ulisse di giugno

ULISSE
LQȵLJKWPDJD]LQH
6DQWRULQLYLVWDFRQPXOLQLDYHQWR
CITYGUIDE
)LUHQ]H
MONDO
6SHFLDOH*UHFLD
MODA
0RUHVFKL
MUSICA
1HJUDPDUR
EDITORIALE
UN AMORE COSÌ GRANDE 2014.
UN AMORE COSÌ GRANDE 2014.
Mancano pochi giorni e saremo tutti catapultati nel fantastico mondo dei mondiali
di calcio che si giocheranno in Brasile, un
evento sportivo stratosferico che metterà a
confronto le nazionali di calcio più forti del
pianeta, una straordinaria occasione, questa,
per mettere a confronto non solo le capacità
tecniche delle singole formazioni, ma anche
le culture e consuetudini dei diversi Paesi
partecipanti.
Che sia un momento sportivo che, oltre a
dimostrare che il calcio italiano è più vivo
che mai, diventi anche una occasione di
riscatto per tutti quei tifosi con la T maiuscola, che vivono lo sport in maniera serena
HJLRFRVDDOÀQHGLFDQFHOODUHTXHOEUXWWR
episodio che in mondovisione ci ha visto
SURWDJRQLVWLLQQHJDWLYRGXUDQWHODÀQDOH
di Coppa Italia, svoltasi a Roma non poco
tempo fa. Nessuna retorica la nostra, nessun
WHQWDWLYRGLFURFLÀJJHUHTXDOFXQRQpWDQWR
PHQRGLJLXVWLÀFDUORPDVRORXQDVSHUDQ]D
e un inno allo sport, che sotto le note della
canzone ‘Un Amore Così Grande 2014’ dei
1HJUDPDURFLVLDGLEXRQDXVSLFLR
Happy, che sia un mondiale Happy e che il
cielo di Rio si tinga di azzurro.
In just a few days, we will all be thrown
into the fantastic World Cup, to be
played in Brazil. The stratospheric
sporting event will pit the best national
football teams on the planet against
each other, an extraordinary opportunity
to compare the individual teams’ technical skills and the cultures and customs of
participating countries.
Let this sporting event show that Italian
football is more alive than ever. Let it
also be a redemption for all those fans
who enjoy sport in a calm and playful
way, erasing the ugly episode broadcast
worldwide that showed us in a negative
OLJKWGXULQJWKH,WDOLDQ&XSÀQDOKHOGLQ
Rome not long ago. We make no rhetoric, no attempt to crucify, let alone to
justify it. But we offer hope and a hymn
to sport, “Un Amore Così Grande 2014”
sung by Negramaro, as a good omen.
Let the World Cup be a happy occasion,
and let the skies over Rio be tinged with
Italian blue.
Paolo Gelmi
Happy reading to all.
Buona lettura a tutti.
I VOLI PER TOKYO‡ Alitalia offre complessivamente 14 collegamenti settimanali tra l’Italia e Tokyo: 7 frequenze settimanali da Roma Fiumicino, 5 da
Milano Malpensa e 2 da Venezia. Il servizio è effettuato con aeromobili Boeing 777 da 293 posti di cui 30 in classe Magnifica, la Business class; 24 in Classica
Plus, la Premium economy e 239 in Classica, l’Economy class. Tariffe a partire da € 629*, tasse e servizi inclusi, per il volo Venezia-Tokyo andata e ritorno su
alitalia.com. Per maggiori informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti vi invitiamo a visitare il sito alitalia.com.
FLIGHTS TO TOKYO‡Alitalia offers a total of 14 weekly connections between Italy and Tokyo: 7 weekly frequencies from Rome Fiumicino, 5 from Milan Malpensa and
2 from Venice. Service is operated aboard Boeing 777s with 293 seats: 30 in Magnifica Business class, 24 in Classica Plus Premium Economy and 239 in Classica Economy. Fares
starting from 629 euro, taxes and services included at alitalia.com, on Venice-Tokyo round-trip flights. No extra charge for on-line purchases. For further information about flights and
ticket purchase visit alitalia.com.
*Promozione valida fino al 31/06/14, volabile fino al 31/10/14 – complessivamente 2.000 posti disponibili. / Offer good through 31/06/14 on flights through 31/10/14 – 2,000
total seats available
ROMA FIUMICINO - TOKYO
ROME FIUMICINO - TOKYO
TOKYO - ROMA FIUMICINO
TOKYO - ROME FIUMICINO
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
15:15
10:25*
giornaliero / daily
13:15
19:00
giornaliero / daily
MILANO LINATE - TOKYO
MILAN LINATE - TOKYO
TOKYO - MILANO LINATE
TOKYO - MILAN LINATE
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
14:00
08:50*
lunedì, martedì, mercoledì, venerdì e
domenica /mon, tue, wed, fri, sun
12:25
17:55
lunedì, martedì, giovedì, sabato e domenica
/ mon, tue, thu, sat, sun
VENEZIA - TOKYO
VENICE - TOKYO
TOKYO - VENEZIA
TOKYO - VENICE
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
13:30
09:40*
giovedì e sabato/ thu, sat
12:25
20:20
mercoledì e venerdì /wed, fri
* giorno successivo / following day
6 ULISSE GIUGNO 2014
ULISSE
Rivista mensile di bordo
Anno XXXVI n. 355
Giugno 2014
EDITORE ALITALIA
Compagnia Aerea Italiana S.p.A.
Piazza Almerico da Schio
00054 Fiumicino (RM)
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77
PARTNER EDITORIALE
PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI
Via Mecenate, 76 32-34
20138 Milano
Tel. 02/83.43.79.50
DIREZIONE EDITORIALE
Antonella Zivillica
DIRETTORE RESPONSABILE
Paolo Gelmi
[email protected]
REDAZIONE
Caporedattore
Tommaso Toma
Coordinamento Agenda
Chiara Brollo
Segreteria
Francesca Napolitano
REDAZIONE MILANO
Via Mecenate, 76
20138 Milano
Tel. 02/83.43.79.50
REDAZIONE AZ&
Rosita Di Bernardo
[email protected]
PROGETTO GRAFICO
KYTORI www.kytori.com
ART DIRECTOR
Andrea Minoia GRAFICA
Laura Pozzoni
Michele Magistrini
PHOTO EDITOR
Carlo Sessa
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:
Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco,
Giorgio Boatti, Nicola D. Bonetti, Francesca Carini, Nicolò
De Devitiis, Noemi di Berardino, Roberto Germano,
Fabiana Giacomotti, Francesca Napolitano, Davide Oldani,
Vicenzo Petraglia, Giuseppe Sabella, Nicola Santini,
Massimiliano Spada, Alessandro Vergallo, Matteo Weber.
TRADUZIONI
Testing & Tutoring Services
PUBBLICITÀ
mediaservice
[email protected]
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano
Tel. 02/58.01.95.21
[email protected] - www.adhoc-consulting.it
sede di Milano
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21
[email protected]
[email protected]
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
[email protected]
PREPRESS E STAMPA
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 SOMMARIO
27
BON TON DEL VIAGGIATORE
Etiquette for Travellers
FOTO DEL MESE
Photo of the Month
TAORMINA FILM FEST
Taormina Film Fest
SPECIALE CITY GUIDE FIRENZE
Florence City Guide Special
SPORTSWEAR: ENZO FUSCO
Sportswear: Enzo Fusco
L’ECCELLENZA DELLA MODA:
MORESCHI
Fashion Excellence: Moreschi
MODA UOMO
Men’s Fashion
MODA DONNA
Women’s Fashion
BEAUTY
Beauty
ARTE: LEONARDO PIVI
Art: Leonardo Pivi
ARTE: MOSTRE
Art: Exhibitions
ARCHITETTURA: RENZO PIANO
Architecture: Renzo Piano
CINEMA INTERVISTA:
JONATHAN NOSSITER
Cinema Interview: Jonathan Nossiter
REPORT: ITALIA CONTADINA
Report: Italian Country Living
SALE DA TE
Tearooms
SPECIALE TOKYO
Tokyo Special
DESIGN: NENDO
Design: Nendo
10
12
14
17
40
44
48
52
56
58
61
62
64
66
69
70
74
76
78
80
82
85
SPECIALE GRECIA
Greece Special
DESIGN: MOMODESIGN
Design: MOMODESIGN
COCKTAIL DEL MESE
Cocktail of the Month
RECENSIONE: MUSICA
Music: Reviews
MUSICA INTERVISTA: NEGRAMARO
Music Interview: Negramaro
MUSICA: FESTIVAL
Music: Festivals
AGENDA
88
91
92
94
96
98
102
106
108
109
111
113
HI-TECH
Hi-Tech
RECENSIONE MOTO
Motocycles: Reviews
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Reading and Coffee Table Books
BENESSERE: SPA
Wellness: Spa
FOOD: DAVIDE OLDANI
Food: Davide Oldani
TOP RESTAURANT
Top Restaurants
TOP HOTEL
Top Hotels
SPOT
Spot
DALLA PARTE GIUSTA
On the Right Side
AD ALTA QUOTA
Flying High
DALLA A ALLA Z - IN VIAGGIO CON...
From A to Z - Travelling with...
AZ& ALITALIA
AZ& Alitalia
Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue
pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione
professionale” (Felici editore)
Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.
Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional
situation” (Felici editore).
IL BON TON DEL VIAGGIATORE
Off Board: un brindisi con gli amici in Grecia e Giappone? Le gaffe da evitare.
D
ite ‘Prosit’ o ‘Cin Cin’, rispettivamente in Grecia e
Giappone, e sarete etichettati come grandi maleducati.
Eppure, per molti queste sono le due parole più utilizzaWHSHULQL]LDUHXQEULQGLVLJHVWRFKHLQTXHVWLGXH3DHVL
qQRQVRORJUDGLWRPDGLDVVROXWRREEOLJRSHURQRUDUHLFRPPHQsali, sia da parte di chi fa un invito sia da parte di chi lo riceve.
Prosit, che in latino è da intendersi come un’esortazione a voOHUVLEHQHDODVFLDUVLDQGDUHDTXDOFRVDGLVDOXWDUHSDURODFKHVL
usava anche durante le funzioni religiose), ha assunto nel tempo
XQDYDOHQ]DSLGDRVWHULDFKHGDVDORWWREXRQR,Q*UHFLDGRYH
GDDQWLFKHWUDGL]LRQLLEULQGLVLVLFKLDPDYDQRDWWUDYHUVRGLVFRUVL
assolutamente improvvisati, proferire la parola ‘prosit’ è visto
come circostanziale e destinato a coloro che hanno poca fantasia.
&RVuEULQGDWHDWDYRODSUHQGHWHLQL]LDWLYDPDEXWWDWHJLTXDOFKHEHOODSDURODQRQVFRQWDWDHIDUHWHXQÀJXURQHDQFKHDFFHWWDQGRELVHWULVRIIHUWLGDLYRVWULRVSLWLSHUGLPRVWUDUORURWXWWRLO
JUDGLPHQWRGLFLERHFRPSDJQLD
6WHVVDÀORVRÀDODWURYLDPRLQ*LDSSRQH3DHVHFRVuGLYHUVRSHU
DELWXGLQLPHQXHVWLOHFKHFRQOD*UHFLDKDLQFRPXQHO·LPSRUWDQ]DGLXQDEXRQDIUDVHSHUEULQGDUHDWDYRODFRQJOLDPLFL/D
FRQVXHWXGLQHYXROHFKHDGDSULUHODJDUDDOO·XOWLPREULQGLVLVLD
il padrone di casa o il più anziano a tavola, indirizzandosi all’ospite che viene da lontano, il quale, a sua volta, risponderà con un
EUHYHGLVFRUVRHODSDUROD.DPSDLFKHqLOWHUPLQHSLDGDWWRH
EHQDXJXUDQWH,OFLQHVLVVLPR&LQ&LQqGDHYLWDUHLQJLDSSRQHVH
WUDGXFHO·RUJDQRPDVFKLOHQHLEDPELQL
ETIQUETTE FOR TRAVELLERS
Off Board: A toast with friends in Greece or Japan? Blunders to
be avoided.
Saying “Prosit” in Greece or “Cin Cin” in Japan will mark
you as a terrible boor. For many, these are two ways of proposing
a toast, a gesture both prized and mandatory in these two countries, to honour both host and guests. Prosit, a Latin exhortation
of goodwill, giving in wholeheartedly to something healthful (the
word was also used in religious ceremonies), over time has become
an expression more for an eatery than for a sophisticated salon.
In Greece, where in ancient tradition toasts were a part of totally
improvised speeches, using the word “prosit” is considered circumstantial and unimaginative. So have a drink at table, take the
initiative, but avoid commonplace expressions and you will make
a good impression. Also accept second and third rounds from your
hosts to show them full appreciation of the food and the company.
:HÀQGWKHVDPHSKLORVRSK\LQ-DSDQDFRXQWU\ZLWKTXLWHGLIIHUent habits, menus and styles, which shares with Greece the importance of an apt phrase to toast at table with friends. By custom, the
UDFHIRUWKHÀQDOWRDVWLVRSHQHGE\WKHPDVWHURIWKHKRXVHRUWKH
oldest person at the table, addressing the guest who comes from
faraway. The guest, in turn, will respond with a brief speech and
the word Kampai, the most suitable word of good wishes. The Chinese-sounding Cin Cin is to be avoided: in Japanese it’s a child’s
term for the male organ.
I VOLI PER SKOPJE‡Alitalia ha recentemente inaugurato il nuovo collegamento giornaliero tra Roma Fiumicino e Skopje, capitale della ex Repubblica
Jugoslava di Macedonia. Gli orari dei voli sono stati studiati per favorire gli spostamenti della clientela Business e per consentire ai passeggeri in arrivo a Roma
Fiumicino, che desiderano proseguire il proprio viaggio verso il resto del network intercontinentale e internazionale di Alitalia, di sfruttare comode coincidenze. I
collegamenti sono effettuati con Embraer 175 da 88 posti, configurati in 2 classi di viaggio: Ottima, la Business class (16 posti) e Classica, l’Economy class (72 posti). Tariffe
a partire da € 179, tasse e servizi inclusi, per il volo Roma-Skopje andata e ritorno su alitalia.com. Per maggiori informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti vi invitiamo a
visitare il sito alitalia.com.
FLIGHTS TO SKOPJE‡Alitalia recently launched a new daily connection between Rome Fiumicino and Skopje, capital of the former Yugoslav Republic of Macedonia.
Flight times are designed to favour Business class travel, and passengers arriving at Rome Fiumicino can make convenient transfers to the rest of Alitalia’s intercontinental and
international network. Flights are operated aboard Embraer 175s with 88 seats in 2 service classes: Ottima Business Class (16 seats) and Classica Economy (72 seats). Fares starting
at 179 euro, taxes and services included at alitalia.com, for Rome-Skopje round-trip flights. For further information about flights and ticket purchase visit alitalia.com.
ROMA FIUMICINO - SKOPJE
ROME FIUMICINO - SKOPJE
Partenza
Departure
SKOPJE - ROMA FIUMICINO
SKOPJE - ROME FIUMICINO
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
Frequenza
Frequency
14:35
16:25
martedì, mercoledì e sabato / tue, wed, sat
05:30
07:20
21:45
23:35
lunedì, giovedì, venerdì e domenica /
mon, thu, fri, sun
lunedì, martedì, venerdì e sabato / mon,
tue, fri, sat
17:05
18:55
martedì, mercoledì e sabato / tue, wed, sat
10 ULISSE GIUGNO 2014
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09
ABU DHABI
U
BAL HARBOUR
NEW YORK
UÊ
COURCHEVEL
U
PA R I S
U
U
DUBAI
PORTO CERVO
U
U
G E N E VA
ROME
U
U
G S TA A D
U
K U WA I T
ST BARTHELEMY
wwwU degrisogonoU com
U
U
LONDON
ST MORITZ
U
MOSCOW
EXPLORE FOTO DEL MESE
Manarola, Cinque Terre
Le 5 terre: Fra ROCCIA e mare
di Chiara Brollo
Riomaggiore, Corniglia, Manarola, Vernazza e Monterosso non
offrono solo un mare cristallino, ma anche una rete di sentieri
WUDOHSLULFFKHHLQYLGLDELOLQHOOH]RQHPHGLWHUUDQHHPDJQLÀFL
ERUJKLPHGLHYDOLJLWHLQEDUFDHXQDFXFLQDDUULFFKLWDGDYLQLGL
prima qualità. Un regno sospeso nell’incanto, tra natura e profumi selvaggi.
