojoj uspoređivanje nije moguće se izostavlja (npr. zvučno uspoređivanje kada je žig u
potpunosti figurativan).
1.2.3.
Znakovi za uspoređivanje
Prilikom procjene istovjetnosti ili sličnosti, znakovi se moraju uspoređivati u obliku u
kojem su zaštićeni, tj. u obliku u kojem su registrirani/prijavljeni za registraciju. Stvarna
ili moguća uporaba registriranih žigova u drugom obliku, irelevantna je pri
uspoređivanju znakova 3.
Uspoređivanje mora obuhvaćati znakove u cijelosti. Slijedom toga, neispravno je
preskočiti uspoređivanje elemenata znakova samo zato što su primjerice manji od
drugih elemenata sadržanih u znakovima (osim ako su zanemarivi u skladu s
objašnjenjem u nastavku) ili zato što nisu razlikovni. Samo se u cjelokupnoj procjeni
moraju vrednovati razlikovni ili dominantni elementi (presuda od 12. 06. 2007.,
C-334/05 9, „Limoncello”, odjeljci 41. i 42., presuda od 13. 12. 2011., T-61/09,
„Schinken King”, odjeljak 46.).
1.2.4.
Mogući ishod uspoređivanja
Uspoređivanje znakova rezultira utvrđivanjem jednog od sljedećih ishoda: istovjetnosti,
sličnosti ili različitosti. Rezultat je ključan za daljnje ispitivanje prigovora jer ima
sljedeće posljedice:
•
•
•
utvrđivanje istovjetnosti znakova dovodi do potpune zaštite u skladu s
člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice ako su proizvodi i/ili
usluge također istovjetni;
utvrđivanje sličnosti dovodi do pokretanja ispitivanja vjerojatnosti dovođenja u
zabludu u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice;
utvrđivanje različitosti isključuje vjerojatnost dovođenja u zabludu. Nema
potrebe za daljnjim ispitivanjem preduvjeta članka 8. stavka 1. točke (b) Uredbe o
žigu Zajednice.
3
Detalje o učinku odricanja od odgovornosti potražite u Smjernicama, dio C, Prigovor, odjeljak
2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 4., Razlikovnost
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 5
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
1.2.5.
Relevantno područje i relevantna javnost
Sličnost se mora procijeniti za područje na kojem je zaštićen raniji žig. Relevantno
područje mora se navesti. Nadalje, relevantna javnost igra važnu ulogu pri
uspoređivanju znakova 4.
Kada je raniji žig nacionalni žig, relevantni kriteriji moraju se analizirati u odnosu na
relevantnu javnost u dotičnoj državi članici EU-a (ili državama članicama u slučaju
žigova Beneluksa). Poimanje sličnosti može se razlikovati od jedne do druge države
članice s obzirom na razlike u izgovoru i/ili značenju/razumijevanju.
Kada je raniji žig registrirani žig Zajednice, analiza se u pravilu mora provesti za cijelo
područje EU-a. Međutim, kada postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu u najmanje
jednoj državi članici i kada je to opravdano zbog ekonomičnosti postupka (primjerice
radi izbjegavanja određenih izgovora ili značenja žigova u nekoliko jezika), analiza
Ureda ne mora se provesti za cijelo područje EU-a, već se može usredotočiti na samo
jedan dio ili dijelove u kojima postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu.
Jedinstveni karakter žiga Zajednice znači da se na temelju ranijeg žiga Zajednice
može pokrenuti postupak po prigovoru protiv bilo koje prijave za registraciju žiga
Zajednice koja bi mogla negativno utjecati na zaštitu prvog žiga, čak i samo u vezi s
poimanjem potrošača u jednom dijelu Europske unije (presuda od 08. 09. 2008.,
C-514/06, „Armacell, odjeljci 56.–57. i nastavna sudska praksa, među ostalim presuda
od 18. 09. 2011., T-460/11, „BÜRGER”, odjeljak 52. i sudska praksa citirana u njoj).
2.
Istovjetnost znakova
2.1.
Koncept istovjetnosti
Kao što je prethodno navedeno, utvrđivanje istovjetnosti znakova dovodi do uspješnog
prigovora u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice ako su
proizvodi i/ili usluge također istovjetni.
Moraju se imati na umu razlike između članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu
zajednice i zaštite u slučaju vjerojatnosti dovođenja u zabludu temeljem članka 8.
stavka 1. točke (b) Uredbe o žigu Zajednice radi razumijevanja koncepta istovjetnosti i
povezanih uvjeta.
Zaštita temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice potpuna je jer bi
registracija kasnijeg istovjetnog znaka za istovjetne proizvode ili usluge oštetila funkciju
ranijeg žiga kao sredstva za utvrđivanje komercijalnog podrijetla. Kada su potpuno
istovjetni znakovi ili žigovi registrirani za istovjetne proizvode ili usluge, nemoguće je
zamisliti okolnosti u kojima bi se mogla isključiti vjerojatnost dovođenja u zabludu.
Nema potrebe za razmatranjem drugih faktora kao što je razina pažnje javnosti ili
razlikovnost ranijeg žiga.
S druge strane, u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice,
raniji žig zaštićen je od vjerojatnosti dovođenja u zabludu: čak i ako se žigovi razlikuju u
nekim elementima, njihova sličnost, u kombinaciji s drugim elementima koji se moraju
4
Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu,
poglavlje 6., Relevantna javnost i razina pažnje
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 6
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
procijeniti na globalnoj razini, može dovesti do pretpostavke da relevantni proizvodi
potječu od istog ili gospodarski povezanog poduzeća.
Zbog potpune zaštite temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice,
koncept istovjetnosti žigova mora se strogo tumačiti. Potpuna zaštita u slučaju prijave
za žig Zajednice „koji je istovjetan [ranijem] žigu registriranom za proizvode ili usluge
koji su istovjetni s onima za koje se prijavljeni žig registrira [u skladu s člankom 8.
stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice] ne može se primjenjivati na situacije
za koje nije zamišljena, osobito ne na situacije koje su specifično zaštićene [člankom 8.
stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice] (presuda od 20. 03. 2003., C-291/00,
„LTJ Diffusion” (Arther et Félicie), odjeljci 50.–54. u vezi s odgovarajućim odredbama
Direktive o žigovima).
2.2.
Prag za utvrđivanje istovjetnosti
Sama definicija istovjetnosti podrazumijeva da dva znaka moraju biti jednaka u svakom
pogledu. Stoga istovjetnost žigova postoji kada prijava za žig Zajednice reproducira,
bez izmjena ili dodataka, sve sastavne elemente ranijeg žiga.
Međutim, budući da poimanje istovjetnosti znaka i žiga nije uvijek rezultat izravnog
uspoređivanja svih značajki elemenata koji se uspoređuju, prosječni potrošač možda
neće primijetiti neznatne razlike između žigova.
Stoga se prijava za žig Zajednice treba smatrati istovjetnom ranijem žigu „kada
reproducira, bez izmjena ili dodataka, sve sastavne elemente žiga ili kada kao
cjelina sadrži razlike toliko neznatne da je moguće da ih prosječni potrošač neće
primijetiti (presuda od 20. 03. 2003., C-291/00, „LTJ Diffusion” (Arthur et Félicie),
odjeljci 50.–54.).
Neznatna razlika između dva žiga jest razlika koju potrošač koji razumno pazi na
detalje primjećuje samo nakon pažljivog paralelnog pregleda žigova. „Neznatno” nije
objektivan pojam i njegovo tumačenje ovisi o stupnju složenosti žigova koji se
uspoređuju. Neznatne razlike jesu one koje ljudsko oko ne može odmah vidjeti na
predmetnim žigovima, jer se tiču elemenata koji su vrlo mali ili sakriveni u složenom
žigu, pri čemu se ima na umu da prosječni potrošač u pravilu ne provodi analitičko
ispitivanje žiga već ga doživljava u njegovoj cijelosti.
Kada se utvrdi da je element „zanemariv”, mora ga pratiti dostatno obrazloženje za
nedostatak utjecaja na globalno poimanje žiga.
Iz prethodne definicije istovjetnosti slijedi da se moraju ispuniti sljedeći uvjeti da bi se
žig smatrao istovjetnim u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu
Zajednice:
•
potpuna istovjetnost znakova gledanih kao cjelina. Djelomična istovjetnost
nije dostatna temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice.
Međutim, podudarnost bilo kojeg dijela žiga može dovesti do sličnosti znakova
koja se mora riješiti prilikom ispitivanja povezanog s člankom 8. stavkom 1.
točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice.
Svaki dodatni element dostatan je za zaključak da žigovi nisu istovjetni. Nevažno
je da li dodani element riječ, figurativni prikaz ili kombinacija to dvoje.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 7
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Slijedom toga, verbalni žigovi ne smatraju se istovjetnima ako je jedan od žigova
dio drugog žiga, a prate ga drugi znakovi (vidjeti odjeljak 2.4.) ili riječi, neovisno o
razlikovnosti ili mogućem opisnom karakteru;
Raniji znak
Osporavani znak i primjedbe
Br. predmeta
MILLENIUM INSURANCE COMPANY LIMITED
millenium
•
2.3.
Utvrđeno je da „predmetni znakovi očito nisu istovjetni” čak
i ako je „Insurance company limited” u engleskom jeziku
bio opisan za povezane usluge.
R 0696/2011-1
INDIVIDUAL
R 0807/2008-4
istovjetnost na svim razinama uspoređivanja. Mora postojati istovjetnost
između znakova na svim relevantnim razinama uspoređivanja žiga, tj. na
vizualnoj, fonetskoj i konceptualnoj razini. Žigovi koji su istovjetni samo u nekim
aspektima (vizualnom, fonetskom ili konceptualnom), ali ne u svima, nisu
istovjetni u cijelosti. U drugom slučaju, mogu biti slični i stoga se mora ispitati
vjerojatnost dovođenja u zabludu.
