Widelec zawieszenia

W idelec
zawieszenia
Instr ukcja użyt kownika
Polska
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
1. Widelec zawieszenia (widelec) firmy RockShox musi być prawidłowo zamontowany przez
wykwalifikowanego mechanika rowerowego. Niewłaściwie zainstalowane widelce są bardzo
niebezpieczne i mogą spowodować poważne i/lub śmiertelne obrażenia.
2. Widelec jest przeznaczony do użytku przez jednego rowerzystę, na trasach górskich i w podobnych
warunkach do jazdy po drogach nieutwardzonych.
3. Przed jazdą na rowerze należy upewnić się, czy hamulce są prawidłowo zamontowane i
wyregulowane. Hamulców należy używać ostrożnie i użytkownik powinien poznać ich charakterystykę
ćwicząc technikę hamowania w bezpiecznych warunkach. Ostre hamowanie lub niewłaściwe
używanie przedniego hamulca może spowodować upadek rowerzysty. Rozregulowane, niewłaściwie
zamontowane lub używane hamulce, mogą spowodować poważne i/lub śmiertelne obrażenia
rowerzysty.
4. W pewnych warunkach, w tym między innymi, powodujących utratę oleju, w wyniku kolizji lub w
przypadku złamania podzespołów bądź części widelca oraz po długim okresie nieużywania oleju,
widelec może ulec uszkodzeniu. Uszkodzenie widelca może być niewidoczne. Nie wolno jeździć
na rowerze, gdy części widelca są powyginane lub połamane, gdy nastąpi utrata oleju, gdy są
słyszalne dźwięki wskazujące na przeciążenie lub występują inne objawy ewentualnego uszkodzenia
widelca, jak na przykład utrata właściwości amortyzowania. W takich sytuacjach rower należy oddać
do wykwalifikowanego warsztatu napraw rowerów w celu wykonanie jego przeglądu i naprawy.
Uszkodzenie widelca może spowodować uszkodzenie roweru oraz obrażenia ciała.
5. Należy zawsze używać oryginalnych części marki RockShox. Używanie części zamiennych z rynku
wtórnego unieważnia gwarancję i może spowodować szkodzenie strukturalne widelca. Uszkodzenia
strukturalne mogą spowodować utratę kontroli nad rowerem oraz ewentualne ciężkie i/lub śmiertelne
obrażenia.
6. Podczas mocowania roweru na bagażniku za haki widelca (po zdjęciu przedniego koła) należy
zachować najwyższą ostrożność, aby nie przechylać roweru na żadną stronę. W przypadku
przechylenia roweru, gdy haki są wsunięte do bagażnika, może dojść do strukturalnego uszkodzenia
ramion widelca. Widelec musi być dobrze zamocowany, zgodnie z instrukcją bagażnika do
przewożenia rowerów. W przypadku używania DOWOLNYCH bagażników do przewożenia rowerów
zapewniających mocowanie haków widelca, tylne koło musi być zamocowane. Niezabezpieczenie
tylnej części roweru może spowodować boczne przesunięcie się masy roweru na haki widelca,
co spowoduje ich złamanie lub pęknięcie. W przypadku przechyłu lub wypadnięcia roweru z
bagażnika, do czasu sprawdzenia, czy widelec nie został uszkodzony, nie wolno jeździć na rowerze.
W przypadku podejrzenia, że doszło do uszkodzenia widelca należy oddać go do dystrybutora lub
do firmy RockShox. Pod adresem www.sram.com znajduje się międzynarodowa lista dystrybutorów
(International Distributor List). Uszkodzenia ramion lub haków widelca mogą spowodować utratę
kontroli nad rowerem oraz ewentualne ciężkie i/lub śmiertelne obrażenia.
7. Widelce przeznaczone do stosowania z hamulcami obręczowymi: hamulce obręczowe
(wspornikowe, liniowe i hydrauliczne) należy montować wyłącznie na istniejących słupkach
hamulcowych. Widelce z zaciskami bez wieszaków są przeznaczone wyłącznie do hamulców
liniowych lub obręczowych hydraulicznych. Nie wolno używać innych hamulców wspornikowych niż
hamulce zalecane przez producenta hamulców, przeznaczonych do współpracy z bezwieszakową
obejmą hamulca. Nie wolno prowadzić pancerza linki przedniego hamulca i/ani pancerza linki przez
wspornik kierownicy ani inne elementy montażowe, ani stopery linki. Nie wolno używać podnośnika
linki przedniego hamulca zamontowanego na obejmie. W przypadku widelców przeznaczonych do
hamulców tarczowych: podczas montowania i mocowania hamulca należy wykonywać instrukcje
jego producenta. W przypadku hamulców tarczowych montowanych na słupkach, należy upewnić
się, czy śruby montażowe zacisków hamulca wkręcają się na długości 9-12 mm gwintu i czy są
dokręcane momentem 10,2 N·m podczas montowania na widelcu. Niewystarczające wkręcenie śrub
może spowodować uszkodzenie słupków montażowych hamulca, co może być przyczyną poważnych
obrażeń i/lub śmierci.
8. Widelec RockShox jest przeznaczony do ochrony przedniego koła z wykorzystaniem osi typu QR i
osi sztywnej [QR (Quick Release) – TA (Thru Axle)]. Rowerzysta musi wiedzieć, jaką oś ma jego rower
i jak należy właściwie ją wykorzystywać. Nie wolno używać śrub do osi. Niewłaściwie zamontowane
koło może spowodować jego przesunięcie lub odpadnięcie od roweru, powodując uszkodzenie roweru
i poważne i/lub śmiertelne obrażenia rowerzysty.
9. Należy postępować zgodnie ze wszystkimi instrukcjami dotyczącymi dbałości i tego produktu.
WIDELCE ROCKSHOX NIE SĄ SPRZEDAWANE ZE ŚWIATŁAMI ODBLASKOWYMI WYMAGANYMI
PRZEZ PRAWO FEDERALNE OD NOWYCH ROWERÓW, 16 CFR §1512.16. NA RÓŻNYCH
OBSZARACH MOGĄ OBOWIĄZYWAĆ INNE WYMOGI DOTYCZĄCE ŚWIATEŁ ODBLASKOWYCH I
OŚWIETLENIA. DYSTRYBUTOR POWINIEN ZAMONTOWAĆ WŁAŚCIWE ŚWIATŁA ODBLASKOWE
I LAMPY, SPEŁNIAJĄCE WŁAŚCIWE WYMOGI FEDERALNE, STANOWE I LOKALNE. PODCZAS
JAZDY NOCĄ LUB W WARUNKACH OGRANICZONEJ WIDOCZNOŚCI NALEŻY ZAWSZE UŻYWAĆ
PRZEDNICH I TYLNYCH ŚWIATEŁ ORAZ ŚWIATEŁ ODBLASKOWYCH.
2
95-4015-023-100 Rev D
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
Polska
DZIĘKUJEMY ZA WYBRANIE PRODUKTU
FIRMY rockshox ® !
Cieszymy się, jesteśmy zadowoleni i spotkał nas zaszczyt, że jako zawieszenie swojego roweru
wybrałeś produkt RockShox. Producent zapewnia, że zawieszenie jest najlepsze na obecnym rynku,
ponieważ produkty RockShox są opracowywane i konstruowane przez ludzi, którzy kochają jazdę na
rowerze i którzy z pasją dążą do jak najlepszych wyników.
Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa, konserwacji oraz
gwarancyjne, niezbędne użytkownikowi do bezpiecznego montażu i użytkowania zawieszenia firmy
RockShox. Aby zapewnić prawidłowe działanie zawieszenia RockShox zaleca się, aby montował je
wykwalifikowany mechanik rowerowy.
Uzupełniające, szczegółowe informacje na temat ustawiania, precyzyjnych regulacji i
serwisowania zawieszenia RockShox można poznać w witrynie pod adresem www.sram.com lub
www.rockshox.com.
MONTAŻ WIDELCA ZAWIESZENIA
Widelec zawieszenia (widelec) firmy RockShox musi być prawidłowo montowany przez
wykwalifikowanego mechanika rowerowego. Niewłaściwie zamontowane widelce są bardzo
niebezpieczne i mogą spowodować poważne i/lub śmiertelne obrażenia.
1. Wymontuj z roweru istniejący widelec. Zmierz rurę steru RockShox w stosunku do długości
istniejącej, ponieważ może zaistnieć konieczność skrócenia rury steru RockShox. Jeśli widelec
RockShox ma stożkową rurę steru, należy pozostawić wystarczającą długość steru powyżej stożka,
aby zacisnąć go na wsporniku kierownicy. Przed cięciem, należy sprawdzić w instrukcji wspornika
kierownicy, jaka jest wymagana długość rury sterowej, aby można było zacisnąć wspornik.
Ster z koroną aluminiową lub stalową: oznakuj rurę steru i odetnij właściwą długość.
Ster z podwójną koroną: oznakuj rurę steru i odetnij właściwą długość. W przypadku używania
wspornika bezpośredniego montażu, 5 mm rury steru musi wystawać ponad górną koronę i należy
odciąć właściwą długość.
Ster ze sterem koronowym: rura steru musi być odcięta równo z wysokością wspornika. W miejscu
cięcia należy nakleić taśmę maskującą, aby nie doszło do strzępienia się włókna. Do cięcia na
właściwej długości należy używać ostrza o 28 zębach (co najmniej). Miejsce przejścia noża należy
oszlifować papierem ściernym 400.
2. Zdjąć bieżnię korony z istniejącego widelca i zamontować na koronie RockShox. Należy użyć bieżnię
korony 39,8 mm w przypadku rur sterów 1 1/2" oraz 29,9 mm – dla rur sterów 1 1/8".
Podczas zdejmowania i zakładania bieżni korony nie wolno uszkodzić powierzchni steru
koronowego z włókna węglowego.
3. Ster z koroną aluminiową lub stalową: założyć nakrętkę gwiaździstą lub zaciskacz sterów headset do
rury sterów.
Ster ze sterem koronowym: założyć zatyczkę rozpórkową w rurze sterów. Do dokręcenia śruby zatyczki
rozpórkowej nie wolno stosować momentu wyższego niż 11,3 N·m. Nie używać nakrętek gwiaździstych.
Wartości momentu obrotowego mogą być różne, zależnie od konstrukcji i stanu sterów headset.
OSTRZEŻENIE
Nie zwiększać liczby gwintów sterów RockShox. Zespół korony rury sterów należy
zamontować tylko jeden raz. Wymiana zespołu musi być wykonywana w celu zmiany
długości lub średnicy rury sterów.
Nie demontować ani nie wymieniać rury sterów. Może to spowodować utratę kontroli nad
rowerem oraz ewentualne ciężkie i/lub śmiertelne obrażenia
Copyright © SRAM, LLC • 2011
3
Polska
4. Zamontować widelec na rowerze.
Ster z koroną aluminiową lub stalową:
zamontować wspornik zgodnie z instrukcjami
producenta i wyregulować stery headset aż do
zaniku luzu lub ciągnięcia.
Ster z podwójną koroną: należy użyć krótkiej
górnej korony do rury czołowej i wysokość całych
sterów musi mieć mniej niż 148 mm lub należy
użyć długiej korony górnej dla rury czołowej i
wysokość całych sterów musi mieć do 168 mm.
Wyregulować wysokość górnej korony, aby
pomieścić rurę sterów i dokręcić śruby górnej
korony momentem 5 N·m. Zamontować wspornik
zgodnie z instrukcjami producenta i wyregulować
stery headset aż do zaniku luzu i ciągnięcia. W
przypadku używania wspornika bezpośredniego
montażu, 5 mm rury steru musi wystawać ponad
górną koronę.
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
minimalnie 2 mm
Góra górnej rury do
góry górnej korony
Góra górnej rury
156 mm (± 2 mm)
Góra dolnej korony
Stery z podwójną koroną
Stery ze sterem koronowym: usunąć
wszelkie zadziory z krawędzi zacisku
Rozpórka 2 mm
Wspornik
wspornika, następnie zamontować wspornik
zgodnie z instrukcjami producenta.
Ster z włókna
Zamontować rozpórkę 2 mm, ponad
węglowego
wspornikiem, aby umożliwić właściwą
regulację sterów headset. Podczas zakładania
rozpórek należy uważać, aby wysokość całości
Rozpórka
Rozpórki – maks. 30 mm
nie przekroczyła 30 mm. Wyregulować stery
headset aż do zaniku luzu lub ciągnięcia.
Stery
Nie wolno stosować momentu
headset
obrotowego większego niż podano w
Rura sterów head
specyfikacji producenta, ponieważ
może to uszkodzić powierzchnię steru
Stery koronowe z włókna szklanego
koronowego i osłabić widelec. Nie
zaleca się wsporników
przewleczkowych, ponieważ mała
powierzchnia zacisku może
spowodować uszkodzenie, szczególnie
w przypadku użycia zbyt dużego momentu obrotowego.
5. Zamontować hamulce zgodnie z instrukcjami producenta i właściwie wyregulować płytki cierne
hamulca. Montować tylko hamulce tarczowe w otworach montażowych tarcz. Używać tylko
hamulców wspornikowych zalecanych przez producenta hamulców, przeznaczonych do współpracy z
bezwieszakową obejmą.
6. Widelce przeznaczone do zwalniania typu QR: wymontować przednie koło po otwarciu zamknięcia
QR i wyregulowaniu nakrętki QR, aby wyczyścić otwory haków widelca. Zamocować przednie koło
dokręcając nakrętkę QR, po właściwym osadzeniu koła w otworze mocowania widelca, następnie
zamknąć QR. Upewnić się, że co najmniej cztery gwinty wejdą w nakrętkę typu QR po jej zamknięciu.
Ustawić dźwignię QR przed i równolegle do dolnej tulei widelca w położeniu zamkniętym. Widelce dla
osi TA (nie dla wszystkich widelców): postępować zgodnie z instrukcją montażu systemu osi TA
Maxle™.
4
95-4015-023-100 Rev D
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
Polska
7. Podczas każdej zmiany sprawdzać odstęp od opony. W tym celu należy całkowicie skompresować
widelec i sprawdzić, czy istnieje odstęp co najmniej 6 mm pomiędzy górą napompowanej opony a
dolną częścią korony.
Aby całkowicie skompresować widelec, może być konieczne spuszczenie powietrza lub
wyjęcie sprężyny zwojowej z widelca. Pełna instrukcja znajduje się w Instrukcji technicznej
(Technical Manual) RockShox w witrynie www.sram.com lub www.rockshox.com.
OSTRZEŻENIE
Brak prześwitu 6 mm pomiędzy górą napompowanej opony a dołem korony spowoduje
zakleszczenie opony w koronie, gdy widelec będzie całkowicie skompresowany i może to
spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
8. Nie należy nakładać na koronę ani przyczepiać do niej linek hamulca ani przerzutki. W miarę upływu
czasu tarcie może spowodować uszkodzenie korony. Jeśli nie można uniknąć ich styku, nałóż na
powierzchnię taśmę lub inną ochronę.
Otarcie korony nie jest objęte gwarancją.
9. Przegląd i naprawę roweru powinien wykonywać wykwalifikowany sprzedawca, gdy w grę wchodzi
całość komponentów po wypadku lub uderzeniu.
SYSTEM OSI TA MAXLE™ TYPU QUICK RELEASE
INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
System osi Maxle typu QR umożliwia stosowanie piast osi TA 20 mm x 110 mm lub 15 mm
x 100 mm zapewniających większą sztywność. Oś jest wkręcana w hak widelca po stronie
innej niż strona napędu i kompresuje piastę pomiędzy ramionami widelca po stronie innej
niż napęd a stroną napędu. Oś jest mocowana w dolnym ramieniu dźwignią QR systemu
Maxle.
Jazda na rowerze z niewłaściwie zamontowanym kołem może spowodować jego
przesunięcie lub odpadnięcie od roweru, powodując uszkodzenie roweru i poważne i/lub
śmiertelne obrażenia rowerzysty. Użytkownik musi:
• Sprawdzić, czy oś, haki oraz mechanizmy QR są czyste i wolne od zanieczyszczeń oraz
osadów.
• Poprosić sprzedawcę o pomoc w zrozumieniu sposobu właściwego mocowania koła z
użyciem systemy osi TA Maxle typu QR.
• Stosować prawidłowe techniki podczas montowania przedniego koła.
• Nigdy nie wolno jeździć na rowerze bez upewnienia się, czy przednie koło jest prawidłowo
zamontowane i zamocowane.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
5
Polska
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
INSTALACJA
Ustawić koło pomiędzy dolnymi otworami ramion. Piasta powinna dobrze osiąść w otworach. Wirnik
hamulca tarczowego musi znaleźć się w zacisku. Sprawdzić, czy wirnik, piasta ani śruby wirnika nie
zachodzą na dolne ramię. Sposób montowania hamulców tarczowych omówiono w instrukcji producenta
hamulców.
DOKRĘCIĆ - Maxle Lite
1. Ustawić dźwignię Maxle w położenie otwarte. Dźwignia musi wchodzić w
otwór na osi.
2. Przesunąć oś przez prawą stronę piasty, aż zajdzie na gwinty lewego
otworu.
3. Aby dokręcić oś w otworze należy ustawić dźwignię QR w otworze na
kołnierzu osi i obrócić dźwignię osi w prawo, aż do dokręcenia.
Nigdy nie używać innych narzędzi do wkręcania osi w dolne ramię.
Nadmierne dokręcenie osi może spowodować uszkodzenie jej oraz
dolnego ramienia.
DOKRĘCIĆ - Maxle DH
1. Przesunąć zewnętrznie gwintowany koniec Maxle DH przez stronę napędową piasty, aż zajdzie na
gwinty dolnego otworu ramienia.
2. Kluczem imbusowym 6 mm obróć śrubę osi po stronie napędu i wkręcić oś w otwór. Dokręcić
momentem 5,7 N·m.
OSTRZEŻENIE
Pomiędzy otworami może się gromadzić brud i osad. Podczas ponownego montowania koła
należy zawsze sprawdzać i czyścić te miejsca. Nagromadzony brud i osad może pogorszyć
bezpieczeństwo osi i doprowadzić do ciężkich i/lub śmiertelnych obrażeń.
MOCOWANIE - Maxle Lite
1. Unieść dźwignię ze szczeliny w osi i obrócić do punktu 180 stopni od miejsca, w którym chcesz
umieścić dźwignię w położeniu zamkniętym.
2. Aby zablokować oś w dolnym ramieniu, zamknij dźwignię QR systemu Maxle.
3. Mechanizm QR jest krzywką z możliwością działania w obu położeniach, podobnie jak mechanizmy
QR na wielu kołach rowerowych.