12 ULISSE GIUGNO 2014
Crediti Economía, Fomento y Turismo
THE CINQUE TERRE: BETWEEN ROCK AND SEA
In addition to the crystal-clear sea, Riomaggiore, Corniglia,
Manarola, Vernazza and Monterosso offer a network of the richHVWDQGPRVWHQYLDEOHSDWKVRQWKH0HGLWHUUDQHDQPDJQLÀFHQW
medieval villages, boating excursions and cuisine enhanced by
ZLQHVRIWKHÀQHVWTXDOLW\$UHDOPRIWUDGLWLRQDPLGVWQDWXUHDQG
wild fragrances.
ULISSE GIUGNO 2014 13
KNOW TFF
TAORMINA FILM FEST
di Tommaso Toma
A
rrivare in tempo prima della grande folla, sedersi in uno
dei posti pieni di storia nel Teatro Antico e osservare, in
attesa della proiezione, la notte che avanza scandita dalle
PLOOHOXFLGHOJROIRHGHOFLHORVWHOODWRqXQDHVSHULHQ]D
favolosa. Siamo al Taormina Film Festival, in un luogo dove l’antica Grecia ha portato le sue arti, il suo teatro dai valori immortali.
7UDFFLDQGRXQÀOURXJHÀQRDOSUHVHQWHDQFRUDRJJLTXLVLUHVSLUD
arte e molto cinema nei giorni del festival, che compie un importante anniversario, 60 anni, e che con la direzione di Mario Sesti
e Tiziana Rocca, general manager, ha ritrovato il vigore dei tempi
d’oro del cinema italiano, quando gli americani erano di casa ai
nostri festival. Un’edizione che è comunque dedicata alle donne;
con premi e riconoscimenti a una diva come Claudia Cardinale e
DOO·LFRQDSRS(YD/RQJRULD/·DSHUWXUDGHOIHVWLYDOODVHUDGHO
qDIÀGDWDDOO·DQWHSULPDGL´'UDJRQ7UDLQHUµLQ'DOODSUHVHQza del regista Dean DeBlois. È il secondo capitolo della trilogia
dedicata alle avventure del giovane vichingo Hiccup e del suo
GUDJR6GHQWDWR6LSRWUjYHGHUH´6\QHFGRFKH
1HZ<RUNµGL&KDUOLH.DXIPDQSULPDLWDOLDna - con il compianto Philip Seymour Hoffman
H´-HUVH\%R\µGL&OLQW(DVWZRRGODYHUVLRQH
per il grande schermo dell’omonimo musical vincitore del Tony Award. Ah, a proposito
GHL WHPSL EHOOL GHO %HOSDHVH O·,VWLWXWR /XFH
Cinecittà, in una mostra, ripercorre attraverso
immagini d’epoca i grandi personaggi che nel
corso degli Anni 60 hanno popolato il Teatro
$QWLFR 0RQLFD 9LWWL $XGUH\ +HSEXUQ SUHmiata nel ’62 come miglior attrice straniera per
´&ROD]LRQH GD 7LIIDQ\µ 7\URQH 3RZHU$QLWD
(NEHUJ/HVOLH&DURQ&DU\*UDQW6RSKLD/Rren… Appuntamento a Taormina dal 14 al 21!
WDRUPLQDÀOPIHVWLW
14 ULISSE GIUGNO 2014
TAORMINA FILM FEST
It’s a fabulous experience to arrive before the crowd, take a
seat in the historic Teatro Antico and, before the screening
begins, watch night fall with a thousand lights twinkling on
the gulf and the sky heavy with stars. This is the Taormina
Film Festival, in a place where the ancient Greeks brought
their art and their immortal theatre. Even today, the place
EUHDWKHVDUW7KHÀOPIHVWLYDOWXUQVWKLV\HDUDQGXQGHU
director Mario Sesti and general manager Tiziana Rocca, it
has rediscovered the vigour of the golden age of Italian cinHPDZKHQWKH$PHULFDQVÁRFNHGLQGURYHVWRRXUIHVWLYDOV
This edition is dedicated to women, with accolades for the
diva Claudia Cardinale and the “Humanitarian Taormina
Award” for the pop icon Eva Longoria. The festival opens on
the evening of the 14th with a preview of “Dragon Trainer
2” in 3D with the director Dean DeBlois in attendance. The
movie is the second instalment in the trilogy of adventures of the young Viking,
Hiccup, and his dragon, Toothless. EaJHUO\DZDLWHGÀOPVLQFOXGHLWDOLDQSUHview - Charlie Kaufman’s “Synecdoche,
New York” with the late Philip Seymour
Hoffman and Clint Eastwood’s “Jersey
Boy”, the big-screen version of the Tonywinning musical. Speaking of Italy’s great
period, the Istituto Luce Cinecittà exhibition features vintage images of great
personalities who populated the Teatro
$QWLFR LQ WKH ¶V 0RQLFD 9LWWL $XGUH\
Hepburn (best foreign actress for “BreakIDVWDW7LIIDQ\·VµLQ7\URQH3RZHU
Anita Ekberg, Leslie Caron, Cary Grant,
Sophia Loren… See you in Taormina from
the 14th to 21st!
WDRUPLQDÀOPIHVWLW
Mario Sesti, Meg Ryan e Tiziana Rocca
CLAUDIA CARDINALE
Indimenticabile il suo nuovo spirito femminile nel cinema itaOLDQR$QQLLQXQ·HSRFDGLPDJJLRUDWHSHUFKpOHLqGRQQDGL
carattere, temperamento, introversione, rabbia tutto racchiuso in
XQFRUSRHYLVRPR]]DÀDWR4XDQWRGRYUHPRDVSHWWDUHQHOQRVWUR
FLQHPDSHUO·DUULYRGLXQDIHPPLQDPDJQLÀFDHDWLSLFDFRPHOHL"
8QIRUJHWWDEOH LQ KHU QHZ VSLULW RI IHPLQLQLW\ LQ WKH ¶V ZKHQ
buxom women were in fashion, she had character, temperament,
a shy quality and a breath-taking body and face that seethed with
rage. How long will Italian cinema have to wait for another womDQDVPDJQLÀFHQWDQGXQW\SLFDOWRFRPHDORQJ"
Ci racconti la tua esperienza più emozionante al Taormina
Film Fest?
ËGLIÀFLOHSHQVRFKHODSULPDYROWDIRVVHFRQ0DXUR%RORJQLQL
QHOR3LGLDQQLID3HUzODEHOOH]]DGHOOXRJR
SURSULRPHODULFRUGREHQH1RQVLSXzPDLGLPHQWLFDUHXQSRVWR
così.
Le donne nel cinema oggi: sempre meno esposte come delle
dive ma sempre più importanti nei ruoli strategici, come ad
esempio la regia o la produzione. La tua reazione?
&RPH$PEDVFLDWULFHGLEXRQDYRORQWjDOO·81(6&2SHUOHGRQne, posso essere solo felice quando le donne accedono a quello
sognano. Purtroppo il cinema rimane una professione maschilista
e c’è ancora da migliorare.
Chi ti piace delle nuove attrici italiane?
8OWLPDPHQWH VXO VHW GH ´/D 0RQWDJQD 6LOHQ]LRVDµ GL (UQVW
*|VVQHUF·HUDODJLRYDQH(XJHQLD&RVWDQWLQL0ROWREUDYD(RYviamente - vi assicuro che sono oggettiva - c’è mia nipote Francesca Cardinale che promette. ‘Vous entendrez parler d’elle’…
C’è un regista italiano con cui ti piacerebbe lavorare?
&HQHVRQRGXHLIUDWHOOL7DYLDQL´&HVDUH'HYH0RULUHµqXQRGHL
SLEHLÀOPFKHKRYLVWRQHJOLXOWLPLDQQL
Tell us about your most thrilling experience at the Taormina
Film Fest.
7KDW·VKDUG,WKLQNEDFNWRWKHÀUVWWLPH,FDPHZLWK0DXUR%RORJQLQLLQRU·0RUHWKDQ\HDUVDJR%XW,UHPHPEHU
the beauty of the place very well. You can never forget a place
like that.
Women in cinema today are less portrayed as divas, but play
more important strategic roles, such as being directors or producers. What’s your reaction?
As a UNESCO goodwill ambassador for women, I can only be
happy when women get what they dream of. Unfortunately, cinema is still a chauvinist profession, and there’s much room for
improvement.
Which new Italian actresses do you like?
Recently, the young Eugenia Costantini made “The Silent Mountain” with Ernst Gossner. She’s very good. And obviously - and
I assure you I’m being objective - there’s my niece, Francesca
Cardinale, who’s promising. “Vous entendrez parler d’elle”…
Is there an Italian director you’d like to work with?
There are two, the Taviani brothers. “Cesare Deve Morire” (CaeVDU0XVW'LHLVRQHRIWKHEHVWÀOPV,·YHVHHQLQUHFHQW\HDUV
SCELTI PER VOI: DOVE DORMIRE E MANGIARE
CHOSEN FOR YOU: WHERE TO STAY AND EAT
HOTEL
RISTORANTI
SAN DOMENICO
PALACE HOTEL
Piazza San Domenico, 5
san-domenico-palace.com
LA CAPINERA
9LD1D]LRQDOH
/RFDOLWj6SLVRQH
Taormina Mare,
pietrodagostino.it
HOTEL METROPOLE
TAORMINA
&RUVR8PEHUWR
hotelmetropoletaormina.it
AL DUOMO
9LFR(EUHL
ristorantealduomo.it
GRAND HOTEL
ATLANTIS BAY
Via Nazionale, 161
hotels-platinum.com
TOUT VA
9LD/XLJL3LUDQGHOOR
toutva.com
EVA LONGORIA AL TFF
Eva Longoria riceverà l’ ”Humanitarian Taormina Award”
per “The Eva Longoria
Foundation”, la fondazione
che aiuta le ragazze latinoamericane a costruire un futuro migliore per loro stesse
e le loro famiglie, attraverso
l’istruzione e lo sviluppo di
attività imprenditoriali.
Eva Longoria will receive
the Taormina Humanitarian
Award for “The Eva Longoria Foundation”, which helps
Latin-American girls build a
better future for themselves
and their families, through
education and entrepreneurial development.
16 ULISSE GIUGNO 2014
speciale CITY GUIDE
FIRENZE
ULISSE GIUGNO 2014 17
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Vincenzo Petraglia
Caffè Golden View
Gerard
DAY
Galleria del Costume
PER BEN COMINCIARE...
ARMONIE FIORENTINE
passeggiata, la mattina
del Rinascimento,
1 Una
2 Patria
presto, tra le vie del centro
Firenze è un tripudio di
SHOPPING E SOSTE
GOLOSE
A SPASSO PER LA CITTÀ
Un itinerario prezioso, il
4 Museo
3 /HJUDQGLJULIIHVRQRLQVia
dei Tornabuoni.
degli ArgentiJLRLHOOL
VWRULFRqLOPRPHQWRSLEHOOR
per godersi Firenze. Fate una
sosta al Caffè Golden View
YLDGHL%DUGLUSHUXQD
spettacolare vista su Ponte
Vecchio, o alla Pasticceria
Giorgio D6RIÀDQRYLD'XFFLR
GL%XRQLQVHJQDSHUSURYDUH
ODVFKLDFFLDWDÀRUHQWLQDHLOSDQ
di ramerino.
EHOOH]]D)UDLPXVWChiesa
di S. Maria Novella, Basilica
di S. Lorenzo e Cappelle
Medicee, DuomoFROEDWWLVWHUR
e il campanile di Giotto,
Basilica di S. Croce e Piazza
della Signoria, su cui si
affacciano Palazzo Vecchio e la
Loggia dei Lanzi. Raggiungete,
LQÀQHO·Oltrarno e lo
splendido Giardino di Boboli.
7UDJOLLQGLUL]]LGerardYLD
GHL6DVVHWWLUSHUFKLFHUFD
uno stile eccentrico, e Luisa
Via RomaYLD5RPDUSHU
gli amanti della moda che non
EDGDQRDVSHVH)DWHXQVDOWR
al Mercato Centrale di San
Lorenzo, da poco trasformato
in luogo trendy dell’Italian
food, con negozi d’alta gamma,
ristoranti e caffè.
A GOOD START...
An early-morning stroll through
the streets of the historic centre,
a UNESCO World Heritage
Site, is the best way to enjoy
Florence. Stop in at the Caffè
Golden View (via dei Bardi
UIRUDVSHFWDFXODUYLHZRI
the Ponte Vecchio (old bridge),
or the Pasticceria Giorgio
D6RIÀDQR (via Duccio di
%XRQLQVHJQDWRVDPSOH
Florentine “schiacciata”
(orange sponge cake) and pan
di ramerino (rosemary buns).
FLORENTINE HARMONY
The cradle of the Renaissance,
Florence is a riot of beauty.
Musts include the Church of
Santa Maria Novella, Basilica
of San Lorenzo and Medici
Chapels, the Cathedral with
baptistery and Giotto’s bell
tower, the Basilica of Santa
Croce and Piazza della
Signoria, faced by the Palazzo
Vecchio and the Loggia dei
Lanzi. Then cross the river to
the Oltrarno and the Boboli
Gardens.
SHOPPING AND TASTY
BREAKS
Big brands are on Via de’
Tornabuoni. Addresses to
discover: Gerard (via dei
Sassetti 13r), for eccentric
style, and Luisa Via Roma (via
Roma 19r), for fashionistas
with deep pockets. Pop into
the San Lorenzo Market,
which has recently become
a trendy haven of Italian
food with high-end shops,
restaurants and cafes.
FDPPHLDPEUDHDYRULR
VYHOHUDQQRLOUDIÀQDWRJXVWR
dei Medici; il Museo delle
Porcellane al Giardino di
Boboli, mentre alla Galleria del
Costume ci sono gli splendidi
DELWLVWRULFLWUDFXLTXHOOLGL
&RVLPR,GH·0HGLFL/DYLVLWD
al romantico Giardino Bardini
FRQVHQWLUjLQÀQHGLDPPLUDUH
dalla terrazza del Belvedere,
lo spettacolare panorama della
città.
STROLLING THROUGH THE
CITY
A priceless itinerary: the Silver
Museum, where jewellery,
cameos, amber and ivory reveal
WKHUHÀQHGWDVWHRIWKH0HGLFL
the Porcelain Museum in
the Boboli GardensDQGWKH
Costume Gallery with splendid
period clothing including
garb belonging to Cosimo I
de’ Medici. Visit the romantic
Bardini Garden to admire the
spectacular panorama of the city
from the Belvedere terrace.
... firenze
Catinetta Antinori
Palazzo Feroni - Museo Ferragamo
NIGHT
MUSEI
RISTORANTI
DOLCE VITA FIORENTINA
Penthouse Pitti Suite Gallery Art Hotel
ALBERGHI
ai musei Pitti, 8IÀ]L,
Al tramonto raggiungete
Hotel SavoySLD]]DGHOOD
5 Oltre
6 3HUFXFLQDWLSLFDCantinetta
Bargello, scrigni d’arte
AntinoriSLD]]D$QWLQRUL 7 Forte Belvedere o Piazzale 8 5HSXEEOLFDVSOHQGLGR
VFRQÀQDWLHDOODGalleria
dell’Accademia, per ammirare
il David di Michelangelo,
TXDOFKHFKLFFDMuseo
Ferragamo, sulla storia del
noto marchio fashion; Museo
AlinariGHGLFDWRDOODIRWRJUDÀD
Strozzina, spazio d’arte
contemporanea in Palazzo
Strozzi4XHVW·XOWLPRÀQR
al 20 luglio, ospita la mostra
´3RQWRUPRH5RVVR)LRUHQWLQRµ
MUSEUMS
Besides the Pitti, 8IÀ]Land
Bargello museums, endless
treasure troves of art, and
the Academy Gallery, with
Michelangelo’s David, here
are some gems: Ferragamo
Museum, on the history of
WKHIDPRXVIDVKLRQEUDQG
Alinari Museum, dedicated
WRSKRWRJUDSK\Strozzina,
a contemporary art space in
Palazzo Strozzi. Through 20 July
it hosts the exhibition “Pontormo
and Rosso Fiorentino”.
ULQXQHGLÀFLRGHO
Cibrèo YLDGHL0DFFLU
reinterpreta antiche ricette
perdute; TirovinoYLD
*KLEHOOLQDUQRWRSHUOD
sua cantina. Per vegetariani,
Brac YLDGHL9DJHOODLU
Per alternativi, Le Carceri
SLD]]D0DGRQQDGHOOD1HYH
ULFDYDWRLQH[FDUFHULFRQ
FDIIqOHWWHUDULRLOPHUFROHGu
aperitivo in musica.
