close

Вход

Log in using OpenID

Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα Επιβραβεύσεως

embedDownload
Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα
Επιβραβεύσεως Συναλλαγών.
Bonus Premium American Express®.
Δώστε διπλάσιο Bonus στον εαυτό σας!
Η Bonus Premium American Express® προσφέρει
όλα τα προνόμια των καρτών Bonus και επιπλέον,
σας επιβραβεύει με διπλάσιους πόντους!
Για αγορές στους Μεγάλους Συνεργάτες
Για αγορές στις συνεργαζόμενες
επιχειρήσεις
Για αγορές σε οποιαδήποτε άλλη
επιχείρηση στην Ελλάδα και
το εξωτερικό
Εξαργυρώστε τους Bonus πόντους σας στους
Μεγάλους Συνεργάτες και σε χιλιάδες καταστήματα
με το σήμα Bonus σε όλη την Ελλάδα.
Μάθετε περισσότερα για το
Πρόγραμμα Bonus σκανάροντας εδώ!
Διπλάσιοι πόντοι,
διπλάσια επιβράβευση.
Α π ο κ τ ή σ τ ε τ ώ ρ α τ η ν κά ρ τ α B o n u s P re m i u m A m e r i c a n E x p re s s ®. Π ε ρ ι σ σ ό τ ε ρ ε ς
πληροφορίες στο 801 11 326 0000 ή στο www.alpha.gr/bonus
EVERY GIFT BEGINS WITH A WISH
For this upcoming holiday season, Louis
Vuitton offers a fine selection of gift ideas
featuring a selection of leather goods,
accessories, timepieces, textiles and more.
L o u i s V u i T To n : Β ου κου ρ ε σ τ ί ου 1 9 , Αθ ή ν Α 1 0 6 71 , τ ή λ . 2 1 0 36 1 393 8
8 Dedalou str., 10558. Athens, Greece.
T:+(30) 2103221318, +(30) 2107255357
www.celiakritharioti.gr
©NYΦΗ
exclusive woman
Κυριαζή 9, Κηφισιά, Τηλ.: 210.62.32.018 / www.papadogamvros.gr
Ionian Hotel Enterprises SA
Hilton Athens
46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111
Communications Manager
Tina Toribaba ([email protected])
Publisher - DIRECTOR
Vangelis Chaniotakis
[email protected]
Creative director
Antonis Meimaroglou
www.antmeimaroglou.gr
editor-in-chief
Thanassis Toloudis
CONTRIBUTORS
Elena Kaklamanou, Mia Kollia, Vangelis Korros, Giorgos Mitropoulos, Alexandros Oikonomou,
Katerina Papageorgiou, Eleni Perpinia, Marina Protonotariou, Giorgos Rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Ainola Terzopoulou, Michaela Theofilou
ADVERtISing department
Margarita Pinioti
210 282 7823 6937 101342
[email protected]
Copy editor Niki Stathia
translation Ellie Spanos
PHOTOGRAPHERS
Ioanna Hatziandreou (This Is Not Another Agency), Giorgos Kaplanidis (This Is Not Another Agency), Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Vangelis Kyris,
Katerina Kotti, Dimitris Skoulos, Takis Spyropoulos, Kostas Stavropoulos, Stefanos Zaoussis
FASHION Editors
Dimitris Grammaticoyiannis, Nicholas Georgiou
VAGMA Media Development
2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens
tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com
This magazine is distributed free of charge.
Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part
by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.
Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.
12 hilton athens
ERES ATHENS - Voukourestiou Street 6, ATHENS 105 64 - Tel. +30 210 3211103
ERES - SHOP IN SHOP - Kolokotroni Street 6, KIFISIA 145 62 - Tel. +30 210 8016458
contents
Το εστιατόριο Βυζαντινό είναι το αγαπημένο σημείο συνάντησης της αθηναϊκής ελίτ από το 1963 ως σήμερα. Στη φωτογραφία, το Βυζαντινό όπως ήταν τη δεκαετία του΄60. / The Byzantino restaurant has been the
favourite meeting place of the Athenian elite since 1963. In the photo, Byzantino as it was in the 60s.
Editorial ������������������������������������������������������������������������������������������������ 18
The honourable Mr Papakaliatis �������������������������������������������� 32
Hellenic renaissance ��������������������������������������������������������������������� 20
Sense and sensibility ������������������������������������������������������������������� 40
El Greco Puzzle ������������������������������������������������������������������������������ 24
Things we love to do in Athens �������������������������������������������� 44
14 hilton athens
LIFE IS A SMILE
H A P P Y S P O R T A U T O M AT I C
CHOPARD BOUTIQUES
ATHENS: 2 Stadiou Str., tel. 2103250555 · Hotel Intercontinental, tel 2109249823
MYKONOS: Tria Pigadia, tel. 2289026406
[email protected]
Also available at
www.kassis.net
Boutiques in Athens
contents
Το εξώφυλλο από το βιβλίο επισκεπτών
που δημιουργήθηκε για την ημέρα των
εγκαινίων του Hilton Αθηνών (20 Απριλίου 1963). Μεταξύ των εκλεκτών καλεσμένων ήταν και ο Κόνραντ Χίλτον, ο οποίος
θεωρούσε το Hilton Αθηνών το ωραιότερο από τα ξενοδοχεία της αλυσίδας.
The cover of the guestbook that was
created for the official inauguration of the
Hilton Athens (April 20, 1963). Conrad
Hilton, who was among the VIP guests,
considered the Hilton Athens as the most
beautiful of the Hilton group.
The secrets behind the costumes ����������������������������������������� 56
In progress Athens�������������������������������������������������������������������������116
Love at 33 rpm ������������������������������������������������������������������������������� 62
Events & Celebrities at Hilton Athens ���������������������������� 124
De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 74
Architecture meets fashion ������������������������������������������������������ 76
Tête-à-tête ���������������������������������������������������������������������������������������� 88
To Kalavrita on the pinion train ��������������������������������������������� 94
Multitalented �����������������������������������������������������������������������������������104
Greek fashion without borders ���������������������������������������������� 110
16 hilton athens
ON THE COVER: PHOTOGRAPHER: VANGELIS KYRIS, STYLING: NICHOLAS
GEORGIOU, STYLING ASSISTANTS: ELENA PAPASTAVROU, ELENI PSALTI,
MODEL: MARVIA (D - MODEL AGENCY)
ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑ, ΤΟΠ, ΚΟΛΑΝ ΚΑΙ ΚΟΛΙΕ ΜΕ ΠΕΡΛΕΣ
CHANEL, LINEA PIU / METALLIC HOOD, TOP, LEGGINGS AND
PEARL NECKLACES, CHANEL, LINEA PIU
editorial
Ο
πως οι περισσότερες πρωτεύουσες του κόσμου, το Κλεινόν Άστυ είναι μια πόλη στην οποία συνεχώς συμβαίνει κάτι ενδιαφέρον. Μπορεί στο μυαλό των περισσότερων επισκεπτών της να συνδέεται με
τον ήλιο, την Ακρόπολη και τις βόλτες στα γραφικά στενά της Πλάκας, όμως ο
χαρακτήρας της Αθήνας είναι πολύ πιο σύνθετος από αυτά, όπως και τα μέρη της
που μπορούν να χαρίσουν ανεξίτηλες αναμνήσεις σε όσους την επισκέπτονται.
Τα παραδοσιακά δισκοπωλεία της Αθήνας, επί παραδείγματι, συνεχίζουν να
επιμένουν στο βινύλιο και στις 33 στροφές, κόντρα στις επιταγές της ψηφιακής
εποχής. Όποιος οπαδός των πικάπ κάνει μια βόλτα σε αυτά τα καταστήματα, είναι σίγουρο ότι θα ανακαλύψει ένα ξεχασμένο αριστούργημα μιας άλλης εποχής και ότι θα φύγει με κάτι περισσότερο από έναν δίσκο στα χέρια του. Θα φύγει με μια ιστορία για ένα κομμάτι πολιτισμού που απέκτησε σε ένα καταπληκτικό
δισκοπωλείο που ανακάλυψε στην ελληνική πρωτεύουσα.
Μοναδικές εμπειρίες όμως χαρίζουν και τα μουσεία της Αθήνας, ειδικά αυτή
την εποχή. Με αφορμή τη συμπλήρωση 400 χρόνων από τον θάνατο του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, τρία από τα σημαντικότερα μουσεία της χώρας, το
Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, το Μουσείο Μπενάκη και το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, φιλοξενούν λαμπρές εκθέσεις με θέμα τη ζωή και το έργο του
διάσημου Έλληνα ζωγράφου.
Και επειδή τις αναμνήσεις, τις εμπειρίες και τις απόψεις αξίζει να τις μοιραζόμαστε, είμαστε πολύ χαρούμενοι που κάποιοι από τους επώνυμους θαμώνες
του Hilton Αθηνών αποφάσισαν να τις μοιραστούν μαζί μας στο Hilton Athens
Magazine. Ο ηθοποιός, σκηνοθέτης και σεναριογράφος Χριστόφορος Παπακαλιάτης μάς περιγράφει τη νέα του ταινία, όπως και η ταλαντούχα και εκθαμβωτική συμπρωταγωνίστριά του Andrea Osvart, ενώ η εξαιρετική ενδυματολόγος
Ντένη Βαχλιώτη-Στεφανάκη μάς μιλάει για την τέχνη της.
Επίσης, συναντούμε στο εστιατόριο Βυζαντινό το επιτυχημένο fashion δίδυμο
Zeus + Dione και στο Aethrion Lounge την πρωταγωνίστρια του Rocky Horror
Show, Νάντια Μπουλέ.
Άλλωστε, όλοι τους συμφωνούν ότι κάθε επίσκεψη στο Hilton Αθηνών είναι
μια αξιομνημόνευτη εμπειρία.
Like most world capitals, glorious Athens is a city where something interesting
is always happening. Although most visitors associate it with the sun, the
Acropolis and walks through the picturesque streets of Plaka, Athens is far more
complex, as are all its elements, which create indelible memories for visitors.
The traditional record shops of Athens, for example, continue to insist on
vinyl records and 33 rpm, going against the grain of the digital age. Fans of
turntables who wander through these shops are sure to discover a forgotten
masterpiece of a bygone era and are guaranteed to leave with more than one
record in hand. They will depart Greece with a story about a sector of culture
learned at an amazing record shop they discovered in the Greek capital.
The museums of Athens offer unparalleled experiences and this season
more so than ever. On the occasion of the 400th anniversary of the death of
Domenikos Theotokopoulos, three of the most important museums in Greece,
the Byzantine and Christian Museum, the Benaki Museum and the Museum
of Cycladic art, are hosting fascinating exhibitions on the life and work of the
famous Greek artist.
Memories, experiences and opinions are for sharing and we are delighted
that some of the famous guests of the Hilton Athens decided to share them
with our magazine. Actor, director and screenwriter Christoforos Papakaliatis
describes his new film, as does his talented and beautiful co-star Andrea Osvart,
and costume designer Deni Vahlioti-Stefanaki discusses her work.
We meet the duo behind successful fashion brand Zeus + Dione at the
Byzantino Restaurant and Nadia Boule, star of the Rocky Horror Picture Show,
at the Aethrion Lounge.
After all, each and every one of them agrees that a visit to the Hilton Athens
is always a memorable experience.
by Bart van de Winkel
General Manager of the Hilton Athens
18 hilton athens
Hellenic
Renaissance
Το Αστεροσκοπείο στον λόφο των Νυμφών ανάμεσα στον βράχο της Ακροπόλεως και τον λόφο των Μουσών, άποψη από την πλευρά της εισόδου
στα δυτικά, 1844/1846. Μαύρο μελάνι, υδατογραφία, μολύβι, 387 x 556 mm. Υπογραφή και χρονολογία πάνω στον βράχο: THHansen / Athens 1846∙ κ.δ.:
Theophilos Hansen 1844. Βιέννη, Ακαδημία Καλών Τεχνών, Συλλογή Γραφικών Τεχνών. / The Observatory on the hill of Nymphs, between the Acropolis
and the hill of the Muses, view from the west entrance, 1844/1846. Black ink, watercolour, pencil, 387 x 556 mm. Signature and date on the rock:
THHansen / Athens 1846 – Theophilos Hansen 1844. Vienna, Academy of Fine Arts, Graphic Arts Collection.
Ελληνική Αναγέννηση
H αρχιτεκτονική του Θεόφιλου Χάνσεν, του ανθρώπου που άφησε ανεξίτηλο το
σημάδι του στην αστική δόμηση της Αθήνας, αναβιώνει σε μια λαμπρή έκθεση.
ΑΠΟ ΤΟΝ Αλεξανδρο οικονομου
The architecture of Theophil Hansen, the man who left an indelible mark on the
urban landscape of Athens, is commemorated in a vivid exhibition.
BY alexandros oikonomou
Τ
To Ζάππειο Μέγαρο, άλλο ένα εξαιρετικό κτήριο που σχεδίασε ο Χάνσεν στην Αθήνα.
The Zappeion Megaron, another marvelous building in Athens, designed by Hansen.
ο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη παρουσιάζει την έκθεση «Ελληνική Αναγέννηση: H αρχιτεκτονική του Θεόφιλου Χάνσεν», με τη συνεργασία της Ακαδημίας Εικαστικών Τεχνών της Βιέννης και της Εθνικής Βιβλιοθήκης Τέχνης της Δανίας, υπό την αιγίδα της Αυστριακής και της Δανικής Πρεσβείας, με μέγα δωρητή το Κοινωφελές Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Η έκθεση
περιλαμβάνει περισσότερα από 180 πρωτότυπα σχέδια (υδατογραφίες, μολύβια
κ.ά.), που προέρχονται κυρίως από αυστριακά και δανέζικα μουσεία και αρχεία, ως
επί το πλείστον αδημοσίευτα. Περιλαμβάνει, επίσης, αριθμό επίπλων, αντικειμένων
από επιχρυσωμένο μπρούντζο, καθώς και αριθμό φωτογραφιών του 19ου αιώνα.
The B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music
presents the Hellenic Renaissance: The Architecture of Theophil Hansen exhibition in collaboration with the Academy of Fine Arts, Vienna and the National Art Library of Denmark, under the auspices of the Austrian and Danish
Embassy and grand donor the Stavros Niarchos Foundation. The exhibition
includes over 180 original drawings (watercolour, pencil etc.), mostly originating from Austrian and Danish museums and archives, many of which remain
unpublished. The exhibition also features furniture, gilded bronze objects and
several 19th century photographs.
Την έκθεση εγκαινίασαν ο Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας Κάρολος Παπούλιας και ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας της Αυστρίας Χάινς Φίσερ. Ο καθηγητής Αρχιτεκτονικής και Αστικού Σχεδιασμού του Πανεπιστημίου Πατρών και
επιμελητής της έκθεσης Γεώργιος Πανέτσος, μιλώντας για την προσωπικότητα
και το έργο του Θεόφιλου Χάνσεν στα εγκαίνια της έκθεσης, ανέφερε: «Μετανάστης και Eυρωπαίος πολίτης και δημιουργός, ο Θεόφιλος Χάνσεν επέμεινε
στην οικουμενικότητα και τη διαχρονική αξία του κλασικού πνεύματος. Ανανέωσε το νόημά του, διεύρυνε τη σημασία του και την επιρροή του, τη στιγμή που
στην Ευρώπη εδραιώνονταν τα εθνικά κράτη. Έκανε το ταξίδι του από τη Δανία στην Ελλάδα και μετά στην Αυστρία, και από τη Βιέννη στην Αθήνα και μετά
στη Ρώμη, στο Βερολίνο και αλλού, στις πόλεις οι οποίες ακριβώς μπορούσαν
να εκτιμήσουν κατεξοχήν τη σημασία και την αξία αυτού του πνεύματος. Σε αυτές τις πόλεις δημιούργησε το έργο του και σε αυτές τις πόλεις, που σήμερα συναποτελούν την Ευρώπη, ανέπτυξε τις ιδέες οι οποίες τροφοδοτούν την αρχιτεκτονική μέχρι σήμερα».
The exhibition was opened by Karolos Papoulias, President of the Greek Republic and Heinz Fischer, President of the Republic of Austria. George Panetsos, Professor of Architecture and Urban Design at the University of Patras and
curator, spoke about the personality and work of the architect at the opening of the exhibition. “Immigrant and European citizen and creator, Theophil
Hansen insisted on the universality and timeless value of the classical spirit. He
reaffirmed his intent and expanded the scope of its significance and influence
in a Europe comprised of nation states. He travelled from Denmark to Greece
and then to Austria, and from Vienna to Athens and Rome, Berlin and other
cities that could fully appreciate the importance and value of his philosophy. His
work in these cities embodies the Europe that developed the ideas that continue to fuel architectural inspiration today.
Ο Θεόφιλος Χάνσεν (1813-1891) γεννήθηκε και σπούδασε στην Κοπεγχάγη.
Κατά την εννεαετή παραμονή του στην Αθήνα (1837-1846) συνέθεσε την αρχιτεκτονική γλώσσα, που χαρακτήρισε την Αθήνα του 19ου αιώνα, είναι δηλαδή
20 hilton athens
Theophil Hansen (1813-1891) was born and educated in Copenhagen. During his nine-year stay in Athens (1837-1846), he conceived the architectural
narrative that characterised 19th century Athens, which established him as the
primary architect of Athenian Neoclassicism. In 1859, with the University as a
foundation, a building designed by his brother Christian, he devised the “Athenian Trilogy”, a building complex that included the Athens University, Acade-
athens hilton 21
Η λεγόμενη «Αθηναϊκή Τριλογία», το συγκρότημα των κτηρίων του Πανεπιστήμιου, της Ακαδημίας και της Βιβλιοθήκης.
Τhe “Athenian Trilogy”, a building complex that includes the Athens University, Academy and Library.
Θερινό ανάκτορο στον Πειραιά, γενική άποψη, 1888. Μολύβι, υδατογραφία, 475 x 1169 mm. Υπογραφή και χρονολογία: Wien August 1888 Th Hansen /
Th Hansen 1888. Βιέννη, Ακαδημία Καλών Τεχνών, Συλλογή Γραφικών Τεχνών. / Summer Palace in Piraeus, overview, 1888. Pencil, watercolour, 475 x 1169
mm. Signature and date: Wein August 1888 Th Hansen / Th Hansen 1888.Vienna, Academy of Fine Arts, Graphic Arts Collection.
ουσιαστικά ο κύριος δημιουργός του Αθηναϊκού Νεοκλασικισμού. Το 1859 συνέλαβε, με αφετηρία το κτήριο του Πανεπιστημίου, έργο του αδελφού του Χριστιανού, τη λεγόμενη «Αθηναϊκή Τριλογία» –το συγκρότημα των κτηρίων του Πανεπιστημίου, της Ακαδημίας και της Βιβλιοθήκης–, που αποτελεί το σημαντικότερο αρχιτεκτονικό σύνολο της χώρας, μετά την Ακρόπολη. Σχεδίασε, επίσης, το
Αστεροσκοπείο, το Ζάππειο και άφησε σημαντικό αριθμό ανεκτέλεστων έργων.
Παράλληλα, διέπρεψε στη Βιέννη, όπου σχεδίασε σειρά κτηρίων, όπως το Κοινοβούλιο, την Ακαδημία Καλών Τεχνών, την Ελληνική Εκκλησία, το Μέγαρο των
Φίλων της Μουσικής κ.ά. Στο έργο του Χάνσεν παρατηρείται ένα αρχιτεκτονικό ιδίωμα με «αναδρομικά» χαρακτηριστικά, που ο ίδιος ονόμασε «Hellenische
Renaissance» (Ελληνική Αναγέννηση).
Ο ρόλος του Θεόφιλου Χάνσεν στην εξέλιξη της αστικής δόμησης της Αθήνας
υπήρξε πολύ μεγάλος, αν δει κάποιος πώς είχε σχεδιάσει την οδό Πανεπιστημίου
με την τριλογία. Η περιοχή αυτή ήταν ουσιαστικά εκτός πόλης και έκανε ένα νέο
αστικό σχεδιασμό με πνευματικά οικοδομήματα – Πανεπιστήμιο, Ακαδημία, Βιβλιοθήκη. Το 1887, που ολοκληρώθηκε το έργο, έμοιαζε με παραμύθι να αποκτήσουμε την Ακαδημία Πλάτωνος, καθώς η Ακαδημία ιδρύθηκε με πράξη το 1923.
Αλλά ο στόχος του Χάνσεν, που λάτρευε την Ελλάδα, ήταν η πνευματική ανάταση, η πνευματική αναγέννηση μετά τη δουλεία της οθωμανικής αυτοκρατορίας.
Επιμέλεια Έκθεσης: Γεώργιος Α. Πανέτσος, Μαριλένα Κασιμάτη
Διάρκεια έκθεσης: έως 18 Ιανουαρίου 2015
www.thf.gr
22 hilton athens
my and Library, the most important architectural ensemble in Greece, after the
Acropolis. He also designed the Observatory, Zappeion and several unexecuted
projects. Moreover, his talent also bloomed in Vienna, where he designed a series of buildings including the Parliament, the Academy of Fine Arts, the Greek
Church, the Musikfreunde Concert Hall and others. His body of work developed into a distinct architectural idiom with “retrospective” characteristics that
Hansen himself dubbed the Hellenische Renaissance (Hellenic Renaissance).
The role of Theophil Hansen in the development of urban construction in Athens was substantial, particularly when one considers his planning of Panepistimiou Street and the Trilogy. This area was essentially outside the city and he composed a new urban design with intellectual structures – the University, Academy and Library. In 1887, the year the buildings were completed, the Platonic Academy seemed a pipe dream, but the Academy was officially established
by law in 1923. After years of Ottoman Bondage, Hansen’s gift to the Greece
he adored, provided both spiritual exhilaration and intellectual renaissance.
Curators: George A. Panetsos and Marilena Kasimati
The exhibition will be open through 18 January 2015.
www.thf.gr
El Greco
Puzzle
Το παζλ του Γκρέκο
Οι κάτοικοι και οι επισκέπτες της πρωτεύουσας έχουν το προνόμιο να ταξιδέψουν
στη ζωή και στο έργο του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, μέσα από έναν πρωτότυπο
περίπατο στην Τέχνη. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο
Residents and visitors to the capital city of Greece can explore the life and
work of El Greco through an innovative Art Walk. By Yiorgos Rizopoulos
M
ε αφορμή τη συμπλήρωση 400 ετών
από τον θάνατο του καλλιτέχνη, τρία από τα σημαντικότερα μουσεία του κέντρου
της Αθήνας (Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, Μουσείο Μπενάκη, Μουσείο
Κυκλαδικής Τέχνης) πρότειναν στο Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού να
κηρυχθεί το 2014 «έτος Δομήνικου Θεοτοκόπουλου» και να παρουσιάσουν
εκθέσεις γύρω από τον σπουδαίο Έλληνα ζωγράφο. Τα εμπλεκόμενα μουσεία
παρουσιάζουν διάφορες πτυχές της σπουδαίας προσωπικότητάς του και τελικά, τόσο μέσα από τη διαφορετική θεματολογία όσο και τη διαφορετική ματιά
του κάθε μουσείου, ο επισκέπτης τους θα «φτιάξει» ένα ενδιαφέρον παζλ με
τρόπο μοναδικό.
Από τον Δομήνικο Θεοτοκόπουλο στον El Greco
Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος γεννήθηκε το 1541, στον βενετοκρατούμενο Χάνδακα, το σημερινό Ηράκλειο της Κρήτης, και εκπαιδεύτηκε ως αγιογράφος, ενώ
παράλληλα, μελέτησε την αρχαία ελληνική και κλασική γραμματεία. Εξοικειώθηκε
από νωρίς με έργα καλλιτεχνών της Αναγέννησης που κυκλοφορούσαν στη βενετοκρατούμενη Κρήτη και από το 1563, εξασκούσε επίσημα το επάγγελμα του
ζωγράφου. Το 1567, μετεγκαταστάθηκε στη Βενετία για τη συνέχιση των σπουδών του, όπου και επηρεάστηκε από τον δάσκαλό του, Τιτσιάνο.
Το 1570, βρίσκεται στη Ρώμη και φιλοξενείται για δύο χρόνια στα ανάκτορα
του μαικήνα-καρδινάλιου Αλεσάντρο Φαρνέζε. Στη συνέχεια, εγγράφεται στην
Ακαδημία του Ευαγγελιστή Λουκά με το όνομα Domenico Greco και ζωγραφίζει πίνακες, όπου το πλούσιο βενετσιάνικο χρώμα συνδυάζεται με τις ψηλόλιγνες δυναμικές μορφές των Ρωμαίων μανιεριστών, εγκαταλείποντας πλέον το
βυζαντινό ιδίωμα.
Το 1577, ο Γκρέκο πηγαίνει στην Ισπανία μαζί με πολλούς άλλους Ιταλούς καλλιτέχνες, για να εργαστούν στη διακόσμηση του ανακτόρου του Εσκοριάλ, και
εγκαθίσταται αρχικά, στη Μαδρίτη. Η παράξενη τέχνη του δεν αρέσει στον βασιλιά της Ισπανίας, Φίλιππο Β΄, οπότε ο Γκρέκο εγκαταλείπει τα ανάκτορα και
24 hilton athens
On the 400th anniversary of the artist’s death, three of the
most prominent museums of Athens (Byzantine Museum, Benaki Museum and
the Museum of Cycladic Art) approached the Ministry of Culture and Sport with
the proposal that 2014 be declared The Year of Domenikos Theotokopoulos,
to tie in with their exhibitions on the revered Greek Painter. The museums offer diverse exhibits on the great personality of the artist and though the varied
subject matter and distinct point of view of each museum, visitors will be able
to piece together an interesting puzzle in a very unique way.
From Domenikos Theotokopoulos to El Greco
Domenikos Theotokopoulos was born in 1541 in Venetian occupied Chandaka, the present day Heraklion of Crete, and was trained as an iconographer
while also studying ancient Greek and Classical literature. He familiarised himself
with the work of Renaissance artists in Venetian Crete and became a painter
in 1563. In 1567, he moved to Venice to continue his studies, where he studied under Titian.
1570 found him in Rome, where he was hosted for two years at the palace of
art patron Cardinal Alessandro Farnese. He then entered the Academy of St.
Luke under the name Domenico Greco and his paintings featured rich Venetian colours and elongated dynamic Roman forms, leaving Byzantine art behind forever.
In 1577, Greco went to Spain with several other Italian artists to work on the
Escorial, initially settling in Madrid. His unusual art did not appeal to King Philip II of Spain and Greco left the palace and moved to Toledo, the old imperial
capital of Spain, which was still the religious capital of the country. It was there
that he created some of his most famous pieces from his mature period and
became familiar with the act of consecration.
He died in Toledo in 1614, without ever returning to his homeland. His works
are all signed in Greek Byzantine lettering: Domenikos Theotokopoulos, Cretan.
Γκρέκο, Η Βάπτιση του Χριστού, περ. 1566/67, μεικτή τεχνική (αυγοτέμπερα και λάδι) σε ξύλο, Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, Δήμος Ηρακλείου υπό καθεστώς μακροχρόνιου δανεισμού στο Ιστορικό Μουσείο Κρήτης. / Greco, The Baptism of Christ, c. 1566/67, mixed media (tempera and oil) on wood,
Historical Museum of Crete, Municipality of Heraklion, on long term loan to the Historical Museum of Crete.
Αριστερά: Γκρέκο, Η προσκύνηση των μάγων, 1567, λάδι σε ξύλο, Agnes Etherington Art Centre, Queen's University, Kingston, Δωρεά Alfred και Isabel Bader (1991),
αρ. ευρ. 34-011.. Δεξιά: Γκρέκο, Πορτρέτο του Antonio de Covarrubias y Leyva, περ. 1600, λάδι σε μουσαμά, Museo del Greco, Toledo, αρ. ευρ. CE00015.
