close

Enter

Log in using OpenID

Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα Επιβραβεύσεως

embedDownload
Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα
Επιβραβεύσεως Συναλλαγών.
Bonus Premium American Express®.
Δώστε διπλάσιο Bonus στον εαυτό σας!
Η Bonus Premium American Express® προσφέρει
όλα τα προνόμια των καρτών Bonus και επιπλέον,
σας επιβραβεύει με διπλάσιους πόντους!
Για αγορές στους Μεγάλους Συνεργάτες
Για αγορές στις συνεργαζόμενες
επιχειρήσεις
Για αγορές σε οποιαδήποτε άλλη
επιχείρηση στην Ελλάδα και
το εξωτερικό
Εξαργυρώστε τους Bonus πόντους σας στους
Μεγάλους Συνεργάτες και σε χιλιάδες καταστήματα
με το σήμα Bonus σε όλη την Ελλάδα.
Μάθετε περισσότερα για το
Πρόγραμμα Bonus σκανάροντας εδώ!
Διπλάσιοι πόντοι,
διπλάσια επιβράβευση.
To Πρόγραμμα Bonus διακρίθηκε διεθνώς
ως το καλύτερο πρόγραμμα επιβραβεύσεως
συναλλαγών οικονομικού οργανισμού
σε Ευρώπη και Μ. Ανατολή
Mεγάλοι Συνεργάτες:
Αποκτήστε τώρα την Bonus Premium American Express®.
Περισσότερες πληροφορίες στο 801 11 326 0000 ή στο www.alpha.gr/bonus
L’INVITATION AU VOYAGE
TO Παρίσί είναί μία Πόλη γεμάτη μυστήριο... Το Μουσείο του Λούβρου, αυτός ο
αιώνιος ναός της Τέχνης αλλά και της ιστορίας κρύβει καλά κρυμμένα μυστικά. Τι ψάχνει
η γυναίκα της Louis Vuitton, με την Monogram Empeinte τσάντα της στο χέρι, στους
διαδρόμους του Λούβρου; Τι κρύβει άραγε το μπαούλο της Louis Vuitton που ανοίγει με
το κλειδί που είναι περασμένο στο λαιμό της; Το άνοιγμά του απελευθερώνει τα μονοπάτια
της γνώσης, της μύησης, του μυστηρίου και της περιέργειας. Γι΄αυτό συμβολίζει γι΄αυτή
τη νέα γυναίκα την αρχή ενός ταξιδιού αναζήτηση.ς Μια πρόσκληση σε ταξίδι που μας
προσκαλεί ο οίκος Louis Vuitton να ταξιδέψουμε.
IT’s AN INVITATION ON a mysterious journey around the world marked by stopovers
and adventures. The heroine finds the secret of her journey in the Louis Vuitton trunk. Paris and its mysteries… For centuries, the most wonderful intrigues have been woven in the
Louvre, a haven of culture and history. After an encounter with the Mona Lisa and the Italian masters, armed with a key, she releases the secrets – also desired by a man hot on her
heels – enclosed for more than 150 years in a legendary trunk created by Louis Vuitton.
The Louis Vuitton woman carries the Speedy Monogram Empreinte bag. One of the Maison’s icons created in 1926, it is today available in this elegant and sophisticated calf leather
line, whose embossed Monogram bears witness to Louis Vuitton’s heritage and expertise.
Ionian Hotel Enterprises SA
Hilton Athens
46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111
Communications Manager
Tina Toribaba ([email protected])
DIRECTOR
Vangelis Chaniotakis
BUSINESS DEVELOPMENT DIRECTOR
George Pakertzoglou
Creative art director
Antonis Meimaroglou
DEPUTY EDITOR
Katerina Yiatzoglou
editor-in-chief
Giorgos Tasoulas
ADVERtISing department
210 282 7823
698 638 2325
CONTRIBUTORS
Giorgos Mitropoulos, , Katerina Papageorgiou, Katerina Xenaki, Despoina Moschona, Apostolis Saridakis, Giorgos Spanos
Copy editor Sophia Moutafi
translation Ellie Spanos
PHOTOGRAPHERS
Giorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Katerina Kotti, Yianis Kafkas, Yiorgos Yerardos, Nikos Karanikolas
FASHION Editors
Margarita Pinioti, Dimitris Grammaticoyiannis
Publisher
VAGMA
2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens
tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagma.gr
This magazine is distributed free of charge.
Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part
by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.
Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.
6 hilton athens
contents
O αρχιτέκτονας Εμμανουήλ Βουρέκας με τον πρωθυπουργό Κωνσταντίνο Καραμανλή και τον πρώτο διευθυντή του Hilton Athens Pierre Jaquillard, στην είσοδο του ξενοδοχείου (Φεβρουάριος 1963).
Αrchitect Emmanuel Vourekas with Prime Minister Konstantinos Karamanlis and the first General
Manager of the Hilton Athens, Pierre Jaquillard, at the entrance of the hotel (February 1963).
Nicholaos Gyzis ������������������������������������������������������������������������������� 12
Kostas Spiliadis �������������������������������������������������������������������������������� 94
Mediterranean Princesses Reveal their Secrets �������������� 18
Music for the Masses ������������������������������������������������������������������� 98
Sebastian Koch �������������������������������������������������������������������������������� 22
Hiltonia Spa �������������������������������������������������������������������������������������102
The Lyceum of Greek Women ��������������������������������������������� 26
In Progress Athens �����������������������������������������������������������������������108
J.A.C.E ������������������������������������������������������������������������������������������������ 36
Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������� 112
Montserrat Caballé ����������������������������������������������������������������������� 40
katia Dandoulaki ���������������������������������������������������������������������������� 48
Patisserie �������������������������������������������������������������������������������������������� 54
Varvakios Agora ����������������������������������������������������������������������������� 62
De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 70
Perfect Obsession ������������������������������������������������������������������������� 80
ON THE COVER: Photographer: Giorgos Kaplanidis (This Is Not Another Agency)
Fashion Editor: Dimitris Grammaticoyiannis, Μακe Up Artist: Dimitris Sarantou, Hair
Stylist: Dimitris Sarantou, Fashion Assistant: Alexia Bekou, Elena Pitsili, Photographer
Assistant: Fotis Plegas, Model: Dominiki & Thodoris
The Mountain of the Centaurs ���������������������������������������������� 86
Η Dominiki φορά φόρεμα DSQUARED (Αttica) και κοσμήματα Folli-Follie
Truly Madly Deeply ���������������������������������������������������������������������� 72
8 hilton athens
a tribute to grace and elegance.
editorial
Collection Princesse Grace
de Monaco, dedicated to a timeless icon of elegance. Precious resin writing instrument, cap and
barrel in royal purple with champagne-tone gold-plated fittings, petal-cut pink topaz.18K gold nib
with heart-shaped hole. Learn more at montblanc-tribute-to-grace.com
Η
Αθήνα τον χειμώνα είναι ίσως πιο ενδιαφέρουσα. Οι πολιτιστικές εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται είναι πολλές και ποικίλες. Συμβαίνουν πολλά πράγματα σε αυτή την πόλη, ίσως λιγότερα από άλλες
πρωτεύουσες του κόσμου, αλλά λόγω της κακής οικονομικής συγκυρίας αποκτούν ιδιαίτερη σημασία καθώς είναι ένα αισιόδοξο μήνυμα ότι ο ρυθμός της
πόλης συνεχίζεται αμείωτος.
Για όσους επιλέξουν να επισκεφτούν την έκθεση του σπουδαίου Έλληνα δημιουργού Νικόλαου Γύζη στο Ίδρυμα Θεοχαράκη ή για όσους πάλι αποφασίσουν να περιηγηθούν στο ιστορικό κέντρο και τη δημοτική αγορά γνωστή και
ως Βαρβάκειο αγορά, θα ανακαλύψουν την ακαταμάχητη γοητεία που έχει ένα
από τα πιο ζωντανά ιστορικά κέντρα της Ευρώπης.
Το Hilton Αθηνών αποτελεί ζωντανό κομμάτι της πόλης και για το λόγο αυτό
φροντίζει διαρκώς να ανανεώνει το ενδιαφέρον των επισκεπτών του για το χώρο του. Εναρμονισμένοι με αυτή τη λογική το εστιατόριο Galaxy στον τελευταίο
όροφο του Hilton Αθηνών λειτουργεί για πρώτη φορά και το χειμώνα.
Σε ειδικά διαμορφωμένο χώρο εντός του Galaxy bar, η χειμωνιάτικη εκδοχή
του εστιατορίου σάς επιφυλάσσει μια υπέροχη γευστική εμπειρία. Το Galaxy,
όπου τα φώτα της πόλης γίνονται ένα με τους εντυπωσιακούς φωτισμούς της
οροφής, θα σας ταξιδέψει στις μητροπόλεις του κόσμου με τις μουσικές επιλογές της νέας ομάδας των DJs.
Η Αθήνα εξακολουθεί να φαίνεται πάντα πιο όμορφη από τον 13ο όροφο
του Hilton Αθηνών.
Athens is at its most interesting in the winter. It offers an extremely wide variety of cultural events. Many things are happening in this city; perhaps fewer
than in other capitals of the world, but because of the difficult economic climate they are more important than ever as they offer hope that life in the city
has not been diminished.
Whether you choose to visit the "Nikolaos Gyzis:The Great Painter"
exhibition at the Theocharakis Foundation or decide to walk around the
historical centre and the municipal market known as the Varvakeio Market,
you will discover the irresistible charm of one of the liveliest historical centres
in Europe.
The Hilton Athens is a vibrant part of the city and is constantly renewing itself
for its visitors. The Galaxy roof-top restaurant of the Hilton Athens is open in
winter for the first time and is the embodiment of this approach.
The specially designed section of the Galaxy Bar, the winter version of the
restaurant, offers you an exquisite dining experience. At the Galaxy, the lights
of the city become one with lights in the ceiling and you will feel as though
you are travelling the capitals of the world with the musical choices of our
new team of DJs.
Athens looks as beautiful as ever from the 13th floor of the Hilton Athens.
by Bart van de Winkel
General Manager of the Hilton Athens
10 hilton athens
Κριεζώτου 7 • 106 71 Αθήνα • τηλ. 210 3253610-12 Fax. 210 3253613
e-mail [email protected]
Nicholaos
Gyzis
Ο Νικόλαος Γύζης και η Σχολή του Μονάχου
Ο σπουδαίος έλληνας δημιουργός του 19ου αιώνα, Νικόλαος Γύζης (1842-1901),
μέσα από 100 περίπου έργα του στο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη.
ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: B & M theoharakis foundation
The life great Greek artist of the 19th century, Nicholas Gyzis (1842-1901), is depicted
through about 100 of his works at the B & M Theocharakis Foundation for the
Fine Arts & Music. BY Giorgos Mitropoulos / Photo: B & M theoharakis foundation
Ο
Νικόλαος Γύζης, ο σημαντικότερος, αναντίρρητα, 'Ελληνας ζωγράφος του 19ου αιώνα, έντεκα χρόνια μετά την αναδρομική έκθεση της Εθνικής Πινακοθήκης, έρχεται ξανά στη δημοσιότητα, μέσα από μια συνολική παρουσίαση του έργου του, στο Ίδρυμα Β. &
Μ. Θεοχαράκη. Εκατό περίπου αντιπροσωπευτικά έργα του έρχονται να φωτίσουν τη δημιουργία, τους σημαντικούς σταθμούς και την εξελικτική πορεία του
πιο χαρακτηριστικού εκπροσώπου της Σχολής του Μονάχου.
Η έκθεση σκιαγραφεί όλες τις καλλιτεχνικές περιόδους του δημιουργού αλλά
και τις θεματικές που τον απασχόλησαν: τοπία, προσωπογραφίες, καθημερινή
ζωή, θρησκευτικά θέματα, ηθογραφίες, αλληγορίες, νεκρές φύσεις. Πέρα από
όλα αυτά, παρουσιάζονται και άλλες δημιουργικές πτυχές αυτής της ανήσυχης
καλλιτεχνικής φύσης, όπως γλυπτά, χαρακτικά, εικονογραφήσεις βιβλίων και οι
περίφημες ζελατίνες του. Η πλειονότητα των έργων, περίπου 80, προέρχονται
από τη Δημοτική Πινακοθήκη της Θεσσαλονίκης, στην οποία είχε γίνει η δωρεά της οικογένειας Γύζη. Άλλες πηγές δανεισμού είναι η Εθνική Πινακοθήκη,
η Πινακοθήκη Αβέρωφ, η Εθνική Τράπεζα, η Τράπεζα της Ελλάδος και οι συλλογές Εμφιετζόγλου και Μαυρίδη, μεταξύ των άλλων. Την έκθεση επιμελούνται
ο Δρ. Κωνσταντίνος Διδασκάλου και ο Διευθυντής του Ιδρύματος Β. & Μ. Θεοχαράκη, κ. Τάκης Μαυρωτάς.
Ο Νικόλαος Γύζης είχε μια περιπετειώδη καλλιτεχνική διαδρομή. Γεννήθηκε
το 1842, στην Τήνο. Οχτώ χρονών καταφτάνει στην Αθήνα και παρακολουθεί
ως ακροατής το Πολυτεχνείο, χάρις στην πατρική ενθάρρυνση. Με εξαιρετικές επιδόσεις στο σχέδιο, γίνεται φοιτητής στα 12 του στο Πολυτεχνείο, όπου
και αποφοιτά μετά από επτά χρόνια. Το 1865 φεύγει για το Μόναχο, όπου γράφεται στην περίφημη Ακαδημία της βαυαρικής πόλης. Καταφέρνει όχι μόνο να
διαπρέψει (ήταν αριστούχος μαθητής του καθηγητή Καρλ φον Πιλότι), κατακτώντας πλήθος βραβείων και επαίνων, αλλά και να γίνει τακτικός καθηγητής το
1888. Στην Ελλάδα επέστρεψε μόνο τρεις φορές, μέχρι το θάνατό του στο Μόναχο, το 1901. Παρόλα αυτά, πάντα νοσταλγούσε να επιστρέψει στην πατρίδα
12 hilton athens
Eleven years after the retrospective exhibition at the National Gallery, the works of Nicholaos Gyzis, undeniably the most significant Greek artist
of the 19th century, are once again on display in a comprehensive exhibition at
the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music. Approximately
one hundred evocative works reveal the creativity, milestones and evolution of
the most characteristic representative of the Munich School.
The exhibition summarises all the artistic periods of the artist and the themes
he focused on: landscapes, portraits, daily life, religious issues, descriptions of
local customs, allegories and still lifes. In addition, other creative aspects of his
restless artistic nature are showcased, such as sculptures, etchings, book illustrations and his renowned gelatin prints. The majority of the works, about 80,
are on loan from the Municipal Art Gallery of Thessaloniki, to which the works
were donated by the Gyzis family. The rest of the works are on loan from the
National Gallery, the Averoff Museum, the National Bank of Greece, the Bank
of Greece and private collections, including the Emphietzoglou and Mavridis
collections. The exhibition is curated by Dr. Konstantinos Didaskalou and the
Director of the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, Mr
Takis Mavrotas.
Nicholaos Gyzis negotiated an adventurous artistic path. He was born in Tinos in 1842. His family moved to Athens when he was eight years old and with
the encouragement of his father he observed some lectures at the the Technical University. Being exceptionally talented at design, he became a student at the
Technical University at the age of 12 and graduated seven years later. In 1865
he left for Munich, where he attended the renowned Academy in the Bavarian
city. He not only managed to excel (he was an honours student of the professor Karl von Piloty), winning many awards and accolades, but also became a full
professor in 1888. He only returned to Greece three times before his death
in Munich in 1901. Nevertheless, he was always nostalgic for his homeland and
wanted to return to Greece. He often thought of it and both Ancient Greece
«O ζαχαροπλάστης»,1898.
“The confectioner", 1898
athens hilton 13
«Κρυφό Σχολειό», 1885-1886
"Hidden School", 1885-1886
«Παππούς και Εγγονός», 1882
"Grandfather and Grandson", 1882
14 hilton athens
«Αποκριά στην Αθήνα», 1889
"Carnival in Athens", 1889
athens hilton 15
«Kυδώνια», 1880-1885
"Quinces", 1880-1885
του.Την σκεπτόταν και τον απασχολούσε στα έργα του, είτε επρόκειτο για την
αρχαία Ελλάδα, είτε για την Ελλάδα της εποχής του. Στις τοπιογραφίες του, στα
συμβολικά και αλληγορικά θέματα, το βλέμμα του ήταν πάντα επικεντρωμένο
στην ανθρώπινη ιστορία, στην ανθρώπινη μορφή, άλλοτε μέσα από τον μύθο
και άλλοτε μέσα από την πραγματικότητα της καθημερινής ζωής. Οι γυναίκες
και τα μικρά παιδιά κυριάρχησαν στα περισσότερα έργα του.
Στην πολύτιμη μονογραφία που αφιέρωσε στο μεγάλο ζωγράφο, η Δρ.Νέλλη Μισσιρλή τονίζει για τον Γύζη: «Η πολύπλευρη προσωπικότητά του συνέτεινε στη δημιουργία ενός σύνθετου έργου, που συγκέρασε δύο στην ουσία διαφορετικές κατευθύνσεις, το Ρεαλισμό και τον Ιδεαλισμό και αφομοίωσε περαιτέρω μορφές του νέου κινήματος, του Jugendstil (Art Nouveau) και κατά κάποια
έννοια, του Συμβολισμού». Όπως επισημαίνει ο επιμελητής της έκθεσης, Τάκης Μαυρωτάς: «Ο Νικόλαος Γύζης είναι ο στοχαστικός ζωγράφος, αυτός που
υπηρέτησε με θέρμη το πνεύμα της Ακαδημίας του Μονάχου, καταφέρνοντας
όμως μέσα από την τέχνη του, να δημιουργήσει κάτι πέρα από την ακαδημαϊκή
ζωγραφική. Είναι σίγουρα ένας από τους θεμελιωτές της ελληνικής ζωγραφικής».
and the Greece of his time played a prominent role in his work. His landscapes,
symbolic and allegoric themes, focussed on human history, the human form,
sometimes through myth and other times through the reality of everyday life.
Women and young children dominated most of his work.
Dr. Nelli Missirli said in the valuable monogram she dedicated to the great artist: "His multi-faceted personality contributed to the creation of a complex project, which essentially combines two different representations, Realism and Idealism and further assimilated forms of the new movement, Jugendstil (Art Nouveau) and in a sense, Symbolism." The curator of the exhibition, Takis Mavrotas
says: “Nicholaos Gyzis was a reflective artist, who zealously supported the spirit
of the Academy of Munich, managing through his art to create something beyond academic painting. He is definitely one of the founders of Greek painting."
info
info
Ιδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β. & Μ. Θεοχαράκη,
B & M Theocharakis Foundation of the Fine Arts & Music
Βασιλίσσης Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, Τ: 210-3611206 , www.thf.gr
9, Vasilissis Sofias Ave. & 1, Merlin St., Tel: 210-3611206, www.thf.gr
ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΥΖΗΣ: Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΣ.
NICHOLAOS GYZIS: THE MASTER PAINTER
Διάρκεια έκθεσης: έως τις 3 Φεβρουαρίου 2013.
Duration of Exhibition: to February 3rd, 2013.
16 hilton athens
MEDITERRANEAN
PRINCESSES REVEAL
THEIR SECRETS
ΟΙ ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΕΣ ΤΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΥ
ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΟΥΝ ΤΑ ΜΥΣΤΙΚΑ ΤΟΥΣ
Αρχαιολογικά ευρήματα από τάφους 24 σπουδαίων γυναικών της αρχαιότητας φιλοξενούνται στο
Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeσ: Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης
Archaeological artefacts from the tombs of 24 great women from ancient times are on exhibit at the
Museum of Cycladic Art. BY Giorgos Mitropoulos / Photos: museum of cycladic art
A
«Η Δέσποινα του Αρχοντικού»,Τάφος 458
Γύρω στο 540-530 π.Χ. Χρυσός.
Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας
Approximately 540-530 BC. Gold.
Pella, Archontiko, West Cemetery, Tomb 458.
Pella Archaeological Museum
18 hilton athens
λλη μια εξαιρετική περιοδική αρχαιολογική έκθεση φιλοξενεί αυτή την περίοδο το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, η οποία έρχεται να φωτίσει τη ζωή και το ρόλο ξεχωριστών γυναικών της
ανατολικής Μεσογείου ανάμεσα στο 1000-500 π.Χ, δηλαδή στα χρόνια των
ομηρικών επών και της αρχαϊκής περιόδου. Τίτλος της: «Πριγκίπισσες της Μεσογείου στην Αυγή της Ιστορίας». Κι αν νομίζετε ότι θα δείτε εστεμμένες βασίλισσες, κάνετε λάθος. Με αφετηρία τη λατινική λέξη «princeps» που σημαίνει ο
πρώτος, η έκθεση παρουσιάζει γυναίκες που ξεχώρισαν για κάποιο λόγο στο
κοινωνικό τους περιβάλλον, είτε λόγω καταγωγής, είτε λόγω επαγγέλματος, είτε
λόγω προσωπικής ανέλιξης.
Αυτό που έκανε λοιπόν ο διευθυντής του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, καθηγητής Νικόλαος Σταμπολίδης, εμπνευστής της ιδέας, ήταν να βρει περιπτώσεις γυναικών που μπορούν μέσα από τη διαφορετικότητά τους να δημιουργήσουν το αφηγηματικό νήμα για τον επισκέπτη. Από τη Σαλαμίνα της Κύπρου
στην Ελεύθερνα της Κρήτης, μετά στην Αττική, για να ακολουθήσουν η Εύβοια
και η Μακεδονία και να πάρει στη συνέχεια τη σκυτάλη η ιταλική χερσόνησος
με την Κάτω Ιταλία, την Κεντρική Ιταλία μέχρι την Ετρουρία και την περιοχή βόρεια της σημερινής Φλωρεντίας. Ο «κλήρος» έπεσε τελικά σε 24 σημαντικές
γυναίκες κύρους, οι οποίες είναι οι πρωταγωνίστριες της έκθεσης, χωρίς βέβαια
να παραλείπονται στοιχεία και ευρήματα που βοηθούν στο να σχηματιστεί μια
πιο ολοκληρωμένη εικόνα για την εποχή, το γεωγραφικό χώρο που βρίσκεται η
ανασκαφή και τον πολιτισμό που ανέπτυξε.
Πρόκειται για μάγισσες, ιέρειες, μάντισσες, αριστοκράτισσες, βασίλισσες που
διέθεταν κύρος και μια ιδιαίτερη θέση σε κοινωνίες και πολιτισμούς που άκμασαν τη συγκεκριμένη περίοδο στην Ελλάδα, την Κύπρο και την Ιταλία. Δεν είναι
πρόσωπα του μύθου, αλλά πραγματικές γυναίκες που υπήρξαν και σημάδεψαν
με τη ζωή τους την ιστορία και το χώρο που έδρασαν. Αυτό που μένει σε μας
είναι τα οστά τους, τα προσωπικά τους αντικείμενα, καθώς και κτερίσματα που
συνόδευαν τις ταφές τους και αποδεικνύουν το ρόλο, την ιδιότητα, το κοινωνικό
The Museum of Cycladic art is proud to present another excellent
archaeological exhibition, which sheds some light on the life and role of unique
Mediterranean women between 1,000 and 500 BC, the Homeric era and archaic period. Exhibition: "Mediterranean Princesses in the Dawn of History".
Do not be fooled into thinking you are going to see crowned queens. Derived
from the Latin word "princeps", which means first in time, the exhibition presents women who stood apart from the rest in their social environment, because of either their descent, capacity, profession or personality ...
Professor Nicholas Stampolides, director of the Museum of Cycladic Art, was
the motivator of the idea and responsible for its challenging implementation.
He sought out women who through their different yet comparable lives would
weave the narrative thread guiding visitors from Salamis, Cyprus to Eleutherna
on Crete, then to Attica, Euboea, Macedonia and on to southern Italy, central
Italy, Etruria and the region north of the present day Florence. The "lot" fell to
24 prestigious women, who are the protagonists of the exhibition, and includes
discoveries and findings which help form a more complete picture of the period,
the geographical location of the excavation, and the cultures which developed.