Istovjetnost verbalnih žigova
Verbalni žigovi jesu istovjetni ako su oba isključivo verbalni žigovi i podudaraju se u
potpunosti u poretku slova ili brojeva. Verbalni žigovi jesu žigovi koji se sastoje od
slova, brojeva i drugih znakova (npr. „+”, „@”, „!”) reproduciranih u standardnom obliku
pisma kojim se služi dotični ured. To znači da nije zatraženo pravo na određeni
figurativni element ili prikaz. Kada su oba žiga registrirana kao verbalni žig, nevažan je
oblik pisma koji dotični ured koristi u službenoj publikaciji (npr. Glasilu). Razlike u
korištenju velikih i malih slova nevažne su čak i kada se izmjenjuju velika i mala slova.
Sljedeći su verbalni žigovi istovjetni:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
MOMO
MoMo
BLUE MOON
Blue Moon
R 0835/2010-1
Global Campus
GLOBAL CAMPUS
R 0719/2008-2
Zeus
ZEUS
R 0760/2007-1
Jumbo
JUMBO
DOMINO
Domino
R 0523/2008-2
apetito
APETITO
T-129/09
B 1 802 233
R 0353/2007-2
U pravilu treba provjeriti je li znak registriran kao verbalni žig. Primjerice, ispitivanje
isključivo grafičkog prikaza žiga (primjerice u Madridskom sustavu) može dovesti do
pogrešnog zaključka jer ovisno o grafičkom izgledu znakova u certifikatima, glasilima
itd., žig za koji je zatraženo pravo na verbalni žig može uključivati figurativne ili
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 8
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
stilizirane elemente ili fontove. U tim slučajevima, zatraženo pravo ima prednost pred
točnom reprodukcijom u potvrdi, glasilima itd.
Žigovi s nelatiničnim slovima moraju se smatrati verbalnim žigovima u naznačenim
državama gdje su ti znakovi u službenoj uporabi (npr. ćirilica u slučaju žiga Zajednice ili
međunarodne registracije s naznakom Bugarske ili EU-a), u skladu s oznakom
kategorije br. 28.05 Bečke Klasifikacije figurativnih elemenata.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 1 827 537
Samo jedno drugačije slovo dovoljno je da se utvrdi da žigovi nisu istovjetni. Isto vrijedi
i za razmak ili interpunkcijski znak (npr. crticu, točku) jer njihova prisutnost može
promijeniti poimanje znaka (vidjeti prvi primjer u nastavku). Sljedeći verbalni žigovi
nisu istovjetni:
2.4.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
She , SHE
S-HE
T-391/06
TELIA
teeli
B 13 948
NOVALLOY
NOVALOY
B 29 290
HERBOFARM
HERBO-FARMA
R 1752/2010-1
Verbalni žigovi i figurativni žigovi
Verbalni žig i figurativni žig, čak i kada se oba sastoje od iste riječi, nisu istovjetni
osim u slučaju kada potrošači možda ne bi primijetili razlike.
U sljedećim primjerima znakovi očito nisu istovjetni:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
IHotel
T-277/11
ELCO
R 0803/2008-1
eClear
R 1807/2010-1
R 0932/2010-4
BIG BROTHER
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 9
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Međutim, utvrđivanje neistovjetnosti žigova može biti otežano ako je figurativni žig
napisan u uobičajenom obliku pisma. Unatoč tome, u sljedećim je primjerima utvrđeno
da žigovi nisu istovjetni:
Raniji znak
Osporavani znak
THOMSON
Klepper
2.5.
Br. predmeta
R 0252/2008-1
R 0964/2009-1
Istovjetnost figurativnih žigova
Dva figurativna žiga istovjetna su kada se oba znaka podudaraju u svim figurativnim
elementima (oblik, boja, kontrast, osjenčanost itd.).
Neosporno je da uporaba iste riječi nije dostatna za utvrđivanje istovjetnosti kada
figurativni element nije jednak. Sljedeći žigovi nisu istovjetni:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0558/2011-1
R 1440/2010-1
7078 C
Međutim, budući da bi u sljedećem slučaju razlika u prikazu slova „TEP” u kurzivu
prošla neopaženo među potrošačima, žigovi se smatraju istovjetnima:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 2 031 741
3.
Sličnost znakova
3.1.
Koncept sličnosti
Prema sudskoj praksi, dva su žiga slična kada su između ostalog sa stajališta
relevantnih potrošača, djelomično istovjetna u pogledu jednog ili više relevantnih
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 10
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
aspekata (presuda od 23. 10. 2002., T-6/01, „Matratzen”, odjeljak 30. (C-03/03 P);
presuda od 12. 11. 2008., T-281/07, „BLUE”, odjeljak 26.).
Sveukupna procjena vjerojatnosti dovođenja u zabludu mora se temeljiti u pogledu
vizualne, fonetske ili konceptualne sličnosti predmetnih žigova na cjelokupnom dojmu
žigova pri čemu se među ostalim moraju uzeti u obzir razlikovni i dominantni dijelovi
(presuda od 11. 11. 1997., C-251/95, „SABEL”, odjeljak 23.).
3.2.
Prag za utvrđivanje sličnosti
Ako postoji sličnost na samo jednoj od tri razine, tada su znakovi slični (presuda od
2. 12. 2009., T-434/07, „Volvo”, odjeljci 50.–53.). Pitanje dostatne sličnosti znakova za
utvrđivanje vjerojatnosti dovođenja u zabludu mora se riješiti u drugom dijelu odluke
(„Globalna procjena”), a ne u dijelu koji se bavi uspoređivanjem znakova.
Logična posljedica niskog praga jest to što utvrđivanje sličnosti automatski ne dovodi
do utvrđivanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu, uključujući vjerojatnost dovođenja u
svezu, čak i kada su proizvodi i usluge slični ili istovjetni. Kao što je prethodno
navedeno, vjerojatnost dovođenja u zabludu, uključujući vjerojatnost dovođenja u vezu,
ovisi o mnogo faktora koje je prvo potrebno zasebno procijeniti 5.
Budući da nije uvijek jednostavno utvrditi granicu između sličnosti i različitosti, ti se
koncepti zajedno rješavaju u svakom uspoređivanju: vizualnom, zvučnom i
konceptualnom.
3.3.
Zanemarivi elementi
Kao što je navedeno u prethodnom odjeljku 1.2.1., uspoređivanje mora obuhvatiti
znakove u cijelosti. Međutim, u slučaju zanemarivih elemenata, Ured može
preskočiti uspoređivanje tih elemenata od samog početka nakon što propisno obrazloži
zašto se smatraju zanemarivima (vidjeti presudu od 12. 6. 2007., C-334/05 P,
„Limoncello”, odjeljak 42.). To je posebice važno kada je zanemarivi element zajednički
element znakova. Pojam zanemarivih elemenata mora se strogo tumačiti, a u slučaju
sumnje odluka mora obuhvatiti znakove u njihovoj cijelosti.
Ured smatra da se zanemarivi element odnosi na element kojeg se zbog njegove
veličine i/ili položaja ne primjećuje na prvi pogled ili koji je dio složenog znaka s brojnim
drugim elementima (npr. etikete na pićima, ambalaža itd.) i stoga je vrlo vjerojatno da
ga relevantni potrošači zanemaruju.
5
Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu,
poglavlje 8., Cjelovita procjena.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 11
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Primjeri:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-162/08
Riječi „by missako” gotovo su
nečitljive: veličina i pismo
otežavaju njihovo čitanje.
(GREEN BY MISSAKO)
R 02347/2010-2
LUNA
Element „Rótulos Luna S.A.”
smatrao se zanemarivim.
R 0396/2010-1
Vijeće je procijenilo da elementi
„30 cl”, „30% vol.”, „ANNO” ili
„1857” nisu fonetski ili
konceptualno slični.
MATHEUS MÜLLER
R 1328/2005-2
Vijeće je u potpunosti opisalo
osporavani znak, no nije
uključilo u trorazinsko
uspoređivanje zanemarive
elemente kao što je „70%”.
MAGNA
T-472/08
U cjelokupnom dojmu žigova svi
su elementi zanemarivi osim
sljedećih:
„cachaça”/„pirassununga” i „51”
koji je napisan bijelom bojom u
krugu koji je djelomično unutar
široke trake koja se proteže od
jedne do druge strane znaka
(odjeljak 65.).
3.4.
Vizualno uspoređivanje
3.4.1.
Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova
Kada je riječ o žigu sa samo jednom riječi, riječ je kao takva zaštićena, no ne i njezin
pisani oblik.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 12
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Prema sudskoj praksi, verbalni žig jest žig koji se u potpunosti sastoji od slova, riječi ili
skupova riječi pisanih tiskanim slovima i standardnom vrstom slova bez određenog
grafičkog elementa (presuda od 20. 4. 2005., T-211/03, „Faber”, odjeljak 33., i presuda
od 13. 02. 2007., T-353/04, „Curon”, odjeljak 74.). Zaštita koju pruža registracija
verbalnog žiga primjenjuje se na riječ navedenu u prijavi za registraciju, a ne na
pojedinačne grafičke ili stilske značajke tog žiga (presuda od 22. 5. 2008., T-254/06,
„RadioCom”, odjeljak 43.).
Stoga,nevažno je da li je verbalni žig napisan malim ili velikim slovima:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
BABIDU
babilu
T-66/11 (odjeljak 57.)
BALLYMANOR
BallyM
R 0391/2010-1
3.4.1.1. Verbalni žig u odnosu na verbalni žig
Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova temelji se na analizi brojeva i niza
slova/znakova, položaja slova/znakova koji se podudaraju, broja riječi i strukture
znakova (npr. jesu li riječi odvojene ili spojene crticom).
Međutim, prosječni potrošač uobičajeno smatra znak cjelinom i ne analizira njegove
različite detalje. Stoga male razlike u broju slova često nisu dostatne da se isključi
utvrđivanje vizualne sličnosti, osobito kada znakovi imaju zajedničku strukturu.
U sljedećim je slučajevima utvrđeno da su žigovi vizualno slični:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
CIRCULON
CIRCON
T-542/10
MEDINETTE
MESILETTE
T-342/10
FORTIS
FORIS
R 0049/2002-4
ARTEX
ALREX
T-154/03
BALLYMANOR
BallyM
R 0391/2010-1
MARILA
MARILAN
R 0799/2010-1
EPILEX
E-PLEX
T-161/10
CHALOU
CHABOU
T-323/10
Sljedeći verbalni žigovi vizualno su različiti:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
ARCOL
CAPOL
C-193/09 P i T-402/07
HALLOUMI
HELLIM
T-534/10
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 13
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.4.1.2. Uspoređivanje verbalnog žiga i figurativnog žiga sa verbalnim elementima
Kada se uspoređuju figurativni žigovi sa verbalnim elementima i verbalni žigovi, ono što
je bitno jest dijele li znakovi znatan broj slova u istom položaju i jesu li riječi na
figurativnom žigu visoko stilizirane. Sličnost se može utvrditi unatoč činjenici da su
slova grafički prikazana različitim oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili
malim slovima ili u boji.