Podczas zamykania dźwigni powinno być wyczuwalne naprężenie, gdy dźwignia QR jest w
położeniu poziomym (90 stopni do dolnego ramienia), a dźwignia QR powinna zostawić wyraźny
ślad na dłoni. Jeśli w położeniu 90 stopni nie można wyczuć naprężenia i jeśli dźwignia nie
pozostawia wyraźnego śladu na dłoni, naprężenie jest
niewystarczające.
Aby zwiększyć naprężenie należy otworzyć dźwignię QR i wsunąć
klucz imbusowy 2,5 mm w napinacz znajdujący się na środku krzywki
dźwigni. Obrócić napinacz o jedno kliknięcie w prawo i sprawdzić
naprężenie dźwigni. Powtarzać aż do uzyskania właściwego
naprężenia dźwigni QR.
6
95-4015-023-100 Rev D
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
Polska
MOCOWANIE - Maxle DH
Kluczem imbusowym 6 mm obróć w prawo śrubę osi po drugiej niż strona napędu o osiem kliknięć lub
do uzyskania momentu 3,4 N·m.
OSTRZEŻENIE
Po zamknięciu dźwigni Maxle QR, nie wolno zmieniać położenia ani obracać dźwigni.
Zmiana położenia lub obrócenie dźwigni Maxle może spowodować obluzowanie osi,
pogorszenie bezpieczeństwa osi, co może prowadzić do poważnych obrażeń i/lub śmierci.
DEMONTAŻ - Maxle Lite
1. Otworzyć dźwignię Maxle QR i umieścić ją w otworze na kołnierzu osi.
2. Obrócić dźwignię QR w lewo, aż oś wyjdzie z gwintów w otworach widelca, następnie wysunąć oś z
piasty.
DEMONTAŻ - Maxle DH
1. Kluczem imbusowym 6 mm obrócić w lewo śrubę osi po stronie innej niż strona napędu, aż nie będą
słyszalne ani wyczuwalne kliknięcia.
2. Kluczem imbusowym 6 mm obrócić w lewo śrubę osi po stronie napędu, aż oś zostanie uwolniona z
ramienia widelca, następnie wyjąć Maxle DH.
KONSERWACJA
Aby zapewnić wysoką sprawność, bezpieczeństwo i długą żywotność przedniego zawieszenia,
wymagane jest okresowe sprawdzanie wartości momentu elementu mocującego oraz należy
wykonywać regularną konserwację widelca. W przypadku jazdy po trudnym terenie takie przeglądy i
konserwacje należy częściej wykonywać.
OSTRZEŻENIE
Przed demontażem lub serwisowaniem jakiegokolwiek układu pneumatycznego należy
zmniejszyć ciśnienie powietrza we wszystkich komorach i usnąć rdzeń zaworu powietrza u
dołu widelca. Pełne instrukcje serwisowania znajdują się w witrynie internetowej
www.rockshox.com lub www.sram.com.
Zaleca się serwisowanie przez wykwalifikowanego mechanika rowerowego. Informacje lub
instrukcje dotyczące serwisowania znajdują się w naszej witrynie www.sram.com,
www.rockshox.com lub można je uzyskać u dilera bądź dystrybutora RockShox.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
7
Polska
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
ELEMENT MOCUJĄCY PRZEDNIE ZAWIESZENIE
7,3 N·m
Górne kapsle (tylko Air U-Turn)
14,7 N·m
Dolna śruba
6,8 N·m
Dolna nakrętka
5,1 N·m
Śruba zaciskowa kierownicy PopLoc/PushLoc
Remote
2,3 N·m
Śruba mocująca linkę PopLoc/PushLoc Remote
0,9 N·m
Śruba mocująca pokrętło U-Turn
1,4 N·m
Śruby mocujące bezpośredniego montażu wspornika
8,5 N·m
Przedłużacz klinowy i śruba osi Maxle DH
4,5-6,8 N·m
Śruby montażowe hamulca tarczowego
10,2 N·m
Śruby montażowe hamulca liniowego
5-7 N·m
Śruby korony
5 N·m
KONSERWACJA
8
MOMENT OBROTOWY
Górne kapsle (z wyjątkiem Air U-Turn)
CZĘSTOTLIWOŚĆ
(godziny)
Przegląd sterów koronowych z włókna węglowego
Po każdej jeździe
Czyszczenie zabrudzeń i osadów z górnych rur
Po każdej jeździe
Kontrola ciśnienia powietrza (tylko widelce
pneumatyczne)
Po każdej jeździe
Przegląd górnych rur w poszukiwaniu zadrapań
Po każdej jeździe
Smarowanie uszczelek przeciwpyłowych i górnych rur
Po każdej jeździe
Wymiana kąpieli olejowej Speed Lube
25
Sprawdzanie właściwego dokręcenia elementów
mocujących przednie zawieszenie
25
Czyszczenie i smarowanie linki i pancerza blokady
25
Usuwanie zanieczyszczeń, czyszczenie/przegląd tulei i
wymiana kąpieli olejowej (jeśli dotyczy)
50
Czyszczenie i smarowanie zespołu sprężyny
pneumatycznej
50
Wymiana oleju w układzie amortyzacji (w tym blokady
hydraulicznej)
100
Czyszczenie i smarowanie zespołu sprężyny śrubowej
(tylko widelce sprężynowe)
100
95-4015-023-100 Rev D
Instrukcja użytkownika widelca zawieszenia
Polska
GWARANCJA SRAM LLC
ZAKRES OGRANICZONEJ GWARANCJI
Firma SRAM udziela gwarancji na to, że jej produkty są wolne od defektów materiałowych i
produkcyjnych przez okres dwóch lat od daty pierwszego zakupu. Niniejsza gwarancja jest udzielana
pierwszemu właścicielowi i jest nieprzenoszalna. Roszczenia gwarancyjne należy składać u sprzedawcy,
u którego nabyto rower lub komponent firmy SRAM. Wymagany jest oryginał dowodu zakupu.
PRZEPISY LOKALNE
Niniejsza gwarancja nadaje nabywcy szczególne prawa. Nabywca może mieć także i inne prawa
zmieniające się zależnie od stanu (USA) lub prowincji (Kanada) lub zależnie od kraju w innej części
świata.
W takim zakresie, w jakim gwarancja jest niezgodna z prawem lokalnym, niniejsza gwarancja podlega
modyfikacjom dostosowującym ją do danego prawa, zgodnie z jego wymogami, pewne wyłączenia i
ograniczenia mogą odnosić się do nabywcy. Na przykład, niektóre stany USA jak też i rządy poza USA
(włącznie z kanadyjskimi prowincjami) mogą:
a. Wykluczać stwierdzenia wyłączenia i ograniczenia niniejszej gwarancji, tak aby nie ograniczały
przepisowych praw konsumenta (np. Wielka Brytania).
b. W inny sposób zabraniać producentom wprowadzania takich wyłączeń i ograniczeń.
OGRANICZENIA ODPOWIEDZIALNOŚCI
W zakresie dopuszczalnym przez lokalne prawo, z wyjątkiem zobowiązań ustalonych w niniejszej
gwarancji, w żadnym wypadku SRAM albo jego niezależni dostawcy, nie będą odpowiadać za szkody
bezpośrednie, pośrednie, szczególne, uboczne lub wtórne.
OGRANICZENIE GWARANCJI
Niniejsza gwarancja nie odnosi się do produktów niewłaściwie zainstalowanych i/albo korygowanych
niezgodnie z odpowiednią instrukcją techniczną instalacji firmy SRAM. Instrukcje instalacji SRAM można
znaleźć w witrynie www.sram.com, www.rockshox.com lub www.avidbike.com.
Niniejsza gwarancja nie odnosi się do produktów uszkodzonych w wypadku, zderzeniu, na skutek
niewłaściwego użycia, użycia niezgodnego ze specyfikacją użytkowania, określoną przez producenta,
lub innych okoliczności, w których produkt był poddany siłom lub obciążeniom nieprzewidzianym przez
konstrukcję.
Niniejsza gwarancja nie odnosi się do produktów modyfikowanych.
Niniejsza gwarancja nie odnosi się do produktów z celowo zmienionym, zniekształconym lub usuniętym
numerem seryjnym lub kodem produkcyjnym.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia. Części podlegające zużyciu mogą ulec
uszkodzeniu na skutek normalnego użytkowania, zaniedbania serwisowania zgodnego z zaleceniami
odnoszącymi się do produktów SRAM i / albo jazdy lub montażu w warunkach innych niż zalecane.
•Uszczelki przeciwpyłowe
•Tuleje
•Uszczelki pierścieniowe
powietrza
•Pierścienie prowadzące
•Ruchome części gumowe
•Pierścienie piankowe
•Amortyzatory tylne i uszczelki
główne
•Rury górne (teleskopowe)
Części podlegające zużyciu:
•Zerwane gwinty i śruby
(aluminiowe, tytanowe,
magnezowe lub stalowe)
•Osłony hamulców
•Klocki hamulcowe
•Łańcuchy
•Kółka zębate łańcuchów
•Kasety
•Linki przerzutki i hamulców
(wewnętrzne i zewnętrzne)
•Rękojeści kierownicy
•Rękojeści dźwigni przerzutki
•Rolki napinające łańcuch
•Wirniki tarcz hamulcowych
•Powierzchnie hamowania
obręczy kół
•Zderzaki amortyzatorów
•Łożyska
•Pierścienie nośne łożysk
•Zapadka
•Przekładnia napędu
•Narzędzia
Niniejsza gwarancja nie pokrywa szkód spowodowanych użyciem części innych producentów.
Niniejsza gwarancja nie pokrywa szkód spowodowanych użyciem części niezgodnych, nieodpowiednich
i/lub nieautoryzowanych przez SRAM do użycia z elementami SRAM.
Niniejsza gwarancja nie pokrywa szkód wynikających z użycia komercyjnego (wynajmu).
Copyright © SRAM, LLC • 2011
9
Forgaffel med
affjedring
Br uger vejledning
Dansk
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
Dansk
VIGTIGE OPLYSNINGER VEDR.
SIKKERHED
1. Det er ekstremt vigtigt, at din RockShox-forgaffel med affjedring (forgaffel) monteres korrekt
af en kvalificeret cykelmekaniker. Forkert monterede forgafler er ekstremt farlige og kan
medføre alvorlige og/eller dødelige personskader.
2. Forgaflen på din cykel er designet til at blive brugt af en enkelt person, på spor, stier og lignende
ude i terrænet.
3. Før du kører på din cykel, skal du sikre, at bremserne er korrekt monterede og justerede. Brug
bremserne med omtanke og lær dem at kende ved at øve din bremseteknik under sikre forhold.
Hårde opbremsninger eller upassende brug af forbremsen kan medføre, at du falder forover.
Hvis bremserne ikke er godt justerede, forkert monterede eller ikke bruges rigtigt, kan rytteren
komme ud for alvorlige og/eller dødelige personskader.
4. Din forgaffel kan bryde sammen under særlige omstændigheder, inklusive, men ikke begrænset
til, forhold som medfører tab af olie, ved sammenstød eller andre situationer som bøjer eller
brækker forgaflens dele og efter længere perioder uden brug. Fejl ved forgaflen vil måske ikke
kunne ses. Kør ikke på din cykel, hvis du bemærker bøjede eller knækkede dele på forgaflen,
tab af olie, lyde der kan tyde på, at dæmperen går i bund, eller andre tegn på mulige fejl ved
forgaflen, som fx at stød ikke dæmpes så godt som før. Så skal du tage cyklen til en kvalificeret
forhandler til tjek og reparation. Hvis der er fejl ved forgaflen, kan det medføre skader på cyklen
eller personskader.
5. Brug altid originale dele fra RockShox. Udskiftes delene med andre reservedele, vil det gå ud
over garantien og kan medføre fejl på forgaflens konstruktion. Sker der fejl på konstruktionen
kan det medføre tab af kontrol over cyklen samt alvorlige og/eller dødelige personskader.
6. Vær meget opmærksom på ikke at hælde cyklen til den ene eller anden side, når cyklen sættes
fast ved gaffelenderne (uden forhjul) på et stativ. Gaffelbenene kan få fejl i strukturen, hvis
cyklen hældes, mens gaffelenderne er i stativet. Sørg for, at forgaflen er sat godt fast efter
anvisningerne til stativet. Sørg for, at baghjulet er fastgjort, når der bruges et cykelstativ, LIGE
MEGET HVILKET, som fastspænder enderne på forgaflen. Hvis baghjulet ikke fastspændes,
kan cyklens vægt få cyklen til at vælte, og belaste gaffelenderne, så de brækker eller går i
stykker. Hvis cyklen hælder eller vælter ud af stativet, skal du ikke køre på cyklen, før forgaflen
er omhyggeligt undersøgt for mulige fejl. Aflever forgaflen tilbage til din forhandler til tjek, eller
kontakt RockShox og hør, om der kan være skader. Du kan finde en liste over forhandlere på
www.sram.com. Fejl på gaffelben eller gaffelender kan medføre, at du ikke har kontrol over
cyklen og dermed risiko for alvorlige og/eller dødelige personskader.
7. Forgafler designet til brug med fælgbremser: monter kun fælgbremser (cantilever, V-bremser
og hydrauliske fælgbremser) på de eksisterende bremsestudser. Forgafler med gaffelbøjler uden
ophæng er kun designet til V-bremser eller hydrauliske fælgbremser. Brug ikke andre cantileverbremser end dem, bremseproducenten anbefaler til brug med en gaffelbøjle uden ophæng.
Træk ikke kablet til forbremsen og/eller kabelhuset gennem stilken eller andre monteringer
eller kabelstop. Brug ikke et bremsegreb til forbremsekablet, som er fastgjort til gaffelbøjlen.
Forgafler designet til brug med skivebremser: følg bremseproducentens instruktioner for
montage, så skivebremserne bliver monteret korrekt. Med forgafler, som har huller til montering
af skivebremser, skal du sikre, at monteringsboltene til skivebremserne har 9-12 mm gevind og
fastspændes med et spændingsmoment på 90 in-lb, når de monteres på forgaflen. Er der ikke
det rette gevind kan det beskadige hullerne til bremserne, hvilket kan medføre alvorlige skader
og/eller dødelige personskader.
8. Din RockShox-forgaffel er designet til at fastholde et forhjul ved hjælp af en aksel med
hurtigspænde eller en gennemgående aksel. Vær sikker på, at du er opmærksom på, hvilken
aksel din cykel har, og hvordan den bruges korrekt. Brug ikke en boltet aksel. Er hjulet ikke
korrekt monteret, kan det rykke sig eller løsne sig fra cyklen og medføre skader på cyklen samt
alvorlige og/eller dødelige personskader.
9. Vær opmærksom på alle instruktioner i brugervejledningen mht. håndtering og vedligeholdelse
af dette produkt.
ROCKSHOX FORGAFLER LEVERES IKKE MED REFLEKSER, SOM DET ER PÅKRÆVET
AF LOVGIVNINGEN FOR NYE CYKLER, 16 CFR §1512.16. DER KAN VÆRE YDERLIGERE
KRAV TIL REFLEKSER OG LYGTER AFHÆNGIG AF OMRÅDET. FORHANDLEREN BØR
MONTERE KORREKTE REFLEKSER OG LYGTER, SOM KAN OPFYLDE ALLE LOVMÆSSIGE
KRAV. BRUG ALTID FOR- OG BAGLYGTER UDOVER REFLEKSER VED KØRSEL I
LYGTETÆNDINGSTIDEN ELLER VED REDUCERET SIGTBARHED.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
11
Dansk
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
TAK FORDI DU VALGTE ROCKSHOX®!
Vi er glade, begejstrede og beærede over, at du har valgt at affjedre din cykel med RockShox. Du kan
have tillid til, at din affjedring er den bedste på markedet i dag, fordi produkter fra RockShox er udviklet
og fremstillet af folk, som elsker at køre på cykel, og som er lige så passionerede omkring ydeevne, som
du er.
Denne vejledning indeholder alle de vigtige oplysninger om sikkerhed, vedligeholdelse og garantier,
du behøver for sikkert at kunne montere og bruge din RockShox-affjedring. Vi anbefaler, at du får din
RockShox-affjedring monteret korrekt af en kvalificeret cykelmekaniker, så du er sikker på, den fungerer
korrekt.
Yderligere oplysninger om detaljeret opsætning, finjustering og vedligeholdelse af din
RockShox-affjedring finder du online på www.sram.com eller www.rockshox.com.
MONTERING AF FORGAFFEL MED AFFJEDRING
Det er ekstremt vigtigt, at din RockShox-forgaffel med affjedring (forgaffel) monteres korrekt af en
kvalificeret cykelmekaniker. Forkert monterede forgafler er ekstremt farlige og kan medføre
alvorlige og/eller dødelige personskader.
1. Fjern den eksisterende forgaffel fra cyklen. Mål røret på RockShox-stilken i forhold til det, der
sad på cyklen, fordi du kan blive nødt til at afkorte RockShox-stilken. Hvis din RockShox-forgaffel
har en konisk stilk, skal du sørge for, at der er nok af stilken over tilspidsningen til at fastspænde
frempinden. Før du afkorter dem, skal du se brugervejledningen fra producenten af din frempind for
at afgøre, hvor lang stilken skal være, for at din frempind kan sættes på.
Stilk af aluminium eller stål: sæt mærke på stilken, og kort den af, så den har den rette længde.
Dobbeltkronet stilk: sæt mærke på stilken, og kort den af, så den har den rette længde. Hvis du
bruger en frempind, der er monteret direkte på kronen, skal du sørge for, at 5 mm af stilken stikker op
over gaffelkronen og er kortet af til den rette længde.
Stilk af kulfiber: stilken skal kortes af, så den flugter med det øverste af frempinden. Sæt malertape
på for at undgå, at kulfibrene flosser. Brug en klinge med 28 tænder (minimum), og kort af til den rette
længde. Slib hele det savede område med sandpapir korn 400.
2. Fjern kronerullelejet fra den eksisterende forgaffel, og sæt det fast på RockShox-kronen. Brug et
kronerulleleje på 39,8 mm til en stilk på 1 1/2" og et kronerulleleje på 29,9 mm til stilke på 1 1/8".
Pas på ikke at beskadige overfladen på kulfiber-stilken, når du fjerner og anbringer
kronerullelejet.
3. Stilk af aluminium eller stål: sæt en stjernemøtrik eller en udvidelsesenhed til styrfittingen ind i
stilken.
Stilk af kulfiber: sæt en ekspansionsprop ind i stilken. Skru ikke bolten til proppen i med
et spændingsmoment på mere end 11,3 N·m. Brug ikke stjernemøtrikker. Værdier for
spændingsmoment kan variere afhængig af styrfittingens design og tilstand.
A D VA R S E L
Skær ikke gevind på RockShox-stilke. Samling af stilkens gaffelkrone sker med et enkelt tryk.