MichelangeloLOSDQRUDPDq
LPSDUHJJLDELOH(QHOODFLWWj
GRY·qQDWRLOFHOHEHUULPR
Negroni, non perdetevi un
EXRQDSHULWLYR4XDOFKH
LQGLUL]]RORVWRULFRProcacci
YLDGHL7RUQDEXRQLULO
fashion 3RUÀULR5XELURVD
YLDOH)LOLSSR6WUR]]LUHLO
molto trendy DrogheriaODUJR
Annigoni 22).
stelle ricavato in un palazzo
ottocentesco con ristorante
diretto dal 2 stelle Michelin
Fulvio Pierangelini. Fra i più
trendy c’è il Gallery Art Hotel
YLFRORGHOO·2URVWHOOHHG
HFFHOOHQWHPL[GLGHVLJQHDUWH
contemporanea. Dietro Ponte
Vecchio, offre meravigliosi
scorci sulla città.
RESTAURANTS
For typical cuisine: Cantinetta
Antinori (piazza Antinori 3r),
LQDEXLOGLQJIURPWKHV
CibrèoYLDGHL0DFFLU
UHYLYHVREVFXUHKLVWRULFUHFLSHV
Tirovino (via Ghibellina 70r),
noted for its wine cellar. For
vegetarians, Brac (via dei
9DJHOODLU)RUDOWHUQDWLYH
fare, Le Carceri (piazza
Madonna della Neve 3), with
DOLWHUDU\FDIpLQWKHIRUPHU
prisons: aperitifs with music on
Wednesdays.
FLORENCE’S DOLCE VITA
At sunset, visit the Forte
Belvedere or Piazzale
Michelangelo: the view is
incomparable! Florence is
the birthplace of the famous
Negroni, so don’t miss a good
aperitif. Some addresses:
the historic Procacci (via
GHL7RUQDEXRQLUWKH
fashionable 3RUÀULR5XELURVD
YLDOH)LOLSSR6WUR]]LU
and the very trendy Drogheria
(largo Annigoni 22).
HOTELS
Hotel Savoy (piazza della
Repubblica 7), a splendid
VWDULQDWKFHQWXU\
palace under the direction of
2-star Michelin chef Fulvio
Pierangelini. Among the
trendiest is the Gallery Art
HotelYLFRORGHOO·2UR
4-stars and an excellent mix
of design and contemporary
art. Located behind Ponte
Vecchio, it offers marvellous
views GIUGNO
of the city.2014 19
ULISSE
veni, vidi, bici
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.
testo e foto di Nicolò De Devitiis
A
SSHQDJLXQWLLQVWD]LRQH601FLVLUHQGHVXELWRFRQWR
FKH )LUHQ]H q VLQRQLPR GL ELFLFOHWWD %LFL SDUFKHJJLDWH
ovunque, legate ai pali, appoggiate sulle mura, rastrellieUHVWUDFROPH*HQWHFKHSDVVHJJLDFRQODVSHVDVXOODELFL
FKHYDOHQWDLQELFLFRQLELPELDSSUHVVRRFRPHUD]]LSHUODYRUR
8VFLWLVXOODGHVWUDWURYLDPRXQELNHUHQWGHO&RPXQHTXLFLULIRUQLDPRHSDUWLDPR6XELWRYHUVRLOFHQWURFRVWHJJLDQGRODEDVLOLFD
GL6DQWD0DULD1RYHOODLO/XQJDUQRHSDVVDQGRSHUvia dei TornabuoiIDPRVDYLDGHOORVKRSSLQJÀRUHQWLQR$OODSULPDWUDYHUVD
sulla sinistra, via di Parione, al civico 16, ci fermiamo da Moyè, un
ELVWURWFRQDQFKHWDYROLQLIXRULHFKHODYRUD¶DULWPRGHOOHVWDJLRQL·
Rigenerati dalla loro spremuta d’arancia, risaliamo in sella, lungo
ODSLVWDFLFODELOHVXO/XQJDUQRLQGLUH]LRQHPiazzale Michelangelo. Da quassù si può godere della vista migliore di Firenze. Scattate
le foto di rito, scendiamo, ormai è ora di pranzo e non si può non
DVVDJJLDUHGDLWULSSDLGLERUJR6DQ/RUHQ]RLOSDQLQRFRQLOlampredotto7LSLFRSDQLQRFRQFDUQHERYLQDVDOVDYHUGHVDOHSHSHH
SHULSLJRORVLROLRSLFFDQWH6HLO´WULSSDLRµYLFKLHGHVHORYROHWH
EDJQDWRGLWHGLVuHFRVuLPPHUJHUjLOWXWWRQHOEURGRGHOSHQWRORQH
rendendolo gustoso e gocciolante.
Un pranzo più leggero? In Via Faenza 55, da EtéELVWURWJHQXLQR
con arredamenti antichi eclettici e famoso in città per la cordialità.
'RSRXQJLURQHOODERXWLTXHSLFRROGL)LUHQ]HLuisa Via Roma,
ci dirigiamo verso Borgo la Croce e Piazza Sant’Ambrogio, luoJKL PHQR FRQYHQ]LRQDOL H DQFKH PHQR WUDIÀFDWL H SL ÀRUHQWLQL
'2&4XLSXOOXODQRERRNOLEUDU\ERXWLTXHG·DUWHHEDUFKHRUJDQL]]DQRFXULRVLDSHULWLYL7UDTXHVWLVLGLVWLQJXHLOFDIIHELVWURWLa
Cocotte YLD9*LREHUWLUODFXLÀORVRÀDFRPSUHQGHEXRQFLER
arte della tavola, oggettistica e decorazioni per la casa. Per cena rimaniamo in zona, da CibrèoVWRULFRULVWRUDQWHGDOGRYHQRQ
c’è il menu, ma vi verranno direttamente serviti a tavola i piatti del
JLRUQR&RPHJUDQÀQDOHXQEXRQ1HJURQLWLSLFRFRFNWDLOÀRUHQWLQRVHGXWLLQXQDEHOODSLD]]HWWDHDOODSURVVLPDSHGDODWD
20 ULISSE GIUGNO 2014
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on my Instagram
account I post stories about my travels using bicycles I find casually on
the street in various cities.
As soon as you reach the Santa Maria Novella station, you realise
Florence is synonymous with bicycles. Bikes are parked everywhere,
chained to poles, leaning against walls, and bike racks are full. People
do their shopping on bikes, ride slowly with kids tagging behind, or
shoot like a rocket on their way to work. Outside and to the right, we
ÀQGWKHPXQLFLSDOELNHUHQWDO:HSLFNRQHXSDQGZH·UHRII:HKHDG
straight for the centre, skirting the basilica of Santa Maria Novella,
the Lungarno river drive and Via de’ Tornabuoni, a famous FlorenWLQHVKRSSLQJVWUHHW:HWDNHWKHÀUVWOHIW9LDGL3DULRQHDQGVWRSDW
QXPEHUDW0R\qDELVWURZLWKRXWGRRUWDEOHVWKDWRSHUDWHVDFcording to season. After a fresh orange juice, we’re back in the saddle,
along the Lungarno bike path toward Piazzale Michelangelo. From
this lofty vantage point, we have the best view of Florence. After snapping the ritual photos, we tool back down. It’s now lunchtime. Don’t
miss a panino with lampredotto at one of the tripe sellers in the San
Lorenzo neighbourhood. This is a typical panino with cow’s stomach,
green salsa, salt, pepper and spiced olive oil for the heartiest eaters. If
the “trippaio” asks if you want it wet, say yes, and he’ll put the whole
thing in a big pot, tasty and dripping. For a lighter lunch, try Eté in
9LD)DHQ]DDQDXWKHQWLFELVWURZLWKHFOHFWLFKLVWRULFIXUQLWXUHIDmous in the city for its cordiality. Next we head for the Croce quarter
and Piazza Sant’Ambrogio OHVV FRQYHQWLRQDO VLWHV ZLWK OHVV WUDIÀF
DQGDPRUHJHQXLQH)ORUHQWLQHÁDYRXU7KH\WHHPZLWKERRNOLEUDULHV
art boutiques and bars offering curious aperitifs. A stand-out is La
Cocotte9LD9*LREHUWLUDFDIpELVWURZLWKJRRGIRRGWDEOHDUW
knickknacks and home decorations. For dinner, we stay in the same
area, at Cibrèo, a historic restaurant opened in 1979. It has no menu
EXWVHUYHVGLVKHVRIWKHGD\7RÀQLVKKDYHD1HJURQLDW\SLFDO)ORUentine cocktail, seated in a lovely little square. So long, until our next
bike outing!
SHOPPING
Firenze vanta un’antica tradizione artigiana.
3HU OD ULQRPDWLVVLPD RUHÀFHULD Alisi GioielliYLD3RUWD5RVVDU3HUELJLRWWHULDGL
JUDQFODVVHAngela CaputiYLD6DQWR6SLULWRUQRWDDQFKHLQWYHDOFLQHPDSHUOH
sue creazioni in plastica, resina e materiali
VLQWHWLFL 3HU ELDQFKHULD G·DXWRUH Loretta
Caponi, piazza Antinori 4r. Per creazioni
GLDFFHVVRULHDELWLLQWHVVXWLSUHJLDWL4uelle
Tre, via Santo Spirito 42r. Fate un giro anche
al Vecchio Conventino – Spazio Arti e Mestieri YLD*LDQRGHOOD%HOODUHFXSHUDWRFRQDWHOLHUHERWWHJKHDUWLJLDQH
Florence boasts an ancient tradition of arWLVDQVKLS )RU ÀQH JROG $OLVL *LRLHOOL YLD
3RUWD5RVVDU)RUHOHJDQWFRVWXPHMHZellery: Angela Caputi (via Santo Spirito
UDOVRNQRZQRQ79DQGLQPRYLHVIRU
her plastic, resin and synthetic creations.
For designer linens: Loretta Caponi, piazza
Antinori 4r. For accessories and clothing
PDGHIURPÀQHIDEULFV4XHOOH7UHYLD6DQWR
Spirito 42r. Also take a tour around the Vecchio Conventino - Arts and Crafts Space (via
Giano della Bella 20/1), recovered with ateliers and artisan workshops.
TOP CAFFÈ STORICI
GILLI
YLD5RPDUIRQGDWRQHOfounded
in 1733
PASZKOWSKI
SLD]]DGHOOD5HSXEEOLFDUDSHUWRQHO
RSHQHGLQ
GIUBBE ROSSE
SLD]]DGHOOD5HSXEEOLFDUGDO
punto di ritrovo di intellettuali e artisti
GHOLWDOLDQRmeeting point for 20thcentury Italian artists and intellectuals
VLQFH.
LA FIORENTINA
Una delle tipicità di Firenze è la
IDPRVDELVWHFFDDOODÀRUHQWLQD
SURYDWHODTXL One of Florence’s
typical delicacies is the famous
Florentine beefsteak. Try it at:
BUCA LAPI
YLDGHO7UHEELRU
L’BRINDELLONE
piazza Piattellina 10
DA BURDE
via Pistoiese 154
IL LATINI
via dei Palchetti 6r
ZAZÀ
piazza del Mercato Centrale 26r
eventi
da non perdere
foto di Giuseppe Sabella
Calcio Storico Fiorentino
FDOFLRVWRULFRÀRUHQWLQRLWLOHLO
OHVHPLÀQDOLLOODÀQDOHQHOODVSOHQdida cornice di Piazza Santa Croce. Un
HYHQWR XQLFR IUD VEDQGLHUDWRUL FRUWHL
storici e soprattutto grande agonismo
tra le squadre dei quartieri cittadini in
campo per far rivivere questo antico e
coinvolgente sport.
“Michelangelo e il Novecento”
FDVDEXRQDUURWLLW ÀQR DO RWWREUH
SUHVVR&DVD%XRQDUURWLYLD*KLEHOOLQD
FHOHEUD FRQ DOWUL HYHQWL FLWWDGLQL
i 450 anni della morte del grande artiVWD/DPRVWUDqXQLQWHUHVVDQWHYLDJJLR
QHOO·LQÁXHQ]D PLFKHODQJLROHVFD VXOOH
arti del ‘900.
Calcio Storico Fiorentino
FDOFLRVWRULFRÀRUHQWLQRLW VHPLÀQDOV RQ
WKH WK DQG WK WKH ÀQDO RQ WKH WK
against the splendid backdrop of Piazza
Santa Croce. The unique event features
ÁDJ WZLUOHUV KLVWRULF SDUDGHV DQG HVSHcially the lively competition among neighbourhood teams in reliving this historic
and engaging sport.
“Michelangelo and the 20th Century”
(casabuonarroti.it), through 20 October at
Casa Buonarroti (via Ghibellina 70), joins
other events in the city to celebrate the
WKDQQLYHUVDU\RIWKHDUWLVW·VGHDWK7KH
exhibit is an interesting overview of MichelDQJHOR·VLQÁXHQFHRQWKFHQWXU\DUW
MTV Awards
Appuntamento al Parco delle Cascine!
Per tutti i giovani viaggiatori di Alitalia e
SHUWXWWLTXHOOLFKHVLVHQWRQRJLRYDQLVHYL
trovate a passare da Firenze nel periodo di
ÀQHJLXJQRQRQSRWHWHSHUGHWHYLJOL079
Awards che si svolgeranno al Parco delle Cascine dal pomeriggio del 21. Tra gli
ospiti più attesi Club Dogo, Emis Killa,
Francesco Renga, il king del rap Marracash, Michele Bravi, vincitore di X
)DFWRUMoreno, Noemi e Giorgia a cui
YHUUjFRQVHJQDWRO·´0WY+LVWRU\$ZDUGµ
Save the date at Parco delle Cascine!
To all young Alitalia passengers and those
youthful in spirit: if you happen to be in
Florence in late June, don’t miss the MTV
Awards to be held at the Parco delle Cascine on the afternoon of the 21st. Guests
will include Club Dogo, Emis Killa,
Francesco Renga, the rap king Marracash, Michele Bravi, winner of X Factor
7, Moreno, Noemi and Giorgia, who will
receive the MTV History Award.