Left: Greco, Adoration of the Magi, 1567, oil on wood, Agnes Etherington Art Centre, Queen’s University, Kingston. Donated by Alfred and Isabel Bader (1991),
no. 34-011.. Right: Greco, Portrait of Antonio de Covarrubias y Leyva, c. 1600, oil on canvas, Museo del Greco, Toledo, no. CE00015.
μετακομίζει στο Τολέδο, την παλιά αυτοκρατορική πρωτεύουσα της Ισπανίας –
που εξακολουθούσε να είναι η θρησκευτική πρωτεύουσα της χώρας– όπου και
δημιούργησε ορισμένα από τα πιο γνωστά έργα της ώριμης περιόδου του και
γνώρισε την καθιέρωση.
Πέθανε το 1614, στο Τολέδο, χωρίς να ξαναγυρίσει στην πατρίδα του. Τα έργα
του υπέγραφε πάντοτε στα ελληνικά, με βυζαντινούς χαρακτήρες: «Δομήνικος
Θεοτοκόπουλος ο Κρης εποίει».
Ο El Greco και οι ομότεχνοί του
Μετά από μία περίοδο κατά την οποία υποτιμήθηκε η σπουδαιότητα των έργων
του El Greco, η φήμη του αποκαταστάθηκε μέσα από την αποδοχή των ιστορικών
τέχνης στα τέλη του 19ου αιώνα και στη συνέχεια, αποτέλεσε πηγή έμπνευσης
για πολλούς καλλιτέχνες. Χαρακτηριστικά αναφέρεται ότι ο Πωλ Σεζάν, πρόδρομος του κυβισμού, υπήρξε ένας από τους πρώτους καλλιτέχνες που υιοθέτησε
κοινά στοιχεία με τον Θεοτοκόπουλο, όπως η επιμήκυνση των μορφών. Επίσης,
έργα του Πάμπλο Πικάσο, όπως οι «Δεσποινίδες της Αβινιόν», χαρακτηρίζονται
από αρκετές αναφορές στον Γκρέκο, τον «πατέρα του» στη ζωγραφική, όπως
ο ίδιος τόνιζε, ενώ μεγάλη επίδραση από τον ζωγράφο δέχθηκε και ο Τζάκσον
Πόλοκ, ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους του αφηρημένου εξπρεσιονισμού. Εκτός της ζωγραφικής τέχνης, ποιήματα του Ράινερ Μαρία Ρίλκε θεωρούνται βασισμένα στην «Άμωμη Σύλληψη» του Γκρέκο, ενώ ο Έλληνας πεζογράφος Νίκος Καζαντζάκης, στο αυτοβιογραφικό του έργο «Αναφορά στον Γκρέκο», εξέφρασε με τον δικό του τρόπο τον θαυμασμό που έτρεφε για το έργο του.
Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο: Ο Δομήνικος
Θεοτοκόπουλος πριν από τον El Greco
Στην έκθεση του ΒΧΜ παρουσιάζεται το πολιτισμικό περιβάλλον, μέσα στο οποίο
διαμορφώθηκε η προσωπικότητα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, προτού αναχωρήσει από τον Χάνδακα της Κρήτης για τη Βενετία. Αφηγείται πτυχές του κοινωνικού και καλλιτεχνικού περιβάλλοντος της Κρήτης του 16ου αιώνα.
Τι γνωρίζουμε για την Κρήτη του 16ου αιώνα και την κοινωνία της, μέσα στην
οποία γεννήθηκε, μαθήτευσε και εργάστηκε ο νεαρός Δομήνικος Θεοτοκόπου-
26 hilton athens
El Greco and his peers
Although there was a period when the importance of the works of El Greco
was undermined, his reputation was restored through his acceptance by art historians in the late 19th century and he became a source of inspiration for many
artists. Paul Cézanne, who paved the way for cubism, was one of the first artists
to adopt El Greco elements, such as elongated forms, into his work. Moreover,
works by Pablo Picasso, including Les Demoiselles d’Avignon, are characterised
by several references to El Greco, to whom Picasso referred to as his “father”
in painting. Jackson Pollock, a significant abstract expressionist, was also greatly
influenced by the Greek artist. In addition to paintings, poems by Rainer Maria
Rilke are considered to have been based on El Greco’s Immaculate Conception, while the Greek writer Nikos Kazantzakis expressed his admiration for his
compatriot in his autobiography Report to Greco.
Byzantine and Christian Museum: Domenikos Theotokopoulos Before El Greco
The Byzantine and Christian museum presents the cultural environment in
which the character of Domenikos Theotokopoulos was formed before leaving Chandaka, Crete for Venice. Aspects of the social and artistic world in 16th
century Crete are on display.
What do we know about 16th century Crete and its society, where Domenikos
Theotokopoulos was born, educated and worked? How did the Cretan painters
work at that time? Why did Theotokopoulos stand out among his Cretan artist
contemporaries? What social phenomena and ideological trends are directly related to the craftsman, artist and scholar who became known as El Greco? Why
would an acclaimed painter leave his island home and never return?
The exhibit answers these questions through a new interpretation of Theotokopoulos’ work, which mainly examines the techniques incorporated into
the artistic product of the 16th century. (through 31 March).
Benaki Museum: Friends and Patrons of El Greco in Toledo
The exhibit presents and honours the intellectuals, collectors and patrons who
Γκρέκο, Άποψη του Όρους και της Μονής Σινά, περ. 1570, τέμπερα και λάδι σε ξύλο, Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, αρ. ευρ. 3149, Ιδρύματα Ανδρέου και Μαρίας Καλοκαιρινού, υπό καθεστώς μακροχρόνιου δανεισμού στο Ιστορικό Μουσείο Κρήτης. / Greco,View of Mount Sinai and the Monastery, c. 1570, tempera and oil on wood,
Historical Museum of Crete, Municipality of Heraklion, no. 3149, Foundation of Andreas and Maria Kalokairinos, on long term loan to the Historical Museum of Crete.
λος; Πώς δούλευαν οι Κρητικοί ζωγράφοι τον 16ο αιώνα; Τι είναι αυτό που κάνει
τον Θεοτοκόπουλο να ξεχωρίζει ανάμεσα στους σύγχρονούς του Κρητικούς
καλλιτέχνες; Ποια κοινωνικά φαινόμενα και ποιες ιδεολογικές τάσεις σχετίζονται
με τον τεχνίτη, καλλιτέχνη και λόγιο Θεοτοκόπουλο; Τι οδήγησε έναν καταξιωμένο ζωγράφο να φύγει από την Κρήτη χωρίς να επιστρέψει ποτέ;
Με αφετηρία αυτά τα ερωτήματα, η έκθεση επιδιώκει μία νέα ανάγνωση της ζωγραφικής του Θεοτοκόπουλου, ενταγμένη στην καλλιτεχνική παραγωγή του 16ου αιώνα, εξετάζοντάς την κυρίως από την πλευρά της τεχνοτροπίας (έως 31 Μαρτίου).
Μουσείο Μπενάκη: Ο φιλικός κύκλος του Γκρέκο στο Τολέδο
Στόχος της έκθεσης είναι να γίνουν γνωστοί και να τιμηθούν οι διανοούμενοι,
συλλέκτες και παραγγελιοδότες, οι οποίοι αποτελούσαν τον προσωπικό κύκλο
του Γκρέκο στο Τολέδο, τον ενέπνευσαν και τον στήριξαν σε όλη τη φάση της
δημιουργικής του ζωής. Ο Κρητικός ζωγράφος έζησε 37 ολόκληρα χρόνια στο
Τολέδο, επαγγελματικά, σε μεγάλο βαθμό επιτυχημένος, αλλά πνευματικά, σχετικά απομονωμένος. Ένας ζωγράφος με τη δική του ουμανιστική παιδεία δεν μπορούσε να έχει παρά ελάχιστους συνομιλητές στο Τολέδο: μια αριθμητικά περιορισμένη ελίτ ιταλικής κουλτούρας, που ήταν σε θέση να εκτιμήσει το ιδιόμορφο
εικαστικό του έργο. Η έκθεση παρουσιάζει σημαντικές προσωπογραφίες που
φιλοτέχνησε ο καλλιτέχνης, καθώς και άλλα ζωγραφικά έργα, σπάνια βιβλία, χειρόγραφα και χαρακτικά του 16ου και του 17ου αιώνα, που φυλάσσονται στην
Εθνική Βιβλιοθήκη της Ισπανίας, στα Αρχεία του Τολέδου (έως 1η Μαρτίου).
28 hilton athens
constituted El Greco’s personal close circle in Toledo, inspiring and supporting
him throughout his creative journey. The Cretan artist lived in Toledo for 37
years, largely successful in his professional life but relatively isolated spiritually. A
painter with a distinctly humanist education could have but a few counterparts
in Toledo: a numerically elite Italian culture, who could appreciate the unusual
aspects of his work. The exhibition comprises important portraits painted by
the artist, in addition to other paintings, rare books, manuscripts and etchings
from the 16th and 17th century, on loan from the National Library of Spain,
Toledo Archives (through 1 March).
Museum of Cycladic Art: The Depiction of Death in the
Work of El Greco
The Burial of Christ by Domenikos Theotokopoulos is the central showpiece
of a small tribute to the work of El Greco at the National Gallery of Athens.
The work is framed by the two Pieta (Lamentation) by Greco, which are digitally exhibited in actual size. The simultaneous presentation of the works of
El Greco and the archaeological exhibition "Beyond", offers visitors the unique
opportunity to experience first-hand the unique world heritage works on the
universal theme of death and the immortality of the soul - through a variety of
prisms: chronological, religious and social (through 15 February).
Αριστερά: Κήρυγμα σε ναό, τέλη 16ου αι., Γεώργιος Κλόντζας. Μουσείο Παλαιάς Ορθόδοξης Εκκλησίας, Σεράγεβο. Δεξιά: Γκρέκο, Παιδί που φυσάει κερί, 1570-72,
λάδι σε μουσαμά, Νεάπολη, Museo Nazionale di Capodimonte. / Left: Preaching in a temple, late 16th century, Georgios Klontzas. Old Orthodox Church Museum,
Sarajevo. Right: Greco, A Boy Blowing on an Ember to Light Candle, 1570-72, oil on canvas, Naples, Museo Nazionale di Capodimonte.
Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Ο Θάνατος στο έργο του Γκρέκο
Κεντρικό έκθεμα του μικρού αφιερώματος στο έργο του Γκρέκο είναι ο πίνακας
του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου «Η Ταφή του Χριστού» της Εθνικής Πινακοθήκης της Αθήνας. Το έργο πλαισιώνεται από δύο Πιετά (Θρήνος) του Γκρέκο, οι
οποίες εκτίθενται ψηφιακά σε φυσικό μέγεθος. Η ταυτόχρονη παρουσίαση των
έργων του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου με την αρχαιολογική έκθεση «Επέκεινα», δίνει την ευκαιρία στους επισκέπτες να δουν από κοντά μοναδικά έργα της
παγκόσμιας κληρονομιάς που αφορούν σε ένα πανανθρώπινο θέμα: τον θάνατο
και την αθανασία της ψυχής, και μάλιστα ιδωμένα μέσα από διαφορετικά πρίσματα, όχι μόνο χρονικά, αλλά και θρησκευτικά και κοινωνικά (έως 15 Φεβρουαρίου).
Το αφιέρωμα δεν περιορίζεται στους τρεις μουσειακούς χώρους του κέντρου.
Όσοι θελήσουν να ολοκληρώσουν την εμπειρία τους, μπορούν να επισκεφτούν
το κτήριο του Μουσείου Μπενάκη στην οδό Πειραιώς: Η έκθεση «Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος μεταξύ Βενετίας και Ρώμης» είναι μια συνδιοργάνωση με
το Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, όπου και παρουσιάστηκε αρχικά και επικεντρώνεται σε δύο πίνακες του Γκρέκο, που εκτίθενται μόνιμα στους χώρους του, στο
Ηράκλειο. Πρόκειται για τη «Βάπτιση του Χριστού» και την «Άποψη του Όρους
και της Μονής Σινά». Παράλληλα, με τη βοήθεια ζωγραφικών έργων, χαρακτικών και χειρογράφων, ο επισκέπτης μπορεί να παρακολουθήσει την εξέλιξη του
φιλόδοξου και υπερήφανου ζωγράφου από την Κρήτη στα μεγάλα καλλιτεχνικά
κέντρα της μετα-αναγεννησιακής Ιταλίας.
Εκμεταλλευτείτε τη μοναδική αυτή εμπειρία, φορέστε τα αναπαυτικότερα παπούτσια σας και αφεθείτε στο θαυμαστό αυτό ταξίδι στη ζωή και στο έργο του Γκρέκο.
Βυζαντινό & Χριστιανικό Μουσείο, www.byzantinemuseum.gr
Μουσείο Μπενάκη, www.benaki.gr
Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, www.cycladic.gr
30 hilton athens
The tribute is not limited to the three central museums. Those who wish to
broaden their experience can visit the Pireos Street Annexe of the Benaki Museum. The Domenikos Theotokopoulos between Venice and Rome exhibition
is jointly organised with the Historical Museum of Crete, where it was initially
presented, focusing on two Greco paintings on permanent display in Heraklion. These are the Baptism of Christ and View of Mt. Sinai and the Monastery.
With the help of paintings, engravings and manuscripts, visitors will be able to
follow the development of the ambitious and defiant Cretan in the important
artistic centres of post-Renaissance Italy. Put on your most comfortable shoes
to take advantage of this unique experience, and give yourself over to this amazing journey through the life and work of El Greco.
Byzantine and Christian Museum, www.byzantinemuseum.gr
Benaki Museum, www.benaki.gr
Museum of Cycladic Art, www.cycladic.gr
The
Honourable
Mr Papakaliatis
Ο αξιότιμος κύριος Παπακαλιάτης
Η νέα ερωτική τριλογία του Χριστόφορου Παπακαλιάτη σπάει
τα σύνορα, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Και εκείνος,
σαφής και σαρωτικός, συζητά με τρυφερότητα και
ρεαλισμό για όσα ορίζουν τον ίδιο και το έργο του.
Από τη Μία Κόλλια / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙEΣ: Βαγγελης κυρησ
Stylist: Dimitris Grammatikoyiannis. Make up artist: Mina Papadopoulou
The new three-chapter LOVE film by Christoforos
Papakaliatis breaks down barriers, both literally
and figuratively. He discusses the issues that define
both himself and his work with sensitivity and
verisimilitude. By Mia KollIa / PhotoS: Vangelis Kyris
32 hilton athens
athens hilton 33
Β
oomerang / Loseft 50 mg / Second chance:
τρεις ερωτικές ιστορίες, σε τρεις διαφορετικές ηλικιακές περιόδους ζωής, με πρωταγωνιστές Έλληνες και ξένους πολίτες και φόντο την παγκόσμια κρίση και τις παγκόσμιες αλήθειες. Ο Χριστόφορος Παπακαλιάτης επιμένει να δημιουργεί στην
Ελλάδα, ενώ έχει ήδη ανοίξει τα φτερά του στο εξωτερικό. Η υψηλή αισθητική
που πάντα χαρακτήριζε τις δημιουργίες του και η χαρακτηριστική ατμόσφαιρα
που τόσο καλά υπηρετεί, «ζωγραφίζουν» τη νέα του ταινία, που θίγει ζητήματα
καρδιάς που ποτέ όμως δεν υπάρχουν χωρίς τα όσα βιώνουν οι κοινωνίες, μέσα
στις οποίες οι έρωτες ανθίζουν ή και τελειώνουν.
Η νέα σου τριλογία είναι με κάποιον τρόπο μια διεθνής παραγωγή. Μπορείς
να εξηγήσεις πώς ακριβώς έφτασες να συνεργαστείς με όσους συμμετέχουν
από το εξωτερικό; Πρόκειται για ένα σενάριο που ξεκίνησα να γράφω μετά
το τέλος του «Αν…». Στην αρχή, ήταν γραμμένο μόνο για Έλληνες ηθοποιούς
και αφορούσε κυρίως ένα ελληνικό κοινό, όμως εκείνη την εποχή το «Αν…»
άρχισε να ταξιδεύει στο εξωτερικό, σε διάφορα φεστιβάλ ανά τον κόσμο – διαφορετικές πρεμιέρες, σε διαφορετικές χώρες, με διαφορετικό κοινό, που κάθε
φορά μιλούσε και άλλη γλώσσα. Κάπου εκεί, ανάμεσα σε όλο αυτό το διαφορετικό σκηνικό, μου ήρθε η ιδέα να προσπαθήσω να φτιάξω αυτό το σενάριο
με τέτοιο τρόπο, ώστε να μπορεί να επικοινωνηθεί η ταινία και εκτός συνόρων.
Άρχισα να γράφω παντού: σε ξενοδοχεία, αεροδρόμια, τρένα, καφέ… επικοινωνούσα συνέχεια με ανθρώπους που, ενώ δεν ήταν Έλληνες, έβλεπα ότι σε
ένα μεγάλο βαθμό σκεφτόμασταν με τον ίδιο τρόπο. Όταν πια το σενάριο ήταν
έτοιμο, πήγα στο Λος Άντζελες, όπου και έμεινα δύο μήνες, με στόχο να βρω
έναν άνθρωπο και να κάνουμε adaptation στο αγγλικό κείμενο. Εκεί, γνώρισα
τη Δωροθέα Πασχαλίδου και μαζί μεταφράσαμε και διασκευάσαμε το σενάριο
στα αγγλικά, ώστε να μπορούν να το διαβάζουν οι ξένοι σαν μια ολοκληρωμένη ταινία. Ε, κάπως έτσι άρχισε η προ-παραγωγή. Τα υπόλοιπα, σαν διαδικασία,
είναι γνωστά και παγκόσμια.
34 hilton athens
Boomerang / Loseft 50 mg / Second chance: three love stories,
three different periods in life, starring Greek and foreign actors with the economic crisis and global truths as a backdrop. Although he has already spread his
wings abroad, Christopher Papakaliatis insists on continuing his creative journey in Greece. The high aesthetic that always characterizes his work and the
distinctive atmosphere that serves him so well, “colour” his new film that raises issues of the heart that would never exist without the current social issues
in which love flourishes and fades.
Your new three-chapter film is, in some ways, an international production.
What was it like to collaborate with foreign artists? It is a screenplay that I
began writing after "What if…" Initially, it was written for Greek actors and directed mainly towards Greek audiences. However, "What If…" began premiering in various film festivals, each time with different audiences in different countries, all speaking different languages. It was then that the idea took root to try
and arrange this screenplay in such a way that the film would be able to communicate beyond the borders of our country. I began writing everywhere: in
hotels, airports, trains, cafés… continually interacting with the people around
me, and although they weren’t Greeks, I could see that, for the most part, we
shared a common viewpoint. When the screenplay was finished, I went to Los
Angeles for two months with the intent to find someone with whom I could
adapt the English text. It was there that I met Dorothea Paschalidou and together we translated and adapted the entire screenplay into English so nonGreek speakers could read it from beginning to end. All other aspects to working with foreign artists are established and global.
Which experience stands out from working abroad and how easy or difficult was it to work outside Greece? If you were to ask me as an actor, I
would say it was extremely difficult due to language barriers. Each language has
Πουκάμισο, παντελόνι, ζώνη και
φουλάρι (όλα Ermenegildo Zegna).
Shirt, trousers, belt and scarf
(all Ermenegildo Zegna).
athens hilton 35
Πλεκτή ζακέτα, t-shirt, παντελόνι και ζώνη (όλα
Ermenegildo Zegna), δερμάτινο βραχιόλι, Zolotas.
Knitted cardigan, t-shirt, trousers and belt (all
Ermenegildo Zegna), leather bracelet, Zolotas.
Ποια είναι, ουσιαστικά, η μεγαλύτερη εμπειρία που κρατάς από το εξωτερικό και πόσο εύκολο ή δύσκολο, αληθινά, είναι να βγεις εκτός συνόρων; Αν με
ρωτάς σαν ηθοποιό, θεωρώ ότι είναι εξαιρετικά δύσκολο, λόγω της γλώσσας.
Η κάθε γλώσσα έχει τα δικά της ηχοχρώματα, κουβαλάει το δικό της DNA και
έχει τον δικό της τρόπο σκέψης, άρα αυτομάτως και άλλο τρόπο παιξίματος. Διαφορετικά παίζει ένας Έλληνας, διαφορετικά ένας Γερμανός, ένας Γάλλος, ένας
Αμερικανός. Είναι σπάνιο για έναν ξένο να απορροφηθεί ολοκληρωτικά σε μία
χώρα, στην οποία δεν έχει μεγαλώσει, πόσο μάλλον να κάνει καριέρα ηθοποιού.
Όμως σαν σεναριογράφος και δημιουργός μιας ιδέας, πιστεύω ότι τα σύνορα
καταργούνται. Μια καλή ιστορία είναι παντού καλή. Μακάρι να πάει καλά η ταινία
και να ξαναδουλέψω με ηθοποιούς όπως ο J.K. Simmons.
Σε ποια χώρα θα ήθελες να ζεις, σε ποια να δουλεύεις και σε ποια να κάνεις διακοπές; To κάθε μέρος έχει και τη γοητεία του. Μπορεί η Ελλάδα να είναι ανυπόφορη σε διαδικαστικά θέματα και να σου ανεβάζει καθημερινά τον βαθμό δυσκολίας, όμως για μένα, τουλάχιστον προς το παρόν, παραμένει ένας τόπος έμπνευσης και δημιουργίας. Εξάλλου, μη νομίζεις ότι και η υπόλοιπη Ευρώπη είναι σε κάποια ιδιαίτερη καλλιτεχνική άνθιση – το τέλμα είναι παγκόσμιο. Απλώς στην Ελλάδα έχει γίνει απότομα, σκληρά και, όπως πάντα, χοντροκομμένα και ακαλαίσθητα.
Και πάλι λοιπόν ταινίες που αφορούν τον έρωτα. Οι μεγάλοι και αχαλίνωτοι
έρωτες είναι συνήθως ή παράνομοι ή απαγορευμένοι. Οι εφηβικοί, επίσης,
έχουν την ένταση της άγνοιας και οι «ηλικιωμένοι» την ένταση της γνώσης
της τελευταίας ευκαιρίας. Πώς τελικά θα ζήσουν μεγάλους έρωτες αυτοί που
βρίσκονται στην ηλικία των 35 με 50; Ποια είναι τα μεγαλύτερά τους εμπόδια;
Νομίζω ότι τα μεγαλύτερα εμπόδια εν τέλει είναι επίκτητα. Είναι εμπόδια που οι
ίδιοι βάζουμε στον εαυτό μας. Είναι ανασφάλειες, συμπλέγματα και δεκάδες φοβίες που λειτουργούν σαν βαρίδια και δεν μας αφήνουν να ζήσουμε ελεύθερα.
Ένας μεγάλος έρωτας απαιτεί εσωτερική ελευθερία. Εσύ βλέπεις πουθενά σε αυτές τις ηλικίες καμία εσωτερική ελευθερία; Γιατί εγώ βλέπω κυρίως μια ατελείωτη
συνήθεια να σέρνεται, που όταν αυτή η συνήθεια μοιάζει με των υπολοίπων, τότε
τη βαφτίζουμε «κανονικότητα». Όμως δεν είναι. Γιατί αν ήταν, δεν θα βιώναμε τόση ταραχή γύρω μας, ούτε τόσες νευρώσεις, καταθλίψεις, αδιέξοδα και αγωνίες.
Αν οι έρωτες των ιστοριών δεν περιελάμβαναν ξένους, θα ήταν εξίσου δυνατοί ή ενδιαφέροντες; Πιστεύεις πραγματικά ότι ο Έλληνας μπορεί να εξοικειωθεί με το ξένο, το διαφορετικό, σε οποιαδήποτε μορφή και αν έρχεται
πλάι του; Πιστεύω ότι ισχύουν τα πάντα – θετικά και αρνητικά. Όσο αντιφατικό
και αν ακούγεται, αυτή είναι η πραγματικότητα. Και σε πολλές περιπτώσεις, εμείς
οι άνθρωποι την πληρώνουμε αυτή την αντίφαση. Όμως υπάρχει μία ειδοποιός
διαφορά: στην περίπτωση των ηρώων μου, ο έρωτας και η έλξη προσπαθούν να
είναι υπεράνω αυτής της πραγματικότητας. Οι άνθρωποι, όταν ερωτευόμαστε,
αλλάζουμε – έστω προσωρινά. Είτε είμαστε Έλληνες, είτε Γερμανοί, είτε Σύροι.
Σε ποιο επίπεδο σε άλλαξε η κρίση; Και σε ποιο επίπεδο επηρεάζει και τη
δεύτερη ιστορία σου, τον έρωτα δηλαδή; Η κρίση, στις δικές μου ιστορίες, δεν
είναι ο καταλύτης – είναι η αφορμή που πυροδοτεί αντιδράσεις και δημιουργούνται καταστάσεις. Ένα φόντο είναι, μέσα στο οποίο γεννιούνται τρεις έρωτες σε
τρεις ηλικίες. Τώρα, όσον αφορά εμένα προσωπικά, η κρίση ήρθε συγκυριακά
και παράλληλα με το μεγάλωμά μου, που έτσι κι αλλιώς ένα μεγάλωμα εμπεριέχει κρίση. Έχουν γίνει όλα πιο δύσκολα, πιο σκληρά, πιο κοπιαστικά. Όμως θέλω να πιστεύω ότι η όρεξή μου και οι ανάγκες μου δεν μειώνονται. Απλώς το παλεύω πιο πολύ, το ψάχνω και από άλλη σκοπιά, επιζητώ εναλλακτικές και όσο και
αν φοβάμαι ή αν τρέμω, είναι η φύση μου τέτοια που δεν μπορώ να λουφάξω.
Όσο μεγαλώνεις, επιθυμείς τον παρορμητισμό της νιότης ή απολαμβάνεις
τον ελεγχόμενο αυθορμητισμό της ωριμότητας; Είμαι στην περίεργη φάση
που ακόμη δεν έχω καταλήξει. Αν μου λείπει κάτι, αυτό είναι η «άγνοια κινδύνου»
36 hilton athens
its own timbres, distinct DNA and mind-set – and hence, a different acting process. Greek actors have their own way of working, as do German, American
and French actors. It’s rare for foreigners to immerse themselves entirely in a
country where they were not raised, let alone establish an acting career. But as
a screenwriter with a new idea, I think the borders cease to exist. A good story is good everywhere. I hope the movie does well and I have the opportunity
to work with actors like J.K. Simmons again.
Where would you prefer to live, work and go on holidays? Each country has
its own charm. Greece may be difficult when it comes to bureaucratic matters,
but it remains, at least for now, a constant source of inspiration and creativity.
After all, it’s not like the rest of Europe is in a period of artistic bloom – it’s a
global slump. In Greece it happened suddenly and harshly.
The film’s focus is, once again, love. Great and wanton loves are usually illegal or forbidden. Adolescents are affected by the intensity of innocence and
the “older” crowd by the intensity of knowledge and the last chance. How
can 35 to 50 year olds experience a great love? What are their biggest obstacles? I believe that the biggest obstacles are adopted – the obstacles that
we impose on ourselves. The insecurities, complexes and dozens of phobias
that weigh us down and don’t allow us to live freely. A great love requires an
inner freedom. Do you see any internal freedom in that age group? I see habitual behaviour, and when it’s observed in others, it’s deemed “normal”. But
it isn’t. Because if it were, we wouldn’t observe such turmoil around us, or so
many neuroses, depressions, dead ends and worries.