The exhibition presents aristocrats, princesses, priestesses, fortune tellers and
witches who had prestige and a special place in societies and cultures that flourished during this period in Greece, Cyprus and Italy. They are not mythical figures
but real women who existed and left their mark on history and the country they
lived in.Their bones, personal belongings and offerings in their graves demonstrate the role, capacity and social status of each woman. In most cases we do
not know their names, be we can deduce their personal stories and journeys.
Many of these women were not local, but foreign to the region their grave
was discovered in.This element adds significant cultural value to the archaeological findings and confirms the fact that important women moved from
one region to another, bringing with them their own cultural identity, which
was grafted with the culture of the region they lived and eventually died in.
athens hilton 19
Περόνες 525-500 π.Χ. Χρυσός. Από το νεκροταφείο της Σίνδου,
Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης. \Pins 525-500 BC. Gold.
Sindos cemetery, Archaeological Museum of Thessaloniki.
Λεμβόσχημη πόρπη 675-650 π.Χ. Χρυσός Φλωρεντία, Εθνικό
Αρχαιολογικό Μουσείο Boat-shaped fibula 675-650 BC Gold..
Florence, National Archaeological Museum.
Περίαπτα 700-675 π.Χ. Φύλλο χρυσού επάνω σε χάλκινο έλασμα.
Φλωρεντία, Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο. / Pendants 700-675
BC. Florence, National Archaeological Museum.
τους status. Στις περισσότερες περιπτώσεις δεν ξέρουμε τα ονόματά τους, αλλά
μπορούμε να εικάζουμε τις προσωπικές τους ιστορίες και διαδρομές.
Πολλές φορές αυτές οι γυναίκες δεν ήταν ντόπιες, αλλά ξένες στην περιοχή
που βρέθηκαν οι τάφοι τους. Το στοιχείο αυτό προσθέτει σημαντική πολιτισμική
αξία στα αρχαιολογικά ευρήματα, καθώς επιβεβαιώνει τη μετακίνηση σημαντικών γυναικών από μια περιοχή σε μια άλλη, οι οποίες έφερναν μαζί τους τη δική
τους πολιτισμική ταυτότητα, την οποία μπόλιαζαν με τον πολιτισμό της περιοχής στην οποία θα ζούσαν και θα πέθαιναν τελικά. Για παράδειγμα, η Ελληνίδα
πριγκίπισσα από τη Σαλαμίνα της Κύπρου. Ο τάφος της, περιλαμβάνει ανάμεσα
σε άλλα, και εκατό αττικά αγγεία. Είναι ο μόνος τάφος σε μια ολόκληρη νεκρόπολη που διαθέτει τέτοιο πλούτο, αποδεικνύοντας μάλιστα και την ενδεχόμενη
καταγωγή της γυναίκας από την Αττική, η οποία παντρεύτηκε κάποιο πλούσιο
Κύπριο επιχειρηματία ή άρχοντα. Αντίστοιχα, σπουδαία και ιδιαίτερα είναι τα ευρήματα που συνδέονται και με τις υπόλοιπες 23 γυναίκες.
Η έκθεση αποτελείται από δεκάδες σπάνια αρχαιολογικά ευρήματα που έρχονται για πρώτη φορά στην Ελλάδα από το Λούβρο, το Βατικανό, τη Φλωρεντία. Ανάμεσά τους, ξεχωρίζουν από το μουσείο του Βερούκιο ο ξύλινος θρόνος της μικρής πριγκίπισσας, των αρχών του 7ου αιώνα, μαζί με το τραπέζι και
το ξύλινο κιβώτιο που της έβαλαν στον τάφο για να τη συνοδεύσουν στην άλλη
ζωή, όταν πέθανε σε ηλικία τριών ετών.
For example, the Greek princess from Salamis, Cyprus. Among the many vases
in her tomb were 100 from Attica. It is the only tomb in an entire necropolis
to offer such riches, proving that the woman, who may have married a wealthy
Cypriot businessman or nobleman, may have been from Attica. The artefacts
of the other 23 women are equally important and particular to each case.
The exhibition is comprised of dozens of rare archaeological artefacts from
Cyprus, the Vatican and Italy, on display for the first time in Greece. One of
the highlights of the exhibition, from the Verucchio Museum, is the wooden
throne of a young princess from the early 7th century, her table and wooden
box which were placed in her tomb to accompany her to the next life, when
she died at the age of three.
info
info
ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑΔΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ
MUSEUM OF CYCLADIC ART
Νεοφύτου Δούκα 4 - Βασ. Σοφίας & Ηροδότου 1,
4, Neophytou Douka St. - Vasilissis Sofias Ave. & 1, Irodotou St.,
τηλ. 210 7228321-3, www.cycladic.gr
Tel. 210 7228321-3 www.cycladic.gr
«Πριγκίπισσες της Μεσογείου στην αυγή της Ιστορίας»
"Mediterranean Princesses in the Dawn of History"
Διάρκεια: 10 Δεκεμβρίου 2012-10 Απριλίου 2013
Duration: December 10th, 2012, to April 10th, 3013
20 hilton athens
Sebastian
Koch
ο βαρβακησ ηταν αληθινοσ ελληνασ
Ο Σεμπάστιαν Κοχ μιλάει για τον κινηματογράφο και τη συμμετοχή του στην
ταινία «Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι». ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: κατερινα κοττη
Sebastian Koch speaks of the cinema and his role in the film "God Loves Caviar".
BY Giorgos Mitropoulos / Photo: katerina kotti
Ε
ίναι ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους γερμανούς ηθοποιούς, με μεγάλη διαδρομή στον κινηματογράφο και την
τηλεόραση. Όλη η Ευρώπη θαύμασε το υποκριτικό του ταλέντο στην ταινία «Οι
ζωές των άλλων». Ο Σεμπάστιαν Κοχ βρέθηκε στη χώρα μας για την πρεμιέρα
της ταινίας του Γιάννη Σμαραγδή, «Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι», στην οποία ερμηνεύει τον δαιμόνιο Έλληνα Ιωάννη Βαρβάκη. Κατά τη διάρκεια της παραμονής
του στο Hilton Aθηνών, είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε μαζί του για το σινεμά
και τη συμμετοχή του στην ελληνική υπερπαραγωγή.
Η φήμη σας εκτινάχτηκε παγκοσμίως χάρις στην ερμηνεία σας στην ταινία «Οι
ζωές των άλλων». Άλλαξε τίποτε στη ζωή σας; Όχι, δεν άλλαξε. Ήταν μεγάλο
δώρο για μένα αυτή η ταινία. Επηρέασε πολλούς ανθρώπους σε όλο τον κόσμο.
Είναι τεράστια η δυνατότητα που σου δίνεται μερικές φορές μέσα από τον κινηματογράφο. Αυτό είναι που μου αρέσει στη δουλειά μου. Nα συγκινώ τους ανθρώπους, ερμηνεύοντας ρόλους που θα αλλάξουν τις ζωές τους. Ήταν σχεδόν
η τέλεια ταινία. Πολλές φορές χωρίς να μιλάω, έβαζα τους θεατές να σκέπτονται,
να προβληματίζονται.
Πώς συναντήσατε τον Γιάννη Σμαραγδή και γιατί επέλεξε εσάς για το ρόλο του
Ιωάννη Βαρβάκη; Συναντηθήκαμε για πρώτη φορά εδώ, στο ξενοδοχείο Hilton
Aθηνών. Έμεινα πραγματικά έκπληκτος που διάλεξε εμένα, ανάμεσα σε τόσους
χιλιάδες ηθοποιούς. Το να διαλέξεις έναν γερμανό ηθοποιό για μια ελληνική ταινία, ειδικά μάλιστα αυτή την περίοδο κρίσης, σίγουρα εμπεριέχει ένα ρίσκο. Ήταν
από την αρχή όμως πεπεισμένος ότι εγώ έπρεπε να παίξω το ρόλο. Ήταν καθοριστικό για μένα που είχα απέναντί μου ένα σκηνοθέτη που ήξερε εις βάθος την
ιστορία του Βαρβάκη. Στην αρχή, είχα αρκετές αμφιβολίες, πόσο ένας γερμανός
ηθοποιός μπορεί να αντιληφθεί την ελληνική ψυχή, να προσεγγίσει το ελληνικό ταμπεραμέντο. Μου άρεσε όμως η ιστορία του και αγάπησα πραγματικά τον ήρωα.
Τι ήταν αυτό που σας έκανε να ενθουσιαστείτε με την προσωπικότητα του Γ.
Βαρβάκη; Ήταν ένας αληθινός Έλληνας. Πολύ παθιασμένος, ρομαντικός, γεμάτος αυτοπεποίθηση τόσο για τη δύναμή του, όσο και για την ικανότητά του να πε-
22 hilton athens
He is one of the greatest contemporary German actors who has had
a long career in film and television. All Europe admired his talent in the film
"The Lives of Others". Sebastian Koch was in Greece for the premiere of "God
Loves Caviar", a film by Yannis Smaragdis, where he plays the role of the ingenious Greek, Ioannis Varvakis. During his stay at the Hilton Athens, we had to
opportunity to talk to him about the film and his role in the Greek production.
You achieved worldwide fame for your role in the film "The Lives of Others". Has your life changed since then?
No, it hasn't changed. That film was a great gift. Many people all over the
world were influenced by it. The cinema sometimes offers huge possibilities.
That is what I like about my job: touching people's hearts, playing roles that
change their lives. It was almost the perfect film. I was able to make the audience think several times without even speaking.
How did you meet Yannis Smaragdis and why did he choose you for the
role of Ioannis Varvakis?
We met for the first time here, at the Hilton Αthens. I was genuinely surprised
that I was chosen among so many thousand actors. To choose a German
actor for a Greek film, especially in this recession, was certainly risky. He was
convinced from the very beginning that I should play the role. It was crucial
for me to have a director who was so well versed in the history of Varvakis.
In the beginning I had several doubts as to whether a German actor would
be able to understand the Greek soul, to draw close to the Greek temperament. However, I liked the story and really loved the hero.
What impressed you most about Ioannis Varvakis?
He was a true Greek. Very passionate, romantic, full of confidence both about
his strength and his ability to achieve the goals he set himself. Moreover, he was
a little naive, a character trait I liked. He didn't think too deeply about things.
On the contrary, he did what he wanted without considering anyone else. He
was very curious about everything. He investigated and did not leave anything
athens hilton 23
Special offers on
20%
50%
Designer Apparel! 10% 30%
(Excluding Sales season)
60%70% off
in gift vouchers!
Department Stores
τυχαίνει τους στόχους που έβαζε. Παράλληλα, ήταν λίγο αφελής, στοιχείο που
μου άρεσε στο χαρακτήρα του. Δεν σκεφτόταν πολύ τα πράγματα. Αντίθετα
έκανε αυτό που ήθελε, χωρίς να υπολογίζει κανέναν. Ήταν πολύ περίεργος για
όλα. Έψαχνε και δεν άφηνε τίποτε στην τύχη του. Ήταν πειρατής, μετά έγινε επιχειρηματίας, μετά καταστράφηκε. Η ζωή του όλη ήταν μια αναζήτηση της ελευθερίας, όπως ο ίδιος την όριζε. Όλα αυτά με έκαναν να αγαπήσω τον Βαρβάκη.
Ποιο είναι το πρότυπο ζωής που δίνει ο Βαρβάκης με τη ζωή του; Αν πιστέψεις σε μια μεγάλη ιδέα, μπορείς πραγματικά να αλλάξεις όχι μόνο τους γύρω
σου, αλλά και όλο τον κόσμο. Υπάρχει μια δύναμη, μια ενέργεια που προκύπτει
από την ψυχή του και διαμορφώνει όλη την πορεία της ζωής του. Δεν τον ενδιαφέρουν τα χρήματα. Είναι κυρίως το πάθος του για την ελευθερία που τον κινεί. Γι’ αυτό και η ιστορία του μοιάζει σαν μοντέρνο παραμύθι.
Ποια είναι η δική σας αίσθηση για τη σημερινή κρίση που ταλανίζει την Ευρώπη; Υπάρχει κάποια λύση; Είναι πολύ δύσκολο να σας απαντήσω. Νομίζω
ότι χρειάζεται να βρούμε μια ισορροπία. Να μην αποκλείουμε κανέναν και να
ακούγονται όλες οι απόψεις. Κάθε χώρα της Ευρώπης είναι τελείως διαφορετική και αυτό πρέπει να λαμβάνεται σοβαρά υπόψη. Δεν μπορούμε να γίνουμε
όλοι ίδιοι και ούτε χρειάζεται. Αυτή η πολυμορφία είναι σημαντική για την πρόοδο της Ε.Ε. Γι’ αυτό πρέπει να βρούμε μια ισορροπία ανάμεσα στις πιο δυνατές και τις πιο ασθενείς χώρες και να τη διαφυλάξουμε, όχι μόνο με οικονομικούς όρους, αλλά δίνοντας περισσότερη βάση στην ανθρωπιστική διάσταση.
to chance. He was a pirate who turned into a businessman and then he was
ruined. His whole like was a quest for freedom, a freedom that he defined. All
these things made me love Varvakis.
What example did Varvakis set for you? I
f you believe in a great idea you will be able to change the lives, not only of those
around you, but of the entire world. There was a strength, an energy, emitted
by his soul that set the course for his whole life. He was not interested in money. It was the passion for freedom that drove him. And that is why his story is
like a modern day fairy tale.
How do you feel about the recession in Europe? Do you see a solution?
This is a very difficult question to answer. I think that we need to find a balance. No one should be excluded and all points of view should be heard. Every country in Europe is completely individual and should be taken into serious
consideration. We cannot not all be the same and nor is it required that we
be. This diversity is important for the advancement of the EU. So we must find
a balance between the more powerful and the weaker countries and we must
preserve it, not only in financial terms, but also by giving greater consideration
to the human dimension.
We offer:
info
info
«Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι», είναι μια παραγωγή της Feelgood & της
"God Loves Caviar" was produced by Feelgood & Sony Pictures Home
Sony Pictures Home Entertainment Hellas.
Entertainment Hellas.
Café-Restaurant
Cosmetics • Fragrances • Designer Fashion (Men & Women) • Designer Shoes
Designer Handbags • Underwear • Swimwear • Hosiery • Fashion Accessories
Luggage • Leather Goods & Travel Accessories • Toiletries • Luxury Watches • Omonia
(4 Omonia Sq.)
Jewellery • Kids’ Fashion • Toyland • Homeware • Greek Art Souvenirs
• Ermou
& Snack Café
(39 Ermou St.)
• Glyfada
24 hilton athens
• Piraeus
(17-19 Tsamadou St. &
18 Bouboulinas St)
• Patision
(159 Patision St.)
(2 Ag. Konstantinou St. )
(6 Merlin St.)
• Apollonia Politia
(84 Georgikis Scholis Ave.,Thessaloniki)
• Moussaka € 8.90
made with fresh minced meat
• Kallithea
(108-110 Eleftheriou Venizelou St.)
• Kolonaki
Try favourites like:
• Pastitsio € 8.90
made with fresh minced meat
• Peristeri
(8 Pelopida St.)
and services:
ATM • Tax Free Service • Free Internet Access
• Free Alterations
Free Gift Wrapping • Direct access by public transportation
Excellent Traditional Greek Cuisine and
home-made desserts made with pure and
fresh ingredients, a wonderful view and as
always, great prices!
• Greek Salad € 4.90
• Ippokratous
(3 Ippokratous St.)
• Aristotelous
(9 Aristotelous St., Thessaloniki)
www.hondoscenter.com
The
Lyceum
of Greek
Women
ΜΙΑ ΑΘΗΝΑΪΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ
Λύκειο Ελληνίδων: εκατό χρόνια θεματοφύλακας των
Ελληνικών παραδόσεων και του λαΪκού πολιτισμού μας.
Lyceum of Greek Women: One hundred years guardian
of Greek traditions and folk culture.
BY vangelis chaniotakis / PHOTOs: courtesy of lyceum of greek women, calliope
Μπεράτι Θεσσαλίας - Ενδυμασία Σαρακατσάνας.
Berati(Dance of Thessaly) Sarakatsan costume
26 hilton athens
athens hilton 27
Τ
ο Λύκειοτων Ελληνίδων ιδρύθηκε στην
Αθήνα, το 1911, από την Καλλιρρόη Παρρέν. Από τη μικρή ομάδα των επτά γυναικών που αποτέλεσαν τον αρχικό πυρήνα, μέχρι τα σημερινά 16.000 μέλη του
σε όλη την Ελλάδα και το εξωτερικό, το Λύκειο των Ελληνίδων διαπνέεται πάντοτε από το ίδιο πνεύμα εθελοντικής και ανιδιοτελούς προσφοράς. Τόπος συνάντησης το κτήριο του Λυκείου των Ελληνίδων, στην οδό Δημοκρίτου 14. Το ραντεβού μου είναι με τη σημερινή πρόεδρο του, Ελένη Τσαλδάρη. Ευδιάθετη, απλή
στους τρόπους της, μου ζήτησε λίγο χρόνο για να τακτοποιήσει κάποια θέματα
του Λυκείου. Χρόνος αρκετός για να περιπλανηθώ στο εσωτερικό του κτηρίου.
Το Λύκειο των Ελληνίδων, με τη δυναμική του παρουσία προσπαθεί για τη διάσωση του λαϊκού μας πολιτισμού και τη διατήρηση των ελληνικών παραδόσεων. Το
Λύκειο των Ελληνίδων, ως σωματείο μη κερδοσκοπικό, στηρίζεται στην εθελοντική εργασία και αποτελεί έναν πυρήνα πολιτισμού, όπου η επιστημονική γνώση
συναντάται με το μεράκι. Η διαφορά του από τα άλλα λαογραφικά ιδρύματα είναι
ότι το υλικό που συγκεντρώνει δεν το προορίζει μόνο για μουσειακούς σκοπούς
και μελέτη, αλλά του δίνει σάρκα και ζωή στις εμφανίσεις της χορευτικής του ομάδας. «Το Λύκειο είναι η ιδέα και το πνεύμα του, που σε κάνει είτε να το αγαπάς είτε όχι. Είτε να θες να μείνεις είτε να φύγεις. Άμα μείνεις όμως, έμεινες για πάντα.
Εγώ μπήκα από το παράθυρο. Κυριολεκτικά. Έμενα απέναντι, Σκουφά και Δημοκρίτου. Τότε δεν υπήρχαν πολυκατοικίες, υπήρχε ησυχία και έτσι άκουγα τη μουσική και έβλεπα που χόρευαν στην κάτω αίθουσα του Λυκείου. Μια μέρα λοιπόν
πήρα την απόφαση να μπω να δω τι κάνουν και από εκείνη τη μέρα δεν ξαναβγήκα». Μέσα από τα λόγια της, καταλαβαίνω ότι το Λύκειο για εκείνη είναι γέννημα πάθους και αγάπης. Αντιλαμβάνομαι πόσο τη γοητεύουν οι ελληνικοί χοροί,
οι φορεσιές, τα γιορντάνια και ο ήχος τους, τα αραχνοΰφαντα κομψοτεχνήματα.
Η ίδρυση του Λυκείου των Ελληνίδων επικυρώθηκε με Βασιλικό Διάταγμα στις
19 Φεβρουαρίου 1911. Σκοπός του, όπως αναφέρεται στο καταστατικό του, «ο
μεταξύ των Γυναικών των Γραμμάτων, των Επιστημών και των Τεχνών Σύνδεσμος
προς εξυπηρέτησιν του φύλου των προς υπεράσπισιν και προστασίαν αυτών
και προς αναγέννησιν και διατήρησιν των Ελληνικών Εθίμων και Παραδόσεων».
28 hilton athens
The Lyceum Club of Greek Women was founded in Athens
by Callirrhoe Parren in 1911. The Lyceum of Greek Women has always inspired a spirit of volunteering and selflessness, from the time it was comprised
of only seven women to the 16,000 present-day members from Greece and
abroad. The meeting place is 14 Dimokritou St., the building of the Lyceum
Club of Greek Women and my appointment is with its President, Eleni Tsaldari. Pleasant and mild-mannered, she kindly requested some more time before we start to discuss in order to do some matters pertaining to the Lyceum.
"The Lyceum is its idea and spirit, which either makes you love it or not. You
will either want to stay or leave. If you stay, however, you will stay forever. I
came through a window. Literally. My home was across the street at Skoufa &
Dimokritou St. At that time there weren't any high-rise flats; it was quiet and
I could hear the music and see the dancing in the lower hall of the Lyceum.
One day I decided to go into the building and see what they were doing and
since then I. "Her words make it clear that the Lyceum is the origin of her passion and love. I can understand how she was fascinated by the Greek dances, the costumes, the necklaces and their sounds and the delicately embroidered fabrics.
The foundation of the Lyceum of Greek Women was certified by Royal Decree on February 19th, 1911. Their credo is stated in their mission statement,
"the Women of Literature, Sciences and Arts Associations will assist their gender and support and protect them and revive and maintain Greek Customs
and Traditions." The name “Lyceum” refers to the Lyceum Clubs, institutions
established at the same time in Europe.
What is it that has made the Lyceum of Greek Women such an enduring institution? "It's members," the President says. "The people involved with the Lyceum are bonded by their common purpose: promoting Greek traditions and
supporting women’s rights.
Efforts are made on a volunteer basis, just as they were in 1911. Not in the
same way, of course, that Callirhoe Parren battled “Hellenism”, for the train-
HUGO BOSS Store Amerikis Str. 19 Kolonaki - Athens, Phone: 2103389080
Η πρόεδρος του Λυκείου των Ελληνίδων, Ελένη Τσαλδάρη
Eleni Tsaldari, president of the Lyceum of Greek Women
Φόρεμα, πουκαμίσα από Τρίκερι, Κοσμήματα: Utopia Elena K
30 hilton athens
athens hilton 31
Θασίτικος χορός - Ενδυμασία Θάσου
Thasitikos (Dance ogf Thasos) - Costume of Thasos
Από τα εγκαίνια του Μουσείου Ιστορίας της Ελληνική Ενδυμασίας που
έγιναν στις 08.03.1988 από την υπουργό Πολιτισμού, Μελίνα Μερκούρη.
Since the inauguration of the Museum of the History of Greek Costume
made on 08.03.1988 by Minister of Culture, Melina Mercouri.
Πελοπόνησσος,φουστανέλα, Διονύσης Σαββόπουλος
Peloponnese, foustanela, Dionysis Savvopoulos
Photo: Calliope
Ο τίτλος «Λύκειο» παραπέμπει στα Λύκεια Λέσχες, θεσμό που καθιερώνεται
την ίδια εποχή στην Ευρώπη. Τι είναι αυτό όμως, που κάνει το Λύκειο των Ελληνίδων να αντέχει στον χρόνο; « Οι άνθρωποι του», μου απαντά η Πρόεδρος του.
«Οι άνθρωποι που ασχολούνται με το Λύκειο είναι δεμένοι μεταξύ τους γιατί έχουν κοινούς σκοπούς: τη διάδοση της ελληνικής παράδοσης, αλλά και την
υπεράσπιση των γυναικείων δικαιωμάτων. Οι προσπάθειες γίνονται σε εθελοντική βάση, όπως γίνονταν από το 1911. Όχι βέβαια με τον ίδιο τρόπο που η Καλλιρρόη Παρρέν μαχόταν για την «ελληνικότητα», για την εκπαίδευση και τη μόρφωση της γυναίκας και τη φροντίδα της ανύπαντρης μητέρας.
Οι σκοποί του Λυκείου παραμένουν οι ίδιοι, απλώς άλλαξε η εποχή και η επιτυχία του έγκειται ακριβώς στην προσαρμοστικότητα που το διακρίνει. Έχει καταφέρει το σωματείο μας να ανταποκριθεί στις νέες ανάγκες. Χαρακτηριστικό παράδειγμα τα μαθήματα ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού για τις μετανάστριες που
ζουν στη χώρα μας. Η προσπάθεια αυτή ουσιαστικά συνεχίζει τη μάχη κατά του
αναλφαβητισμού που έδινε το Λύκειο από την εποχή της ίδρυσής του.