Samlingen skal erstattes, hvis længde eller diameter af stilken skal ændres.
Stilken må ikke fjernes eller udskiftes. Dette ville kunne medføre mistet kontrol over cyklen samt
alvorlige og/eller dødelige personskader.
12
95-4015-023-100 Rev D
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
Dansk
4. Sådan monterer du forgaflen på cyklen.
2 mm minimum
Top af indvendige
gaffelben til top af
gaffelkronen
Stilk af aluminium eller stål: monter din
frempind efter producentens instruktioner og juster
styrfittingen, indtil du synes, det føles godt, uden
slør eller slæb.
Dobbeltkronet stilk: brug en lav gaffelkrone til
et kronrør plus afstandsskiver til styrfitting, der er
mindre end 148 mm, eller en høj gaffelkrone til et
kronrør plus afstandsskiver, der er op til 168 mm.
Juster højden af gaffelkronen, så den passer til
målene på stilken og stram boltene på øverste
gaffelkrone til 5 N·m. Monter din frempind efter
producentens instruktioner og juster styrfittingen,
indtil du synes, det føles godt, uden slør eller slæb.
Hvis du bruger en frempind, der er monteret direkte
på kronen, skal du sørge for, at 5 mm af stilken
stikker op over øverste gaffelkrone.
Top af øverste gaffelkrone
156 mm (± 2 mm)
Top af nederste gaffelkrone
Dobbeltkronet stilk
Stilk af kulfiber: fjern alle ujævnheder
fra kanterne af klemmeanordningen på
frempinden og monter derefter frempinden
efter producentens instruktioner. Sæt en
afstandsskive på 2 mm over frempinden, så
styrfittingen kan justeres korrekt. Sæt ikke
afstandsstykker på, der samlet overstiger en
højde på 30 mm. Juster styrfittingen, indtil du
synes, det føles godt, uden slør eller slæb.
Frempind
2 mm afstandsstykke
Stilk af kulfiber
Afstandsstykke
Styrfitting
Stram ikke hårdere til, end producentens
instruktioner for spændingsmoment, da
det kan beskadige en stilk af kulfiber og
forringe forgaflens styrke. Det kan ikke
anbefales at bruge en frempind med et
lille klemmestykke, fordi et lille
klemmestykke kan give skader, især når det strammes hårdt.
Højde af afstandsstykker maks.
30 mm
Kronrør
Stilk af kulfiber
5. Monter dine bremser efter producentens instruktioner, og juster bremseskoene ordentligt. Monter
kun skivebremser i hullerne, der er beregnet til dette. Brug kun cantilever-bremser, der er lavet til at
fungere med en gaffelbøjle uden ophæng.
6. Forgafler designet til standard hurtigspænder: fjern forhjulet ved at åbne hurtigspænderen og justere
møtrikken på hurtigspænderen for at komme fri af nedsænkningen i enden af forgaflen. Spænd forhjulet
fast ved at stramme møtrikken på hurtigspændet, efter hjulet er sat korrekt i nedsænkningen på enden
af forgaflen, og spænd så hurtigspændet. Sørg for, at mindst fire omgange gevind er inde i møtrikken
på hurtigspændet, når det er spændt. Vend spændet på hurtigspændet så det er foran og parallelt med
nederste del af gaffelbenet, når det er spændt. Forgafler designet til en gennemgående aksel (fås ikke
til alle forgafler): følg instruktionerne som gælder for Maxle™ hurtigspænde med gennemgående aksel.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
13
Dansk
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
7. Tjek, at der er plads til dækket, når du skifter dæk. For at gøre dette skal du presse forgaflen helt ned og
sørge for at der er mindst 6 mm mellem overfladen af det pumpede dæk og bunden af gaffelkronen.
For at presse forgaflen helt sammen kan det være nødvendigt at fjerne lufttrykket eller fjederen
fra forgaflen. Vil du have udførlige instruktioner, kan du se RockShox’ tekniske manualer, som
findes på www.sram.com eller www.rockshox.com.
A D VA R S E L
Hvis der ikke er 6 mm mellemrum mellem toppen af det pumpede dæk og bunden af
gaffelkronen, vil dækket ramme gaffelkronen, når forgaflen er presset helt ned, hvilket kan
medføre alvorlige og/eller dødelige personskader.
8. Bremse- eller gearkabler må ikke hvile på eller spændes fast på gaffelkronen. Meget slid kan skade
gaffelkronen. Hvis kontakt mellem kabel og krone ikke kan undgås, så brug tape eller lignende for at
dække overfladen.
Slid på gaffelkronen dækkes ikke af garantien.
9. Tag din cykel til en kvalificeret forhandler for at få den tjekket og repareret, hvis du har tvivl angående
delene på grund af styrt, sammenstød eller andet.
MAXLE™ HURTIGSPÆNDE MED GENNEMGÅENDE AKSEL
VIGTIGE OPLYSNINGER
VEDR. SIKKERHED
Et Maxle-hurtigspænde med gennemgående aksel gør, at du kan bruge et 20 mm x 110 mm
eller 15 mm x 100 mm nav med gennemgående aksel for at få mere stivhed. Akslen går ind
i gevindet på siden modsat spændesiden på enden af gaffelbenet og presser navet sammen
mellem begge gaffelben. Akslen spændes fast på nederste del af gaffelbenene med spændet
på Maxle-hurtigspændet.
Hvis du cykler, når hjulet ikke er korrekt sat på, kan det rykke sig eller løsne sig fra cyklen og
medføre skader på cyklen samt alvorlige og dødelige personskader. Det er vigtigt, at du:
•Tjekker, at akslen, gaffelender og mekanismer på hurtigspændet er rene og frie for snavs
og andet.
•Spørg din forhandler om råd til, hvordan du kan spænde hjulet sikkert fast med et Maxlehurtigspænde med gennemgående aksel.
•Brug korrekt teknik og fremgangsmåde, når du monterer dit forhjul.
•Cykl aldrig på din cykel, hvis du ikke er sikker på, at forhjulet er sat ordentligt og sikkert på.
14
95-4015-023-100 Rev D
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
Dansk
MONTERING
Sæt hjulet ind i de to dropouts på nederste del af forgaflen. Navet skal være anbragt stabilt i de to
dropouts. Sørg for at placere skiven til skivebremsen i kaliberen. Tjek, at hverken skiven, navet eller
boltene til skiven rammer det nederste af gaffelbenene. Hvis du ikke er vant til at justere skivebremser,
kan du se instruktionerne fra producenten af skrivebremserne.
STRAM - Maxle Lite
1. Sæt Maxle-spændet til åben position. Sørg for, at spændet griber ind i den tilsvarende lave not på
akslen.
2. Skub akslen gennem højre side af navet, indtil den går ind i gevindet på
venstre gaffelende.
3. For at stramme akslen ind i gaffelenden, skal du anbringe spændet til
hurtigspændet i noten på akslen og dreje spændet med uret og stramme det
med hånden.
Brug aldrig andre værktøjer til at stramme akslen med på nederste del af
gaffelbenet. Hvis akslen strammes for hårdt, kan det beskadige akslen og/
eller gaffelbenet.
STRAM - Maxle DH
1. Skub enden af Maxle DH med udvendigt gevind gennem fra spændesiden af navet, indtil den går ind
i gevindet på nederste del af gaffelbenet.
2. Brug en 6 mm unbraconøgle for at dreje akselbolten på spændesiden og stram til, så akslen går ind
gaffelenden. Spændingsmoment op til 5,7 N·m.
A D VA R S E L
Der kan samle sig skidt og snavs mellem åbningerne på gaffelenden. Tjek altid dette og gør
det rent, når du tager hjul af og på. Opsamlet skidt og snavs kan gå ud over sikkerheden i
forhold til akslen og medføre alvorlige og/eller dødelige personskader
FASTSPÆND - Maxle Lite
1. Løft spændet ud af noten på akslen og drej det til et punkt 180 grader fra, hvor du vil have, at spændet
skal være, når det spændt.
2. For at spænde akslen ind på gaffelbenet skal du spænde Maxle-hurtigspændet.
3. Mekanismen med hurtigspændet har en neutral position i midten og ligner de hurtigspænder som
findes på mange cykelhjul.
Når håndtaget spændes, skal det tage ved, når spændet er i horisontal position (90 grader på
gaffelbenet), og spændet skal gerne være så stramt, at det giver tydelige mærker på din hånd.
Hvis du ikke mærker modstand i positionen 90 grader på gaffelbenet,
og hvis spændet ikke giver tydelige mærker på hånden, så er det ikke
stramt nok.
For at stramme spændingen, skal du løsne hurtigspændet og sætte
en 2,5 mm unbraconøgle i bolten til justering af spænding midt på
spændet. Drej bolten et klik med uret, og tjek så igen hurtigspændets
spænding. Gentag dette, indtil hurtigspændet strammer nok til.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
15
Dansk
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
FASTSPÆND - Maxle DH
Brug en 6 mm unbraconøgle til at dreje akselbolten modsat spændesiden med uret, til du har hørt eller
mærket 8 klik, eller til der er strammet til med et spændingsmoment på 3,4 N·m.
A D VA R S E L
Når Maxle-hurtigspændet er spændt, må du ikke flytte på eller dreje spændet. Hvis du flytter
eller drejer Maxle-spændet, kan akslen løsne sig, hvilket kan gå ud over sikkerheden og
medføre alvorlig og/eller dødelig personskade.
FJERNELSE - Maxle Lite
1. Løsn Maxle-hurtigspændet og sæt det, så det er i noten på akslen.
2. Drej spændet mod uret, indtil akslen går ud af gevindet på gaffelenden og skub derefter akslen ud af
navet.
FJERNELSE - Maxle DH
1. Brug en 6 mm unbraconøgle til at dreje akselbolten modsat spændesiden mod uret, indtil der ikke
høres eller mærkes nogen klik.
2. Brug en 6 mm unbraconøgle til at dreje akselbolten på spændesiden mod uret, indtil akslen er fri af
gaffelbenet, og fjern så Maxle DH-hurtigspændet.
VEDLIGEHOLDELSE
Hvis du vil have, at din foraffjedring skal fungere optimalt, være sikker og holde lang tid, skal du
regelmæssigt tjekke, at alt er spændt med rette spændingsmoment, plus foretage regelmæssig
vedligeholdelse af din forgaffel. Hvis du kører under hårde forhold, skal du stramme til og foretage
vedligeholdelse mere ofte.
A D VA R S E L
Før du skiller systemer med luftaffjedring ad eller vedligeholder dem, skal du lukke lufttryk ud
af alle luftkamre og fjerne luftventilen fra bunden af din forgaffel. Vil du have mere detaljerede
oplysninger om vedligeholdelse, kan du se www.rockshox.com eller www.sram.com.
Vi anbefaler, at al vedligeholdelse udføres af en kvalificeret cykelmekaniker. Vil du have oplysninger
om vedligeholdelse eller instruktioner, kan du se vores hjemmeside på www.sram.com,
www.rockshox.com, eller kontakte din lokale forhandler eller distributør af RockShox.
16
95-4015-023-100 Rev D
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
FASTSPÆNDING AF FORAFFJEDRING
Dansk
SPÆNDINGSMOMENT
Tophætter (på nær luft-U Turn)
7,3 N·m
Tophætter (kun luft-U Turn)
14,7 N·m
Nederste bolt
6,8 N·m
Nederste møtrik
5,1 N·m
Klampebolt til PopLoc/PushLoc-greb
2,3 N·m
Fastspændingsbolt til PopLoc/PushLoc-kabel
0,9 N·m
Fastspændingsbolt til U Turn
1,4 N·m
Bolte til direkte montering af frempind
Maxle DH-ekspansionsprop & akselbolt
Monteringsbolte til skivebremser
Monteringsbolte til V-bremser
8,5 N·m
4,5-6,8 N·m
10,2 N·m
5,0-7,0 N·m
Bolte til gaffelkrone
5 N·m
VEDLIGEHOLDELSE
INTERVAL (tal angiver pr time)
Tjek stilk af kulfiber
Hver tur
Fjern snavs og skidt fra indvendige gaffelben
Hver tur
Tjek lufttryk (kun forgafler med luftaffjedring)
Hver tur
Tjek indvendige gaffelben for skrammer
Hver tur
Smør støvtætninger og indvendige gaffelben
Hver tur
Udskift Speed Lube-oliebadet
25
Tjek spændingsmoment for forreste fastgøring af
affjedring
25
Rens og smør lockout-kabel og kabelhus
25
Fjern propper, rens/tjek bøsninger og skift olie (hvis det
er relevant)
50
Rens og smør samling af luftaffjedring
50
Skift olie i dæmpningssystemet (inklusive hydraulisk
lockout)
100
Rens og smør samling af fjeder (kun fjederforgafler)
100
Copyright © SRAM, LLC • 2011
17
Dansk
Brugervejledning til forgaffel med affjedring
SRAM LLC GARANTI
OMFANG AF BEGRÆNSET GARANTI
SRAM garanterer, at dets produkter er uden defekter hvad angår materialer og håndværksmæssig
udførelse i en periode på to år efter det oprindelige køb. Denne garanti gælder kun for den oprindelige
køber og kan ikke overdrages. Krav i henhold til denne garanti skal foretages via den forhandler, hvor
cyklen eller SRAM-komponenten blev købt. Den oprindelige kvittering skal fremvises.
LOKALE LOVE
Denne garanti giver kunden specifikke juridiske rettigheder. Kunden vil muligvis også have andre
rettigheder, som kan variere fra stat til stat (USA), fra provins til provins (Canada) og fra land til land i
resten af verden.
I den grad denne garanti ikke er i overensstemmelse med den lokale lovgivning, skal denne garanti
modificeres, så den er i overensstemmelse med sådanne lokale love, og under sådanne lokale love vil
visse ansvarsfralæggelser og begrænsninger i denne garanti muligvis gælde for kunden. For eksempel
vil nogle stater i USA såvel som nogle offentlige myndigheder uden for USA (deriblandt provinser i
Canada) muligvis:
a. Udelukke ansvarsfralæggelserne og begrænsningerne i denne garanti fra at begrænse kundens
lovfæstede rettigheder (f.eks. Storbritannien).
b. På anden vis begrænse fabrikantens mulighed for at gøre sådanne ansvarsfralæggelser og
begrænsninger gældende.
BEGRÆNSNINGER AF ANSVAR
I den grad det er tilladt af lokal lovgivning, bortset fra de forpligtelser, som specifikt er anført i denne
garanti, skal SRAM og dets tredjepartsleverandører ikke under nogen omstændigheder være ansvarlige
for nogen direkte, indirekte, specielle, hændelige eller følgeskader.
BEGRÆNSNINGER FOR GARANTIEN
Denne garanti dækker ikke produkter, som er blevet forkert monteret og/eller justeret iht. den relevante
tekniske manual for montering fra SRAM. SRAM’s manualer for montering kan findes online på
www.sram.com eller www.avidbike.com.
Denne garanti dækker ikke beskadigelse af produktet forårsaget ved styrt, sammenstød, misbrug af
produktet, manglende overholdelse af fabrikantens specifikationer for anvendelse eller nogen andre
forhold, hvor produktet er blevet udsat for belastninger eller påvirkninger, det ikke er designet til.
Denne garanti er ikke gyldig, hvis produktet er blevet modificeret.
Denne garanti er ikke gyldig, hvis serienummeret eller produktionskoden bevidst er blevet ændret,
udkradset eller fjernet.
Denne garanti dækker ikke normalt slid. Dele, som udsættes for normalt slid, vil lide skade som følge af
normal brug, hvis vedligeholdelse ikke udføres efter SRAM’s anbefalinger og/eller i tilfælde af brug eller
installation under andre forhold eller til andre formål, end de anbefalede.
Dele, som udsættes for normalt slid, er følgende:
•Støvtætninger
•Bøsninger
•Luftforseglende O-ringe
•Glideringe
•Bevægelige gummidele
•Skumringe
•Genstande til montering
og primære pakninger på
bagerste støddæmpere
•Indvendige gaffelrør
•Overskruede gevind/bolte
(aluminium, titan, magnesium,
stål)
•Bremsebøsninger
•Bremsesko
•Kæder
•Tandhjul
•Kassetter
•Gear- og bremsekabler (indre
og ydre)
•Styrhåndtag
•Geargreb
•Pulleyhjul
•Skiver til skivebremser
•Bremseoverflader på hjul
•Forseglingsringe
•Lejer
•Lejeringe
•Paler
•Gearhjul
•Værktøj
Denne garanti dækker ikke skader forårsaget som følge af anvendelse af dele fra forskellige
fabrikanter.
Denne garanti dækker ikke skade forårsaget af brug af dele, som ikke er kompatible, egnede og/eller
godkendt af SRAM til brug med SRAM-komponenter.
Denne garanti dækker ikke skade som følge af kommerciel/udlejningsbrug.
18
95-4015-023-100 Rev D
Odpr užená
vidlice
Návod pr o uživatele
Czech
Návod pro uživatele odpružené vidlice
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
1. Je velice důležité nechat odpruženou vidlici RockShox (vidlice) správně nainstalovat
kvalifikovaným mechanikem jízdních kol. Nesprávně nainstalované vidlice jsou extrémně
nebezpečné a mohou být příčinou závažných anebo fatálních zranění.
2. Vidlice na vašem kole je konstruována pro použití jedním jezdcem na horských cestách a
podobných terénních podmínkách.
3. Před jízdou se ujistěte, že jsou řádně nainstalované a nastavené brzdy. Brzdy používejte
opatrně a seznamte se s jejich vlastnostmi zkoušením brzdicí techniky za nenouzových
okolností. Tvrdé brzdění nebo nevhodné použití přední brzdy může způsobit váš pád. Pokud
nejsou brzdy seřízené, nevhodně nainstalované nebo nejsou správně používané, jezdec se
může vážně anebo smrtelně zranit.
4. Za určitých okolností může dojít k závadě na vidlici, mimo jiné včetně případů, kdy dojde ke
ztrátě oleje, kolizi nebo ohnutí či prasknutí komponentů nebo části vidlice a při dlouhodobém
nepoužívání vidlice. Závada na vidlici nemusí být viditelná. Nejezděte na kole, pokud si
všimnete ohnutých nebo zlomených částí vidlice, ztráty oleje, zvuků způsobených nadměrným
propružením nebo jiných náznaků možné závady na vidlici, jako např. ztráty vlastnosti
absorpce nárazů. Raději vezměte vaše kolo na kontrolu a opravu ke kvalifikovanému prodejci.
V případě závady na vidlici může dojít k poškození kola nebo zranění osoby.
5. Vždy používejte originální díly RockShox. Použití neoriginálních náhradních dílů ukončuje
platnost záruky a může způsobit konstrukční závadu vidlice. Strukturní závada může způsobit
ztrátu kontroly nad jízdním kolem s možnými vážnými anebo smrtelnými zraněními.