If the three love stories didn’t feature foreigners, would they be just as powerful or interesting? Do you really believe that Greeks can relate to something foreign or different to them in any way? I believe that anything is possible – both positive and negative. As contradictory as it may sound, it is reality.
And in many cases we, the people, endure the consequences of this contradiction. But there is one distinct exception – in the case of my heroes, love and
attraction try to overcome reality. People in love change –even temporarily–
whether we are Greek, German or Syrian.
How has the recession changed you, apart from the obvious ways. And on
what level does that affect your second story, the love one, that is? The recession doesn’t act as a catalyst in my stories – it triggers reactions and creates
situations. It is the backdrop to three different loves in three stages in life. As for
me personally, the economic crisis coincided with my growing up, and growing
up is a crisis in and of itself. Everything became harder, harsher and more laborious. But I like to think that my zeal and needs haven’t been affected. I just work
harder, look at things from a different perspective, seek out new alternatives
and even if I’m frightened or shaky, it isn’t in my nature to cower in a corner.
As you grow older, do you long for the impulsiveness of youth or revel in
the controlled spontaneity that goes hand in hand with maturity? I’m still in
the experimental phase of my life and haven’t decided yet. One thing I’ve lost
is the “ignorance of risk” I had as a younger man. But for the moment, the word
“control” doesn’t register in my thoughts.
Are there people/colleagues that you have worked with steadily throughout the years, or have you experimented with new collaborations? Sometimes associations come about that I don’t organise or pursue. There are definitely regular colleagues, as well as new ones that complement each new venture. Young collaborators always look to the future,
and that is both creative and useful. But it’s always a combination of both.
athens hilton 37
που είχα μικρότερος. Όμως, προς το παρόν, η λέξη «ελεγχόμενο» δεν υπάρχει ακόμη στις σκέψεις μου.
Όλα αυτά τα χρόνια, υπάρχουν σταθεροί άνθρωποι-συνεργάτες πλάι σου ή
πειραματίζεσαι και με αυτό; Γίνονται συνδυασμοί που δεν τους οργανώνω, ούτε τους επιδιώκω. Υπάρχουν σταθεροί συνεργάτες, ενώ έρχονται και νέοι. Ένας
νέος εκ φύσεως θα κοιτάζει μπροστά, άρα αυτό από μόνο του είναι δημιουργικό και χρήσιμο. Πάντα όμως σε συνδυασμό.
Ποιο είναι το σημαντικότερο προσόν που πρέπει να έχουν οι κοντινοί σου
συνεργάτες – εκτός φυσικά από το να είναι καλοί στη δουλειά τους; Να έχουν
πάθος με αυτήν. Το να είναι απλώς καλοί, δεν μου λέει τίποτα πια.
Βλέπει κάποιος τα χειρόγραφά σου; Ακούει κάποιος τη μουσική σου όταν
την επιλέγεις; Όχι και όχι.
Υποθέτω πως έχεις υπόψη σου την εικόνα που έχουν οι άλλοι για σένα. Πότε
σταμάτησε να σε απασχολεί αυτό και πότε ανακαλείς ασυναίσθητα τον «ρόλο» Χριστόφορο; Την ώρα που θα κάτσω μπροστά στον φακό, εκεί, ασυναίσθητα, θα ανακαλέσω τον ρόλο. Από συνήθεια, από ανασφάλεια και από 24 χρόνια
γυρισμάτων που μου έχουν γίνει πια δεύτερη φύση. Όμως μόνο εκεί. Όταν γράφω, όταν σκηνοθετώ και όταν κοιτάζω γύρω μου τους ανθρώπους, δεν ανακαλώ
πια κανέναν ρόλο, κανενός Χριστόφορου – στις ώρες εκτός φακού, μεγαλώνω
και αλλάζω όπως όλοι μας. Θέλω να πιστεύω προς το καλύτερο.
What is the most important skill you require from your close colleagues –
apart from being good at what they do? To have a passion for their job. Being good isn’t enough for me any more.
Do you show anyone your screenplays? Does anyone listen as you choose
the music for your films? No and no.
You must be aware of how others see you. When did that stop bothering
you and when did you unconsciously set aside the “role” of Christoforos?
When I take my place in front of the camera, that’s when I unconsciously set
aside that role. From habit, insecurity and 24 years of filming – it has now become second nature. But only there. When I’m writing, directing and looking
at the people around me, I don’t set aside any role, or any Christoforos – I mature and change when I’m not acting for the camera, just as we all do. For the
better, I like to think.
Info
Producers: Kostas Sousoulas and Christoforis Papakaliatis
Executive Producer: Plus Productions
Co-producers: Alpha TV, Aegean and OTE TV
Cast: Christoforos Papakaliatis, J.K. Simmons, Andrea Osvart, Tawfeek
Barhon, Maria Kavogianni, Minas Chatzisavvas, Niki Vakali
Note: The title of the film is not stated as it had not been finalised when
this interview was conducted. Only the chapter titles are listed in the
σ.σ. : Το όνομα της ταινίας δεν αναγράφεται διότι δεν είχε ακόμη οριστεί
όσο γραφόταν το κείμενο, παρά μόνο το όνομα της κάθε ιστορίας
από τις τρεις που την αποτελούν, όπως αναφέρεται και στον πρόλογο.
38 hilton athens
introduction to this article.
SENSE AND
SENSIBILITY
ΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ
Η πρωταγωνίστρια της νέας ταινίας του Χριστόφορου Παπακαλιάτη,
η Ουγγαρέζα διεθνής ηθοποιός Άντρεα Όσβαρτ, έμεινε στο Hilton Αθηνών
και μας περιέγραψε την άλλη πλευρά του Χόλιγουντ.
Από τη Μία Κόλλια / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΑΠΛΑΝΙΔΗΣ (This is not another agency)
Π
ώς ήρθατε σε επαφή με τον Χριστόφορο Παπακαλιάτη; Ο Χριστόφορος με βρήκε στη Γερμανία μέσω του ατζέντη μου. Έψαχνε μία Σουηδέζα και παρότι είμαι Ουγγαρέζα, ευτυχώς, του έκανα τελικά για τον
ρόλο. Η τριλογία αυτή μού θυμίζει με έναν τρόπο το “Crash”, όπου οι ιστορίες
έχουν κάτι που τις συνδέει μεταξύ τους. Πρόκειται για τρεις ερωτικές ιστορίες,
που η καθεμιά όμως θίγει και ένα σύγχρονο κοινωνικό θέμα, όπως τον ρατσισμό και την κρίση. Υποδύομαι λοιπόν μια γυναίκα υψηλό στέλεχος-ελεγκτή, που
έρχεται στην Ελλάδα για να βάλει τάξη σε μια μεγάλη εταιρία. Αλλά εκεί, συναντά τον έρωτα… Είδα και την προηγούμενη ταινία του Χριστόφορου, είναι πολύ
ατμοσφαιρικός, επαγγελματίας και τελειομανής. Αυτό που επισήμανα πάντως, και
μου αρέσει πολύ γιατί αισθάνομαι και εγώ αντίστοιχα, είναι η ανάγκη του να δείξει, με μία διεθνή παραγωγή, ότι η Ελλάδα μπορεί, ότι είναι μέσα στα πράγματα.
Πώς έγινε, αλήθεια, να μάθετε τέσσερις ξένες γλώσσες και να σπουδάσετε Ιταλική Γλώσσα και Κουλτούρα; Μάλλον οι γονείς μου με ώθησαν προς τα
εκεί, παρότι η μητέρα μου είναι λογοθεραπεύτρια και ο πατέρας μου κτηνίατρος,
και δεν έχουν σχέση με τον καλλιτεχνικό χώρο. Μετά το πανεπιστήμιο, πήγα για
πρώτη φορά στη Ρώμη και “παγιδεύτηκα” εκεί για επτά χρόνια. Το λέω έτσι, γιατί ενώ αρχικά μου άρεσε και η γλώσσα και οι άνθρωποι, σταδιακά βρέθηκα αντιμέτωπη με τη νοοτροπία των Ιταλών, που δεν μου ήταν καθόλου οικεία, και με τα
χρόνια γινόταν όλο και πιο δύσκολο να τους αποδεχτώ. Έτσι, μετακόμισα στο
Λος Άντζελες, όπου έζησα και εργάστηκα για τρία χρόνια. Όμως και εκεί, σύντομα, συνειδητοποίησα ότι, επίσης, δεν το νιώθω “σπίτι μου”, οπότε, πριν από
δύο χρόνια, επέστρεψα στην πατρίδα μου. Φυσικά έμαθα πολλά στη Ρώμη, αφού
ήμουν μόλις 23 τότε και παρακολούθησα σχολές υποκριτικής που ουσιαστικά
με μεταμόρφωσαν από wannabe σε αληθινή ηθοποιό. Στο Λος Άντζελες, πέρασε ένας χρόνος μέχρι να δουλέψω, αλλά ήμουν πολύ αποφασισμένη ότι θα
τα καταφέρω. Και δεν λυπήθηκα να αφιερώσω όλο μου τον χρόνο σε σπουδές
και σεμινάρια για να βελτιωθώ.
40 hilton athens
How did you meet Christophoros Papakaliatis? Christophoros sought me
out in Germany through my agent. He was looking for a Swedish actress, but I
was fortunate enough to get the part even though I’m Hungarian. This film reminds me of "Crash" in some ways, because the stories are all linked. There are
three love stories, each of which deals with current social issues such as racism
and the recession. I play a high-powered female executive-auditor who comes
to Greece to bring order to a large corporation. And she finds love there… I
saw Christoforos’ last film. He is greatly atmospheric, professional and a perfectionist. One thing I noticed however, which I really appreciate because I also feel the same way, was his need to prove (in an international production)
that Greece is capable, that it is involved in issues, and that there is more to the
country than the economic crisis. These issues are very important to Greece,
and Hungary as well, as we have the very same concerns.
How did you come to learn four foreign languages and study Italian and
Culture? I guess my parents pushed me in that direction, even though my
mother is a speech therapist, my father a veterinarian and they have no ties
to the art world. After university I went to Rome for the first time and was
“trapped” there for seven years. I use the word "trapped" because although
I initially liked the language and the people, I gradually found myself struggling with the Italian mentality, which was very foreign to me – and it became
more and more difficult to accept as the years went by. So I moved to Los
Angeles, where I lived and worked for three years. But I soon realised that I
didn’t feel at “home” there either and I returned to Hungary two years ago.
I learned a great deal in Rome, as I was only 23 when I first arrived, and I attended acting schools – essentially transforming myself from a “wannabe” into a real actress. I didn’t work at all for the first year in Los Angeles, but I was
determined to make it. And I have no regrets about devoting all my time to
studies and seminars to improve my work.
Styling: Dimitris Grammatikoyiannis. Μake up artist: Zefi Siatou (This is not another agency). Styling assistant: Anna Maria Mpalafouti (PanSik)
International Hungarian actress Andrea Osvart, the star of Christoforos
Papakaliatis’ new film, discussed with us the “flip side” of Hollywood during her
stay at the Hilton Athens. By Mia Kollia / PhotoS: Giorgos Kaplanidis (This is not another agency)
Φόρεμα, Louche (Hondos Center).
Dress, Louche (Hondos Center).
athens hilton 41
Μαύρο φόρεμα, Derfly (Hondos Center).
Black dress, Derfly (Hondos Center).
42 hilton athens
Κάποιοι λένε ότι όταν ανοίγουν οι πόρτες στην Αμερική, δίνονται άπλετα οι
ευκαιρίες. Δεν πιστεύω στην τύχη, αλλά όταν προετοιμάζεσαι για όλες τις πιθανότητες, κάτι θα προκύψει. Κανείς δεν θα σου χτυπήσει την πόρτα με μια ευκαιρία
στο χέρι, αλλά αν κάνεις όσα πρέπει –μαθήματα, ατζέντη, κυνήγι των κάστινγκ– και
σταθείς τυχερός, τότε, ναι, θα προχωρήσεις. Αλλά πρέπει να δουλέψεις πολύ, να
έχεις υπομονή και να μην κάνεις εκπτώσεις. Ο Ρόμπερτ Ρέντφορντ, με τον οποίο
συνεργάστηκα και παρεμπιπτόντως είναι ένας εξαιρετικά ευγενικός και ωραίος
άνθρωπος, αυτό ακριβώς μου είχε πει: γνώσεις και επιμονή. Εξίσου σημαντικό
είναι και το self management, η ικανότητα της αυτοδιαχείρισης.
Some say that when doors open in America, they open onto limitless opportunities. I don’t believe in luck, but when you’re prepared for all eventualities, something is sure to happen. Nobody comes knocking on your door
with an opportunity in hand, but if you take all necessary actions – lessons, an
agent, casting calls – then, yes, you will move forward. But you have to work
very hard, be patient and never sell yourself short. Robert Redford, with whom
I have worked and who is, incidentally, a very kind and gentle man, once said
to me, “Knowledge and perseverance. And self management, plus the ability
to self manage are equally important.”
Ποια κομμάτια των σπουδών θεωρείτε ότι ήταν τα πιο σημαντικά για το μέλλον σας; (σ.σ. μεταξύ άλλων, παρακολούθησε courses στα Black Nexxus, Actors
Studio, Ivana Chubbuck Studio κ.ά.). Νομίζω ότι το πιο σημαντικό είναι να γνωρίσεις όλη την πυραμίδα, γιατί αυτό σου δίνει αυτοπεποίθηση, όπως και την ικανότητα να απομυθοποιήσεις τα πράγματα. Πολύ νωρίς, κατάλαβα ότι και οι Αμερικανοί είναι σαν και εμάς και ότι στην κάθε ομάδα υπήρχαν οι ταλαντούχοι και
οι μη ταλαντούχοι, και στη συνέχεια αντιλαμβανόμουν ακόμη και σε ποια σημεία
υπερτερούσα. Επίσης, το ταλέντο είναι και μια παγίδα: δεν μπορείς να το χρησιμοποιείς κάθε μέρα τέλεια – άλλες μέρες εκμεταλλεύεσαι καλύτερα την πρώτη ύλη
σου και άλλες, όχι. Μέσα από όλα αυτά, ξέρω πια και γιατί έγινα ηθοποιός: πάντα
αναζητούσα την προσοχή αφού μου έλειψε από μικρή – για κάποιον λόγο πίστευα
ότι δεν με παρατηρούσε κανείς. Ήμουν η μεσαία από τα αδέλφια μου και πάντα
ένιωθα αόρατη ανάμεσά τους. Τέλος, εκεί, ανακάλυψα και κάτι άλλο, πολύ ενδιαφέρον για τον εαυτό μου: ότι αποδίδω ως ηθοποιός πολύ καλύτερα σε μια ξένη
γλώσσα παρά στη δική μου, διότι δεν έχω το άγχος του λάθους, καθώς πιστεύω
ότι θα μου συγχωρεθεί. Έτσι, είμαι πιο άνετη και όχι τόσο σκληρή στην αυτοκριτική μου, και συνεπώς, μου βγαίνουν πράγματα αβίαστα, πιο βαθιά, χωρίς στρες.
Which of your studies proved most important to your future? (Note: she
took classes at Black Nexxus, the Actor’s Studio, the Ivana Chubbuck Studio
and others). I think that learning about the entire “pyramid” from the ground
up is most important of all, because it gives you confidence and the ability to
demystify things. I realised very early on that Americans are people just like
us, and that each group had both talented and untalented people, and then I
came to understand where I could dominate. However, there is a catch to being talented: you cannot be perfect every day – there are days when you are
at your best and others when you are not. Through these experiences, I now
know why I became an actress: I’ve always craved attention because I didn’t get
enough as a child – for some reason I thought that no one was ever watching
me. I was the middle child between brothers and I always felt invisible. I also
discovered something very interesting about myself in the States: that I am a
much better actress in a foreign language than in my own, because I don’t stress
about making mistakes, as I believe I will be forgiven any slips – but in my own
tongue, mistakes are unacceptable. Hence, I’m more comfortable and not so
hard on myself and acting becomes effortless, more profound and stress free.
Αλλάζετε χώρες, δουλειές, δένεστε με κάποιους και σύντομα τους αφήνετε πίσω σας. Αλήθεια, δημιουργείτε σχέσεις ζωής; Στην αρχή δενόμουν πάρα
πολύ, δεν είχα κανέναν έλεγχο, αφηνόμουν εύκολα σε σχέσεις και ανθρώπους,
και μετά πληγωνόμουν και κατέρρεα. Όταν κατάλαβα πόσο καταστροφικό είναι αυτό για μένα, άρχισα να το ελέγχω και να μη δένομαι με κανέναν. Αποφεύγω τις πολλές κοινωνικότητες με το συνεργείο, γιατί ξέρω ότι σε λίγο θα πω ένα
“γεια” και δεν θα τους ξαναδώ ποτέ – το ίδιο έκανα και στην Αθήνα. Είναι θέμα
αυτοάμυνας. Ωστόσο, ξέρω ότι χάνω και την ευκαιρία να κάνω έναν καλό φίλο.
You’ve lived in many countries, continually changing jobs, bonded with people and then left them behind. How do you maintain lasting relationships?
In the beginning, I got very attached, exhibited little self-control, poured all
of myself into relationships and people and then got hurt and was desolate.
When I realised how devastating it all was, I took control and abstained from
attachments. I avoid socialising with the crew because I know that I’ll soon say
“goodbye” and never see them again – and I did just that in Athens. It’s a matter of protecting myself. Nonetheless, I’m well aware that I’m losing out on the
chance to make some good friends.
Δεν θα επηρεάσει τη δουλειά σας το γεγονός ότι επιστρέψατε στην Ουγγαρία; Νομίζω ότι είναι το πιο σώφρον πράγμα που θα μπορούσα να κάνω, αφού
μόνο τώρα γεμίζω την ψυχή μου και είμαι ήρεμη. Εκεί μόνο έχω και πάλι αληθινές σχέσεις και όχι σχέσεις που στηρίζονται στο ψέμα και στην πλαστική ομορφιά, όπως στο Λος Άντζελες όπου ασχολούνται μόνο με το σώμα, τα δόντια, τα
μαλλιά και τα ρούχα. Αυτά με κούρασαν πολύ, είχα αρχίσει να γίνομαι καταθλιπτική, να συγκρίνω συνέχεια τον εαυτό μου με τις άλλες γυναίκες. Ήρθε λοιπόν
η στιγμή, αφού είχα καταφέρει να δουλέψω και σε μεγάλες ταινίες και σε σίριαλ,
που έπρεπε να αποφασίσω αν θα ήθελα να κάνω πλαστική και πολλά άλλα πράγματα, για να παραμείνω μέσα στον ανταγωνισμό ή όχι.
Didn’t returning to Hungary have an effect on your career? I think it was the
wisest decision I’ve ever made because my soul is at peace now and I am calm.
It’s only in Hungary that I again established real relationships with real people
and not relationships that were based on lies and plastic beauty. In Los Angeles they only care about the body, teeth, hair and clothes. I found it all exhausting and began to feel depressed about constantly comparing myself with other
women. The time came when I had managed to work on important films and
TV series and I had to decide if I wanted to have plastic surgery and whether I
would stay in the competition or not.
Ήταν προφανώς μια πολύ δύσκολη, μα και απολύτως συνειδητή απόφαση και
ενάντια σε αυτό που θα περίμενε κάποιος. Είναι πολλοί που λένε ψέματα στον
εαυτό τους, ενώ στην ουσία είναι σκλάβοι του συστήματος. Ευχαριστώ, φυσικά,
την Αμερική για όλα όσα μου έδωσε, ώστε να μπορώ πλέον να συνεχίσω όπως
θέλω. Στην Ουγγαρία, ίδρυσα τη δική μου εταιρία παραγωγής και έχω τη ζωή μου
στα χέρια μου. Αν υπάρχει μια καλή ταινία και ένας καλός ρόλος, όπως τώρα, το
κάνω. Αν όχι, δεν πειράζει. Προετοιμάζω τα σχέδιά μου, που περιλαμβάνουν διεθνείς συμπαραγωγές – μιλάω τόσες γλώσσες και έχω εμπειρία από άλλες χώρες.
Άλλωστε, ήδη ένα όνειρό μου πραγματοποιείται, αφού κερδίσαμε χρηματοδότηση από τις Βρυξέλλες για μια επική γαλλική ταινία. Οπότε, είμαι πια ευτυχισμένη!
It was obviously a very difficult but also an entirely conscious decision. And
contrary to expectations. Many people delude themselves, but the reality is
that they are slaves to the system and can’t admit it. I am very grateful to America for everything and that I can now move forward in my own way. I founded
my own production company in Hungary and have taken my life into my own
hands. If a good film or a good role comes around, as it has now, I do it. If not,
it doesn’t matter. I continue with my plans, which include international co-productions. I speak many languages and have worked in several different countries. After all, my dreams are coming true as we were awarded funding from
Brussels for an epic French film. I’m very happy!
athens hilton 43
The Byzantine & Christian Museum
Byzantinο, Hilton Athens
Things
we love
to do in
44 hilton athens
ATHENS
...starting with "B"
Όλα όσα αγαπούμε στην Αθήνα και την κάνουν ξεχωριστή. τόσα πολλα, που πρέπει
να τα χωρίσουμε αλφαβητικα. ΑΠΟ ΤΟΝ Αλεξανδρο οικονομου
Beloved sites in Athens, which add to its special character. Τηεre are so many,
that we have to divide them alphabeticaly. BY αlexander oikonomou
athens hilton 45
Byzantinο, Hilton Athens
Β
YZANTINO, HILTON ATHENS
Τι είναι αυτό που κάνει ένα στέκι διαχρονικό; Πώς ένα εστιατόριο καταφέρνει
να ξεχωρίζει εδώ και δεκαετίες; Σημείο αναφοράς στον γευστικό χάρτη της
πόλης, το εστιατόριο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών αποτελεί αγαπημένο μέρος συνάντησης της αθηναϊκής ελίτ από το 1963 και προσφέρει καθημερινά
ένα πλούσιο μπουφέ με αυθεντικές μεσογειακές γεύσεις και ένα εξαιρετικό μενού à la carte. Όσο για το οικογενειακό γεύμα της Κυριακής, έχει καθιερωθεί
εδώ και χρόνια ως η αγαπημένη συνήθεια για μικρούς και μεγάλους. Το Βυζαντινό όμως είναι και ο χώρος που προτιμούν οι περισσότεροι επιχειρηματίες
και στελέχη εταιριών για το επαγγελματικό τους γεύμα. Με ζεστή ατμόσφαιρα και διακριτική, αλλά άψογη εξυπηρέτηση, προσφέρεται για μια επαγγελματική συζήτηση συνοδεία καταπληκτικού φαγητού, ή απλώς, για ένα χαλαρωτικό διάλειμμα από τις επαγγελματικές υποχρεώσεις της ημέρας. Το εστιατόριο
Βυζαντινό είναι ανοιχτό όλο τον χρόνο για πρωινό, μεσημεριανό και βραδινό,
ενώ αποτελεί την ιδανική πρόταση για καφέ και γλυκό. Για περισσότερες πληροφορίες και κρατήσεις, τηλεφωνήστε στο 210 728 1400.
BIOS
Το BIOS είναι ένα κέντρο συνάντησης για τις τέχνες και τα μέσα του σήμερα.
Ένας μεταβλητός πολυλειτουργικός χώρος που περιλαμβάνει 2 σημεία για live
συναυλίες, 4 μπαρ, χώρους για θεατρικές παραστάσεις και περφόρμανς, χώρους για πρόβες, δημιουργικό γραφείο, αίθουσα προβολών και χώρο εικαστικών εγκαταστάσεων. Ένας εναλλακτικός χώρος για το κέντρο της Αθήνας, με
αστική διακόσμηση και μινιμαλιστική διάθεση. Αρκετές φορές φιλοξενούνται
στη σκηνή του διάσημα συγκροτήματα, ενώ η ηλεκτρονική μουσική δίνει το δυναμικό παρών σχεδόν σε καθημερινή βάση.
46 hilton athens
BYZANTINO, HILTON ATHENS
What makes the restaurant a timeless haunt? How has it managed to maintain such a distinct aura for decades? A reference point on the dining map of
the city, the Byzantino Restaurant at the Hilton Athens has been a favourite meeting place for the Athenian elite since 1963 and offers a large buffet with authentic Mediterranean cuisine and an excellent à la carte menu.
And as for the Sunday brunch, it established itself as a beloved routine for
Athenians many years ago. The Byzantino is also preferred by entrepreneurs and executives alike for business meals. Cosy and discreet with excellent service, it is ideal for both a professional gathering and a relaxing break
from the obligations of a long workday. The Byzantino Restaurant is open
year round for breakfast, lunch and dinner and is the perfect choice for coffee and dessert. For more information and reservations, call 210 7281400.
BIOS
BIOS is the meeting point for the arts and media of today. It is a flexible multi-functional space that comprises 2 live music venues, 4 bars, theatre and
performance spaces, rehearsal rooms, a design office, screening room and
installation facilities. It is an alternative venue in downtown Athens, with urban décor and a minimalist feel. Many famous bands have been hosted at BIOS, while electronic music makes its dynamic presence felt on a daily basis.
Byron - τηε statue
The statue dedicated to philhellene Lord Byron can be found at the corner of Amalias Avenue and Vasilissis Olgas Street in the gardens of Zappeion. The official unveiling took place in July 1895, and unsurprisingly, the
SOTRIS
BIOS
Byρωνασ - το αγαλμα
Η θέση για την τοποθέτηση του μνημείου του φιλέλληνα Λόρδου Βύρωνα
είχε καθοριστεί εξ αρχής στη γωνία της Λεωφόρου Αμαλίας με τη Βασιλίσσης Όλγας, στους κήπους του Ζαππείου. Τα επίσημα εγκαίνια έγιναν τον
Ιούλιο του 1895 και, όπως ήταν φυσικό, η γλυπτική σύνθεση βρέθηκε στο
επίκεντρο του ενδιαφέροντος τις παραμονές των Ολυμπιακών Αγώνων του
1896, καθώς εντυπωσίαζε επισκέπτες και αθλητές που κατηφόριζαν για το
Παναθηναϊκό Στάδιο.
Στο μνημείο απεικονίζεται η Ελλάδα να στεφανώνει τον Λόρδο Βύρωνα. Τη
συμβολίζει μια καθιστή ημίγυμνη γυναίκα σε μέγεθος μεγαλύτερο του Βύρωνα. Δείχνει την ευγνωμοσύνη της στον άνδρα τείνοντας πάνω από το κεφάλι
του κλαδί φοίνικα, ως σύμβολο αθανασίας. Ο Βύρων, με τη σειρά του, εμφανίζεται ως νεαρός, με στρογγυλό πρόσωπο και περιποιημένη κόμη. Φορά
κομψά ευρωπαϊκά ενδύματα και μπότες. Η μισοξαπλωμένη ανδρική μορφή
στην πίσω πλευρά συμβολίζει τον υπόδουλο ελληνισμό.
Το σύμπλεγμα βρίσκεται πάνω σε μνημειακών διαστάσεων κυκλικό βαθμιδωτό
βάθρο, με ανάγλυφες διακοσμήσεις στο ανώτερο τμήμα του, ύψους 3 μέτρων.