Η συλλογή τοπικών ενδυμασιών ήταν από τις πρώτες δραστηριότητες του Λυκείου. Η Καλλιρρόη Παρρέν ήταν εκείνη η οποία, ήδη από το 1910, είχε ξεκινήσει
να συλλέγει το ενδυματολογικό υλικό που αργότερα συγκεντρώθηκε στο Μουσείο Ιστορίας της Ελληνικής Ενδυμασίας. Τη συγκεκριμένη δραστηριότητα αναλαμβάνει το Καλλιτεχνικό Τμήμα του Λυκείου, το οποίο καλείται να καλύψει ενδυματολογικά την πρώτη μουσικοχορευτική εκδήλωση του Λυκείου, τα «Ανθεστήρια», στο Ζάππειο τον Μάιο του 1911.
«Έχουμε τη δυνατότητα να "ντύσουμε"150 χορευτές σε μία μόνο σκηνή. Πολλά ενδύματα, αλλά και πολλοί χορευτές. Διαθέτουμε περίπου 4.500 μουσειακά
ενδύματα και το Εργαστήριό μας έχει τη δυνατότητα να κατασκευάσει εξαιρετικής
ποιότητας πιστά αντίγραφα, που "ντύνουν" τις παραστάσεις μας στο Ηρώδειο και
σε μεγάλα θέατρα του εξωτερικού» επισημαίνει η Πρόεδρος.
Το πιο γνωστό τμήμα στο ελληνικό, αλλά και στο παγκόσμιο κοινό, είναι η Χορευτική Ομάδα του Λυκείου. Πραγματοποιεί παραστάσεις ήδη από τη δεκαετία
του 1960, στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, όπως επίσης και στο Μέγαρο Μου-
ing and education of women, and for the care of unwed mothers.
The aims of the Lyceum remain the same, only the times have changed and
its success is guaranteed by its versatility. Our club has managed to meet new
needs. A perfect example is Greek language and culture courses for immigrants
living in our country. This effort essentially continues to the battle against illiteracy that the Lyceum has been fighting since its foundation."
The collection of local costumes was one of the first activities of the Lyceum.
Callirhoe Parren had begun to collect the costumes, which were later collected at the Museum of the History of Greek Costume, in 1910. This activity was
undertaken by the Cultural Department of the Lyceum, which was responsible for the costumes at the first musical and dance event of the Lyceum, the
"Flower Festival", in May 1911.
"We are able to “dress” 150 dancers on a single stage. Many costumes, and
many dancers. We have about 4.500 museum pieces and our Workshop has
the capacity to make excellent reproductions, which “dress” our performances
at the Herodion and at large theatres abroad," the President adds.
The Dance Group is the best-known section of the Lyceum, both in Greece
and abroad. It has been performing since the 1960s and is still perfoming at
the Odeon of Herodes Atticus, the Athens Concert Hall, Epidaurus and at
other theatres in Athens.
"We are famous around the world for our dancing. People come to watch a
Lyceum performance for incredible traditional costumes, to admire the beautiful dances and to hear the music we all remember from our villages and danced
to at festivals, even if we aren't familiar with Greek tradition.
And this is why the Lyceum “fills” the Herodion. Our audience is very large
and their response to our performances is unique," continues Eleni Tsaldari.
What does dance mean to Eleni? "Dance is a form of expression. It is the physical expression of our identity and collective memory, but also the best exercise for the soul. Holding hands transmits a unique power and energy. Greek
dance is also very good exercise for the body, as was proven at a medical con-
athens hilton 33
Ανω Ορεινή Σερρών,
Φουστανέλα, Σαρακατσάνα
Ano Orini (Macedonia),
Foustanela, Sarakatsana
σικής, στην Επίδαυρο, στο Θέατρο Λυκαβηττού και σε άλλα θέατρα της Αθήνας.
«Αυτό για το οποίο μας ξέρει όλος ο κόσμος είναι οι χοροί. Το κοινό έρχεται να
παρακολουθήσει μια παράσταση του Λυκείου για να δει τις απίστευτης τέχνης παραδοσιακές φορεσιές, να θαυμάσει δεξιοτέχνες χορευτές, να ακούσει ήχους που
όλοι λίγο-πολύ θυμόμαστε από τα χωριά μας και χορεύουμε στα πανηγύρια χωρίς
να είμαστε μυημένοι στην ελληνική παράδοση. Γι’ αυτό το Λύκειο «γεμίζει» το Ηρώδειο. Το κοινό μας είναι πολύ μεγάλο και η ανταπόκρισή του στις παραστάσεις είναι
μοναδική» συμπληρώνει η Ελένη Τσαλδάρη.
Τι σημαίνει ο χορός για την ίδια; «Ο χορός είναι ένας τρόπος έκφρασης. Είναι η
σωματική έκφραση της συλλογικής μας μνήμης και ταυτότητας, αλλά και η καλύτερη
γυμναστική για την ψυχή. Το κράτημα των χεριών μεταδίδει δύναμη και ενέργεια μοναδική. Ο ελληνικός χορός είναι όμως και πολύ καλή γυμναστική για το σώμα, αποδείχθηκε αυτό σε ένα ιατρικό συνέδριο στη Θεσσαλονίκη, πριν από αρκετά χρόνια».
Πολλές οι συγκινήσεις που έχει βιώσει με το Λύκειο η Ελένη Τσαλδάρη. «Έχω
γυρίσει όλο τον κόσμο χορεύοντας. Ιδιαίτερη ήταν η συγκίνηση, όταν το κοινό ήταν
Έλληνες ομογενείς. Ειδικά στην Αμερική χορεύαμε κλαίγοντας, αφού βλέπαμε στο
θέατρο τρεις γενιές Ελλήνων του εξωτερικού να μας χειροκροτούν δακρυσμένοι.
Πρόκειται για εμπειρία ζωής που δεν περιγράφεται με λόγια».
Η δεύτερη εκατονταετηρίδα του Λυκείου ξεκίνησε μεσούσης της οικονομικής κρίσης. Τι σκέφτεται η αποφασιστική πρόεδρός του για τη συνέχεια; «Βιώνουμε μια κατάσταση που απαιτεί υπομονή, δύναμη και ευελιξία. Δεν είναι η πρώτη δύσκολη περίοδος για το Λύκειο των Ελληνίδων, αν αναλογιστούμε ότι έχει δώσει δυναμικό "παρών" σε όλες τις δύσκολες στιγμές της χώρας, όπως στους Βαλκανικούς Πολέμους,
στην Καταστροφή της Σμύρνης, στους δύο Παγκόσμιους Πολέμους και στον Εμφύλιο. Παρ’ όλες όμως τις αντιξοότητες, το Λύκειο προχώρησε, άνθισε, καρποφόρησε.
Αυτό μας δίνει τη βεβαιότητα και τη δύναμη να συνεχίζουμε το έργο μας. Άλλωστε, η
σημερινή κρίση μας ενώνει με το μεγαλύτερο όπλο, την πολιτιστική μας κληρονομιά».
34 hilton athens
ference in Thessaloniki several years ago."
Eleni Tsaldari has experienced many emotions with the Lyceum. "I have travelled the world dancing. The emotions experienced when the audience is comprised of Greeks living in a foreign country are tremendous.
In America we have performed crying because we could see three generations
of Greeks in the audience, who applauded our performance with tears in their
eyes. It is a life experience that cannot be easily put into words."
The centennial anniversary of the Lyceum arrived in the midst of recession.
How does the decisive President see the future? "We are living in difficult times,
which require patience and strength. This is not the first challenging time for
the Lyceum, if we consider that we have been dynamically “present” in all difficult times in Greece: the Balkan Wars, the Fall of Smyrna, through two world
wars and the Civil War.
The Lyceum has progressed, thrived and sowed seeds for the future despite
the hardships. This gives us the confidence and strength to continue our work.
In any case, the current “crisis” unites us and empowers us with our greatest
weapon: our cultural heritage.
info
ΛΥΚΕΙΟΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ
Δημοκρίτου 14, 106 73 Αθήνα
Τηλ.: 210 361 1042
Email: [email protected]
Web: http://www.lykeionellinidon.gr
info
LYCEUM OF GREEK WOMEN
14, Dimokritou Str, 106 73 Athens
Tel.: 210 361 1042
Email: [email protected]
Web: http://www.lykeionellinidon.gr
J.A.C.E.
μια αλμοδοβαρική ταινία, που
ταυτόχρονα σαρκάζει το αρχαίο δράμα
H νουάρ απεικόνιση της σημερινής Ελλάδας, ένας νεαρός Οδυσσέας
ψάχνει τη δική του Ιθάκη στο J.A.C.E. του Μενέλαου Καραμαγγιώλη.
ΑΠΟ ΤoΝ ΓΙΩΡΓΟ ΣΠΑΝΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: γιωργοσ καπλανiδησ
A young Odysseus searches for his Ithaki in J.A.C.E., a film noir
depiction of contemporary Greece, from Menelaos Karamaghiolis.
BY Giorgos SPANOS / PHOTOs: GIORGOS KAPLANIDIS
Ε
νας σύγχρονος Όλιβερ Τουίστ, χωρίς οικογένεια και πατρίδα, διεκδικεί τη θέση του στον κόσμο, έχοντας απέναντί του ένα αδίστακτο δίκτυο παρανόμων. Αυτό είναι το θέμα του J.A.C.E., της νέας ταινίας του Μενέλαου
Καραμαγγιώλη, που έχει ξεκινήσει ήδη την πορεία της στις ελληνικές αίθουσες και
ταξιδεύει σε διάφορα διεθνή φεστιβάλ, αποσπώντας διακρίσεις. Συναντήσαμε το
σκηνοθέτη και τις δύο πρωταγωνίστριές του, τη Στεφανία Γουλιώτη και την Κόρα
Καρβούνη στο Hilton Αθηνών, χώρο όπου έγινε μέρος των γυρισμάτων της ταινίας.
Μενέλαε ποιος ήταν ο λόγος που έκανες αυτή την ταινία; Από όταν γεννιόμαστε
σ’ αυτό τον τόπο αντιμετωπίζουμε διάφορα στερεότυπα όπως τι θα πει Έλληνας.
Παράλληλα, ζούμε σε μια περιοχή με ρευστά σύνορα, που είναι σταυροδρόμι διαφορετικών πολιτισμών και λαών. Η διαχείριση αυτών των δύο θεμάτων, του τι είναι
ελληνικό και ποια είναι η κατάσταση που βιώνουμε ως κοινωνία σήμερα, με απασχολεί στην ταινία. Ο J.a.c.e. είναι ένας ήρωας, η ζωή του οποίου μας δείχνει ότι η
πραγματική οικογένεια και η πραγματική πατρίδα είναι κάτι που διεκδικεί κανείς. Η
ιστορία του είναι μια αντεστραμμένη Οδύσσεια, καθώς, αντίθετα από τον ομηρικό
ήρωα, αυτός απομακρύνεται από το σπίτι του για να βρει ποια είναι η πραγματική
του πατρίδα. Παράλληλα, παλεύει να φτιάξει μια οικογένεια. Είναι ο μόνος τρόπος
για να διαχειριστεί τις δυσκολίες της ζωής του. Ένα άλλο κίνητρο για να γίνει αυτή
η ταινία, είναι ότι στην εποχή μας ψάχνουμε να βρούμε αληθινούς ήρωες. Ο J.a.c.e.
έχει την «ετικέτα», όπως βγαίνει από τα αρχικά του ονόματός του (Just Another
Confused Elephant), του απροσάρμοστου, του μπερδεμένου και αντιπροσωπεύει τους καινούργιους ήρωες που διαχειρίζονται με ειλικρίνεια και με διαφορετικό
τρόπο τα προβλήματά τους.
Τι πρέπει να διαθέτει μια ελληνική ταινία για να έχει διεθνή απήχηση; Το πιο ουσιαστικό είναι η ιστορία που διηγείται. Οι ιστορίες στην Ελλάδα είναι το πιο δυνατό μας όπλο. Στα τέλη του εικοστού αιώνα, παλεύαμε με στιλιστικές αναζητήσεις.
Σήμερα, οι ιστορίες απαιτούν μια στέρεη αφηγηματική βάση. Αυτή μπορεί να εξασφαλίσει όσα χρειάζεται μια ταινία για να ξεπεράσει τον περιορισμό των συνόρων
Ο
τηςπερισσότερο
ταινίας J.A.C.E.,
καισκηνοθέτης
να μιλήσει μια
οικουμενική γλώσσα, που είναι απαραίτητη για τη
Μενέλαος
Καραμαγγιώλης
διεθνή πορεία μιας ταινίας.
36 hilton athens
A modern-day Oliver Twist, without a family and homeland, is searching for his place in the world, in the midst of an unscrupulous
network of criminals. J.A.C.E., the new film by Melelaos Karamaghiolis, is currently playing in theatres in Greece and has won awards at several international film festivals. We met with the director and his two leading ladies, Stefania Goulioti and Kora Karvouni at the Hilton Athens, where some scenes
of the film were shot.
Why did you make this film?
In Greece we are confronted with certain stereotypes from the moment we
were born. For example, what does it mean to be Greek? At the same time,
we live in a region with flexible boundaries, which is a crossroads of different
cultures and nationalities. The management of these two issues, that is, what
it is to be Greek and what the situation we are experiencing as a society today is, are the themes of the film. J.A.C.E. is a hero, whose life shows that real family and real homeland are things we seek out. His life is like the Odyssey in reverse, as in contrast with the Homeric hero, J.A.C.E., must leave his
home in order to find his real homeland, all the while struggling to build a family. t is the only way he can manage the challenges in his life. Another motive
for making the move is that these we are always searching for real heroes.
J.A.C.E. has been "labelled" as his name is an acronym (Just Another Confused
Elephant). He is a confused misfit and represents new heroes, who deal with
their problems with honesty and untraditional methods.
What gives a Greek film international appeal?
The story it tells is the most important factor. In Greece, our stories are our
strongest weapons. In the late twentieth century we were struggling with style.
The foundation of today's stories is a strong narrative. A strong story ensures
a film is able to overcome the borders between countries and "speak" a more
universal language, which is essential for the international success of a film.
Is it a simple matter for a Greek film to have foreign co-producers?
It is very difficult to find foreign co-producers because Greek speaking film-
athens hilton 37
Είναι εύκολο μια ελληνική ταινία να βρει ξένους συμπαραγωγούς; Είναι πολύ δύσκολο να βρεθούν ξένοι συμπαραγωγοί, γιατί το ελληνόφωνο κοινό είναι μικρό. Επίσης, για να βρεις συμπαραγωγούς πρέπει να κάνεις κι εσύ συμπαραγωγές και η Ελλάδα δεν το κάνει συχνά. Ευτυχώς η ιστορία του J.a.c.e. βρήκε συμπαραστάτες από
νωρίς στο εξωτερικό, που δεν ήταν καθόλου εύκολο να βρουν κίνητρα να συμμετάσχουν στην παραγωγή. Υποθέτω ότι αυτό έγινε χάρις στην ιστορία, η οποία προκάλεσε αμέσως ενδιαφέρον. Αυτό που ενδιαφέρει άλλωστε, τον ξένο παραγωγό
είναι πόσο αυτή η ιστορία αποτυπώνει την ελληνική πραγματικότητα και ταυτόχρονα μπορεί να αφορά και θεατές εκτός Ελλάδας.
Υπάρχει αυτό που αποκαλούμε «νέος» ελληνικός κινηματογράφος; Είμαι πάρα
πολύ δύσπιστος στο οτιδήποτε φέρει μπροστά του, τον όρο νέος. Κρύβει έναν περίεργο, υπόγειο ρατσισμό. Ο ελληνικός κινηματογράφος υπήρχε πάντα. Σε μια χώρα που δεν έχει στέρεη κινηματογραφική βιομηχανία και παράδοση, ο ελληνικός
κινηματογράφος ήταν και είναι πάντα παρών διεθνώς. Χάρις στους μαχητές δημιουργούς του. Αυτή τη στιγμή, που υπάρχει αμεσότερη πρόσβαση στις ξένες αγορές και υπάρχουν μέσα που επιτρέπουν να γυρίσεις φτηνότερα μια ταινία, οι ελληνικές ταινίες ταξιδεύουν και γίνονται «πρέσβεις» μιας Ελλάδας άγνωστης και συναρπαστικής. Χαίρομαι πολύ που η κάθε μία είναι εντελώς διαφορετική και ότι υπάρχουν σκηνοθέτες που εκφράζονται με τρόπο που δεν αφορά μόνο τους Έλληνες.
Πώς ενεπλάκη το Hilton Αθηνών στην ταινία σου; Το Hilton Αθηνών είναι, χάρις
στην αρχιτεκτονική του και στην κοσμοπολίτικη και διεθνή υπόστασή του, ένας χαρισματικός κινηματογραφικός χώρος. Οι άνθρωποι που το διευθύνουν με βοήθησαν πολύ ήδη από το casting. Έμειναν στο ξενοδοχείο ηθοποιοί και συμπαραγωγοί. Στην ταινία, η πρωταγωνίστρια καταφεύγει σε ένα δωμάτιό του, μαζί με το παιδί
της, προσπαθώντας να ξεφύγει από τον πανίσχυρο σύζυγό της. Ο χώρος του ξενοδοχείου έγινε στούντιο και πλατό για να γυριστούν πολλές και δύσκολες σκηνές.
Κόρα έχεις το ρόλο της παιδικής φίλης του J.a.c.e. ;
Το J.A.C.E. για μένα είναι μια αλμοδοβαρική ταινία, που ταυτόχρονα σαρκάζει το αρχαίο δράμα. Ήμουν η τελευταία που μπήκα στο καστ. Δεν ήξερα ότι για το ρόλο της
Άλμα είχαν παρελάσει πριν από μένα το μισό ελληνικό θέατρο και αρκετές ξένες
ηθοποιοί. Η Άλμα είναι η παιδική φίλη του J.a.c.e. Έχει πέσει και αυτή θύμα απαγωγής μαζί του. Εγώ την παίζω σε μεγαλύτερη ηλικία, όταν είναι πλέον πόρνη πολυτελείας και η ζωή τους φέρνει πάλι κοντά. Ο ρόλος μου ήταν αρκετά περίπλοκος, γιατί η ηρωίδα βρίσκεται σε μια κρίσιμη κατάσταση. Αυτό με δυσκόλεψε αρκετά, γιατί
έπρεπε να είμαι πολύ καλά προετοιμασμένη στο γύρισμα και να έχω συνέχεια στο
μυαλό μου όλη την ιστορία. Ο ηθοποιός είναι φορέας κάθε ρόλου. Χρησιμοποιεί
στοιχεία από την προσωπικότητά του για να κτίσει κάθε φορά το ρόλο του. Νομίζω
ότι η προσωπικότητά μου «έχτισε» πολύ καλά το χαρακτήρα της Άλμα.
Στεφανία σε δυσκόλεψε ο πρωταγωνιστικός ρόλος ;
Στην ταινία μπήκα σχεδόν τυχαία, γιατί ο Μενέλαος είχε την πληροφορία ότι είμαι
πολύ δύσκολη στις επιλογές μου, δεν θα έλεγα εύκολα ναι και θα ζητούσα τρελά
χρήματα. Τα βρήκαμε αμέσως. Με πέρασε όμως από χίλια κύματα μέχρι να κερδίσω τον πρωταγωνιστικό ρόλο. Η ηρωίδα που ερμηνεύω, είναι φυλακισμένη μέσα
σε ένα οικογενειακό κλοιό. Είναι μια μυστηριώδης γυναίκα που θυμίζει τις femmes
fatales του παλιού κινηματογράφου. Ο J.a.c.e. έρχεται να της αλλάξει τη ζωή. Είναι
ο άγγελος, με τον οποίο θα ζήσει μια σχέση που δεν είχε ποτέ φανταστεί. Δεν περίμενα το βραβείο γυναικείας ερμηνείας στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου
της Θεσσαλονίκης. Δεν πίστευα ποτέ ότι μπορούσα να κάνω κάτι καλό στο σινεμά.
Μόνο το θέατρο υπήρχε στη ζωή μου. Το να μετακινηθώ από τα νερά μου, μου είχε δημιουργήσει αρκετή ανασφάλεια. Το βραβείο ήρθε ως επιβεβαίωση και ενθάρρυνση για να συνεχίσω κινηματογραφικά.
goers are so few in number. Moreover, in order to find co-producers, you
also need to co-produce, something that Greece doesn't often do. We were
fortunate that J.A.C.E. found supporters from abroad early in the process and
it was not a simple matter for them to find incentives to participate in the
production. I believe it was because of the story, which promptly aroused interest. Foreign producers are interested in how the story reflects the Greek
reality and how it can affect film-goers outside Greece.
How did the Hilton get involved in the film?
The Hilton Athens because of its architectural design and cosmopolitan and
international status, is a charismatic film set. The hotel management was a
great help from the time I was casting the film. Foreign actors and co-producers stayed at the hotel. In the film, the female protagonist takes refuge in
a room with her child, when she is trying to escape from her powerful husband. The hotel became a studio and set for several difficult scenes.
Κora you got the role of J.a.c.e. 's childhood friend;
For me, J.A.C.E. is an "Almodovarian" film, which satirises Ancient Greek drama. I was the last actor cast in the film. I did not know that many Greek theatrical actresses and several foreign actresses had also auditioned for the role
of Alma. Alma is J.A.C.E.'s childhood friend. She was kidnapped with him. I
play Alma when she is older. She has become a high-class prostitute when
their paths once again cross. My role was quite complex because the heroine is in a challenging situation. This was difficult for me because I had to be
extremely well prepared while shooting and I had to have the story in mind
at all times. Actors embody each role they play and draw on elements from
their own personality to build the role. I think my personality was able to
"build" the role of Alma very well.
Stefania gotten gains in the lead role?
My part in the film came about almost by chance as Menelaos had been informed that I was highly selective in my choice of roles, that I would not easily
accept a role and demanded a high salary. We were able to come to an immediate arrangement. He put me though my paces before awarding me the
starring role. I play a heroine imprisoned within the web of her family. She is
a mysterious woman reminiscent of the femmes fatales in classic films. J.A.C.E.
comes along and changes her life. He is an angel with whom she has a relationship the likes of which she never imagined. I did not expect to win the Best
Actress award at the Thessaloniki International Film Festival. I didn't believe
it was possible to have success in the cinema. I had only had the theatre in
my life. Venturing into unfamiliar waters makes me feel insecure. The award
was the confirmation and encouragement I needed to pursue the cinema.
info
info
Η ταινία J.A.C.E. του Μενέλαου Καραμαγγιώλη κυκλοφορεί στους
J.A.C.E., a film by Menelaos Karamaghiolis is in theatres now, by
κινηματογράφους από την Audiovisual. Για περισσότερες πληροφορίες
Audiovisual. For further information: http://jace.gr/ & http://www.
http://jace.gr/ & http://www.facebook.com/JaceFilm /
facebook.com/JaceFilm
Κόρα Καρβούνη,
Στεφανία Γουλιώτη
38 hilton athens
athens hilton 39
Montserrat
Caballé
A Voice of Passionate Grandeur
Η αξεπέραστη Ισπανίδα σοπράνο βρέθηκε προσφατα στην Αθήνα για
ένα ρεσιτάλ στο Ηρώδειο kai διεμεινε στο HILTON ΑΘΗΝΩΝ.