6. Dbejte zvýšené opatrnosti, abyste při připevňování jízdního kola na držák výřezu vidlice
(přední kolo sundané) nenaklonili jízdní kolo na stranu. Když jízdní kolo nakloníte, zatímco
jsou výřezy v držáku, nohy vidlice se mohou poškodit. Ujistěte se, že je vidlice bezpečně
připevněna podle pokynů výrobce držáku. Při používání JAKÉHOKOLI držáku jízdního kola,
který zajišťuje výřezy vidlice, se ujistěte, že je zadní kolo zajištěno. Nezajištění zadního
kola může umožnit, že hmotnost jízdního kola zatíží výřezy a způsobí jejich zlomení nebo
prasknutí. Pokud se jízdní kolo nakloní nebo vypadne z držáku, nejezděte na kole, dokud
řádně nezkontrolujete možná poškození vidlice. Vraťte vidlici vašemu prodejci na kontrolu
nebo kontaktujte RockShox, pokud máte nějaké dotazy týkající se možného poškození.
Seznam mezinárodních distributorů je dostupný on-line na www.sram.com. Závada na noze
vidlice nebo výřezu může mít za následek ztrátu kontroly nad jízdním kolem spolu s možnými
vážnými anebo smrtelnými zraněními.
7. Vidlice konstruované pro použití s ráfkovými brzdami: namontujte ráfkové brzdy (typu
cantilever, lineární a hydraulické) pouze na stávající podpěry brzd. Vidlice se vzpěrami bez
zavěšení jsou konstruované pouze pro ráfkové brzdy lineárního nebo hydraulického typu..
Nepoužívejte žádnou jinou brzdu typu cantilever než určenou výrobcem brzd pro vzpěry bez
zavěšení. Neveďte přední brzdový kabel anebo bovden skrz představec nebo jiné držáky
nebo zarážky pro lanko. Nepoužívejte pákové zařízení pro přední brzdové lanko montované
ke vzpěrám. Vidlice konstruované pro použití s kotoučovými brzdami: pro správnou
instalaci a montáž brzdového třmene se řiďte montážními pokyny výrobce brzd. Pro vidlice
používající kotoučovou brzdu typu post mount zajistěte, aby při montáži na vidlici měly
montážní šrouby brzdového třmene závit zasunutý 9-12 mm a byly utažené na 10,2 N·m.
Nesprávné zasunutí závitu může poškodit montážní podpěry brzd, což může mít za následek
vážná zranění anebo smrt.
8. Vidlice RockShox je konstruována tak, aby zajišťovala přední kolo rychloupínákem axle nebo
thru axle. Ujistěte se, že rozumíte, jakou hřídel vaše kolo má a jak s ní správně manipulovat.
Na hřídel nepoužívejte šroub. Nesprávně namontované kolo může kolu umožnit pohyb nebo
uvolnění z jízdního kola s následkem jeho poškození a vážného zranění anebo smrti jezdce.
9. Dodržujte všechny pokyny v uživatelské příručce týkající se péče a údržby tohoto produktu.
VIDLICE ROCKSHOX SE NEDODÁVAJÍ S ODRAZKAMI VYŽADOVANÝMI FEDERÁLNÍM
ZÁKONEM PRO NOVÁ JÍZDNÍ KOLA, 16 CFR §1512.16. MOHOU EXISTOVAT DALŠÍ
POŽADAVKY NA ODRAZKY A SVĚTLA, KTERÉ SE V RŮZNÝCH ZEMÍCH LIŠÍ. VÁŠ
PRODEJCE BY MĚL NAINSTALOVAT VHODNÉ SYSTÉMY ODRAZEK A SVĚTEL, ABY BYLY
SPLNĚNY VŠECHNY PŘÍSLUŠNÉ FEDERÁLNÍ, STÁTNÍ A MÍSTNÍ POŽADAVKY. NAVÍC
K ODRAZKÁM VŽDY POUŽÍVEJTE PŘEDNÍ A ZADNÍ SVĚTLA, POKUD JEZDÍTE POTMĚ
NEBO ZA PODMÍNEK SE SNÍŽENOU VIDITELNOSTÍ.
20
95-4015-023-100 Rev D
Návod pro uživatele odpružené vidlice
Czech
DĚKUJEME VÁM, ŽE JSTE SI VYBRALI ROCKSHOX®!
Jsme nadšeni, potěšeni a je nám ctí, že jste si pro vaše jízdní kolo vybrali vidlici RockShox. Můžete si
být jisti, že vaše vidlice je tím nejlepším na současném trhu, protože produkty RockShox jsou vyvíjeny a
konstruovány lidmi, kteří milují jízdu na kole a jsou zapálení pro výkon stejně jako vy.
Tato příručka obsahuje důležité bezpečnostní informace a informace o údržbě a záruce, které
potřebujete, abyste bezpečně namontovali vidlici RockShox. Aby bylo zajištěno, že vaše vidlice
RockShox funguje správně, doporučujeme vám, abyste ji nechali nainstalovat kvalifikovaným
mechanikem jízdních kol.
Doplňující podrobné informace o nastavení, seřízení a údržbě vidlice RockShox jsou dostupné
na adresách www.sram.com nebo www.rockshox.com.
MONTÁŽ ODPRUŽENÉ VIDLICE
Je velice důležité, aby byla vidlice RockShox (vidlice) namontována správně kvalifikovaným mechanikem
jízdních kol. Nesprávně namontované vidlice jsou extrémně nebezpečné a mohou způsobit závažná
anebo smrtelná poranění.
1. Sundejte z kola stávající vidlici. Porovnejte délku sloupku vidlice RockShox s tou stávající, protože
se může stát, že bude nutné sloupek RockShox zkrátit. Pokud má vaše vidlice RockShox zúžený
sloupek, zajistěte, abyste ponechali jeho délku dostatečnou pro sevření představce. Před zkrácením
nahlédněte do pokynů výrobce představce, abyste určili délku sloupku vyžadovanou pro sevření
představce.
Sloupek s hliníkovou nebo ocelovou korunkou: udělejte si na sloupku značku a zkraťte na
příslušnou délku.
Sloupek s dvojitou korunkou: udělejte si na sloupku značku a zkraťte na příslušnou délku. Pokud
používáte představec pro přímou montáž, zajistěte, aby 5 mm sloupku přesahovalo přes horní
korunku a zkraťte na příslušnou délku.
Sloupek s karbonovou korunkou: sloupek musí být zarovnaný s horní částí představce. Místo
zkracování omotejte krycí páskou, abyste pomohli zabránit roztřepení karbonu. Použijte ostří s 28
zuby (minimum) a zkraťte na příslušnou délku. Vyhlaďte celé místo řezu smirkovým papírem zrnitosti
400.
2. Sundejte ze stávající vidlice kroužek korunky a namontujte jej pevně proti korunce RockShox. Pro
sloupky 1 1/2" použijte kroužek korunky 39,8 mm a pro sloupky 1 1/8" použijte korunku 29,9 mm".
Při sundávání a montáži kroužku korunky nepoškoďte povrch karbonové korunky.
3. Sloupek s hliníkovou nebo ocelovou korunkou: do sloupku nainstalujte hvězdicovou matici nebo
zařízení pro stlačení hlavového složení.
Sloupek s karbonovou korunkou: do sloupku nainstalujte rozpínavou zátku. Šroub rozpínavé zátky
neutahujte na více než 11,3 N·m. Nepoužívejte hvězdicové matice. Hodnoty krouticího momentu se
mohou lišit v závislosti na designu a stavu hlavového složení.
VA R O V Á N Í
K sloupkům RockShox nepřidávejte šrouby. Montážní sada korunky sloupku je na jedno použití.
Při změně délky nebo průměru sloupku musíte montážní sadu vyměnit.
Nesundávejte nebo nevyměňujte sloupek. To by mohlo způsobit ztrátu kontroly nad jízdním kolem
s možnými vážnými anebo smrtelnými zraněními
Copyright © SRAM, LLC • 2011
21
Czech
Návod pro uživatele odpružené vidlice
4. Nainstalujte vidlici na kolo.
Sloupek s hliníkovou nebo ocelovou
korunkou: nainstalujte představec podle pokynů
výrobce a hlavové složení nastavte tak, abyste
necítili žádnou vůli nebo váznutí.
2 mm minimum
Vršek horní trubky k
vršku horní korunky
Sloupek s dvojitou korunkou: pro řídicí trubku
a hlavové složení menší než 148 mm použijte
nízkou horní korunku a pro řídicí trubku a hlavové
složení menší než 168 mm použijte vysokou
horní korunku. Nastavte výšku horní korunky tak,
aby se přizpůsobila rozměrům sloupku a šrouby
horní korunky utáhněte na 5 N·m. Nainstalujte
představec podle pokynů výrobce a nastavte
hlavové složení tak, abyste necítili žádnou vůli
nebo drhnutí. Pokud používáte představec pro
přímou montáž, zajistěte, aby sloupek převyšoval
horní korunku o 5 mm.
Vršek horní trubky
156 mm (± 2 mm)
Vršek dolní korunky
Sloupek s dvojitou korunkou
Sloupek s karbonovou korunkou: odstraňte
všechny otřepy z hran svorek představce a
poté představec nainstalujte podle pokynů
výrobce. Nad představec nainstalujte 2mm
podložku, abyste umožnili správné nastavení
hlavového složení. Při instalaci podložek
nepřekračujte výšku 30mm. Nastavte hlavové
složení tak, dokud neucítíte vůli nebo drhnutí.
Nepřekračujte uvedené krouticí
momenty představce podle výrobce,
protože by mohlo dojít k poškození
karbonové korunky a snížení síly
vidlice. Představce typu Cotter nejsou
doporučovány, protože malé místo
sevření může způsobit poškození,
především při přetažení.
Představec
2mm podložka
Karbonový
sloupek
Podložka
Hlavové
složení
Max. tloušťka podložky 30mm
Hlavová trubka
Sloupek s karbonovou korunkou
5. Nainstalujte vaše brzdy podle pokynů výrobce a nastavte správně brzdové destičky. Používejte pouze
kotoučové brzdy, které namontujte do příslušných montážních otvorů. Používejte pouze brzdy typu
cantilever, které jsou výrobcem zamýšlené pro použití se vzpěrou bez zavěšení.
6. Vidlice konstruované pro standardní rychloupínáky: otevřením rychloupínáku a nastavením matice
rychloupínáku pro uvolnění zapuštěného otvoru výřezu vidlice sundejte přední kolo. Přední kolo zajistěte
utažením matice rychloupínáku poté, co je kolo správně usazené do zapuštěného otvoru výřezu vidlice,
poté rychloupínák zavřete. Ujistěte se, že je rychloupínák upevněn alespoň 4 šrouby, když je zavřený.
Páčku rychloupínáku směřujte před a paralelně s dolní trubkou vidlice v zavřené poloze. Vidlice
konstruované pro thru-axle (nehodí se pro všechny vidlice): držte se pokynů pro instalaci, které platí
pro rychloupínací systém Maxle™ thru axle.
22
95-4015-023-100 Rev D
Návod pro uživatele odpružené vidlice
Czech
7. Zkontrolujte vůli pneumatiky, kdykoli ji měníte. To uděláte tak, že úplně stlačíte vidlici a zajistíte, aby
mezi nahuštěnou pneumatikou a dolní částí korunky byla vůle 6 mm.
Pro úplné stlačení vidlice pravděpodobně budete muset snížit tlak vzduchu na minimum nebo
sundat pružinu z vidlice. Kompletní pokyny najdete v technické příručce RockShox, která je
dostupná on-line na www.sram.com nebo www.rockshox.com.
VA R O V Á N Í
Neponechání 6mm vůle mezi horní částí nahuštěné pneumatiky a dolní částí korunky způsobí,
že se pneumatika proti korunce při úplném stlačení vidlice zablokuje, což může mít za následek
vážná anebo smrtelná poranění.
8. Nenechávejte brzdová lanka nebo lanka přesmykače na korunce nebo k ní připojená. Trvalé šoupání
může korunku poškodit. Pokud je kontakt nevyhnutelný, chraňte povrch páskou nebo něčím
podobným.
Ošoupání korunky není kryté zárukou.
9. Vezměte vaše jízdní kolo k profesionálnímu prodejci na kontrolu a opravu, pokud si nejste jisti se
stavem komponenty po nehodě nebo jiném přímém nárazu.
RYCHLOUPÍNACÍ SYSTÉM MAXLE™ THRU AXLE
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Rychloupínací systém Maxle thru axle umožňuje používání nábojů 20 mm x 110 mm nebo 15
mm x 100 mm typu thru-axle pro větší tuhost. Hřídel se šroubuje do výřezu nehnací strany
vidlice a stlačuje náboj mezi nehnací a hnací stranou noh vidlice. Hřídel je umístěná v dolní
noze páčkou rychloupínáku Maxle.
Ježdění s nesprávně nainstalovaným kolem může způsobit pohyb nebo uvolnění kola z
jízdního kola s následkem poškození kola nebo vážného zranění nebo smrti jezdce. Pro vás
je podstatné:
• Zajistit, že vaše hřídel, výřezy a mechanismus rychloupínáku jsou čisté, bez špíny nebo
usazenin.
• Požádejte svého prodejce, aby vám vysvětlil, jak správně zajistit přední kolo pomocí
rychloupínacího systému Maxle thru axle.
• Při instalaci předního kola používejte správné postupy.
• Na kole nikdy nejezděte, pokud si nejste jisti, že je přední kolo správně nainstalované a
zajištěné.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
23
Czech
Návod pro uživatele odpružené vidlice
INSTALACE
Umístěte kolo do dolních výřezů nohy. Náboj by měl ve výřezech sedět pevně. Ujistěte se, že jste rotor
kotoučové brzdy umístili do třmene. Ověřte, zda šrouby rotoru, náboje nebo rotor nezasahují do dolních
noh. Pokud nevíte, jak nastavit kotoučové brzdy, nahlédněte do pokynů výrobce brzd.
UTAŽENÍ - Maxle Lite
1. Dejte páčku Maxle do otevřené polohy. Ujistěte se, že páčka zapadá do
příslušného otvoru v hřídeli.
2. Nechte hřídel projít pravou stranou náboje, dokud nezapadne do šroubu
levého výřezu.
3. Pro utažení hřídele ve výřezu umístěte páčku rychloupínáku do otvoru na
přírubě hřídele a otáčejte páčkou hřídele ve směru hodinových ručiček až
do pevného utažení.
Na utažení hřídele k dolní noze nikdy nepoužívejte jiný nástroj.
Přetažení hřídele může poškodit hřídel anebo dolní nohu.
UTAŽENÍ - Maxle DH
1. Nechejte konec Maxle DH zašroubovaný zvenku projít hnací stranou náboje, dokud nezapadne do
šroubu výřezu dolní nohy.
2. Použijte 6mm šestihranný klíč, abyste otočili šroub hnací strany hřídele a utáhli hřídel ve výřezu.
Utáhněte na 5,7 N·m.
VA R O V Á N Í
Špína a usazeniny se mohou nahromadit mezi otvory výřezu. Při opětovné instalaci kola
vždy zkontrolujte a očistěte toto místo. Nahromaděná špína a usazeniny mohou snížit
bezpečnost hřídele s následkem vážných anebo smrtelných zranění
ZAJIŠTĚNÍ - Maxle Lite
1. Zvedněte páčku z příslušného otvoru na hřídeli a otočte jí o 180° od toho místa, kde chcete, aby byla
páčka umístěna v uzavřené poloze.
2. Abyste zamkli hřídel ve spodní noze, zavřete páčku rychloupínáku Maxle.
3. Mechanismus rychlého upnutí má „rozpětí přes střed“, podobné tomu, které nalezneme na mnoha
kolech.
Při zavírání páčky byste měli cítit napětí, když je páčka rychloupínáku ve vodorovné poloze (90° k
dolní noze) a páčka rychloupínáku by na vaší dlani měla zanechat jasný otisk. Pokud v 90° poloze
necítíte odpor a pokud páčka nenechá jasný otisk na vaší dlani, napětí není dostatečné.
Abyste napětí zvýšili, otevřete páčku rychloupínáku a vložte 2,5mm
šestihran do regulátoru napětí umístěného ve středu rozpětí páčky.
Otočte regulátor ve směru hodinových ručiček o jedno cvaknutí a znovu
zkontrolujte napětí páčky. Opakujte, dokud není napětí páčky rychloupínáku
dostatečné.
24
95-4015-023-100 Rev D
Návod pro uživatele odpružené vidlice
Czech
ZAJIŠTĚNÍ - Maxle DH
Použijte 6mm šestihranný klíč, abyste otáčeli šroubem nehnací strany hřídele ve směru hodinových
ručiček, dokud neuslyšíte nebo neucítíte 8 cvaknutí nebo dokud není dosaženo krouticího momentu 3,4
N·m.
VA R O V Á N Í
Po zavření páčky rychloupínáku Maxle nepřemisťujte páčku nebo jí neotáčejte. Přemístění
nebo otočení páčky Maxle může způsobit, že se hřídel uvolní, sníží se zajištění hřídele, což
může mít za následek vážná zranění anebo smrt.
DEMONTÁŽ - Maxle Lite
1. Otevřete páčku rychloupínáku Maxle a umístěte ji do otvoru na přírubě hřídele.
2. Otáčejte páčkou rychloupínáku proti směru hodinových ručiček, dokud se hřídel neuvolní ze šroubů
na výřezu vidlice, poté hřídel vysuňte z náboje.
DEMONTÁŽ - Maxle DH
1. Použijte 6mm šestihranný klíč na otočení šroubu nehnací strany hřídele proti směru hodinových ručiček,
dokud neuslyšíte nebo neucítíte cvaknutí.
2. Použijte 6mm šestihranný klíč na otočení šroubu hnací strany hřídele proti směru hodinových ručiček,
dokud se hřídel neuvolní z nohy vidlice, poté Maxle DH demontujte.
ÚDRŽBA
Pro udržování vysokého výkonu, bezpečnosti a dlouhé životnosti přední odpružené vidlice je nutné,
abyste pravidelně kontrolovali, zda jsou hodnoty momentu držáku správné, a zároveň prováděli běžnou
údržbu vidlice. Pokud jezdíte v extrémních podmínkách, kontroly správnosti momentu utažení a údržba
by měly být prováděny častěji.
VA R O V Á N Í
Před demontáží nebo prováděním údržby jakéhokoli vzduchového systému odstraňte tlak ze
všech komor a odstraňte jádro vzduchového ventilu z dolní části vidlice. Kompletní pokyny
pro provádění údržby najdete na www.rockshox.com nebo www.sram.com.