Da bi se utvrdila vizualna različitost, svaka stilska razlika u pravilu mora biti visoka
kada su ista slova navedena u istom nizu.
Sljedeći žigovi smatrali su se vizualno sličnima jer nije postojala visoka stilska razlika
u riječima na figurativnim žigovima, a verbalni je element bilo lako prepoznati i pročitati:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
VITAFIT
T-552/10
Hella
T-522/10
vitafresh
R 0399/2009-1
COTO DE IMAZ
R 0409/2009-1
vendus sales & communication
group
R 0994/2009-4
OPENDOOR
R1309/2008-4
VITESSE
R 0636/2008-4
EMERGEA
T-172/04
Međutim, u slučajevima kada je riječ na figurativnom žigu visoko stilizirana treba utvrditi
da su žigovi vizualno različiti, kao u sljedećim primjerima:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 14
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji znak
Osporavani znak
R 1242/2009-2
NEFF
NODUS
3.4.2.
Br. predmeta
R 1108/2006-4
Vizualno uspoređivanje koje ne uključuje verbalne žigove
Kada nijedan od znakova koji se uspoređuju nije verbalni žig, razlika mora postojati
između isključivo figurativnih elemenata žigova i verbalnih elemenata:
•
•
prilikom uspoređivanja znakova koji su suprotstavljeni zbog isključivo
figurativnih elemenata, Ured smatra žigove slikom: ako se podudaraju u
jednom, odvojenom i prepoznatljivom elementu ili imaju isti ili slični obris,
vjerojatno je utvrđivanje nekakve vizualne sličnosti;
prilikom uspoređivanja znakova koji su suprotstavljeni zbog verbalnih
elemenata, Ured smatra da su znakovi slični jer dijele znatan broj slova u istom
položaju i kada nisu visoko stilizirana ili kada su stilizirana na isti ili sličan način.
Sličnost se može utvrditi unatoč činjenici da su slova grafički prikazana različitim
oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili malim slovima ili u boji
(presuda od 18. 6. 2009., T-418/07, „LiBRO” i presuda od 15. 11. 2011., T-434/10
„ALPINE PRO SPORTSWEAR AND EQUIPMENT”, žalba C-42/12 P odbijena).
Općenito govoreći, postoje tri vrste vizualnog uspoređivanja:
•
•
•
isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove: znakovi
su vizualno slični ako se podudara bilo koji njihov element;
figurativni znak sa verbalnim elementima u odnosu na figurativni znak sa
verbalnim elementima: znakovi su vizualno slični ako se njihovi figurativni
elementi podudaraju i/ili ako dijele riječi i/ili slova napisana istim/sličnim oblikom
slova ili oblikom slova koji nije visoko stiliziran;
figurativni znakovi sa verbalnim elementima u odnosu na isključivo figurativne
znakove (ili obrnuto): znakovi su vizualno slični ako se podudara bilo koji njihov
element.
Detaljna objašnjenja tih triju situacija nalaze se u nastavku uz opise određenih situacija
na samom kraju.
3.4.2.1. Isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove
Kao što je prethodno objašnjeno, znakovi mogu biti vizualno slični kada se podudaraju
ili imaju slični obris.
Utvrđeno je da su sljedeći isključivo figurativni znakovi vizualno slični.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 15
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-379/08
B 1 157 769
T-523/08
Utvrđeno je da su sljedeći isključivo figurativni znakovi vizualno različiti.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 1 572 059
R 1904/2010-4
(žalba u tijeku,T-502/11)
3.4.2.2. Vizualno uspoređivanje dvaju verbalnih/figurativnih žigova
Kao što je već navedeno, u slučaju da oba znaka sadrže verbalne elemente, sličnost
se utvrđuje ako se niz slova koja nisu visoko stilizirana podudara u tim elementima. To
vrijedi čak i kada su slova grafički prikazana drugačijim, no i dalje ne visoko stiliziranim,
oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili malim slovima ili u boji (presuda od
18. 6. 2009., T-418/07, „LiBRO” i presuda od 15. 11. 2011., T-434/10 „ALPINE PRO
SPORTSWEAR AND EQUIPMENT”, žalba C-42/12 P odbijena).
U sljedećim je primjerima utvrđeno da su žigovi vizualno slični jer imaju iste riječi ili
nizove slova, a oblik pisma nije se smatrao visoko stiliziranim:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 16
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-418/07
T-434/10
(žalba odbijena)
R 1148/2008
B 921 934
T-460/09
T-204/09
R 1025/2010-4
U sljedećim se primjerima, međutim, smatra da su žigovi vizualno različiti unatoč
činjenici da imaju iste riječi i/ili slova i/ili figurativne prikaze jer slova koja se podudaraju
nisu visoko stilizirana, na različitim su mjestima i/ili postoje dodatni figurativni prikazi:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-390/03
T-106/06
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 17
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
R 448/2009-1
R 0576/2010-2
(potvrđeno T-593/10)
R 0111/2010-4
3.4.2.3. Vizualno uspoređivanje verbalnog/figurativnog znaka i figurativnog znaka
Podudarnost figurativnog elementa koji se vizualno doživljava na isti ili sličan način
može dovesti do vizualne sličnosti.
Sljedeći su primjeri slučajevi u kojima postoji vizualna sličnost zbog figurativnih
elemenata koji se podudaraju:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-81/03, T-82/03 i T-103/03
i
R 0144/2010-2
(dva različita ranija znaka)
R 1022/2009-2
U sljedećem primjeru figurativni su se elementi razlikovali i smatralo se da su znakovi
vizualno različiti:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 18
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 134 900
Utvrđeno je da su žigovi vizualno
različiti.
3.4.2.4. Određene situacije prilikom uspoređivanja figurativnih znakova
Prilikom vizualnog uspoređivanja figurativnih znakova i dalje je moguće utvrditi vizualnu
sličnost kada se figurativni elementi, ali i verbalni elementi, razlikuju (tj. ne podudaraju
se ili nemaju isti ili sličan obris). Sličnost se utvrđuje kada cjelokupna kombinacija stila,
strukture i boje općenito čini znakove vizualno sličnima.
Sljedeći primjer pokazuje da slična kombinacija strukture, stila i boje čini znakove
vizualno sličnima:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 1 220 724
Utvrđeno je da su žigovi vizualno
slični.
3.4.2.5. Vizualno uspoređivanje žigova u boji
Prilikom uspoređivanja žigova isključivo u boji postoji vizualna sličnost jer oni sadrže
iste boje/kombinacije boja ili slična sjenčanja.
Primjer:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
B 1 229 790
Naznaka boje:
Curry (oker) žuta RAL 6003HR/maslinasto zelena
RAL 1027-HR
Naznaka boje: Žuta Pantone
PMS 142, zelena RAL 6001
Utvrđeno je da su znakovi vizualno slični jer oboje sadrže slične nijanse zelene i žute.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 19
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.4.2.6. Vizualno uspoređivanje 3D žigova
Prilikom uspoređivanja trodimenzionalnih i dvodimenzionalnih znakova primjenjuju se
ista osnovna načela kao i za 2D žigove. Iako relativna rijetkost trodimenzionalnih
znakova obično znatno utječe na vizualni učinak znaka, to se mora razmotriti u odnosu
na cjelokupni dojam.
Nasuprot tome, postoji niska razina vizualne sličnosti između sljedećih žigova:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0806/2009-4
T-24/08
Sljedeći su žigovi vizualno različiti:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0806/2009-4, odjeljak 34.
3.5.
Fonetsko uspoređivanje
3.5.1.
Praktični kriteriji
Kada se prigovor temelji na ranijim znakovima zaštićenima u različitim državama
članicama EU-a, u pravilu se moraju uzeti u obzir svi različiti načini na koje relevantni
potrošači izgovaraju znakove na svim jezicima tih država članica. Ne uzimaju se u
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 20
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
obzir lokalni naglasci. Unatoč tome, kao što je već navedeno, kada je raniji žig
registrirani žig Zajednice, analiza se u pravilu mora provesti za cijelo područje EU-a.
Međutim, kada postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu u najmanje jednoj državi
članici i kada je to opravdano zbog ekonomičnosti postupka (primjerice, radi
izbjegavanja određenih izgovora ili značenja žigova u nekoliko jezika), analiza Ureda
ne mora se provesti za cijelo područje EU-a, već se može usredotočiti na samo jedan
dio ili dijelove na kojima postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu.
Na cjelokupni fonetski dojam znaka osobito utječe broj i slijed slogova. Zajednički ritam
i intonacija znakova igraju važnu ulogu u fonetskom doživljaju znakova. Rječnik Collins
English Dictionary definira „ritam” kao „raspored riječi u više ili manje redovitom slijedu
naglašenih i nenaglašenih ili dugih i kratkih slogova”. „Intonacija” se definira kao
„zvučni uzorak fraza i rečenica koje proizvodi varijacija u visini glasa”.
Stoga su ključni elementi za utvrđivanje cjelokupnog fonetskog dojma žiga slogovi i
njihov specifičan slijed i naglasak. Procjena zajedničkih slogova osobito je važna u
fonetskom uspoređivanju žigova jer se sličan cjelokupni fonetski dojam uglavnom
utvrđuje tim zajedničkim slogovima i njihovom istovjetnom ili sličnom kombinacijom.
U nastavku su primjeri žigova koji se fonetski razlikuju:
Raniji znak
Osporavani znak
Relevantno područje
Br. predmeta
ARCOL
CAPOL
EU
C-193/09
CLENOSAN
ALEOSAN
ES
R 1669/2010-2
GULAS
MARGULIÑAS
ES
R 1462/2010-2
U nastavku su primjeri žigova koji su fonetski slični/istovjetni:
Raniji znak
Osporavani znak
Relevantno područje
EU
FEMARA
Br. predmeta
R 0722/2008-4
BX
R 0166/2010-1
DE
R 1071/2009-1
niska razina
sličnosti
Žigovi koji sadrže jedno slovo mogu se fonetski uspoređivati. Sljedeći su žigovi fonetski
istovjetni jer oba prikazuju slovo „A”:
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
T-115/02
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 21
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.5.2.