ΑΠΟ ΤoΝ ΓΙΩΡΓΟ μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: μενελαοσ μυριλλασ
The incomparable Spanish soprano recently was in Athens for a
concert at the Ηerod Atticus Odeon theatre. Montserrat caballe
stayed at HILTON ATHENS. BY Giorgos Mitropoulos / PHOTOs: menelaos mirillas
40 hilton athens
athens hilton 41
Ε
ίναι ίσως μία από τις τελευταίες, αν όχι η τελευταία μεγάλη ντίβα της όπερας. Και μόνο το όνομά της σε παραπέμπει σε μια εποχή που το μπελκάντο, οι λυρικοί ρόλοι και οι ερμηνευτές τους ανήκαν σε μια μαγική σφαίρα, είχαν
κάτι το μυθιστορηματικό, που δεν μπορούσαν να συλλάβουν οι κοινοί θνητοί. Η
Μονσερά Καμπαγέ, Μόνσι για τη φίλη της Μαρία Κάλλας, φέρει ακριβώς αυτή την
αύρα στην παρουσία της. Το πάθος και η δύναμη της μεγαλειώδους φωνής της
καθώς και η απαράμιλλη τεχνική της αποτελούν πλέον ξεχωριστό κεφάλαιο στην
ιστορία της όπερας. Ό,τι και να γραφτεί για τις επιτυχίες, τα βραβεία, τα ρεκόρ θα
είναι λίγο. Τρομερά φιλική, με εξαιρετική αίσθηση του χιούμορ, συγκινητική πολλές στιγμές, μας άνοιξε την καρδιά της αποκαλύπτοντας πέρα από το μύθο, και
την ανθρώπινη πλευρά της.
Πώς σας κέρδισε ο κόσμος της όπερας; Οι γονείς μου έπαιξαν καθοριστικό ρόλο σ’ αυτό. Τους άρεσε πάρα πολύ η μουσική. Ήμασταν πολύ φτωχοί. Ευτυχώς
κέρδισα μια υποτροφία για να σπουδάσω δωρεάν στο Κονσερβατόριο του Liceu
στη Βαρκελώνη. Τελείωσα στα 22 μου κερδίζοντας το χρυσό μετάλλιο της σχολής. Στη συνέχεια πήγα στη Βασιλεία και από εκεί ξεκίνησε το ταξίδι μου στον κόσμο της μουσικής.
Έχετε ερμηνεύσει το σύνολο σχεδόν των λυρικών ρόλων. Ξεχωρίζετε κάποιον;
Ταυτίζεσαι με τον κάθε ρόλο που ερμηνεύεις. Αλλιώς δεν καταφέρνεις να τον φέρεις στην επιφάνεια, να τον φωτίσεις σωστά. Αν δεν το κάνεις αυτό, δεν μπορείς
να είσαι μια σωστή ερμηνεύτρια. Ένας ρόλος όμως που αγάπησα, που με ακολούθησε πιστά από τα πρώτα χρόνια της διαδρομής μου είναι αυτός της Σαλώμης του
Ρίχαρντ Στράους. Τον λάτρεψα πραγματικά.
Αν έπρεπε να διαλέξετε μια ιδιαίτερη στιγμή σ’ αυτά τα σχεδόν 60 χρόνια,
ποια θα ήταν αυτή; Σίγουρα Λουκρητία Βοργία του Ντονιτσέτι στο Carnegie
Hall, το 1965. Με αυτή την ερμηνεία απογειώθηκε η καριέρα μου, με αυτό το ρόλο έγινα γνωστή στη Βιέννη, το Λονδίνο, τη Νέα Υόρκη. Έτσι άρχισε η διαδρομή στο bel canto.
Αφιερώνετε ένα μέρος του χρόνου σας στις νεότερες γενιές. Ποια συμβουλή
δίνετε σε εκείνους που θέλουν να ακολουθήσουν τα βήματά σας; Πρώτα από
42 hilton athens
She is one of the last, if not the last, great diva of the opera. Even her name harks back to a time when the bel canto, the lyrical roles
and those who performed them were so ethereal that they seemed to exist
on a separate plane, inconceivable to mere mortals. Montserrat Caballé, called
Monsy by her friend Maria Callas, is surrounded by this exact aura. The passion and power of her incredible voice and her unparalleled technique have
written their own chapter in the history of opera. Although much has been
written on her successes, awards, or the records she has broken, it is simply
not enough to describe the woman. She is tremendously friendly, has an excellent sense of humour, is often emotional and has opened herself up to us
to reveal the person beyond the myth.
How did the world of opera win you over? My parents played a key role.
They loved music. We were very poor. I was fortunate enough to get a scholarship to the Conservatori Superior De Musica del Liceu in Barcelona. I graduated at the age of 22 and won the gold medal of the school. I then moved
to Basel and began my journey into the world of music.
You have interpreted almost all the lyrical roles. Do you have any favourites? You must identify with every role you play. Otherwise you will not succeed in fleshing the character out, in lighting the character from within. If you
do not do this, you will never be a good interpreter. One of the roles I am
very fond of which has followed me faithfully from the very beginning of my
journey is Richard Strauss' Salome. I really adore it.
If you had to choose one crowning achievement from the past 60 years,
what would it be? When I played Donizetti's Lucretia Borgia at Carnegie Hall
in1965. My career took off after I played this role and I became famous in Vienna, London and New York. Thus my bel canto journey began.
You dedicate some of your time to the younger generations. What advice
would you give those who want to follow in your footsteps? First of all I
would advise them of the importance of technique. Then I would tell them to
be patient. Not to make hasty decisions but to choose roles which suit their
athens hilton 43
Η Μονσερά Καμπαγέ, Μόνσι για τη φίλη της Μαρία Κάλλας, είναι ίσως
μία από τις τελευταίες, αν όχι η τελευταία μεγάλη ντίβα της όπερας.
Montserrat Caballé, called Monsy by her friend Maria Callas, she is one
of the last, if not the last, great diva of the opera.
44 hilton athens
athens hilton 45
όλα τους συμβουλεύω να αποκτήσουν μια γερή τεχνική. Μετά, αυτό που πρέπει να
έχουν είναι υπομονή. Να μην παίρνουν βιαστικές αποφάσεις και να διαλέγουν ρόλους που να ταιριάζουν στη φωνή τους. Όχι αυτούς που τους αρέσουν, αλλά αυτούς που μπορούν να υποστηρίξουν. Μ’ αυτό τον τρόπο μπορούν να διακριθούν.
Το να ξεχωρίσεις είναι τελικά θέμα ταλέντου ή δουλειάς; Μόνο δουλειάς και ολοκληρωτικής αφοσίωσης σ’ αυτό που κάνεις. Πρέπει να το λατρεύεις απόλυτα και να
βρεις τον τρόπο, με τον οποίο θα το υπηρετείς πιστά.
Αισθάνεστε ότι η όπερα έχει αλλάξει στις μέρες μας ή παραμένει ίδια; Νομίζω
ότι η όπερα δεν έχει αλλάξει. Η μουσική παραμένει η ίδια, οι μεγάλοι συνθέτες είναι
οι παλιοί, δεν υπάρχουν καινούργια μεγάλα έργα για να ερμηνευθούν. Όσο και να
θέλεις να αλλάξεις αυτή την κατάσταση, δεν μπορείς να κάνεις και πολλά πράγματα. Ο Βέρντι είναι αξεπέραστος, ο Σαίξπηρ είναι ο Σαίξπηρ. Αυτό που έχει σημασία δεν είναι η σκηνοθετική έμπνευση, αλλά το να υπηρετείς τη μουσική, τον συνθέτη της, το έργο.
Πιστεύετε όμως ότι χρειάζονται αλλαγές για να γίνει αυτό το μουσικό είδος ακόμη πιο προσιτό σε ευρύτερα κοινωνικά στρώματα; Δεν μπορούν να υπάρχουν
αλλαγές στις λεγόμενες κλασικές όπερες. Ο Γκόγια είναι Γκόγια και σε καμιά περίπτωση δεν μπορεί να γίνει Μιρό! Μπορείς να συνθέσεις έναν πίνακα που να μοιάζει με Μιρό, αλλά σίγουρα δεν μπορείς να αλλάξεις ούτε τον Μιρό, ούτε τον Γκόγια!
Ήσασταν φίλη με την Μαρία Κάλλας και την είχατε ζήσει από κοντά. Ποια είναι
η άποψή σας για την Ελληνίδα ντίβα της όπερας; Ήταν η τέλεια ντίβα: η φωνή της,
η υποκριτική της δεινότητα, η μουσικότητά της. Ήταν επίσης μια εξαιρετική προσωπικότητα, που δεν είχε καμιά σχέση με όλα όσα γράφονταν ή γράφτηκαν για αυτήν,
μετά το θάνατό της. Ήταν πραγματικά πολύ καλή μαζί μου. Βρισκόμασταν πολύ συχνά. Μια φορά είχα μια πρόταση από την Deutsche Grammophon να ερμηνεύσω
την Αμπιγκαΐλ σε μια ηχογράφηση του Ναμπούκο του Βέρντι. Ίσως είναι ο πιο δύσκολος και απαιτητικός ρόλος για μια σοπράνο. Ο αδερφός μου, Κάρλος, με αποθάρρυνε, λέγοντάς μου ότι μπορεί να κατέστρεφα τη φωνή μου. Ζήτησα τη συμβουλή
της και αυτή μου απάντησε αμέσως: «Ο Κάρλος έχει δίκιο! Μην το κάνεις». Και δεν
το έκανα. Είχαμε μια υπέροχη φιλία. Δεν την είδα ποτέ ως ντίβα ή ως τραγουδίστρια,
αλλά ως μια τέλεια φίλη που πάντα με πρόσεχε και μου έδινε τις σωστές συμβουλές.
Εδώ και πολλά χρόνια έχετε αφιερώσει ένα πολύ μεγάλο μέρος των προσπαθειών σας στη στήριξη φιλανθρωπικών οργανισμών. Πράγματι. Ξεκίνησα το 1971 ως
Πρέσβειρα Καλής Θελήσεως της UNESCO και λίγα χρόνια αργότερα, συνεργάστηκα με τον ΟΗΕ σε αποστολές που είχαν να κάνουν με την ανακούφιση του παιδικού πόνου. Βοήθησα επίσης το Διεθνές Κίνημα του Ερυθρού Σταυρού και αρκετές μη κυβερνητικές οργανώσεις. Το θέμα δεν είναι απλώς να κάνεις μια χρηματική
δωρεά και να μην ξέρεις που πηγαίνουν ή ποιον αφορούν τα χρήματα που δίνεις.
Πρέπει να είσαι εκεί, όταν σε χρειάζονται. Όταν λοιπόν μετέχεις σε μια αποστολή,
τα αισθήματα που σου γεννώνται είναι μοναδικά και ανεπανάληπτα. Είναι πραγματικά συγκλονιστικό να σώζεις παιδιά από τον πόλεμο και την πείνα και να είσαι εκεί,
να τα έχεις αγκαλιά και να βλέπεις τα πρόσωπά τους.
Ποιο είναι το πιο πολύτιμο δώρο που σας έδωσε η ζωή, κατά τη διάρκεια αυτής
της μοναδικής διαδρομής; Αυτό που κρατώ πιο σφιχτά στη μνήμη και στην καρδιά μου είναι κάτι πολύ προσωπικό. Ο γιος μου ήταν βαριά άρρωστος, σε κώμα. Οι
γιατροί μας έδιναν μόνο δύο-τρεις μέρες ζωής. Βρισκόμουν για ένα ρεσιτάλ στο
Σικάγο. Πήρα το αεροπλάνο και γύρισα αμέσως κοντά του, στο νοσοκομείο, πίσω
στην Ισπανία. Προσευχόμασταν με τον άντρα μου για το παιδί μας. Κάναμε ένα τάμα για τη σωτηρία του. Το συμβούλιο των γιατρών μας ενημέρωσε ότι ήταν ζήτημα
ωρών. Στις 3.30 το μεσημέρι ήρθε ο επιβλέπων γιατρός του και μας είπε ότι μάλλον
είχε βρει ποιο ήταν το πρόβλημα, γιατί μέχρι εκείνη τη στιγμή δεν είχαν καταλάβει
που οφειλόταν όλη του η κατάρρευση. Υπογράψαμε για να ακολουθήσει μια πειραματική θεραπεία. Μέσα στις επόμενες ώρες, άρχισε σταδιακά να συνέρχεται. Ήταν
ένα θαύμα ότι κατάφερε τελικά και έζησε. Αυτή είναι η στιγμή, το πιο πολύτιμο δώρο που μου χάρισε η ζωή και θα τη θυμάμαι μέχρι να πεθάνω.
voice. Not the roles they like, but those they can execute well. This is how
they will distinguish themselves.
Is distinguishing yourself a matter of talent or hard work? Only hard work
and complete dedication to what you are doing. You must love what you are
doing with your entire being and find a way to serve it faithfully.
Do you feel that opera has changed or is it the same it has always been?
I don't believe that opera has changed. The music is the same it has always
been, the composers as well.There are no new major works for interpretation. Although one may want το make changes, one is limited in what can be
done. Verdi is unsurpassed, Shakespeare is Shakespeare. It is not the director's inspiration that matters but that the music, the composer and the work
are served well.
Do you believe that changes need to be made to opera to make it more
accessible to society at large? No changes can be made to the classical operas. Goya is Goya and cannot, in any circumstances, become Miro! You can
paint a picture in the style of Miro, but you definitely cannot change either
Miro or Goya!
Maria Callas was your friend and you knew here well. How do you feel
about the Greek diva of the opera? She was the perfect diva: her voice, her
acting ability, her musicality. She also had a wonderful personality which was
completely different from what written about her after her death. She was
extremely kind to me. We met frequently. I remember one time when I had
been invited by Deutsche Grammophon to perform Abigail in a recording
of Verdi's Nabucco. Abigail is one of the most challenging and demanding
roles for a soprano. My brother Carlos discouraged me, saying that my voice
could be ruined. I asked Maria for advice and she immediately replied: "Carlos is right! Don't do it." And I didn't do it. We had a wonderful friendship. I
never saw her as a diva or as a singer, but as a great friend who would always
watch over me and give me good advice.
You have been a dedicated supporter of several charities over the past
several years. Yes, that's true. It all began in 1971 when I became a Goodwill Ambassador for UNESCO. A few years later I worked with the United
Nations on missions involving the relief of children. I also assisted the International Red Cross and several other non-governmental organisations. It's not
enough to simply make a donation without knowing where the money is going
or whom it will help. You need to be there when your presence is required.
The feelings you experience when participating in a mission are unique and unparalleled. It is an incredibly moving experience to save children from war and
hunger and to be there, holding them in your arms and looking at their faces.
What is the most precious "gift" life has given you on your amazing journey? I will always remember and keep close to my heart something which
was very personal. My son was gravely ill and in a coma. The doctors gave
him only two or three days to live. I was in Chicago for a concert and immediately flew to Spain so I could be by his side at the hospital. My husband and
I prayed for our child. We made a solemn promise if his life were spared.
The doctors told us he only had a few more hours to live. The head doctor
came in at 3.30 in the afternoon and told us that they had a diagnosis - they
had been unable to determine the reason for his collapse until that moment.
We agreed to an experimental treatment. He gradually recovered over the
next few hours. It was a miracle that he survived. This was the most precious
gift life has given me and I will remember it until the day I die.
2500 Γεύσεις και Αρώματα Ανατολής στο Κέντρο της Αθήνας από το 1940
2500 Oriental Spices' Flavors and Fragrances in downtown Athens since 1940
Mix King
Pepper Mix
Cinnamon
Flowers
Fish and
Seafood Mix
Calendula
Estragon
Lemon
Pepper
Saffron
Pork
Meat Mix
Ευριπίδου 31 Αθήνα (Κέντρο) τηλ: 210.3217225
31 Evripidou st. Athens (Center) Tel: +30.210.3217225
www.bahar.gr
46 hilton athens
Find us at Facebook
katia
dandoulaki
ποτε δεν ειπα οτι το θεατρο ειναι το παν για μενα
“Να ζει κανείς ή να μη ζει...” η Κάτια Δανδουλάκη λίγο πριν ανέβει στη σκηνή,
επισκέπτεται το Hilton Athens και μοιράζεται τις σκέψεις της.
ΑΠΟ ΤoΝ ΓΙΩΡΓΟ TAΣΟΥΛΑ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: γιωργοσ καπλανιδησ
"To be or not to be..." κατια dandoulaki just before going on stage visiting the
hilton athens and shares her thoughts. BY Giorgos TASOULAS / PHOTOs: george kaplanidis
Φούστα και μπλούζα από μεταξωτή οργάντζα, Αtelier Loukia.
48 hilton athens
athens hilton 49
H
Φόρεμα Diesel Black Gold,
Diesel Boutique. Κολιέ με
φτερά,Yiorgos Eleftheriades.
50 hilton athens
Κάτια Δανδουλάκη ξεκινάει φέτος την χειμερινή
σεζόν, για δεύτερη χρονιά, με την ξεκαρδιστική κωμωδία του Μιχάλη Ρέππα και
του Θανάση Παπαθανασίου "Να ζει κανείς ή να μην ζει", που ήταν από τις πιο
επιτυχημένες παραστάσεις της περσινής χρονιάς. Παράλληλα, στην τηλεόραση
θα κρίνει τα ζευγάρια του Dancing with the stars 3. Με χαρούμενη διάθεση παρά τις τρομακτικές απαιτήσεις των δραστηριοτήτων της, μας μίλησε για την ζωή.
Katia Dandoulaki launches the winter season with the hilarious comedy of
Michalis Reppas and Thanassis Papathanasiou's' To be or not to live " for
second year in a row, which was one of the most successful shows of the
last year. In addition will judge the couples of Dancing with the stars 3. Happy mood despite the tremendous demands of her business, talked to us
about life.
Πόσο εύκολα ένας ηθοποιός μπορεί να έχει ασφάλεια στη ζωή του; Καμιά
ασφάλεια. Είναι το ανασφαλέστερο επάγγελμα του κόσμου. Για αυτό και στην
κλίμακα των δικών μου προτεραιοτήτων, πάντα έβαζα πρώτη την προσωπική
μου ζωή. Ποτέ δεν είπα ότι το θέατρο είναι το παν για μένα. Ήταν η πιο σημαντική εκτόνωση της ψυχής μου. Ακολουθούσα πάντα το ένστικτό μου. Για αυτό
ή έπαιρνα ακαριαία αποφάσεις με βάση το ένστικτο μου ή όταν άρχιζα να πολυσκέφτομαι, έλεγα πως δεν πρέπει να το κάνω, γιατί μάλλον δεν έχω ακούσει
τι θέλει η ψυχή μου.
Και σας υποδείκνυε πάντα τις σωστές επιλογές; Έχω κάνει και παταγωδέστατες αποτυχίες, αλλά έλεγα "με γεια μου με χαρά μου". Δεν άκουσα λάθος την
ψυχή μου. Άκουσα μια χαρά, αλλά μάλλον έπρεπε να περάσω και από αυτό για
να μάθω τι εστί «βερίκοκο».
Σε αυτές τις περιπτώσεις μετανιώνατε, αισθανόσασταν πίκρα; Όχι δεν μετάνιωνα. Δεν μου άφηνε καμιά πίκρα, μονό άγχος για τα χρέη. Δεν πάθαινα ανασφάλειες. Έλεγα ότι κάτι ήταν λάθος στη συνταγή και προσπαθούσα να το εντοπίσω για να μην το ξανακάνω. Και φυσικά μετά έκανα ένα άλλο λάθος, μεγαλύτερο.
Ένα έργο στο θέατρο αξιολογείται μόνο από την εισπρακτική πορεία του;
Είναι χαρά θεού η εισπρακτική επιτυχία, γιατί σου αφαιρεί τα άγχη του χρέους.
Αν κάτι μου μαύριζε την ψυχή μου, τα χρόνια που περνούσα στο θέατρο κάνοντας το όνειρό μου, ήταν το άγχος να χρωστάω. Ως άνθρωπος το σιχαινόμουν
και βρέθηκα παρά πολλές φορές να χρωστάω σε όλο τον κόσμο. Το μόνο που
μπορούσα να κάνω ήταν να παίρνω συνέχεια τηλέφωνο και να τους λέω ότι δεν
σας ξεχνάω, μόλις πάρω χρήματα από εκείνη τη δουλειά θα σας ξοφλήσω. Αυτό ήταν το μόνο που με κούρασε.
Τώρα όμως φτάσαμε σε μια φάση που όλοι χρωστάνε σε όλους. Που φταίξαμε; Με ενοχλεί αυτή η άποψη, ότι όλοι φταίξαμε. Πρέπει να αποδίδουμε και
μια κλίμακα στην ευθύνη. Φταίξαμε σίγουρα που την εποχή της μεγάλης αφθονίας είχαμε μια πιο χαρούμενη και ελαφριά διάθεση στον τρόπο ζωής μας. Θυμάμαι κάποια στιγμή όταν πήγα στο Λονδίνο σε ένα μεγάλο οίκο πνευματικών
Do actors feel a sense of job security in their lives? Not at all. It is the least
secure profession in the world. That is why my personal life is my number
one priority. I have never said the theatre was my entire world. It has always
been very important to me. I follow my heart, my instincts. I make quick instinctive decisions and when I find myself considering something for a long
time, I think perhaps I shouldn't do it because I know in my heart and soul
it isn't right for me.
And does your heart always help you make the right choices? I have had
some tremendous failures but have always done what I wanted to do. I always say it was for the best when I followed my heart. My heart has never
steered me wrong. Difficult experiences have taught me many things.
Do you ever feel sorrow or bitterness? No, I do not regret my decisions.
I have not been left with bitterness, only stress and debts. I don't suffer from
insecurity. I always say there was something off in the "recipe" and try not
to make the same mistakes again. And then I go on to make another mistake, a bigger one.
Is the success of a play determined only by its box office receipts? A box
office success is a wonderful thing because it relieves you of the stress of
debt. If there is one thing that has blackened my heart it is the stress of being in debt during the years I spent in theatre, following my dream. I have
always hated being in debt and have often found myself deep in debt. The
only thing I could do was to continually call my creditors, tell them that I had
not forgotten about the money and that as soon as I earned some money I
would pay them back. I would often feel exhausted when making those calls.
We live in a time when everybody is in debt. What did we do wrong?
I do not subscribe to the school of thought that we are all to blame. Not
everyone is equally responsible for the situation. We were indeed to blame
that in more plentiful times we were happier and more carefree in our way
of life. I remember going to London to visit a large copyright corporation,
athens hilton 51
for a theatrical play, and its offices were so humble and small that I wondered if I was making a mistake. In Greece we had very impressive offices.
What does the theatre mean to you? It is a great refuge and wonderful
teacher. The theatre has taught me to understand myself and life. I think
that Koon, who was my teacher, says it best. We do theatre for our soul, to
understand it and to save it. It is a great release and the perfect psychiatrist.
Do you feel that the theatre has set you free? Very much so. It has
taught me to recognise and manage each and every one of my emotions.
To recognise and respect the feelings of others. I accept each person is
unique. It is quite challenging for actors to get along on stage. My theatre experience has taught me to respect an actor with a kind disposition
more than one who is very talented. The talent of the heart is what matters most.
What are you frightened of? Chaos. The possibility of becoming inhumane. I am frightened of complete anarchy. That is, when you believe that
something has been set up but the next minute it is like a stage set, it will
collapse like a domino structure. Something new that has an imminent
expiry date frightens me.
How is a heart fulfilled? Only with love. People who have had love and
affection in their lives are not unhappy, but those who are alone are. When
I see a lonely soul, then I also see despair. I don't believe that people need
anything more than sincere emotion and the security love offers them.
Have you sought out things in your life or have they come easily to you?
I have sought them out passionately. I have never taken a single moment
for granted. Ι have enthusiastically chased my dream but have also been accepting. I would visit casting offices and get the job. I would open the door
to a theatre, audition and get the role. Should I consider these things fortuitous? Perhaps. But I have always been able to recognise an opportunity.
For example: “Dancing with the stars”. It may seem odd. Many people
were surprised when I took part in a game show or TV news programme.
But I enjoy new experiences. I always did everything very innocently. It
would really bother me if the panel on “Dancing with the stars” directed
the outcome. I find innocence on the panel, courteousness, and lightness,
without vulgarity and intrigue.