Doporučujeme vám, abyste údržbu nechali provést kvalifikovaným mechanikem jízdních kol. Pro
získání informací o údržbě nebo pokynech navštivte naše webové stránky www.sram.com,
www.rockshox.com, anebo kontaktujte místního prodejce nebo distributora RockShox.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
25
Czech
Návod pro uživatele odpružené vidlice
DRŽÁK PŘEDNÍ ODPRUŽENÉ VIDLICE
HODNOTA KROUTICÍHO MOMENTU
Horní krytky (kromě Air U-Turn)
7,3 N·m
Horní krytky (pouze Air U-Turn)
14,7 N·m
Dolní šroub
6,8 N·m
Dolní matice
5,1 N·m
Upínací šroub řidítek PopLoc/PushLoc
2,3 N·m
Upevňovací šroub lanka PopLoc/PushLoc
0,9 N·m
Upevňovací šroub otočného regulátoru U-Turn
1,4 N·m
Šrouby představce pro přímou montáž
Rozpěrný klín a šroub hřídele Maxle DH
Montážní šrouby kotoučové brzdy
Montážní šrouby lineární brzdy
Šrouby korunky
10,2 N·m
5,0-7,0 N·m
5 N·m
ÚDRŽBA
26
8,5 N·m
4,5-6,8 N·m
INTERVAL (hodin)
Kontrola sloupku s karbonovou korunkou
Před každou jízdou
Čištění špíny a usazenin z horních trubek
Před každou jízdou
Kontrola tlaku vzduchu (pouze vzduchové vidlice)
Před každou jízdou
Kontrola odřenin horních trubek
Před každou jízdou
Mazání protiprachových těsnění a horních trubek
Před každou jízdou
Kontrola olejové lázně pro snížení tření ložisek
25
Kontrola, zda mají držáky přední vidlice správný
moment utažení
25
Čištění a mazání vnějšího pojistného lanka a bovdenu
25
Sundání tlumičů, čištění/kontrola vložek a výměna
olejové lázně (kde je to na místě)
50
Čištění a mazání montážní sady vzduchové pružiny
50
Výměna oleje v tlumicím systému (včetně hydraulického
blokování)
100
Čištění a mazání montážní sady pružiny se závitem
(pouze vidlice se závitem)
100
95-4015-023-100 Rev D
Návod pro uživatele odpružené vidlice
Czech
ZÁRUKA SPOLEČNOSTI SRAM LLC
ROZSAH OMEZENÉ ZÁRUKY
Společnost SRAM poskytuje na své produkty záruku na vady materiálu nebo provedení po dobu dvou let
od jejich nákupu. Tato záruka se vztahuje pouze na původního majitele a není přenositelná. Reklamace
v rámci této záruky musí být učiněny prostřednictvím prodejce, kde byla komponenta SRAM zakoupena.
Je vyžadován původní doklad o koupi.
MÍSTNÍ ZÁKON
Toto prohlášení o záruce dává zákazníkovi zvláštní právní nároky. Zákazník může mít také jiná práva,
která se liší stát od státu (USA), provincie od provincie (Kanada) a země od země kdekoli na světě.
Pokud je rozsah tohoto prohlášení o záruce v rozporu s místním zákonem, považuje se tato záruka za
upravenou tak, aby nebyla v rozporu s takovým zákonem. V souladu s místním zákonem se zákazníka
mohou týkat určitá zřeknutí se práv a omezení tohoto prohlášení o záruce. Například některé státy ve
Spojených státech amerických, jakož i některé státy mimo Spojené státy (včetně provincií v Kanadě),
mohou:
a. zabránit omezení statutárních práv spotřebitele prostřednictvím zřeknutí se práv a omezení
tohoto prohlášení o záruce (např. UK).
b. jinak omezit schopnost výrobce prosadit taková zřeknutí se práv nebo omezení.
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
Do výše rozsahu záruky umožněné místním zákonem, kromě povinností výslovně uvedených v tomto
prohlášení o záruce, nejsou v žádném případě společnost SRAM nebo její třetí dodavatelská strana
odpovědné za přímá, nepřímá, speciální, náhodná nebo následná poškození.
OMEZENÍ ZÁRUKY
Tato záruka se nevztahuje na produkty, které byly nesprávně nainstalovány a/nebo nebyly nastaveny
podle příslušné technické instalační příručky společnosti SRAM. Instalační příručky společnosti SRAM
jsou k nalezení on-line na www.sram.com, www.RockShox.com nebo www.avidbike.com.
Tato záruka se nevztahuje na poškození produktu způsobené nehodou, nárazem, hrubým zacházením,
nedodržováním pokynů výrobce týkajících se používání nebo jinými okolnostmi, při kterých byl produkt
vystaven náporům nebo nákladům převyšujícím jeho dimenzaci.
Tato záruka se nevztahuje na upravený produkt.
Tato záruka pozbývá platnosti, pokud bylo sériové číslo nebo výrobní kód úmyslně změněné,
znehodnocené nebo odstraněné.
Tato záruka se nevztahuje na běžné opotřebení. Opotřebované součástky jsou předmětem poškození
jako následek běžného používání, nedodržení servisních doporučení společnosti SRAM a/nebo ježdění
nebo instalaci za jiných podmínek nebo používání, než doporučeno.
Součástky, které se běžně opotřebují:
•Protiprachová těsnění
•Pouzdra
•Vzduchotěsné O-kroužky
•Kluzné kroužky
•Pohyblivé gumové části
•Pěnové kroužky
•Připevnění zadního tlumiče a
hlavní těsnění
•Horní sloupky
•Stržené závity/šrouby (hliník,
titan, hořčík nebo ocel)
•Brzdové trubičky
•Brzdové destičky
•Řetězy
•Řetězová kola
•Kazety
•Lanka přehazovačky a
brzdová lanka (vnitřní a vnější)
•Gripy řidítek
•Páčky přehazovačky
•Kladky do přehazovačky
•Rotory kotoučových brzd
•Brzdicí povrchy kol
•Dolní vnější destičky
•Ložiska
•Kroužky ložiska
•Západky
•Kola převodovky
•Nástroje
Tato záruka nekryje škody způsobené používáním součástek jiných výrobců.
Tato záruka nekryje škody způsobené používáním součástek, které nejsou kompatibilní, vhodné a/nebo
autorizované společností SRAM pro používání s komponenty SRAM.
Tato záruka nekryje škody vyplývající z komerčního používání (půjčování).
Copyright © SRAM, LLC • 2011
27
Πηρούνι
ανά ρτησης
Εγχειρίδιο χρήστη
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
Greek
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Η σωστή τοποθέτηση του πηρουνιού ανάρτησης (πηρούνι) RockShox από εκπαιδευμένο μηχανικό ποδηλάτων
είναι εξαιρετικά σημαντική. Πηρούνια που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορούν
να οδηγήσουν σε σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς.
2. Το πηρούνι του ποδηλάτου σας είναι σχεδιασμένο για χρήση από έναν μόνο ποδηλάτη, σε ορεινά μονοπάτια
και παρόμοιες συνθήκες εκτός δρόμου.
3. Πριν κάνετε ποδηλασία, βεβαιωθείτε ότι τα φρένα είναι σωστά τοποθετημένα και ρυθμισμένα. Χρησιμοποιείτε
τα φρένα προσεκτικά και μάθετε τα χαρακτηριστικά των φρένων σας με εξάσκηση της τεχνικής πέδησης σε
μη επείγουσες καταστάσεις. Το δυνατό φρενάρισμα ή η λανθασμένη χρήση του μπροστινού φρένου μπορεί να
προκαλέσει την πτώση σας. Αν τα φρένα δεν είναι ρυθμισμένα, η τοποθέτησή τους είναι λανθασμένη ή δεν
χρησιμοποιούνται σωστά, ο ποδηλάτης θα μπορούσε να υποστεί σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς.
4. Το πηρούνι ενδέχεται να παρουσιάσει βλάβη υπό ορισμένες συνθήκες, μεταξύ των οποίων, αλλά όχι
αποκλειστικά, οποιαδήποτε κατάσταση που προκαλεί απώλεια λαδιού, σύγκρουση ή άλλη ενέργεια που
επιφέρει λύγισμα ή θραύση των εξαρτημάτων ή μερών του πηρουνιού, καθώς και παρατεταμένες περιόδους
αχρησίας. Η βλάβη του πηρουνιού ενδέχεται να μην είναι ορατή. Μην κάνετε ποδήλατο αν παρατηρήσετε
λυγισμένα ή σπασμένα μέρη του πηρουνιού, απώλεια λαδιού, υπερβολικό θόρυβο ή άλλες ενδείξεις πιθανής
βλάβης του πηρουνιού, όπως απώλεια της ικανότητας απορρόφησης των κραδασμών. Στην περίπτωση
αυτή, πηγαίνετε το ποδήλατο σε εκπαιδευμένο έμπορο για επιθεώρηση και επισκευή. Σε περίπτωση βλάβης
πηρουνιού, μπορεί να προκύψει ζημιά του ποδηλάτου ή προσωπικός τραυματισμός.
5. Χρησιμοποιείτε πάντα αυθεντικά εξαρτήματα RockShox. Η χρήση μη αυθεντικών ανταλλακτικών ακυρώνει
την εγγύηση και θα μπορούσε να προκαλέσει δομική βλάβη του πηρουνιού. Η δομική βλάβη θα μπορούσε να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου του ποδηλάτου με πιθανούς σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς.
6. Πρέπει να προσέχετε ιδιαίτερα ώστε να μην γέρνετε το ποδήλατο προς τη μία ή την άλλη πλευρά όταν
στερεώνετε το ποδήλατο σε βάση μεταφοράς από τα νύχια του πηρουνιού (με αποσπασμένο τον μπροστινό
τροχό). Τα σκέλη του πηρουνιού υπόκεινται σε δομική βλάβη αν το ποδήλατο γέρνει ενώ στηρίζεται σε βάση
μεταφοράς από τα νύχια. Βεβαιωθείτε ότι το πηρούνι είναι καλά στερεωμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή της βάσης μεταφοράς. Βεβαιωθείτε ότι ο πίσω τροχός είναι στερεωμένος όταν χρησιμοποιείτε
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ βάση μεταφοράς που ασφαλίζει τα νύχια του πηρουνιού. Αν δεν ασφαλίσετε το πίσω μέρος,
η μάζα του ποδηλάτου μπορεί να φορτωθεί μονόπλευρα πάνω στα νύχια, προκαλώντας τη θραύση ή το
ράγισμά τους. Αν το ποδήλατο γείρει ή πέσει από τη βάση μεταφοράς, μην κάνετε ποδήλατο μέχρι να γίνει
σωστή επιθεώρηση του πηρουνιού για πιθανές ζημιές. Επιστρέψτε το πηρούνι στον έμπορο για επιθεώρηση
ή καλέστε τη RockShox αν υπάρχει οποιαδήποτε αμφιβολία πιθανής ζημιάς. Ο Διεθνής κατάλογος διανομέων
είναι διαθέσιμος στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.sram.com. Βλάβη στο σκέλος του πηρουνιού ή στο νύχι
θα μπορούσε να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου του ποδηλάτου με πιθανούς σοβαρούς ή/και θανάσιμους
τραυματισμούς.
7. Πηρούνια σχεδιασμένα για χρήση με φρένα τύπου στεφανιού: στερεώστε τα φρένα τύπου στεφανιού (σταθερού
άκρου - cantilever, γραμμικά - linear-pull, και υδραυλικά στεφανιού) μόνο στους υπάρχοντες ορθοστάτες των
φρένων. Πηρούνια με ορθοστάτες τύπου hangerless είναι σχεδιασμένα μόνο για φρένα τύπου γραμμικών ή
υδραυλικών στεφανιού. Μην χρησιμοποιείτε φρένα τύπου σταθερού άκρου διαφορετικά από εκείνα που συνιστά
ο κατασκευαστής για λειτουργία με ορθοστάτες τύπου hangerless. Μην περνάτε το συρματόσχοινο ή/και το
περίβλημα του συρματόσχοινου του μπροστινού φρένου μέσω του στελέχους ή τυχόν άλλων στηριγμάτων ή
στοπ του συρματόσχοινου. Μην χρησιμοποιείτε διάταξη μόχλευσης του συρματόσχοινου του μπροστινού φρένου
που στερεώνεται στο βραχίονα. Πηρούνια σχεδιασμένα για χρήση με φρένα τύπου δισκόφρενου: Ακολουθήστε
τις οδηγίες τοποθέτησης του κατασκευαστή των φρένων για σωστή τοποθέτηση και στερέωση της δαγκάνας
των φρένων. Για πηρούνια που χρησιμοποιούν στήριγμα δισκόφρενου τύπου ορθοστάτη, βεβαιωθείτε ότι τα
μπουλόνια στερέωσης της δαγκάνας των φρένων έχουν σπείρωμα 9-12 mm και σφίγγουν με ροπή 10,2 N·m όταν
τοποθετούνται στο πηρούνι. Αν δεν έχετε το σωστό σπείρωμα, ενδέχεται να υποστούν βλάβη οι ορθοστάτες
στερέωσης των φρένων, οδηγώντας πιθανόν σε σοβαρό τραυματισμό ή/και θάνατο.
8. Το πηρούνι RockShox είναι σχεδιασμένο για ασφάλιση μπροστινού τροχού με χρήση άξονα ταχείας απεμπλοκής
ή thru axle. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τι είδους άξονα διαθέτει το ποδήλατό σας καθώς και το σωστό τρόπο
λειτουργίας του. Μην χρησιμοποιείτε μπουλόνι πάνω στον άξονα. Τροχός που έχει τοποθετηθεί λανθασμένα
μπορεί να επιτρέπει τη μετακίνηση ή απεμπλοκή του τροχού από το ποδήλατο, προκαλώντας ζημιά στο
ποδήλατο και σοβαρό τραυματισμό ή/και θάνατο του ποδηλάτη.
9. Ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του εγχειριδίου του χρήστη σχετικά με τη φροντίδα και σέρβις του προϊόντος
αυτού.
ΤΑ ΠΗΡΟΥΝΙΑ ROCKSHOX ΔΕΝ ΣΥΝΟΔΕΥΟΝΤΑΙ ΑΠΌ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΕΣ ΠΟΥ ΑΠΑΙΤΕΙ Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΓΙΑ ΤΑ ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ, 16 CFR §1512.16. ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ
ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΕΣ ΚΑΙ ΤΟ ΦΩΤΙΣΜΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΝΑ ΠΟΙΚΙΛΛΟΥΝ ΑΝΑΛΟΓΩΣ ΤΗΣ
ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΗΣ ΤΟΠΟΘΕΣΙΑΣ. Ο ΕΜΠΟΡΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΥΣ ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΕΣ ΚΑΙ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΦΩΤΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΝΑ ΠΛΗΡΟΥΝΤΑΙ ΟΛΕΣ ΟΙ ΙΣΧΥΟΥΣΕΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΕΣ, ΚΡΑΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΕΣ
ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΜΠΡΟΣΤΙΝΑ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΦΩΤΑ ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΕΣ ΑΝ
ΚΑΝΕΤΕ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΤΗ ΝΥΧΤΑ Ή ΥΠΟ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΜΕΙΩΜΕΝΗΣ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑΣ.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
29
Greek
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΠΟΥ ΕΠΙΛΕΞΑΤΕ ROCKSHOX®!
Είμαστε ενθουσιασμένοι, ικανοποιημένοι και θεωρούμε τιμή μας που επιλέξατε τη RockShox για τις αναρτήσεις
του ποδηλάτου σας. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η ανάρτησή σας είναι η καλύτερη στην αγορά σήμερα διότι
τα προϊόντα της RockShox αναπτύσσονται και σχεδιάζονται από ανθρώπους που αγαπούν την ποδηλασία και
που έχουν το ίδιο πάθος για τις επιδόσεις με εσάς.
Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει τις σημαντικές πληροφορίες ασφαλείας, συντήρησης και εγγύησης που χρειάζεστε
ώστε να τοποθετήσετε και να χρησιμοποιήσετε με ασφάλεια την ανάρτηση RockShox. Για να διασφαλίσετε
ότι η ανάρτηση RockShox λειτουργεί σωστά, συνιστούμε να αναθέσετε την εγκατάστασή της σε ειδικευμένο
μηχανικό ποδηλάτων.
Πρόσθετες λεπτομερείς πληροφορίες διαμόρφωσης, ρύθμισης και σέρβις για την ανάρτηση RockShox είναι
διαθέσιμες στο διαδίκτυο στις διευθύνσεις www.sram.com ή www.rockshox.com.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΠΗΡΟΥΝΙΟΥ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να τοποθετηθεί σωστά το πηρούνι ανάρτησης (πηρούνι) RockShox από ειδικευμένο
μηχανικό ποδηλάτων. Πηρούνια που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά είναι εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορούν να
οδηγήσουν σε σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς.
1. Αφαιρέστε το υπάρχον πηρούνι από το ποδήλατο. Μετρήστε το λαιμό RockShox συγκριτικά με το μήκος
του υπάρχοντος, διότι ενδέχεται να χρειαστεί να κόψετε το λαιμό RockShox. Αν το πηρούνι RockShox
διαθέτει κωνοειδή λαιμό, βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε επαρκή μήκος πάνω από το κωνοειδές τμήμα ώστε να
στερεώσετε το στέλεχος. Πριν να κόψετε, συμβουλευτείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή του στελέχους
ώστε να προσδιορίσετε το μήκος λαιμού που απαιτείται για στερέωση του στελέχους.
Κορώνα λαιμού αλουμινίου ή χάλυβα: σημειώστε το λαιμό και κόψτε τον στο σωστό μήκος.
Διπλή κορώνα λαιμού: σημειώστε το λαιμό και κόψτε τον στο σωστό μήκος. Αν χρησιμοποιείτε στέλεχος
άμεσης τοποθέτησης (direct mount), βεβαιωθείτε ότι εκτίθενται 5 mm λαιμού πέραν της πάνω κορώνας και
κόψτε στο σωστό μήκος.
Κορώνα λαιμού ανθρακονήματος: ο λαιμός πρέπει να κοπεί ίσια με το πάνω μέρος του στελέχους. Κολλήστε
αυτοκόλλητη ταινία στη θέση κοπής ώστε να μην ξεφτίσει το ανθρακόνημα. Χρησιμοποιήστε πριόνι με
28 δόντια ανά ίντσα (κατ’ ελάχιστον) και κόψτε στο σωστό μήκος. Λειάνετε όλη την περιοχή κοπής με
γυαλόχαρτο των 400 grit.
2. Αφαιρέστε τη ροδέλα της κορώνας από το υπάρχον πηρούνι και τοποθετήστε το σταθερά πάνω στην
κορώνα RockShox. Χρησιμοποιήστε ροδέλα κορώνας των 39,8 mm για λαιμούς των 1 1/2" και ροδέλα
κορώνας των 29,9 mm για λαιμούς των 1 1/8".