PITTI 60
di Fabiana Giacomotti
Fra i modaioli, ma anche fra chi ama esserci, pur avendo poco o
QXOODDFKHIDUHFRQLOJUDQGHEXVLQHVVGHOORVWLOH¶DQGDUHD3LWWL·
HTXLYDOHDXQRVWDWXV6LJQLÀFDSUHQGHUHSDUWHDTXHOPRPHQWR
speciale che per 5 giorni, a gennaio e a giugno, anima Firenze
FRPHLQQHVVXQDOWURPRPHQWRGHOO·DQQR3UHVHQWD]LRQLVÀODWH
¶HYHQWL·FRPHOLGHÀQLVFHLOWHUPLQHSLDEXVDWRGHOGHFHQQLR
Dentro e fuori la Fortezza da Basso, struttura militare costruita
GD$QWRQLRGD6DQJDOORIUDLOHLOVLLQFURFLDQREX\HU
FUHDWLYLPRGHOOLLPSUHQGLWRULGHOODPRGDPHGLDEORJJHUPD
DQFKHIDYRORVHQXOOLWjVHPSUHEHQDFFHWWHSXUFKpSURYYLVWHGL
XVRGLPRQGR/RVFRUVRJHQQDLRO·HVHUFLWRLQ)RUWH]]DSHU3LWWL
8RPRFRQWzPLODXQLWj3HUTXHVWDHGL]LRQHGDODOVH
QHSUHYHGRQRGLSLSHUOHQXRYHLQL]LDWLYHWUHVXWXWWH´-XVW
OLNHDPDQµLOQXRYRFRQFHSWHVSRVLWLYRGHOSDGLJOLRQHFHQWUDOH
GLVHJQDWRGD3DWULFLD8UTXLROD´0DNHµVH]LRQHGLDUWLJLDQDWR
GLDYDQJXDUGLDHODVÀODWDGHOODJXHVWVWDU=HJQDLOFKHVHJQD
LOULWRUQRGHOEUDQGD)LUHQ]HDWWUDYHUVRODVXDOLQHDVSHULPHQWDOH
GLVHJQDWDGD3DXO6XUULGJH(VLSUHYHGHJUDQGHDIÁXVVRDQFKH
LQRFFDVLRQHGHOOHFHOHEUD]LRQLSUHYLVWHSHULDQQLGHO&HQWUR
di Firenze per la Moda Italiana, l’antesignano di Pitti Immagine,
attuale holding di tutte le manifestazioni legate alla moda, allo
22 ULISSE GIUGNO 2014
PITTI 60
For fashion mavens as well as enthusiasts outside the style busiQHVV´JRLQJWR3LWWLµLVDVWDWXVV\PERO)RUGD\VLQ-DQXary and June, Florence is livelier than at any other time of the
year, abuzz with presentations, catwalk shows and “events”, the
most overused term of the decade. In and around the Fortezza
da Basso, a military structure built by Antonio da Sangallo beWZHHQDQGPHHWLQJVWDNHSODFHDPRQJEX\HUVFUHDtive types, models, fashion entrepreneurs, the media and bloggers. Even mere nobodies are welcome, as long as they’re well
behaved. Last January, 30,000 people trooped into the fortress
for the Pitti Uomo menswear event. For this edition, from the
17th through the 20th, more are expected. Three of the events
are: “Just like a man”, the new concept exhibition in the midGOHSDYLOLRQGHVLJQHGE\3DWULFLD8UTXLROD´0DNHµZLWKWKH
ODWHVWLQDUWLVDQFUDIWVPDQVKLSDQGDVKRZRQWKHWKE\JXHVW
star Zegna, marking the brand’s return to Florence with an experimental line designed by Paul Surridge. A large attendance
LVDOVRH[SHFWHGIRUWKHWKDQQLYHUVDU\RIWKH)ORUHQFH,WDOLDQ
Fashion Centre, the precursor of Pitti Immagine, the holding
company now in charge of all fashion, style and taste events in
VWLOHHDOJXVWRD)LUHQ]H6HVVDQW·DQQLID´3LWWLµDYHYDXQQRPH
GLYHUVR,QUHDOWjQRQVHO·HUDDQFRUDGDWRHUDXQDORFX]LRQH´OH
VÀODWHDOOD6DOD%LDQFDGLSDOD]]R3LWWLµQDWHDSSXQWRQHO
per volere di un imprenditore illuminato, Giovan Battista ‘Bista’ Giorgini. Tre anni prima, nel salone di casa, Villa Torrigiani,
LOUDIÀQDWLVVLPR*LRUJLQLDYHYDPRVWUDWRDXQDGHFLQDGLEX\HU
americani le collezioni dei grandi nomi dell’alta moda nazionale
GHOO·HSRFDIUDFXL1REHUDVFROHVRUHOOH)RQWDQD&DURVD(PLOLR6FKXEHUWKH-ROH9HQH]LDQL(UDLOIHEEUDLRGHO7UH
anni dopo, la moda italiana era non solo in via di affermazione
PRQGLDOHPDDYHYDELVRJQRGLVSD]LRSHUDFFRJOLHUHXQDPHGLD
di 500 compratori e 200 giornalisti. Dal Centro di Firenze per la
0RGD,WDOLDQDHGDOOD6DOD%LDQFDVRQRSDVVDWLHKDQQRGHEXWWDWRWXWWLHSHU¶WXWWL·VLLQWHQGHGD5REHUWR&DSXFFLD*LRUJLR
Armani e i Missoni. Milano, sì, è arrivata dopo, sull’onda di uno
scisma avvenuto più che altro per ragioni di opportunità proGXWWLYH QHOO·DPELWR GL XQ VLVWHPD FKH GD VDUWRULDOH VL IDFHYD
VHPSUHSLLQGXVWULDOH'DO)LUHQ]HDELOPHQWHVLqTXDOLÀFDWDFRPHLOSULPRUHIHUHQWHPRQGLDOHSHUODPRGDPDVFKLOHH Raffaello Napoleone - Amministratore Delegato Pitti
SRLYLDYLDFRPHFHQWURHVSRVLWLYRHGLSURPR]LRQHGHOOLIHVW\OH
PRGDXRPRHELPERFHUWRPDDQFKHPRGDGRQQDG·DYDQJXDU- Florence. Sixty years ago, “Pitti” had a different name. ActuDOO\LWGLGQ·WKDYHRQH\HWLWZDVDVD\LQJ´WKHIDVKLRQVKRZV
GLDÀODWLJXVWRSURIXPL,O0DGHLQ,WDO\DGDPSLRUDJJLR
LQ WKH :KLWH 5RRP RI WKH 3LWWL 3DODFHµ ZKLFK EHJDQ LQ under an enlightened entrepreneur, Giovan Battista “Bista”
Giorgini. Three years earlier, at his home in Villa Torrigiani, the
VXSHUUHÀQHG*LRUJLQLKDGVKRZQDGR]HQ$PHULFDQEX\HUVFROlections by the big Italian fashion names of the period, including Noberasco, the Fontana Sisters, Carosa, Emilio Schuberth
DQG-ROH9HQH]LDQL,WZDV)HEUXDU\7KUHH\HDUVODWHU
Italian fashion was being acclaimed worldwide, and more space
ZDVQHHGHGWRDFFRPPRGDWHDQDYHUDJHRIEX\HUVDQG
journalists. Everyone showed and debuted at the Florence Italian Fashion Centre, including Roberto Capucci, Giorgio Armani
and Missoni. Later, a schism occurred mainly for production opportunities in an increasingly industrialised clothing system, and
Milan became more and more important. Since 1972, Florence
has become the world’s main point of reference for men’s fashion,
and gradually as a centre for exhibition and promotion of lifestyle: menswear and children’s wear certainly, but also cuttingedge women’s fashions, knits, taste and fragrance. Made in Italy
with a wide range.
FIRENZE CITTÀ DELLA MODA / FLORENCE, THE CITY OF FASHION
Per i 60 anni del Centro di Firenze per la Moda Italiana, Firenze diventa la ‘hometown of fashion’, la casa madre della moda. In programma,
con il supporto di Ice e del Ministero dello sviluppo economico, rassegne di immagini dedicate ai cinque brand ‘born in Florence’ (Ferragamo, Gucci, Pucci, Roberto Cavalli, Ermanno Scervino), ma anche la collezione di Francesco Vezzoli in tre piccoli, preziosi musei fiorentini,
un film inedito sull’eleganza dello stile partenopeo e, il 17 sera, una chicca per modaioli cinefili realizzata in collaborazione con Rai Teche.
For the 60th anniversary of the Florence Italian Fashion Centre, the city becomes the “hometown of fashion”. The program, with support from
Ice and the Ministry for Economic Development, includes image events dedicated to five “born in Florence” brands (Ferragamo, Gucci, Pucci,
Roberto Cavalli, Ermanno Scervino) as well Francesco Vezzoli’s collection, in three exquisite little Florentine museums. A new film on Neapolitan
elegance and style, a treat for movie and fashion lovers made with Rai Teche, will be shown on the evening of the 17th.
ULISSE GIUGNO 2014 23
24 ULISSE GIUGNO 2014
GUCCI MUSEO
di Vincenzo Petraglia
GUCCI MUSEO
Palazzo della Mercanzia, piazza della Signoria 10
guccimuseo.com
È una delle realtà espositive più suggestive della città, a parWLUHGDOODVSOHQGLGDORFDWLRQFKHORFXVWRGLVFHLOWUHFHQWHVFR
Palazzo della Mercanzia in Piazza della Signoria. Un percorso
HVSRVLWLYRGLROWUHPTGLVSRVWRVXWUHOLYHOOLFKHQDUUD
la storia della maison, che, fondata a Firenze nel 1921, ha conquistato il pianeta, diventando uno dei marchi del lusso più
desiderati al mondo. Non solo. Il museo, inaugurato nel 2011
su progetto del direttore creativo della maison Frida GianQLQLDOÀDQFRDOO·HVSRVL]LRQHSHUPDQHQWHGHOO·DUFKLYLR*XFFL
XQ·LPPHQVDFROOH]LRQHGLFDSLGLSUrWjSRUWHUDFFHVVRULRJgetti, documenti, foto), propone installazioni e mostre tempoUDQHH )LQR DO VHWWHPEUH ´)HPPLQLOLWj 5DGLFDOHµ LQ VFHQD
/HH /R]DQR $OLQD 6]DSRF]QLNRZ H (YHO\QH $[HOO /H ORUR
provocatorie opere testimoniano la tendenza, da parte delle
DUWLVWHIUD$QQLHDXWLOL]]DUHLOFRUSRFRPHVWUXPHQWR
di critica e sovversione.
,OJLXJQRLQRFFDVLRQHGHL´<HDUVRI)ORUHQFH+RPHWRZQRI)DVKLRQµHGL3LWWL8RPRLOPXVHRSURSRQHLO´*XFFL
0XVHR2SHQ'D\µFRQLQJUHVVLJUDWXLWL'DODOO·DUWLVWD
Mario Nanni illumina con suggestivi giochi di luce la splendida facciata del Palazzo della Mercanzia.
GUCCI MUSEUM
This is one of the city’s most picturesque museums, beginning
with its splendid location, the 14th-century Palazzo della Mercanzia in Piazza della Signoria. Over 1,700 square metres of exKLELWLRQVSDFHRQWKUHHÁRRUVWHOOWKHVWRU\RIWKHIDVKLRQKRXVH
founded in Florence in 1921, which went on to conquer the
world as one of the most coveted luxury brands. The museum
opened in 2011 as a project by the maison’s creative director,
Frida Giannini. In addition to the permanent Gucci archive exhibit (a vast collection of prêt-à-porter clothing, accessories,
objects, documents and photos), it also stages installations and
temporary exhibitions. Running through 7 September is “Radical Femininity”, featuring Lee Lonzano, Alina Szapocznikow
and Evelyne Axell. Their provocative works show how they used
WKHERG\DVDQLQVWUXPHQWRIFULWLTXHDQGVXEYHUVLRQLQWKH¶V
and ‘70s.
2Q-XQHIRU´<HDUVRI)ORUHQFH+RPHWRZQRI)DVKLRQµ
and the Pitti Uomo men’s fashion show, the museum offers “Gucci Museum Open Day” with free entry. From 17 through 20,
the artist Mario Nanni will use picturesque plays of light to illuminate the splendid façade of Palazzo della Mercanzia.
ULISSE GIUGNO 2014 25
SPECIALE
GRECIA
ƋĐƋƋĐƋCRETAƋĐƋSALONICCOƋĐƋ
Ƌ
ƋƋ
ƋĐƋ
di Claudio Agostoni
DORMIRE
Atene
/D*UHFLDQRQqVSURIRQGDWDQHOVXRPDUH
/DFULVLqVWDWDGUDPPDWLFDPDODVRFLHWj
ha saputo reagire. Ad Atene, per esempio,
proliferano le piccole imprese, dalle paVWLFFHULHDOOHYHQGLWHGLVRXYODNLHLO3,/
è tornato a crescere. Per le strade della
FDSLWDOHVLUHVSLUDXQ·DULDGLVSHUDQ]D/D
conferma arriva da una visita al Mercato
Generale, una specie di scatolone con la
tettoia in ghisa pressofusa e vetro, moGHOOR VWD]LRQH IHUURYLDULD ÀQ GH VLqFOH
Dentro, una folla di levantini che tratta,
contratta, grida, urla, fa la spesa, massacra
DJQHOOLSRUWDYLDSROOLSHVDSHVFLVEDWWHQGROLVXOODELODQFLDSHUIDUOLSHVDUHGLSL
ËXQRGHLSLVSHWWDFRODULDVVHPEODJJLGL
RGRULFKHYLSRVVDFDSLWDUHGLÀXWDUH&·q
da scegliere tra il mercato dei pesci, quelORGHOOHFDUQLHTXHOORGHOOHVSH]LHLQRJQL
caso, lo spettacolo è assicurato. Uscendo
VLLPERFFDYLD$WKLQDVHSHUFRUUHQGRODVL
arriva a Monastiraki. Di fronte c’è l’AcropoliXQPHUDYLJOLRVRPDVVRFKHVLVWDJOLD
nella pianura, su cui sono stati costruiti
DOFXQL WUD L SL EHL WHPSOL GHO PRQGR ,O
consiglio è di visitare il museo dell’Acro-
poliGRWDWRGLDULDFRQGL]LRQDWDqXQSRsto eccellente per stare a stretto contatto
con tutto quello che può interessare sulla
VXD VWRULD /·DVFHVD DO Partenone, moQXPHQWR VLPEROR GHO '1$ RFFLGHQWDOH
può essere rinviata alle 5 del pomeriggio,
DQGDQGRLQVHQVRFRQWUDULRDOÁXVVRGLWXristi esausti che tornano in hotel cotti dal
sole. In effetti, le ore più calde è meglio
passarle nel porticciolo di Mikrolimano,
ammirando i pescherecci in compagnia di
XQ VRXYODNL VSLHGLQR GL FDUQH H YHUGXUDHGLXQELFFKLHUHJKLDFFLDWRGLUHWVLQD
YLQRELDQFRDURPDWL]]DWR3HUODFHQDVL
può prenotare un tavolo all’Osterman,
su Odos Perikleus, nelle adiacenze della chiesa di Sant’Irene. Per il dopo cena
meglio puntare dritti su Gazi, il quartiere
ERKHPLHQQHGL$WHQH7DSSDREEOLJDWRULD
a Gazarte, un locale polifunzionale con
teatro, musica dal vivo e ristorante. Dopo
un drink e aver goduto di una strepitosa
vista sull’Acropoli illuminata di notte, si
SXzFDPELDUHORFDOH$*D]LLOTXDUWLHUH
del vecchio gazometro, non c’è che l’imEDUD]]RGHOODVFHOWD
Nell’ultra secolare Hotel Grande Bretagne JUDQGHEUHWDJQHJU SRWUHVWH ÀQLUH
nella camera dove ha dormito Virginia
Woolf, o in quella di David Bowie o
Sting. Il New Hotel\HVKRWHOVJUqVWDWR
GLVHJQDWR GDL IUDWHOOL &DPSDQD WLSRORgie di camere concepite da mostri sacri
GHO GHVLJQ /·Acropolis Museum Hotel
DFURSROLVPXVHXPKRWHOFRP q XQ GHOL]LRVRERXWLTXHKRWHOYLFLQLVVLPRDO0XVHR
dell’Acropoli.
In the Hotel Grande Bretagne (grandebretagne.gr), more than 100 years old, you
PD\ÀQG\RXUVHOILQDURRPZKHUH9LUJLQLD
Woolf, David Bowie or Sting once slept.
The New Hotel (yeshotels.gr) was designed by the Campana brothers, superstars
of design, with 3 types of rooms. The Acropolis Museum Hotel (acropolismuseumhotel.com) is a delightful boutique hotel a
stone’s throw from the Acropolis Museum.
New Hotel
HYDRA
Un’isoletta senza macchine a 90 minuti di
aliscafo da Atene, tutta in salita, con straGHODVWULFDWHHOXFLGHSHUFRUVHGDELFLFOHWWH
e asini. Fu meta prediletta dall’armatore
2QDVVLV 9L KDQQR DYXWR FDVD /HRQDUG
&RKHQHLOSLWWRUH-DQQLV.RXQHOOLV7DVVDWLva una foto davanti alla statua “Il Ragazzo
VXO 'HOÀQRµ GHGLFDWD DOO·RPRQLPR ÀOP
FRQ6RSKLD/RUHQ
This is an island without cars, 90 minutes
from Athens by hydrofoil, all uphill, with
shiny cobbled streets travelled by bicycles
and donkeys. Once a favourite haunt of
the shipping magnate Onassis. Leonard
Cohen and the artist Jannis Kounellis
have had homes here. Take a photo in front
of the “Boy on a Dolphin” statue named
for the movie with Sophia Loren.
28 ULISSE GIUGNO 2014
MUSICA
Museo dell’Acropoli
Eleftheria Arvanitaki FRPLQFLDWH FRQ
XQ ´%HVW RIµ GHOO·DUWLVWD JUHFD SL DPDWD
&RPHVSHVVRUHDUWLVWLFRVLSXzGHÀQLUHOD
‘Mina ellenica’, anche se il suo repertorio
qSLRULHQWDWRYHUVRLOIRON+DFROODERUDWR
con grandi artisti come la capoverdiana Cesaria Evora e la portoghese Dulce Pontes.
Eleftheria Arvanitaki: start with a “Best
Of” from Greece’s most beloved artist. For
artistic depth, she’s the “Hellenic Mina”,
although her repertoire is more geared towards folk. She has worked with such great
artists as Cesaria Evora from Cape Verde
and the Portuguese Dulce Pontes.
Mercato Generale
IL SALOTTO NEL METRÒ
ATHENS
Greece has not sunk into the sea. The crisis has been dramatic, but the people have
rebounded. In Athens, for example, small
businesses are thriving, from bakeries to
souvlaki sellers, and GDP has started to
grow again. The streets of the capital exude an air of hope. Just visit the General
Market, a sort of box with a cast-iron and
JODVV FDQRS\ OLNH D ÀQ GH VLqFOH UDLOZD\
station. Inside, a Levantine crowd haggles,
screams, yells, shops, slaughters lambs, carULHVRIIFKLFNHQVDQGVODSVÀVKRQWKHVFDOH
to make them weigh more. It’s one of the most
spectacular collections of herbs and spices
you’ll ever have the opportunity to sniff.