Znakovi i elementi u znakovima koji se moraju procijeniti
Figurativni žig bez verbalnih elemenata ne može se po definiciji izgovoriti. U najboljem
se slučaju njegov vizualni ili konceptualni sadržaj može usmeno opisati (presuda od
07. 2. 2012, T-424/10, „Prikaz pravokutnika sa slonovima”, odjeljak 46.).
Drugim riječima, isključivo figurativni žigovi (tj. oni koji ne sadrže verbalne elemente) ne
podliježu fonetskoj procjeni. „Značenje” na koje asocira slika mora se procijeniti
isključivo na vizualnoj i konceptualnoj razini.
U sljedećim se primjerima nije mogla provesti fonetsko uspoređivanje jer su žigovi
isključivo figurativni:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0131/2010-4
R 0403/2009-2
T-424/10
Nadalje, kada jedan od znakova sadrži elemente koji se mogu pročitati, a drugi samo
figurativne elemente koji ne podliježu fonetskoj procjeni, fonetsko uspoređivanje nije
potrebno. Primjerice:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0144/2010-2
(KUNGFU)
U pogledu izgovora figurativnih elemenata koji podsjećaju na slovo, mora se
napomenuti da relevantni potrošači obično čitaju takve figurativne elemente samo kada
su povezani s riječju koja je poznata relevantnim potrošačima ili su dio te riječi, kao u
sljedećim primjerima:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 22
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
OLI SONE
B 1 269 549
ROCK
T-146/08
Konačno, dok se riječi, slova i brojevi uvijek moraju procijeniti fonetski, neki simboli i
kratice izazivaju nesigurnost.
Primjerice, logogram „&” (znak za slovo i) obično se čita i izgovara pa bi se stoga
trebao uključiti u fonetsko uspoređivanje. Međutim, izgovor predmetnog simbola može
se razlikovati u različitim jezicima.
Raniji znak
Osporavani znak
DNG
Br. predmeta
R 0160/2010-2
Znak „&” izgovara se u većini
jezika Europske unije i
prepoznaje kao odgovarajući
prijevod veznika „i”.
Isto vrijedi za tipografski znak @ koji se u pravilu izgovara. Očito je da se izgovor
predmetnog simbola može razlikovati u različitim jezicima.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
VODAFONE AT HOME
R 1421/2010-4
@ se izgovara kao „at” ili
„arrobas” u Beneluksu
(odjeljak 21.).
U prethodnom slučaju ne može se negirati da bi znatan broj relevantnih potrošača,
osobito govornika engleskog jezika, pročitao simbol kao „at” i stoga žig kao „at home”.
Ta se mogućnost stoga mora uzeti u obzir zajedno s mogućnostima kao što je „a
home” ili samo „home”. U drugim se jezicima simbol naravno može pročitati na druge
načine (primjerice „arroba” u španjolskom i portugalskom jeziku).
Međutim, usporedite to sa sljedećim:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
R 0719/2010-1 (T-220/11
odbijeno, C-524/12 P u tijeku)
Barem engleski potrošači
smatraju znak @ slovom „a”
(odjeljak 25.).
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 23
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Relevantni potrošači također mogu izgovarati simbole plusa (+) i minusa/crtice (-)
ovisno o okolnostima. Simbol minusa može se iskoristiti kada se koristi u kombinaciji s
brojem, npr. „-1”, no ne izgovara se ako se koristi kao crtica (npr. u „G-Star”).
U sljedećim primjerima osporavanog žiga Zajednice za koji je podnesena prijava
simbol „+” izgovara se „plus”.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
T-321/07
(C-216/10 P
odbijeno)
AirPlus International
T-400/06
Simboli valuta (€, $, ₤ itd.) također se izgovaraju kada se izgovara predmetni žig. Kao
(teoretski) primjer, u Ujedinjenoj Kraljevini znak „₤20” izgovara se „20 pounds” (20
funti). Stoga su znakovi „₤20”, „20 pounds” i „twenty pounds” fonetski istovjetni.
Međutim, ponekad je zbog načina na koji se simboli ili slova koriste nerealno
pretpostaviti da se čitaju ili izgovaraju, primjerice, kada se na figurativnom žigu
ponavlja simbol kako bi se stvorio uzorak koji je vrlo izobličen ili općenito nečitljiv. To je
vidljivo u sljedećim kontrastnim primjerima:
Žig
Objašnjenje
T-593/10
Slovo „B” može se pročitati na ovom figurativnom žigu. Žig stoga
mora proći fonetsku procjenu.
T-593/10
Na ovom je figurativnom žigu slovo „B” toliko izobličeno da je
teško jasno odrediti ako je doista riječ o slovu „B” ili brojci „8”.
R 1779/2010-4
Vrlo je teško utvrditi izgovor znaka. Zvučnu bi uspoređivanje
stoga moglo dovesti do vrlo različitih rezultata, od istovjetnosti do
različitosti.
B 1 127 416
Slovo „H” može se pročitati na ovom figurativnom žigu i stoga
mora proći fonetsku procjenu.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 24
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
B 1 127 416
Na ovom znaku uzorak onemogućuje potrošačima čitanje slova
„H” (ili nekoliko slova „H”). Taj se znak ne može fonetski
procijeniti.
Ukratko, mogućnost izgovora predmetnog simbola/slova ovisi o vrsti predmetnog
znaka, načinu na koji je prikazan i kombiniran s drugim elementima znaka.
3.5.3.
Istovjetni/slični zvukovi u različitom redoslijedu
Kada suprotstavljeni žigovi sadrže slogove ili riječi koje su istovjetne ili vrlo slične, no u
različitom redoslijedu, pri čemu promjena položaja jednog sloga ili riječi čini znakove
fonetski istovjetnima ili vrlo sličnima, znakovi su fonetski slični.
Primjerice:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
SAT-COM
COM S.A.T
B 361 461
Kids Vits
VITS4KIDS
T-484/08 (C-84/10 P
odbijeno)
T-67/08
3.5.4.
Znakovi koji sadrže ili uključuju strane ili izmišljene riječi
Kada znak sadrži strane riječi, mora se pretpostaviti da relevantni potrošači u pravilu
nisu upoznati s načinom na koji izvorni govornici izgovaraju svoj jezik. Sukladno tome,
potrošači izgovaraju stranu riječ u skladu s fonetskim pravilima vlastitog jezika.
Raniji znak
LIDL
KAN-OPHTAL
PAN-OPHTAL
GLÄNSA
Osporavani
znak
Br. predmeta
LIFEL
R 0410/2010-1 Prva dva i posljednje slovo jednaka su u oba žiga. Na
zvučnoj razini sličnost je još veća jer se LIDL često izgovara kao da
je napisano LIDEL. Iz fonoloških je razloga u većini jezika gotovo
nemoguće izgovoriti D i L bez umetanja samoglasnika između njih.
Stoga bi se znakovi izgovarali LIFEL i LIDEL u jezicima kao što su
španjolski, talijanski, njemački i francuski.
BAÑOFTAL
T-346/09
Relevantno područje jest Njemačka. Sud je utvrdio fonetsku sličnost.
Njemački potrošači vjerojatno izgovaraju slova N i Ñ na isti način.
Nadalje, slova P i B jesu dvousnenici i njihovi se zvukovi mogu
zamijeniti ako ih slijedi isti samoglasnik. Znakovi PAN-OPTHAL i
BAÑOFTAL zvučno su vrlo slični.
GLANZ
T-88/10
Opći sud zaključio je da prijeglas ne mijenja cjelokupni fonetski dojam
za govornike engleskog, francuskog i španjolskog, jer ti jezici nemaju
slovo „ä”. (odjeljak 40.).
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 25
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Međutim to nije slučaj kada su relevantni potrošači upoznati s riječju, primjerice u
sljedećim situacijama:
•
•
•
kada je poznata činjenica da relevantni potrošači znaju strani jezik. Primjerice,
Sud je već potvrdio da postoji osnovno razumijevanje engleskog jezika barem
među potrošačima iz skandinavskih zemalja, Nizozemske i Finske (presuda od
26. 11. 2008., T-435/07 „NEW LOOK”, odjeljak 23.);
kada su relevantni potrošači jasno upoznati s određenom terminologijom za
određene kategorije proizvoda i/ili usluga. Primjerice, IT stručnjaci i znanstvenici
općenito su bolje upoznati s uporabom tehničkog i osnovnog engleskog
vokabulara od prosječnog potrošača, neovisno o području (presuda od
27. 11. 2007., T-434/05, „ACTIVY Media Gateway”, odjeljci 38. i 48. za područje
IT-a (C-57/08 P odbijeno) i presuda od 9. 3. 2012, T-207/11, „EyeSense”, za
njemačke stručnjake na području medicine);
kada se u svim državama članicama razumiju vrlo osnovne riječi kao što su
engleske riječi „baby” (dijete), „love” (ljubav), „one” (jedan), „snack” (grickalice),
„surf” (pretraživati), „pizza” itd.;
Raniji žig
•
Osporavani znak
Br. predmeta
Babylove
Baby Love
R 0883/2010-2
konačno, kada jedna od strana dostavi uvjerljive dokaze da je takva riječ poznata
znatnom dijelu relevantnih potrošača.
Kada znatan dio relevantnih potrošača ispravno izgovara stranu riječ, no drugi znatni
dio primjenjuje pravila materinjeg jezika, u procjeni fonetske sličnosti moraju se
spomenuti oba izgovora i mora se navesti obrazloženje. Primjerice:
Raniji znak
Osporavani znak
WRITE
RIGHT
Br. predmeta
(isključivo primjer)
Engleski jezik:
zvučno vrlo slični.
Španjolski jezik:
zvučno različiti.
ZIRH
T-355/02 (žalba
C-206/04 P odbijena)
Slični u zemljama u
kojima se govori
engleski jezik i u
Španjolskoj.