Μην προκαλείτε ζημιά στη επιφάνεια της κορώνας λαιμού από ανθρακόνημα όταν αφαιρείτε και
τοποθετείτε η ροδέλα κορώνας.
3. Κορώνα λαιμού αλουμινίου ή χάλυβα: τοποθετήστε κουκουνάρα ή συσκευή συμπίεσης ποτηριού μέσα στο
λαιμό.
Κορώνα λαιμού ανθρακονήματος: τοποθετήστε παρέμβυσμα διογκώμενου τύπου μέσα στο λαιμό. Μην
ασκείτε περισσότερα από 11.3 N·m ροπής στρέψης στο μπουλόνι του διογκώμενου παρεμβύσματος. Μην
χρησιμοποιείτε κουκουνάρες. Οι τιμές ροπής στρέψης ενδέχεται να ποικίλλουν ανάλογα με το σχεδιασμό και
την κατάσταση του ποτηριού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην προσθέτετε σπείρωμα στους λαιμούς RockShox. Το συγκρότημα κορώνας του λαιμού
κουμπώνει με πίεση μια φορά. Για να αλλάξετε το μήκος ή τη διάμετρο του λαιμού, πρέπει να
αντικαταστήσετε όλο το συγκρότημα.
Μη αφαιρείτε και μην αντικαθιστάτε το λαιμό. Κάτι τέτοιο θα μπορούσε να οδηγήσει σε απώλεια
ελέγχου του ποδηλάτου με πιθανούς σοβαρούς ή/και θανάσιμους τραυματισμούς.
30
95-4015-023-100 Rev D
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
Greek
4. Τοποθετήστε το πηρούνι πάνω στο ποδήλατο.
Κορώνα λαιμού αλουμινίου ή χάλυβα:
τοποθετήστε το στέλεχος σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή και ρυθμίστε το ποτήρι μέχρι
να μην νιώθετε χαλάρωση ή αντίσταση.
2 mm τουλάχιστον
Πάνω μέρος του πάνω
σωλήνα ως το πάνω
μέρος της πάνω κορώνας
Διπλή κορώνα λαιμού: χρησιμοποιήστε κοντή
πάνω κορώνα για ύψος στοίβαξης σωλήνα
ποτηριού και ποτήρι μικρότερο από 148 mm
ή ψηλή πάνω κορώνα για ύψος στοίβαξης
σωλήνα ποτηριού και ποτήρι μέχρι 168 mm.
Ρυθμίστε το ύψος της πάνω κορώνας ώστε να
χωράει τις μετρήσεις του λαιμού και σφίξτε τα
μπουλόνια της πάνω κορώνας ως τα 5 N·m.
Τοποθετήστε το στέλεχος σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή και ρυθμίστε το ποτήρι μέχρι
να μην νιώθετε χαλάρωση ή αντίσταση. Αν
χρησιμοποιείτε στέλεχος άμεσης τοποθέτησης (direct
mount), βεβαιωθείτε ότι εκτίθενται 5 mm λαιμού
πέραν της πάνω κορώνας.
Πάνω μέρος του πάνω
σωλήνα
156 mm (± 2 mm)
Πάνω μέρος της κάτω
κορώνας
Διπλή κορώνα λαιμού
Κορώνα λαιμού ανθρακονήματος: αφαιρέστε
τυχόν εξογκώματα από τις άκρες του στελέχους
και εν συνεχεία τοποθετήστε το στέλεχος
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Τοποθετήστε διαχωριστικό 2 mm πάνω από το
στέλεχος ώστε να μπορεί να γίνει σωστή
ρύθμιση του ποτηριού. Μην υπερβείτε τα 30
mm ύψος στοίβαξης κατά την τοποθέτηση των
διαχωριστικών. Ρυθμίστε το ποτήρι μέχρι να μην
νιώθετε χαλάρωση ή αντίσταση.
Μην υπερβείτε τις προδιαγραφές ροπής
στρέψης του κατασκευαστή του στελέχους
διότι μπορεί να προκληθεί ζημιά στην
κορώνα λαιμού από ανθρακόνημα και να
μειωθεί η αντοχή του πηρουνιού. Τα
στελέχη τύπου σφήνας δεν συνιστώνται
διότι η στενή περιοχή σύσφιξης μπορεί να
προκαλέσει ζημιά, ιδίως αν ασκηθεί
υπερβολική ροπή στρέψης.
Στέλεχος
Διαχωριστικό 2 mm
Λαιμός
ανθρακονήματος
Διαχωριστικό
Στοίβαξη διαχωριστικών μέγ.
30 mm
Ποτήρι
Σωλήνας ποτηριού
Κορώνα λαιμού ανθρακονήματος
5. Τοποθετήστε τα φρένα σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή και ρυθμίστε σωστά τα τακάκια.
Χρησιμοποιείτε μόνο φρένα τύπου δισκόφρενων στις παρεχόμενες οπές στερέωσης των δίσκων.
Χρησιμοποιείτε μόνο φρένα τύπου σταθερού άκρου (cantilever) που συνιστά ο κατασκευαστής για λειτουργία
με ορθοστάτες τύπου hangerless.
6. Πηρούνια σχεδιασμένα με στάνταρ ταχείες απεμπλοκές: αφαιρέστε τον μπροστινό τροχό ανοίγοντας την
ταχεία απεμπλοκή και ρυθμίζοντας το παξιμάδι της ταχείας απεμπλοκής για να είναι ελεύθερη η διευρυμένη
οπή του νυχιού του πηρουνιού. Ασφαλίστε τον μπροστινό τροχό σφίγγοντας το παξιμάδι ταχείας
απεμπλοκής αφού στερεώσετε σωστά τον τροχό στη διευρυμένη οπή του νυχιού του πηρουνιού, και εν
συνεχεία κλείστε την ταχεία απεμπλοκή. Βεβαιωθείτε ότι τουλάχιστον τέσσερα σπειρώματα στερεώνουν
το παξιμάδι ταχείας απεμπλοκής όταν κλείνει. Προσανατολίστε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής μπροστά και
παράλληλα με τον κάτω σωλήνα του πηρουνιού στην κλειστή θέση. Πηρούνια σχεδιασμένα για thru-axle
(δεν είναι διαθέσιμο για όλα τα πηρούνια): τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης που συνοδεύουν το σύστημα
ταχείας απελευθέρωσης thru axle Maxle™.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
31
Greek
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
7. Ελέγξτε την απόσταση από το λάστιχο κάθε φορά που αλλάζετε λάστιχα. Για να γίνει αυτό, συμπιέστε
εντελώς το πηρούνι και διασφαλίστε ότι υπάρχει απόσταση τουλάχιστον 6 mm μεταξύ του πάνω μέρους
του φουσκωμένου λάστιχου και του κάτω μέρους της κορώνας.
Για να συμπιέσετε εντελώς το πηρούνι ενδέχεται να χρειαστεί να αφαιρέσετε πίεση του αέρα ή το ελικοειδές
ελατήριο από το πηρούνι. Για πλήρεις οδηγίες, ανατρέξτε στο Τεχνικό εγχειρίδιο RockShox που είναι
διαθέσιμο στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.sram.com ή www.rockshox.com
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν δεν αφήσετε απόσταση 6 mm μεταξύ του πάνω μέρους του φουσκωμένου λάστιχου και του κάτω
μέρους της κορώνας, το λάστιχο θα μαγκώνει πάνω στην κορώνα όταν το πηρούνι είναι εντελώς
συμπιεσμένο, και αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς ή/και θανατηφόρους τραυματισμούς.
8. Μην αφήσετε τα συρματόσχοινα των φρένων ή του εκτροχιαστή να ακουμπούν ή να προσαρτώνται στην
κορώνα. Η τριβή με το χρόνο ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στην κορώνα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε
την επαφή, χρησιμοποιήστε αυτοκόλλητη ταινία ή παρόμοια προστασία για να καλύψετε την επιφάνεια.
Η τριβή της κορώνας δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
9. Ζητήστε από ειδικευμένο έμπορο να ελέγξει και να επισκευάσει τυχόν εξαρτήματα των οποίων η
ακεραιότητα αμφισβητείται λόγω σύγκρουσης ή άλλης απευθείας κρούσης.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗΣ THRU AXLE MAXLE™
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το σύστημα ταχείας απελευθέρωσης thru axle Maxle επιτρέπει τη χρήση κέντρου thru-axle με
διαστάσεις 20 mm x 110 mm ή 15 mm x 100 mm για αυξημένη ακαμψία. Ο άξονας περνάει μέσα
στο νύχι του πηρουνιού από την πλευρά οδήγησης και συμπιέζει το πηρούνι μεταξύ των σκελών
του πηρουνιού στην πλευρά οδήγησης και την άλλη πλευρά. Ο άξονας στερεώνεται στη θέση του
στο κάτω σκέλος με το μοχλό ταχείας απεμπλοκής Maxle.
Η ποδηλασία με τροχό που έχει τοποθετηθεί λανθασμένα μπορεί να επιτρέπει τη μετακίνηση
ή απεμπλοκή του τροχού από το ποδήλατο, προκαλώντας ζημιά στο ποδήλατο και σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο του ποδηλάτη. Είναι ουσιώδους σημασίας να κάνετε τα εξής:
•Διασφαλίστε ότι ο άξονας, τα νύχια, και οι μηχανισμοί ταχείας απεμπλοκής είναι καθαρά και
χωρίς βρωμιές ή υπολείμματα.
•Ζητήστε από τον έμπορο να σας βοηθήσει να καταλάβετε το σωστό τρόπο ασφάλισης του
μπροστινού τροχού με χρήση του συστήματος ταχείας απεμπλοκής thru axle Maxle.
•Εφαρμόζετε τις ορθές τεχνικές όταν τοποθετείτε τον μπροστινό τροχό.
•Μην κάνετε ποτέ ποδήλατο παρά μόνο αν είστε βέβαιοι ότι ο μπροστινός τροχός έχει
τοποθετηθεί σωστά και με ασφάλεια.
32
95-4015-023-100 Rev D
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
Greek
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τοποθετήστε τον τροχό στα νύχια του κάτω σκέλους. Το κέντρο πρέπει να εδράζεται σταθερά στα νύχια.
Βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας του δισκόφρενου είναι τοποθετημένος στη δαγκάνα. Επαληθεύστε ότι ούτε ο
ρότορας, ούτε το κέντρο ούτε τα μπουλόνια του ρότορα ακουμπούν τα κάτω σκέλη. Αν δεν είστε εξοικειωμένοι
με τη ρύθμιση των δισκόφρενων, ανατρέξτε στις οδηγίες του κατασκευαστή των φρένων σας.
ΣΦΙΞΙΜΟ - Maxle Lite
1. Τοποθετήστε το μοχλό Maxle στην ανοικτή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός εμπλέκεται με την αντίστοιχη
υποδοχή στον άξονα.
2. Γλιστρήστε τον άξονα μέσα από τη δεξιά πλευρά του κέντρου μέχρι να
εμπλακούν τα σπειρώματα του αριστερού νυχιού.
3. Για να σφίξετε τον άξονα μέσα στο νύχι, τοποθετήστε το μοχλό ταχείας
απεμπλοκής στην υποδοχή της φλάντζας του άξονα και στρέψτε το μοχλό του
άξονα δεξιόστροφα σφικτά με το χέρι.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ άλλο εργαλείο για να σφίξετε τον άξονα στο
κάτω σκέλος. Υπερβολικό σφίξιμο του άξονα μπορεί να επιφέρει ζημιά
στον άξονα ή/και το κάτω σκέλος.
ΣΦΙΞΙΜΟ - Maxle DH
1. Γλιστρήστε το άκρο του Maxle DH με το εξωτερικό σπείρωμα στην πλευρά οδήγησης του κέντρου, μέχρι να
εμπλακούν τα σπειρώματα του νυχιού του κάτω σκέλους.
2. Χρησιμοποιήστε εξάγωνο κλειδί των 6 mm για να στρέψετε το μπουλόνι του άξονα της πλευράς οδήγησης
και να σφίξετε τον άξονα στο νύχι. Στρέψτε στα 5,7 N·m.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βρωμιές και υπολείμματα μπορούν να συσσωρευτούν στα ανοίγματα του νυχιού. Ελέγχετε πάντα
και καθαρίζετε την περιοχή αυτή όταν τοποθετείτε και πάλι τον τροχό. Οι συσσωρευμένες βρωμιές
και υπολείμματα μπορούν να μειώσουν την ασφάλεια του άξονα με αποτέλεσμα σοβαρούς ή/και
θανάσιμους τραυματισμούς.
ΑΣΦΑΛΙΣΗ - Maxle Lite
1. Ανασηκώστε το μοχλό από την αντίστοιχη υποδοχή του άξονα και περιστρέψτε έως ένα σημείο που απέχει
180 μοίρες από εκεί που θέλετε να βρίσκεται ο μοχλός στην κλειστή θέση.
2. Για να κλειδώσετε τον άξονα στο κάτω σκέλος, κλείστε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής Maxle.
3. Ο μηχανισμός ταχείας απεμπλοκής είναι ένα “πάνω από το κέντρο έκκεντρο”, παρόμοιος με την ταχεία
απεμπλοκή που βλέπουμε σε πολλούς τροχούς ποδηλάτων.
Όταν κλείνετε το μοχλό, πρέπει να νιώθετε το τέντωμα όταν ο μοχλός ταχείας απεμπλοκής βρίσκεται
στην οριζόντια θέση (90 μοίρες ως προς το κάτω σκέλος), και ο μοχλός ταχείας απεμπλοκής πρέπει να
αφήνει σαφές αποτύπωμα στην παλάμη του χεριού σας. Αν δεν νιώθετε αντίσταση στη θέση των 90
μοιρών και αν ο μοχλός δεν αφήνει σαφές αποτύπωμα στην παλάμη του χεριού σας, το τέντωμα δεν
επαρκεί.
Για να αυξήσετε το τέντωμα, ανοίξτε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής και
εισάγετε ένα εξάγωνο κλειδί των 2,5 mm στο ρυθμιστή τεντώματος στο κέντρο
του έκκεντρου του μοχλού. Στρέψτε το ρυθμιστή δεξιόστροφα ένα κλικ και
ελέγξτε και πάλι το τέντωμα του μοχλού. Επαναλάβετε μέχρι να είναι επαρκές
το τέντωμα του μοχλού ταχείας απεμπλοκής.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
33
Greek
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
ΑΣΦΑΛΙΣΗ - Maxle DH
Χρησιμοποιήστε εξάγωνο κλειδί των 6 mm για να στρέψετε το μπουλόνι του άξονα στη πλευρά της μη οδήγησης
δεξιόστροφα μέχρι να ακούσετε ή να νιώσετε 8 κλικ ή να επιτευχθεί ροπή στρέψης 3,4 N·m.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αφού κλείσετε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής Maxle, μην επανατοποθετείτε ή περιστρέφετε το
μοχλό. Η εκ νέου τοποθέτηση ή περιστροφή του μοχλού Maxle μπορεί να προκαλέσει χαλάρωσή
του, μειώνοντας την ασφάλεια του άξονα και πιθανόν οδηγώντας σε σοβαρό τραυματισμό ή/και
θάνατο.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ - Maxle Lite
1. Ανοίξτε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής Maxle και τοποθετήστε τον στην υποδοχή στη φλάντζα του άξονα.
2. Στρέψτε το μοχλό ταχείας απεμπλοκής αριστερόστροφα μέχρι να απεμπλακεί ο άξονας από τα σπειρώματα
στο νύχι του πηρουνιού και εν συνεχεία γλιστρήστε τον άξονα εκτός του κέντρου.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ - Maxle DH
1. Χρησιμοποιήστε εξάγωνο κλειδί των 6 mm για να στρέψετε το μπουλόνι του άξονα στην πλευρά της μη
οδήγησης αριστερόστροφα μέχρι να μηv ακούτε ή να νιώθετε κλικ.
2. Χρησιμοποιήστε εξάγωνο κλειδί των 6 mm για να στρέψετε το μπουλόνι του άξονα στην πλευρά οδήγησης
αριστερόστροφα μέχρι να ελευθερωθεί ο άξονας από το σκέλος του πηρουνιού, και εν συνεχεία αφαιρέστε το
Maxle DH.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρήσετε τις υψηλές επιδόσεις, ασφάλεια και μακροζωία της μπροστινής ανάρτησης, απαιτείται από
εσάς ο περιοδικός έλεγχος των τιμών ροπής στρέψης των σημείων στερέωσης ώστε να συμμορφώνονται με τις
προδιαγραφές καθώς και η εκτέλεση τακτικής συντήρησης του πηρουνιού σας. Αν κάνετε ποδηλασία σε ακραίες
συνθήκες, ο έλεγχος συμμόρφωσης της ροπής στρέψης και η συντήρηση πρέπει να διεξάγονται συχνότερα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από την αποσυναρμολόγηση ή σέρβις οποιουδήποτε συστήματος αέρα, αφαιρέστε την πίεση
του αέρα από όλους τους αεροθαλάμους και αφαιρέστε τον πυρήνα της αεροβαλβίδας από το κάτω
μέρος του πηρουνιού. Για πλήρεις οδηγίες σέρβις, επισκεφθείτε τη διεύθυνση
www.rockshox.com ή www.sram.com.
Συνιστούμε το σέρβις να γίνεται από εκπαιδευμένο μηχανικό ποδηλάτων. Για πληροφορίες σέρβις ή
οδηγίες, επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας στη διεύθυνση www.sram.com, www.rockshox.com, ή επικοινωνήστε
με τον τοπικό έμπορο ή διανομέα RockShox.