&KRRVHEHWZHHQWKHÀVKEHHIDQGVSLFHPDUkets: all are spectacular. On the way out, follow Athinas Street to Monastiraki. Opposite
LVWKH$FURSROLVDPDJQLÀFHQWJLDQWERXOGHU
it towers on the plain, where some of the most
beautiful temples in the world were built. The
air-conditioned Acropolis Museum is an excellent place to learn all about its history.
The ascent to the Parthenon, the symbol of
ZHVWHUQFLYLOLVDWLRQFDQEHSXWRIIXQWLOSP
going in the opposite direction of the tourists trudging back to their hotels, exhausted
and baked by the sun. In fact, it’s better to
spend the hottest hours in the port of MikUROtPDQR DGPLULQJ WKH ÀVKLQJ ERDWV RYHU
a souvlaki (skewered meat and vegetables)
and a chilled glass of retsina (aromatic white
wine). For dinner, book a table at Osterman,
on Odos Perikleus, next to the church of St.
Irene. After dinner, hit Gazi, Athens’ bohemian district. A mandatory stop is Gazarte,
a multipurpose space with theatre, live music and a restaurant. After enjoying a drink
and the amazing view of the Acropolis lit up
at night, you can move on. In Gazi, the site
of the old gasometer, you will be spoiled for
choice.
/HVWD]LRQLGHOODPHWURSROLWDQDDWHQLHVLUHalizzate in marmo e granito, sono un vero
e proprio museo sotterraneo. Saltando da
una fermata all’altra ci si trova davanti sia a
opere d’arte antica che contemporanea. Tra
OHSLEHOOHODIHUPDWDGLSyntagma, con
VFDYLGDWDELOLDOO·HSRFDFODVVLFDRMonastiraki, dove s’ammira il letto dell’antico
ÀXPH(ULGDQRV
A SALON IN THE METRO
The marble-and-granite metro stations
in Athens are veritable underground museums. From one stop to the next, you
encounter works of both ancient and
contemporary art. Among the loveliest
are Syntagma, with excavations from the
classical period, and Monastiraki, where
you can see the bed of the ancient Eridanos River.
ULISSE GIUGNO 2014 29
DORMIRE
Dodecaneso
Patmos
/RQWDQHTXDQWREDVWDSHUVFDPSDUHDOWXrismo di massa, le isole del Dodecaneso
sono l’ideale per chi cerca la tranquillità.
Il paradigma perfetto è Kalimnos, turistiFDTXDQWREDVWDPDVROLGDPHQWHDQFRUDWD
ad atavici costumi locali. Piena di fori, asVRPLJOLD DG XQD VSXJQD LO VXR VWHUHRWLSR
sono rosee e grigie rocce calcaree verticali,
WUDSDQDWHDOODEDVHGDJURWWHFKHQHOO·DQWLchità erano utilizzate come luoghi di culto. Rosa, ma virate sull’ocra, sono anche
le case neoclassiche di Pothia, la capitale
dell’isola. Il suo fronte del porto è animato
HYLYDFHEDVWLSHQVDUHFKH.DOLPQRVYDQWD
Rodi
ODÁRWWDSLQXWULWDGL*UHFLDLQUDSSRUWRDO
QXPHURGLDELWDQWL1RQVDUjGLIÀFLOHQROHJJLDUHXQDGLTXHVWHPLODLPEDUFD]LRni per veleggiare attorno all’isola. Patmos,
l’isola dove San Giovanni Evangelista
scrisse l’Apocalisse, è decisamente più
trendy, anche se pure qui la vita scorre lenta tra spiagge incontaminate, il profumo di
ERXJDQYLOOHFRORUSRUSRUDHOHSDVVHJJLDWH
verso un monastero dove una ventina di
monaci ortodossi vigilano su un tesoro di
affreschi e di manoscritti antichi. Ma oltre
che degli anacoreti, Patmos è da sempre
l’isola degli artisti, che come soggetto dei
loro dipinti hanno spesso piazza Vangelis,
XQRGHJOLDQJROLSLVXJJHVWLYLHULSURGRWti) della Grecia. Da cartolina anche i sette
castelli medioevali e le 19 spiagge senza
folla di Tilos, un’isola a 24 ore di naviga]LRQHGDO3LUHRFRQQHPPHQRDELWDQWL
Chi invece ama le immersioni ha la sua
Mecca a Telendos, un isolotto vulcanico
di 5 kmq, con una popolazione permanente che non raggiunge le 20 unità. Affollate sono invece le strade di Lindos, il più
pittoresco dei villaggi di Rodi, costruito
in pendenza su una collina sotto l’Acropoli. Ovunque si incontrano i pavimenti
WUDGL]LRQDOL GHFRUDWL D FLRWROH KRFKODNL
anche se i migliori esempi si trovano sui
gradini delle Case dei Capitani e nei loro
LQWHUQL1HJOLVWUHWWLYLFROLGL/LQGRVGHFLQH
di negozi offrono tappeti, gioielli, ceramiche, merletti e dipinti. Sopra i vicoli grosse
tende sono spesso distese su tutta la loro
ODUJKH]]D SHU ULFDYDUQH GHJOL HQRUPL EDOdacchini che riparano dal torrido sole estivo, ma regalano anche la sauna più grande
del mondo.
$ .RV O·LVROD GL ,SSRFUDWH LO SDGUH GHOOD
medicina, - dato che la miglior terapia è la
prevenzione - l’ideale è un hotel dotato di
Spa come il Kos Imperial Thalasso Hotel
JUHFRWHOFRP,OPXVWqTake to the WatersEDJQLQHOO·DFTXDPDULQDÀOWUDWDYDSRUL DURPDWLFL GRFFLD ÀOLIRUPH WLHSLGD$O
WHUPLQHGHLWUDWWDPHQWLSHULOUHOD[FLVLULWLUDDOERUGRGLXQDGHOOHVHLSLVFLQHODJXQD
Kos is the island of Hippocrates, the father of medicine, and since prevention is
the best therapy, the ideal place to stay is
a spa hotel, like the Kos Imperial Thalasso
Hotel (grecotel.com). Take to the Waters
LVDPXVWEDWKHLQÀOWHUHGVHDZDWHUZLWK
aromatic steam and thread-thin lukewarm
showers… Following treatments, relax beside one of six lagoon pools.
KASTELORIZO
David Gilmour le ha dedicato una canzone. Gabriele Salvatores vi ha girato un
ÀOPGD2VFDU0DODIDPDQRQqULXVFLWDD
IDUOHPRQWDUHODWHVWD.DVWHORUL]RUHVWDXQ
avamposto dell’estremo oriente greco, con
la costa turca pochissimo distante. Con un
po’ di fortuna nelle grotte di Parastas si
possono avvistare le foche.
David Gilmour dedicated a song to it. Gabriele Salvatores made an Oscar-winning
ÀOP %XW IDPH KDV QRW JRQH WR LWV KHDG
Kastelorizo remains an outpost of easternmost Greece to the Turkish coast, a
short distance away. With a little luck, you
can spot seals in the Blue Grotto.
“Mediterraneo” di Gabriele Salvatores
30 ULISSE GIUGNO 2014
LO YOGURT
Rodi
Ricco, denso e cremoso, lo yogurt greco
QRQqQpXQDEHYDQGDQpXQSDVWRPDDVVROYH DOOD VSHFLÀFD IXQ]LRQH GL VHSDUDUH
il pasto dal resto delle attività quotidiane,
GHFUHWDQGRQHO·LQL]LRRODÀQH6LSXzSHU
esempio, iniziare il pranzo con lo tsasiki e
FKLXGHUORFRQXQGHVVHUWDEDVHGL\RJXUW
miele e noci.
Rich, thick and creamy, Greek yogurt is
neither a drink nor a meal, but separates
the meal from the rest of daily activities,
at the beginning or the end. For example,
VWDUWOXQFKZLWKWVDVLNLDQGÀQLVKRIIZLWKD
dessert made from yogurt, honey and nuts.
PROFUMI
I sentieri delle isole del Dodecaneso sono un
meltin’pot gratuito di profumi che nessuna
prestigiosa griffe della cosmesi è mai riuVFLWDDUDFFKLXGHUHLQXQFRVWRVRÁDFRQFLQR
(IÁXYLGLDQLFHSLHWUHHGHUEHVHFFKHVLPHscolano con i classici profumi della macchia
mediterranea, che avvicinandosi al mare,
lasciano il passo ad afrori di siepi di tamerici che introducono all’odore salmastro di
spiaggette deserte.
The paths of the Dodecanese islands are
a free melting pot of fragrance that no expensive cosmetic brand has ever been able
to bottle. Whiffs of anise, dried herbs and
stones are mixed with the classic scents of
the Mediterranean. As you approach the
sea, these give way to tamarisk hedges that
introduce the salty smell of desert beaches.
Tilos
DODECANESE
Far enough away to escape mass tourism, the Dodecanese islands are ideal for
peace and quiet. The perfect paradigm
is Kalymnos, touristy enough but solidly
anchored in ancestral customs. It’s full of
holes, like a sponge: the stereotype is pink
and grey vertical limestone rocks, pierced
at the base by ancient caves that were used
as places of worship. The neoclassical
houses of Pothia, the island’s capital, are
also pink, tending to ochre. On the lively
waterfront, Kalymnos boasts the largest
ÁHHW LQ *UHHFH LQ UHODWLRQ WR WKH QXPEHU
of inhabitants. You can easily rent one of
these 17,000 boats to sail around the island. Patmos, the island where St. John
the Evangelist wrote the Apocalypse, is
GHÀQLWHO\ WKH PRVW WUHQG\ DOWKRXJK HYHQ
KHUH OLIH ÁRZV VORZO\ DPLGVW SULVWLQH
beaches, the scent of purple bougainvillea and walks to a monastery where a few
Orthodox monks oversee a treasure trove
of paintings and ancient manuscripts. But
besides being home to anchorites, Patmos
has always been an island of artists, who
often portray Vangelis Square, one of the
most evocative (and oft-depicted) places
in Greece. Other postcard beauties are the
seven medieval castles and 19 uncrowded
beaches on Tilos. A day’s journey by sea
IURP3LUDHXVLWKDVIHZHUWKDQLQKDELWDQWV'LYLQJHQWKXVLDVWVÁRFNWR7HOHQGRV
DVTNPYROFDQLFLVODQGZLWKDSHUPDnent population of fewer than 20 people.
&URZGVÀOOWKHVWUHHWVLQ/LQGRVWKHPRVW
picturesque village on Rhodes, built on the
slope of a hill below the Acropolis. TradiWLRQDOÁRRUVGHFRUDWHGZLWKFREEOHVWRQHV
(hochlaki) are everywhere, although the
best examples can be found on the steps
and interiors of the Captains’ Houses. The
narrow streets of Lindos reveal dozens of
shops offering carpets, jewellery, ceramics, embroidery and paintings. Large awnings are often stretched across the lanes,
huge canopies that give shelter from the
scorching summer sun, as well as providing the largest sauna in the world.
Tilos
Symi
ULISSE GIUGNO 2014 31
DORMIRE
/D SRVL]LRQH GHO Lato Boutique Hotel
ODWRJU q VWUDWHJLFD VRYUDVWDQGR O·DQWLFR
porto, offre una vista a perdita d’occhio sul
Fortezza VenezianaHVXOO·D]]XUURLQÀQLWR
del mare di Creta. Sito nel centro storico di
Iraklion, è a pochi passi dal Mercato Centrale /D VWUXWWXUD GLVSRQH GL XQ URRIWRS
GRYHLQXQJLDUGLQRG·HUEHYHQJRQRVHUYLWL
coktail e pietanze sino a mezzanotte.
Lato Boutique Hotel (lato.gr) enjoys a
strategic location overlooking the ancient
port, with a view as far as the eye can see
of the Venetian Fortress and the endless
blue sea of Crete. Located in the historic
centre of Heraklion, it’s a short walk from
the Central Market. Cocktails and food
are served on the rooftop garden until
midnight.
GOLE DI SAMARIA
Non solo a mare, ma anche escursioni
GHJQH GL XQ EXRQ FDPPLQDWRUH 6YHJOLD
DOO·DOEDHSDUWHQ]DSHUKsiloskalo, la ‘Scala di legno’, nella parte orientale dell’isola.
/H LPSUHVVLRQDQWL JROH VRQR DWWUDYHUVDWH
GDXQVHQWLHURGLNPLOSHUFRUVRqREEOLJDWRLPSRVVLELOHSHUGHUVL3XzFDSLWDUH
di avere come compagno d’escursione una
capra kri-kri, specie autoctona di Creta.
In addition to the sea, there’s also great hiking. Get up early and set out for Ksiloskalo, the “wooden staircase”, in the eastern
part of the island. The impressive gorges
DUHFURVVHGE\DQNPWUDLODPXVW<RX
may have a kri-kri goat, a species native to
Crete, as a hiking companion.
32 ULISSE GIUGNO 2014
creta
Spiaggia Gramvousa
Baie solitarie, spiagge deserte e un palPHWR UXEDWR DOO·$IULFD 8Q PDUH YHUGH
D QRUG GHOO·LVROD H XQR EOX SURIRQGR
a sud. Più un’anima che va cercata nelle sue montagne, circondate da maestosi
altipiani, dolci colli ricoperti di immensi
ROLYHWLÀWWLERVFKLHJROHGDQWHVFKH&UHta è questo e molto di più. È l’isola dove
=HXVHYLWzODPRUWH'RYHYLVVHUR0LQRVse, Dedalo e Icaro. Dove Teseo uccise il
0LQRWDXURJUD]LHDOÀORGL$ULDQQD1RQ
è quindi un caso che a Iraklion si trovino
le rovine più importanti della civiltà miQRLFDOHFRORQQHLFRUWLOLHJOLDIIUHVFKL
dell’antico palazzo di Cnosso, il nucleo
del più grande impero delle isole dell’Egeo. Procedendo verso ovest si raggiunge
ChaniaODFLWWjSLEHOODGL&UHWDFKHL
veneziani, ai quali appartenne, chiamaYDQR/D&DQHD4XLRJJLGDTamam, un
antico hammam della città vecchia, si può
gustare una saporita cucina locale, dalle
HYLGHQWL LQÁXHQ]H DUDEH H WXUFKH 3URcedendo verso occidente si raggiungono
due spiagge da sogno. Quella di Balos,
a GramvousaXQDEDLDLQSDVVDWRULIXJLRGLSLUDWLVHOYDJJLDQHOODVXDEHOOH]]D
UDJJLXQJLELOH FRQ XQ EDWWHOOR R FRQ XQD
Cape Vouxa
tortuosa strada sterrata. Elafonissi invece
q XQ JLRLHOOR GHOOD QDWXUD XQ·LQVHQDWXUD
FRQ XQ LVRORWWR UDJJLXQJLELOH D SLHGL DWtraverso un istmo dalle acque cristalline.
Se invece da Iraklion si punta a ovest si
raggiunge Aghios Nikolaos, la capitale
GHOOD¶&UHWDE\QLJKW·ËTXLQHOODPLULDGHGLEDUHORFDOLFKHVLDVVLHSDQRDWWRUQR
al porto e sui lati della rovente odos 25
Martiou, un’arteria che sale dall’estremità sud-orientale del porto, che si conVXPDQR WRUULGH QRWWDWH D EDVH GL PXVLFD
e raki, una grappa di vinaccia chiara. Per
ULSUHQGHUVLGDLIDVWLQRWWXUQLEDVWDEXWWDUsi verso l’interno, puntando all’altopiano
di Lassithi. Per i cultori della mitologia
JUHFD OD PHWD VDUDQQR JOL DQWUL GL =HXV
quello di Dikteo Andro, dove nacque, e
quello del Monte Ida, che fece da asilo
per il padre degli dei. Per i naturalisti la
‘mission’, invece, sarà riuscire a fotograIDUHJOLDYYROWRLEDUEXWLVXOYDOLFRGLSeli
Ambros5DJJLXQWRO·RELHWWLYRHQWUDPEL
SRVVRQRSXQWDUHVXOYLOODJJLREDOQHDUHGL
Myrtos, sulla costa meridionale dell’isola
e qui gustare del badai affogato nel mieOHXQSDVWLFFLRGLQRFL]XFFKHURHVSH]LH
avvolto in una originale pasta sfoglia.
LE ERBE DI CRETA
Rethymnon
4XLDQFKHOHHUEHKDQQRXQDPLWRORJLD$
partire dal boragoO·HUEDGHLPHODQFRQLFL
XVDWD ÀQ GDOO·DQWLFKLWj FRPH DQWLGHSUHVVLvo, secondo i consigli di Dioscoride e Galeno. E il dittamo, le cui foglie, se sfregate,
emanano un intenso profumo di limone,
deve il suo nome al Dikti, un monte di CreWDËODSLDQWDGHOO·DPRUHFRQXQLQIXVRGL
dittamo, Venere salvò la vita ad Enea.