What are your plans for the theatre this year? "To Be or Not to Be"
is continuing for a second year. This season Kostas Spyropoulos has undertaken the production with me. The theatre company is comprised of
Pavlos Chaikalis, Katiana Balanika, Tasos Kostis, Manos Papayiannis, Sophia
Vogiatzaki, Prodromos Tosounidis, Spyros Merianos, Dionysis Komninos
and Stergios Antoulas. The play is a hilarious comedy-farce based on the
Mel Brooks film. The screenplay was very cleverly written by Thanasis Papathanasiou and Michalis Reppas, with lovely songs by Aphroditi Manou.
info
info
«Να ζει κανείς ή να μη ζει» - Θέατρο Κάτια Δανδουλάκη
"To be or not To be" - Katia Dandoulaki Theater
Αγίου Μελετίου 61Α, Στοά Μπρόντγουαιη, Τηλ.: 210 864 0414
61A, St.Meletiou Str. Broadway Arcade, Tel.:210 864 0414
52 hilton athens
Επιμέλεια:Anna Zinchenko. Μαλλιά,make-up: Σοφία Σαρηγιαννίδου (This Is Not Another Agency). Βοηθοί φωτογράφου: Γιάννης Παπουτσάκης, Χριστίνα Νοταροπούλου. Συνεργασία styling: Γκύζης Ζαφείρης
Adresses:Atelier Loukia, Κανάρη 24, Κολωνάκι. Καλογήρου, Ηροδότου 28 & Χάρητος 1, Κολωνάκι. Diesel Boutique, Σκουφά 3, Κολωνάκι.Yiorgos Eleftheriades, “Space” Yiorgos Eleftheriades, Τσακάλωφ 29 & Βουκουρεστίου, Κολωνάκι.
δικαιωμάτων για ένα θεατρικό, σε κάτι γραφεία ταπεινά, ένα επί ένα, και αναρωτιόμουν μήπως είχα κάνει λάθος. Εμείς εδώ θα είχαμε τα εντυπωσιακά γραφεία.
Τι είναι το θέατρο για σας; Ένα τεράστιο καταφύγιο και μάθημα ψυχής. Το θέατρο με έκανε να καταλάβω τον εαυτό μου και τη ζωή. Νομίζω ότι ο Κουν, που
ήταν και δάσκαλός μου, το έθεσε πολύ καλά. Το θέατρο το κάνουμε για την ψυχή μας, για να την καταλάβουμε και να τη σώσουμε. Είναι μεγάλη ψυχοθεραπεία
και εκτόνωση.
Σας έχει απελευθερώσει; Παρά πολύ. Με έχει μάθει να αναγνωρίζω και να διαχειρίζομαι το κάθε μου συναίσθημα. Να σέβομαι το συναίσθημα του άλλου.
Αποδέχομαι την ιδιαιτερότητα του καθενός. Η συμβίωση επάνω στη σκηνή είναι πολύ λεπτό ζήτημα. Αυτή η εμπειρία με έμαθε να εκτιμώ περισσότερο έναν
καλό χαρακτήρα από ένα μεγάλο ταλέντο. Το ταλέντο της ψυχής είναι αυτό που
μετράει περισσότερο.
Τι σας φοβίζει; Το χάος. Η πιθανότητα να γίνουμε απάνθρωποι. Με φοβίζει η
πλήρης αναρχία του τοπίου. Δηλαδή κάτι που σήμερα νομίζεις ότι έχει στηθεί,
την επόμενη στιγμή είναι σαν σκηνικό θεάτρου, σαν ντόμινο γκρεμίζεται. Αυτό
το καινούριο που έχει σύντομη ημερομηνία λήξης με φοβίζει.
Πώς γεμίζει η ψυχή του ανθρώπου; Μόνο με αγάπη. Δυστυχισμένοι δεν είναι
οι άνθρωποι που είχαν στη ζωή τους αγάπες και αγκαλιές, αλλά εκείνοι που είναι μόνοι. Όταν βλέπω απομόνωση ψυχής, τότε υπάρχει απόγνωση. Δεν νομίζω ότι θέλει κάτι άλλο ο άνθρωπος, πέρα από αυτό το άδολο συναίσθημα και
την ασφάλεια που προσφέρει η αγάπη.
Τα πράγματα τα κυνηγούσατε στη ζωή σας ή έρχονταν από μόνα τους; Τα
κυνηγούσα παθιασμένα. Δεν θεώρησα ούτε για μια στιγμή κάτι δεδομένο. Κυνηγούσα φανατικά τα όνειρά μου, αλλά είχα και την ανάλογη αποδοχή. Πήγαινα
σε ένα γραφείο και έπαιρνα τη δουλειά. Άνοιγα την πόρτα ενός θεάτρου που γινόταν οντισιόν και είχα θετική υποδοχή. Αυτό λοιπόν τι να το θεωρήσω άραγε,
τύχη; Ίσως. Αλλά ήξερα και να την κρατάω.
Κεφάλαιο “Dancing with the stars”. Μπορεί να φαντάζει περίεργο. Όπως παραξενεύτηκαν πολλοί παλιότερα, όταν έκανα τηλεπαιχνίδι ή δημοσιογραφική
εκπομπή. Μου αρέσει να δοκιμάζω. Το έκανα πάντα με απόλυτη ειλικρίνεια και
εντιμότητα. Τώρα αν στο “Dancing with the stars” υπήρχε ένα πάνελ, που σκηνοθετούσε καταστάσεις θα με ενοχλούσε. Εγώ βρίσκω εκεί μια αθωότητα, μια
ευγένεια, μια ελαφράδα, χωρίς "φτήνεια", χωρίς ίντριγκα.
Ποια είναι τα θεατρικά σχέδια για φέτος; Συνεχίζουμε για δεύτερη χρονιά το
“Να ζει κανείς ή να μη ζει”. Αυτή τη σεζόν, αναλάβαμε την παραγωγή μαζί με τον
Κώστα Σπυρόπουλο. Πρωταγωνιστούν ο Παύλος Χαϊκάλης, η Κατιάνα Μπαλανίκα, ο Τάσος Κωστής, ο Μάνος Παπαγιάννης, η Σοφία Βογιατζάκη, ο Πρόδρομος
Τοσουνίδης, ο Σπύρος Μεριανός, ο Διονύσης Κομνηνός και ο Στέργιος Αντούλας. Είναι μια ξεκαρδιστική κωμωδία-φάρσα, βασισμένη στην ομώνυμη ταινία του
Μελ Μπρουκς. Το έργο είναι γραμμένο πολύ έξυπνα από τον Θανάση Παπαθανασίου και τον Μιχάλη Ρέππα, με πολλή ωραία τραγούδια της Αφροδίτης Μάνου.
όρεμα Diesel,
Φ
Diesel Boutique.
athens hilton 53
Patisserie
54 hilton athens
Μια ονειρεμενη περιπλανηση σε μερικα
απο τα πιο παλια ζαχαροπλαστεια τησ
αθηνασ που επιμενουν στη χρήση
αγνών υλικών και παραδοσιακών
συνταγών που πολλοί προσπάθησαν
να αντιγράψουν, χωρίς όμως επιτυχία.
Wandering in some of the oldest
patisseries in athens which
insist to use pure materials and
traditional recipes that many
tried to copy with no success.
ΑΠΟ Τη δεσποινα μοσχονα / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: κατερινα κοττη
by despoina moschona / photos: katerina kotti
athens hilton 55
Ζαχαροπλαστείο
«Βάρσος»
Varsos Pastry
Shop
Αντώνης Βάρσος
Antonis Varsos
Kassaveti 5 Kifissia,
145 62, Athens, Greece.
Tel: +30 210-801 2472
Fax: +30 210-801 0681
www.varsos.gr Email: [email protected]
56 hilton athens
Η ιστορία μας ξεκινά το 1892, όταν ο ιδρυτής της επιχείρησης, Βασίλειος Βάρσος, άνοιξε γαλακτοπωλείο
στην Αθήνα. Στην προσπάθεια μας να είμαστε όσο το
δυνατόν πιο κοντά στην πρώτη ύλη, το γάλα, το 1922
μεταφερόμαστε στην Κηφισιά. Το 1950, ο Κωνσταντίνος Βάρσος, πρωτοπορεί στο χώρο φέρνοντας στην
Ελλάδα για πρώτη φορά, ολλανδικές αγελάδες για την
παραγωγή γάλακτος. Από το 1965, ο Βασίλης και ο Γεώργιος Βάρσος, ανέλαβαν την επιχείρηση. Σήμερα, τα
ηνία της επιχείρησης έχουμε αναλάβει εγώ και τα αδέρφια μου. Φροντίζουμε να δίνουμε βάση στην πρώτη
ύλη, από την οποία εξαρτάται και η ποιότητα των προϊόντων μας. Η νουγκατίνα, για παράδειγμα, είναι μοναδική κι έχει εξαφανιστεί από τα περισσότερα ζαχαροπλαστεία γιατί δεν υπάρχει έτοιμο παρασκεύασμα στην
αγορά. Γνωρίζοντας καλά τα προϊόντα μας, τα εμπιστευόμαστε και τα δίνουμε στα παιδιά μας.
Our story began in 1892 when Vassilios Varsos,
the founder of the company, opened a creamery
in Athens. In our effort to bring production as close
as possible to the raw material, the milk, we moved
for Kifissia in 1922. In 1950, Konstantinos Varsos
was the first to bring Dutch cows to Greece for
milk production. Vasilis and Georgios Varsos
undertook the management of the company in
1965. My siblings and I have now taken up the reins
of the business.
We pay particular attention to the raw material on
which we depend for the quality of our products.
Our nougatina, for example, is unique and cannot
be found in many pastry shops because it is not
available on the market. We know our products
well, we put our faith in them and hand them down
to our children.
athens hilton 57
ΖαχαροπλαστείO
Αποστόλου
Apostolou
Pastry Shops
Σπύρος Αποστόλου
Spyros Apostolou
58 hilton athens
Χαλκίδος 4 - Ανω Πατήσια
Τηλ.: 210 251 5766
www.melahrini.gr
Η επιχείρηση έχει αφετηρία, με αυτή την επωνυμία,
το 1983. Η ιστορία της όμως χάνεται στα βάθη των
χρόνων, καθώς το1933 ο παππούς μου, Θεόδωρος Κοντοθανάσης, διατηρούσε ένα από τα πρώτα
γαλακτοπωλεία της Αθήνας στον ίδιο χώρο. Λόγω
της ενασχόλησής του με τα γαλακτοκομικά προϊόντα, ξεκίνησε να φτιάχνει κάποια γλυκά, με το γαλακτομπούρεκο να ξεχωρίζει και να απλώνει τη φήμη
του σε όλη την Αθήνα.
Το 1983 ανέλαβε ο πατέρας μου, Παναγιώτης Αποστόλου, την επιχείρηση. Η διάσημη «μελαχρινή» μας
έκανε τότε την εμφανισή της, υποσκελίζοντας τη μέχρι εκείνη την εποχή σπεσιαλιτέ μας, το γαλακτομπούρεκο. Ακόμα και σήμερα, είμαστε γνωστοί για
τη «μελαχρινή» μας, ένα γλυκό που αποτελεί οικογενειακή συνταγή με μοναδική γεύση, γι’αυτό και τη
συστήνουμε ανεπιφύλακτα στους πελάτες μας. Προσπαθούμε να εκμοντερνιζόμαστε, ακολουθώντας τις
επιταγές της εποχής και να μην κάνουμε έκπτωση
στην ποιότητα των υπηρεσιών μας.
The business was founded in 1983. Our story,
however, began in 1933 when my grandfather,
Theodoros Kontothanasis, operated one of the
first creameries in Athens, right here at this very
location. Because of his interest in dairy products,
he began to make some deserts, including a
special galaktomboureko (milk pie) that began
to make a name for itself in Athens.
My father, Panagiotis Apostolou, took over
the business in 1983. Our famous "melachrini"
(walnut cake) then made its appearance,
soon becoming even more popular than our
speciality to the time, the galaktomboureko.
We are known for our "melachrini" to this day,
a unique sweet prepared in accordance with a
family recipe, which we greatly recommend to
our customers.
We always try to stay current, following the
dictates of the time and ensuring
thehilton
excellent 59
athens
quality of our services.
Ζαχαροπλαστείο
Au delicιεux
Au Delicieux
Pastry Shop
Ειρήνη Πλατή
Irene Plati
Λεωφ. Κηφισίας 37Α (Golden Hall),
15123 Μαρούσι, Αττική
60 hilton athens
Το Au Delicieux κάνει την πρώτη του εμφάνιση στην Αθήνα το 1921. Τότε η κόρη του Eduardo Carvalo, παντρεύτηκε τον γάλλο σεφ Cretan, γεγονός που τον οδήγησε στη
δημιουργία μιας πρωτοπόρας, για την εποχή, επιχείρησης.
Το μυστικό της τότε επιτυχίας της ήταν η καινοτομία. Σήμερα, το πρωτοποριακό και το καινούργιο δεν αρκούν. Αυτό που προσπαθούμε πάντα είναι να διατηρούμε τη γεύση αναλλοίωτη στο χρόνο, γι’αυτό και έχουμε κρατήσει τις
περισσότερες συνταγές από τότε, είτε προσθέτοντας καινούργια στοιχεία, είτε αφήνοντάς τες απαράλλακτες. Είναι
σημαντικό να χρησιμοποιούμε καλά, ελαφρά υλικά, ενώ κάποιες φορές είναι βιολογικά. Βασικό μέλημά μας είναι να
ανανεωνόμαστε συχνά. Στα πλαίσια αυτής της προσπάθειας, φέραμε τον σεφ Christophe Michalak που μας έδωσε
ιδέες για καινούριες συνταγές ή συμπληρώσαμε στοιχεία
στις ήδη υπάρχουσες.
Το “best-seller” των γλυκών μας από τη γέννηση της επιχείρησης θεωρείται το καρέ, ένα γλυκό με βάση τη σοκολάτα,
το οποίο προτείνουμε χωρίς κανέναν ενδοιασμό.
Au Delicieux was founded in192, in Athens
when the daughter of Eduardo Carvalo married
the French chef Cretan, and a pioneering
business was born. The secret of its success was
innovation. These days, being pioneering and
innovative is not enough. We always try to ensure
the flavour of our products remains unchanged
with the passage of time, and we still use most of
the initial recipes, either leaving them exactly as
they were or adding new elements. It is important
to us that we use good, light ingredients including
organic ones, and that we update frequently. In
our efforts to continually update, we brought in
chef Christophe Michalak, who gave us ideas for
new recipes and made some additions to our
existing recipes.
Our "best-seller" has always been the carré,
a chocolate sweet which we recommend
unreservedly.
athens hilton 61
Varvakios
Agora
Η ιστορικη αγορα τησ αθηνασ
Η ιστορία της «δημοτικής» 'ή «νέας» αγοράς που καθιερωθηκε με το ονομα
«βαρβακειοσ» λόγω της γειτνίασής της με το Βαρβάκειο Γυμνάσιο, ξεκινά
το 19ο αιώνα. ΑΠΟ ΤοΝ αποστολη σαριδακη / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: γιαννησ καφκας
The history of the "municipal" or "new" agora (market) which has come
to be called "varvakios" because of its proximity to the Varvakio School
dates back to the 19th century. BY apostolis saridakis / PHOTOS: giannis kafkas
62 hilton athens
athens hilton 63
O
ι πρώτες σκέψεις για την ανέγερσή της
Βαρβακείου Αγοράς έγιναν το 1875 από τον τότε δήμαρχο Αθηναίων Παναγή Κυριακό. Μέχρι τότε, λειτουργούσε σε παράγκες, στις παρυφές της αρχαίας
αγοράς, στο τέρμα της σημερινής οδού Αιόλου, μέσα και γύρω από τη ρωμαϊκή
αγορά και το γυμνάσιο του Αδριανού. Το1876 δημοσιεύτηκε το βασιλικό διάταγμα που καθόριζε το χώρο ανέγερσής της. Το έργο ολοκληρώθηκε το1886
επί δημαρχίας Δημητρίου Σούτσου. Είχε προηγηθεί, τον Αύγουστο του1884,
η πυρκαγιά που κατέστρεψε ολοσχερώς την παλαιά αγορά, με αποτέλεσμα να
μεταφερθούν τα καταστήματα στις νέες εγκαταστάσεις πριν από την περάτωση
των εργασιών. 'Ολα αυτά τα χρόνια υπήρξαν προτάσεις για κατεδάφιση ή απομάκρυνση της αγοράς από το κέντρο της πόλης. Το διάστημα 1967-1973 μάλιστα, σχεδιαζόταν η ανέγερση ενός πολυώροφου ξενοδοχείου στη θέση της.
Αργότερα, στα χρόνια της Μεταπολίτευσης, έγινε εκ νέου λόγος για κατεδάφιση της αγοράς, αλλά αποτράπηκε με παρέμβαση του τότε δημάρχου Αθηναίων, Δημήτρη Μπέη. Η Κεντρική Δημοτική Αγορά, η οποία καλύπτει το οικοδομικό τετράγωνο των οδών Αθηνάς, Aρμοδίου, Φιλοποίμενος και Aριστογείτονος, ανήκει στα ελάχιστα δημόσια κτήρια που δεν άλλαξαν χρήση από την ημέρα που κτίστηκαν μέχρι σήμερα. Έτσι, το εκλεκτικιστικό κτήριο του 1880 στην
καρδιά της Aθήνας αποτελεί σημαντικό μνημείο της αρχιτεκτονικής, οικονομικής και κοινωνικής ιστορίας της ελληνικής πρωτεύουσας. Ο Βασίλης Τσιτσάνης,
η Μελίνα Μερκούρη, η Βίκυ Μοσχολιού, η Αλίκη Βουγιουκλάκη, η Τζένη Καρέζη, αλλά και πολιτικοί, όπως ο Αντώνης Τρίτσης και ο Γιώργος Γεννηματάς, ήταν
μερικά από τα πρόσωπα που σύχναζαν στη Βαρβάκειο αγορά.
«Τη βλέπαμε να τρώει και να γλεντάει με την παρέα της. 'Ηταν τόσο απλή,
ευχάριστη και ευγενική με όλους. Της άρεσαν το περιβάλλον και ο κόσμος της
αγοράς», θυμούνται οι παλαιότεροι για τη Μελίνα Μερκούρη. Η Βαρβάκειος
όμως πάνω απ' όλα είναι τα καταστήματα που βρίσκονται στις απόμερες γωνιές
της. Αναζητείστε τον περίφημο «καβουρμά» στο εστιατόριο «'Ηπειρος», που
λειτουργεί στο εσωτερικό της αγοράς περίπου 150 χρόνια.
64 hilton athens
Planning began in 1875, initiated by Panagis Kyriakos, then Mayor of
Athens. Until that time, the agora was operating in shacks on the outskirts of
the ancient market, at the end of what is today Aiolou Street, in and around
the Roman agora and Hadrian's gymnasium. The royal decree which determined the site of the new agora was announced in 1876. The project was
completed 1886 by Mayor Dimitris Soutsou.
In August 1884, a fire completely destroyed the old agora and the stores
were moved to their new sites before the work was completed. The demolition or removal of the agora from the town centre has been proposed
several times over the years. A high-rise hotel was planned in the years between 1967 and 1973. Later, in the years following the dictatorship, the issue to demolish the agora was once again raised but was averted at the intervention of Dimitris Beis, the then Mayor of Athens.
The Central Municipal Market, which is situated between block created by
Athinas, Armodiou, Filopoimenios and Aristogeitonos, Streets, is one of the
few public buildings whose usage has not changed from the day of construction until today. Thus, the unique structure erected in 1880 in the heart of
Athens is an important monument of the architecture, economy and social
history of the Greek capital.
Musicians and actors such Vassilis Tsitsanis, Melina Merkouri, Vicky Moscholiou, Aliki Vougiouklaki, Jenny Karezi but politicians also such Antonis Tritsis and George Genimatas ware some of the people who enjoyed Varvakios Market.
"We saw her eating and have fun with her friends. It was so simple, pleasant and polite with everyone. She liked a lot, the Varvakios market", remember the older ones for the Melina Mercouri.
First of all Varvakios market is it's shops located in nooks and crannies.
Search for "kavourma" in the famous restaurant "IPIROS" which established
150 years ago. Definitely buy "pastourma". For fine flavours you must visit the
athens hilton 65
Η κρεαταγορά της Βαρβακείου εντυπωσιάζει με
την ποικιλία της από όλα τα μέρη της Ελλάδας.
The meat market of Varvakios impresses with a
variety of products from all parts of Greece.
Η κεντρική αγορά της πόλης δεν κοιμάται ποτέ.
The central market of the city never sleeps.
Πηγαίνετε στην ψαραγορά τις πρώτες πρωϊνές ώρες
για καλό ψάρι και το μεσημέρι για φτηνές τιμές.
Visit the fish market in the early morning hours for
good fish and noon for cheap prices.
66 hilton athens
athens hilton 67
Το κτήριο που στεγάζεται η «Βαρβάκειος» ή αλλιώς η Κεντρική Αγορά Αθηνών.
The building that housed the "Varvakios", the central market of Athens.
Οπωσδήποτε να αγοράσετε παστουρμά. Αυτοί που ξέρουν πηγαίνουν στον
Μιράν και στον Αραπιάν. Αν πάλι αναζητάτε καλό ψάρι, πηγαίνετε νωρίς το πρωϊ
και μην ξεχάστε να ζητήσετε να σας το καθαρίσουν. Το ιστορικό εστιατόριο Παπανδρέου λειτουργεί στο ίδιο σημείο στη Βαρβάκειο από το 1898. Κάθε μέρα
ανανεώνεται το μενού ανάλογα με το τι θα βρεθεί στην αγορά. Επισκεφθείτε το,
αξίζει γιά την ιστορία και για τα κλασικά φαγητά του. Αν πάλι προτιμάτε θαλασσινά, τα καλύτερα όστρακα τα έχει ο Αράπης και στο μαγαζί του Πικούνη, ακριβώς
απέναντί του θα προμηθευτείτε φρεσκότατο σολωμό. Για ουζάκι και γαρίδες προτιμήστε τον Κλώνη. H Βαρβάκειος όμως ευνοεί και την τέχνη. H πολυκατοικία επί
της Αρμοδίου μπορεί να μη σας γεμίζει το μάτι, αλλά το ασανσέρ σάς ανεβάζει
σε έναν άλλο κόσμο. Τον κόσμο της τέχνης. Το ARTOWER AGORA, απέναντι ακριβώς από την κεντρική αγορά των Αθηνών είναι ένα ζωντανό εκθεσιακό,
πολιτιστικό κέντρο σύγχρονης τέχνης και με καταπληκτική θέα στην Ακρόπολη.
68 hilton athens
shops of Miran and Arapian. If you're looking for fresh fish go early in the
morning and do not forget to ask them to clean-up your fishes.
The historic Papandreou’s restaurant operate at the same point in Varvakeio since 1898 . Every day renews the menu according to what will be
found on the market. On the other hand if you prefered to taste seafood,
"Arapis" shop has the best shells and "Pikounis" just opposite has the finest
salmon. For ouzo and shrimps prefer "Klonis".
Varvakios also loves art. The building, in Armodiou Str., setting you to
another world. The world of art. The ARTOWER AGORA, opposite the
Central Agora of Athens, which is an exhibition complex of contemporary
art and cultural centre with amazing view of the Acropolis.
De¯tales of
ATHENS
Ο μαγικοσ κοσμοσ των μπαχαρικων
θυμιζει σκηινικο ταινιασ με τα πολλα χρωματα και αρωματα που αναβλυζουν
σε καθε γωνια του. Αυτη ειναι η ιστορια του «ΜΠΑΧΑΡ» ΤΟΥ ΜΑΤΘΑΙΟΥ ΜΑΝΩΛΕΣΣΟΥ.
Από τΗ δεσποινα μοσχονα / Φωτογραφία: κατερινα κοττη
Reminiscent of movie scenes with many colors and flavors that spring
in every corner.this is the story of the "bahar" mattheos manolesos.
By despoina moschona / PHOTO: katerina kotti
Π
ότε τα μπαχαρικά έκαναν το πρώτο τους ταξίδι για να έρθουν εδώ; Την επιχείρηση ξεκίνησε το 1940 ο Αντώνης Μανωλέσσος και από το1976 είναι στα χέρια του σημερινού ιδιοκτήτη, Ματθαίου Μανωλέσσου. Η αρχική ιδέα ξεκίνησε από το σπίτι, όπου χρησιμοποιούσαν μπαχαρικά και τους άρεσε να μαγειρεύουν.