34
95-4015-023-100 Rev D
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΣ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ
Greek
ΤΙΜΗ ΡΟΠΗΣ ΣΤΡΕΨΗΣ
Top Caps (εκτός από Air U-Turn)
7,3 N·m
Top Caps (μόνο Air U-Turn)
14,7 N·m
Κάτω μπουλόνι
6,8 N·m
Κάτω παξιμάδι
5,1 N·m
Μπουλόνι σύσφιξης τιμονιού PopLoc/PushLoc Remote
2,3 N·m
Μπουλόνι στερέωσης συρματόσχοινου PopLoc/PushLoc Remote
0,9 N·m
Μπουλόνι στερέωσης περιστρεφόμενου U-Turn
1,4 N·m
Μπουλόνια στελέχους άμεσης τοποθέτησης (Direct Mount)
Σφηνοειδής προέκταση & Μπουλόνι άξονα Μaxle DH
Μπουλόνια στερέωσης δισκόφρενου
Μπουλόνια στερέωσης γραμμικού φρένου
Μπουλόνια κορώνας
8,5 N·m
4,5-6,8 N·m
10,2 N·m
5,0-7,0 N·m
5 N·m
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
Επιθεωρήστε την κορώνα λαιμού ανθρακονήματος
Κάθε φορά που κάνετε ποδήλατο
Καθαρίστε τις βρωμιές και τα υπολείμματα από τους πάνω σωλήνες
Κάθε φορά που κάνετε ποδήλατο
Ελέγξτε την πίεση του αέρα (μόνο αεροπηρούνια)
Κάθε φορά που κάνετε ποδήλατο
Ελέγξτε τους πάνω σωλήνες για γρατζουνιές
Κάθε φορά που κάνετε ποδήλατο
Λιπαίνετε τα σφραγίσματα σκόνης και τους πάνω σωλήνες
Κάθε φορά που κάνετε ποδήλατο
Αλλάξτε το λουτρό λαδιού Speed Lube
25
Ελέγξτε τη σωστή ροπή στρέψης των συνδέσμων της μπροστινής
ανάρτησης
25
Καθαρίστε και λιπάνετε συρματόσχοινο και το περίβλημα του
κλειδώματος ανάρτησης από το τιμόνι
25
Αφαιρέστε τα lowers, καθαρίστε/επιθεωρήστε τα έδρανα και αλλάξτε
λουτρό λαδιού (αν ισχύει)
50
Καθαρίστε και λιπάνετε το συγκρότημα ελατηρίων αέρα
50
Αλλάξτε λάδι στο σύστημα απόσβεσης (συμπεριλαμβανομένου του
υδραυλικού κλειδώματος)
100
Καθαρίστε και λιπάνετε το συγκρότημα του ελικοειδούς ελατηρίου
(μόνο πηρούνια με ελατήριο)
100
Copyright © SRAM, LLC • 2011
35
Greek
Εγχειρίδιο χρήστη πηρουνιού ανάρτησης
ΕΓΓΥΗΣΗ SRAM LLC
ΕΥΡΟΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η SRAM εγγυάται ότι τα προϊόντα της δεν φέρουν ελαττώματα στα υλικά ή στην εργασία τους για περίοδο
δύο ετών από την αρχική αγορά τους. Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό ιδιοκτήτη και δεν
είναι μεταβιβάσιμη. Αξιώσεις που απορρέουν από την παρούσα εγγύηση πρέπει να υποβάλλονται μέσω του
εμπόρου από τον οποίο αγοράστηκε το ποδήλατο ή το εξάρτημα SRAM. Απαιτείται η αυθεντική απόδειξη
αγοράς.
ΤΟΠΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
Η παρούσα δήλωση εγγύησης παρέχει στον πελάτη ειδικά νομικά δικαιώματα. Ο πελάτης ενδέχεται να έχει
επίσης άλλα δικαιώματα τα οποία διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία (Η.Π.Α.) από επαρχία σε επαρχία
(Καναδάς) και από χώρα σε χώρα οπουδήποτε αλλού στον κόσμο.
Σε περίπτωση όπου αυτή η δήλωση εγγύησης είναι αντιφατική με τον τοπικό νόμο, η εγγύηση αυτή
θα θεωρηθεί τροποποιημένη για να είναι συνεπής με αυτόν τον τοπικό νόμο, ορισμένες αποποιήσεις και
περιορισμοί αυτής της δήλωσης εγγύησης μπορεί να ισχύουν για τον πελάτη. Για παράδειγμα, ορισμένες
πολιτείες στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής, καθώς και ορισμένες κυβερνήσεις εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών
(συμπεριλαμβανομένων και των επαρχιών στον Καναδά) μπορεί να:
α. Αποκλείουν τις αποποιήσεις και τους περιορισμούς αυτής της δήλωσης εγγύησης από τον περιορισμό
θεσπισμένων δικαιωμάτων του καταναλωτή (π.χ. στο Ηνωμένο Βασίλειο).
β. Περιορίζουν διαφορετικά την ικανότητα ενός κατασκευαστή στην επιβολή τέτοιων αποποιήσεων ή
περιορισμών.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΕΥΘΥΝΗΣ
Στο σημείο που επιτρέπεται από τον τοπικό νόμο, εκτός από τις ευθύνες που τίθενται συγκεκριμένα στην
παρούσα δήλωση εγγύησης, σε καμία περίπτωση δεν πρόκειται η SRAM ή οι προμηθευτές της να είναι
υπεύθυνοι για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή επακόλουθες ζημιές.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για προϊόντα που έχουν εγκατασταθεί με εσφαλμένο τρόπο ή / και έχουν ρυθμιστεί
σύμφωνα με το αντίστοιχο τεχνικό εγχειρίδιο εγκατάστασης της SRAM. Μπορείτε να βρείτε τα εγχειρίδια
εγκατάστασης της SRAM στο διαδίκτυο στη διεύθυνση www.sram.com, www.RockShox.com, ή www.avidbike.com.
Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για ζημιά στο προϊόν που έχει προκληθεί από χτύπημα, πέσιμο, κακή χρήση του
προϊόντος, μη συμμόρφωση με τις προδιαγραφές χρήσης του κατασκευαστή ή άλλες περιπτώσεις όπου το προϊόν
έχει υποστεί δυνάμεις ή φορτία πέρα από αυτά για τα οποία έχει σχεδιαστεί.
Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει όταν το προϊόν έχει τροποποιηθεί.
Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει όταν ο αύξων αριθμός ή ο κωδικός προϊόντος έχει τροποποιηθεί, ξεγραφτεί ή
αφαιρεθεί εσκεμμένα.
Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για φυσική φθορά. Τα εξαρτήματα φθοράς υπόκεινται σε ζημιά ως αποτέλεσμα
τυπικής χρήσης, εάν δεν εκτελεστεί σέρβις σύμφωνα με τις συστάσεις της SRAM ή /και ποδηλασία ή εγκατάσταση
υπό συνθήκες ή εφαρμογές άλλες από αυτές που συνιστώνται.
Τα εξαρτήματα φθοράς προσδιορίζονται ως:
Η εγγύηση αυτή δεν θα καλύψει ζημιές που προκαλούνται από τη χρήση εξαρτημάτων άλλων κατασκευαστών.
œœΣύνδεσμοι στεγάνωσης σκόνης
œœΑπογυμνωμένα σπειρώματα/
œœΤρόχιλοι
œœΔακτύλιοι εδράνου
μπουλόνια (από αλουμίνιο,
œœΡότορες δισκόφρενων
œœΔακτύλιοι Ο για σφράγιση από
τιτάνιο, μαγνήσιο ή χάλυβα)
œœΕπιφάνειες πέδησης τροχού
τον αέρα
œœΧιτώνια φρένων
œœΤελικά τακάκια
œœΔακτύλιοι πέλματος
œœΤακάκια φρένων
œœΡουλεμάν
œœΠλαστικά κινούμενα εξαρτήματα
œœΑλυσίδες
œœΘήκες ρουλεμάν
œœΔακτύλιοι αφρού
œœΕρπύστριες
œœΚαστάνιες
œœΥλικά οπίσθιας εγκατάστασης
œœΚασέτες
œœΤαχύτητες
αμορτισέρ και κύριες
œœΚαλώδια ολισθητή και φρένων
œœΕργαλεία
στεγανώσεις
(εσωτερικά και εξωτερικά)
œœΆνω σωλήνες (ντούγες)
œœΣφιγκτήρες χειρολαβής
œœΣφιγκτήρες ολισθητή
Η εγγύηση αυτή δεν θα καλύψει ζημιές που προκαλούνται από τη χρήση εξαρτημάτων που δεν είναι συμβατά,
κατάλληλα ή / και εξουσιοδοτημένα από την SRAM για χρήση με εξαρτήματα της SRAM.
Η εγγύηση αυτή δεν θα καλύψει ζημιές που προκαλούνται από εμπορική χρήση (ενοικίαση).
36
95-4015-023-100 Rev D
Furcă cu suspensie
Manual de utilizar e
Romanian
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
INFORMAŢII IMPORTANTE PRIVIND
SIGURANŢA
1. Este foarte important ca furca cu suspensie RockShox (furca) să fie montată în mod corect de către
un mecanic de biciclete calificat. Furcile montate incorect sunt extrem de periculoase şi pot
cauza vătămări corporale grave şi/sau mortale.
2. Furca bicicletei este proiectată pentru uz individual, pe trasee montane şi condiţii off-road similare.
3. Înainte de utilizarea bicicletei verificaţi dacă frânele sunt montate şi reglate corespunzător. Utilizaţi cu
precauţie frânele şi acomodaţi-vă la caracteristicile frânelor exersând tehnica de frânare în condiţii
sigure. Frânarea bruscă sau utilizarea incorectă a frânei din faţă poate cauza căderea. Dacă frânele
nu sunt reglate corespunzător, sunt montate incorect sau nu sunt utilizate corect, biciclistul poate
suferi vătămări corporale grave şi/sau mortale.
4. În anumite condiţii furca poate ceda, inclusiv dar fără a se limita, la orice condiţii care generează o
pierdere de ulei; impactul sau altă activitate care are ca efect îndoirea sau distrugerea componentelor
sau pieselor furcii; şi perioade prelungite în care aceasta nu este utilizată. Defecţiunile ce pot apărea
la furcă nu sunt vizibile. Nu utilizaţi bicicleta dacă depistaţi piese îndoite sau deteriorate, pierdere
de ulei, zgomote excesive sau alte semne ce pot indica o posibilă problemă la furcă ca de exemplu
pierderea proprietăţilor de amortizare a şocurilor. În astfel de cazuri, se recomandă inspecţia şi
reparaţia de către un dealer autorizat. În cazul cedării furcii, pot surveni daune ale bicicletei sau
vătămări corporale.
5. A se utiliza întotdeauna piese originale RockShox. Utilizarea pieselor de schimb de mâna a doua
duce la anularea garanţiei şi poate provoca deteriorări structurale ale furcii. Deteriorările de natură
structurală pot avea ca rezultat pierderea controlului bicicletei cu posibile vătămări corporale grave şi/
sau mortale.
6. Acordaţi atenţie sporită pentru a nu balansa bicicleta în nicio parte atunci când fixaţi bicicleta pe
un suport de transport de capetele furcii (roata din faţă scoasă). Braţele furcii pot suferi deteriorări
structurale dacă bicicleta este înclinată în timp ce capetele furcii sunt fixate pe suportul de transport.
Asiguraţi-vă că furca este bine fixată conform instrucţiunilor pentru suportul de transport al bicicletei.
Asiguraţi-vă că roata din spate este fixată atunci când utilizaţi ORICE tip de suport pentru transport
bicicletă care fixează capetele furcii. În cazul în care partea din spate nu este fixată masa bicicletei
poate exercita presiune asupra capetelor furcii generând rupturi sau crăpături. Dacă bicicleta
se balansează sau cade de pe suportul de transport, nu utilizaţi bicicleta până ce furca nu este
examinată pentru a se depista eventualele defecţiuni. Returnaţi furca la reprezentant pentru a fi
inspectată sau sunaţi Rockshox dacă există eventuale defecţiuni. Lista Distribuitorilor Internaţionali
este disponibilă online la www.sram.com. Defecţiunile apărute la braţul sau capătul furcii pot duce la
pierderea controlului bicicletei cu posibile vătămări grave şi/sau mortale.
7. Furci proiectate pentru uzul cu frâne pe jantă: frânele pe jantă (de tip cantilever, linear pull şi
hidraulică) se vor monta doar pe suporţii de frână deja existenţi. Furcile cu suport suspendat sunt
proiectate doar pentru frânele de tip linear pull sau hidraulice. Nu utilizaţi frâne de tip cantilever decât
cele recomandate de producător ca fiind compatibile cu suportul suspendat. Nu direcţionaţi cablul
frânei din faţă şi/sau cămaşa cablului prin pipă sau alt suport sau dispozitiv de oprire a cablului.
A nu se utiliza un dispozitiv cu efect de pârghie montat pe suport. Furci proiectate pentru uzul cu
frâne pe disc: pentru montarea corectă a etrierului de frână respectaţi indicaţiile furnizate de către
producătorul frânelor. Pentru furcile cu frâne pe disc asiguraţi-vă că şuruburile de prindere a etrierului
de frână au un filet de 9-12 mm lungime şi sunt strânse cu un cuplu de strângere de 90 atunci când
sunt montate pe furcă. În absenţa unui filet corespunzător suporţii pe care se montează frâna se pot
deteriora având ca rezultat vătămări grave şi/sau decesul.
8. Furcile RockShox sunt proiectate pentru a fixa roata din faţă cu ajutorului unei manete de eliberare
rapidă sau a sistemului de prindere thru axle. Verificaţi ce tip de butuc aveţi la bicicletă şi modul de
manipulare al acestuia. Nu utilizaţi şurub pe ax. O roată montată incorect poate face ca aceasta să se
mişte sau să se desprindă de la bicicletă provocând daune acesteia precum şi vătămări grave şi/sau
decesul biciclistului.
9. Citiţi manualul de instrucţiuni pentru a vedea modalităţile de întreţinere şi service ale acestui produs.
FURCILE ROCKSHOX NU SUNT DOTATE CU REFLECTOARE CONFORM CERINŢELOR IMPUSE
DE CĂTRE LEGEA FEDERALĂ CU PRIVIRE LA BICICLETELE NOI, 16 CFR §1512.16. POT EXISTA
CERINŢE SUPLIMENTARE ÎN CEEA CE PRIVEŞTE REFLECTOARELE ŞI SISTEMELE DE ILUMINAT
ACESTEA VARIIND ÎN FUNCŢIE DE LOCAŢIE. FURNIZORUL DVS. TREBUIE SĂ INSTALEZE
SISTEME DE ILUMINAT ŞI REFLECTOARE CORESPUNZĂTOARE PENTRU A ÎNDEPLINI TOATE
CERINŢELE LOCALE, STATALE ŞI FEDERALE APLICABILE. ÎN CAZUL ÎN CARE VĂ DEPLASAŢI
CU BICICLETA PE TIMP DE NOAPTE SAU ÎN CONDIŢII DE VIZIBILITATE REDUSĂ UTILIZAŢI
ÎNTOTDEAUNA LUMINILE DIN FAŢĂ ŞI SPATE SUPLIMENTAR FAŢĂ DE REFLECTOARE.
38
95-4015-023-100 Rev D
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
Romanian
VĂ MULŢUMIM PENTRU CĂ AŢI ALES ROCKSHOX®!
Suntem bucuroşi, încântaţi şi onoraţi pentru că aţi ales RockShox pentru suspensia bicicletei dvs. Puteţi
avea încredere că suspensia dvs. este cea ai bună de pe piaţă în momentul de faţă întrucât produsele
RockShox sunt dezvoltate şi proiectate de oameni cărora le place să meargă cu bicicleta şi care sunt la
fel de pasionaţi de performanţă ca şi dvs.
Acest manual conţine informaţii importante cu privire la siguranţă, întreţinere şi garanţie; toate aceste
informaţii vă sunt necesare în scopul montării şi utilizării în siguranţă a suspensiei RockShox. Pentru a
vă asigura că suspensia dvs. RockShox funcţionează în condiţii optime se recomandă ca aceasta să fie
montată de către un mecanic calificat în biciclete.
Puteţi găsi informaţii suplimentare detaliate cu privire la montarea, reglarea şi service-ul
suspensiei RockShox la www.sram.com sau www.rockshox.com.
MONTAREA FURCII CU SUSPENSIE
Este foarte important ca furca cu suspensie RockShox (furca) să fie montată în mod corect de către un
mecanic de biciclete calificat. Furcile montate incorect sunt extrem de periculoase şi pot cauza
vătămări corporale grave şi/sau mortale.
1. Scoateţi de pe bicicletă furca existentă. Măsuraţi tija ghidonului RockShox făcând comparaţie cu cea
deja existentă, întrucât poate fi necesar să tăiaţi tija ghidonului RockShox. Dacă furca RockShox
are o tijă conică, asiguraţi-vă că deasupra zonei conice există o distanţă suficientă pentru a prinde
pipa. Înainte de a tăia, consultaţi instrucţiunile producătorului pipei pentru a determina lungimea tijei
ghidonului necesară pentru a prinde pipa.
Coroană de ghidon din aluminiu sau oţel: marcaţi tija ghidonului şi tăiaţi-o la lungimea potrivită.
Coroană de ghidon dublă: marcaţi tija ghidonului şi tăiaţi-o la lungimea potrivită. Dacă utilizaţi o
pipă cu montare directă, asiguraţi-vă că deasupra coroanei superioare sunt 5 mm şi executaţi tăierea
la lungimea potrivită.
Coroană de ghidon din carbon: tija ghidonului trebuie să fie tăiată la acelaşi nivel cu partea
superioară a pipei. Aplicaţi bandă de mascare acolo unde se efectuează tăierea pentru a preveni
deteriorarea carbonului. Utilizaţi o pânză cu 28 de dinţi (minimum) şi executaţi tăierea la lungimea
dorită. Finisaţi zona tăiată cu hârtie abrazivă cu granulaţie de 400.
2. Demontaţi cuveta coroanei de pe furca existentă şi montaţi-o pe coroana RockShox. Utilizaţi o cuvetă
de 39,8 mm pentru tijele de 1 1/2” şi o cuvetă de 29,9 mm pentru tijele de 1 1/8”.
Nu deterioraţi suprafaţa coroanei de ghidon din carbon atunci când înlocuiţi şi instalaţi cuveta.
3. Coroană de ghidon din aluminiu sau oţel: instalaţi o piuliţă în formă de stea sau un dispozitiv de
compresie în interiorul tijei furcii.
Coroană de ghidon din carbon: instalaţi un ştift de expansiune pe tija ghidonului. A nu se aplica un
cuplu mai mare de 11,3 N·m pe ştiftul de expansiune. A nu se utiliza piuliţe in forma de stea. Valoarea
cuplului poate varia în funcţie de design şi starea capătului furcii.
AV E R T I Z A R E
Nu adăugaţi fileturi pe tija furcii RockShox. Ansamblul coroanei de ghidon se fixează printr-o
singură presare. Înlocuirea ansamblului se face pentru a modifica lungimea şi diametrul tijei
furcii.
Nu scoateţi sau înlocuiţi tija furcii. Procedura ar putea avea ca rezultat pierderea controlului
bicicletei cu posibile vătămări grave şi/sau mortale.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
39
Romanian
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
4. Montaţi furca pe bicicletă.
Coroană de ghidon din aluminiu sau oţel: pipa
se instalează conform instrucţiunilor producătorului
şi se reglează până ce cuveta nu mai prezintă joc
sau rezistenţă.