Here, even herbs have a mythology, beginning with borago, the grass of melancholy.
It has been used since ancient times as an
antidepressant, recommended by Dioscorides and Galen. And dittany, whose leaves give off a scent of lemon when rubbed,
owes its name to Dikti, a mountain on Crete. It is the love plant: with an infusion of
dittany, Venus saved the life of Aeneas.
CRETE
LA SPIAGGIA HIPPY
Matala: è nella costa meridionale dell’iVRODUDJJLXQJLELOHIDFLOPHQWHFRQXQ¶FRDVWWRFRDVW·GD,UDNOLRQ&DOHWWHVDEELRVH
separate da promontori rocciosi che negli
$QQL DWWLUDURQR FHQWLQDLD GL ÀJOL GHL
ÀRULFKHRFFXSDURQROHJURWWHULVDOHQWLDO
neolitico, prospicienti al villaggio. Tra gli
inquilini delle grotte si segnalano anche
%RE'\ODQH&DW6WHYHQV
Matala is on the southern coast of the
island, easily accessible going coast to
coast from Heraklion. Sandy bays separated by rocky promontories drew hunGUHGVRIÁRZHUFKLOGUHQLQWKH¶VZKR
occupied caves overlooking the village
that date from the Neolithic period. Bob
Dylan and Cat Stevens were among the
caves’ tenants.
Lonely bays, desert beaches and palm trees
imported from Africa. The sea is green
north of the island and deep blue to the
south. The soul of the island is to be found
in its mountains, surrounded by majestic
plateaus, rolling hills covered with olive
groves, vast, dense forests and gorges worthy of Dante. Crete is all this and much
more. It’s the island where Zeus escaped
death. Where Minos, Daedalus and Icarus
lived. Where Theseus killed the Minotaur
thanks to Ariadne’s thread. So it’s no coincidence that Heraklion has the most important ruins of Minoan civilization: columns,
courtyards and frescoes in the ancient Palace of Knossos, the centre of the largest
empire in the Aegean islands. Further west
is Chania, the most beautiful city on Crete.
It belonged to the Venetians, who called it
La Canea. At Tamam, an ancient hammam
in the old town, you can enjoy tasty local
FXLVLQHZLWK$UDELFDQG7XUNLVKLQÁXHQFes. Farther westward are two beaches. Ba-
los, in Gramvousa is a bay, once the refuge
of pirates, with a wild beauty, accessible
by boat or a winding dirt road. Elafonissi
is a jewel of nature, a bay with a small island reachable on foot across an isthmus
surrounded by crystal-clear water. To the
west from Heraklion is Aghios Nikolaos,
the centre of Crete’s nightlife. Here, in the
myriad bars and clubs clustered around the
harbour and on the sides of the hot Odos
0DUWLRX DQ DUWHU\ IURP WKH VRXWKHDVW
of the port, torrid nights are spent to music
and sips of raki, a clear grappa. To recover from the night’s partying, head inland
to the plateau of Lassiti. Lovers of Greek
mythology will want to visit the caves of
Zeus: Dikteo Andros, where he was born,
and Mount Ida, a refuge for the father of
the gods. Nature lovers can take pictures
of bearded vultures on the mountain pass
of Seli Ambros. In the seaside village of
Myrtos, on the southern coast of the island,
enjoy badai, a mixture of nuts, sugar and
spices, wrapped in a special puff pastry
smothered in honey.
Cape Vouxa
ULISSE GIUGNO 2014 33
MUSICA
Il Rebetiko, se non sapete cos’è, partite
dalla graphic novel di David PrudhomPH &RFRQLQR 3UHVV XQD ULFRVWUX]LRQH
VWRULFRVRFLDOHGLXQDPELHQWHXQ·HSRFD
XQ·HWQLD ,O UHEHWLNR LO IDGR JUHFR q Àglio delle decine di migliaia di profughi
dell’Asia Minore tornati a forza in Grecia.
0XVLFD GL HPDUJLQDWL FRPH LO EOXHV H LO
tango, oggi di gran moda.
If you don’t know what Rebetiko is, see the
graphic novel by David Prudhomme (Coconino Press), an historical and social reconstruction of an environment, an age, an
ethnicity. The rebetiko, Greek fado, is the
offspring of tens of thousands of refugees
IURP$VLD0LQRUZKRKDYHÁRFNHGEDFNWR
Greece. Music for the marginalized, like
blues and tango, it’s now very popular.
DORMIRE
The Excelsior,ERXWLTXHKRWHOGRPLFLOLDWR
in uno storico palazzo risalente al 1924, è
O·XQLFRPHPEURGHOODFDWHQD´6PDOO/X[XU\ +RWHOV RI WKH :RUOGµ SUHVHQWH LQ FLWWj
Sito nelle adiacenze di piazza Aristoteous,
del centro commerciale e dei divertimenWL GHOOD FLWWj D PLQXWL GDOOH ERXWLTXH GL
Mitropoleos. Ottima la colazione che può
essere gustata sul roof garden.
H[FHOVLRUKRWHOJU
The Excelsior, a boutique hotel in a historic building from 1924, is the only member
of the “Small Luxury Hotels of the World”
chain in this city. It’s near Aristoteous
Square, the shopping and entertainment
FHQWUHRIWKHFLW\PLQXWHVIURPWKHERXtiques of Mitropoleos. Enjoy a great breakfast in the roof garden. excelsiorhotel.gr
34 ULISSE GIUGNO 2014
Salonicco
La Torre Bianca
.......
Il monte Olimpo si vede da ogni parte della
città e insieme al mare è il protagonista della metropoli macedone, condannata dalla
storia a recitare il ruolo di eterna seconda,
GLHWUR$WHQH,OPpWLVVDJHFKHYLYDFL]]DLO
OXQJRPDUHFKHERUGHJJLDLOJROIRWHUPDLFR
conferma però che Salonicco si sta prendendo una rivincita, diventando la meta
più interessante della Grecia. Il merito va
alla sua vita culturale, al suo patrimonio architettonico protetto dall’Unesco, che annovera capolavori come l’Arco di Galerio
e la torre della Catena, e ai suoi musei,
da quello degli ori a quello dei cavatappi.
/DFLWWjFKHKDPXWXDWRLOQRPHGD7HVVDlonica, la sorellastra di Alessandro Magno,
qVWDWDURPDQDSRLEL]DQWLQDHDOXQJRWXUca. Oggi è un crocevia tra Oriente e Occidente, popolato da hammam, moschee,
sinagoghe e chiese ortodosse. Una mescolanza di tradizioni e musica rebetiko che
si spande nell’aria. Il modo di vestire, di
scherzare e di mangiare sono quelli di un
SRSRORPROWRJUHFRDEEDVWDQ]DWXUFRHXQ
SR·EDOFDQLFR3HUXQDFRQIHUPDEDVWDUDJgiungere di sera il quartiere Ladhadhika,
nei pressi del porto. Una volta, qui, c’erano
i magazzini dell’olio, oggi, pur mantenendo il fascino delle sue vecchie strutture in
PDWWRQL H WHWWL EDVVL q O·HSLFHQWUR GL XQD
intensa night life.
THESSALONIKI
Mount Olympus is visible from every part
of the city. Along with the beach, it is the
main feature of the Macedonian metropolis, consigned by history to second place,
behind Athens. The throngs on the promenade that borders the Gulf of Thermaikos
show that Thessaloniki is taking its revenge,
becoming the most attractive destination in
Greece. The credit goes to its cultural life,
its UNESCO architectural heritage, which
includes masterpieces such as the Arch
of Galerius and the Chain Tower, and its
museums, featuring everything from gold
to corkscrews. The city is named for Thessalonica, the sister of Alexander the Great.
It has been under Roman, Byzantine and
Turkish dominion. Today it is a crossroads
between East and West, teeming with hammams, mosques, synagogues and Orthodox
churches. A blend of tradition and rebetiko
PXVLFÀOOVWKHDLU7KHZD\RIGUHVVLQJMRNLQJ DQG HDWLQJ UHÁHFW *UHHN 7XUNLVK DQG
%DONDQLQÁXHQFHV)RUSURRIYLVLWWKH/DGhadhika district near the port in the evenLQJ 2QFH WKHUH ZHUH VWRUHKRXVHV RI RLO
today, whilst retaining the charm of its old
brick structures and low roofs, it is the epicentre of an intense nightlife.
Isole Ionie
Sono le più vicine a casa nostra, e tutti
ricordano qualche scampolo foscoliano
imparato a memoria alle medie inferiori
VX=DQWH3HULJUHFLqZakynthos, un’oasi di natura dove vivono le foche monache e dove sulla spiaggia di Kalamaki
le tartarughe Caretta Caretta tornano ogni
estate a deporre le uova. Più scarse le reminiscenze scolastiche per Lesbo e Lemnos, anche se in quest’angolo di Grecia
nacquero famosi poeti e scrittori dell’anWLFKLWj FRPH 6DIIR H $OFHR 6H /HVER
merita una visita almeno per la foresta di
VHTXRLH SLHWULÀFDWH GHOO·HVWUHPR RYHVW H
per il porticciolo di Skala Sikaminias,
ULFRQRVFLELOHSHUODFDQGLGDFDSSHOODGDO
tetto di coppi rossi che fa da sentinella,
DORMIRE
/HPQRVqXQDIDUIDOODGLURFFLDGDFRQRscere per le imponenti dune nei dintorni
di Gomati, che i locali chiamano Mikri
Sahara, ‘Piccolo Sahara’. Nelle taverne
dell’isola un must sono i mitzitra pies
fagottini di pasta fatta in casa ripieni di
formaggio fresco. A Corfù invece va provato il bourdeto, una zuppa di pesce, in
genere scorfano, cucinata in una salsa
VDSRULWD H SLFFDQWH D EDVH GL SRPRGRUR
Se la cena può essere attesa sulle spiagge
di PaleokastritsaSHUODQRWWDWDGDO
DODJRVWRVLSXzFHUFDUHGLLQÀODUVLDO
Barrakud Festival EDUUDNXGFRP XQ
party trip esclusivo riservato a 500 persoQHXQDFROOH]LRQHGLEHDFKERDWSDUW\
HFOXELQWURYDELOLLQQHVVXQDOWUROXRJR
Al Porto Zante Villas & Spa, un piccoOR ERXWLTXH KRWHO DGDJLDWR VX XQD VSLDJJLDVDEELRVDLQXQDULVWUHWWDEDLDVROLWDULD
GHOO·LVRODGL=DQWHIDPRVDSHUOHVXHDFque turchesi e i paesini veneziani. E’ una
struttura, composta da eleganti ville, che
dispone di una Spa e di un centro di TaODVVRWHUDSLDLPDVVDJJLYHQJRQRSUDWLFDWL
in villa e in un’area esterna affacciata sul
mare). portozante.com
Porto Zante Villas & Spa is a little boutique hotel on a sandy beach in a small,
secluded cove on the island of Zakynthos,
famous for its turquoise waters and Venetian villages. It’s a structure composed of
elegant villas, with a spa and a Thalassotherapy centre (massages are given in the
villa and outdoors overlooking the sea).
portozante.com
LA CORFÙ DI DURRELL
Zante
IONIAN ISLANDS
These are the nearest to Italy, and everyone recalls some snippet of Foscolo about
Zante they memorised in middle school.
The Greeks call it Zakynthos, an oasis of
nature where monk seals live and where
loggerhead turtles return every summer
to lay their eggs on the Kalamaki beach.
School memories of Lesbos and Lemnos
are more vague, although this corner of
Greece was the birthplace of such famous
poets and writers of antiquity as Sappho
and Alcaeus. Lesbos is worth a visit for
WKHSHWULÀHGUHGZRRGIRUHVWLQWKHIDUZHVW
and the harbour of Skala Sikaminias, rec-
ognisable by the red-roofed white chapel
that stands as a sentinel. Lemnos is a butWHUÁ\RIURFNZLWKLPSUHVVLYHGXQHVDURXQG
Gomati, known by the locals as Mikri Sahara, “Little Sahara”. The mitzitra pies
served in the island’s taverns are a must:
homemade pasta dumplings stuffed with
cottage cheese. On Corfu, try bourdeto, a
ÀVKVRXSXVXDOO\PDGHZLWKUHGÀVKFRRNHG
in a savoury hot tomato sauce. Have dinner
on the beaches of Paleokastritsa, then (from
14 to 21 August) you can try to squeeze into
the Barrakud Festival (barrakud.com), an
H[FOXVLYHSDUW\WULSOLPLWHGWRSHRSOH
a collection of beach & boat parties and
FOXEV\RXZRQ·WÀQGDQ\ZKHUHHOVH
Il lago di Antiniòtissa, secondo lo zooORJREULWDQQLFR*HUDOG'XUUHOOq“il lago
dei gigli” H TXL WUD L EDJQDQWL SHVFDWRUL
GDOYROWRDQWLFRJHWWDQROHUHWL/DVSLDJJLD
SL EHOOD GHO PRQGR SHU 'XUUHOO qMirtiòtissa, a Paleokastritsa, dove Ulisse fu
accolto e ristorato da Nausicaa.
Lake Antiniòtissa, according to the British
zoologist Gerald Durrell, is “the lake of
OLOLHVµ +HUH DPRQJ EDWKHUV ÀVKHUPHQ
with ancient faces cast their nets. The most
beautiful beach in the world, in Durrell’s
opinion, is Mirtiótissa, in Paleokastritsa,
where Ulysses was welcomed and fed by
Nausicaa.
ULISSE GIUGNO 2014 35
UN VINO VULCANICO
/DFXFLQDqXQWULSXGLRGLVDSRULLPSUHziosita da vini fra i più espressivi del MeGLWHUUDQHR /D WHUUD GL 6DQWRULQL SRYHUD
G·DUJLOODKDSUHVHUYDWROHYLJQHGDOODÀOlossera, mentre l’Assyrtiko bianco, il vitigno principale, è coltivato secondo un metodo ancestrale di potatura. Ma la chicca è
il Vinsanto, un vino antichissimo prodotto
già ai tempi di Omero.
7KHFXLVLQHLVDULRWRIÁDYRXUVHQKDQFHG
by some of the most expressive wines in
the Mediterranean. The soil on Santorini
contains little clay, and has protected the
vineyards from phylloxera, while White
Assyrtiko, the major grape, is grown using
an ancestral method of pruning. But the
gem is Vinsanto, an ancient wine produced
since the time of Homer.
DORMIRE
All’Aressana Spa Hotel & Suite di Fira
LOEHQHVVHUHQRQSXzFKHLVSLUDUVLDOODFDrica energetica del vulcano. C’è la stone
terapy XQD OHQWD PDQLSROD]LRQH FRQ
le pietre vulcaniche riscaldate in acqua
di mare o a secco. Da questi minerali si
estrae anche una sottile polvere, per il peeling, ideale per preparare la pelle al sole.
aressana.gr
At the Aressana Spa Hotel & Suite in Fira
wellness is inspired by the energetic charge of the volcano. Stone therapy consists
of slow manipulation with heated volcanic
rock, dry or in seawater. These minerals
DUHDOVRXVHGWRH[WUDFWDÀQHSRZGHUIRU
peeling, ideal for preparing the skin for exposure to the sun.
aressana.gr
36 ULISSE GIUGNO 2014
santorini
Dici Cicladi e alla mente si affacciano imSUHVVLRQLFRORUDWHGLELDQFRHGLEOXFDVH
LPELDQFDWH D FDOFH H FKLHVHWWH D FXSROD
immerse in un universo azzurro. Santorini
q OD TXLQWHVVHQ]D GHOOH &LFODGL YLVWD GDO
PDUHDSHUWRVHPEUDXQDPRQWDJQDLQFDSpucciata di neve; mettendo gradualmente a
IXRFRPDQPDQRFKHLOEDWWHOORVLDYYLFLQD
DOO·LVRODVLVFRSUHFKHqLOELDQFRDFFHFDQWH
delle case aggrappate al monte. Seicento
gradini a spirale s’inerpicano sino a Fira,
una località troppo turistica per essere vera.