Η σύνθεση έχει γίνει γνωστή ως «Άγαλμα του Βύρωνα», αλλά ο επίσημος
τίτλος είναι «Η Ελλάς ευγνωμονούσα τον Βύρωνα».
botanikoσ κηποσ
Σε απόσταση μόλις 8 χιλιομέτρων από το κέντρο της Αθήνας, στα δυτικά
προάστια της πόλης, βόρεια του Αιγάλεω, βρίσκεται ο βοτανικός κήπος «Ιουλίας & Αλεξάνδρου Διομήδους». Λειτουργεί από το 1975 και αποτελεί τον
μεγαλύτερο βοτανικό κήπο όχι μόνο της Ελλάδας, αλλά και ολόκληρης της
Ανατολικής Μεσογείου, με τα 1.860 στρέμματά του να αποτελούν ιδανικό
πεδίο επιστημονικής έρευνας. Παράλληλα όμως, ο Κήπος είναι ανοιχτός και
για το κοινό, αν και θα πρέπει να σημειωθεί ότι απαγορεύεται η είσοδος σε
48 hilton athens
sculpture was a focal point on the eve of the 1896 Olympic Games, as impressed visitors and athletes converged on the Panathenaic Stadium. The
statue depicts Hellas crowing the Lord Byron, symbolised by a seated, halfnaked woman larger than Byron. She demonstrates her gratitude by placing the branch of a palm tree on his head as a symbol of immortality. Byron, in turn, is depicted as a well-groomed young man with a round face,
in elegant European clothing and boots. The semi-recumbent male figure
at the rear of statue symbolises the enslaved Greeks.
The structure is placed on a circular stepped pedestal of monumental
proportions, with sculptured reliefs on its upper sections, at a height of
3 meters.
The composition became known as the Statue of Byron, however, its official title is Hellas Expresses her Gratitude to Byron.
BOTANICAL GARDEN
The Julia & Alexander Diomedes Botanic Garden is situated just 8 kilometres from the centre of Athens, in the western suburbs of the city, north
of Egaleo. It opened in 1975 and is the largest botanical garden in Greece
and the entire east Mediterranean, with 460 acres dedicated to scientific research. However, the Garden is also open to the public, although bicycles and pets are not permitted. Visitors will see over 2,500 plant species from all over the world, grouped by genus and geography, labelled in
Greek and Latin, as well as 10,000 dried plant specimens preserved in the
specially designed Herbarium, most originating from areas protected by
the Natura 2000 project.
The first section of the garden, to the left of the main gate, is dedicated to
Historic Plants and features plants from Greek mythology and Christian
tradition. The Ornamental Plants Section is next, and consists of 25 pools
TOpShOp
ATHENS KOLONAKI: 30 AnAgnOSTOpOulOu STR. T:210 3639 281 - 41, VOukOuReSTIOu & TSAkAlOf STR. T:210 3610 662
GOLDEN HALL: 37 kIfISSIAS AVe. T:210 6837 849
2500 Γεύσεις και Αρώματα Ανατολής στο Κέντρο της Αθήνας από το 1940
Byron - The statue
ποδήλατα και κατοικίδια ζώα. Στον Βοτανικό Κήπο, ο επισκέπτης έχει την ευκαιρία να δει περισσότερα από 2.500 διαφορετικά είδη φυτών απ' όλο τον
κόσμο, ομαδοποιημένα ανά θεματολογία και γεωγραφική ενότητα, και με
την απαραίτητη επεξηγηματική σήμανση σε ελληνικά και λατινικά, καθώς και
10.000 αποξηραμένα δείγματα φυτών στην ειδικά διαμορφωμένη φυτοθήκη του. Ένα μεγάλο μέρος αυτών των δειγμάτων προέρχεται από περιοχές,
οι οποίες έχουν ανακηρυχθεί προστατευόμενες και ανήκουν στο δίκτυο του
προγράμματος «Natura 2000». www.diomedes-bg.uoa.gr
βυζαντινο και χριστιανικο μουσειο
Το Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο είναι ένα από τα εθνικά μουσεία της
χώρας και από τα σημαντικότερα στον κόσμο για την τέχνη και τον πολιτισμό των βυζαντινών και μεταβυζαντινών χρόνων. Ιδρύθηκε το 1914 και
διαθέτει περισσότερα από 25.000 αντικείμενα, οργανωμένα σε συλλογές,
τα οποία χρονολογούνται από τον 3ο έως τον 20ό αιώνα και προέρχονται κυρίως από τον ευρύτερο ελλαδικό, μικρασιατικό και βαλκανικό χώρο. Οι συλλογές αυτές περιλαμβάνουν γλυπτά, εικόνες, έργα μικροτεχνίας, τοιχογραφίες, κεραμική και υφάσματα, χειρόγραφα, σχέδια, ανθίβολα, χαλκογραφίες, παλαίτυπα, καθώς και αντίγραφα έργων βυζαντινών και
μεταβυζαντινών τοιχογραφιών και ψηφιδωτών. Ο πλούτος των συλλογών
και η αξία των εκθεμάτων του, το καθιστούν κιβωτό της βυζαντινής και μεταβυζαντινής τέχνης.
Αυτή την περίοδο, το Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο παρουσιάζει την
έκθεση «Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος πριν από τον El Greco», που θα
διαρκέσει έως τον Μάρτιο του 2015. Η έκθεση, η οποία εντάσσεται στο
«Έτος El Greco» και στο ευρύτερο ελληνικό πρόγραμμα για την επέτειο
50 hilton athens
Botanical Garden
brimming with hydrophilic species such as water lilies, nuphar luteum and
nelumbo spp. As its name suggests, the Plants and Economy section includes plants used in either industrial or pharmaceutical production. The
greenhouse and nursery are also worth visiting, the latter of which hosts
several endangered plant species. The purpose of the second last section
is mainly educational as it depicts the main families of Systematic Botany. It
is divided into six different areas –corresponding to Asia, Africa, the Mediterranean, North and Central America, South America and Oceania– and
sees visitors out of the Garden. Visitors are also serenaded by birds such
as robins, sparrows, finches and orioles. Guided tours of the Botanical Garden are available upon request. www.diomedes-bg.uoa.gr
Byzantine & Christian Museum
The Byzantine & Christian Museum is one of the national museums of
Greece and one of the most important in the world for the art and culture
of the Byzantine and post-Byzantine era. Established in 1914, it boasts over
25,000 artefacts, which are organised in collections dating from the 3rd to
the 20th century, mainly from Greece, Asia Minor and the Balkans. These
collections include sculptures, icons, miniatures, wall paintings, ceramics and
fabrics, manuscripts, drawings, etchings, early printed books and replicas of
Byzantine and post-Byzantine frescoes and mosaics. It is often referred to
as an ark of Byzantine and post-Byzantine art due to the wealth of the collections and the value of its exhibits.
The museum is currently presenting the Domenikos Theotokopoulos Before El Greco exhibition through March 2015. The temporary exhibition,
part of the Year of El Greco and the commemoration of the 400th anni-
2500 Oriental Spices' Flavors and Fragrances in downtown Athens since 1940
Mix King
Pepper Mix
Cinnamon
Flowers
Fish and
Seafood Mix
Calendula
Estragon
Lemon
Pepper
Saffron
Pork
Meat Mix
Ευριπίδου 31 Αθήνα (Κέντρο) τηλ: 210.3217225
31 Evripidou st. Athens (Center) Tel: +30.210.3217225
www.bahar.gr
Find us at Facebook
The Byzantine & Christian Museum
των 400 χρόνων από τον θάνατο του μεγάλου καλλιτέχνη, επιδιώκει να
φωτίσει το κοινωνικό και καλλιτεχνικό περιβάλλον της Κρήτης του 16ου
αιώνα, στο οποίο διαμορφώθηκε η προσωπικότητα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, πριν από την αναχώρησή του για τη Βενετία το 1567. www.
byzantinemuseum.gr
Bus Tours
Η Αθήνα δεν είναι μια πόλη που μπορείς να γνωρίσεις και να απολαύσεις
πλήρως, μέσα σε λίγες μόνο ώρες: αξιοθέατα, αρχαιολογικοί χώροι, μουσεία
και ιστορικά μνημεία, συνδέονται με όμορφες διαδρομές που αξίζει να περπατήσει κάποιος και να ανακαλύψει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της πρωτεύουσας και την ξεχωριστή της ιδιοσυγκρασία. Τι μπορείς να κάνεις όμως,
όταν εκ των πραγμάτων ο χρόνος είναι περιορισμένος; Πώς μπορείς να πάρεις μια γεύση από όλα όσα αξίζει να δεις μέσα σε μερικές μόνο ώρες; Ο
καλύτερος τρόπος είναι να πάρεις το λεωφορείο! Ανά τακτά χρονικά διαστήματα, ανοιχτά διώροφα λεωφορεία πραγματοποιούν διαδρομές που συνδέουν τα σημαντικότερα αξιοθέατα της πρωτεύουσας και δίνουν στον επισκέπτη τη δυνατότητα να τα δει όλα με ευκολία και ταχύτητα. Η Ακρόπολη
και το μουσείο της, η Βουλή των Ελλήνων, η Πύλη του Αδριανού και το Καλλιμάρμαρο, είναι μερικά από τα σημεία που μπορείτε να επισκεφτείτε και να
αφιερώσετε περισσότερο χρόνο σε όποιο επιθυμείτε, καθώς με το ίδιο εισιτήριο μπορείτε να επιβιβαστείτε και να αποβιβαστείτε όποτε το θελήσετε
και όσες φορές θελήσετε (hop on & hop off). Τα τουριστικά λεωφορεία διαθέτουν και ηχογραφημένες ακουστικές ξεναγήσεις σε πολλές διαφορετικές γλώσσες, ώστε ο επισκέπτης κάθε χώρας να κατανοεί πλήρως τη σημασία του αξιοθέατου που βλέπει.
52 hilton athens
versary of the death of the great artist, seeks to illuminate the social and
artistic environment of 16th century Crete, in which the personality of Domenikos Theotokopoulos was formed before he left for Venice in 1567.
www.byzantinemuseum.gr
Bus Tours
Athens is a city than can be experienced and appreciated in just a few hours:
attractions, archaeological sites, museums and historical monuments are all
connected by beautiful routes that are worth walking so as to discover the
essence of the capital and its unique outlook. But what if time is limited?
How do you get a taste of all there is to see in just a few hours? The best
way is to take the bus! Open-topped double-decker buses, which depart
regularly throughout the day, tour the major sites of the capital and allow
visitors to see everything easily and quickly. The Acropolis and its museum, the Greek Parliament, the Arch of Hadrian and the Kalimarmaro (the
original modern Olympic Stadium) are but a few of the places you can be
visited. With the hop on & hop off ticket, visitors can get of the bus at will
and spend as much time as they like at each site. The coaches also offer
recorded audio tours in many different languages so all visitors will be able
to fully comprehend the importance of the attractions.
Bar Hopping
With a past stretching back over 5,000 years, Athens is an undoubtedly
historic city with monuments that have become part of world cultural heritage. However, it is also vibrant with an intense nightlife. When the sun
sets and the shops close, many young people (both in age and mind-set)
Bar Hopping, Karytsi Square
Bar Hopping
Με ένα παρελθόν που ξεπερνά τα 5.000 χρόνια, η Αθήνα είναι αναμφισβήτητα μια ιστορική πόλη, με μνημεία που αποτελούν τμήμα της παγκόσμιας
πολιτιστικής κληρονομιάς. Ταυτόχρονα όμως, είναι μια πόλη ολοζώντανη, με
ιδιαίτερα έντονη νυχτερινή ζωή. Όταν ο ήλιος πέφτει και τα εμπορικά καταστήματα κλείνουν, ένα πλήθος νέων (σε ηλικία αλλά και σκέψη) ανθρώπων,
πλημμυρίζει τα δεκάδες μπαρ του κέντρου και διασκεδάζει μέχρι τις πρωινές
ώρες με δυνατή μουσική και δροσερά κοκτέιλ, κυκλοφορώντας από μαγαζί
σε μαγαζί. Η συγκέντρωση των μπαρ σε συγκεκριμένα μέρη, κάνουν ορισμένες περιοχές να θυμίζουν νησί μέσα στον αστικό ιστό: η πλατεία Αγίας Ειρήνης, η πλατεία Καρύτση, το Κολωνάκι, ζωντανεύουν κάθε βράδυ, το ακούραστο bar hopping που συνηθίζεται τα καλοκαίρια στις Κυκλάδες. Το hip κοινό της Αθήνας διασκεδάζει σε εξαιρετικής αισθητικής μπαρ που δεν έχουν
τίποτα να ζηλέψουν από τα αντίστοιχα των μητροπόλεων του κόσμου, πίνοντας πρωτότυπα κοκτέιλ από μπάρμαν που έχουν μετατρέψει τη δουλειά
τους, χωρίς υπερβολή, σε επιστήμη. Μην κάθεστε λοιπόν: ετοιμαστείτε και
πηγαίνετε να τους συναντήσετε.
pour into dozens of centrally located bars and party until the early hours
of the morning, enjoying loud music and refreshing cocktails as they move
from bar to bar. The concentration of bars in certain parts of the city make
some areas reminiscent of an island woven into the urban fabric: Agia Irini
Square, Karytsi Square and Kolonaki come alive each night with the tireless
bar hopping that characterises summers in the Cyclades. The hip Athenian crowd revels in beautiful bars equal in every way to those in the metropolises of the world, sipping cocktails prepared by bartenders who have
turned their jobs (and this is no exaggeration) into a science. Don’t just sit
there: get dressed and go out to meet them.
28 Miltiadou str. 1st floor
Paleo Faliro 17563, Athens Greece
T:+30 210 9516791, F:+30 210 9511592
M:+30 6977 975925
[email protected]
www.ekoulaouzidou.gr
54 hilton athens
the costumes
Ντυνοντασ thn eπιτυχια
Η βραβευμένη ενδυματολόγος Ντένη Βαχλιώτη-Στεφανάκη μάς μιλάει
για την τέχνη της και την Αθήνα. Από την Αϊνόλα Τερζοπούλου /
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: Iωάννα χατζηανδρεου (This is not another agency)
Award-winning costume designer Deni Vahlioti-Stefanaki discusses her work and the
city of Athens. By Ainola Terzopoulou / Photos: Ioanna Hatziandreou (This is not another agency)
56 hilton athens
Styling: Dimitris Grammatikoyiannis, Μake up artist: Zefi Siatou
(This is not another agency). Styling assistant: Anna Maria Mpalafouti (PanSik)
The secrets behind
Cashmere wool dress, with handmade lace with
silicone, El Greco by Laskaris, pumps with tulle, Stathis
Samantas, gold ring with monogram, Kessaris.
athens hilton 57
Βlue dress made of velvet and tulle, with leather details, El Greco by
Laskaris, sandals, Stathis Samantas, gold plated silver bracelet, Kessaris, silver
ring with platinum black and sapphires, Kessaris.
Y
πάρχουν φορές που είναι δύσκολο να ξεχωρίσεις, αν το επάγγελμα που έχεις διαλέξει είναι επιρροή ή επιλογή. Η Ντένη
Βαχλιώτη-Στεφανάκη είναι κόρη του μεγάλου θεατράνθρωπου και διανοούμενου Χρήστου Βαχλιώτη, ανιψιά τής δύο φορές υποψήφιας για βραβείο Όσκαρ
Ντέννης Βαχλιώτη (για τα κοστούμια της στις ταινίες «Φαίδρα» και «Ποτέ την
Κυριακή» του Ζυλ Ντασέν με τη Μελίνα Μερκούρη) και επίσης ανιψιά της βραβευμένης με Όσκαρ ενδυματολόγου Θεώνης Β. Αλντρέντζ, για την ταινία «Ο
υπέροχος Γκάτσμπυ» με τον Ρόμπερτ Ρέντφορντ. Το περιβάλλον, λοιπόν, θα
μπορούσε να είναι η επιρροή της. Ωστόσο, το πάθος που δείχνει όταν μιλάει για
τη δουλειά της και ο χειμαρρώδης λόγος της, δείχνουν έναν άνθρωπο που είναι
ερωτευμένος με αυτό που κάνει. Και αυτό, είναι επιλογή.
«Μεγαλώνοντας πολύ κοντά στη γειτονιά που μεγάλωσε η θεία και νονά μου,
Ντέννη Βαχλιώτη, γαλουχήθηκα με τη φαντασμαγορία μιας άλλης εποχής, μιας
άλλης Ευρώπης, γεμάτης όνειρα, οράματα και λάμψη. Ταυτόχρονα, στο πατρικό
μου, ο πατέρας μου Χρήστος Βαχλιώτης και η μητέρα μου Μάρω μού ενέπνευσαν την αγάπη για τα γράμματα και τις τέχνες. Επομένως, ο δρόμος της τέχνης
και συγκεκριμένα η επιλογή της ενδυματολογίας, θα μπορούσε να θεωρηθεί φυσικό επακόλουθο. Αυτός έγινε ο δικός μου τρόπος έκφρασης και επικοινωνίας,
το δικό μου μέσο ανταλλαγής και συνδιαλλαγής», θα μου εξηγήσει.
Μετά τις σπουδές σκηνογραφίας και ενδυματολογίας στο Central Saint Martins
College of Art and Design στο Λονδίνο, εργάστηκε για κάποια χρόνια ως βοηθός της διάσημης σκηνογράφου Πάμελα Χάουαρντ. Στην Ελλάδα, έχει συνεργαστεί ως σκηνογράφος-ενδυματολόγος, μεταξύ άλλων, με τους Νίκο Νικολαΐδη, Στάθη Λιβαθινό, Γιώργο Αρμένη, Μιμή Ντενίση, Σταμάτη Φασουλή και Γιάννη
Κακλέα, καθώς και με τον Αμερικανό σκηνοθέτη Μάικλ Σισκ στην όπερα «Ηρακλής» του Τζωρτζ Φρίντερικ Χέντελ, που ανέβηκε στο Ηρώδειο το 2002. Έχει
βραβευτεί για δουλειές της από την Εταιρία Ελλήνων Θεατρικών Συγγραφέων,
58 hilton athens
There are times when it’s difficult to determine whether the
profession you’ve chosen is due to influence or a conscious choice. Deni Vahlioti-Stefanaki is the daughter of Christos Vahliotis, the renowned theatre personality and intellectual, the niece of twice Oscar-nominated Denni Vahlioti
(for costume design in the Jules Dassin films "Phaedra" and "Never on Sunday",
starring Melina Merkouri), and niece of Oscar-winning costume designer Theoni V. Aldredge for her work in "The Great Gatsby", starring Robert Redford.
Thus, her environment could have acted as an influence. However, the passion
she expresses when speaking about her work indicates that she loves her job.
And that is, quite simply, a choice.
“Growing up very near the neighbourhood where my aunt and godmother
Denni Vahlioti was raised, I was cocooned by the pageantry of a bygone era, a
different Europe – one full of dreams, vision and brightness. Moreover, at home
my father Christos Vachliotis and my mother Maro were the inspiration for my
love of literature and the arts. Hence, the decision to pursue my artistic talents
and specifically costume design, could be deemed the natural outcome. It was
how I chose to express myself and communicate, it was my way of reciprocating and reconciling,” she explains.
Upon completion of her studies in set and costume design at the Central Saint
Martins College of Art and Design in London, she worked for several years as
an assistant to renowned screenwriter Pamela Howard. In Greece, she collaborated as set and costume designer with Nikos Nikolaidis, Stathis Livathinos,
Yiorgos Armenis, Mimi Denisi, Stamatis Fasoulis and Yiannis Kakleas, as well as
American director Michael Sisco in George Frideric Handel’s Hercules, at the
Odeon of Herodes Atticus in 2002. She has won awards for her work from
the Association of Greek Playwrights and the Drama Film Festival, as well the
Athinorama People’s Choice Award in 2008, 2009, 2010 and 2013.
athens hilton 59
από το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Δράμας και έχει αποσπάσει τα πρώτα βραβεία
κοινού του περιοδικού Aθηνόραμα για το 2008, το 2009, το 2010 και το 2013.
Αυτή την περίοδο, παίζεται στο θέατρο Χορν «Ο Δικηγόρος Ντάροου», σε
σκηνοθεσία Νίκου Χατζόπουλου, με πρωταγωνιστή τον Σταμάτη Φασουλή, του
οποίου σχεδίασε και επιμελήθηκε το κοστούμι, ενώ μόλις ολοκλήρωσε τη δουλειά της στο έργο του Νόελ Κάουαρντ «Φάντασμα με γόβες» (μετάφραση στα
ελληνικά του αγγλικού “Blithe Spirit”), που παίζεται στο ανακαινισμένο θέατρο
Γκλόρια από τα μέσα Δεκεμβρίου. Σκηνοθέτης είναι ο Σταμάτης Φασουλής και
πρωταγωνιστές οι Yρώ Μανέ, Φάνης Μουρατίδης και Ντορέττα Παπαδημητρίου, ενώ έχει αρχίσει προετοιμασία για παραστάσεις της επόμενης χρονιάς, μία
εκ των οποίων είναι «Οι Δούλες» του Ζαν Ζενέ, η οποία θα ανεβεί στο Εθνικό
Θέατρο τον Μάρτιο σε σκηνοθεσία Μπρους Μάγιερς.
Υπάρχει κάποιο έργο που ξεχωρίζεις, από όσα έχεις συνεργαστεί; Είχα την
τύχη, τις περισσότερες φορές τουλάχιστον, να «ντύσω» έργα που με ενδιέφεραν. Τα πιο αγαπημένα μου όμως ήταν «Το Κλουβί με τις Τρελές», «Το Τρίτο
Στεφάνι» και οι «Δαίμονες».
Τι είναι αυτό που θεωρείς πιο δύσκολο στη δουλειά σου; Ενώ η περιπέτεια
της δημιουργίας είναι ένα ταξίδι, κάποιες φορές επώδυνο μεν, γοητευτικό δε, η
περιπέτεια της «εκτέλεσης», της υλοποίησης της ιδέας, μπορεί να εξελιχθεί σε
αγώνα δρόμου μετ’ εμποδίων.
Ποιο είναι το αγαπημένο σου έργο και σε ποιο θα ήθελες να είχες κάνει τα
κοστούμια; Δεν έχω ένα αγαπημένο έργο, είναι πολλά αυτά που αγαπώ. Σίγουρα
όμως όνειρά μου είναι «Ο Μάκβεθ» του Σαίξπηρ και «Η Μήδεια» του Ευριπίδη.
Πώς νιώθεις όταν πηγαίνεις να δεις ένα έργο στο οποίο έχεις επιμεληθεί τα
κοστούμια, ως θεατής; Πιστεύω ότι δεν μπορώ ποτέ να είμαι απόλυτα αντικειμενική, όταν παρακολουθώ παράσταση στην οποία συμμετέχω, παρότι είμαι άνθρωπος πολύ αυστηρός με τον εαυτό μου, αλλά και γενικότερα. Σίγουρα έχω
πάντα μια αγωνία για το εικαστικό, αισθητικό αποτέλεσμα και για το πώς θα «μιλήσει» η δουλειά μου στο κοινό.
Είναι τα ρούχα ένας τρόπος έκφρασης; Ποιο είναι το δικό σου στυλ ντυσίματος; Φυσικά, ο τρόπος που ντυνόμαστε καθρεφτίζει πτυχές της προσωπικότητάς μας, της διάθεσής μας, της ψυχολογίας μας, αλλά και τις ανάγκες μας. Γι’
αυτό και μπορεί να διαμορφώνεται ανάλογα με την περίοδο που διανύουμε. Σε
γενικές γραμμές, ντύνομαι απλά, νεανικά, casual, ακριβώς γιατί αυτό το στυλ αντιπροσωπεύει το πώς με αντιλαμβάνομαι, το πώς με αισθάνομαι και ανταποκρίνεται στην καθημερινότητά μου.
Τι σε κάνει να συχνάζεις στο ξενοδοχείο Hilton Αθηνών; Η υψηλή αισθητική
του, το άψογο service, το καλό φαγητό – λατρεύω τον μπουφέ του Βυζαντινού.
Πώς θα χαρακτήριζες την Αθήνα; Γκρίζα, φωτεινή, χαρούμενη, μελαγχολική,
κρυστάλλινη, βαλτώδη. Η Αθήνα είναι μια πόλη αντιφάσεων και αυτή είναι η γοητεία της.
Ποια είναι η αγαπημένη σου διαδρομή στην πόλη; Αγαπώ πολύ τη διαδρομή
που ξεκινά από την πλατεία Συντάγματος και μέσω της οδού Καραγεώργη Σερβίας καταλήγει στο αγαπημένο Μοναστηράκι. Αγαπημένη μου είναι και η πλατεία
Αγίας Ειρήνης, όπου συχνά ξαποσταίνω για να πιω έναν καφέ και να τσιμπήσω
κάτι ελαφρύ, κάνοντας διάλειμμα απ’ τη δουλειά. Επίσης, μου ο αρέσει ο περίπατος κάτω από την Ακρόπολη, τα στενά της Πλάκας, αλλά και η οδός Πλουτάρχου στο Κολωνάκι, όπου μεγάλωσα, με τα καφέ και το εστιατόριο «Οικείο», με
την υπέροχη ατμόσφαιρα και κουζίνα.
The play "Clarence Darrow", for which she designed and selected costumes, is
currently being staged at the Horn Theatre, directed by Nikos Chatzopoulos
and starring Stamatis Fasoulis, and she just completed her work on "Blithe Spirit" by Noel Coward – which opens in mid-December at the renovated Gloria
Theatre, directed by Stamatis Fasoulis and starring Iro Mane, Fanis Mouratidis and Doretta Papadimitriou. She has also begun preparations for next year’s
productions, including "The Maids" by Jean Genet, directed by Bruce Myers and
staged at the National Theatre in March.
Have any of the projects you have worked on stood out from the others?
I’ve been fortunate enough, most of the time at least, to “clothe” projects that
interest me. My favourites include "Birds of a Feather", "The Third Wedding"
and "Demons".
What do you find most challenging in your work? Although the adventure
of creating is a journey that is sometimes both painful and enchanting, the adventure of “execution” and the implementation of an idea can turn into a race
with hurdles.
Tell us about your favourite project and the one you wish you could have
worked on. I don’t have one favourite – I love several of them. I dream of working on "Macbeth" by Shakespeare and "Media" by Euripides.
How do you feel when watching a play as a spectator for which you have
done the costumes? I don’t think it’s possible to be entirely objective when
watching a performance I worked on, but I am a very strict person, with myself and in general. I always worry about the visual, aesthetic result and how my
work will “speak” to the audience.
Is clothing a form of expression? How would you describe your style? Of
course. The way we dress reflects aspects of our personality, our mood, our
psyche and our needs – and that’s why it can evolve depending on our current state. Overall, I prefer simple clothes that are youthful and casual, because this style represents how I see myself, how I feel and how I respond to
my everyday life.
You often visit the Hilton Athens. Why? For its unique aesthetic, first-rate
service and excellent food – I adore the buffet at the Byzantino Restaurant.
How would you describe Athens? Grey, bright, happy, melancholic, crystalline,
murky. Athens is a city of contradictions and that is its charm.
Tell us about your favourite walk in the city. I love setting off from Syntagma Square, walking down Karageorgi Servias Street and finishing up in my beloved Monastiraki. I also adore Agia Irini Square, where I often enjoy a coffee
or a light snack during a break from work. And I always enjoy walking around
the Acropolis, the narrow streets of Plaka and Plutarchou Street in Kolonaki
where I grew up, with its cafés and the wonderfully atmospheric "Ikio" Restaurant with its fantastic cuisine.
Το πουκάμισο είναι το σήμα κατατεθέν της ανδρικής γκαρνταρόμπας. Και το
κατάστημα «Χριστάκης» είναι το συνώνυμο του tailor-made πουκάμισου στην Αθήνα.
The shirt is the hallmark of the male wardrobe, and the Christakis shop is
synonymous with tailor-made shirts in Athens.
Αν πιστεύετε ότι η βιομηχανία της μόδας και του ενδύματος αγαπά μόνο τις γυναίκες,
ίσως κάνετε λάθος. Μία επίσκεψη στην οδό Κριεζώτου θα σας πείσει για το αντίθετο.