2 mm minimum
Partea de sus a tijei
superioare până
la partea de sus a
coroanei superioare
Coroană de ghidon dublă: utilizaţi o coroană
superioară scurtă pentru înălţimi ale gâtului de
cadru şi ale cuvetei mai mici de 148 mm sau
o coroană superioară înaltă pentru înălţimi ale
gâtului de cadru şi cuvetei până la 168 mm. Reglaţi
înălţimea coroanei superioare pentru a se potrivi
cu măsurătorile tijei furcii şi strângeţi şuruburile
coroanei superioare cu un cuplu de 5 N·m. Pipa
se instalează conform instrucţiunilor producătorului
şi se reglează până ce cuveta nu mai prezintă joc
sau rezistenţă. Dacă utilizaţi o pipă montată direct,
asiguraţi-vă că deasupra coroanei superioare, tija
furcii prezintă o lungime de 5 mm.
Partea de sus a tijei
superioare
156 mm (± 2 mm)
Partea de sus a coroanei
inferioare
Coroană de ghidon dublă
Coroană de ghidon din carbon: îndepărtaţi
bavurile de pe marginile clemei de prindere a
pipei şi apoi montaţi pipa conform instrucţiunilor
producătorului. Introduceţi un distanţier de
2 mm peste pipă pentru a permite reglarea
corespunzătoare a cuvetei. Înălţimea distanţierelor
introduse nu trebuie să depăşească 30 mm.
Reglaţi cuveta până ce eliminaţi jocul sau
rezistenţa.
A nu se depăşi specificaţiile producătorului
pipei cu privire la cuplul de strângere, întrucât
se pot produce deteriorări ale coroanei de
ghidon din carbon şi reduceri ale rezistenţei
furcii. Nu se recomandă pipele în formă de
şplint întrucât zona redusă de prindere poate
provoca deteriorări în special atunci când se
aplică un cuplu prea mare de strângere.
Pipă
Distanţier 2 mm
Tijă carbon
Distanţier
Distanţiere multiple 30 mm max
Cuvetă
Gât furcă
Coroană de ghidon din carbon
5. Montaţi frânele conform instrucţiunilor producătorului şi reglaţi saboţii de frână corespunzător. Pe găurile
prevăzute pentru montarea discului se vor monta doar frâne pe disc. Utilizaţi frâne de tip cantilever
recomandate de către producătorul de frâne ca fiind compatibile cu suportul suspendat.
6. Furci proiectate pentru manetă standard de eliberare rapidă: scoateţi roata din faţă acţionând
maneta de eliberare rapidă şi reglând piuliţa de eliberare rapidă pentru a elibera adâncitorul capătului de
furcă. După ce roata a fost introdusă în adâncitorul capătului de furcă fixaţi-o strângând piuliţa de eliberare
rapidă, şi apoi blocaţi maneta de eliberare rapidă. Asiguraţi-vă că piuliţa de eliberare rapidă prinde cel
puţin patru fileturi atunci când este prins. Orientaţi maneta de eliberare rapidă în poziţie închis spre faţă
şi paralel cu partea inferioară a furcii. Furci proiectate pentru butuc de tip thru axle (indisponibile
pentru toate tipurile de furci): consultaţi următoarele instrucţiuni de montaj pentru sistemul de eliberare
rapidă thru axle Maxle™.
40
95-4015-023-100 Rev D
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
Romanian
7. Atunci când schimbaţi cauciucurile verificaţi spaţiul dintre cauciuc şi furcă. În acest scop comprimaţi
furca complet şi asiguraţi-vă că există un spaţiu de cel puţin 6 mm între partea de sus a cauciuciului
umflat şi partea de jos a coroanei.
Pentru o comprimare completă a furcii, s-ar putea să fie nevoie să depresurizaţi sau să
scoateţi arcul elicoidal de pe furcă. Pentru instrucţiuni complete consultaţi manualul tehnic
RockShox disponibil online la www.sram.com sau www.rockshox.com.
AV E R T I Z A R E
Absenţa unui spaţiu de 6 mm între partea de sus a cauciucului umflat şi partea de jos a
coroanei provoacă blocarea roţii pe coroană atunci când furca este comprimată complet, lucru
ce poate cauza vătămări grave şi/sau mortale.
8. Cablurile de frână sau cele ale deraiorului nu trebuie să intre în contact sau să fie prinse pe coroană.
Uzura în timp poate deteriora coroana. Dacă contactul nu poate fi evitat se va folosi bandă adezivă
sau un alt tip de protecţie pentru a acoperi suprafaţa.
Uzura coroanei nu este acoperită de garanţie.
9. În cazul în care există suspiciuni cu privire la integritatea piesei din cauza unui accident sau a altui
impact direct, duceţi bicicleta la un reprezentant calificat pentru a fi inspectată şi reparată.
SISTEMUL MAXLE™ QUICK RELEASE THRU AXLE
INFORMAŢII IMPORTANTE PRIVIND
SIGURANŢA
Sistemul Maxle quick release thru axle permite utilizarea unui butuc de tip thru axle de
20 mm x 110 mm sau 15 mm x 100 mm pentru rigiditate sporită. Axul se înfiletează pe partea
statică a capătului furcii şi comprimă butucul între braţul static şi cel mobil al furcii. Axul este
fixat pe braţul inferior cu ajutorul manetei Maxle de eliberare rapidă.
Deplasarea pe o bicicletă cu o roată montată incorect poate face ca roata să se mişte sau
să se desprindă de la bicicletă provocând daune acesteia precum şi vătămări grave şi/sau
decesul biciclistului. Este important:
• Să verificaţi dacă axul, capetele şi mecanismele de eliberare rapidă nu prezintă impurităţi
sau reziduuri.
• Să solicitaţi furnizorului asistenţă cu privire la modul corespunzător de fixare a roţii faţă cu
ajutorul sistemului Maxle quick release thru axle.
• Să aplicaţi tehnicile corecte atunci când montaţi roata din faţă.
• Să nu circulaţi niciodată cu bicicleta dacă nu sunteţi sigur că roata din faţă este montată şi
fixată corect.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
41
Romanian
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
INSTALAREA
Poziţionaţi roata în capetele furcii. Butucul trebuie să intre fix în capetele furcii. Nu uitaţi să poziţionaţi
rotorul discului de frână pe etrier. Verificaţi dacă nu există contact între rotor, butuc, şuruburile rotorului
şi braţele inferioare. Dacă nu sunteţi familiarizat cu reglarea discurilor de frână consultaţi manualul de
instrucţiuni al producătorului de frâne.
STRÂNGERE - Maxle Lite
1. Amplasaţi maneta Maxle în poziţie deschisă. Asiguraţi-vă că mânerul intră
în fanta corespunzătoare a axului.
2. Introduceţi axul prin partea dreaptă a butucului până ce prinde filetul
capătului din stânga al furcii.
3. Pentru a strânge axul în capătul furcii, poziţionaţi mânerul de eliberare
rapidă în fanta de pe flanşa axului şi rotiţi maneta axului în sensul acelor
de ceasornic până ce este complet strâns.
A nu se utiliza scule pentru a strânge axul în braţul inferior. Dacă axul
este strâns prea tare se pot produce deteriorări ale acestuia şi/sau ale
braţului inferior.
STRÂNGERE - Maxle DH
1. Introduceţi capătul cu filet exterior al Maxle DH prin partea mobilă al butucului până ce prinde filetul
capătului braţului inferior.
2. Utilizaţi o cheie cu cap hexagonal de 6 mm pentru a răsuci şurubul axului mobil şi strângeţi axul în
capătul furcii. Cuplu de 5,7 N·m.
AV E R T I Z A R E
Între deschiderile capetelor se pot acumula impurităţi şi reziduuri. Atunci când reinstalaţi roata
verificaţi şi curăţaţi această zonă. Impurităţile acumulate pot compromite siguranţa axului
conducând la vătămări grave şi/sau mortale.
FIXARE - Maxle Lite
1. Ridicaţi mânerul din fanta corespunzătoare a axului şi rotiţi-l cu 180 de grade faţă de poziţia unde doriţi
ca mânerul să fie poziţionat în poziţie închisă.
2. Pentru a bloca axul în braţul inferior, închideţi mânerul Maxle de eliberare rapidă.
3. Mecanismul de eliberare rapidă este o "camă pliabilă", similară mecanismelor de eliberare rapidă găsite
la majoritatea roţilor de bicicletă.
Atunci când maneta este închisă, îşi va face simţită prezenta o tensionare atunci când mânerul de
eliberare rapidă este în poziţie orizontală (90 de grade faţă de braţul inferior), şi mânerul de
eliberare rapidă ar trebui să lase o urmă în palma mâinii dvs. Dacă maneta nu lasă nicio urmă în
palmă iar în poziţia de 90 de grade nu se simte nicio rezistenţă înseamnă că tensionarea este
insuficientă.
Pentru a creşte tensionarea, deschideţi maneta de eliberare rapidă şi
introduceţi o cheie cu cap hexagonal de 2,5 mm în locaşul de reglare
a tensionării amplasat în centrul camei manetei. Răsuciţi o dată
regulatorul de tensionare în sensul acelor de ceasornic şi verificaţi din
nou tensionarea manetei. Repetaţi până ce tensionarea manetei de
eliberare rapidă este suficientă.
42
95-4015-023-100 Rev D
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
Romanian
FIXARE - Maxle DH
Utilizaţi o cheie cu cap hexagonal de 6 mm pentru a răsuci şurubul axului de pe partea statică în sensul
acelor de ceasornic până ce auziţi 8 clicuri sau până ce obţineţi o valoare a cuplului de 3,4 N·m.
AV E R T I Z A R E
Dupa ce aţi închis maneta de eliberare rapidă, nu repoziţionaţi sau rotiţi maneta.
Repoziţionarea sau rotirea manetei Maxle poate duce la slăbirea axului afectând astfel
securitatea axului ceea ce poate provoca vătămări grave şi/sau moartea.
SCOATEREA - Maxle Lite
1. Deschideţi maneta Maxle de eliberare rapidă şi poziţionaţi-o în fanta de pe flanşa axului.
2. Răsuciţi maneta de eliberare rapidă în sens invers acelor de ceasornic până ce axul este deşurubat
de pe capătul furcii şi apoi scoateţi axul din butuc.
RIMUOVERE - Maxle DH
1. Utilizaţi o cheie cu cap hexagonal de 6 mm pentru a răsuci şurubul axului de pe partea imobilă în sens
invers acelor de ceasornic până ce nu se mai aud clicuri.
2. Utilizaţi o cheie cu cap hexagonal de 6 mm pentru a răsuci şurubul axului partea mobilă în sens invers
acelor de ceasornic până ce axul iese din braţul furcii apoi scoateţi Maxle DH.
ÎNTREŢINEREA
Pentru a menţine eficienţa maximă, siguranţa şi durata de viaţă a suspensiei faţă se impune verificarea
periodică a valorilor cuplului de strângere precum şi executarea operaţiunilor de întreţinere a furcii. Dacă
vă deplasaţi cu bicicleta în condiţii extreme verificările cu privire la conformitatea cuplului şi operaţiunile
de întreţinere trebuie executate mai frecvent.
AV E R T I Z A R E
Înainte de a demonta sau efectua operaţiuni de service la sistemul pneumatic goliţi aerul din
toate camerele de aer şi scoateţi partea centrală a supapei pneumatice din partea inferioară a
furcii. Pentru instrucţiuni complete de service vizitaţi www.rockshox.com sau www.sram.com.
Se recomandă ca operaţiunile de service să fie efectuate de un mecanic calificat. Pentru a obţine
informaţii cu privire la service sau instrucţiuni vizitaţi site-ul nostru web la www.sram.com, www.
rockshox.com, sau contactaţi furnizorul sau distribuitorul local RockShox.
Copyright © SRAM, LLC • 2011
43
Romanian
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
SISTEM DE STRÂNGERE SUSPENSIE FAŢĂ
VALOARE CUPLU
Căpăcele de capăt (cu excepţia Air U-Turn)
7,3 N·m
Căpăcele de capăt (doar Air U-Turn)
14,7 N·m
Şurub inferior
6,8 N·m
Piuliţă inferioară
5,1 N·m
Şurub clemă mâner PopLoc/PushLoc
2,3 N·m
Şurub fixare cablu PopLoc/PushLoc
0,9 N·m
Şurub fixare buton U-Turn
1,4 N·m
Şuruburi pipă montată direct
Sistem extensibil Maxle DH şi Şurub Ax
8,5 N·m
4,5-6,8 N·m
Şuruburi fixare disc de frână
Şuruburi fixare frână linear pull
10,2 N·m
5,0-7,0 N·m
Şuruburi coroană
5 N·m
ÎNTREŢINEREA
44
INTERVAL
Verificaţi coroana de ghidon din carbon
La fiecare cursă
Îndepărtaţi impurităţile de pe tijele superioare
La fiecare cursă
Verificaţi presiunea aerului (doar la furcile pneumatice)
La fiecare cursă
Verificaţi dacă tijele superioare nu prezintă zgârieturi
La fiecare cursă
Ungeţi garniturile de praf şi tijele superioare
La fiecare cursă
Schimbaţi rezervorul de ulei Speed Lube
25
Verificaţi dacă cuplul de strângere al suspensiei faţă
este corect
25
Curăţaţi şi ungeţi sistemul de fixare a cablului şi cămaşa
25
Scoateţi părţile inferioare, curăţaţi/inspectaţi bucşele şi
schimbaţi rezervorul de ulei (dacă este cazul)
50
Curăţaţi şi ungeţi ansamblul suspensiei pneumatice
50
Schimbaţi uleiul din sistemul de amortizare (inclusiv
sistemul de blocare hidraulic)
100
Curăţaţi şi ungeţi ansamblul arcului elicoidal (doar la
furcile cu arc)
100
95-4015-023-100 Rev D
Manual de utilizare pentru furcă cu suspensie
Romanian
Garanţia SRAM LLC
Gradul de acoperire al Garanţiei limitate
SRAM garantează că produsele sale sunt lipsite de defecţiuni materiale sau de manoperă timp de
doi ani de la data achiziţiei iniţiale. Această garanţie se aplică numai proprietarului original şi nu este
transferabilă. Pretenţiile de despăgubire conform prezentei garanţii trebuie formulate prin distribuitorul
prin intermediul căruia bicicleta sau componenta SRAM a fost achiziţionată. Se solicită dovada
achiziţionării iniţiale a produsului.
Legislaţia locală
Această declaraţie de garanţie îi conferă clientului drepturi legale specifice. Clientul poate avea şi alte
drepturi ce diferăde la stat la stat (SUA), de la provincie la provincie (Canada) şi de la ţară la ţară,
oriunde în lume.
În cazul în care prezenta declaraţie de garanţie nu este în conformitate cu legea locală în vigoare,
aceasta va fi modificată pentru a fi conformă cu respectiva lege, în baza acestei legi putându-se aplica
clientului anumite declinări de responsabilitate şi limitări ale prezentei declaraţii de garanţie. De exemplu,
unele state din Statele Unite ale Americii, precum şi anumite guverne din afara Statelor Unite (inclusiv
provinciile din Canada) pot:
a. exclude declinările de responsabilitate şi limitările prezentei declaraţii de garanţie de la limitarea
drepturilor statutare ale consumatorului (de ex., Regatul Unit);
b. restricţiona capacitatea producătorului de a impune aceste declinări sau limitări.
Limitări de răspundere
În limita permisă de legislaţia locală, cu excepţia obligaţiilor stabilite în mod specific în prezenta
declaraţie de garanţie, SRAM sau furnizorii săi terţe părţi, în niciun caz nu vor fi răspunzători pentru
daunele directe, indirecte, speciale, incidente sau subsecvente.
Limitări ale garanţiei
Prezenta garanţie nu se aplică produselor care au fost instalate şi/sau reglate incorect conform
manualului tehnic de instalare al SRAM. Manualele de instalare ale SRAM pot fi găsite online pe
www.sram.com, www.rockshox.com, www.avidbike.com, www.truvativ.com sau www.zipp.com.
Prezenta garanţie nu se aplică în cazul daunelor produse prin cădere, lovituri, utilizare abuzivă a
produsului, nerespectarea indicaţiilor de utilizare ale producătorului sau în orice altă circumstanţă în care
produsul a fost supus unor forţe sau sarcini ce depăşesc capacitatea acestuia.
Prezenta garanţie nu se aplică în cazul în care produsul a fost modificat.
Prezenta garanţie nu se aplică în cazul în care numărul de serie sau codul de fabricaţie au fost distruse,
şterse sau îndepărtate în mod intenţionat.
Prezenta garanţie nu se aplică în cazul uzurii normale. Piesele de uzură se deteriorează în urma utilizării
normale, neefectuării operaţiunilor de service conform recomandărilor SRAM şi/sau utilizării sau instalării
în alte condiţii sau aplicaţii decât cele recomandate.
Piesele de uzură sunt identificate ca fiind următoarele:
•etanşări împotriva prafului
•bucşe
•inele de etanşare
•inele de glisare
•piese mobile din cauciuc
•inele din spumă
•sistemul de fixare al
telescoapelor spate şi
elementele principale de
etanşare
•tubulatura superioară (cadrul
de susţinere)
•filete/şuruburi forţate
(aluminiu, titan, magneziu
sau oţel)
•manşoane ale frânelor
•plăcuţele de frână
•lanţuri
•pinioane
•blocul de pinioane
•cablurile schimbătorului de
viteze şi frână (interior şi
exterior)
•mânerele ghidonului
•mânerele schimbătorului de
viteze
•discurile de cuplare
•rotoarele frânei pe disc
•suprafeţele de frecare ale
frânei pentru roţi
•plăcuţele de capăt de cursă
•rulmenţi
•inelele rulmenţilor
•clichete
•mecanismele de transmisie
•spiţe
•butuci liberi
•plăcuţele Aero
•coroziune
•unelte
Prezenta garanţie nu acoperă daunele cauzate de utilizarea pieselor fabricate de alţi producători.
Prezenta garanţie nu acoperă daunele provocate de utilizarea unor piese necompatibile, nepotrivite şi/
sau neautorizate de SRAM.
Prezenta garanţie nu acoperă daunele ce rezultă din utilizarea comercială (închiriere).
Copyright © SRAM, LLC • 2011
45
46
95-4015-023-100 Rev C
Copyright © SRAM, LLC • 2011
47
95-4015-023-100 Rev D
Copyright © SRAM, LLC • 2011
Ride on open trails only
Leave no trace
Control your bicycle
Always yield trail
Never spook animals
Plan ahead
WORLD HEADQUARTERS
SRAM, LLC
1333 N. Kingsbury, 4th Floor
Chicago Illinois 60642
United States of America
ASIAN HEADQUARTERS
SRAM LLC Taiwan
No. 1598-8 Chung Shan Road
Shen Kang Hsiang, Taichung
County 429 Taiwan R.O.C
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM LLC Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Nederlands