Kada su u pitanju izmišljene ili maštovite riječi (riječi koje ne odgovaraju postojećim
riječima u EU-u), relevantni potrošači mogu ih izgovarati samo onako kako bi zvučale u
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 26
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
skladu s pravilima izgovora njihova materinjeg jezika, no i prema tome kako su
napisane.
Raniji znak
BAMIX
Osporavani
znak
Br. predmeta
KMIX
T-444/10
Opći sud naveo je da verbalni element „kmix” ne odgovara nijednoj
postojećoj riječi u Europskoj uniji i stoga ga dio relevantnih potrošača
može izgovarati onako kako je napisan, tj. kao jedan slog. Međutim,
također je smatrao da je moguće da bi se žig za koji je podnesena
prijava mogao izgovarati kao riječ od dva sloga, tj. „ka” i „mix”. U
određenim jezicima Europske unije (osobito francuskom i
njemačkom) slovo „k” izgovara se „ka”, a izgovor „km” nije uobičajen
(odjeljak 32.).
3.6.
Konceptualno uspoređivanje: praktični kriteriji
3.6.1.
Definicija semantičkog sadržaja
Dva su znaka konceptualno istovjetna ili slična kada se smatra da imaju isti ili analogni
semantički sadržaj (presuda od 11. 11. 1997., C-251/95, „Sabèl”, odjeljak 24.).
„Semantički sadržaj” žiga odnosi se na njegovo značenje ono na što asocira slika ili
ono što predstavlja kada je u pitanju slika ili oblik. U ovom se tekstu izrazi „semantički
sadržaj” i „koncept” koriste sinonimno.
Ako se žig sastoji od različitih elemenata (npr. riječi i figurativnog elementa), mora se
utvrditi koncept svakog elementa. Međutim, ako se žig sastoji od smislenog izraza
(sastavljenog od dvije ili više riječi), ono što je važno jest značenje izraza kao cjeline, a
ne značenje pojedinih riječi.
Nije potrebno definirati svaki koncept: važni su samo oni koncepti koji su vrlo vjerojatno
poznati relevantnim potrošačima u skladu s utvrđenim relevantnim područjem.
Primjerice, ako je relevantno područje Španjolska, obično nije važna činjenica da riječ
ima neko značenje u Poljskoj.
Na konceptualno uspoređivanje u pravilu ne utječu predmetni proizvodi i usluge.
Međutim, ako pojam ima mnogo značenja, pri čemu je jedan posebno važan za
predmetne proizvode i usluge, može se usredotočiti na to značenje u konceptualnom
uspoređivanju. U svakom je slučaju važno kako relevantni potrošači doživljavaju
pojam. Veza između proizvoda i usluga te onoga što znak znači, na što asocira ili što
predstavlja, ne smije se prisilno ili umjetno konstruirati. Primjerice, ako se relevantni
proizvodi odnose na osvjetljenje, a znak jest ili sadrži element „LED”, jedno od mogućih
značenja elementa „LED” jest „dioda koja emitira svjetlo”. Stoga se u konceptualnom
uspoređivanju može usredotočiti na to značenje.
3.6.1.1. Semantički sadržaj riječi
Kada se žig sastoji od riječi ili žig sadrži riječ, prvi korak ispitivača jest pronaći
objašnjenje te riječi u rječnicima i/ili enciklopedijama u jeziku/jezicima na relevantnom
području. Ako je riječ u rječniku/enciklopediji, opisano značenje jest njezin semantički
sadržaj.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 27
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Potrebno je napomenuti da je polazna točka činjenica da relevantni potrošači u raznim
članicama EU-a u pravilu koriste jezike koji prevladavaju na relevantnim područjima
(presuda od 23. 10. 2002., T-6/01, „MATRATZEN”, odjeljak 27.). Ti su jezici uobičajeno
službeni jezici na relevantnom području.
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
HALLOUMI
HELLIM
T-534/10
Hellim je turski prijevod grčke riječi Halloumi (vrsta sira). Relevantno područje jest Cipar. Sud je utvrdio
da je turski jedan od službenih jezika Republike Cipar iako nije službeni jezik EU-a. Stoga dio
stanovništva Cipra razumije turski i koristi se turskim jezikom (odjeljak 38.).
Stoga je Sud utvrdio da prosječni potrošač na Cipru, gdje su grčki i turski jezici službeni jezici, razumije
da se riječi HALLOUMI ili HELLIM obje odnose na isti sir koji je specijalitet na Cipru. Slijedom toga,
postoji konceptualna sličnost između tih riječi (odjeljak 41.).
Međutim, Sud je također jasno utvrdio da se to pravilo odnosi isključivo na primarno
lingvističko značenje koje razumiju potrošači na tim područjima. To je fleksibilno
pravilo. Ne smije se automatski pretpostaviti da je materinji jezik relevantnih potrošača
jezik koji prevladava u predmetnoj državi članici ili da su upoznati s drugim jezicima
(rješenje od 3. 6. 2009., C-394/08 P, „ZIPCAR”, odjeljak 51.).
Primjerice, u sljedećim se situacijama uzimaju u obzir jezici koji ne prevladavaju:
•
•
•
•
•
•
kada je riječ u drugom jeziku vrlo slična ekvivalentnoj riječi u službenom jeziku
relevantnog područja. Primjerice, engleska riječ „bicycle” (bicikl) razumljiva je u
Španjolskoj jer je vrlo slična Španjolskoj ekvivalentnoj riječi „bicicleta”;
kada se riječ iz stranog jezika redovito koristi na relevantnom području.
Primjerice, španjolska riječ „bravo” redovito se koristi u Njemačkoj i označuje
pohvalu u smislu „svaka čast”;
kada je poznato da su relevantni potrošači upoznati sa stranim jezikom.
Primjerice, Sud je već potvrdio da relevantni potrošači, barem u skandinavskim
zemljama, Nizozemskoj i Finskoj, imaju osnovno znanje engleskog jezika
(presuda od 26. 11. 2008., T-435/07, „NEW LOOK”, odjeljak 23.);
kada je poznato da su relevantni potrošači upoznati s određenim jezikom za
određene kategorije proizvoda i/ili usluga. Primjerice, relevantni potrošači
normalno razumiju engleske IT pojmove za IT proizvode neovisno o području;
osnovne riječi, koje su razumljive u svim državama članicama jer se koriste na
međunarodnoj razini, primjerice „love” (ljubav), „one” (jedan), „snack” (grickalice),
„surf” (pretraživati), „pizza”, „baby” (dijete) itd.;
konačno, kada jedna od strana dostavi dokaze da je takva riječ poznata znatnom
dijelu relevantnih potrošača.
U nastavku su primjeri koncepata pojedinih riječi:
Područje
Žig
Koncept
Br. predmeta
Mirto
ES
[u engleskom: myrtle (mirta)] u
španjolskom označuje dva do tri metra
visoki žbun obitelji Myrtaceae.
T-427/07
Peer
EN
Lord
T-30/09
Storm
EN
Bad weather (loše vrijeme)
T-30/09
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 28
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
--STAR
SNACKS
EU
T-492/08
Pojmove „star snacks” i „star foods” u
(Star foods I)
smislu kvalitetne hrane razumiju govornici
T-333/11
engleskog jezika, ali i većina relevantnih
(Star Foods
potrošača.
II)
EU
Postoji određena razina konceptualne
sličnosti na temelju „Mc” te riječi „baby” i
„kids” koje se odnose na djecu (odjeljak
42.).
-
T-466/09
Kao što je prikazano u nekim prethodnim primjerima, nije uvijek potrebno pružiti
cjelovitu rječničku definiciju neke riječi. Dovoljno je upotrijebiti sinonim, primjerice Peer
= Lord ili Storm = bad weather.
Usto se mora utvrditi razlika u slučaju kada dio potrošača poima koncept dok ga drugi
dio ne poima ili poima drugačije značenje.
Kada se žig sastoji od smislenog izraza, značenje izraza kao cjeline dok god se
takvim smatra, a ne značenje pojedinačnih riječi, jest ono koje je važno za
konceptualno uspoređivanje (no imajte na umu iznimku u nastavku povezanu s
izrazima u stranim jezicima). Izmišljeni primjer: „KING’S DOMAIN” u odnosu na „KING
SIZE”.
Neispravna procjena: KING podrazumijeva „muškog vladara”, DOMAIN znači „područje
pod vladavinom ili kontrolom”, a SIZE znači „fizičke dimenzije, proporcije, veličina ili
opseg objekta”. Žigovi su konceptualno slični u toj mjeri da sadrže pojam „king” (kralj).
Ispravna procjena: „KING'S DOMAIN” znači „područje pod kontrolom kralja”, a „KING
SIZE” znači „veće ili duže od uobičajene ili standardne veličine”. Žigovi su
konceptualno različiti iako sadrže pojam „king” (kralj).
To se vidi iz sljedećih primjera u kojima je utvrđeno da su žigovi konceptualno različiti:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
MOUNTAIN
MOUNTAIN BIKER
B 1 950
GoldGips
Goldband
R 0975/2009-4
ALTA
ALTA FIDELIDAD
B 112 369
Prethodno navedeno pravilo o smislenom izrazu uključuje sljedeću iznimku: kada su
znakovi na stranom jeziku, znatan dio relevantnih potrošača može se samo ograničeno
koristiti odgovarajućim stranim jezikom i stoga ne može razaznati razliku u značenjima
između dva izraza. U takvim slučajevima može biti riječ o tome da se značenje izraza
kao takvo ne poima, već da se poimaju samo značenja pojedinačnih elemenata. To
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 29
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
stoga može dovesti do utvrđivanja sličnosti u toj mjeri da potrošači razumiju samo
zajednički dio. U prethodnom primjeru, ako se utvrdi da potrošači (ili dio njih) razumije
samo KING, znakovi su konceptualno slični.
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
ICEBERG
ICEBREAKER
T-112/09
Opći sud je smatrao da bi „icebreaker” razumio samo onaj dio talijanskih potrošača koji se koriste
engleskim jezikom. Međutim, „iceberg” je uobičajena riječ koja čije je značenje odmah jasno relevantnim
potrošačima. Stoga raniji znak ICEBERG ima jasno značenje za talijanske potrošače, dok žig za koji je
podnesena prijava za ICEBREAKER nema jasno značenje za te potrošače.