Το κατάστημα-ραφείο «Χριστάκης» είναι πιστό στη δημιουργία ανδρικών tailormade πουκάμισων αλλά και πιτζαμών από το 1947. Με το πέρασμα των χρόνων, η
επιχείρηση απέκτησε άλλα δύο καταστήματα, αυτή τη φορά στην Κηφισιά. Παρόλο
που δεν υπάρχει άβατο για τις γυναίκες, η ιστορία και η παράδοσή του το έκαναν
αγαπημένο προορισμό για τους άνδρες. Άλλοι το ανακάλυψαν μόνοι τους και άλλους
τους πήραν από το χέρι και τους οδήγησαν εκεί όταν ήταν παιδιά, για να ράψουν το
πρώτο τους πουκάμισο. Και στις δύο περιπτώσεις, έκτοτε έμειναν πιστοί αφού τους
κέρδισε η ατμόσφαιρα, η προσωπική σχέση με τους ιδιοκτήτες και η ποιότητα.
A visit to Kriezotou Street disproves the popular believe that the fashion
and clothing industry is geared exclusively towards women. The Christakis
tailor shop has remained faithful to the creation of tailor-made shirts and
nightwear since 1947. Over the years, the business expanded to include
two more shops in Kifissia. Although they don’t cater to women, the history
and tradition of Christakis ensured that the shops were to become favourite
destinations for men. Some wandered in on their own accord while others
were taken by the hand and led there as children, to have their first shirt
made for them. In both cases, they remained loyal, having been won over
by the quality, the atmosphere and the personal relationship with the
proprietors.
Σήμερα, τα αδέρφια Νιφλή, ο Χρήστος και ο Αντώνης, συνεχίζουν την παράδοση
του παππού τους με την ίδια ενέργεια και ευρηματικότητα. Κρατούν όλα τα στοιχεία
του παρελθόντος, που κάνουν τη δημιουργία του πουκάμισου μοναδική, αλλά την
«μπολιάζουν» με την τεχνολογία του παρόντος. Δεν έχουν αλλάξει τίποτα στην
κοπή και τη ραφή του ενδύματος και προτιμούν σταθερά την Ελβετία και την Ιταλία
για την αγορά των υφασμάτων. Δεν παύουν όμως να ενημερώνονται για νέα σχέδια
σε κολάρα, μανσέτες και υφάσματα, να επισκέπτονται εκθέσεις στη Φλωρεντία,
στο Μιλάνο και στο Παρίσι, και να δίνουν το παρών διαδικτυακά, κερδίζοντας την
εκτίμηση και των νέων.
Today, brothers Christos and Antonis Niflis carry on the tradition of their
grandfather with the same energy and inventiveness. They retain all the
elements of the past that make the creation of their shirts unique, while
infusing the business with the technology of the present. They have changed
nothing in the cutting and sewing of the garments and remain steady in their
preference for Swiss and Italian textiles. They remain apprised of new designs
in collars, cuffs and fabrics, visit exhibitions in Florence, Milan and Paris, and
retain an online presence, introducing their brand to younger generations.
Τα χρόνια έχουν αποδείξει ότι το πουκάμισο από το ραφείο «Χριστάκης» θα το
έχετε για πολύ καιρό, ίσως και για πάντα. Ακόμα και αν φθαρεί, το προσωπικό του
καταστήματος με χαρά θα αναλάβει την επιδιόρθωσή του.
The passage of time has proved that a Christakis shirt lasts for many years,
sometimes forever. Even when damaged, the staff will be pleased to
undertake any repairs.
Χριστάκης
Christakis
Κριεζώτου 5, Κολωνάκι
5, Ktiezotou Str. Kolonaki, Athens
Τ: 210 361 3030
T: 210 361 30
www.christakisathens.com
60 hilton athens
Love at
33
RPM
62 hilton athens
Έρωτας σε 33 στροφές
Στην εποχή των MP3, οι φίλοι των δίσκων βινυλίου αυξάνονται, πληθύνονται
και δίνουν ραντεβού στα παραδοσιακά δισκοπωλεία της Αθήνας.
Από την Ελένη Περπινιά / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙEΣ: Τακησ σπυροπουλοσ
In what is doubtless the era of the MP3, fans of vinyl records continue to
increase and remain strong, meeting at traditional record shops in Athens.
By Eleni Perpinia / PhotoS: Τακis spyropoulos
athens hilton 63
7+7
Ηφαίστου 22, Μοναστηράκι,
www.7plus7.gr
22, Ifaistou St., Monastiraki,
www.7plus7.gr
64 hilton athens
Ο Κώστας είναι ο ιδιοκτήτης του δισκοπωλείου 7+7. Μεγάλωσε μέσα στους δίσκους από μικρό παιδί, αφού
πριν από αυτόν, το δισκοπωλείο ανήκε στο θείο του. Εκεί, υπό τους ήχους του hip-hop και της R&B, θα συναντήσεις και τη μητέρα του, η οποία εργάζεται στην επιχείρηση από επτά ετών. «Ο κόσμος ζητάει rock, heavy
metal και παλιά ελληνικά», τονίζει. Όταν ξένοι τού ζητούν «μπουζούκι», εκείνος τους προτείνει παλιά λαϊκά
του Ζαμπέτα, του Χιώτη και του Τσιτσάνη. Αγοράζει δίσκους από εταιρίες αλλά δέχεται και μεταχειρισμένους, αν είναι σε πολύ καλή κατάσταση. Ανάμεσα στις 10.000 δίσκους που υπάρχουν μέσα στο δισκοπωλείο,
θα βρεις επίσης Τ-shirts και δυο-τρία ποδήλατα, ανακατασκευασμένα από τον ίδιο. Ο βοηθός του, Αλέξανδρος, είναι 20 ετών και ακούει τα βινύλια του πατέρα του. Ευτυχώς, γιατί «υπάρχουν και νέοι που δεν ξέρουν
καν τι είναι το βινύλιο», μας λέει ο Κώστας.
Kostas, the owner of 7+7, grew up surrounded by vinyl records, as the shop originally belonged to his uncle.
His mother, who has been working at the shop since the age of seven, can also be found among the hip-hop
and R&B beats. “People look for rock, heavy metal and old Greek music,” Kostas says. When tourists ask for
Bouzouki music, he recommends the classics by Zampetas, Chiotis and Tsitsanis. The shop offers both new
and second-hand records in excellent condition. The shop boasts 10,000 records, T-shirts and two to three
bicycles that Kostas rebuilt himself. His assistant, Alexandros, is 20 years old and listens to his father’s vinyls. “I’m
lucky to have found him because some youngsters don’t even know what vinyl is,” adds Kostas.
athens hilton 65
Mikros Erotikos
Καλλιδρομίου 30 & Ζωοδόχου Πηγής, Εξάρχεια
30, Kallidromiou St. & Zoodochou
Pigis St., Exarchia
66 hilton athens
Το όνομα του δισκοπωλείου παραπέμπει αμέσως στον «Μεγάλο Ερωτικό» του Χατζιδάκι, έναν δίσκο που
βεβαίως υπάρχει στις προθήκες. Ο ιδιοκτήτης Σπύρος Χώλης, μέσα στους ήχους της jazz, μας εξομολογείται την αγάπη του για ο,τιδήποτε παλιό. Αυτός είναι και ο λόγος που το δισκοπωλείο έχει μεγάλη ποικιλία και
σε παλιά παιχνίδια, πέρα από δίσκους με τραγούδια του ελληνικού κινηματογράφου, ρεμπέτικα, λαϊκά και ελαφρολαϊκά. «Υπάρχει μια παιδικότητα στη μουσική και μια ιεροτελεστία στην ακρόαση ενός βινυλίου», εξηγεί.
Για εκείνον, ο δίσκος είναι τέχνη που συνδυάζει τη δουλειά του στιχουργού, του συνθέτη και του εικονογράφου. Ο μέσος όρος ηλικίας των αγοραστών είναι τα 40 χρόνια και οι περισσότεροι είναι συλλέκτες. Οι κυκλοφορίες των δίσκων περιορίζονται πλέον σε 200 κομμάτια, αφού οι συστηματικοί αγοραστές είναι μειονότητα,
παρότι το βινύλιο παραμένει στην επικαιρότητα.
The name of the shop is immediately reminiscent of Hadjidakis’ "Megalos Erotikos", a record that is, naturally,
on display. The owner, Spyros Cholis, describes his passion for all things old while listening to jazz music. This
passion is the reason that the record shop has a wide selection of old games, in addition to records from the
Greek cinema, rebetika and folk music. “There is a childishness in music and a ritual to listening to a vinyl record,”
he explains. For Spyros, the record is a work of art that comprises the efforts of the lyricist, the composer and
the artist. The average age of his customers is 40 and most are collectors. Vinyl record releases are currently
limited to 200 pieces, as regular purchasers remain in the minority, despite the fact that vinyl remains popular.
athens hilton 67
Music Machine
68 hilton athens
Διδότου 16, Εξάρχεια
16, Didotou St., Exarchia
Ο Δημήτρης Χατζής, το 1982, σε ηλικία μόλις 20 ετών, άνοιξε το Music Machine στο
κέντρο της Αθήνας. Οι ιστορίες που διηγείται για το δισκοπωλείο συμπεριλαμβάνουν
καβγάδες πελατών για έναν δίσκο και ατελείωτες ουρές έξω από το κατάστημα, κάθε
φορά που γύριζε από την Αμερική με νέες κυκλοφορίες. «Κάθε εποχή έχει τη δική της
μουσική, αλλά πάντα θα υπάρχει και κάτι κλασικό», τονίζει. Έζησε τη βασιλεία των ανεξάρτητων δισκογραφικών εταιριών, πήγε σε θρυλικές συναυλίες και κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η Αμερική και η Αγγλία είναι οι πηγές της μουσικής ανανέωσης. Tο δισκοπωλείο επισκέφθηκε πρόσφατα η Lady Gaga και στις προθήκες του θα βρείτε κυρίως rock
μουσική, αλλά και μηχανήματα αναπαραγωγής ήχου τόσο vintage, όσο και σύγχρονα.
In 1982, Dimitris Hatzis, who was just 20 years of age at the time, opened Music Machine
in the centre of Athens. His stories include his customers’ battles over a record and the
endless queues outside the shop when he returned from America with the new releases.
“Every period has its own unique music, but a classic sound always emerges,” he says. He
experienced the reign of independent record companies, went to legendary concerts,
discovered rare records and came to the conclusion that America and England are the
birthplaces of the rejuvenation of music. Lady Gaga recently visited the shop, that sells
mainly rock music and both vintage and modern sound equipment. athens hilton 69
Fuzz Overdose
Records
Εμμανουήλ Μπενάκη 68, Εξάρχεια,
www.fuzzoverdose.com
68, Emmanouil Benaki St., Exarchia,
www.fuzzoverdose.com
70 hilton athens
Το δισκοπωλείο Fuzz άνοιξε το 2011 στα Εξάρχεια και ειδικεύεται στο rock and roll, στην ψυχεδέλεια των ’60s
και στο pop punk. Ο ιδιοκτήτης του, Χρήστος Τριάντης, εξηγεί ότι επέλεξε την περιοχή λόγω της παράδοσής
της στην εναλλακτική μουσική και στα δισκοπωλεία. Το κοινό του δισκοπωλείου ξεκινά από την ηλικία των 20 και
φτάνει μέχρι τα 55. Κατά κύριο λόγο, στο κατάστημα υπάρχουν καινούριοι δίσκοι και λιγότερο μεταχειρισμένοι,
τους οποίους μπορεί να προμηθευτεί κάποιος και από το ηλεκτρονικό κατάστημα του Fuzz. Υπάρχει φυσικά το
κοινό που αγοράζει δίσκους μανιωδώς, αλλά και εκείνοι που το κάνουν γιατί το βινύλιο είναι ξανά στην επικαιρότητα. Το δίλημμα «βινύλιο ή CD;» δεν έχει και τόσο σημασία «Όποιος είναι “άρρωστος” με τη μουσική θα αγοράσει και CD», μας λέει. «Το 80% του ήχου, άλλωστε, εξαρτάται από τη διαδικασία της εγγραφής στο studio»,
εξηγεί και κάτι ξέρει παραπάνω, αφού είναι ιδιοκτήτης και της ομώνυμης δισκογραφικής εταιρίας.
The Fuzz record shop opened in 2011 and specialises in rock and roll, ’60s psychedelic and pop punk. The
owner, Christos Triantis, explains that he chose the location for the shop based on its tradition for alternative
music and record stores. It boasts a wide range of customers aged between 20 and 55 years. The shop offers
mainly new records and fewer second-hand ones, which can also be purchased at the Fuzz online shop. There
are those who obsessively purchase records and others who buy vinyl because it has become popular again.
According to Christos, the vinyl versus CD dilemma isn’t that important. “80% of the sound depends on the
recording process,” he adds, and is in the know because he is also the owner of the Fuzz Overdose record label.
athens hilton 71
Οταν η μΟδα συναντα τη τέχνη
When Fashion Meets Art
Rock and Roll
Circus
72 hilton athens
Σίνα 21, Κολωνάκι, https://
rockandrollcircus.wordpress.com
21, Sina St.,Kolonaki, https://
rockandrollcircus.wordpress.com
Φέτος τον Μάρτιο το Rock and Roll Circus έκλεισε τα 15 χρόνια λειτουργίας. Ο Άγγελος Κυρούσης μάς εξηγεί πως το κίνητρο του ιδιοκτήτη, Δήμου Πασσά, να ανοίξει το δισκοπωλείο
ήταν η αγάπη και η ανάγκη να προμηθεύεται δίσκους ο ίδιος. Τα ταξίδια που κάνουν οι δύο
τους είναι μεταξύ Καλιφόρνιας και Ουτρέχτης. Εκεί, βρίσκουν μεταχειρισμένους δίσκους,
αλλά στο κατάστημα υπάρχουν και νέες κυκλοφορίες. Δύο φορές τον χρόνο, το δισκοπωλείο οργανώνει ένα μεγάλο sales event. Στην ερώτηση «δίσκος ή CD;», ο Άγγελος καταθέτει τη γνώμη του: «Ο δίσκος παράγει πιο γλυκό ήχο, αφού οι συχνότητες είναι πιο κοντά σε
αυτές που αντιλαμβάνεται το ανθρώπινο αφτί».
This past March marked the 15th anniversary of the Rock and Roll Circus. Angelos Kyrousis
explains how the owner, Dimos Passas, was motivated to open the record shop by his love
of music and personal need to buy vinyl records. The two men travel together to California
and Utrecht, where they find second-hand records, but the shop offers new releases as well.
Twice a year, the record shop organises a large sales event, where records are sold at very
low prices. When asked if he prefers vinyl or CDs, Angelos says: “Vinyl produces a sweeter
sound than CDs, as the frequencies are closer to those perceived by the human ear.”
Ένα απολαυστικό ταξίδι στον κόσμο του El Greco, του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου προσέφερε ο Laskaris στους καλεσμένους του χθες, με αφορμή
το Παγκόσμιο επετειακό Έτος 2014 προς τιμήν του του κορυφαίου Έλληνα ζωγράφου και τα 400 χρόνια από τον θάνατο του. Η παρουσίαση των
δημιουργιών υψηλής ραπτικής στην επίδειξη "Ταξίδι στον Κόσμο του El Greco", που ο καταξιωμένος οίκος Laskaris προετοίμαζε εδώ και έξι μήνες,
χαρακτηρίζεται από τη θεατρικότητα της ζωγραφικής του El Greco και διηγήθηκε παραστατικά τη διαδρομή του Κρητικού καλλιτέχνη από την Κρήτη
ως την Ισπανία. Ο σχεδιαστής εμπνεύστηκε από τα χρώματα, τα σχήματα και τις ενδυματολογικές λεπτομέρειες στους πίνακες του El Greco, ενώ προσπάθησε τα υφάσματα και τα υλικά των ρούχων του να είναι εναρμονισμένα με το ύφος του Έλληνα ζωγράφου. / Laskaris took its guests on a delightful
journey into the world of Domenikos Theotokopoulos, on the occasion of the 2014 world celebration for the great Greek painter marking the 400th
anniversary of his death. The World of El Greco collection presented by the renowned designer features haute couture creations six months in the
making, characterised by the theatricality of paintings by El Greco and documenting the path of the Cretan artist from Crete to Spain. Laskaris was
inspired by the colours, shapes and sartorial details in the paintings of El Greco, and harmonised the fabrics and materials to the style of the Greek Painter.
Laskaris Haute Couture
10 Vas. Sofias Ave., Athens, Tel: +30 210 7251205
www.laskariscouture.com
De¯tales of
ATHENS
Βρεττοσ: μια καβα Ενοσ αιωνα
Στη γραφική Πλάκα βρίσκεται μία από τις πλέον ιστορικές και όμορφες κάβες της
Ευρώπης, η οποία κάθε βράδυ λειτουργεί και ως μπαρ.
Από τΗn eλενη περπινια / Φωτογραφία: τακησ σπυροπουλοσ
One of the most historic and beautiful wine cellars in Europe, which doubles as
a bar at night, can be found in picturesque Plaka. By eleni perpinia / PHOTO: takis spyropoulos
O
«Βρεττός» ήταν επιχείρηση που αρχικά δραστηριοποιούνταν στην παραγωγή ούζου, μιας και ο πρώτος ιδιοκτήτης, Μιχάλης Βρεττός, ήταν Σμυρνιός και συγκεκριμένα, από τη Φώκαια. Το κατάστημα
άνοιξε το 1909 και άλλαξε χέρια μετά από πολλά χρόνια, όταν οι γιοι του Μιχάλη
Βρεττού αποφάσισαν να το πουλήσουν. Από την Πρωτοχρονιά του 2007, η κάβα- bar ανήκει επίσημα στον Παύλο Παπαδονικολάκη.
Η διακόσμηση του καταστήματος δεν έχει αλλάξει από τότε που άνοιξε, παρά μόνο για λόγους συντήρησης. Τα πάντα μέσα στην κάβα βρίσκονται στην ίδια θέση.
Τα ξύλινα βαρέλια έχουν ακούσει συζητήσεις θαμώνων για περισσότερο από 100
χρόνια, στους πάγκους έχουν ακουμπήσει χιλιάδες άνθρωποι για να δοκιμάσουν
και να αγοράσουν ούζο ή κονιάκ και τα γεμάτα λικέρ χρωματιστά μπουκάλια στα
ράφια έχουν ελκύσει τα βλέμματα των περαστικών.
Σήμερα, στον «Βρεττό» θα βρείτε ούζο τετραπλής απόσταξης, περισσότερες
από σαράντα γεύσεις λικέρ, τσίπουρο, ρακόμελο και πάνω από 170 ετικέτες ελληνικών κρασιών. Όπως εξηγεί ο ιδιοκτήτης, το κύριο μέλημά του είναι η ποιότητα
και όχι το κόστος. Γι’ αυτό και οι ελληνικές ετικέτες κρασιών που διατίθενται είναι
οι καλύτερες και οι ακριβότερες. Το αξιοσημείωτο είναι, όμως, ότι στο κατάστημα
μπορεί να παραγγείλει κάποιος ακόμη και μόνο ένα ποτήρι κρασί, όχι απαραίτητα
όλο το μπουκάλι. Ακόμη πιο ευχάριστο είναι το γεγονός ότι πριν από την αγορά,
ο πελάτης έχει τη δυνατότητα να δοκιμάσει το ποτό, όποια και αν είναι η τιμή του.
Τις βραδινές ώρες, ο «Βρεττός» γεμίζει κόσμο και μουσική. Κάθε βράδυ! Για 80
χρόνια, το κατάστημα δεν έχει κλείσει ούτε μία μέρα. Έχει φιλοξενήσει τον Φρανκ
Σινάτρα μετά τη συναυλία του στην πρωτεύουσα και τις συζύγους των υπουργών
Εξωτερικών των χωρών της ΕΟΚ. Στον «Βρεττό» όμως γίνονται όλοι «ένα». Ένα
κομμάτι από την ιστορία του, ένα κομμάτι της ιστορίας της Αθήνας, της Πλάκας
και του πεζόδρομου της Κυδαθηναίων.
74 hilton athens
vrettos used to produce ouzo, as the first proprietor, Michalis Vrettos, was from Phocaea in Smyrna. The shop opened in 1909 and changed hands
many years later, when his sons decided to sell it. Pavlos Papadonikolakis bought
the wine cellar/bar in early 2007.
The décor, which has simply been maintained over the years, hasn’t changed
since the shop opened its doors. Everything is still in its original position. The
wooden barrels have been privy to the conversations of regular patrons for
over 100 years, the benches have accommodated thousands of people, who
sampled and purchased ouzo or brandy or cognac or the liqueur filled coloured bottles on the shelves that continue to attract the attention of passers-by.
Today, one can find quadruple distilled ouzo at Vrettos Plaka, as well as over 40
liqueurs, raki, rakomelo and over 170 Greek wine labels. The owner explains
that quality is more important than cost. Hence, the Greek wines available are
the best and the most expensive. It is worth noting, however, that it is possible
to order a glass of wine rather than the entire bottle. Even better, customers
can try the drink before ordering, whatever the price.
At night, Vrettos teems with people and music. Every night! The shop hasn’t
closed for a single day in the past 80 years. It welcomed Frank Sinatra after his
concert in the capital and wives of Foreign Ministers of EU countries. In Vrettos,
we all become “one”. One piece of its history, a piece of the history of Athens,
Plaka and the Kydathinaion pedestrian walkway.
www.brettosplaka.com
athens hilton 75
Architecture
Meets Fashio
PHOTOGRAPHER:VANGELIS KYRIS, STYLING: NIChOLAS GEORGIOU, STYLING ASSISTANTS: ELENA PAPASTAVROU, ELENI PSALTI,
MODELS: MARVIA (D-MODEL AGENCY), ALEXANDROS KOTSis (Ace models)
Ολόσωμη φόρμα από παγιέτες, Τopshop (SOTRIS), δερμάτινος φάκελος (MCM Boutique).
Sequin Jumpsuit, Topshop, (SOTRIS), leather clutch (MCM Boutique).
76 hilton athens
athens hilton 77
Μάλλινο κοστούμι, βαμβακερό πουκάμισο
και παπιγιόν από σατέν (Giannetos), μάλλινο ζιβάγκο,
Polo Ralph Lauren (Attica). / Wool suit, cotton
shirt and satin bow tie, (Giannetos), wool
turtleneck, Polo Ralph Lauren (Attica).
78 hilton athens
Σακάκι και φόρεμα από ζακάρ και
τσάντα από λουστρίνι, Chanel (Linea
Piu). / Jacquard jacket, dress and
leather bag, Chanel (Linea Piu).
athens hilton 79
Φόρεμα από κρεπ, Tom Ford (Linea Piu), καρφίτσα με σμαράγδια και διαμάντια (Kessaris). / Crepe dress, Tom Ford
(Linea Piu), brooch with emeralds and diamonds (Kessaris).
80 hilton athens
Φόρεμα και παντελόνι από κρεπ (Louis Vuitton),
καρφίτσα με σμαράγδια και διαμάντια (Kessaris).
Crepe dress and trousers (Louis Vuitton), brooch
with emeralds and diamonds (Kessaris).
athens hilton 81
Σακάκι και σορτς, Τ by Alexander Wang (Attica), σουτιέν
από τούλι (Eres), μάλλινο καπέλο (Katerina Caroussos).
Jacket and shorts, Τ by Alexander Wang (Attica), tulle bra
(Eres), wool hat (Katerina Caroussos).
82 hilton athens
Μάλλινο παλτό, Max Mara (Attica), σατέν φούστα, Haider Ackerman
(Sotris), δερμάτινος φάκελος (MCM Boutique), μάλλινο καπέλο (Katerina
Karoussos). / Wool coat, Max Mara (Attica), satin skirt, Haider Ackerman
(Sotris), leather clutch (MCM Boutique), wool hat (Katerina Karoussos).
athens hilton 83
Λούρεξ κάπα,YSL Paris και φόρεμα Emilio Pucci (Luisa). Χρυσή καρφίτσα
με λευκά και ροζ διαμάντια (Kessaris), γάντια από προσωπική συλλογή, δερμάτινος φάκελος, Red Valentino (Hondos Center). / Lurex coat,YSL Paris
and dress Emilio Pucci (Luisa), gold brooch with white and pink diamonds
(Kessaris), gloves stylist's own, leather clutch, Red Valentino (Hondos Center).
84 hilton athens
Κάπα με φτερά, Topshop (Sotris), φόρεμα από μεταξωτό κρεπ,
Alexander McQueen (Attica). / Cape with feathers, Topshop
(Sotris). Silk crepe dress, Alexander McQueen (Attica).
athens hilton 85
Φόρεμα από παγιέτες (Mi-Ro Boutique), καπέλο από προσωπική συλλογή, χρυσά περιδέραια
(Zolotas). Sequin dress (Mi-Ro Boutique), hat
stylist's own, gold necklaces (Zolotas).
86 hilton athens
Kοστούμι, πουκάμισο, παπιγιόν και μανικετόκουμπα
(Χρηστάκης), μάλλινο ζιβάγκο, Polo Ralph Lauren (Attica).
Suit, shirt, bow and cufflinks (Christakis),
wool turtleneck, Polo Ralph Lauren (Attica).
athens hilton 87
Edited by Margarita Pinioti, Photos by Dimitris Karteris
ΑΡΙΣΤΕΡΑ: Τσάντα, Boy και δερμάτινες γόβες με μαργαριτάρι στο τακούνι, Chanel (Linea Piu), σκουλαρίκια με
διαμάντια και κρεμαστό για τον λαιμό με μαύρα μπριγιάν (Kessaris). / LEFT: Bag, Boy and leather pumps with
pearl on heel, Chanel (Linea Piu), diamond earrings and
black diamond pendant (Kessaris).
ΔΕΞΙΑ: Δερμάτινες μπότες και δερμάτινη μοβ τσάντα
(Christian Dior), ζακέτα από γούνα (Elena Koulaouzidou).
RIGHT: Leather boots and purple leather handbag
(Christian Dior), fur jacket (Elena Koulaouzidou).
88 hilton athens
athens hilton 89
Πουκάμισο λευκό (Giannetos), μεταξωτή γραβάτα, Chanel
(Linea Piu), κομπολόι Faturan (Κομπολογάδικο), χρυσό
ρολόι (Franck Muller), ρολόι Glashutte( Kassis).
White shirt (Giannetos), silk tie, Chanel (Linea Piu),
Faturan komboloi, (Kombologadiko), gold watch
(Franck Muller), watch, Glashutte (Kassis).
90 hilton athens
Σακάκι κοτλέ (Giannetos), δερμάτινη τσάντα πλάτης
και καστόρινα δετά μποτάκια (Louis Vuitton).
Corduroy jacket (Giannetos), leather backpack
and leather laced boots (Louis Vuitton).
athens hilton 91
ΑΡΙΣΤΕΡΑ: Δερμάτινο παλτό με γούνινες
λεπτομέριες (Elena Koulaouzidou),
μποτάκια (Christian Dior), δερμάτινη
τσάντα (Zadig Voltaire-Attica).
LEFT: Leather coat with fur details (Elena
Koulaouzidou), boots (Christian Dior),
leather handbag (Zadig Voltaire-Attica).
ΔΕΞΙΑ: Τσάντα και peep toe από λουστρίνι
(Louis Vuitton), ρολόι με μπριγιάν, κρεμαστή
καρδιά για τον λαιμό και δαχτυλίδι (Chopard).