Meglio ricordarsi che se Santorini è famoVDSHUHVVHUHXQ·LVROD¶QHUD·LOYXOFDQR²
PRPHQWDQHDPHQWHLQDWWLYR²FRQWLQXDSHUz
DGHPHWWHUHJDVHYDSRULVXOIXUHL$OORUDEDVWDSUHQGHUHLQDIÀWWRXQRGHJOLLQFDQWHYROL
appartamenti ricavati nelle antiche case
affacciate sull’orlo della ‘caldera’ ed uscire
sulla terrazza per godere di uno spettacolo
con pochi eguali. Il villaggio di Oia, all’estremità settentrionale della caldera, è il più
pittoresco dell’isola. Da qui con una jeep si
possono raggiungere gli scavi di Akrotiri,
una zona archeologica di grande suggestione. Per la spiaggia due opzioni. Perissa,
NP GL VDEELD QHUD VH YROHWH WURYDUH XQ
posticino dove isolarvi. Perivolos se siete
degli amanti della nightlife, che qui continua anche alla luce del sole.
SANTORINI
The Cyclades bring to mind white and
blue impressions, whitewashed limestone houses and little domed churches
immersed in a sky-blue universe. Santorini (Thira) is the quintessence of the
Cyclades: viewed from the open sea,
it’s like a snow-capped mountain. As
you get closer, you discover that the
blinding white comes from the houses
clinging to the mountainside. Six-hundred spiral steps wind up to Fira, too
touristy to be believed. Santorini is faPRXVDVWKH´EODFNLVODQGµWKHYROFDno is inactive at present, but continues
to emit gas and sulphurous vapours.
Rent one of the enchanting apartments
in the old houses facing the brink of the
“caldera” and go out onto the terrace
to enjoy a spectacle with few rivals.
Oia, on the north side of the caldera,
is the most picturesque village on the
island. By jeep, you can visit the digs at
Akrotiri, a picturesque archaeological
VLWH7KHUHDUHWZREHDFKHVWKHNP
long black sandy Perissa is isolated,
while Perivolos is for lovers of nightlife, which goes on until dawn.
DORMIRE
MYKONOS
In cinque tappe, una giornata perfetta
nell’isola delle Cicladi. Partiamo con
una visita alla cittadina portuale Chora,
XQ SLFFROR FHQWUR RUQDWR GD EXJDQYLOOH H
JHUDQL LQ ÀRUH FRQ HGLÀFL ELDQFKLVVLPL
che ospitano negozi chic e alcuni musei
FRPH TXHOOR GHL PXOLQL D YHQWR VLPEROR
GHOO·LVROD /D VSLDJJLD GD QRQ SHUGHUH q
$JLRV ,RDQQLV XQD VWULVFLD GL VDEELD Ànissima, isolata e impervia, incorniciata
GDXQDVFRJOLHUDGLSLHWUHURVVHHGDOEOX
GHOPDUH1HVVXQFKLRVFRQHVVXQRVWDELOLPHQWREDOQHDUHQHPPHQRXQEDUQLHQWH
di niente, un angolo di paradiso incontaminato e rilassante da cui godersi un tramonto che non si lascerà dimenticare. È
l’ora dell’aperitivo, cerchiamo di rilassarci, lasciando il centro di Chora, capoluogo
dell’isola, e raggiungendo la Piccola VeQH]LDGL0\NRQRVAlefkandra, villaggio
dall’atmosfera unica data da vecchi moli
e case di pescatori. È tra le sue intricate
viette che potrete trovare diversi localini,
tra i quali, sicuramente, quello che fa per
voi. Un consiglio alternativo? Se volete rimanere nel cuore della città, il Notorius è
XQGHOL]LRVRHYLYDFLVVLPREDUFRQFXFLQD
a ottimi prezzi, serate live music incluse.
,OJUDQÀQDOH"/DWUDGL]LRQDOHVHUDWDGDXQ
locale all’altro, che in verità non ha niente di tradizionale perchè ce n’è per tutti i
JXVWL“Mykonos is party everywhere”.
All’Arte & Mare Elia Suite HOLDVXLWHV
com), nella parte sud, si affaccia una delle più lunghe spiagge di Mykonos, con
VDEELD ÀQH H DFTXH FULVWDOOLQH 8Q SDUDdiso con ogni tipo di comfort immaginaELOH 2SSXUH DOMykonos Ammos Hotel
P\NRQRVDPPRVKRWHOFRP PHWD LGHDOH
se si cerca in un’unica soluzione lusso,
suggestioni culinarie e divertimento, nella
vivace ed elegante Ornos Beach.
Arte & Mare Elia Suite (eliasuites.com), in
the south, faces one of the longest beaches
RQ 0\NRQRV ZLWK ÀQH VDQG DQG FU\VWDO
clear water. A paradise with every comfort
imaginable. Or Mykonos Ammos Hotel
(mykonosammoshotel.com), the ideal solution for luxury, evocative cuisine and
entertainment on lively, elegant Ornos
Beach.
MANGIARE E BALLARE
Al Guilty Beach, situato a Panormos, in
XQD GHOOH SL EHOOH H LQFRQWDPLQDWH EDLH
una deliziosa cucina mediterranea e un
SUHOLEDWRVXVKL/DIRUQLWLVVLPDChampagne RoomFRPRGLORXQJHEHGHLOVHUYLzio d’eccellenza creano un’atmosfera davvero unica. Ottima la selezione musicale
JXLOW\EHDFKFRP
Zante
A perfect day on this island in the Cyclades,
LQÀYHVWDJHV:HEHJLQZLWKDYLVLWWRWKHOLWtle port town of Chora, adorned with bougainvillaea and geraniums in bloom. Blazing white buildings house chic shops and
some museums, including one devoted to
windmills, the symbols of the island. Don’t
PLVVWKH$JLRV,RDQQLVEHDFKDVWULSRIÀQH
sand, secluded and impervious, framed by
red cliffs and the blue sea. With no kiosks,
no beach resorts, not even a bar, this is an
unspoiled, relaxing corner of paradise, a
place to enjoy unforgettable sunsets. It’s
time for drinks, so let’s leave the centre of
Chora, the island’s capital, and head for
some leisure time in the Little Venice of
Mykonos: the village of Alefkandra has a
unique atmosphere, with old wharves and
ÀVKHUPHQ·VKRXVHV,WVLQWULFDWHZDUUHQRI
OLWWOHVWUHHWVUHYHDOVVHYHUDOOLWWOHLQQVVXUHly one will be to your liking. Alternatively,
if you choose to stay in the centre of town,
the Notorius is a delightful, lively bar with
very affordable cuisine and evenings of live
PXVLF7KHJUDQGÀQDOH"$WUDGLWLRQDOEDU
crawl, actually not traditional at all, but
with something for all tastes: “in Mykonos,
the party is everywhere”.
Guilty Beach, on the unspoiled bay of
Panormos, offers excellent Mediterranean cuisine and sushi delicacies, a real
culinary experience. The same philosophy
applies to the Club, with a well-stocked
Champagne Room, comfy lounge beds and
excellent service that create a truly unique
atmosphere. guiltybeach.com
ULISSE GIUGNO 2014 37
Stilista e
Imprenditore,
il dualismo
di un uomo
Ulisse vi racconta il fondatore di FGF
Industry Srl Enzo Fusco.
di Paolo Gelmi
40 ULISSE GIUGNO 2014
SPORTSWEAR MODE
E
x commesso diventato vetrinista, per passare poi a collaboUDUHFRQLSLJUDQGLVWLOLVWLDOO·LQWHUQRGHOO·XIÀFLRVWLOHVLQR
a fare il consulente per molte aziende del Menswear, divenWDQGRLQÀQHXQLPSUHQGLWRUHDWXWWRWRQGR(Q]R)XVFRXQ
uomo che ha saputo, attraverso il suo modus vivendi, interpretare
le esigenze del mercato e dei suoi consumatori.
Nato a Torino ma veneto d’adozione, Enzo Fusco inizia la sua
carriera come commesso, ci racconta il suo percorso?
Ho iniziato la mia carriera come commesso nei negozi più eleganWLGL7RULQR1HJOL$QQLDVVRUELYRWXWWDO·HQHUJLDFKHXQDWHUra come il Piemonte riusciva a trasmettermi, Torino era una città
GLIÀFLOHGDFDSLUHXQLQVLHPHGLFRQWDPLQD]LRQLDGLUSRFRDYDQJXDUGLVWLFKHVHSHQVLDPRDTXDOHÁXVVRGLLPPLJUD]LRQHqVWDWR
sottoposto il capoluogo piemontese. Torino ti entra nella pelle poco
alla volta, con la discrezione che solo i piemontesi sono in grado
di avere. Il tempo cominciava a trascorrere e la mia voglia di sperimentare mi ha portato a imparare anche il mestiere di vetrinista,
grazie al quale ho conosciuto mia moglie, Silvana, che con il suo
FDUDWWHUH IRUWH H VWDELOH PL KD FRPSOHWDWR H DYHQGR LR ² DQFRUD
RJJL²XQDQLPRULEHOOHOHLPLKDGDWRLOJLXVWRHTXLOLEULRFKHPLq
servito per diventare l’uomo che sono adesso.
E poi?
È il Veneto che praticamente ha dato il la alla mia professione di
FUHDWLYRVRQRDUULYDWRFRPHVRFLRGL*HJq6FKLHQDFRQO·$PHULcanino e poi, chiusa questa parentesi durata poco più di tre anni,
KRDSHUWRLOPLRVWXGLRFUHDWLYRLQL]LDQGRFRVuFROODERUD]LRQLFRQ
DOFXQLGHLEUDQGSLDPDWLHFRQRVFLXWLQHOPRQGRFRPH$UPDQL9HUVDFH.HQ]RRFRPHLO*UXSSR*LOPDU,FHEHUJHODPDLVRQ
/DQFHWWL
Ma lei, oltre a essere un creativo, è anche un imprenditore,
com’è stato il passaggio a questa duplice funzione?
È stata una ‘casualità scelta a tavolino’, la cosa stride se non vieQHVSLHJDWDEHQH(UDLOHXQPLRFRQRVFHQWHPLUDFFRQWDGL
TXHVWREUDQGDPHULFDQRFKHYHVWHOHIRU]HGHOO·RUGLQH86$FRQGHL
FDSLPROWRSDUWLFRODULHEHOOLHPLFRQVLJOLDGLDQGDUHDYHGHUOL&RVu
decido insieme alla mia famiglia di andare a Boston a incontrare
l’azienda e i suoi vertici. Vidi in questo marchio delle potenzialità davvero forti; riadattarlo al mercato italiano e internazionale
rendendolo più fashion, con materiali particolari e con uno stile
HOHJDQWHVDUHEEHVWDWDODPRVVDYLQFHQWHSHUWHQWDUHODPLDVFDODWD
LPSUHQGLWRULDOH/DFRVDGLIÀFLOHIXFRQYLQFHUHODIDPLJOLD%ODXHU
che a stento riusciva a immaginare un’evoluzione del proprio marchio in questa direzione. Dopo una lunga trattativa mi diedero carta
ELDQFDHÀGXFLDHFRVuQHOQDFTXHODSULPDFROOH]LRQH%ODXHU
disegnata da Enzo Fusco.
Ma il vero motivo per cui ho fondato FGF Industry sta in ragioni
SLSURIRQGHHGLFXRUHQRQYROHYRFKHPLDÀJOLD)HGHULFDVSRsata da poco con un ragazzo milanese, potesse scegliere di andare
via da casa e dal Veneto per seguire suo marito, quindi ho creato
per lei e per mio genero, Giuseppe D’Amore, un’azienda che li
YHGHVVHFRLQYROWLDƒ2JJLGRSRWDQWDJDYHWWDSHUHQWUDPEL
Federica si occupa di comunicazione e marketing e Giuseppe è reVSRQVDELOHFRPPHUFLDOHHFUHDWLYHGLUHFWRUGHOOHOLQHH%ODXHU+7
e Blauer Helmets. Una grande soddisfazione sia come imprenditore che come padre e… suocero, lavorando a stretto contatto con le
SHUVRQHSLFDUHQRQRVWDQWHOHGLIÀFROWjFDUDWWHULDOLFKHVLSRVVRQR
incontrare.
Direi scelta vincente, visto com’è cresciuto il brand Blauer.
Blauer in questi primi dodici anni è cresciuto in modo esponenziaOHVLDLQWHUPLQLGLIDWWXUDWRFKHGLQRWRULHWjGHOEUDQG1RQVROR
JLXEERWWLPDXQWRWDOORRNHXQDVHULHGLDFFHVVRULGDYYHURLPSRUtanti, come la linea di caschi nell’evoluzione della linea Hi-Tech.
Fusco family
DESIGNER AND ENTREPRENEUR, THE TWO
SIDES OF A MAN
Ulysses interviews Enzo Fusco, the founder of FGF Industry Ltd.
This former salesman and window dresser went on to work with
WKHJUHDWHVWGHVLJQHUVLQWKHVW\OHRIÀFHEHFDPHDFRQVXOWDQWWR
PDQ\PHQVZHDUFRPSDQLHVDQGHYHQWXDOO\EHFDPHDIXOOÁHGJHG
entrepreneur. Enzo Fusco, through his modus vivendi, has learned
to interpret the needs of the market and its consumers.
Born in Turin, but a Veneto resident by choice, Enzo Fusco began his career as a salesman. Can you tell us about your path?
I started my career as a clerk in the most elegant shops in Turin.
In the ‘70’s I absorbed all the energy I could from Piedmont, and
from a hard-to-understand city, a combination of avant-garde inÁXHQFHVZKHQ\RXWKLQNRIWKHÁRZRILPPLJUDWLRQWR7XULQ7XULQ
gets under your skin little by little, with peculiarly Piedmontese
discretion. Time was passing, and my desire to experiment led me
to the window dresser’s craft. That’s how I met my wife, Silvana.
With her strong, stable character she completed me, and as I had and still have - a rebellious spirit, she gave me the right balance to
become the man I am today.
And then?
It was the Veneto that launched my creative profession: I arrived as
*HJq6FKLHQD·VSDUWQHULQ$PHULFDQLQRDQGWKHQWKUHH\HDUVODWHU
I opened up my creative studio, working with some of the most
beloved and well-known brands in the world, like Armani, Versace,
Kenzo, the Gilmar-Iceberg Group and the Lancetti maison.
But besides being creative, you’re also an entrepreneur. How did
you make the transition to this dual function?
It was a random choice, but let me explain. In 2000, a friend of
ULISSE GIUGNO 2014 41
MODE SPORTSWEAR
Sede FGF Industry (PD), Italy
Ora stiamo pensando anche al profumo, ma questo progetto lo stiamo valutando con grande attenzione, non so quando sarà previsto
il lancio.
Ma FGF Industry non vuol dire solo Blazer…
)*),QGXVWU\YHGHDOVXRLQWHUQRDQFKHLEUDQG%3'%H3URXGRI
WKLV'UHVV&3&RPSDQ\HGDTXDOFKHDQQRFROODERURDQFKHDXQ
EHOOLVVLPRSURJHWWRLQVLHPHD3DXO+DUYH\H$OHVVDQGUR3XQJHWWL
che si chiama Ten-C e per ognuno di questi marchi esiste una storia
tutta loro.
/·LVSLUD]LRQHSHU%3'qQDWDLQ*LDSSRQHHUDSULPDYHUDPDIDFHYDIUHGGRHLRQRQHURVXIÀFLHQWHPHQWHFRSHUWRGHFLVLGLDQGDUH
DFRPSUDUPLXQJLXEELQRFKHSRWHVVHVFDOGDUPL6FRSULLXQFDSR
PROWRVRWWLOHPDLQWHUDPHQWHLPERWWLWRGLXQRVWUDWRVRWWLOLVVLPRGL
SLXPDG·RFDOHJJHULVVLPRHFRQIRUWHYROHVWDYDLQXQDERUVHWWDGD
donna. Quella fu la giusta ispirazione, così, tornato in Italia, studiai
qualcosa di analogo ma con caratteristiche performanti e lo proposi
VXELWRDOPHUFDWRQDWXUDOPHQWHLQXQDGHFOLQD]LRQHIDVKLRQ'DTXL
QDFTXH%3'´%H3URXGRIWKLV'UHVVµ
/DVWRULDGL&3&RPSDQ\qLQYHFHQRWDDWXWWLVLQGDOODÀQHGHJOL
$QQLJUD]LHDOODFUHDWLYLWjGHOO·LQGLPHQWLFDELOH0DVVLPR2VWL
FKHIHFHGLTXHVWREUDQGLOOHDGHULQGLVFXVVRGHOVXRVHJPHQWRXQ·
icona per intere generazioni! Quando poi nel 2010 è stato messo
LQYHQGLWDGDOODYHFFKLDSURSULHWjHVVHQGRVWDWRXQEUDQGFKHKR
DPDWRPROWLVVLPRÀQGDUDJD]]RKRGHFLVRFKHGRYHYDGLYHQWDUH
SDUWHGHOODIDPLJOLD)*),QGXVWU\/DVÀGDFKHRJJLYRJOLRYLQFHUH
qTXHOODGLULSRUWDUHTXHVWRPDUFKLRDULYLYHUHLYHFFKLDOERULULSRsizionandolo sul mercato e facendolo conoscere a un target giovane
ed evoluto.