Τι μπορούμε να βρούμε στο Μπαχάρ; Διαθέτουμε περίπου 2.500 είδη μπαχαρικών. Έχουμε εξασφαλίσει μια μεγάλη ποικιλία από μπαχαρικά, αλλά και μείγματα, από διάφορα μέρη του κόσμου όπως Αφρική, Αμερική, Ασία. Επιπλέον διαθέτουμε και μια μεγάλη γκάμα αφυδατωμένων μανιταριών, αλατιών(ορυκτών-θαλασσινών), αρωματικών φυτών και κάποιων βοτάνων. Γενικά, είναι ιδιαίτερα πράγματα
που δεν βρίσκει κανείς εύκολα, είτε είναι επαγγελματίας, είτε λάτρης των γεύσεων και των αρωμάτων. Τα περισσότερα είναι εισαγόμενα, γιατί στην Ελλάδα παράγουμε μόνο αρωματικά φυτά.
Τι θέση κατέχουν στο τραπέζι του Έλληνα; Με τον καιρό χρησιμοποιεί τα μπαχαρικά όλο και περισσότερο. Ψάχνει να βρει μια καινούργια γεύση, πρωτότυπη.
Προσωπικά, η μυρωδιά των μπαχαρικών μου «γαργαλάει» τον ουρανίσκο και μου
ξυπνάει αναμνήσεις, γι’ αυτό χρησιμοποιώ όσα περισσότερα μπορώ.
Τολμούν να πειραματιστούν με νέες γεύσεις; Οι Έλληνες δεν περιορίζονται
μόνο στα παραδοσιακά μπαχαρικά, αλλά δοκιμάζουν και καινούργια, που τα είδαν είτε στην τηλεόραση, είτε εκείνη τη στιγμή μέσα στο κατάστημα. Ανάλογα με
τα γούστα του κάθε πελάτη, τον προτρέπουμε να δοκιμάσει κάτι αντίστοιχο, ενώ
πολλές φορές δίνουμε ιδέες για συνταγές μαγειρικής.
Ποιο είναι το μυστικό της «μακροζωίας» της επιχείρησης; Η μακρόχρονη πορεία του Μπαχάρ οφείλεται τόσο στην ποιότητα, και την ποικιλία των προϊόντων,
όσο και στην καλή και εξειδικευμένη εξυπηρέτηση. Πάντα φροντίζουμε να έχουμε καινούργια προϊόντα, εκλεκτές μυρωδιές και γεύσεις, ενώ κάποια ιδιαίτερα
μπαχαρικά τα εισάγουμε αποκλειστικά εμείς στην Ελλάδα. Σκεφτόμαστε πρώτα
σαν καταναλωτές και μετά, σαν επιχειρηματίες και το κυριότερο, τρέφουμε μεγάλη αγάπη για την κουζίνα.
70 hilton athens
Could you please relate some of the history of the company? The company was founded in 1940 by Antonis Manolesos and has been managed by the
current owner, Mattheos Manolesos since 1976. The initial idea took seed at
home, where they enjoyed cooking and used spices.
What can we find at Bahar? We sell approximately 2500 different spices. We
offer a wide variety of spices and blended spices from all around the world such
as Africa, America, Asia. Additional we have a broad range of dried mushrooms,
salts(minerals-seaweed) and herbs. These items are difficult to find, both for
professionals and flavor and aroma enthusiasts. Most are imported, because in
Greece only produce aromatic plants.
How important are spices on the Greek table? As time goes on, spices are
used more and more often. We are seeking new and original flavors. Personally, the smell of spices "tickles" my palate and awakens memories. I use them
as much as possible.
Do Greeks dare to experiment with new seasoning? The Greeks do not limit
themselves to traditional spices and often try something new, which they either
saw on television or in our shop. Depending on the taste of each customer, we
propose alternate options and often offer ideas for recipes.
What is the secret of the "longevity" of the business? The long history of Bahar depends both on the quality of our goods and the variety of products, as
well as in exceptional and specialized service. We always ensure we have new
products, selective aromas and flavours and some spices we exclusively import
to Greece. First we think like consumers and then as businessmen, and most
importantly, we love good cuisine.
info
info
«ΜΠΑΧΑΡ», Ευριπίδου 31-33, Αθήνα, Tηλ.: 210 321 7225,
"BAHAR", 31-33, Evripidou Str, AThens, Tel.: +30 210 321 7225,
Fax: 210 321 5150, www.bahar.gr E-mail: [email protected]
Fax: +30 210 321 5150 www.bahar.gr E-mail: [email protected]
athens hilton 71
TRULY
MADLY
DEEPLY
Photos: GIORGOS KAPLANIDIS(This Is Not Another Agency)
Fashion Editor: Dimitris Grammaticoyiannis
Make Up Artist: Dimitris Sarantos
Hair Stylist: Dimitris Sarantos
Fashion Assistant: Alexia Bekou, Elena Pitsili
Photo Assistant: Fotis Plegas
Models: Theodoris (HIS), Dominiki (HER)
72 hilton athens
HIS __ Shirt_HUGO BOSS SELECTION
Tie_ HUGO BOSS SELECTION
Costume_ HUGO BOSS SELECTION
(HUGO BOSS STORES)
HER __ Dress_ DSQUARED (Attica)
Βracelets_ FOLLI FOLLIE
Watch_ FOLLI FOLLIE
Earrings_ FOLLI FOLLIE
athens hilton 73
HIS __ zivango:_HUGO BOSS BLACK
Overcoat:_ HUGO BOSS BLACK
(HUGO BOSS STORES)
RIGHT PAGE
HIS __ Shirt _HUGO BOSS SELECTION
jacket_HUGO BOSS SELECTION
Pants _ HUGO BOSS SELECTION
HER__
Dress_ LOUIS VUITTON
Fur Collar_ LOUIS VUITTON
Pumps_LOUIS VUITTON
Βracelets _ KESSARIS
jewelry_ KESSARIS
74 hilton athens
athens hilton 75
76 hilton athens
HER__
Dress _Lusifair (Attica)
Shoes_ MiuMiu (KALOGIROU)
Βracelets & Jewelry_ KESSARIS
Fur_Lusifair (Attica)
athens hilton 77
HIS __ Outfit_ DIESEL (Atiica)
Sunglasses_ CELINE (PANAIDIS)
HER__
Dress_ DIESEL (Attica)
Fur_ DIESEL (Attica)
jewelry_ FOLLI FOLLIE
watches_ FOLLI FOLLIE
Bracelets_ FOLLI FOLLIE
HIS __ Pants _HUGO BOSS BLACK
zivango:_HUGO BOSS BLACK
Coat:_ HUGO BOSS BLACK
Belt:_ HUGO BOSS BLACK
(HUGO BOSS STORES)
HER__
Dress _MILK&HONEY (Hondos Center)
Shoes_ Salvatore Ferragamo (Attica)
Pearls: Αchilleas accessories
Watches_ FOLLI FOLLIE
78 hilton athens
athens hilton 79
Perfect
Obsession
editing
PHOTO
margarita pinioti
dimitris karteris
Shoes Allen Eldmonds, Silk tie Pal Zilieri
(Attica). Eau Sauvage lotion, Christian
Dior (Hondos Center)
80 hilton athens
White shirt Boss Black and silk
cummerbund Hugo Βoss (Hugo Boss
Hellas). Watch Jaquet Droz (Kessaris ora).
Sunglasses Gucci (Safilo hellas)
athens hilton 81
Patent leather shoes Allen Eldmonds (Attica).
Silk tie (Salvadore Ferragamo)
82 hilton athens
Patent leather shoes, Z. Zegna and silky
poached Pal Zilieri (Attica). Leather folder
and collectible pen, Alf .Hitchcock
(Montblanc boutique) Watch (Folli Follie)
athens hilton 83
Woolen scarf (Salvadore Ferragamo). Silk tie, Βoss Black
(Hugo Boss Stores) Leather cigar case, wallet and cigar cutter
(Montblanc Boutique). Watch A.Lange & Sohne (Ora Kessaris).
After shave balm, La nuit de Lhomme, YSL (Hondos Center)
84 hilton athens
Patent leather shoes (Salvadore Ferragamo).
Chivas Regal 12, Blended Scotch Whisky,
Sequins bow tie (Hugo Boss Stores)
athens hilton 85
PELION
THE MOUNTAIN
OF THE CENTAURS
ΣΤΟ ΒΟΥΝΟ ΤΩΝ ΚΕΝΤΑΥΡΩΝ
H φυσική ομορφιά του Πηλίου σε συνδυασμό με τηναρχιτεκτονικh
ιδιαιτερότητα και την πλούσια πολιτιστική κληρονομιά,
αποτελούν έναν ιδιαίτερο τόπο προσέλκυσης τουρισμού.
ΑΠΟ ΤηΝ κατερινα ξενακη / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: βαγγελησ κορροΣ
The natural beauty, architectural uniqueness and rich
cultural heritage of Pelion make it a popular tourist.
destination BY katerina xenaki / Photo: vangelis korros
86 hilton athens
athens hilton 87
Kισσός Πηλίου: Μικρό χωριό μεγάλες ομορφιές
Kissos Pelion: Small Village great beauties
Λ
ένε πολλοί πως το Πήλιο είναι
ένας πανέμορφος τόπος και τις τέσσερις εποχές του χρόνου. Πόσο δίκιο
έχουν! Η εναλλαγή των εποχών οδηγεί τη φύση σε μια παρέλαση χρωμάτων,
η οποία είναι φανταστική. Το Πήλιο, το θρυλικό βουνό των Κενταύρων, είναι
ένας εκπληκτικός συνδυασμός ορεινού και θαλάσσιου τοπίου, το οποίο
υψώνεται επιβλητικό, βορειοανατολικά του Βόλου. Tα 24 γραφικά χωριά του
Πηλίου, άλλοτε, σκαρφαλωμένα σε πλαγιές, φαίνονται από μακριά και άλλοτε,
χτισμένα στις καταπράσινες ρεματιές, κρύβονται από τα μάτια του βιαστικού
επισκέπτη.
H φυσική ομορφιά του Πηλίου σε συνδυασμό με την αρχιτεκτονική ιδιαιτερότητα και την πλούσια πολιτιστική κληρονομιά, αποτελούν έναν ιδιαίτερο τόπο προσέλκυσης τουρισμού. Με αφετηρία την πόλη του Βόλου, χτισμένη στον
Παγασητικό κόλπο, κοντά στη θέση της αρχαίας Ιωλκού, θα επισκεπτούμε μερικά από τα χαρακτηριστικότερα χωριά του Πηλίου.
Από τους πιο χαρακτηριστικούς οικισμούς με αρχοντικά και σπίτια που μοιάζουν να κρέμονται σαν στολίδια στην καταπράσινη πλαγιά είναι η Μακρινίτσα ή το
«μπαλκόνι του Πηλίου». Η κεντρική πλατεία με τα χαρακτηριστικά τεράστια αιωνόβια πλατάνια, προσφέρει μαγευτική θέα προς την πόλη του Βόλου και στον Παγασητικό κόλπο. Στο καφενείο, ο επισκέπτης έχει την ευκαιρία να θαυμάσει τοιχογραφία του ζωγράφου Θεόφιλου με τίτλο «Μάχη στην Κρύα Βρύση» ενώ το
πετρόχτιστο εκκλησάκι του Άη - Γιάννη του Προδρόμου αποτελεί μινιατούρα της
Πηλιορείτικης αρχιτεκτονικής.
Πολύ κοντά στη Μακρινίτσα βρίσκεται η Πορταριά ή αλλιώς «Πόρτα του Πηλίου» γιατί αποτελεί λόγω της γεωγραφικής της θέσης, ορμητήριο για την επίσκεψη
των 24 χωριών του βουνού των Κενταύρων. Από εδώ, μπορεί κανείς το ίδιο εύκολα να επισκεφτεί την πόλη του Βόλου, το χιονοδρομικό κέντρο Αγριόλευκες στα
Χάνια ή τις καταγάλανες παραλίες τόσο του Αιγαίου, όσο και του Παγασητικού. Ο
επισκέπτης μπορεί να περιηγηθεί στις φυσικές καλλονές της, όπως το Μονοπάτι
των Κενταύρων, που ακολουθεί μια διαδρομή πλάι στο ρέμα της πηγής «ΜΑΝΑΣ»,
88 hilton athens
Many say that Pelion is beautiful year-round. How right they
are! As the seasons change, so do the colours in nature and it is a fantastic
sight. Pelion, the legendary mountain of the Centaurs, is a spectacular combination of mountain and sea, an imposing sight to the north-east of Volos. The 24
picturesque villages on Pelion are either perched on the slopes of the mountain and visible from afar, or built in the green valleys, hidden from the eyes of
the casual visitor.
The natural beauty, architectural uniqueness and rich cultural heritage of Pelion make it a popular tourist destination. Our journey begins at the city of Volos, which is built on the Pagasetic Gulf near the site of ancient Iolkos, and continues through some of the most characteristic villages on Pelion.
Makrinitsa, or the "balcony of Pelion", is one of the most characteristic villages, with mansions and houses that seem to be hanging like ornaments on the
green slopes of the mountain. The main square, with its enormous plane trees,
offers breathtaking views of the city of Volos and the Pagasetic Gulf. Visitors
can admire the fresco by Greek ArtistTheophilus entitled "Battle at Krya Vrysi" at the café and the Agios Ioannis Prodromos stone church is a miniature of
Pelion architecture.
Portaria, or the "Gate of Pelion" is very near Makrinitsa and is the perfect base
for visiting the 24 villages of the Mountain of the Centaurs. One can easily visit
the city of Volos, the Agriolefkes ski centre at Chania or the beautiful beaches
of the Aegean and Pagasitikos from there. Visitors can explore the natural beauties of the mountain including the Trail of the Centaurs, which follows alongside
the ravine of the MANAS spring, stroll down the cobblestone streets of Karavos and admire its enchanting waterfalls, gaze upon the Pagasitikos Gulf, visit the
Byzantine churches or tour the old monasteries. The many restored mansions
demonstrate the evolution of Portaria through the years. The Athanasakeon
Nursery School - one of the first in Greece, the Zoulia Mansion - which operated as a vocational school for girls, and the Tsopotio School are just a few of
athens hilton 89
Η φυσική ομορφιά της Πορταριάς και τα παραδοσιακά αρχοντικά την κάνουν αξέχαστη
The natural beauty Portaria village and the traditional mansions make it memorable
Πανοραμική θέα προς το Βόλο και τον Παγασητικό
από την κεντρική πλατεία της Μακρινίτσας
Panoramic view of city of Volos and Pagasitikos gulf
from the central square of Makrinitsa village
90 hilton athens
Πήλιο, το θρυλικό βουνό των Κενταύρων
Pelion, the legendary mountain of the Centaurs
athens hilton 91
Θα ζήσετε στιγμές που θα
κρατάτε καλά φυλαγμένες
Το Πήλιο είναι ένας εκπληκτικός συνδυασμός ορεινού και θαλάσσιου τοπίου.
Pelion is a spectacular combination of mountain and sea.
στην καρδιά σας για
μια ολόκληρη ζωή, με
πρωταγωνιστές το ανόθευτο
πηλιορείτικο σκηνικό και τη
ζεστή φιλοξενία του Hotel
Despotiko. Σε ένα κτίσμα,
που μετράει ιστορία
από το 1859, στεγάζεται
το Hotel Despotiko μια
εναλλακτική πρόταση
the museum sites. Portaria was the first village in Greece to acquire a hotel and
has been accessible via motorway from Volos since 1908.
Chania is situated just past Portaria, nestled among the fir and beech trees,
and is the site of the Pelion Ski Centre at Agriolefkes. The view from the summit is breathtaking. The entire Pagasetic Gulf can be seen on one side and the
Aegean, Thermaic Gulf, Chalkidiki and the crest of Mount Athos in the distance on the other!
The descent from Chania to Zagora is winding but the view is extremely rewarding. Zagora was an important cultural and commercial centre in the 17th
and 18th centuries. The silk production and textile industry which bloomed
during this period brought prosperity to the region. The Zagorians also developed sea trade at the port of Horefto. The many well-maintained mansions
of Zagora are evidence of the prosperity of the area. The Pelion architecture
impresses with its familiar cobblestone streets and mansions throughout the
beautiful community.
Zagora is home to the School of Rigas Fereos, which is also known as the
Greek Museum. Built in 1779, it is the oldest school on Pelion, and Rigas Fereos,
Anthimos Gazis, Grigorios Konstandas, Kallinikos Lapatis (the Patriarch of Constantinople) and many others attended the school. The wonderful library of
Zagoras, which was founded in 1760, is a must-see site, with 15,000 old books.
The scenic trails and cobblestone streets of the villages on Pelion offer visitors exercise, health and a desire to explore and discover. Visiting Pelion and
each of its incomparable 24 villages is an unparalleled experience.
info
info
Τουριστική Αστυνομία: 24210 72420, 72421
Tourist Police: 24210 72420, 72421
Ελληνικός Οργανισμός Τουρισμού: 24210 24915, 36233
Greek Tourism Organization: 24210 24915, 36233
Χιονοδρομικό Κέντρο Πηλίου: 24280 74200-1, 73719
Pelion Snow Center: 24280 74200-1, 73719
Χ.Κ. Πηλίου Γραφεία Βόλου: 24210 97452, 92602
Pelion Snow Center office at city of Volos: 24210 97452, 92602
92 hilton athens
διαμονής που έρχεται να
καλύψει όλες τις ανάγκες σας
creative: [email protected]
τον Κάραβο, όπου το νερό σχηματίζει γοητευτικούς καταρράκτες. Τα πολυάριθμα
αναστηλωμένα αρχοντικά δείχνουν τον τρόπο που έζησε η Πορταριά μέσα στον
χρόνο. Το Αθανασάκειο Νηπιαγωγείο -από τα πρώτα στην Ελλάδα- το Αρχοντικό Ζούλια λειτούργησε ως Επαγγελματική Σχολή θηλέων, το Τσοπότειο Σχολαρχείο, είναι μερικά από τα σημαντικότερα μουσειακά της μνημεία. Η Πορταριά είναι
το πρώτο χωριό στην Ελλάδα που απέκτησε ξενοδοχείο, όπως επίσης και αυτοκινητόδρομο, με τον οποίο ενώνεται με το Βόλο από το 1908.
Διασχίζοντας την Πορταριά, ανάμεσα σε έλατα και οξιές βρίσκονται τα Χάνια.
Εδώ βρίσκεται το Χιονοδρομικό Κέντρο Πηλίου, στη θέση Αγριόλευκες. Η θέα
από την κορυφή είναι μοναδική. Από τη μια μεριά φαίνεται ολόκληρος ο Παγασητικός Κόλπος και από την άλλη το Αιγαίο, ο Θερμαϊκός Κόλπος, η Χαλκιδική και
στο βάθος το Άγιο Όρος. Η κατάβαση από τα Χάνια προς τη Ζαγορά έχει αρκετές στροφές, αλλά το θέαμα ανταμείβει. Η Ζαγορά υπήρξε σπουδαίο πνευματικό
και εμπορικό κέντρο κατά τη διάρκεια του 17ου και 18ου αιώνα. Οι Ζαγοριανοί
την ίδια περίοδο ανέπτυξαν και το θαλάσσιο εμπόριο μέσω του λιμανιού στο Χορευτό. Τα πολλά καλοδιατηρημένα αρχοντικά της Ζαγοράς μαρτυρούν την ακμή
που γνώρισε ο τόπος. Στη Ζαγορά βρίσκεται και η Σχολή του Ρήγα ή Ελληνομουσείο όπως αλλιώς ονομάζεται. Είναι το παλαιότερο σχολείο του Πηλίου, κτίστηκε
το1776, και σε αυτό μαθήτευσαν ο Ρήγας Φερραίος, ο Άνθιμος Γαζής και πολλοί
άλλοι. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε την περίφημη βιβλιοθήκη της Ζαγοράς
με 15.000 παλαιά βιβλία, η οποία ιδρύθηκε το 1760.
Τα γραφικά μονοπάτια και λιθόστρωτα καλντερίμια των χωριών του Πηλίου προσφέρουν στον επισκέπτη άσκηση, υγεία, αίσθημα εξερεύνησης και ανακάλυψης.
Όποια πλευρά του διαλέξετε, η εμπειρία είναι μοναδική για καθένα από τα 24 ορεινά ξεχωριστά χωριά του.
στην περίοδο των διακοπών
σας στο μαγευτικό Πήλιο, και
συγκεκριμένα στην Πορταριά.
Τηλ.: 24280 99046,
24280 99048, 24280 99042
Fax: 24280 99600
E mail: [email protected]
Website: www.despotiko.gr
kostas
spiliadis
η ελληνικη γευση του αμερικανικου ονειρου
Ο άνθρωπος που έκανε τεχνη την Ελληνική κουζίνα στη νεα υορκη.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΩΡΓΟ ΤΑΣΟΥΛΑ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: γιωργοσ γεραρδοσ
the man who positioned the art of hellenic cuisine to new york.
BY Giorgos tasoulas / Photo: giorgos gerardos
Π
ως ξεκίνησε η γευστική περιπέτεια του “Milos”;
Τελειώνοντας τις σπουδές μου, σε επίπεδο μάστερ, στην κοινωνιολογία, το 1979
βρίσκομαι στο Μόντρεαλ διευθυντής του ελληνικού προγράμματος ενός πολυεθνικού ραδιοφωνικού σταθμού. Μετά από χρόνια διαμονής στις Η.Π.Α. και τον
Καναδά, συνειδητοποίησα ότι υπήρχε μια διαστρεβλωμένη εικόνα της Ελλάδας
όσο αφορά τα ζητήματα φαγητού, κουζίνας και γενικά διασκέδασης. Έτσι αποφάσισα να αφιερωθώ σε μια προσπάθεια για την ανατροπή αυτής της εικόνας.
Άνοιξα εκείνη την χρονιά μια μπουάτ, με νέους Έλληνες μουσικούς, για να δώσω στους Καναδούς μια γεύση ενός εναλλακτικού τρόπου διασκέδασης. Είχε
εξαιρετική απήχηση. Ταυτόχρονα, ακριβώς από πάνω, δημιούργησα ένα μικρό
εστιατόριο. Ήθελα να αναβιώσω τον τρόπο που εγώ τρεφόμουν ως παιδί στο
σπίτι μου. Τις συνταγές μιας τυπικής ελληνικής οικογένειας της εποχής του '50
και του '60, φτιαγμένες από μια μάνα Κωνσταντινουπολίτισσα, με μεράκι για το
φαγητό και φροντίδα για το τι θα έδινε στα παιδιά της. Καθαρές, απλές, γεύσεις.
Η επιτυχία του ήταν τόσο μεγάλη, που δυο χρονιά μετά αναγκάστικα να κλείσω
τη μπουάτ γιατί το Milos απορροφούσε όλο μου το χρόνο.
Γιατί το ονομάσατε «Milos»; Η επιλογή του ονόματος ήταν εντελώς τυχαία.
Άνοιξα τον χάρτη της Ελλάδας και έψαξα να βρω ένα όνομα, γλυκό, μικρό, εύηχο που θα μπορούσαν οι ξένοι να προφέρουν εύκολα. Έπαιζα με την ιδέα του
μύλου που αλέθει και του νησιού Μήλος.
94 hilton athens
How did the «Milos» adventure begin?
On completion of my Masters of Sociology in 1979, I found myself working
in Montréal as manager of the Greek programme in a multi-national radio
station. After having lived in the States and Canada for many years, I realised that there was a distorted perception of Greece with respect to food,
cuisine and entertainment in general. I decided to dedicate myself to altering this image. That year I opened a small nightclub with young Greek
musicians, to give Canadians a taste of a different kind of fun. It became incredibly popular. At the same time, I created a small restaurant over the
club. I wanted the recreate the food I ate as a child at home. The recipes
of a typical Greek family of the 50s and 60s, prepared by a mother from
Constantinople, with a passion for food and an interest in what she fed her
children. Good, simple, food. It was such a great success that two years
later I decided to close down the club as Milos was taking up all my time.