RIGHT: Handbag and patent leather peep toe
(Louis Vuitton), watch with diamonds, heart
shaped pendant and ring (Chopard).
92 hilton athens
athens hilton 93
To Kalavrita on
the Pinion Train
Στα Καλάβρυτα με τον οδοντωτό
Ένας τόπος που καθορίστηκε από την υπέροχη φύση και την ιστορία, αποκτά μια
ξεχωριστή διάσταση, όταν τον επισκέπτεσαι με ένα μεταφορικό μέσο μιας άλλης εποχής.
Από τον Αντώνη Θεοδώρου / Φωτογραφίες: Ελένη Καραγιάννη
A place defined by its spectacular natural surroundings and history, takes on a
new dimension when visited via a means of transport from a bygone era.
By Antonis Theodorou / Photos: Eleni Karagianni
Yπέροχη θέα των Καλαβρύτων.
Βeautiful view of Kalavrita.
94 hilton athens
athens hilton 95
Chanel
Jacket Bag
Η Ράχη του Καπή.
Kapi hill.
Κ
άθε φορά που πλησίαζα τον σταθμό του
οδοντωτού στο Διακοφτό, λίγο προτού την ανηφορική διασταύρωση που οδηγεί στα Καλάβρυτα, σκεφτόμουν ότι κάποια στιγμή πρέπει να δοκιμάσω να ανέβω
με αυτό το ιστορικό τρενάκι. Ο καταγάλανος καθαρός ουρανός, κατά την πρόσφατη εξόρμησή μου, με ώθησε να κάνω το μεγάλο βήμα. Το ερευνητικό μου
βλέμμα μέσα στον σταθμό ωθεί τον σταθμάρχη να με ρωτήσει αν είναι η πρώτη φορά που θα ανέβω στα Καλάβρυτα. «Πρώτη φορά με τον οδοντωτό», του
απαντώ και το χαμόγελό του γίνεται αμέσως πιο πλατύ.
Εκατόν είκοσι χρόνια ζωής συμπληρώνει ο οδοντωτός Διακοφτού-Καλαβρύτων, που συγκαταλέγεται μεταξύ των έξι πιο διάσημων σιδηροδρομικών δικτύων του κόσμου και του οποίου οι εγκαταστάσεις έχουν χαρακτηριστεί ιστορικά
και διατηρητέα μνημεία. Το πρώτο δοκιμαστικό δρομολόγιο έγινε στις 7 Ιουλίου
1895 και τα επίσημα εγκαίνια στις 10 Μαρτίου του 1896. Ο σιδηρόδρομος Διακοφτού-Καλαβρύτων είναι ο μοναδικός οδοντωτός στην Ελλάδα, και μάλιστα
με τη στενότερη γραμμή στον κόσμο, πλάτους μόλις 75 εκατοστών. Η διαδρομή είναι μαγευτική και διαρκεί περίπου μία ώρα. Αποτελεί μάλιστα τμήμα του μεγαλύτερου ευρωπαϊκού μονοπατιού, του Ε4, το οποίο ξεκινά από τα Πυρηναία,
διέρχεται τις Άλπεις και διασχίζοντας την πρώην Γιουγκοσλαβία εισέρχεται στην
Ελλάδα, μέσω του φυλακίου της Νίκης στη Φλώρινα.
96 hilton athens
Every time I pass the pinion ("Οdontotos" in Greek) train station at
Diakofto, shortly before the uphill crossroads to Kalavrita, I always think that
I should ride the historic train. The clear blue sky on my recent excursion to
the mountain town was the impetus I needed to take the plunge. At the station, my searching gaze landed on the stationmaster, who asked if it was my
first visit to Kalavrita. “The first time with the pinion train,” I answered, and his
smile immediately widened.
The Diakofto-Kalavrita train has been operating for almost 120 years, and it is
among the six rail networks in the world to be declared historical and protected monuments. The first journey took place on 7 July 1895, and regular service began on 10 March 1896. The Diakofto-Kalavrita railway is the only pinion
train in Greece, and boasts the closest rails in the world, just 75 cm apart. The
route is magnificent and takes about an hour. It is a component of the longest
European route, the E4, which begins in the Pyrenees, passes through the Alps
and the former Yugoslavia into Greece, through the Niki outpost in Florina.
The little train “pants” sweetly up steep inclines, through the tunnel, over bridges and past small waterfalls. The landscape changes with every kilometre travelled: the Mediterranean is left behind for the foothills, then the Dolomites, the
Για την επίδειξη της συλλογής Άνοιξη-Καλοκαίρι 2015
RTW, το Grand Palais μεταμορφώθηκε σε παριζιάνικη
λεωφόρο. Η «λεωφόρος Chanel» υπενθύμισε σε όλους
την τολμηρή και σύγχρονη γυναίκα για την οποία σχεδιάζει
ο Karl Lagerfeld. Όπως δήλωσε και ο ίδιος στο τέλος
της επίδειξης για τα ρούχα που παρουσιάστηκαν, «ήταν
μια μόδα που μπορεί να φορεθεί στην πραγματική ζωή,
ανεξάρτητη από red carpet εμφανίσεις. η κομψότητα της
Chanel είναι από άλλη εποχή, αλλά προσαρμόζεται στις
ανάγκες της καθημερινότητας». Ο Lagerfeld κατάφερε να
εισάγει με επιτυχία στη νέα συλλογή τα κλασικά στοιχεία
του Οίκου Chanel, όπως τα πολύχρωμα tweed, τα prints
και τις αλυσίδες, τα οποία τροποποίησε δημιουργώντας
κάτι «νέο». Ένα λαμπρό παράδειγμα είναι η νέα τσάνταstatement, η οποία φτιάχτηκε για να μοιάζει με το
κλασικό σακάκι της Chanel. H τσάντα αυτή έχει σχεδόν
όλα τα στοιχεία του κλασικού tweed σακακιού Chanel,
συμπεριλαμβανομένης της statement τρέσας και των
κουμπιών. Τα χερούλια της τσάντας είναι κατασκευασμένα
από δέρμα εξαιρετικής ποιότητας και μπορεί να φορεθεί
κρεμασμένη στον ώμο ή δεμένη γύρω από τη μέση. Η
τσάντα έκανε την πρώτη της εμφάνιση σε διαφορετικούς
χρωματικούς συνδυασμούς tweed υφάσματος, αλλά και
σε εκδοχή από λευκό και μαύρο δέρμα.
For Chanel’s Spring-Summer 2015 Ready-to- Wear
show, Grand Palais was transformed into a Parisian
Boulevard. ‘Boulevard Chanel’ reminded everyone
of the daring and modern woman Lagerfeld designs
for. "It was a fashion that can be worn in real life,
distinct of red carpet appearances, Chanel was
elegant in another era, but now we need to adapt
to street life» Karl Lagerfeld said of the collection.
He successfully incorporated Chanel codes such
as colorful tweeds, prints and chain accents and
altered them to produce something ‘new’. A brilliant
example is the new statement bag which is meant
to resemble a Chanel jacket. The accessory bag
has almost all the components of an actual Chanel
tweed jacket including its signature braid and buttons.
Its handles are made out of the finest leather and
can be worn over the shoulder or tied around the
waist. The bag made its debut in different tweed
color combinations but also in a chic leather black
and white option.
LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS
LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS
6 Sekeri St., 10674
tel.: +30 210 3606125
24, N. kalogera
chora, tel.: +30 22890 78922
www.lineapiu.gr [email protected]
Πάνω από 11 χρόνια κλασικό all day στέκι των Ιλισίων µε έµφαση στα εκλεκτά, φρέσκα και κυρίως Ελληνικά προϊόντα, που
προσφέρονται σε πλούσιες µερίδες και προσιτές τιµές. Το εκτενές µενού στηρίζεται στην ελληνική κουζίνα µε διεθνείς και
µεσογειακές επιρροές, ενώ εκτός καταλόγου θα βρείτε και µια µεγάλη σειρά από µαγειρευτά αλλά και ψάρια ηµέρας που
αλλάζουν καθηµερινά. Όλα αυτά θα τα απολαύσετε σε µια κοµψή αίθουσα, ή σε µία όµορφη καταπράσινη αυλή. Στα συν
η αξιόλογη λίστα κρασιών του ελληνικού αµπελώνα και το άψογο σέρβις.
A classic all day meeting point at Ilisia for over 11 years which gives emphasis on carefully selected fresh and local products
offered in abundant portions as well as affordable prices. The menu is of a wide choice and based on Greek cuisine with Mediterranean and international influences. It is complemented by a variety of dishes of the day as well as fresh fish and seafood to
choose from, different for every day of the week. Diners can enjoy their meal in the elegant room of the restaurant or outside in
the beautiful garden. The extensive wine list of Greek vintages as well as the impeccable service add to the pluses.
Mία βόλτα στα Καλάβρυτα.
Walking in Kalavrita.
Το μικρό τρένο «αγκομαχά» γλυκά σε απότομες ανηφόρες, μέσα από τούνελ,
πάνω σε γέφυρες που περνάνε από μικρούς καταρράκτες. Κάθε χιλιόμετρο που
διανύεις, το τοπίο αλλάζει: από το μεσογειακό βρίσκεσαι στο αλπικό, ύστερα
στους Δολομίτες, έπειτα στην Άγρια Δύση και στις κοιλάδες της Kεντρικής Ευρώπης. Και πάντα δίπλα στο ποτάμι, στον Βουραϊκό, «που κι αυτό μεταμορφώνεται συνέχεια», όπως γράφει στο λεύκωμα «Ο ελληνικός οδοντωτός σιδηρόδρομος Διακοφτού-Καλαβρύτων» ο Σπύρος Νικολόπουλος, μέλος του Συλλόγου
Φίλων Σιδηροδρόμου. Ενός συλλόγου που ιδρύθηκε το 1983, από ανθρώπους
οι οποίοι έχουν ως κοινό στοιχείο την αγάπη προς τα μέσα σταθερής τροχιάς,
κατανοώντας την κοινωνική τους αναγκαιότητα, την πολιτιστική τους διάσταση,
την τεχνική τους αρτιότητα και την αισθητική τους υπόσταση. Όταν ξεκίνησε η
λειτουργία της γραμμής το 1896, ο στόλος αποτελείτο από τρεις ατμάμαξες και
από συνολικά 8 βαγόνια: «Το ταξίδι Διακοφτό-Καλάβρυτα διαρκούσε γύρω στις
δυόμισι ώρες και είναι γνωστή η μοναδική ομορφιά της διαδρομής μέσα στο φαράγγι, με τον Βουραϊκό ποταμό να παίζει κρυφτούλι με τη γραμμή. Στο ξεκίνημα
της ανόδου, από το Διακοφτό και μέχρι τη Ζαχλωρού (Μέγα Σπήλαιο) που ήταν
στο μέσο της διαδρομής, μπροστά πήγαινε το βαγόνι και από πίσω η μηχανή το
έσπρωχνε! Πριν από τον σταθμό της Ζαχλωρούς γινόταν μία στάση στα Τρικλιά
ή στα Νιάματα για... αναψυχή της μηχανής, αλλά και των επιβατών, με το μοναδικό
έδεσμα που προσέφερε το υποτυπώδες κυλικείο: λουκούμι και νερό της πηγής».
Wild West and the valleys of Central Europe. And the Vouraikos River flows
alongside the train, “and also transforms continuously,” writes Spyros Nikolopoulos, a member of the Association of Friends of the Railway in his book, The
Diakofto-Kalavrita Pinion Railway of Greece. The association was founded in
1983, by people with a common love for pinion railways and an understanding
of their social importance, cultural dimension, technical superiority and aesthetic. When the service began in 1896, there were three seam locomotives and
a total of 8 wagons. “The journey from Diakofto to Kalavrita took about two
and a half hours and was known for the particular beauty of the route through
the gorge, with the Vouraikos playing hide and seek with the rail line. From beginning of the uphill route, from Diakofto to Zachlorou (Big Cave), about the
halfway point, the wagon was in front with the engine pushing it from behind!
There were two stops at Triklia and Niamata before the Zachlorou Station
so… the engine could rest and passengers could enjoy the only dish offered
by the rudimentary canteen: Turkish Delight and spring water.”
Φτάνοντας στο τέλος της διαδρομής, τα Καλάβρυτα μοιάζουν διαφορετικά, ακόμη και στον πιο τακτικό επισκέπτη. Στο όμορφο και γραφικό κέντρο, την πλατεία
και την αγορά της πόλης, ο επισκέπτης μπορεί να βρει πλήθος από καταστήματα με τοπικά παραδοσιακά προϊόντα, όπως τσάι, βότανα, μέλι, χυλοπίτες, γαλακτοκομικά κ.ά., καθώς και είδη λαϊκής τέχνης, αλλά και καφέ και ταβέρνες, όπου
μπορεί να απολαύσει τοπικά εδέσματα.
Στον κεντρικό πεζόδρομο των Καλαβρύτων, με τις ανάγλυφες ράγες στο πλακόστρωτο, ξεδιπλώνεται όλη η ιστορία αυτού του τόπου. Εδώ, συναντήθηκαν οι
The history of the region unfolds along the main street of Kalavrita, with its embossed rails in the pedestrian walkway. It was there that the commanders met
in 1821, to advocate the Greek Revolution in the nearby monastery of Agia
Lavra. That was the location of the martyred primary school, which today houses the Holocaust Museum, honouring the memory of the fallen in the largest
massacre during the German occupation. The tower clock remains stopped at
the hour of the execution, 2:34 pm. One of the most unusual monuments in
the town is the Place of Sacrifice on Kapi hill, just east of Kalavrita (500 metres
98 hilton athens
Arriving at the end of the route, Kalavrita looks different, even to regular visitors.
There are many shops with traditional local products such as tea, herbs, honey,
noodles and milk, as well as folk art and cafés in the beautiful and picturesque
town, the main square and the town market, where local dishes are served.
R
e
s
t
a
u
r
a
n
Ανοικτό καθηµερινά από τις 10:00 έως στις 02:00
Tηλέφωνα 210 7252 252 / 210 7252 242
Κ. Βεντήρη 9 & Χ. Μέξη 8 Ιλίσια (περιοχή Χίλτον)
τιµή κατ’ άτοµο 12-25 ευρώ
www.agoraselect.gr
t
-
C
a
f
é
-
B
a
r
Daily open from 10:00 - 02:00
Reservations Phone Number, 210 7252 252 & 210 7252 242
Address, 9 Ventiri Street & 8 Mexi Street, Ilisia (Hilton Area)
Price per Person 12 € - 25 €
www.agoraselect.gr
Γραφικό τοπίο με καρυδιές και πλατάνια δίπλα στον Aροάνιο ποταμό.
Α picturesque landscape by the Aroanian river.
100 hilton athens
athens hilton 101
οπλαρχηγοί το 1821, για να κηρύξουν την Ελληνική Επανάσταση στην κοντινή
μονή της Αγίας Λαύρας. Εδώ, βρίσκεται και το μαρτυρικό κτήριο του παλιού δημοτικού σχολείου, που σήμερα στεγάζει το Μουσείο Ολοκαυτώματος, τιμή στη
μνήμη των πεσόντων της μεγαλύτερης μαζικής εκτέλεσης κατά τη διάρκεια της
γερμανικής κατοχής. Οι δείκτες του ρολογιού στο καμπαναριό της εκκλησίας
είναι σταματημένοι στην ώρα της εκτέλεσης, στις 2.34 μ.μ. Ένα από τα ξεχωριστά μνημεία της πόλης είναι και ο Τόπος Θυσίας, στον λόφο του Καπή, που βρίσκεται ανατολικά της πόλης των Καλαβρύτων (500 μέτρα από το κέντρο), στον
δρόμο προς το χιονοδρομικό κέντρο. Στη Ράχη του Καπή οδηγήθηκαν όλοι οι
άνδρες των Καλαβρύτων, από 14 ετών και πάνω, στις 13 Δεκεμβρίου 1943 και
εκτελέστηκαν. Σήμερα, ένας μεγάλος σταυρός θυμίζει το αποτρόπαιο έγκλημα.
Στις στήλες που περιβάλλουν τον κεντρικό χώρο αναγράφονται τα ονόματα των
οικογενειών των εκτελεσθέντων και στην κατακόμβη είναι αναρτημένα μικρά καντήλια, ισάριθμα με τις οικογένειες των εκτελεσθέντων.
Το χιονοδρομικό κέντρο Καλαβρύτων.
Kalavrita Ski Center.
Το μικρό τρένο «αγκομαχά» γλυκά στις απότομες ανηφόρες.
The little train “pants” sweetly up steep inclines.
Λίγο έξω από την πόλη, περίπου 10 χιλιόμετρα από τα Καλάβρυτα, υπάρχει μια
όμορφη διαδρομή που οδηγεί στη Μονή του Μεγάλου Σπηλαίου. Το μοναστήρι είναι κτισμένο σε έναν απόκοσμο βράχο και η θέα από τον εξώστη του θα
σας κόψει την ανάσα. Επισκεφθείτε την αίθουσα κειμηλίων, καθώς και το σπήλαιο από όπου πήρε την ονομασία της η Μονή. Αν, πάλι, έχετε τη διάθεση για μεγαλύτερη βόλτα, το Σπήλαιο των Λιμνών είναι μια πραγματική ταξιδιωτική εμπειρία. Βρίσκεται κοντά στο χωριό Καστριά, περίπου 17 χλμ. από την πόλη των Καλαβρύτων. Είναι ένα σπάνιο δημιούργημα της φύσης -μια παλιά κοίτη υπόγειου
ποταμού, με εξερευνημένο μήκος 1.980 μέτρα και αξιοποιημένο μήκος 500 μέτρα-, που προσφέρει λαβυρινθώδεις διαδρόμους, μυστηριώδεις στοές και ιδιαίτερους σταλακτικούς σχηματισμούς. Διαθέτει αλλεπάλληλες, κλιμακωτές λίμνες,
που το καθιστούν μοναδικό στο είδος του στον κόσμο. Επιβάλλεται, επίσης, μια
επίσκεψη στο Πλανητέρο, που θα το συναντήσετε στα 25 χλμ. από τα Kαλάβρυτα, στον δρόμο προς Kλειτορία, σε υψόμετρο 700 μέτρων. Βρίσκεται μέσα σε
ένα γραφικό τοπίο με καρυδιές και πλατάνια που παίρνουν ζωή από τα ορμητικά
νερά των πηγών του Aροάνιου ποταμού. Δείτε τον παραδοσιακό νερόμυλο και
δοκιμάστε τις πέστροφες που εκτρέφουν στην περιοχή.
from the centre), on to road to the ski resort. All the men of Kalavrita aged
14 and over were let to Rachi on Kapi on 13 December 1943 and executed.
Today, a large crucifix stands as a reminder for the heinous crime. The family
names of the victims are etched on the columns surrounding the central section of the monument, and the catacomb is lit by hanging lamps equal in number to the families executed.
There is a beautiful route leading to the Monastery of the Big Cave on the outskirts of town, about 10 kilometres from Kalavrita. The monastery is built on a
craggy rock and the view from the terrace is breath-taking. Be sure to visit the
relic room as well as the cave from which the Monastery took its name. It is located near Kastria, about 17 kilometres from Kalavrita and is a rarity of nature:
an old subterranean river of which 1,980 metres are explored and 500 metres
are developed, offering labyrinthine passageways, mysterious arcades and unique
stalactite formations. The cave also features successive cascading lakes. Planitero is located on the road towards Kleitoria, at 700 metres above sea level and
about 25 kilometres from Kalavrita. It is nestled in a picturesque landscape with
walnut and plane trees drawing life from the rushing waters of the Aroaniou
River. Walk to the traditional watermill and try the trout farmed in the region.
If it has snowed, the Kalavrita Ski Centre is worth a visit, even for non-skiers.
The scenery on the way up is amazing, as the road winds through a forest with
snow-covered fir trees on either side.
www.kalavrita.gr
www.odontotos.com
Σε περίπτωση που έχει χιονίσει, αξίζει βεβαίως να επισκεφτείτε και το χιονοδρομικό κέντρο των Καλαβρύτων, ακόμη και αν δεν κάνετε σκι. Το τοπίο στη διαδρομή είναι καταπληκτικό, καθώς ο δρόμος περνάει μέσα από δάσος με χιονισμένα έλατα.
www.kalavrita.gr
www.odontotos.com
102 hilton athens
athens hilton 103
Multitalented
Η πολυταλαντη
Η Νάντια Μπουλέ χαλαρώνει στο Aethrion Lounge του Hilton
Αθηνών και μας μιλάει για το επιτυχημένο πέρασμά της από τη μικρή
οθόνη στα μιούζικαλ. Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / ΦωτογραφίΕΣ: ιωαννα χατζηανδρέου
(This is not another agency)
Nadia Boule relaxes in the Aethrion Lounge at the Hilton Athens
and discusses her successful transition from the small screen
to musical theatre. By Michaela Theofilou / PHOTOS: Ioanna
Styling: Dimitris Grammatikoyiannis (D-tales), Μake up artist/hair styling:
Dimitris Stamatiou (D-tales). Styling assistant: Foteini Skordaki
Hatziandreou (This is not another agency)
104 hilton athens
Black lace dress, Louche (Hondos Center),
earrings, Bulgari (Kessaris), watch, Bulgari (Kessaris)
athens hilton 105
T
η γνωρίσαμε ως παρουσιάστρια, όμως τα τελευταία χρόνια μάς έχει εντυπωσιάσει, ξεδιπλώνοντας τα γοητευτικά και διαρκώς εξελίξιμα ταλέντα της. Τραγουδάει εξαιρετικά, χορεύει σαν επαγγελματίας
και παίζει σαν έμπειρη ηθοποιός. Είναι γεγονός: η Νάντια Μπουλέ γεννήθηκε για
να κάνει μιούζικαλ!
She first came to our attention as a television presenter but has
impressed us in recent years with her charm and continuously evolving talent.
She has a delightful singing voice, dances like a professional and acts as well as
an experienced actor. It cannot be denied: Nadia Boule was born to perform
in musicals!
Φέτος εμφανίζεσαι στο Rocky Horror Show. Πώς είναι αυτή η εμπειρία; Νιώθω πάρα πολύ τυχερή, γιατί τα τελευταία δύο-τρία χρόνια, κάνω μιούζικαλ. Αισθάνομαι μεγάλη ευλογία, που έχω βρει αυτό που με καλύπτει και με γεμίζει 100% και
χαίρομαι που συνεχίζω να το κάνω σε τόσο καλές παραγωγές.
This year you are performing in the “Rocky Horror Show”. How would you
describe the experience? I feel very lucky to have been able to do musicals
for the past two or three years. It’s a great blessing to have found a job that
is 100% fulfilling and I’m so happy to be a part of such excellent productions.
Πώς είναι η συνεργασία σου με τον χορογράφο και σκηνοθέτη Κωνσταντίνο
Ρήγο; Είναι η δεύτερη φορά που συνεργαζόμαστε. Είναι από τους πιο ταλαντούχους ανθρώπους που έχω γνωρίσει σε αυτό που κάνει και είναι επίσης πολύ ιδιαίτερος. Δουλεύει σε «πολλές στροφές» και δεν είναι ο άνθρωπος που θα πει
εύκολα καλή κουβέντα, γιατί θέλει να πάρει το καλύτερο από σένα. Το γεγονός
ότι ξαναβρέθηκα σε δική του παραγωγή είναι μεγάλη χαρά και μεγάλο μάθημα.
Tell us about your collaboration with choreographer and director Konstantinos Rigos. This is the second time we have worked together. He is one
of the most talented people I know and he is very good at what he does. He
works at “full speed” and he is not the type of man who hands out accolades
because he wants to get the very best out of you. It is a tremendous pleasure
and a great learning experience to be able to work with him again, and this
time on his own production.
Η τηλεόραση, την οποία έχεις υπηρετήσει και γνωρίζεις καλά, τι σχέση έχει
με το θέατρο που τώρα ανακαλύπτεις; Ο χώρος του θεάτρου δεν έχει καμία
σχέση με τον τηλεοπτικό. Νιώθω ότι είναι άλλο σύμπαν, άλλοι άνθρωποι, άλλος
τρόπος σκέψης, άλλοι ρυθμοί.
Πού εντοπίζεις τη διαφορά μεταξύ θεάτρου και τηλεόρασης; Στους χρόνους.
Η τηλεοπτική πίεση και η έκθεση είναι πολύ μεγαλύτερη. Δεν έχουν σχέση το ένα
με το άλλο ως μέσα επικοινωνίας. Η απογύμνωση σωματικά, ψυχολογικά και συναισθηματικά είναι πολύ μεγαλύτερη στο θέατρο, γιατί εκτίθεσαι ολόκληρος. Αν
και η έκθεση στην τηλεόραση είναι μεγάλη ως προς τον αριθμό των ανθρώπων,
στο θέατρο είσαι γυμνός 100% ως προσωπικότητα.
Οvercoat, Orion (Hondos Center), lace dress, Louche
(Hondos Center), high socks (Hondos Center), pumps,
Guess (Hondos Center), earrings, Bulgari (Kessaris),
gold ring with diamonds (Kessaris), watch, Bulgari
(Kessaris), handbag, Tosca Blu (Hondos Center).
106 hilton athens
Στο «Rocky Horror Show» είσαι η Τζάνετ. Η Τζάνετ είναι ζευγάρι με τον
Μπραντ και ανήκει σε μια συντηρητική μικροαστική αμερικανική οικογένεια κάπου στην επαρχία, στην Αμερική του ‘70. Το όνειρό τους είναι να παντρευτούν
και να κάνουν μια οικογένεια, σύμφωνα με τα πρότυπα της εποχής. Όλα αλλάζουν, μέσα τους κυρίως, όταν σκάει το λάστιχο του αυτοκινήτου τους και πηγαίνουν σε έναν πύργο για να ζητήσουν βοήθεια. Ο πύργος είναι γεμάτος εξωγήινους, τραβεστί και φαντάσματα. Ανακαλύπτουν ένα κομμάτι του εαυτού τους,
που ήταν κλειδωμένο λόγω του τρόπου που είχαν μεγαλώσει, και η σεξουαλικότητά τους απογειώνεται. Αυτό το κορίτσι παθαίνει σοκ. Από συντηρητικό και
άμοιρο ευθυνών, παίρνει την ευθύνη των πράξεών του και της σεξουαλικότητάς
του. Ανακαλύπτει ότι το σωστό είναι υποκειμενικό. Στο κομμάτι της σεξουαλικότητας, δεν υπάρχει σωστό και λάθος, όσο δεν κάνεις κακό στον άλλον. Ακόμη
και σήμερα, που έχουν περάσει 40 χρόνια από το έργο και θεωρούμε ότι η κοινωνία έχει προχωρήσει, είμαστε συντηρητικοί σε πολλά. Το έργο είναι μια κραυγή στην αποδοχή και την ανοχή για το διαφορετικό.
Τελικά, καταλήγεις επαγγελματικά στο μιούζικαλ; Είναι ο πιο ολοκληρωμένος
επαγγελματικός μου στόχος. Είναι τρία πράγματα που ο συνδυασμός τους γε-
You are well acquainted with television. How would you compare it with
the theatre, which you are just now discovering? Theatre is completely different from television. I feel as though I’m in another universe, with other people, an alternate way of thinking and a new rhythm.
What is the main difference between theatre and television? The timing.
Television exerts pressure and there is much more exposure. They aren’t related forms of communication. One is much more vulnerable on a physical,
psychological and emotional level in the theatre. Although television exposure
is larger in terms of the number of people watching, your psyche is 100% exposed in the theatre.
You play Janet in the “Rocky Horror Show”. She and Brad are a couple and
she is a member of a conservative bourgeois family somewhere in the America of the ‘70s. Her dream is to get married and have a family, just like all other
women of the time. Everything changes when they get a flat tire and are forced
to ask for help at a large mansion, which is full of aliens, transvestites and ghosts.