Opći sud je napomenuo da je predmetnim žigovima zajednički predmetak „ice”. Opći sud smatrao je da
je to osnovna engleska riječ koju razumije većina relevantnih potrošača. Zaključio je da se zbog
evokativne snage predmetka „ice” može smatrati da on ograničava konceptualnu razliku između
predmetnih žigova i djeluje kao „semantički most” (odjeljci 41. i 42.).
Slična razmatranja primjenjuju se na izraze koji uključuju kombinaciju tehničkih riječi
koje razumije samo dio relevantnih potrošača (npr. latinske riječi, riječi koje pripadaju
visoko specijaliziranom jeziku) i riječi u uobičajenoj uporabi. U takvim se slučajevima
može dogoditi da se poima samo uobičajeno značenje riječi, a ne značenje izraza kao
takvog.
3.6.1.2. Semantički sadržaj dijelova riječi
U tom pogledu, Sud je utvrdio da iako prosječni potrošač uobičajeno poima žig kao
cjelinu i ne analizira njegove razne detalje, ostaje činjenica da prilikom poimanja
verbalnog znaka, potrošač ga rastavlja na elemente koji za njega/nju predstavljaju
određeno značenje ili koji sliče riječima koje su mu/joj poznate (presuda od
13. 2. 2007., T-256/04, „RESPICUR”, odjeljak 57.).
Slijedom toga, iako je pravilo da se žigovi poimaju kao cjelina, iznimka tom pravilu jest
da ih pod određenim okolnostima potrošači mogu rastaviti na manje dijelove. Budući da
je to iznimka, mora se primjenjivati ograničeno.
Primjenjuje se u sljedećim slučajevima:
kada je znak vizualno rastavljen na različite dijelove (npr. uporabom velikih slova,
primjerice u AirPlus);
kada svi dijelovi podrazumijevaju određeno značenje s kojima su upoznati
relevantni potrošači (npr. Ecoblue); ili
kada samo jedan dio ima jasno značenje (npr. Dermaclin).
•
•
•
Primjeri vizualno rastavljenih znakova:
Znak
Područje
VITS4KIDS
EU
Žig sadrži VITS (podsjeća na „vitamins” (vitamini)) i
KIDS.
AirPlus
EU
Postoje dva značenja, Air i Plus, koja se mogu
vizualno poimati jer je riječ Plus napisana velikim
slovom.
Koncept
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Br.
predmeta
T-484/08
T-321/07
(C-216/10P
odbijeno)
Stranica 30
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
RNAiFect
EU
AGRO: upućivanje na poljoprivredu
HUN: upućivanje na Mađarsku
UNI: upućivanje na univerzalno ili uniju
EU
Relevantni potrošači, osobito stručni potrošači,
doživljavaju prva tri slova kao upućivanje na
englesku kraticu za ribonukleinsku kiselinu.
T-423/08
T-80/08
Primjeri slučajeva u kojima žigovi nisu vizualno rastavljeni, no svi dijelovi
podrazumijevaju konkretno značenje s kojim su upoznati relevantni potrošači.
Znak
Područje
Koncept
Slučaj
Ecoblue
EU
Slovni element „eco” uobičajen je predmetak ili kratica u
mnogim jezicima koji se koriste u Europskoj uniji, dok je T-281/07
riječ „blue” engleska riječ za plavu boju i dio je osnovnog (C-23/09P
engleskog rječnika s kojim su upoznati relevantni odbijeno)
potrošači.
Solfrutta /
FRUTISOL
EU
Elementi „sol” i „frut” općenito su prepoznatljivi i T-331/08
razumije se da upućuju na „sunce” i „voće”.
RIOJAVINA
EU
Pojam „riojavina” u žigu za koji je podnesena prijava za T-138/09
relevantne potrošače izravno upućuje na vinske (C-388/10P
proizvode, točnije na vino Rioja.
odbijeno)
Konačno, slučajevi u kojima samo jedan dio ima jasno značenje obično su oni u kojima
postoji uobičajeni predmetak ili nastavak, primjerice:
Znak
Područje
Koncept
Slučaj
DE
„DERMA” se može doživjeti kao da se odnosi na
dermatološke proizvode.
B 1 249 467
Kao što je prethodno objašnjeno, sve tri iznimke moraju se utvrditi u uskom značenju.
Stoga kada nije očito da dio ili dijelovi imaju konkretno značenje za relevantne
potrošače, ispitivači se moraju suzdržati od razmatranja takvih značenja po službenoj
dužnosti. U primjerima u nastavku nije utvrđen koncept u znakovima:
Znak
ATOZ
SpagO
CITRACAL
--CICATRAL
Područje
Koncept
Žig se ne poima u značenju „from A to Z” (od A do Ž).
T-100/06
DE, ES, FR,
Slova „to” (engleski prijedlog) ne ističu se ni na koji način (C-559/08P
IT, A
od slova „a” i „z”.
odbijeno)
BX
Riječ „SpagO” je izmišljena riječ koja nema značenja ni
u jednom službenom jeziku zemalja Beneluksa. Ne bi se T-438/07
smjela doživljavati kao kombinacija riječi SPA i GO.
ES
Verbalni elementi „cica” i „citra” nemaju konkretno
značenje, kao ni nastavci „tral” i „cal”. Stoga nije
vjerojatno da potrošači rastavljaju predmetne znakove
na verbalne elemente koji imaju konkretno značenje ili
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
Slučaj
VERSION 1.0
T-277/08
Stranica 31
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
sliče riječima koje su im poznate te da bi zajedno stvorili
smislenu cjelinu koja daje značenje svakom od
predmetnih znakova ili jednom od njih.
3.6.1.3. Semantički sadržaj pogrešno napisanih riječi
Riječ ne mora biti ispravno napisana da bi relevantni potrošači pojmili njezin semantički
sadržaj. Primjerice, iako riječ „XTRA” vizualno nije jednaka „ispravnoj” riječi „EXTRA”,
koncept „ispravne” riječi (extra) normalno se prenosi na pogrešno napisanu riječ (xtra)
jer je pogrešno napisana riječ zvučno identična ispravnoj.
U sljedećim se primjerima vidi ta tvrdnja:
Znak
Područje
CMORE
Koncept
Slučaj
EU
Dio relevantnih potrošača shvaća ga kao
upućivanje na englesku riječ „store” u značenju T-309/08
„dućan, skladište”.
EN
U pogledu uobičajene prakse slanja tekstualnih
poruka, znatan dio potrošača u Danskoj i Finskoj
T-501/08
vjerojatno povezuje CMORE s kraticom ili
pogrešno napisanim engleskim glagolom „to see” ‘SEE MORE /
(vidjeti) pri čemu se koncept doživljava kao „see CMORE’
more” (vidjeti više).
EN
Riječ „ugli” u ranijem žigu relevantni potrošači
vjerojatno povezuju s engleskom riječi „ugly” T-488/07
(ružno).
EU
Pojam koji sadrži žig asocira potrošača na
„yogurt”, tj. „srednje čvrstu i blago kiselu hranu
B 1 142 688
pripremljenu
od
mlijeka
fermentiranog
dodavanjem bakterija”.
ES
Riječi „KARISMA” i „C@RISMA” odnose se na
„charisma” ili „charism” (karizma), tj. posebnu
osobnu kvalitetu ili moć pojedinca koja mu B 1 012 857
omogućuje vršenje utjecaja ili inspiriranje velikog
broja ljudi.
Ispitivači moraju biti posebno oprezni kada povezuju značenje s pogrešno napisanom
riječi: značenje se vjerojatno ne prenosi kada riječi nisu (zvučno) istovjetne i/ili kada se
pogrešno napisan element ne može doživjeti samostalno:
Žig
Područje
Koncept
Slučaj
Bebimil
EU
Žig za koji je podnesena prijava ne sadrži riječ „baby”
(dijete) već maštovitu riječ koja nije povezana s ovom i
nema jasno ili specifično značenje, tj. „bebi”.
T-221/06
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 32
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.6.1.4. Semantički sadržaj imena i prezimena
Opći sud je prihvatio da imena imaju koncept. Stoga se mora izvršiti konceptualno
uspoređivanje kada se suprotstavljeni znakovi sastoje od imena (vidjeti primjere u
nastavku).
Unatoč tome, postoje situacije kada činjenica da žig sadrži prezime nosi konceptualni
značaj. Točnije, konceptualna sličnost ne može nastati samo uslijed činjenice da oba
žiga sadrže ime, čak i ako je riječ o istoj vrsti imena (keltsko prezime, nizozemsko ime
itd.).
Područje
Koncept
Br. predmeta
MCKENZIE /
McKINLEY
EU
Relevantni potrošači prepoznaju predmetak „Mc” koji
znači „sin” i čest je u mnogim škotskim i irskim
prezimenima. Ti potrošači stoga shvaćaju verbalne
elemente predmetnih žigova kao keltska prezimena
bez konceptualnog značaja osim ako je riječ o imenu
poznate osobe.
T-502/07
VANGRACK /
VAN GRAF
DE
Činjenica da se oba žiga mogu shvatiti kao niža
njemačka ili nizozemska prezimena sama je po sebi
neutralna u svrhe uspoređivanja.
R 1429/2010-4
Žig
Sama činjenica da dva imena mogu pripadati istoj skupini standardnih generičkih
pojmova „imena” ne podrazumijeva konceptualnu sličnost. Primjerice, ako se
uspoređuju znakovi FRANK i MIKE: činjenica da su oba znaka imena ne bi dovela do
utvrđivanja konceptualne sličnosti jer potrošači vjerojatno ne bi stvorili konceptualnu
vezu između te dvije riječi. Suprotno tome, činjenica da su FRANK i FRANKIE isto ime,
no drugo je umanjenica prvog, važna je i može dovesti do utvrđivanja konceptualne
sličnosti.
Žigovi
Koncept
Br.
predmeta
Dok bi se „HEACH” poimalo kao prezime anglosaksonskog podrijetla, element „EICH” poimao bi se
kao prezime njemačkog podrijetla (odjeljak 66.). U tom
bi smislu potrošači shvatili da se ta prezimena odnose
na različite osobe. Znakovi su konceptualno različiti
(odjeljak 69.).