Why did you call it «Milos»?
It was a random choice. I was looking at a map of Greece, trying to come
up with a name that was sweet, short and pleasing to the ear that foreigners would be able to pronounce with ease. I came up with the «milos»
(windmill) and the island of Milos.
How did Milos evolve from that first restaurant?
athens hilton 95
"MILOS", HILTON ATHENS
Μετά το πρώτο εστιατόριο, ποια ήταν η πορεία; Μερικά χρονιά μετά την πετυχημένη παρουσία στο Μόντρεαλ, ανοίξαμε ένα νέο «Milos» στη Νέα Υόρκη.
Το τρίτο στη σειρά δημιουργήθηκε στο Λας Βέγκας, σε ένα συγκρότημα ενός
καινούριου ξενοδοχείου-καζίνο, το Cosmopolitan, το οποίο κόστισε πέντε δισεκατομμύρια δολάρια. Λίγο πριν τους Ολυμπιακούς αγώνες του 2004, λειτούργησε το εστιατόριο της Αθήνας, στις εγκαταστάσεις του Hilton Αθηνών. Τον
περασμένο Μάιο, ανοίξαμε στο South Beach, στο Μαϊάμι, προσθέτοντας επιπλέον δυο καινούρια στοιχεία, ένα καταπληκτικό μπαρ και ένα χώρο με ελληνικά
προϊόντα και ελληνικά φαγητά που μπορεί κανείς να πάρει μαζί του. Το επόμενο
βήμα θα είναι στο Λονδίνο, ήδη έχει ξεκινήσει η προετοιμασία.
Ποιο είναι το χαρακτηριστικό που συνδέει τα «Milos» ανά τον κόσμο; Οι
παγκόσμιες αξίες, τις οποίες εγώ υπηρετώ και υπάρχουν σε όλα μου τα εστιατόρια, η φιλοξενία, η ζεστή ατμόσφαιρα, η γενναιοδωρία του χώρου και το μοίρασμα μεταξύ των συνδαιτυμόνων. Εμείς οι Έλληνες βάζουμε το φαγητό στη
μέση, συνήθεια που δεν υπάρχει σε πολλές κουλτούρες.
Σχέδια για το μέλλον; Έχω ξεκινήσει στο Μόντρεαλ ένα καινούριο εστιατόριο
που το ονομάζω «Κάβα». Πειραματίζομαι με τη δημιουργία μιας νέας σειράς
ελληνικών εστιατορίων, βασισμένης στο κρέας.
A few years after our success in Montréal, we opened a new Milos in New
York. Our third restaurant was in Las Vegas, part of The Cosmopolitan, a
new hotel-casino, which cost five billion dollars to build. Just prior to the
Olympic Games in 2004, we opened our restaurant in Athens, at the Hilton
Hotel. Last May, we opened another restaurant in South Beach, Miami, and
added two new elements: an amazing bar and shop with Greek products
and take-away food. Our next restaurant will be in London, where preparations have already begun.
What do Milos restaurants around the world have in common?
The universal values I ascribe to, which are present in all my restaurants.
Hospitality, a warm atmosphere, generous spaces and sharing. We Greeks
put the food in the middle of the table and share it, unlike many other cultures.
What are your plans for the future?
I have opened a new restaurant in Montréal called Cava. I am experimenting with a new series of Greek restaurants, based on meats.
INFO
INFO
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε το www.milos.ca
For further information visit www.milos.ca
ή τηλεφωνήστε στο 210 7244400
For reservations, call 210 728 1407.
96 hilton athens
music for
the masses
98 hilton athens
ενα γευστικο djs set στο galaxy restaurant
Ξεκινήστε τη βραδιά σας μ’ ένα signature cocktail και αφεθείτε στις μουσικές
επιλογές της νέας ομάδας των DJ στο galaxy bar & restaurant.
ΑΠΟ ΤhΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΑΡΔΟΣ
Start your evening with a signature cocktail and indulge in the
musical choices of the new team of DJ in the galaxy bar restaurant.
BY katerina papageorgiou / Photo: giorgos gerardos
athens hilton 99
Η
γευστική και μουσική εμπειρία γίνονται ένα
στο Galaxy Bar & Restaurant. Φέτος, το εστιατόριο Galaxy, στον τελευταίο όροφο του Hilton Αθηνών, λειτουργεί για πρώτη φορά και το χειμώνα. Ο Ελληνοκαναδός Executive Chef Γιάννης Μανίκης δημιούργησε ένα μενού με κοσμοπολίτικο χαρακτήρα και νέες προτάσεις sushi. Οι μουσικές επιλογές της νέας ομάδας
των DJ, μ’ επικεφαλής τον Κώστα Ζήκο, κινούνται σε ρυθμούς lounge και nu disco
έως soulful και deep house, απογειώνοντας τα βράδια.
Για να διασχίσεις τον παράδεισο που λέγεται μουσική, μπορείς να κάνεις μια στάση στο Galaxy του Hilton Aθηνών, όπου ο δημοφιλής DJ και ραδιοφωνικός παραγωγός Κώστας Ζήκος μαζί με την εξαιρετική νεανική του ομάδα συμπληρώνει
με νότες το βαθύ μπλε της νύχτας.
Ποια είναι η πρόκληση του να είναι κανείς DJ στο Galaxy; Η πρόκληση σε αυτό που κάνουμε, δεν είναι να επιβραβεύσουν οι ψαγμένοι και οι υποψιασμένοι τις
μουσικές μας επιλογές. Σκοπός μας είναι να καταφέρουμε να κερδίσουμε όλους
όσους επιλέξουν να επισκεφτούν το Galaxy. Για όλη την ομάδα μια τέτοια κίνηση είναι επιτυχία.
Υπάρχει κάποιος σαφής προσανατολισμός στις μουσικές σας επιλογές;
Πιστεύω πως η μουσική που παίζουμε σε διαφορετικές βραδιές ο καθένας, ταιριάζει με το ύφος του χώρου και με τα ακούσματα της εποχής. Mια dance προσέγγιση, που ποικίλει ανάλογα πάντα με το κοινό, από nu disco, soul, και lounge,
μέχρι progressive και deep house. Το σίγουρο είναι πως υπάρχει πάντα ομοιογένεια στις επιλογές μας.
Πότε ένας DJθεωρείται πετυχημένος στον χώρο του; Οταν γνωρίζει πως η
μουσική που παίζει, εξαρτάται πάντα από το κοινό που έχει απεναντί του και σίγουρα, από την ικανότητά του να προσαρμόζει το πρόγραμμά του ακόμα και την
τελευταία στιγμή, για να κερδίσει το ενδιαφέρον κάποιου που αρχίζει να βαριέται!
Για μένα δηλαδή, δεν είναι DJ αυτός που έχει στο μυαλό του ένα συγκεκριμένο
σετ και το ακολουθεί πιστά, χωρίς να τον ενδιαφέρει η αντίδραση του κόσμου. Η
μουσική δεν είναι μονόδρομος. Ολοι έχουμε ένα σενάριο στο μυαλό μας, όταν
ερχόμαστε να παίξουμε. Έχουμε “σκηνοθετήσει” τη βραδιά με αρχή, μέση, και
τέλος, πλην όμως, αν δούμε στην πορεία πως ο κόσμος θέλει κάτι άλλο, είμαστε
σε θέση να αλλάξουμε έγκαιρα το πρόγραμμα κατευθυνοντάς το κάπου αλλού.
Ένστικτο και ταλέντο χαρακτηρίζει τους πέντε νέους μουσικούς παραγωγούς της
ομάδας του Κώστα Ζήκου που εμφανίζονται εναλλάξ στο Galaxy. Η Εύα Θεοτοκάτου δεν αφήνει ποτέ μια άσχημη διάθεση να τη λυγίσει. Η Θεανώ Ποτώνη
επιλέγει επιτυχίες με feeling. Ο Γιώργος Αγρογιάννης έκανε το χόμπυ του επάγγελμα και έχει κόλλημα με τον Σινάτρα και τη Νίνα Σιμόν. Ο Γιώργος Λυσιγάκης
λατρεύει τα "κινηματογραφικά". Ο Μαρίνος Τσιλιγιάννης, που είναι παράλληλα
μηχανικός, τα δίνει όλα στα deck αποκλείοντας από τη δουλειά του τον αυτόματο πιλότο και το σκαμπό.
The perfect dining and music experience at the Galaxy Bar &
Restaurant. This year, the Galaxy restaurant on the roof-top of the Hilton
Athens will be open in the winter for the first time ever. Yannis Manikis, the
Greek-Canadian Executive Chef, has created a cosmopolitan menu and new
types of sushi. The new team of DJs, led by Kostas Zikos, play a variety of music
from lounge and nu disco to soul and deep house, setting the stage for the
evening.
For a heavenly musical experience, visit the Galaxy Bat at the Hilton Athens,
where popular DJ and radio presenter Kostas Zikos and his young team are the
perfect complement to the deep blue tones of the night.
What are the challenges of being a DJ at the Galaxy?
The challenge in what we do isn't just to be complimented on our musical choices
by aficionados and experts. Our goal is to delight all visitors of the Galaxy. That
is what our entire team sees as a success.
Is there a particular theme in your choice of music?
I believe that the music we play suits the style of the space and the sounds of the
season. Dance music, which varies depending on the audience, from nu disco, soul
and lounge to progressive and deep house. There is a continuity in our choices.
When is a DJ perceived as successful?
When he realises that the music he plays is dependent on his audience and his
ability to adapt his set list to re-engage someone who is beginning to get bored!
For me, a DJ is not someone who has a specific set in mind and follows it to the
letter, without being concerned about the response of his audience. Music is
not a one way street. We all have a framework in mind when we come to play.
We have "planned" the night with a beginning, middle and end - but if we see
that the audience is in the mood of something else , we are able to adapt the
programme and take it in a different direction.
The five new DJs in Kostas Zikos' team are characterised by their Instinct and
talent and appear on alternate evenings at the Galaxy. Eva Theotokatou doesn't
let a bad mood get her down. Theano Potoni chooses hits with feeling. Giorgos
Argogiannis turned his hobby into his profession and loves Sinatra and Nina
Simone. Giorgos Lysigakis loves film soundtracks. Marinos Tsiligiannis, who is
also an engineer, gives his all at his deck, never shifts into "automatic pilot" and
hates to sit down!
info
info
Για το δείπνο σας, μπορείτε να επιλέξετε το πάσο με θέα στην Ακρόπολη,
For your dinner you can choose between the section overlooking the
το sushi bar για να βλέπετε τους σεφ την ώρα που δημιουργούν, τα τραπέζια
Acropolis, the sushi bar where you can see the chefs in action, a table
με θέα τη φωτισμένη Βασιλίσσης Σοφίας και τον Πύργο Αθηνών ή τον
with a view of the lights on Vasilissis Sofias Avenue and the Athens
ειδικά διαμορφωμένο εξωτερικό χώρο με θερμάστρες, αν είστε καπνιστές.
Tower, or the heated outdoor area, if you are a smoker.
Για περισσότερες πληροφορίες και κρατήσεις, καλέστε το 210 728 1407.
For further information and reservations, call 210 728 1407.
100 hilton athens
athens hilton 101
hiltonia spa
αποδραστε απο την καθημερινοτητα
Η Εύη Αδάμ χαλαρώνει στο Hiltonia Spa και μας αποκαλύπτει τα μυστικά
ομορφιάς της. ΑΠΟ ΤhΝ κατερινα παπαγεωργιου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: κατερινα κοττη
evi adam relaxes in hiltonia spa and reveals the secret of her beauty.
Styling: Dimitris Grammatikoyiannis / Make Up - Hair: Chrysa Makri
βυ katerina papageorgiou Photo: katerina kotti
102 hilton athens
athens hilton 103
A
πό μικρή ονειρευόταν να γίνει αεροσυνοδός,
όμως την κέρδισε τελικά το μόντελινγκ. Η Εύη Αδάμ μας μιλά για την καθημερινότητά της, για τις κόρες της αλλά και για τα μυστικά της ομορφιάς της και τη
συνεργασία της με την Symmetria.
Τι ρολό παίζει η ομορφιά στη ζωή σου; Ένας Ινδός γκουρού λέει ότι το μόνο πράγμα που όσο περισσότερο δίνεις τόσο περισσότερο παίρνεις είναι η
αγάπη και η θετική σκέψη. Αν μπορούσαμε να το εφαρμόσουμε σίγουρα θα
μας πρόσφερε χαρά και ισορροπία στη ζωή μας. Μια ισορροπημένη εσωτερική ενέργεια, σου δίνει και ένα πιο ήρεμο πρόσωπο, σε συνδυασμό πάντα
και με τις σωστές θεραπείες και τα ενδεδειγμένα προϊόντα. Στο πλαίσιο αυτό,
εμπιστεύομαι απολύτως τη Symmetria. Χρησιμοποιώ τα προϊόντα της τα τελευταία δυο χρόνια. Είναι εξειδικευμένα και σε προσιτή τιμή. Προτιμώ ένα πιο
επιστημονικό προϊόν, που δεν παράγεται μαζικά. Οι θεραπείες που κάνω, επιλέγω να γίνονται σε εξειδικευμένο κέντρο, που έχει μια σοβαρή προσέγγιση,
όπως είναι το Hiltonia Spa.
Πόσο προσέχεις τη διατροφή σου; Φροντίζω τον εαυτό μου αναγκαστικά γιατί έχω οικογένεια και μαγειρεύω για τα παιδιά μου. Φροντίζω από τη διατροφή
μας να μην λείπουν τα θρεπτικά στοιχεία. Προσπαθώ να μην αγοράζω προϊόντα εκτός εποχής, να είναι βιολογικά, αν και πολλές φορές, το κόστος τους είναι σχετικά απαγορευτικό.
Ποια μυστικά ομορφιάς έχεις εισαγάγει στην καθημερινοτητά σου; Ο καλός ύπνος νομίζω ότι είναι το βασικότερο. Από εκεί ξεκινούν όλα. Λόγω των
παιδιών, εδώ και αρκετά χρόνια, κοιμάμαι νωρίς.
Ευνοεί ο σύγχρονος τρόπος ζωής μια γυναικά με οικογένεια να διατηρεί εύκολα την εξωτερική και εσωτερική ομορφιά της; Γενικά ο σύγχρονος τρόπος
ζωής δεν επιτρέπει πολλά σε μας τις γυναίκες. Καλούμαστε να ενσαρκώσουμε πάρα πολλούς ρόλους, αλλά με κάποιο τρόπο, επειδή είμαστε πολύ ικανά
όντα, τελικά τα καταφέρνουμε.
104 hilton athens
As a little girl ntended to become a flight attendant but eventually modelling was her final choice. Evi Adam tell us about fer daily life, her daughters and the secrets of her beauty thanks to collaboration with Symmetria.
How important a role does beauty play in your life?
An Indian guru once said that the more you give the more you get applies
to only two things in life: love and positive thinking. If we ascribe to this belief we would have joy and balance in our lives. A balanced internal energy in the soul is reflected in a calm face. In conjunction, of course, with the
appropriate treatments and products. I fully trust Symmetria beauty products. I have been using them for the past two years. Symmetria products
are custom-fit for every skin type and affordable. I prefer a more scientific product, which is not mass produced. I like my treatments to be performed at a specialised centre with a serious approach, like the Hiltonia Spa.
Are you careful with your diet?
I take care of myself because I have a family and cook for my children. I
always ensure our diet is nutritionally balanced. I try to purchase products that are in season and organic even though they can sometimes be
expensive.
What are some of your daily beauty secrets?
Getting a good night's sleep is very important. Everything starts there. I
have been going to sleep early for the last several years because of the
children.
How does modern living help a woman with a family to maintain her
inner and outer beauty?
Modern living does not really help women all that much. We are called
upon to play many roles, but because we are so capable, we manage to
succeed.
athens hilton 105
Ποιες είναι οι στιγμές που ξεκλέβεις για σένα μέσα στο 24ωρο σου;
Τα beauty naps των τριάντα λεπτών, ειδικά τις μέρες που αισθάνομαι πολύ
κουρασμένη. Αγαπώ επίσης τις βόλτες στο βουνό. Ακολουθώ μια ορειβατική διαδρομή στην Πάρνηθα, που κρατάει μιάμιση ώρα. Ξεφεύγει το μυαλό μέσα στη φύση.
Μια όμορφη γυναίκα τι προσέχει περισσότερο, τον εσωτερικό ή τον εξωτερικό κόσμο; Μια όμορφη γυναίκα πρέπει να προσέχει παρά πολύ τη ματαιοδοξία της. Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο από μια ηλικιωμένη Barbie.
Ποιες είναι οι συμβουλές που δίνεις στις κόρες σου για την ομορφιά; Πάντα
η νοοτροπία στην οικογενειά μας είναι ότι ομορφιά σημαίνει υγεία. Το πρότυπο
μας είναι πάντα το φυσικό. Η φυσική λάμψη που έρχεται μέσα από την υγεία.
Νέο spa menu από το Hiltonia Spa
σε συνεργασία με τη Symmetria και τη Cinq Mondes
Το Hiltonia Spa του Hilton Αθηνών παρουσιάζει μια νέα σειρά από θεραπείες
ευεξίας και ομορφιάς βασισμένες στην αρωματοθεραπεία, στα βιολογικά προϊόντα, αλλά και στις σύγχρονες τάσεις της κοσμετολογίας.
Το νέο spa menu περιλαμβάνει θεραπείες περιποίησης προσώπου, μασάζ σώματος, αδυνατιστικές και συσφιγκτικές θεραπείες σώματος, θεραπείες ειδικά
για άντρες, αλλά και δύο νέα Signature Treatments που δημιουργήθηκαν ειδικά
για το Hiltonia Spa από την The Aromatherapy Company, η οποία εκπροσωπείται στην Ελλάδα από τη Symmetria. Το Luxury Grecian Full Body Treatment
και το Ultimate Luxury Grecian Full Body Treatment είναι οι προτάσεις του
Hiltonia Spa για την απόλυτη αίσθηση ανανέωσης. Θεραπείες όπως η “Tailor
Made Facial Experience” με τη χρήση της τεχνολογίας reveal imager, η “Fire &
Ice Rejuvenating Treatment” με AHA και η “Collagen & Hyaluronic Intensive
Treatment” αποτελούν μόνο ένα δείγμα από τη μεγάλη γκάμα επιστημονικών
υπηρεσιών ομορφιάς και αντιγήρανσης με την υπογραφή της Symmetria που
μπορείτε ν’ απολαύσετε στο Hiltonia Spa. Αν πάλι επιθυμείτε ν’ ανανεωθείτε
μετά από ένα απαιτητικό επαγγελματικό ταξίδι, σας προτείνουμε το “Jet Lag
Massage” που περιλαμβάνει το “sleep massage” για πλήρη χαλάρωση και προετοιμασία για τον ύπνο ή το “energizing massage” για να ανακτήσετε τη χαμένη ενέργεια. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε την Πράσινη Σειρά θεραπειών
της Cinq Mondes που βασίζεται σε παραδοσιακά τελετουργικά «από τις πέντε ηπείρους» με τη χρήση βιολογικών προϊόντων.
Are you able to take some time for yourself during your day?
I take 30 minute beauty naps, particularly on days when I am feeling very
tired. I also like taking mountain walks. I walk on a mountain path on Parnitha, which takes about an hour and a half. We are able to "relax" the
mind in nature.
What do you think a beautiful woman is more concerned about, the
internal or external world?
A beautiful woman must be very aware of her vanity. There is nothing
worse than an ageing Barbie.
What beauty advice do you give your daughters?
Our family believes that to be beautiful is to be healthy. We appreciate all
things natural. The natural glow resulting from being healthy.
New Spa Services at the Hiltonia Spa
In collaboration with Symmetria and Cinq Mondes
The Hiltonia Spa of the Hilton Athens is pleased to present a new line of
health and beauty treatments in line with aromatherapy, organic products and new cosmetology trends.
The new spa services include facial treatments, body massages, slimming
and body firming treatments, treatments for men and two new Signature
Treatments, which were specially created for the Hiltonia Spa byThe Aromatherapy Company, represented in Greece by Symmetria. The Hiltonia Spa proposes the "Luxury Grecian Full Body Treatment" and the "Ultimate Luxury Grecian Full Body Treatment" for the ultimate feeling of
rejuvenation. The "Tailor Made Facial Experience", which uses reveal imager technology, or the "Fire & Ice Rejuvenating Treatment", with AHA,
and, the "Collagen & Hyaluronic IntensivebTreatment" are just a few of
the wide range of the Symmetria scientific beauty and anti-ageing treatments available at the Hiltonia Spa. If you are looking for rejuvenation after a demanding business trip, we propose the "Jet Lag Massage", which
includes the "Sleep Massage" for total relaxation and preparation for sleep,
or the "Energizing Massage" to regain lost energy. Don't forget to try the
Green Series by Cinq Mondes, which is based on traditional rituals "from
the five continents" with organic products.
info
info
Tηλ. 210 728 1801, www.hiltoniα.gr
Tel.: 210 728 1801, www.hiltonia.gr
106 hilton athens
INprogressathens
BY Giorgos Mitropoulos
ΑΚΡΑΜ ΚΑΝ (5-10 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ)
Ο φημισμένος Βρετανός χορευτής και χορογράφος, με καταγωγή από το Μπαγκλαντές, αποτολμά ένα παραμυθένιο ταξίδι αναζήτησης της πατρογονικής γης
και της ταυτότητάς του. Ο τίτλος της παράστασης που φιλοξενείται στη Στέγη
Γραμμάτων είναι Desh, που στη βεγγαλική γλώσσα σημαίνει πατρίδα.
Η ΩΡΑΙΑ ΚΟΙΜΩΜΕΝΗ (14-30 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ)
Η ομορφότερη ιστορία αγάπης του κλασικού μπαλέτου παρουσιάζεται στο Μέγαρο Μουσικής, τις χριστουγεννιάτικες μέρες. 10 μαγευτικά ζευγάρια από τα
πιο μεγάλα χορευτικά συγκροτήματα του κόσμου ερμηνεύουν τους πρωταγωνιστικούς ρόλους. Συμμετέχει το corps de ballet του Μπαλέτου του Κρεμλίνου.
Ο ΜΑΓΙΚΟΣ ΑΥΛΟΣ (14 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ-5 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Μία από τις δημοφιλέστερες όπερες του ρεπερτορίου, ο Μαγικός Aυλός του
Μότσαρτ επιστρέφει στη Λυρική Σκηνή, δύο χρόνια μετά τη μεγάλη επιτυχία
που σημείωσε την καλλιτεχνική περίοδο 2010-11. Η όπερα ανεβαίνει σε σκηνοθεσία του διακεκριμένου Γάλλου Αρνώ Μπερνάρ.
ΑΚΡΑΜ ΚΑΝ
THE MAGIC FLUTE
ΚΡΙΜΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΟΡΝΗ (18-22 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ)
Η θρυλική βρετανική θεατρική ομάδα Cheek by Jowl, υπό τη σκηνοθετική καΑΚΡΑΜ ΚΑΝ
θοδήγηση
του Ντέκλαν Ντόνελαν, έρχεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα, στη
Στέγη Γραμμάτων για να παρουσιάσει μια ροκ εκδοχή του κλασικού έργου του
Τζων Φορντ, «Κρίμα που είναι πόρνη».
AKRAM KAN (5-10 DECEMBER )
The renowned British dancer and choreographer, originally from Bangladesh,
takes us on a magical journey in search of his identity and ancestral home. Desh,
which means homeland in Bengali, is hosted by the Onassis Cultural Centre.
SLEEPING BEAUTY (14-30 DECEMBER)
The most beautiful love story in classical ballet will be presented by the Athens
Concert Hall over Christmas. Ten captivating couples from the largest dance
companies in the world interpret the lead roles. The corps de ballet is from
the Kremlin Ballet Theatre.