They discover a part of themselves that was locked away because of the way
they were raised and their sexuality blossoms. Young Janet suffers a shock. From
conservative and carefree, she eventually takes responsibility for her actions
and sexuality. She discovers that the “right thing” is actually subjective. There
is no right and wrong when it comes to sexuality, as long as you aren’t hurting
anyone. The musical is over 40 years old and we believe that our society has
moved forward, but we’re still conservative in many ways. The musical is a cry
for acceptance and tolerance for those different from us.
Have you decided to focus on musical theatre? It is my most comprehensive professional goal. Together, song, dance and acting satisfy my heart and
soul. Completely. I hadn’t thought of musicals at first because we don’t have
athens hilton 107
μίζει την ψυχή και το σώμα μου. Ολοκληρωτικά. Δεν με είχα σκεφτεί σε μιούζικαλ, γιατί δεν είχαμε πολλά στην Ελλάδα. Όταν ξεκίνησαν να γίνονται παραγωγές και είχα τη χαρά να είμαι στις πρώτες από αυτές, με έναν μαγικό τρόπο ένιωσα ότι εκεί έπρεπε να είμαι.
Φέτος, τραγούδησες και στο Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης. Ήταν ένα
όνειρο που δεν πίστευα ότι θα το πραγματοποιούσα. Το ανέβαλα στο μυαλό μου,
γιατί δεν αισθανόμουν έτοιμη. Με την πρόταση όμως από τους ανθρώπους του
Μεγάρου, ένιωσα ότι ήρθε η ώρα να το δοκιμάσω. Έφτιαξα λοιπόν την μπάντα
με jazz μουσικούς, από τους καλύτερους στην Ελλάδα, με τον μαέστρο Δημήτρη Τσάκα, που είναι απίστευτος σαξοφωνίστας. Το ρεπερτόριο είναι από κλασικό jazz μέχρι σύγχρονο pop. Ενορχηστρωτικά όλα έδεσαν με έναν jazz ήχο
και έτσι έκανα τις δύο πρώτες μου σόλο εμφανίσεις στο Μέγαρο. Μεγάλο βήμα
για μένα, γιατί το Μέγαρο έχει απαιτητικό κοινό και δύσκολο. Ήταν η πρώτη φορά που ήμουν σόλο στη σκηνή, χωρίς να έχω δίπλα μου την ασφάλεια ενός καταξιωμένου καλλιτέχνη. Οι γονείς μου χάρηκαν αυτές τις εμφανίσεις μου περισσότερο από όσα έχω κάνει στη ζωή μου μέχρι τώρα. Ήρθαν και τις δύο μέρες.
Τι άλλο ετοιμάζεις; Ψάχνουμε τον χώρο για να μεταφέρουμε στην Αθήνα τις
εμφανίσεις που κάναμε στο Μέγαρο. Όσο για το «Rocky Horror Show», θα είναι στο Rex μέχρι τις 21 Δεκεμβρίου.
Ξέκλεψες λίγο χρόνο για να χαλαρώσεις στο Aethrion Lounge. Πώς σου φάνηκε; Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα σημεία συνάντησης, για καφέ, ελαφρύ γεύμα,
αλλά και επαφή με τις υποχρεώσεις χάρη στο δωρεάν σερφάρισμα στο διαδίκτυο.
many in Greece. When musicals began to emerge, I had the pleasure of performing in some of the early ones. And it was like magic: I felt as though I was
where I needed to be.
You sang at the Thessaloniki Concert Hall this year. It was a dream that I
never thought would be fulfilled. I kept putting it off because I didn’t think I
was ready. When I received the offer from the representatives of the Concert
Hall, however, I decided it was time to try. So I put together a band with some
of the best jazz musicians in Greece, conducted by Dimitris Tsakas, who is also an incredible saxophone player. The repertoire included classical jazz and
modern pop music, and the arrangements were all tied together with a jazz
sound – and I made my first solo appearance at the Concert Hall. My parents
enjoyed those two performances more than any others I’ve done so far. They
came on both nights.
What else are you working on? We’re looking for a venue to perform the
repertoire from the Thessaloniki Concert Hall in Athens. And the “Rocky Horror Show” is on at the Rex through 21 December.
You managed to steal away for a little relaxation at the Aethrion Lounge.
How was it? It’s one of the most interesting meeting places in the city for coffee or a light lunch. And you can keep up with your obligations thanks to the
free Internet service.
The Aethrion Lounge in the Hilton Athens offers a complimentary
Internet Station with computers and a printer, as well as iPads so that
To Aethrion Lounge του Hilton Αθηνών διαθέτει Internet Station
guests can stay connected with friends and business associates while
µε υπολογιστές και εκτυπωτή καθώς και iPad που μπορείτε να
enjoying their coffee. Open from 10:00 am to 6:00 pm daily. For more
χρησιμοποιείτε δωρεάν, ώστε να παραμένετε συνδεδεμένοι µε τους
information, call 210 728 1404.
φίλους και τους συνεργάτες σας, την ώρα που απολαμβάνετε τον καφέ
σας. Λειτουργεί από τις 10:00 το πρωί έως τις 6:00 το απόγευμα. Για
περισσότερες πληροφορίες, τηλεφωνήστε στο 210 728 1404.
108 hilton athens
I Really Want a Rolex
Rolex Cellini
Cellini ονομάζεται η νέα συλλογή της Rolex, η οποία εμπνεύστηκε το όνομά της από
τον Benvenuto Cellini, έναν από τους αντιπροσωπευτικότερους καλλιτέχνες της ιταλικής
Αναγέννησης. Η νέα αυτή σειρά υψηλής ωρολογοποιίας του οίκου, περιλαμβάνει τρεις
επιμέρους σειρές μοντέλων, τα Cellini Time, Cellini Date και Cellini Dual Time. To μοντέλο
Cellini Dual Time ξεχωρίζει για τη σύγχρονη αλλά παράλληλα κλασική κομψότητά του, μια
ιδιότητα που άλλωστε χαρακτηρίζει τον ελβετικό οίκο. Διαθέτει κάσα 39 χιλιοστών από χρυσό
Everose 18K, κατασκευασμένη στο χυτήριο της Rolex. Το καντράν του, υπενθυμίζει ότι σε
κάποιο σημείο της Γης ο ήλιος ανατέλλει, την ίδια ώρα που σε κάποιο άλλο δύει. Όλα τα
μοντέλα Cellini έχουν αυτόματο μηχανισμό κουρδίσματος και είναι εγγυημένα αδιάβροχα ως
50 μέτρα βάθος. Rolex Hellas, τηλ. 210 362 1138, 210 323 5909
Cellini, the new collection from Rolex, was inspired by Benvenuto Cellini, one of the most important
Italian Renaissance artists. This new series from the luxury watch brand features three models:
Cellini Time, Cellini Date and Cellini Dual Time. The Cellini Dual Time model is distinguished for its
contemporary yet classic elegance, qualities which also characterise the Swiss company. The 39 mm 18C
Everose gold case is casted by Rolex. The dial displays a second time zone and day-night indicator. All
Cellini models have self-winding mechanism and they are guaranteed waterproof for 50 metres depth.
Rolex Hellas, Tel.: 210 362 1138, 210 323 5909
Greek Fashion
Without
Borders
Ελληνική μόδα χωρίς σύνορα
Η Δήμητρα Κολοτούρα και η Μαρέβα ΓκΡαμπόφσκι, το δίδυμο πίσω από την
επιτυχημένη εταιρία μόδας Zeus + Dione, επισκέφτηκε το Βυζαντινό του
Hilton Αθηνών και μας μίλησε για το εγχείρημά του. Από την Αϊνόλα Τερζοπούλου /
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙEΣ: Χρηστοσ τζημασ (this is not another agency), Μακε up artist: Mina παπαδοπουλου
Dimitra Kolotoura and Mareva Grabowski, the duo behind successful
fashion label Zeus + Dione, visited the Byzantino Restaurant at the
Hilton Athens and discussed their joint venture. By Ainola Terzopoulou /
Photos: christos tzimas (this is not another agency), Μακε up artist: mina papadopoulou
110 hilton athens
athens hilton 111
Σ
ε μια εποχή που ο χώρος της μόδας περνάει μία δύσκολη φάση λόγω της οικονομικής κρίσης, η Μαρέβα Γκραμπόφσκι
και η Δήμητρα Κολοτούρα, εκ φύσεως ανήσυχες και με έντονη δραστηριότητα η
καθεμία στον χώρο της, αποφάσισαν να ανοίξουν ένα νέο κεφάλαιο στην επαγγελματική τους ζωή. Δημιούργησαν την εταιρία ρούχων και αξεσουάρ Zeus +
Dione, που εμπνέεται από την ελληνική παράδοση και στηρίζεται στην ελληνική
παραγωγή. Μια απόφαση τολμηρή για πολλούς, αλλά όχι για τις ίδιες. Η Δήμητρα έχει εξειδίκευση στην επικοινωνία τουριστικών και lifestyle προϊόντων, έχοντας ιδρύσει δική της εταιρία στο Λονδίνο, ενώ παραμένει μέχρι και σήμερα αντιπρόσωπος του ειδησεογραφικού πρακτορείου BBC και του εκδοτικού οίκου
Conde Nast. Η Μαρέβα είναι οικονομολόγος, έχει εργαστεί για 15 χρόνια σε
τμήματα Investment Banking και Asset Management της Deutsche Bank και είναι
εμπνευστής του μεγάλου διεθνή φιλανθρωπικού οργανισμού Endeavour Hellas.
Τις συναντήσαμε στο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών την ώρα που απολάμβαναν
το μεσημεριανό τους γεύμα.
Πώς πήρατε την απόφαση να ξεκινήσετε την εταιρία; Η απόφαση να ξεκινήσουμε το Zeus+Dione ήταν μια αυθόρμητη, ρομαντική αντίδραση στα γεγονότα των ημερών της κρίσης. Ξεκινήσαμε στη μέση μιας πολύ δύσκολης περιόδου
για τη χώρα μας, με σκοπό να αναδείξουμε στοιχεία της κληρονομιάς μας μέσα
από τη μόδα που τόσο μας ενδιέφερε.
Φαντάζομαι ότι δεν θα είναι εύκολο να συνδυάζετε όλες τις επαγγελματικές
σας δραστηριότητες. Αρχικά, νομίζαμε ότι θα μπορούσαμε να τα συνδυάσουμε όλα. Αλλά τελικά, η δημιουργική διαδικασία και η έκφραση της προσωπικότητας της καθεμίας μέσα από σχέδια, επιλογές και φόρμες, μας απορρόφησε τελείως και έγινε η κυρία ασχολία μας πολύ γρήγορα!
Πώς είναι η συνεργασία σας; Ασχολούμαστε με την ανάπτυξη του brand σε διάφορες κατηγορίες, μαζί και ξεχωριστά. Για παράδειγμα, η Μαρέβα ασχολείται
με την οικονομική διάσταση του Zeus+Dione και την ανάπτυξη του brand, ενώ
εγώ με τις παραγωγικές διαδικασίες και το μάρκετινγκ. Μαζί κάνουμε το creative
direction και σε ένα βαθμό τις πωλήσεις.
Ταξιδεύετε πολύ για τις υποχρεώσεις της εταιρίας; Ναι, όχι μόνο στο εξωτερικό, για να κάνουμε γνωστό το όνομα Zeus+Dione, αλλά και στο εσωτερικό, οργώνοντας τη χώρα για να βρούμε δεξιοτέχνες και καλλιτέχνες που με τα χέρια τους
φτιάχνουν μοναδικές δημιουργίες. Δοκιμάζουμε την τέχνη τους με τη δική μας αισθητική, στη συνέχεια, προχωράμε σε δείγματα και τελικά, στην παραγωγή τους.
Ποια είναι η γυναίκα Zeus+Dione; Η γυναίκα που θα προτιμήσει και θα επιλέξει
να βάλει τα Zeus+Dione στη ζωή της είναι αυτή που αναγνωρίζει την απλότητα
και την ποιότητα σε όλους τους τομείς. Είναι μια γυναίκα που έχει ταξιδέψει, έχει
γνωρίσει κουλτούρες και πολιτισμούς και μπορεί να έχει αντίληψη της αισθητικής των ρούχων μας. Είναι σημαντικό να καταλάβει την ποιότητα των υλικών και
να εκτιμήσει ότι το κέντημα είναι στο χέρι και το ύφασμα της μπλούζας που φοράει είναι φτιαγμένο στον αργαλειό.
Μπορεί κάτι παραδοσιακό να γίνει μοντέρνο; Το παραδοσιακό μπορεί να αποκτήσει έναν νέο αέρα, ανάλογα με το πώς παρουσιάζεται, ποιες προσθέσεις ή
αφαιρέσεις έχουν πραγματοποιηθεί σε αυτό. Όλοι οι δημιουργοί μόδας εμπνέονται από κάποια ιστορική περίοδο, κατά καιρούς. Εμείς θελήσαμε να αναβιώ-
112 hilton athens
At a time when the fashion industry is struggling due to the recession, Mareva Grabowski and Dimitra Kolotoura, both of whom are restless and
active in their respective fields, decided to begin a new chapter in their professional lives. They founded the clothing and accessory company Zeus+Dione,
which is inspired by Greek traditions and produced entirely in Greece. A bold
move for many, but not for the two friends. Dimitra’s specialty is tourism communication and lifestyle products. She established her own company in London and still acts as representative for the BBC News Agency and Conde Nast
publishing. Mareva is an economist, who has worked for 15 years in Investment
Banking and Asset Management at the Deutsche Bank, and is the initiator of
Endeavour Hellas, a large international charity. We met with them at the Byzantino Restaurant at the Hilton Athens during their lunch break.
How did you decide to launch the company? The decision to launch Zeus
+ Dione was a spontaneous, romantic response to the events taking place in
the economic crisis. We started out during a very difficult period for our country with the aim to promote elements of our heritage though fashion, which
we both love.
I imagine that it wasn’t easy to maintain all your business activities. We initially thought we could do it all. However, we were both entirely absorbed by
the creative process and personal expression thought design, choices and form
and it became our main occupation very quickly!
Tell us about your collaboration. We deal with the development of the brand
in various sectors, both together and separately. For example, Mareva deals
with the economic aspect of Zeus+Dione and the development of the brand,
while I take care of the production process and marketing. We handle the creative direction and a component of sales together.
Do you travel for the company? Yes, both abroad to promote the Zeus +
Dione name, and domestically, scouting the country for craftsmen and artists
who make unique creations. We put their art through the test of our own aesthetic, then move on to samples and finally to production.
Describe the Zeus+Dione woman. The woman who embraces Zeus+Dione
is a woman who recognises simplicity and quality in all areas. She is a woman
who has travelled, experienced cultures and civilisations and can perceive the
beauty of our clothes. It is important for her to discern the quality of materials
used, note that the embroidery was done by hand and that the fabric of the
shirt she is wearing was made on a loom.
Can something traditional become modern? Tradition can take on a new air,
depending on how it is presented and what has been added to or removed
from it. All fashion designers are occasionally inspired by historical periods. We
wanted to revive a few elements of our culture, both ancient and folklore,
through a modern and stylish look. We have a specific style, and as our collections grow with the passage of time, it will become even clearer.
What other aspects of Greece inspire you? We’re fascinated and inspired
by the stories we hear on our travels, about facets of our traditions that we’d
never have learned about in any other way. We can’t help but be inspired and
athens hilton 113
σουμε κάποια στοιχεία της κουλτούρας μας, είτε αρχαιοελληνικά, είτε φολκλόρ,
μέσα, ωστόσο, από μια σύγχρονη και μοντέρνα ματιά. Έχουμε ένα συγκεκριμένο στυλ και όσο περνάει ο καιρός και οι συλλογές μας αυξάνονται, αυτό θα γίνεται ακόμη πιο ξεκάθαρο.
it gives us the strength to move forward with even more confidence. One
such example is the story about animal bells, each made with a different sound
so the shepherd can determine where each animal is located. Or how some
craftsmen make felt in Metsovo and how a few women still spin wool in Crete.
Ποια άλλα στοιχεία της Ελλάδας σάς εμπνέουν; Μας έχουν συνεπάρει και
εμπνεύσει ιστορίες που ακούμε στα ταξίδια μας, για θέματα της παράδοσής μας
που δεν θα τα γνωρίζαμε αλλιώς, παρά μόνο μέσα από τις διηγήσεις. Μια τέτοια
διαδικασία μόνο έμπνευση μάς δίνει και δύναμη για να συνεχίσουμε.
What is your secret for style and elegance? Firstly, we need to feel beautiful
in the clothes we wear. The friendlier they are to the touch, the more comfortable and confident we are sure to feel. If we put on an elaborate outfit, we
might adjust the way we sit and this detracts from our charm.
Ποιο είναι το δικό σας μυστικό του στυλ και της κομψότητας; Πρώτα απ' όλα,
πρέπει να αισθανόμαστε όμορφα με τα ρούχα που μας ακουμπάνε. Όσο πιο φιλικά είναι στην αφή, όσο πιο απλά στην όψη, τόσο πιο άνετα και σίγουρα αισθανόμαστε εμείς. Αν φοράμε κάτι περίτεχνο και αρχίζουμε να διορθώνουμε τον τρόπο
που κάθεται πάνω στο σώμα, τότε έχουμε ασφαλώς χάσει κάτι από τη χάρη μας.
Why do you like best about the Hilton Athens? The wonderful flavours and
service at the Byzantino Restaurant. We also go to the Galaxy Restaurant &
Bar as it has the best view in the city. And we simply adore the food at the Milos Restaurant, where we enjoy many business lunches.
Για ποιο λόγο επισκέπτεστε το Hilton Αθηνών; Για τις υπέροχες γεύσεις και το
σέρβις του εστιατορίου Βυζαντινό. Πηγαίνουμε συχνά και στο Galaxy Restaurant
& Bar, μια και θεωρούμε ότι έχει την καλύτερη θέα στην πόλη. Επίσης, λατρεύουμε
το φαγητό του εστιατορίου Μilos και κάνουμε πολλά επαγγελματικά γεύματα εκεί.
Πώς θα περιγράφατε την Αθήνα μέσα από τη δική σας ματιά; Ομολογώ ότι
από τότε που ξεκινήσαμε τη Zeus+Dione άλλαξε ο τρόπος που βλέπουμε την
πόλη μας. Αρχίσαμε τις βόλτες σε γειτονιές που δεν είχαμε ξαναβρεθεί και ανακαλύψαμε υπέροχους ανθρώπους και καταστάσεις. Η Αθήνα είναι μια πανέμορφη, γοητευτική πόλη. Βεβαίως έχει προβλήματα, αλλά ποια πρωτεύουσα στον κόσμο δεν έχει; Είναι μια μοναδική πόλη, στην οποία βλέπεις την ιστορία όπου κι
αν σταθείς, και συγχρόνως κάτι πολύ μοντέρνο διαδραματίζεται δίπλα σου. Αν
δούμε την πόλη μας ως τουρίστες, θα περάσουμε υπέροχα.
ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟ ΠΑΠΟΥΤΣΙ
ΚΑΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ
How would you describe Athens? Admittedly, the way we see our city has
changed since we started Zeus+Dione. We began to take exploratory walks
through neighbourhoods that we’d never been to before and discovered amazing people and situations. Athens is a beautiful, charming city. Of course, it has
some problems, but what capital city in the world doesn’t? It is a unique city
where history is evident at every turn and also a very modern metropolis, where
art and performances mingle with the past. If we look at our city like the tourists do, we’re sure to enjoy ourselves.
For table reservations at Byzantino, please call 210 728 1400.
Tailored Shoes Kolonaki
Για κρατήσεις στο Βυζαντινό, τηλεφωνήστε στο 210 72 8 1400.
114 hilton athens
Τσακάλωφ 11, Κολωνάκι - Αθήνα, Τηλ. 211 2158711 / 6978 043 500 (για ραντεβού)
INprogressathens
BY Giorgos rizopoulos
Ένας άνθρωπος για όλες τις εποχές (από 20 Νοεμβρίου)
Αγγλία, 16ος αιώνας. Ο Βασιλιάς Ερρίκος Η΄ θέλει να χωρίσει με την Αικατερίνη, για να παντρευτεί την Άννα Μπολέιν, που θα του χαρίσει τον διάδοχο, διασφαλίζοντας έτσι την κυριαρχία της δυναστείας των Τυδώρ. Τα σχέδιά του δημιουργούν αντιδράσεις τόσο στο Βατικανό, όσο και στην ίδια του την αυλή. Το
έργο του Ρόμπερτ Μπολτ ανεβαίνει υπό τη σκηνοθετική μπαγκέτα του Βαγγέλη
Θεοδωρόπουλου, με κορυφαία ονόματα του θεάτρου όπως οι Γιώργος Μιχαλακόπουλος, Γιώργος Μοσχίδης, Μάνος Βακούσης, Δημήτρης Πιατάς, Αννέζα
Παπαδοπούλου, Στεφανία Γουλιώτη. Εθνικό Θέατρο, Σκηνή «Νίκος Κούρκουλος», Αγίου Κωνσταντίνου 22, www.n-t.gr
Ηρακλής - Oι 12 Άθλοι (από 12 Δεκεμβρίου)
Ο ισχυρότερος και δημοφιλέστερος ήρωας της ελληνικής μυθολογίας συνδύαζε τη θεϊκή και την ανθρώπινη φύση και είχε ως στόχο την απελευθέρωση του
ελληνικού κόσμου από το «κακό». Ένας μύθος βασισμένος σ’ έναν πραγματικό
πολεμιστή, προορισμένο να υποφέρει περισσότερο από κάθε άλλον. Η παράσταση απευθύνεται σε όλη την οικογένεια. Το κείμενο έγραψε ο ποιητής Στρα-
a man for all seasons
τής Πασχάλης, ενώ ο καθηγητής Γιάννης Λιγνάδης έκανε τη δραματουργική επεξεργασία. Στον ρόλο του Ηρακλή, ο Σάκης Ρουβάς. Θέατρο Πάνθεον, Πειραιώς
166, www.pantheontheater.gr
Εορταστική Όπερα «τσέπης» από την Εθνική Λυρική Σκηνή
(20 Δεκεμβρίου)
Μία πραγματικά μικροσκοπική παραγωγή του «Pimpinone», του G. F. Telemann,
που απαιτεί μόλις δύο τραγουδιστές, έναν πιανίστα και ένα μπαούλο, σε σκηνοθεσία Ίωνα Κεσούλη. Ελεύθερη είσοδος. Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος
Νιάρχος - Κέντρο Επισκεπτών, www.snfcc.org
Τα προικιά (έως 21 Δεκεμβρίου)
Προίκα. Ένας θεσμός που όρισε παραδοσιακά τη ζωή των γυναικών. Έργο ζωής, οικογενειακή επένδυση, αντίτιμο γάμου, αλλά και απόδειξη αξιοσύνης. Περπατώντας σε σταυροβελονιές, χάνοντας πόντους, μπλέκοντας τις κλωστές και
βουτώντας στις τρύπες που άνοιξαν οι βελόνες της γιαγιάς της, η Κανέλλα Αράπογλου αλλάζει τα μοτίβα του παρελθόντος, ζωγραφίζει πάνω στις αναμνήσεις,
ξηλώνει το οικογενειακό εργόχειρο και ξαναφτιάχνει την προίκα της. Με αφετηρία την προσωπική της κληρονομιά, δημιουργεί έργα με ετερόκλητα υλικά και τεχνικές, αναδομώντας τα παραδοσιακά προικιά και δίνοντας τις δικές της λύσεις,
κεντώντας την προίκα της νέας εποχής. Στον χώρο τέχνης «-ισμός», Ευπατριδών 17 & Τριπτολέμου, www.ismos.gr
A Man for All Seasons (from 20 November)
16th century, England. King Henry VIII wants to divorce his wife Catherine in
order to marry Anne Boleyn and father a male heir, thus securing the sovereignty of the House of Tudor. His plans provoke reactions from both the
Vatican and his own court. The play by Robert Bolt is directed by Vangelis
Theodoropoulos, featuring some of the best Greek thespians including: Yiorgos Michalakopoulos, Yiorgos Moschidis, Manos Vakousis, Dimitris Piatas, Anneza Papadopoulou and Stefania Goulioti. National Theatre, Nikos Kourkoulos Stage, 22 Agiou Konstantinou St., www.n-t.gr
The 12 Labours of Hercules (from 12 December)
Hercules: the strongest and most popular hero of Greek Mythology, the
ideal combination of the divine and human nature, whose goal is to save the
Greek world from evil. A myth based on a real warrior destined to suffer
more than any other. The production is suitable for the entire family. The
story was written by poet Stratis Paschalis, while Professor Yiannis Lignadis
oversaw the dramatic treatment. Sakis Rouvas takes on the role of Hercu-
cinderella
les. Pantheon Theatre, 166 Pireos St., www.pantheontheater.gr
Festive “Pocket” Opera by the Greek National Opera (20 December)
A truly tiny production of G.F. Telemann’s Pimpinone, which requires only two
singers, a pianist and a trunk. Director: Ion Kesoulis. Free admission.
Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre - Visitor’s Centre, www.snfcc.org
The Dowries (through 21 December)
Dowry: and institution that defined the lives of women. A lifetime of work,
a family investment, a marriage fee and proof of worthiness. Negotiating
cross stitch, dropping stitches, tangling embroidery threads and diving into
the holes opened by her grandmother’s needles, Kanella Arapoglou changes the patterns of the past, draws over the memories, undoes her family’s
handiwork and rebuilds her dowry. With her personal heritage as a starting
point, she creates works out of diverse materials and techniques, giving new
form to traditional dowries and proposing her own solutions while embroidering the dowries of a new era. Ismos Art Centre, 17 Evpatridon St. & Triptolemou St., www.ismos.gr
the dowries
116 hilton athens
athens hilton 117
INprogressathens
Σταχτοπούτα (έως 28 Δεκεμβρίου)
Βασισμένο στο γνωστό παραμύθι του Charles Perrault, η Σταχτοπούτα, με την
αριστουργηματική μουσική του Σεργκέι Προκόφιεφ και την απαράμιλλη τέχνη
του κλασικού χορού, μας παρασύρουν σε έναν ονειρικό κόσμο μέσα από το αγαπημένο παραμύθι των παιδικών μας χρόνων. Πλούσια σκηνικά, υποβλητικοί φωτισμοί, λαμπερά κοστούμια και φυσικά οι εξαίρετοι σολίστ και το corps de ballet
του Μπαλέτου της Εθνικής Όπερας του Κιέβου στο Μέγαρο Μουσικής, Βασ.
Σοφίας & Κόκκαλη 1, www.megaron.gr
Cinderella (through 28 December)
Based on the fairy tale by Charles Perrault, Sergei Prokofiev’s masterpiece and
the matchless artistry of classical dance draw us into a magical world through
the much-loved tale of our childhood. The production features opulent scenery, dazzling lighting effects, lavish costumes and the superb soloists and corp
de ballet of the Kiev National Opera Ballet. Cinderella is a spectacular production guaranteed to enchant audiences of all ages. Athens Concert Hall, Vas.