T-557/10
Područje
SILVIAN HEACH
(FIG.)/
Italija i druga
H. EICH
područja
Činjenica da žig sadrži ime može imati utjecaj na konceptualno uspoređivanje u
sljedećim slučajevima:
kada je riječ o imenu/prezimenu poznate osobe (CERVANTES, MARCO POLO,
PICASSO):
(a)
Žig
PICASSO
Područje
EU
Koncept
Verbalni znak PICASSO ima jasan i specifičan
semantički sadržaj za relevantne potrošače. Ugled
slikara Pabla Picassa takav je da je teško povjerovati
bez dokaza za suprotno da bi prosječni potrošač prije
pojmio znak PICASSO kao žig motornih vozila nego
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Br.
predmeta
T-185/02
(C-361/04 P
odbijeno)
‘
Stranica 33
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
kao ime slikara.
kada dva žiga predstavljaju isto ime, no njihove različite inačice (FRANK i
umanjenica FRANKIE) ili različite jezike, kao u sljedećim primjerima:
(b)
Žigovi
Područje
Br.
predmeta
Koncept
EU
Relevantni potrošači sigurno poimaju ove žigove kao
vrlo slična ženska imena istog korijena. U određenim
državama članicama, prvenstveno Ujedinjenoj
Kraljevini, Irskoj, Njemačkoj i Austriji, relevantni
potrošači sigurno ih poimaju kao umanjenice imena
Elizabeth.
T-130/09
PEPEQUILLO /
PEPE
ES
Španjolski potrošači smatraju „Pepequillo”
umanjenicom imena „Pepe” što dovodi do
konceptualne istovjetnosti.
T-580/08
JAMES JONES /
JACK JONES
EU
Može se pojmiti da oba žiga predstavljaju istu osobu.
T-11/09
--ELISE
kada se može zaključiti da oba žiga predstavljaju istu osobu, osobito kada se
raniji žig sastoji isključivo od prezimena. To se može dogoditi kada je jedno ime
važnije od drugog:
(c)
Žig
Žig Zajednice za
koji je podnesena
prijava:
Julián Murúa
Entrena
Područje
Koncept
Br. predmeta
ES
Žig Zajednice za koji je podnesena prijava sadrži
španjolsko ime (ime i dva prezimena). Prvo
prezime koje je važnije za španjolske potrošače
podudara se s ranijim žigom.
T-40/03
ES
Velasco je španjolsko prezime. Može se pomisliti
da se žig Zajednice za koji je podnesena prijava
sastoji od dva prezimena.
T-259/06
IT
Znakovi su konceptualno slični jer sadrže isto
prezime (odjeljak 60.).
T-133/09 i
T-134/09
Raniji žig:
MURUA
Žig Zajednice za
koji je podnesena
prijava:
MANSO DE
VELASCO
Raniji žig:
VELASCO
Žig Zajednice za
koji je podnesena
prijava: Antonio
Basile
Raniji žig:
BASILE
(d)
Ako ime koje sadrže žigovi ima značenje u nekom jeziku, podudarnost s tim
značenjem može dovesti do konceptualne sličnosti:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 34
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Žig
Područje
peerstorm /
PETER STORM
EU, UK
Br.
predmeta
Koncept
Potrošači koji se koriste engleskim jezikom povezuju
prezime Storm s lošim vremenom (odjeljak 67.).
T-30/09
3.6.1.5. Semantički sadržaj figurativnih znakova, simbola, oblika i boja
Koncepti žigova koji se sastoje od ili sadrže figurativne elemente i žigovi koji se sastoje
od oblika (3D žigovi) jesu ono što figurativni elementi ili oblici predstavljaju, kao u
sljedećim primjerima:
Područje
Žig
Koncept
BX, DE, ES,
FR, IT, AT, Prikaz crvene šalice na hrpi zrna kave.
PT
Br. predmeta
T-5/08 do
T-7/08
DE
Dio relevantnih potrošača može vidjeti pauna.
T-361/08
BX
Osporavani žig opisuje se kao prikaz poslovnog
čovjeka koji igra nogomet.
B 1 202 852
Slijedom toga, kada žig sadrži riječi i slike, moraju se procijeniti svi koncepti.
Žig
Područje
Koncepti
EN
Riječ „ugli” u ranijem žigu relevantni
potrošači vjerojatno povezuju s engleskom
T-488/07
riječi „ugly” (ružno).
Buldog ispred jednog agruma.
EU
Pojam „Rioja” u ranijem žigu, koji je
konceptualno ojačan prikazom grožđa i
lista vinove loze, izravno se odnosi na
vinske proizvode, točnije na vino Rioja.
T-138/09
(C-388/10 P
odbijeno)
BL, BX, DE,
ES, FR, HU,
RO, IT
Žig prikazuje vrstu ribe (morskog psa).
Većina relevantnih govornika jezika
povezuju pojam SPAIN (Španjolska) u
osporavanom žigu s tom zemljom.
Riječ „Tiburón” na španjolskom znači
„morski pas”, no to ne razumije ostatak
relevantnih potrošača.
Preostali pojam, SHARK; vjerojatno
razumiju potrošači koji govore engleski
jezik na relevantnim područjima.
B 1 220 724
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
Br. predmeta
VERSION 1.0
Stranica 35
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Konačno, semantički sadržaj (koncept) žigova u boji jest boja koju prikazuju.
3.6.1.6. Semantički sadržaj brojeva i slova
Koncept riječi koja predstavlja broj jest brojka koju prikazuje, kao u primjeru u
nastavku:
Područje
Žig
Značenje
Br. predmeta
DE
Riječ „zero” asocira na glavni broj 0.
T-400/06
TV2000
(fig.)/TV1000
LT
Znakovi su konceptualno slični u toj mjeri da
oboje sadrže pojam „televizija” u kombinaciji s
okruglim četveroznamenkastim brojem koji se
među ostalim podudara i u broju tisućica
(odjeljak 47.).
R 2407/2011-2
7 (fig.)/7 (fig.)
EU
Žalbeno vijeće utvrdilo je da „7” ima značenje
(odjeljak 25.).
R 0782/2011-2
Koncept brojke jest broj koji prikazuje osim ako podrazumijeva neki drugi koncept
poput određene godine.
Ured slijedi pristup da pojedinačna slova mogu imati samostalno konceptualno
značenje. Sud je potvrdio taj pristup (presuda od 8. 5. 2012., T-101/11, „G/G+”,
odjeljak 56., podnesena žalba C-341/12 P) i utvrdio konceptualnu istovjetnost kada oba
žiga mogu predstavljati isto slovo:
Žig
Područje
Značenje
Br. predmeta
DE
Dijelu relevantnih potrošača koji tumače znakove
kao slovo „e” i dijelu relevantnih potrošača koji ih
tumače kao slovo „c” znakovi su konceptualno
istovjetni (odjeljak 99.).
T-22/10
EU
Utvrđeno je da su znakovi konceptualno istovjetni
(odjeljci 60.–61.).
T-187/10
/
/
et al
3.6.1.7. Semantički sadržaj zemljopisnih naziva
Nazivi gradova, sela, regija i drugih zemljopisnih područja asociraju na koncept koji
može biti važan za konceptualno uspoređivanje ako postoji vjerojatnost da ih relevantni
potrošači prepoznaju kao takve. U pravilu,potrošači u Europi su upoznati s nazivima
glavnih gradova i većih gradova, kao i turističkih destinacija i destinacija za odmor. Ako
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 36
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
je poimanje potrošača u određenoj državi članici važno, može se pretpostaviti da su oni
upoznati s nazivima manjih gradova u toj zemlji.
Manjak dokaza ili naznaka da relevantni potrošači prepoznaju zemljopisni naziv ne
utječe na konceptualno uspoređivanje. Vidjeti sljedeći primjer.
Žig
u odnosu na
Područje
DE
Koncept
Rezultat konceptualnog uspoređivanja jest
neutralan. Iz argumenta podnositelja žalbe ne
može se zaključiti da naziv Chtaura označava
poljoprivredno područje u Libanonu poznatom po
poljoprivrednim proizvodima i da je to značenje
također poznato u trgovačkim krugovima u
Njemačkoj.
Br. predmeta
R 1213/2008-4
3.6.1.8. Semantički sadržaj onomatopeja
Analiza semantičkog sadržaja onomatopeja slijedi opća pravila konceptualnog
uspoređivanja: njihov koncept jest ono što predstavlja predmetna onomatopeja, pri
čemu se mora utvrditi da je kao takvu prepoznaju relevantni potrošači. Primjerice,
„WOOF WOOF” predstavlja lajanje za govornike engleskog jezika, a „MUUU”
predstavlja mukanje za govornike španjolskog jezika.
Žig
Područje
CLICK
DE
Koncept
Na konceptualnoj razini, osporavani žig „CLICK”
je engleska onomatopeja koja predstavlja kratki
oštar zvuk. U Njemačkoj se ta riječ lako razumije
zbog njezina bliskog njemačkog ekvivalenta
„Klick” (odjeljak 45.).
Br. predmeta
R 1394/2006-2
U nekim slučajevima kontekst u kojem se koristi onomatopeja odlučujući je za
utvrđivanje prepoznaju li relevantni potrošači njezino značenje. Primjerice, u sljedećem
slučaju Vijeće je smatralo da relevantni potrošači ne bi tumačili znak „PSS” kao
onomatopeju u kontekstu usluga informacijske tehnologije:
3.6.2.
Žig
Područje
PSS
ES
Koncept
Argument podnositelja prijave da se raniji žig
može izgovoriti kao onomatopeja [kojom se
utišava druga osoba] nategnut je u pogledu
relevantnih predmetnih usluga informacijske
tehnologije i relevantnih potrošača koji su
naviknuti na akronime na tom području što je
napomenuo i sam podnositelj prijave
(odjeljak 42.).
Br. predmeta
R 1433/2007-2
Postupak za provedbu konceptualnog uspoređivanja
Prilikom konceptualnog uspoređivanja, ispitivač u osnovi prvo mora utvrditi imaju li
znakovi koncept u skladu s načelima opisanima u prethodnom dijelu.
Ako nijedan znak nema koncept, konceptualno uspoređivanje nije moguće.
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 37
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Ako samo jedan od znakova asocira na koncept, znakovi nisu konceptualno slični.