THE MAGIC FLUTE (14 DECEMBER-5 JANUARY)
Mozart's The Magic Flute, one of the most beloved operas in the repertoire,
returns to the Greek National Opera two years after its triumphant success in
the 2010-11 season.The opera is directed by the acclaimed Frenchman, Arnaut Bernard.
'TIS A PITY SHE'S A WHORE
'TIS A PITY SHE'S A WHORE (18-22 DECEMBER)
The legendary British theatre company Cheek by Jowl, under the direction of
'TIS A PITY SHE'S A WHORE
Declan Donnellan, makes
it's début in Greece at the Onassis Cultural Centre
with "Tis A Pity She's a Whore", a rock version of the classic John Ford tragedy.
ΕΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ ΑΚΡΟΒΑΤΩΝ ΤΗΣ ΚΙΝΑΣ (26 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ-6 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Από το Badminton ξεκινά φέτος την παγκόσμια περιοδεία του, το Εθνικό Θέατρο Ακροβατών της Κίνας με τη νέα του παράσταση, Splendid. Οι μάστερ της
ακροβατικής τέχνης με έναν 50μελή θίασο ακροβατών, που αποτελούν την κινέζικη εθνική ομάδα, θα εντυπωσιάσουν το κοινό με τα απίστευτα ακροβατικά τους.
CHINESE NATIONAL ACROBATIC TROUPE (26 DECEMBER6 JANUARY)
The world tour of the Chinese National Acrobatic Troupe begins this year at
the Badminton Theatre with their new production, Splendid. The 50 acrobats
in the troupe are masterful at acrobatic art and members of the Chinese National team. The audience will be amazed at their incredible acrobatic feats.
ΚΡΑΤΙΚΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΑΘΗΝΩΝ (30 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ)
Η Κρατική Ορχήστρα Αθηνών αποχαιρετά στο Μέγαρο Μουσικής το 2012 με
την πιο διάσημη συμφωνία στον κόσμο, την Ενάτη του Μπετόβεν. Συμπράττουν
οι χορωδίες των Ραδιοφωνικών WDR της Κολωνίας και NDR του Αμβούργου.
Η μουσική διεύθυνση είναι του Βασίλη Χριστόπουλου.
ATHENS STATE ORCHESTRA (30 DECEMBER)
The State Orchestra bids farewell to 2012 at the Athens Concert Hall with
the most iconic symphony in the world, Beethoven's 9th. With the participation of the WDR Radio Chorus Cologne and NDR Radio Chorus Hamburg. Conductor: Vassilis Christopoulos
ΚΩΣΤΑΣ ΚΟΥΛΕΝΤΙΑΝΟΣ (ΜΕΧΡΙ 5 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
«Κώστας Κουλεντιανός. Ο τελευταίος ακροβάτης του μοντερνισμού» είναι ο
τίτλος της μεγάλης αναδρομικής έκθεσης που φιλοξενεί το Μουσείο Μπενάκη
της Πειραιώς. Η έκθεση περιλαμβάνει 120 έργα του καλλιτέχνη, αντιπροσωπευτικά όλων των περιόδων δημιουργίας του.
COSTAS KOULENTIANOS (THROUGH 5 JANUARY)
The sculptor's retrospective exhibition is entitled "The Last of the Modern
Acrobats" and is hosted by the Benaki Museum, Pireos Street Annexe. The
exhibition includes 120 works, drawn from his entire body of work.
108 hilton athens
INprogressathens
ΜΟΝΙΚΑ (2-6 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Από τις πιο δυνατές φρέσκιες παρουσίες στο χώρο του αγγλόφωνου στίχου,
η Μόνικα εγκαινιάζει το 2013 στη Στέγη με μια σειρά συναυλιών, που συνοδεύουν την κυκλοφορία του τρίτου της προσωπικού δίσκου. Η παράσταση φέρνει τον τίτλο Primal.
ΣΙΚΕΛΙΚΟΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ (18-27 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Με αφορμή την επέτειο διακοσίων χρόνων από τη γέννηση του Τζουζέπε Βέρντι, η Εθνική Λυρική Σκηνή παρουσιάζει στο Μέγαρο Μουσικής το «Σικελικό
Eσπερινό», πεντάπρακτη όπερα με μπαλέτο. Με αφετηρία ένα ιστορικό γεγονός, ο Βέρντι εμπνεύστηκε μία επαναστατική όπερα γεμάτη ενθουσιώδη, μελωδική μουσική. Σε μουσική διεύθυνση Μύρωνα Μιχαηλίδη, σκηνοθεσία – χορογραφία Ρενάτο Τζανέλλα.
ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΡΟΥΝΤΟΛΦ ΝΟΥΡΕΓΙΕΦ (19-20 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Στο Θέατρο Badminton, μεγάλα αστέρια του Μπαλέτου της Όπερας του Παρισιού τιμούν τα 20 χρόνια από τον θάνατο του Ρούντολφ Νουρέγιεφ (Καλλιτεχνικού Διευθυντή του μπαλέτου από το 1983 έως το 1989), παρουσιάζοντας
ARCADI VOLODOS
ένα γκαλά με ορισμένες από τις πιο σημαντικές χορογραφίες, που έκαναν τον
Νουρέγιεφ γνωστό σε όλη την υφήλιο.
ARCADI VOLODOS (22 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ)
Ο κορυφαίος ρώσος πιανίστας Αρκάντι Βολόντος εμφανίζεται στο Μέγαρο
Μουσικής, σε ένα ρεσιτάλ που περιλαμβάνει έργα Σούμπερτ, Μπραμς και Σούμαν, στο πλαίσιο του κύκλου «Μεγάλοι Ερμηνευτές».
ΑΠΟΣΤΟΛΗ: ΠΑΓΩΜΕΝΗ ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ (ΜΕΧΡΙ 28 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ)
«Αποστολή: Παγωμένη Ανταρκτική» είναι ο τίτλος της εντυπωσιακής έκθεσης
από το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας του Λονδίνου, που παρουσιάζεται στον Ελληνικό Κόσμο και απευθύνεται σε μικρούς και μεγάλους θεατές. Η έκθεση αποκαλύπτει τα μυστήρια της παγωμένης ηπείρου μέσα από μεγάλη ποικιλία πηγών.
ΜΠΑΛΕΤΟ EIFMAN (1-3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ)
Για τρίτη φορά επιστρέφει στη χώρα μας, το διάσημο μπαλέτο του Μπόρις Άιφμαν από την Αγία Πετρούπολη. Αυτή τη φορά θα μας αφηγηθεί, με το δικό του
μοναδικό τρόπο, τη ζωή του Γάλλου γλύπτη Αυγούστου Ροντέν και την πολυκύμαντη σχέση του με την επίσης γλύπτρια Καμίλ Κλωντέλ. Στο Μέγαρο Μουσικής.
110 hilton athens
MONIKA (2-6 January)
One of the strongest and freshest presences in English song writing in Greece,
Monica kicks off 2013 at the Onassis Cultural Centre with a series of concerts
to accompany the release of her third album. The performance is entitled Primal.
I VESPRI SICILIANI (18-27 JANUARY)
On the occasion of the 200th anniversary of the birth of Giuseppe Verdi, the
Greek National Opera presents "I Vespri Siciliani", an opera in five acts with
ballet, at the Athens Concert Hall. Drawing on an actual historical event, Verdi was inspired to write an opera with a revolutionary spirit, overflowing with
enthusiastic, melodic music. Conductor: Myron Michailidis, Director-Choreographer: Renato Zanella
TRIBUTE TO RUDOLF NUREYEV (19-20 JANUARY)
At Badminton Theater, great stars of the Paris Opera Ballet honour Rudolf
Nureyev on the 20th anniversary of his death (Nureyev was the Director of
the company from 1983 to 1989), with a gala presenting some of the ballets
which brought Nureyev worldwide fame.
MURMURES DE MURS
ARCADI VOLODOS (22 JANUARY)
The leading Russian pianist Arcadi Volodos will perform at the Athens Concert Hall in a concert that includes works by Schubert, Brahms and Schumann, and is part of the "Great Performers" cycle.
ICE STATION ANTARCTICA (THROUGH 28 FEBRUARY)
"Ice Station Antarctica" is an impressive exhibition by the Museum of Natural History in London, hosted by Hellenic Cosmos and is suitable for all ages. The exhibition uncovers the secrets of the frozen continent through a
great variety of sources.
EIFMAN BALLET (1-3 FEBRUARY)
The Boris Eifman ballet from St. Petersburg will be performing for the third
time in our country. The company interprets, in its own unique way, the life
of the French sculptor August Rodin and his turbulent relationship with the
sculptress Camille Claudel. At the Athens Concert Hall.
MURMURES DE MURS (15-16 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ)
Ένα διαφορετικό σκηνικό θέαμα για όλη την οικογένεια που συνδυάζει μιμική, χορό, τσίρκο και ακροβατικά, φιλοξενεί η σκηνή του Μεγάρου Μουσικής
το Φεβρουάριο. Η αγαπημένη μας από το Αόρατο Τσίρκο, Βικτόρια Τσάπλιν
σκηνοθετεί και χορογραφεί το Murmures de Murs, με πρωταγωνίστρια την κόρη της, Ωρέλια Τιερέ.
MURMURES DE MURS (15-16 FEBRUARY)
An incomparable performance for the whole family, which combines mime,
dance, the circus and acrobatics, will be hosted by the Athens Concert
Hall in February. Victoria Chaplin, beloved artist from Invisible Circle, directs and choreographs Murmures de Murs, in which her daughter Aurélia Tierrée stars.
ΜΑΣΚΑΡΑΤΑ (22-24 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ)
Μετά τoν εξαιρετικό περσινό Θείο Βάνια, το περίφημο θέατρο Βακτάνγκοφ της
Μόσχας επιστρέφει στο Badminton, με την Μασκαράτα του Μιχαήλ Λέρμοντοφ,
ένα θεατρικό έργο σε τέσσερις πράξεις που εκτυλίσσεται στην Αγία Πετρούπολη του 1830. Κεντρικό θέμα του, ο κυνισμός, η ζήλια και η ματαιότητα της ζωής
της ρωσικής αριστοκρατίας.
THE MASQUERADE (22-24 FEBRUARY)
After their extraordinary production of Uncle Vanya last year, the Vakhtangov Theatre of Moscow returns to the Badminton Theatre, with The
Masquerade by Mikhail Lermontov, a play in four acts set in 1830 in St. Petersburg. The main themes of the play are cynicism, jealousy and vanity in
the Russian aristocracy.
ΕΘΝΙΚΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ (25-26 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ)
Είναι ένα από τα σημαντικότερα ορχηστρικά σύνολα της Γαλλίας. Έρχεται στην
Ελλάδα υπό την καθοδήγηση του αρχιμουσικού της, Sir Colin Davis για να ερμηνεύσει στο Μέγαρο Μουσικής έργα Ραβέλ, Μπραμς και Στραβίνσκι.
FRENCH NATIONAL ORCHESTRA (25-26 FEBRUARY)
The FNO is one of the major orchestras in France and will be visiting Greece
under the direction of head conductor Sir Colin Davis with their interpretation of works by Ravel, Brahms and Stravinsky. At the Athens Concert Hall.
ΑΚΡΑΜ ΚΑΝ
ICE STATION ANTARCTICA
FRENCH NATIONAL ORCHESTRA
HELMUT NEWTON (ΜΕΧΡΙ 3 ΜΑΡΤΙΟΥ)
180 φωτογραφίες του δημιουργού που επαναπροσδιόρισε το τι εστί φωτογραφία μόδας έρχονται από το Παρίσι στη Στέγη Γραμμάτων. Η έκθεση αποκαλύπτει
τις βασικές θεματικές της δουλειάς του Χέλμουτ Νιούτον (1920-2004), όπως είναι η μόδα, το γυμνό, το πορτραίτο, το σεξ, το χιούμορ.
HELMUT NEWTON (THROUGH 3 MARCH)
180 photographs by the photographer who redefined fashion photography arrive from Paris to the Onassis Cultural Centre. The exhibition reveals
key themes of Helmut Newton (1920-2004), including fashion, nudes, portraits, sex and humour.
ΟΔΥΣΣΕΙΑ (ΜΕΧΡΙ 16 ΜΑΡΤΙΟΥ)
Η πιο συζητημένη παράσταση της χρονιάς φιλοξενείται στο Εθνικό Θέατρο. Ο
Robert Wilson αναλαμβάνει να μας διηγηθεί με τον δικό του φορμαλιστικό τρόπο το ομηρικό έπος, χρησιμοποιώντας ένα εξαιρετικό καστ Ελλήνων ηθοποιών
και ξένων συντελεστών.
ODYSSEY (THROUGH 16 MARCH)
The most talked about artistic event of the year is being hosted by the National Theatre of Greece. Robert Wilson brings his own unique approach to
the Homeric epic, with an exceptional cast of Greek and foreign performers.
ΒΕΡΘΕΡΟΣ (15-31 ΜΑΡΤΙΟΥ)
Μία από τις δημοφιλέστερες όπερες του γαλλικού ρεπερτορίου, ο Βέρθερος
του Ζυλ Μασνέ επανέρχεται μετά από τριάντα χρόνια στην Εθνική Λυρική Σκηνή. Το έργο γράφτηκε περίπου έναν αιώνα μετά το επιστολικό μυθιστόρημα του
Γκαίτε στο οποίο βασίζεται. Η μουσική διεύθυνση είναι του Ηλία Βουδούρη, ενώ
η σκηνοθεσία του Σπύρου Ευαγγελάτου. Στο θέατρο Ολύμπια.
WERTHER (15-31 MARCH)
Werther by Jules Massenet which is one of the most popular operas of the
French repertoire, returns to the Greek National Opera after thirty years.
The work, which was based on the epistolary novel by Goethe, was written
about a century later. Conductor: Elias Voudouris, Director: Spyros Evangelatos. At the Olympia Theatre.
athens hilton 111
EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens
GALAXY BAR: FULL MOON PARTY
Ο Αλέξανδρος Χριστόπουλος υποδέχθηκε το πιο hip κοινό της πόλης με αφορμή την Πανσέληνο του Σεπτεμβρίου σ’ ένα από τα πιο
επιτυχημένα Full Moon πάρτυ στο Galaxy Bar. Στο πάρτυ παραβρέθηκαν μερικοί από τους πιο σημαντικούς ανθρώπους της showbiz
αλλά και των media της πόλης, απολαμβάνοντας την υπέροχη θέα, άφθονη Stolichnaya και highlight το Signature Stoli Full Moon
cocktail που δημιουργήθηκε ειδικά για τη συγκεκριμένη βραδιά από τους bartenders του Galaxy! /Alexander Christopoulos welcomed
the September's Full Moon Party surrounded by the most hip crowd in the city in one of the most successful Full Moon party at
Galaxy Bar. The party was attended by some of the most influential people in showbiz and media, enjoying the magnificent view in
combination with the abundant Stolichnaya and highlight of the party the Signature Full Moon Stoli cocktails created specially for
this evening by the bartenders of the Galaxy Bar!
Galaxy bar: SEASON OPENING PARTY
Το Galaxy bar του Hilton εγκαινίασε τη χειμερινή σεζόν μ’ ένα λαμπερό πάρτι που κράτησε μέχρι πρωίας. Η νέα ομάδα των
DJs του Galaxy με επικεφαλής τον Κώστα Ζήκο ξεσήκωσε το κοινό με εκπληκτικές μουσικές επιλογές nu disco, lounge, soulful
και deep house ενώ πλήθος εκπροσώπων του επιχειρηματικού, καλλιτεχνικού και δημοσιογραφικού χώρου έδωσε το παρόν
απολαμβάνοντας την πιο εντυπωσιακή θέα της Αθήνας. Χορηγός του νεου μουσικου concept είναι η Heineken / The Galaxy
bar at the Hilton Athens opened the winter season with a glamorous party that lasted the early morning hours. The new DJS
team of Galaxy Bar led by Costas Zikos roused the audience with fascinating musical selections of nu disco, lounge, soulful and
deep house,with many representatives of business,was present while enjoying the most spectacular view of Athens.The new
music concept sponsoring by Heineken!
01
02
03
04
01
02
03
05
04
05
01. Αγγελική Δήμου 02. Ράνια Κωστάκη 03. Γιώργος Σατσίδης, Δημήτρης Ανδρέου 04. Εμμανουέλα Βενιέρη, Σύλβια Λαιμού 05. Θαλής Πιτούλης, Κωσταντίνα Μαριά, Αλέξανδρος Χριστόπουλος. 01. Angeliki Dimou.02. Rania Kostaki 03. George Satsidis, Dimitris Andreou 04. Emanouella Venieri, Silvia Laimou.05. Thanos Pitoulis,
Konstantina Maria, Alexandros Christopoulos.
112 hilton athens
06
07
01. Γιάννης Χορόζογλου, Σωτήρης Πάτσης 02. Τίνα Τορίμπαμπα, Communications Manager του Hilton Αθηνών, Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 03. Εύα Θεοτοκάτου, Κώστας
Ζήκος 04. Η Άβα Γαλαννοπούλου με την Agnes Szeidl, Director of Business Development του Hilton Αθηνών 05. Σίσσυ Φειδά, Ναταλία Λεονταράκη, Στέλιος Κωνσταντινίδης, Γιώργος Ανδρίτσος 06. Αλεξάνδρα Κούμπα, Ελευθερία Παπαδοπούλου, Δήμητρα Λαζαράτου 07. Μάκης Κατσένιος, F&B Manager του Hilton Αθηνών, Γιώργος Σατσίδης. 01. Yiannis Chorozoglou, Sotiris Patsis 02. Tina Toribaba, Communications Manager of Hilton Athens, Chrysiana Andriopoulou 03. Eva Theotokatou, Kostas Zikos
04. Ava Galanopoulou with Agnes Szeidl, Director of Business Development of Hilton Athens 05. Sisi Fida, Natalia Leontaraki, Stelios Konstantinidis,Yiorgos Andritsos
06. Alexandra Koumba, Eleftheria Papadopoulou, Dimitra Lazaratou 07. Makis Katsenios F&B Manager of Hilton Athens, George Satsidis.
athens hilton 113
INFO
adDresses
ΘΕΑΤΡΟ
ΣΤΗ ΣΤΕΓΗ
23 Ιανουαρίου —
10 Φεβρουαρίου 2013
Airports
Museums
Airport “Eleftherios Venizelos” Athens International
NEW Acropolis Museum
Airport, (0030) 210 353 0000-1
15 Dionysiou Areopagitou, (0030) 210 900 0901
National Archaeological Museum
Port Authorities
44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724
Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,
Benaki Museum
(0030) 22940 22481, Lavrio, (0030) 22920 25249
1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave., Kolonaki,
(0030) 210 367 1000
Archeological sites
The Acropolis
Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 321 0219
The “Sacred Rock” is built in the 3rd Millennium BC
on a hill seventy metres above the town of Ath-
City of Athens Museum
7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,
(0030) 210 324 6164
Goulandris Museum of Cycladic Art
Adam's shoes 68, Lagoumitzi Str., Neos Kosmos,
(0030) 210 902 4435
ΑPRIATI 3, Stadiou Str., Syntagma Square, (0030) 210
322 9183
Attica 9, Panepistimiou Str., Athens, (0030) 211
BOSS Stores 19, Amerikis Str., Kolonaki, (0030)
210 338 9080 / 15, Kiriazi, Kifissia, (0030) 210 801
BOSS Shop: Golden Attica, Golden Hall, (0030) 211
181 4322 / Central distribution: Hugo Boss Hellas
LLC, (0030) 216 900 2300
the same area there is the Parthenon temple, the
(0030) 210 722 8321
temple of Apteros Niki (Wingless Victory) and the
Ilias Lalaounis Jewellery Museum
/ 37Α, Kifissias Ave., Golden Hall, Maroussi, (0030)
Erectheion.
12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., Makrygianni,
210 683 9602-3
The Odeon of Herodes
(0030) 210 922 1044
Atticus - Herodeon
Museum of Greek Folk Art
323 0601 / Central distribution: 23rd Athens - Lamia
Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 323 2771
17, Kidathinaion Str., Plaka, (0030) 210 322 9031
National Road, (0030) 210 624 1000
The theatre was built by Herodes Atticus in 101
National Gallery
AD and held 6,000 people.
50, Vas. Konstantinou Ave., (0030) 210 723 5857
210 252 82800 / 6, Merlin Str., (0030) 210 338 6000
Ancient Agora of Athens Adrianou
National Historical Museum
/ 2, Ag. Konstantinou, Glyfada, (0030) 210 891 0900
Plaka, (0030) 210 321 0185
13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617
/ 39, Ermou Str., Athens, (0030) 210 902 4435
The Ancient Agora (market) was the centre of the
National Museum
ancient Athenian every-day life. .
of Contemporary Art
The Kallimarmaro Stadium
17-19, Vas. Georgiou II Str. & Rigillis Str.,
Vas. Konstantinou Ave.
(0030) 210 924 2111
Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by Herodes
National War Museum
Atticus. In 1895 it was reconstructed in marble in
2, Rizari & Vass. Sofias Ave., (0030) 210 725 2974
don. Built in the fifth century BC the temple offers
HONDOS CENTER 4, Omonia Sq., Athens, (0030)
Jeffrey Campbell 64, Skoufa Str., Kolonaki,
(0030) 211 715 0005
KALOGIROU 4, Patriarchou Ioakim Str., Kolonaki,
(0030) 210 335 6401
KESSARIS 7, Panepistimiou Str., Athens, (0030) 210
12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774
(0030) 210 683 9602-3
LOUIS VUITTON 19, Voukourestiou Str., (0030)
210 361 3938 / 4, Levidou Str., Kifissia, (0030) 210
Exhibition & Concert Halls
a magnificent sunset and breathtaking view to the
Onassis Cultural Centre
Aegean Sea.
107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800
Roman Agora
FOLLI FOLLIE 37, Ermou Str., Athens, (0030) 210
338 7150 / 37Α, Kifissias Ave., Golden Hall, Maroussi,
Cape Sounion, (0030) 22920 39363
65 km. southeast of Athens, it is built to Posei-
DIESEL 3, Skoufa Str., Kolonaki, (0030) 210 362 2748
Numismatic Museum
Sanctuary of Poseidon
ΕισιTHΡια αΠΟ 7€
1503 / 20, Lazaraki, Glyfada, (0030) 210 898 6378 /
Neof. Douka Str. & Irodotou Str., Kolonaki,
1896.
Πρωταγωνιστεί
η Στεφανία Γουλιώτη
180 2600
ens and is the most important site of the city. In
order to host the revival of the Olympic Games in
Σκηνοθεσία:
Κατερίνα Ευαγγελάτου
B. & M. Theocharakis
Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185
Foundation for the Arts & Music
It was erected by Julius Caesar and completed by
9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,
Hadrian between 10 and 11 BC.
(0030) 210 361 1206
Temple of Olympian Zeus
MEGARON, Athens Concert Hall
Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330
Vas. Sofias Ave. & Kokkali, (0030) 210 728 2333
It took 700 years from 530 BC to build the Temple
Hellenic Cosmos
of Olympian Zeus, the biggest temple in Greece.
254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000
623 4530
MENU 6, Kapsali Str., Kolonaki, (0030) 210 725 6649
Panaidis eyewear boutique 12, Milioni Str. & 2, Iraklitou Str., Kolonaki, (0030) 210 361
6683 / 2, Kolokotroni & Levidou, Kifissia, (0030) 210
801 9119
RICHEMONT HELLAS 7, Voukourestiou Str., Kolonaki, (0030) 210 641 2660
SYMBOL HELLAS 185, Syngrou Ave. & 2, Sardeon,
Nea Smyrni, (0030) 210 932 5038
ΣΥΓΓΡΟΥ 107
Eισιτήρια:210 900 5 800 · sgt.gr
SGT.GR/ THEATRE
114 hilton athens
it’s rare to find an investment you can wear.
a rolex watch is more than just a watch. it’s an investment. uniting a
passion for perfection, meticulous craftsmanship and timeless elegance
born from the highest quality of materials, the value of a rolex watch
is as long-lasting as the timepiece itself. a masterpiece built to endure.
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
2
File Size
8 531 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content