Sofias & 1, Kokkali St., www.megaron.gr
Δήμητρα Γαλάνη (28 & 29 Δεκεμβρίου)
Chronos. Μία παράσταση μοναδική. Μία συνάντηση της Δήμητρας Γαλάνη με
ένα κουαρτέτο εξαιρετικών Ελλήνων μουσικών, με κεντρικό άξονα τραγούδια που
έχουν γράψει οι μεγάλοι μας δημιουργοί, ποιητές και συνθέτες. Οι ενορχηστρώσεις της ομάδας αναδεικνύουν με έναν μοναδικό τρόπο τις επιρροές της ελληνικής μουσικής από την Ανατολή και τη Δύση. Η ερμηνεύτρια, σαν ένας συνδετικός κρίκος, ενώνει το παρελθόν με το σήμερα, συμπυκνώνοντας την ιστορία του
ελληνικού τραγουδιού. Gazarte, Βουτάδων 34, www.gazarte.gr
Dimitra Galani (28 & 29 December)
Chronos. An unparalleled performance. Dimitra Galani and a quartet of superb Greek musicians perform songs written by the greatest Greek songwriters, poets, and composers. The orchestrations present the influences on
Greek music from the East and West in a unique way. The singer acts as a
link between the past and the present, epitomising the history of Greek song.
Gazarte, 34, Voutadon St., www.gazarte.gr
The Christmas Factory (έως 6 Ιανουαρίου 2015)
Το σπίτι του Αϊ-Βασίλη, το εργοστάσιο παιχνιδιών, ο digital Christmas χώρος, η
bastions
χριστουγεννιάτικη αγορά, το Fun park και το εργοστάσιο γλυκών, αποτελούν ένα
ευρωπαϊκών προδιαγραφών θεματικό πάρκο, το οποίο έρχεται και πάλι μαζί με
ξωτικά, νεράιδες και καλικαντζάρους, για να αποκαλύψουν στους λιλιπούτειους,
αλλά και τους μεγαλύτερους επισκέπτες τα μυστικά των παιδικών μας ονείρων!
Τεχνόπολη, Γκάζι, www.thechristmasfactory.gr
Άμλετ (14 Ιανουαρίου - 1 Φεβρουαρίου 2015)
Ο διεθνώς καταξιωμένος σκηνοθέτης Γιάννης Χουβαρδάς, στην πρώτη του συνεργασία με τη Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών, με τον Χρήστο Λούλη στις διαδρομές του Άμλετ, την Αμαλία Μουτούση στον ρόλο της Γερτρούδης, ένα σπουδαίο
θίασο και τη νέα μετάφραση του Διονύση Καψάλη, καταθέτει τη δική του, ρηξικέλευθη ανάγνωση στο ποιητικό αριστούργημα του Σαίξπηρ. Στέγη Γραμμάτων
& Τεχνών, Λεωφόρος Συγγρού 107, www.sgt.gr
Άννα Καρένινα (16, 17 & 18 Ιανουαρίου 2015)
Ένας από τους σπουδαιότερους θεατρικούς θεσμούς της Ρωσίας παρουσιάζει την Άννα Καρένινα του Λέοντος Τολστόι. Το Θέατρο Vakhtangov αποτελεί, από το 1911 που ιδρύθηκε, τον ιστορικότερο θεατρικό οργανισμό της
Ρωσίας. Στον 50μελή θίασο, τους κεντρικούς ρόλους κρατούν ορισμένοι
118 hilton athens
‘‘Η κορυφαία επιλογή
ΓΙΑ ΑΝΤΡΕΣ
ΕΣ
&
ΕΣ
ΓΥΝΑΙΚΕΣ
The Christmas Factory (through 6 January 2015)
Santa’s House, the toy workshop, the digital Christmas experience, the Christmas market, the Fun Park and sweet factory comprise a theme park of Euro-
hamlet
pean standards, brimming with elves, fairies and gnomes waiting to reveal
the secrets of our childhood dreams to visitors of all ages. Technopolis, Gazi, www.thechristmasfactory.gr
Hamlet (14 January - 1 February 2015)
A pinnacle in the art of theatre and a foundational text of European culture,
Hamlet is a challenge every theatre-maker dreams of taking on. For his first
collaboration with the Onassis Cultural Centre, Yiannis Houvardas embraces risk in this reading of Shakespeare’s poetic masterpiece, which features
Christos Loulis as Hamlet and Amalia Moutousi in the role of Gertrude.
Onassis Cultural Centre, 107 Syngrou Ave., www.sgt.gr
Anna Karenina (16, 17, & 18 January 2015)
The Vakhtangov Theatre, one of the most important theatrical institutions
in Russia, presents Anna Karenina by Leo Tolstoy, a character that impacted global art with her passion and impulsiveness. The Vakhtangov Theatre was founded in 1911 and is the most historic theatre group of Russia.
The 50-member troupe boasts some of the most famous Russian artists,
who give the performances of their lives. Badminton Theatre, Alsos Stratou, www.abcd.gr
Έλλη Παπαγγελή
• Αρθριτικά προβλήματα; • Ταλαιπωρημένη & σπασμένη
επιδερμίδα; • Oστεοπόρωση; • Προβλήματα διαχείρισης βάρους; • Αδύναμα μαλλιά & εύθραυστα νύχια;
Τώρα, υπάρχει λύση!
ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΗ ΠΡΟΤΑΣΗ ΥΓΕΙΑΣ & ΟΜΟΡΦΙΑΣ
ΖΗΤΗΣΤΕ ΤΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΑΡΜΑΚΟΠΟΙΟ ΣΑΣ
Αποκλειστική διάθεση για Ελλάδα & Κύπρο: COLLAGEN POWER A.E.
Γραφεία: Ηρώς Κωνσταντοπούλου 47-49, Βύρωνας Τ.Κ.16231, Τηλ.: 801 300 3100 (αστική χρέωση) & 213 008 1013, Fax: 211 800 5435, e-mail: [email protected]
@
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.collagenpower.gr
Drink Collagen for Health & Beauty
’’
INprogressathens
από τους σημαντικότερους Ρώσους καλλιτέχνες, δίνοντας μεγάλες ερμηνείες.
Θέατρο Badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr
Τοπιογραφία 2010-2014 (21 Ιανουαρίου έως 1 Μαρτίου 2015)
Ο Παναγιώτης Τέτσης εστιάζει το βλέμμα του στις ασύλληπτης ομορφιάς περιοχές του νησιού της Ύδρας, αναδεικνύοντας μέσα από την ηδονικότητα των
χρωμάτων του μια άλλη εικόνα της αξεπέραστης ομορφιάς τους. Παράλληλα, τα
ασπρόμαυρα τοπία του, με σινική μελάνη, αφήνουν να κορυφωθεί η απρόσμενη
αίσθηση του σκοτεινού απροσδόκητου στη ζωή. Στις 28 Φεβρουαρίου, τα παιδιά
ξεναγούνται στην έκθεση, συμμετέχουν σε ειδικά εκπαιδευτικά προγράμματα και
βιώνουν μία μοναδική νυχτερινή εμπειρία, περιτριγυρισμένα από πολύτιμα έργα
τέχνης, από τις 6 το απόγευμα του Σαββάτου έως τις 10 το πρωί της Κυριακής!
Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9, www.thf.gr
Τριστάνος και Ιζόλδη (23, 27, 31 Ιανουαρίου και 4 Φεβρουαρίου 2015)
Η Ορχήστρα και η Χορωδία της Εθνικής Λυρικής Σκηνής παρουσιάζουν την όπερα «Τριστάνος και Ιζόλδη» του Βάγκνερ. Πρόκειται για ένα αριστούργημα της
μουσικής του Ρομαντισμού, έργο πυρετώδους συναισθηματικής φόρτισης, που
με τις καινοτομίες του στην αρμονία, άλλαξε την πορεία της μουσικής. Σύμφωνα
με τον σκηνοθέτη Γιάννη Κόκκο, πρόκειται για μία «ωδή στη νύχτα όπου Έρως
και Θάνατος ενώνονται, προκειμένου να καταργήσουν τα σύνορα του χρόνου
tristan and isolde
και του τόπου». Μέγαρο Μουσικής, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, www.megaron.gr
Curtis Fuller (6 - 9 Φεβρουαρίου 2015)
Ο σημαντικός τρομπονίστας Curtis Fuller, αποτελεί την προσωποποίηση των
post-bop εξελίξεων από τα μέσα των ’50s ως τις μέρες μας. Γνωστός από τη
συμμετοχή του στο θρυλικό άλμπουμ «Blue Train», του John Coltrane, καλύπτει
όλη την τζαζ ιστορία πλάι στον Bud Powell, τον Miles Davis, τον Sonny Clark και
τον Jimmy Smith. Στα 79 χρόνια του, ο λυρικός του αυτοσχεδιασμός παραμένει
ισχυρός και η προσωπικότητά του συνεχίζει να ακτινοβολεί. Half Note Jazz Club,
Τριβωνιανού 17, Μετς, www.halfnote.gr
Προμαχώνες (έως 8 Φεβρουαρίου 2015)
Το έργο «Προμαχώνες» της Βένιας Δημητρακοπούλου είναι μια μνημειακής κλίμακας γλυπτική εγκατάσταση, κατασκευασμένη από σίδερο. Το έργο αναφέρεται σε μια οιονεί κατάσταση σύγκρουσης, στην κατάσταση επιφυλακής επί των
επάλξεων, στην αντίσταση. Εξίσου δυναμική με το βαρύ υλικό του έργου είναι η
παρουσία στον χώρο τόσο της σκιάς, που δημιουργείται είτε με φυσικό είτε με
τεχνητό τρόπο, όσο και του ήχου, στοιχεία άυλα, που εισάγουν τη διάσταση του
χρόνου και την κίνηση στη γλυπτική εγκατάσταση, σχολιάζοντας την ίδια τη φύ-
120 hilton athens
Landscapes 2010-2014 (21 January - 1 March 2015)
Panagiotis Tetsis focuses his gaze on the unimaginably beautiful island of
Hydra, presenting a different viewpoint of the island’s unsurpassed beauty though his sensuous colours. His black and white landscapes in Indian
ink allow the surprising sense of the unexpected darkness in life to break
through. On 28 February, in the framework of the exhibition, children are
guided through the exhibits, participating in special education programmes
designed by museum educators and experience a one-of-a-kind night-time
adventure, surrounded by valuable works of art from 6.00 pm on Saturday
until 10:00 am on Sunday! B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts
& Music, 9 Vasilisis Sofias St., www.thf.gr
Tristan and Isolde (23, 27, 31 January and 4 February 2015)
The Orchestra and Choir of the National Opera present Wagner’s opera Tristan and Isolde, one of the masterpieces of world musical literature;
a musical classic of the Romantic Era, a feverishly emotional production,
whose innovations in harmony changed the course of music. According to
director Yiannis Kokkos, “it is an ode to the night when Love and Death
joined forces to eradicate the limits of time and space.” Athens Concert
Hall, Vas. Sofias & 1, Kokkali St., www.megaron.gr
landscapes 2010-2014
Curtis Fuller (6 - 9 February 2015)
Trombonist Curtis Fuller is the personification of post-bob developments
from the mid-fifties to the present day. Known for his work on the John
Coltrane’s legendary album Blue Train, he has also collaborated with jazz
legends Bud Powell, Miles Davis, Sonny Clark and Jimmy Smith. At the age
of 79, his lyrical improvisation is as strong as ever and his personality continues to shine through. Half Note Jazz Club, 17 Trivonianou St., Metz,
www.halfnote.gr
Bastions (through 8 February 2015)
Bastions by Venia Dimitrakopoulou is an iron sculpture installation on a
monumental scale. The work refers to a hypothetical conflict situation, that
of guarding the ramparts in the resistance. Equally powerful to the heavy
materials used in the project is the presence of both the shadow, which
is created naturally and by artificial means, and the sound –intangible elements that introduce the dimension of time and the movement of the installation– commenting on the nature and the limits of the sculptural form
and its materiality. Benaki Museum, www.benaki.gr
Dimitra Galani
INprogressathens
ση και τα όρια της γλυπτικής φόρμας και της υλικότητάς της. Μουσείο Μπενάκη, www.benaki.gr
Α Jewel Made in Greece (8 - 15 Φεβρουαρίου)
Η έκθεση που εγκαινιάστηκε στον εκθεσιακό χώρο «Τεχνόπολις» του Δήμου της
Αθήνας τον Φεβρουάριο του 2014, επανέρχεται για να συγκεντρώσει μερικούς
από τους πλέον ταλαντούχους δημιουργούς του σύγχρονου ελληνικού κοσμήματος. Τελεί υπό την αιγίδα του Υπουργείου Ανάπτυξης και Ανταγωνιστικότητας, του
Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου, του Νομισματικού Μουσείου και του Μουσείου Κοσμήματος Ηλία Λαλαούνη. Η έκθεση ξεκίνησε και υλοποιήθηκε ως ιδέα
της εικαστικής σχεδιάστριας Μαίρης Σαμόλη, ενώ την επιμέλειά της έχει η Ιστορικός Τέχνης Ίρις Κρητικού. Τεχνόπολη, Γκάζι, www.technopolis-athens.com/
Dreamcatcher (από 24 Φεβρουαρίου έως 1 Μαρτίου 2015)
Ευαισθησία, χιούμορ, εφευρετικότητα και δεξιοτεχνία, έμπνευση, γνώση και φαντασία, συνθέτουν το DNA των περίφημων ΜΟΜΙΧ, της κορυφαίας και διασημότερης ομάδας ακροβατικού χορού στον κόσμο! Εικόνες μαγικές, στιγμές αιωρούμενες, σκηνικές ψευδαισθήσεις, που με τη χρήση της σύγχρονης τεχνολογίας (σπέσιαλ εφέ, λέιζερ, προβολές, ειδικοί φωτισμοί, μαριονέτες, σκιές), δημιουργούν από κοινού ένα σουρεαλιστικό σκηνικό. Θέατρο Παλλάς, Βουκουρεστίου 5, www.ticket365.gr
Α Jewel Made in Greece (8 - 15 February)
The exhibition that opened in Technopolis in the Municipality of Athens
in February 2014 is returning in 2015 to present some of the most talented craftsmen of modern Greek jewellery - under the auspices of the
Ministry of Development and Competitiveness, the National Archaeological Museum, the Numismatic Museum and the Ilias Lalaounis Jewellery
Museum. Visual designer Mary Samoli is the driving force behind the exhibition, which is curated by art historian Iris Kritikou. Technopolis, Gazi.
www.technopolis-athens.com/
Dreamcatcher (24 February - 1 March 2015)
Sensitivity, humour, ingenuity and craftsmanship, inspiration, knowledge
and imagination comprise the DNA of internationally renowned acrobatic
dance troupe MOMIX! Magical settings mid-air panoramas, stage illusions,
are facilitated by modern technology (special effects, lasers, floodlights, special lighting, puppets, shadows) and create a surreal scene. A dance extravaganza that challenges the myth of the unattainable flirts ostentatiously with
excess and brazenly defies the laws of gravity, pushing the limits of innovation. Pallas Theatre, 5, Voukourestiou St., www.ticket365.gr
swan lake
Curtis Fuller
The Marriage of Figaro
Η Λίμνη των Κύκνων (27 Φεβρουαρίου - 8 Μαρτίου 2015)
Τα θρυλικά Μπαλέτα του Πάγου της Αγίας Πετρούπολης παρουσιάζουν τη Λίμνη
των Κύκνων, το αριστούργημα του Πιοτρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι, σε χορογραφία του
Konstantin Rassadin, για 23 χρόνια κορυφαίου χορευτή στο Θέατρο Μαρίινσκι
(πρώην Κίρωφ) και συμπρωταγωνιστή των Μακάροβα, Νουρέγιεφ και Μπαρίσνικοφ. Η τραγική μοίρα της πριγκίπισσας Οντέτ, ο έρωτάς της με τον πρίγκιπα Ζίγκφριντ και οι ραδιουργίες του βαρόνου Ρόθμπαρτ, γίνονται ένα φαντασμαγορικό
παραμύθι πάνω στον πάγο. Θέατρο Badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr
Swan Lake (27 February - 8 March 2015)
The legendary Ice Ballet of St. Petersburg presents Swan Lake, Pyotr Ilyich
Tchaikovsky’s masterpiece, choreographed by Konstantin Rassadin, principal danseur of the Mariinsky Theatre (formerly the Kirov Theatre) for
23 years, where he danced alongside Makarova, Nureyev and Baryshnikov. The tragic fate of Princess Odette, her love for Prince Siegfried and the
scheming Baron Rothmpart make for a fascinating tale on ice. Badminton
Theatre, Alsos Stratou, www.abcd.gr
Ο γάμος του Φίγκαρο (Φεβρουάριος – Μάρτιος 2015)
Μετά την επιτυχία της «Ιλιάδας», ο Στάθης Λιβαθινός, σκηνοθετεί ένα από τα πιο
ενδιαφέροντα θεατρικά κείμενα του 18ου αιώνα, έργο απότοκο του Διαφωτισμού,
το οποίο θεωρήθηκε προάγγελος της Γαλλικής Επανάστασης και το οποίο υπογράφει ο Πιερ Μπωμαρσαί. Είναι ένα από τα σημαντικότερα πολιτικά έργα του
παγκόσμιου ρεπερτορίου, στο οποίο βασίστηκε η διάσημη ομώνυμη όπερα του
Μότσαρτ, και συγχρόνως μια φρενήρης κωμωδία με σπάνιες θεατρικές αρετές,
που θα αποτελέσει τη βάση για μια παράσταση συνόλου πάνω στον αυτοσχεδιαστικό οίστρο, στη μουσική και στον χορό. Μέγαρο Μουσικής, Βασ. Σοφίας &
Κόκκαλη 1, www.megaron.gr
The Marriage of Figaro (February – March 2015)
After the success of The Iliad, Stathis Livathinos directs one of the most
interesting theatrical plays of the 18th century by Pierre de Beaumarchais,
a work that defines the Age of Enlightenment, which was considered the
precursor to the French Revolution. Considered to be both one of the
most important political works in the world repertoire and a frenetic comedy with rare theatrical virtues, the play is based on the eponymous opera by Mozart, which forms the basis for a production based entirely on
improvisational verve, music and dance. Athens Concert Hall, Vas. Sofias
& 1, Kokkali St., www.megaron.gr
122 hilton athens
EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens
Winter is here!
Η Δέσποινα Μοιραράκη ξεκίνησε δυναμικά τη χειμερινή σεζόν διοργανώνοντας μεγάλο bazaar χειροποίητων χαλιών στο Hilton Αθηνών.
Στην έκθεση παρευρέθηκαν πολλοί εκπρόσωποι από τον καλλιτεχνικό κι επιχειρηματικό χώρο. / Despina Miraraki made a dynamic start to the
winter season by organising a large bazaar for handmade carpets at the Hilton Athens, which was attended by many artists and entrepreneurs.
01
Glamorous bazaar at Hesperides meeting room
Το Πανελλήνιο Αθλητικό Σωματείο Γυναικών «Καλλιπάτειρα» όπως κάθε χρόνο έτσι και φέτος διοργάνωσε ένα σημαντικό
χριστουγεννιάτικο μπαζάρ και cocktail στο ξενοδοχείο Hilton Αθηνών. Μέσα στον επιβλητικό χριστουγεννιάτικο διάκοσμο του γνωστού
κεντρικού ξενοδοχείου της Αθήνας, οι επώνυμες επιχειρήσεις που συμμετείχαν, πρόσφεραν στα μέλη και τους φίλους του δραστήριου
Σωματείου τη δυνατότητα αγοράς χριστουγεννιάτικων δώρων σε προσιτές τιμές. Τα μέλη και οι φίλοι του Σωματείου Καλλιπάτειρα
ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα και προσήλθαν μαζικά και με αγοραστική διάθεση! Τα έσοδα του μπαζάρ θα διατεθούν για τους σκοπούς του
Σωματείου. / The National Women's Athletic Association Kallipateira again held their Christmas Bazaar and Cocktails event at the Hilton
Athens hotel. Business sponsors welcomed members of the Association and their friends to the majestically decorated hotel in Athens
where they could purchase affordable Christmas gifts. The members of the Association and their friends responded to the kind invitation en
masse and in a mood for shopping! Proceeds from the bazaar will be used to fund the Association.
02
01
03
03
01. Σόφη Πασχάλη 02. Μαρία και Νίκος Βατόπουλος 03. Δέσποινα Μοιραράκη, Γιάννης Κοντούλης
01. Sofia Paschali 02. Maria and Nikos Vatopoulos 03. Despoina Miraraki, Giannis Kontoulis
02
04
01. Κατερίνα Παναγοπούλου, Πρόεδρος της «Καλλιπάτειρας» 02. Η αίθουσα Εσπερίδες 03. Βαγγέλης Κωνσταντής, Υπεύθυνος Χώρων Κοινού Στέγης Γραμμάτων και
Τεχνών Ιδρύματος Ωνάση, Αφροδίτη Παναγιωτάκου, Εκτελεστική Υποδιευθύντρια Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών, με την αδερφή της Χριστίνα, Κατερίνα Παναγοπούλου, Πρόεδρος του «Καλλιπάτειρα», Άντζελα Πλακόπιτα, Μέλος Δ.Σ του «Καλλιπάτειρα», Μάγδα Λιβέρη, δημοσιογράφος. 04. Έμη Λιβανίου, δημοσιογράφος, Κατερίνα Παναγοπούλου, Πρόεδρος της «Καλλιπάτειρας», Μάιρα Τσαβλίρη, Αντιπρόεδρος του «Καλλιπάτειρα».
01. Katerina Panagopoulou, President of Kallipateira 02. The Esperides hall 03. Vangelis Konstantis, Onassis Cultural Centre Front of House Manager, Afroditi Panagiotakou,
Onassis Cultural Centre Executive Vice Director, with her sister Christina, Katerina Panagopoulou, President of Kallipateira, Angela Plakopita, board member of Kallipateira,
Magda Liveri, journalist. 04. Emi Livaniou, journalist, Katerina Panagopoulou, President of Kallipateira, Maira Tsavliri, Vice Precident of Kallipateira.
INFO
adDresses
Airports
Museums
Attica 9 Panepistimiou Str., Tel.: +30 211 1802 600
Airport “Eleftherios Venizelos” Athens International Airport, (0030) 210 353 0000-1
NEW Acropolis Museum
Bahar 31 & 33, Evripidou Str., Athens,
Tel.: +30 210 321 7225
15 Dionysiou Areopagitou,
(0030) 210 900 0901
Port Authorities
Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,
(0030) 229 402 2481, Lavrio,
(0030) 229 202 5249
Archeological sites
The Acropolis
Dionysiou Areopagitou, Plaka,
(0030) 210 321 0219
The “Sacred Rock” is built in the 3rd Millennium
BC on a hill 70 metres above the town of
Athens and it is the most important site of the
city. In the same area, there is the Parthenon
temple, the temple of Apteros Niki (Wingless
Victory) and the Erectheion.
The Odeon of Herodes
Atticus - Herodeon
Dionysiou Areopagitou, Plaka,
(0030) 210 323 2771
The theatre was built by Herodes Atticus in
101 AD and held 6,000 people.
National Archaeological
Museum
44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724
Benaki Museum
1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,
City of Athens Museum
Christakis: 5, Kriezotou str, Kolonaki, T: 210 3613 030
7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,
(0030) 210 324 6164
Dior Boutique 18 Voukourestiou Str., Athens,
Tel.:+30 210 3613 014
Goulandris Museum of
Eres Athens: 6 Voukourestiou str.,T: 210 3211 103
Cycladic Art
Eres Shop in Shop: 6 Kolokotroni str., Kifisia,
Tel: 210 8016 458
Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,
Kolonaki, (0030) 210 722 8321
Ilias Lalaounis Jewellery Museum
12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,
Makrygianni,
(0030) 210 922 1044
Museum of Greek Folk Art
17, Kidathinaion Str., Plaka,
The Kallimarmaro Stadium
Vas. Konstantinou Ave.
Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by
Herodes Atticus. In 1895, it was reconstructed in marble, in order to host the revival of the
Olympic Games in 1896.
13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617
Sanctuary of Poseidon
Cape Sounion, (0030) 229 203 9363
65 km. southeast of Athens, it is built to
Poseidon. Built in the 5th century BC, the
temple offers a magnificent sunset and
breathtaking view to the Aegean Sea.
12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774
126 hilton athens
Chanel - Linea Piu Boutique Athens 8 Sekeri Str.,
Athens, Tel.:+30 210 3608 125
Chopard - Kassis Boutiques 2 Stadiou Str.,
Athens, Tel.:+30 210 3250 555
(0030) 210 322 9031
Temple of Olympian Zeus
Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330
It took 700 years from 530 BC to build the
Temple of Olympian Zeus, the largest
temple in Greece.
Cellier: Syntagma, 1, Kriezotou str., T: 210 3610 040, 320
Syngrou Ave., T: 210 4533 551, Kifisia: 369 Kifissias
Ave., T: 210 8018 756
Kolonaki, (0030) 210 367 1000
Ancient Agora of Athens
Adrianou
Plaka, (0030) 210 321 0185
The Ancient Agora (Market) was the centre
of the ancient Athenian every-day life.
Roman Agora
Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185
It was erected by Julius Caesar and completed
by Hadrian between 10 and 11 BC.
Blanckpain - Kassis Boutiques 18 Voukourestiou Str.,
Athens, Tel.:+30 210 3641 000
National Gallery
50, Vas. Konstantinou Ave.,
(0030) 210 723 5857
National Historical Museum
National War Museum
2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,
(0030) 210 725 2974
Numismatic Museum
Exhibition & Concert Halls
Onassis Cultural Centre
107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800
B. & M. Theocharakis
Foundation for the Arts & Music
9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,
(0030) 210 361 1206
MEGARON, Athens Concert Hall
Vas. Sofias Ave. & Kokkali,
(0030) 210 728 2333
Hellenic Cosmos
254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000
Ermenegildo Zegna 24 Voukourestiou Str.,
Athens, Tel.:+30 210 3643 930
Franck Muller - Kassis Boutiques 21 Voukourestiou Str,
Athens, Tel.:+30 210 3628 003
Giannetos: 18, Panepistimiou str.,T: 210 3637 450,
5,Stadiou str.,T: 210 3223 703 Kifisia: 40, Kiriazi str.
T:210 6232 213
Hondos Center 4, Omonia Sq., Athens, (0030) 210 252
82800 / 6, Merlin Str., (0030) 210 338 6000 / 2, Ag.
Konstantinou Str., Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39,
Ermou Str., Athens, (0030) 210 902 4435
Elena Koulaouzidou: 28 Miltiadou str. Paleo Faliro,
T: 210 9516 791
ilias LALAOUNIS 6 Panepistimiou Ave.&
Voukourestiou Str., Athens , Tel: 210 362 4354
Kessaris Athens 7 Panepistimiou Str., Athens,
Tel.:+30 210 2711 020
Kombologadiko 9, Amerikis Str., Kolonaki,
Tel.:+30 212 7000 500
Laskaris Haute Couture: 10, Vasilissis Sofias, Athens,
Tel: 210 7251 705
Louis Vuitton 19 Voukourestiou Str., Athens,
Tel.: +30 210 3613 938
Luisa 15 Skoufa Str., Kolonaki,
Tel.:+30 210 3635 600
Mi-Ro Boutique: 31, Irodotou, Kolonaki,
T:210 3318 079
MCM Boutique 2 Xanthou Str. & Anagnostopoulou
Str., Kolonaki, Tel.:+30 210 7225 910
Ora Kessaris 8 Voukourestiou Str., Athens,
Tel.:+30 210 2711 020
SOTRIS: Kolonaki, 30 Anagnostopoulou str.
Tel.:210 3639 281, 41 Voukourestiou & Tsakalof str.,
Tel: 210 3610 662, GOLDEN HALL: 37 Kifissias ave.,
T: 210 6837 849
ZOLOTAS 10 Panepistimiou Str., Athens,
Tel: 210 360 1272
Author
Документ
Category
Без категории
Views
10
File Size
9 283 Кб
Tags
1/--pages
Пожаловаться на содержимое документа