Samo kada oba znaka imaju koncept, provodi se konceptualno uspoređivanje da bi se
utvrdilo jesu li znakovi konceptualno istovjetni ili slični ako se odnose na istovjetne ili
slične koncepte, ili jesu li različiti ako se znakovi odnose na različite koncepte.
Znakovi konceptualno nisu slični kada postoji generički pojam koji obuhvaća obje riječi
i/ili kada oba znaka pripadaju u istu opću kategoriju znakova. Ako su semantička
značenja previše različita, znakovi mogu biti istog općeg koncepta koji je međutim
toliko širok da konceptualna veza nije važna. U tim se slučajevima ne utvrđuje
konceptualna sličnost. Primjerice:
•
•
•
Sama činjenica da dvije riječi ili simboli mogu pripadati istoj skupini
standardnih generičkih pojmova nikako ne podrazumijeva konceptualnu
sličnost. Primjerice, u slučaju „Jaguar” u odnosu na „Elephant” činjenica da su
oba znaka životinje ne bi dovelo do utvrđivanja konceptualne sličnosti jer
potrošači vjerojatno ne bi stvorili konceptualnu vezu između dvije riječi. Dapače,
trebali bi se smatrati različitima jer se riječi odnose na različite životinje;
Isto se događa kada dva znaka pripadaju istoj vrsti žiga ili riječi: činjenica da su
„TDI” i „LNF” troslovne kratice nije važno na konceptualnoj razini. Znakovi se
moraju smatrati konceptualno različitima;
Još jedan primjer znakova „koji pripadaju istoj kategoriji” odnosi se na imena (to
se nadovezuje na informacije navedene u prethodnom odjeljku 3.6.1.4.). Ako se
uspoređuju FRANK i MIKE, činjenica da su oba znaka imena konceptualno je
nevažna (jer su na potpuno drugačijim razinama). Suprotno tome, činjenica da su
FRANK i FRANKIE isto ime, no drugo je umanjenica prvog, važna je i može
dovesti do utvrđivanja konceptualne sličnosti u tom slučaju.
Točnije, znakovi su konceptualno istovjetni ili slični kada:
3.6.2.1. Oba žiga sadrže istu riječ i/ili izraz
Kada dva žiga sadrže istu riječ i/ili izraz, znakovi su konceptualno slični kao u sljedećim
primjerima:
Raniji znak
Osporavani znak
Br. prigovora
B 1 209 618
Slični: Žigovi sadrže koncept SOL (= sunce: „zvijezda koja je izvor svjetlosti i topline za planete u
sunčevom sustavu”).
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
ECOBLUE
BLUE
T-281/07
(C-23/09P odbijeno)
Predmetni žigovi konceptualno su slični jer se oba odnose na plavu boju.
Raniji znak
Osporavani znak
T-MUSIC
B 1 081 167
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
Br. prigovora
VERSION 1.0
Stranica 38
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Prethodni su žigovi konceptualno slični jer se oba odnose na koncept MUSIC (= glazba: „umijeće
slaganja zvukova u vremenu radi proizvodnje neprekidne, jedinstvene i evokativne skladbe pomoću
melodije, harmonije, ritma i boje”).
Raniji znak
Osporavani znak
Br. prigovora
B 1 220 724
Prethodni su žigovi konceptualno slični jer oba znaka sadrže sliku iste ribe (morskog psa) i upućivanje na
riječ SHARK (= „bilo koji od mnogih, uglavnom morskih, riba mesožderki razreda Chondrichthyes
(podrazreda Elasmobranchii)...”).
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
CASTILLO
EL CASTILLO
T-85/02
Sud je utvrdio da su znakovi konceptualno gotovo istovjetni.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. predmeta
Servus et al.
SERVO SUO
T-525/10
Znakovi su konceptualno slični sa stajališta prosječnog talijanskog potrošača u toj mjeri da oba znaka
sadrže upućivanje na „slugu”. Sud je potvrdio zaključak Žalbenog vijeća da je vrlo vjerojatno da talijanski
potrošači poimaju značenje latinske riječi „SERVUS” zbog njezine sličnosti s talijanskom riječi „SERVO”.
Kao što je već navedeno, pogrešno napisane riječi također imaju semantički sadržaj i u
tim se slučajevima mogu uspoređivati kao u sljedećim slučajevima:
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
T-485/07
Kod relevantnih španjolskih potrošača oba znaka asociraju na maslinu. Ne postoje dokazi da relevantni
španjolski potrošač razumije englesku riječ „live”.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. prigovora
B 1 142 688
Oba žiga se odnose na riječ jogurt i slijedom toga sadrže koncept „mliječnog proizvoda koji nastaje
bakterijskom fermentacijom mlijeka”.
Raniji znak
Osporavani znak
Br. prigovora
B 1 012 857
Prethodni su žigovi konceptualno slični jer se oba odnose na koncept „karizme” (= „sposobnost razvitka
ili poticanja u drugima ideološke predanosti određenom stajalištu”).
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 39
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
3.6.2.2. Dvije riječi ili pojmovi imaju isto značenje u različitim jezicima
Konceptualna sličnost može postojati između verbalnih žigova u različitim jezicima.
U sljedećem primjeru je utvrđeno da su žigovi konceptualno slični jer relevantni
potrošači poimaju njemačku i finsku riječ „Hai” kao „morski pas”.
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
Hai
T-33/03
(relevantno područje među
ostalima Njemačka i Finska)
Ovo je slučaj u kojem je raniji žig zaštićen u dijelu Europske unije u kojem se službeni
jezici razlikuju.
Druga situacija podrazumijeva slučaj kada znatan dio relevantnih potrošača poima
znakove u njihovu standardnom značenju na području na kojem je raniji žig zaštićen ili,
kada je raniji žig registriran kao žig Zajednice, na istom dijelu EU-a, tj. u istoj državi
članici. To se mora procijeniti za (svako) relevantno područje. Za razumijevanje stranih
jezika vidjeti dio 3.6.1.1.
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
T-203/09 i T-204/09
OLYMP
Znakovi su konceptualno slični za španjolske potrošače s obzirom na to da relevantni španjolski potrošači
mogu pojmiti riječ „olymp” kao izvedenicu riječi „olympo”.
Ako se ne može primijeniti niti jedna od ove dvije situacije, sama činjenica da je jedan
pojam prijevod drugog pojma nije dovoljna za utvrđivanje konceptualne
istovjetnosti/sličnosti.
Raniji žig
Osporavani znak
Br. predmeta
CORONA
KARUNA
T-357/10
CORONA znači kruna na španjolskom jeziku, a KARUNA znači kruna na litavskom jeziku. Na ruskom
jeziku „корона”/„korona” znači kruna.
Sud je utvrdio da čak i ako su relevantni potrošači [baltičke zemlje] upoznati s činjenicom da ruska riječ
„корона” znači „kruna”, ne postoje dokazi koji pokazuju da bi relevantni potrošači povezivali ćiriličnu riječ
„корона”, ili njezin latinski ekvivalent „korona”, sa verbalnim elementom „corona”, znaka za koji je
podnesena prijava s obzirom na to da je element strana riječ koja nema značenje u estonskom,
latvijskom ili litavskom jeziku (odjeljak 36.).
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 40
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
LE LANCIER
T-265/09
Relevantno područje jest Španjolska. „El lancero” (na španjolskom) znači „le lancier” na francuskom. Na
konceptualnoj razini Opći sud je zaključio da prosječni Španjolac ima ograničeno poznavanje francuskog
jezika i da izraz „le lancier” ne pripada osnovnom rječniku tog jezika. Znakovi nisu konceptualno slični.
U sljedećem se primjeru žigovi smatraju konceptualno istovjetnima jer je utvrđeno da bi
relevantni potrošači u Njemačkoj također razumjeli izraz „zemlja kože”.
Raniji žig
Osporavani žig
Br. predmeta
B 1 233 842
3.6.2.3. Dvije riječi odnose se na isti semantički pojam ili njegove inačice
U ovom je slučaju riječ o sinonimima, odnosno dvjema riječima koje imaju isto
semantičko značenje (primjeri: prtljaga / kovčezi, automobil / auto, mužjak konja /
pastuh).
Kao primjer prethodno navedenog utvrđeno je da su sljedeća dva izraza konceptualno
slična:
Raniji žig
Osporavani žig
Br. predmeta
SECRET PLEASURES
PRIVATE PLEASURES
R 0616/1999-1
ORPHAN INTERNATIONAL
R 1142/2009-2
3.6.2.4. Dva figurativna znaka, simbola i/ili oblika predstavljaju isti predmet ili pojam
Kada se dva žiga sastoje od ili sadrže figurativne elemente i/ili oblike te predstavljaju
iste ili slične predmete ili pojmove, znakovi su konceptualno istovjetni ili slični.
U sljedećim je slučajevima utvrđena konceptualna istovjetnost ili sličnost:
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 41
DATE 02/01/2014
Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova
Raniji žig
Osporavani žig
Br. predmeta
T-168/04
(potvrđeno C-488/06)
R0703/2011-2
R1107/2010-2
Međutim, činjenica da oba znaka sadrže iste predmete ne dovodi do utvrđivanja
konceptualne sličnosti ako se na suprotstavljenim žigovima razlikuje način na koji su
predmeti prikazani:
Raniji žig
Osporavani žig
Br. predmeta
T-593/10
Opći sud je smatrao da je Vijeće ispravno zaključilo da su znakovi konceptualno različiti s obzirom na to
da je raniji žig, zbog figurativnih elemenata i načina prikaza slova „b”, mogao asocirati na bumerang dok
to nije slučaj sa žigom za koji je podnesena prijava (odjeljak 36.).
3.6.2.5. Kada se uspoređuje riječ i figurativni znak, simbol, oblik i/ili boja koji
predstavlja koncept iza riječi
Konceptualna sličnost također postoji između riječi i slika koja prikazuje ono što riječ
predstavlja (izmišljeni primjer: verbalni žig „TIGAR” u uspoređivanju s figurativnim
žigom koji prikazuje tigra ili verbalni žig „naranča” i žig koji je sam po sebi u narančastoj
boji).
Raniji žig
Osporavani žig
Br. predmeta
T-389/03
Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor
FINAL
VERSION 1.0
Stranica 42
DATE 02/01/2014