4XDQWRqGLIÀFLOHSHUOHLFRQLXJDUHLOVXRUXRORGLVWLOLVWDFRQ
quello d’imprenditore?
In tutte le aziende i due ruoli sono separati, sono pochi gli stilisti
che sono realmente i titolari della propria azienda. Come noto a
tutti, spesso questi due ruoli sono in contrapposizione, non sempre
le scelte stilistiche, quando sono troppo creative, risultano essere
anche interessanti dal punto di vista commerciale. Così come le
scelte commerciali, cioè quelle create per fare i numeri, spesso non
42 ULISSE GIUGNO 2014
mine told me about this American brand that dressed U.S. police
RIÀFHUVZLWKYHU\XQXVXDOEHDXWLIXOFORWKHVDQGVXJJHVWHG,WDNH
a look at them. So my family and I decided to go to Boston to meet
with the company and its leaders. I saw really strong potential in
WKLV EUDQG DGDSWLQJ LW WR WKH ,WDOLDQ DQG LQWHUQDWLRQDO PDUNHW
making it more fashionable with special materials and an elegant
VW\OHZRXOGEHDPDMRUFRXS7KHGLIÀFXOWWKLQJZDVWRFRQYLQFH
the Blauer family, who didn’t see their brand evolving in that direction. After long negotiations they gave me carte blanche, and the
ÀUVW(Q]R)XVFRGHVLJQHG%ODXHUFROOHFWLRQFDPHRXWLQ
But the real reason I founded FGF Industry is deeper and closer
to my heart: my daughter, Federica, had recently married a young
man from Milan, and I didn’t want her to leave home and the Veneto to follow her husband. So I created a company for her and my
son-in-law, Giuseppe D’Amore, that involves them totally. Today,
after a training period for both, Federica is in charge of communications and marketing, and Giuseppe is commercial and creative
director of the Blauer H.T. and Blauer Helmet lines. It gives me
great satisfaction, both as an entrepreneur and... as a father-in-law,
working closely with the people I care about, in spite of potential
GLIÀFXOWLHVRIFKDUDFWHU
Seeing the way the Blauer brand has grown, I would say it was
a wise choice.
,QWKHVHÀUVWWZHOYH\HDUV%ODXHUKDVJURZQH[SRQHQWLDOO\LQERWK
sales and brand awareness. Not only jackets, but a total look and
a range of important accessories, like Hi-Tech helmets. Now we’re
also thinking about fragrance, but we’re considering this project
very carefully. I don’t know when it will launch.
But FGF Industry is more than Blauer...
FGF Industry also includes the BPD Be Proud of this Dress brand,
C.P. Company, and a wonderful project I’ve been working on for a
few years with Paul Harvey and Alessandro Pungetti, called Ten c.
All these brands have their own history.
I got the inspiration for BPD in Japan: it was spring, but it was
cold and I wasn’t dressed warmly enough. I decided to buy a jacket.
I found one that was very light but fully padded, with a very thin
SPORTSWEAR MODE
VRGGLVIDQROHHVLJHQ]HGHOO·XIÀFLRVWLOH&RQLOWHPSRKRLPSDUDWRDFDOLEUDUHEHQHTXHVWRGXSOLFHUXRORHTXHVWHGXSOLFLHVLJHQ]H
FHUFDQGRGLDUULYDUHDXQFRPSURPHVVRFKHVRGGLVÀODPLDSDUWH
VWLOLVWLFD H O·DOWUD LPSUHQGLWRULDOH /H EDWWDJOLH SL JURVVH DYYHQgono nei ‘consigli di amministrazione’… cioè durante le cene di
famiglia, visto che la FGF Industry è guidata da me, mia moglie
6LOYDQDPLDÀJOLD)HGHULFDHLOPDULWR*LXVHSSH
Quali sono i suoi punti di forza in termini di stile?
Avendo fatto una gavetta con la G maiuscola, ho imparato che due
sono le cose importanti per essere dei veri creativi nel mondo della
PRGDODULFHUFDGHLWHVVXWLHGHLPDWHULDOLQRQFKpGHOOHFRQWDPLnazioni, infatti possiedo un archivio che curo personalmente dagli
$QQLFRPSRVWRGDFLUFDFDSLFKHYDQQRGDLJLXEERWti militari a capi trovati nei mercatini dell’usato, a capispalla dei
EUDQGSLQRWLLQWXWWRLOPRQGR/·DOWURHOHPHQWRIRQGDPHQWDOHFKH
IDSDUWHGHOPLREDJDJOLRFXOWXUDOHqLOGHWWDJOLRRJQLVLQJRORFDSR
da me disegnato ha in questo elemento il suo valore aggiunto. Per
PHQRQHVLVWRQRQpVDEDWLQpGRPHQLFKHLOPLRLPSHJQRSULPDULR
è di cercare di offrire un prodotto che sia sempre all’avanguardia e
ricercato nella scelta dei materiali.
E invece come imprenditore?
/HPLHFDUDWWHULVWLFKHLPSUHQGLWRULDOLQDVFRQRGDOO·LQFRQWURGHOOH
GXHFXOWXUHFKHKDQQRLQÁXLWRVXOODPLDSHUVRQDOLWjLO3LHPRQWH
con il suo rigore e la sua precisione e il Veneto con la sua intraprendenza e capacità di offrirsi nel lavoro. Grazie a questa contaPLQD]LRQHHJUD]LHDOODPLDQDWXUDULEHOOHHDOFDUDWWHUHIRUWHFHUFR
sempre di riuscire al meglio in questa impresa.
Come vede FGF Industry fra dieci anni?
/D LPPDJLQR DQFRUD SL HYROXWD PD FRQ LO VXR '1$ )XVFR
immutato!
Da sinistra a destra / From left to right:
- C.P.COMPANY SS15
- BLAUER LEATHER JACKET
- BPD BE PROUD OF THIS DRESS SS14
Casco / helmet
PILOT CAMOUFLAGE BLAUER
layer of goose down, light and comfortable, in a woman’s handbag. Back in Italy I studied something similar but with performance characteristics, and immediately put it on the market, with
DIDVKLRQÁDLURIFRXUVH:KDWHPHUJHGZDV%3'´%H3URXGRI
this Dress”.
7KHÿ3&RPSDQ\KDVEHHQZHOONQRZQVLQFHWKHODWHVWKDQNV
to the creativity of the unforgettable Massimo Osti, who made this
brand the undisputed leader in its category, an icon for generations! As I loved the brand so much as a boy, in 2010 when it was
put up for sale by the former owner, I decided I had to become
part of the FGF Industry family. The challenge today is to revive
this brand, placing it back on the market and introducing it to a
younger and more sophisticated target.
Is it hard to combine your roles as a designer and an entrepreneur?
In all companies the two roles are separate. Few designers actually
own their companies. As everyone knows, these two roles are often
in opposition. Stylistic choices, when they are too creative, don’t
always turn out to be viable commercially as well. And business
decisions, to make numbers, often do not meet the requirements of
VW\OH,QWLPH,OHDUQHGKRZWRÀQHWXQHWKLVGXDOUROHWKHVHGXDO
needs, trying to reach a compromise that would suit both style and
business. The larger battles take place in the “boardroom”... that
is, over family dinners, as FGF Industry is headed by me, my wife
Silvana, my daughter Federica and her husband Giuseppe.
What are your strengths in terms of style?
Having started from the ground up, I learned that there are two
important things to be truly creative in the fashion world: the selection of fabrics and materials, and crossovers. I have a personal
DUFKLYHIURPWKH¶VRQZDUGRIDERXWJDUPHQWVUDQJLQJ
IURPPLOLWDU\MDFNHWVWRFORWKHVIRXQGLQÁHDPDUNHWVWRFRDWVE\
the best-known brands in the world. The other key element in my
cultural background is detail. Each piece I’ve designed has this
added value. For me Saturday and Sunday don’t exist. My primary
aim is to offer as avant-garde a product as possible, made with the
ÀQHVWPDWHULDOV
And as an entrepreneur?
My entrepreneurial characteristics come from two cultures that
KDYH LQÁXHQFHG P\ SHUVRQDOLW\ WKH GLVFLSOLQH DQG SUHFLVLRQ RI
Piedmont, and the resourcefulness and industry of the Veneto. With
this combination and because of my rebellious nature and strength
of character, I always try to do my best in this endeavour.
How do you see FGF Industry in ten years?
Even more advanced, but with its Fusco DNA intact!
ULISSE GIUGNO 2014 43
MODE L’ECCELLENZA DEL MADE IN ITALY
Moreschi family
Moreschi, il lusso della
calzatura
Ulisse incontra GianBeppe Moreschi, attuale presidente di uno dei brand di calzature più
famosi e apprezzati al mondo.
di N.D.B.
44 ULISSE GIUGNO 2014
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE
A
rtigianalità, eleganza, qualità, ricerca di materiali
pregiati e innovazione sono solo alcune delle caratWHULVWLFKHFKHGHVFULYRQRDOPHJOLRODÀORVRÀDHO·LPmagine di Moreschi. Una griffe capace di far amare
il Made in Italy nel mondo, di captare al meglio i bisogni
del mercato, esaudendo appieno ogni singola esigenza delOD FOLHQWHOD IDFHQGR VHQWLUH XQLFL H VSHFLDOL FRORUR FKH LQGRVVDQRTXHVWHSLFFROHRSHUHG·DUWH0RUHVFKLqGLVWULEXLWR
LQRWWDQWD3DHVLHGqSUHVHQWHFRQSLGLWUHQWDERXWLTXHLQ
IUDQFKLVLQJLQWXWWRLOPRQGR4XHVWRGHFHQQDOHEUDQGFRQWLnua a detenere alto il primato di eccellenza che lo contraddistingue regalando, allo sguardo e ai piedi degli amanti del
bello e della qualità, sensazioni uniche e appaganti.
Moreschi, sinonimo di qualità e di eccellenza 100% made
in Italy. Com’è nato tutto?
Nel 1946, quando mio padre Mario ha fondato il calzatuULÀFLR GL IDPLJOLD FKH DOORUD VL FKLDPDYD ´&DO]DWXULÀFLR
%LHOOHVHµ /D VWRULD GHOO·D]LHQGD SDVVD TXLQGL DWWUDYHUVR WUH
GHQRPLQD]LRQL GLYHUVH ÀQR DOO·LQFRQWUR IRUWXLWR ² DOO·LQ]LR
GHJOL$QQL²FRQLOJUDÀFR$*)URQ]RQL,QXQSHULRGR
in cui il prodotto si stava diffondendo a livello internazionale
e si stava costruendo la nostra marca, Fronzoni ha studiato il
ORJRGHOOHGXHVFDUSHGDXRPRVWLOL]]DWHQHURVXELDQFRFKH
DVVRFLDWRDOQRPHGHOODQRVWUDIDPLJOLDqGLYHQWDWRLOVLPEROR
ULFRQRVFLELOHXQLYHUVDOPHQWHDOGLOjGHOOHYDULHOLQJXHGHOOH
nostre scarpe di qualità.
Ricerca, cura minuziosa dei dettagli, originalità e tradizione, sono solo alcune delle componenti che rendono uniche le vostre creazioni. Da dove traete ispirazione?
/DFUHDWLYLWjQDVFHGDOODFRVWDQWHRVVHUYD]LRQHGLFLzFKHFL
circonda e dalla capacità di trasformare anche le più piccole
e fugaci immagini in un’idea, uno spunto che può dar vita a
una scarpa. Questo è solo l’inizio, dalla fase di disegno al
FRQIH]LRQDPHQWR VRQR QHFHVVDUL SDVVDJJL PDQXDOL
- alcuni assistiti dalla tecnologia - e la garanzia di poter contare su materiali di altissima qualità.
Ad oggi Vigevano è il cuore della vostra produzione, del
vostro stoccaggio e della vostra spedizione, avete mai
pensato di dislocare tutto questo?
Assolutamente no, le nostre scarpe sono apprezzate in tutto
il mondo per la loro altissima qualità che possiamo ottenere
solo qui. Gli artigiani altamente specializzati che lavorano
nell’azienda sono originari del distretto e alcuni sono addirittura i nipoti degli operai che lavoravano con mio padre o con
PHTXDQGRKRFRPLQFLDWR'DVHPSUH0RUHVFKLVLLGHQWLÀFD
con il territorio e le sue risorse artigianali, creando veri e
propri capolavori fatti a mano, seguendo una tradizione che
si tramanda dal 1946.
THE LUXURY OF MORESCHI FOOTWEAR
Ulisse meets GianBeppe Moreschi, president of one of the
world’s most famous and highly prized shoe brands.
Craftsmanship, elegance, quality, choice materials and
innovation are hallmarks of the philosophy and image of
Moreschi. The world-beloved Made in Italy brand captures
WKHGHPDQGVRIWKHPDUNHWIXOÀOOLQJFXVWRPHUV·HYHU\QHHG
making people who wear these little works of art feel uniTXHDQGVSHFLDO0RUHVFKLLVGLVWULEXWHGLQFRXQWULHVDQG
more than 30 franchised boutiques around the world. This
decades-old brand emphasises excellence, pleasing the eyes
and the feet of lovers of beauty and quality.
Moreschi means 100% Made in Italy quality and excellence. How did it all begin?
,Q P\ IDWKHU 0DULR IRXQGHG WKH IDPLO\ VKRH IDFWRU\
FDOOHG ´&DO]DWXULÀFLR %LHOOHVHµ %LHOOD VKRH IDFWRU\ 7KH
company then went through three different names, until a
IRUWXLWRXVPHHWLQJLQWKHHDUO\¶·VZLWKWKHJUDSKLFDUWLVW
A.G. Fronzoni. At a time when the product was spreading
internationally and we were building our brand, Fronzoni
came up with the logo of two stylized, black-and-white men’s
shoes. Associated with our family name, it’s become the universally recognizable symbol of our quality shoes, beyond
various languages.
Research, meticulous attention to detail, originality and
tradition are just some of the components that make your
creations unique. Where does your inspiration come from?
Creativity comes from constant observation of what is
around us and the ability to transform even the smallest and
PRVW ÁHHWLQJ LPDJHV LQWR DQ LGHD DQ LQVSLUDWLRQ WKDW FDQ
JLYH OLIH WR D VKRH 7KLV LV MXVW WKH EHJLQQLQJ WR manual steps are involved, from design to packaging - some
assisted by technology - and the highest quality of materials
must be guaranteed.
Vigevano is now your production, storage and shipment
centre. Have you ever thought of spreading it out?
Absolutely not. Our shoes are popular all over the world
for their high quality, which we can only achieve here. Our
highly skilled craftsmen are from the district, and some are
Qual è il vostro cliente ideale?
/·XRPRG·DIIDULLOSURIHVVLRQLVWDLOWXULVWDFKHYLDJJLDQGR
SHULOPRQGRKDODSRVVLELOLWjGLWURYDUHRYXQTXHLOSURGRWWR
a cui è affezionato. È un consumatore attento ed elegante,
FDSDFHGLDSSUH]]DUHGHWWDJOLODYRUD]LRQLUDIÀQDWHHTXDOLWj
Oggi le collezioni Moreschi comprendono un ampio assortiPHQWRGLFDO]DWXUHDEELJOLDPHQWRSHOOHWWHULDHDFFHVVRULLQ
grado di soddisfare le esigenze di ogni cliente. È un grande
motivo di orgoglio per me vedere una persona che acquista
LQRVWULSURGRWWLQRQVRORSHUFKpOLFRQVLGHUDHVWHWLFDPHQWH
EHOOLPDVRSUDWWXWWRSHUFKpQHDSSUH]]DO·DQLPDDUWLJLDQDOH
San Babila, Milano
ULISSE GIUGNO 2014 45
MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA
Per lei cos’è il lusso?
Il lusso ha ragione di esistere solo se sostenuto dalla qualità.
La vostra azienda è considerata dai suoi collaboratori,
per lo più donne, una grande famiglia capace di far sentire ogni singolo membro unico e speciale. Come siete riusciti a instaurare tali rapporti?
6LQGDOO·LQL]LRKRFHUFDWRGLFUHDUHXQDPELHQWHFKHSRWHVVH
essere accogliente e stimolante per tutti. Ascoltare le esigenze dei miei dipendenti è da sempre un aspetto fondamentale
del mio lavoro, ad esempio, nella nostra sede a Vigevano,
DEELDPRUHDOL]]DWRXQDQXUVHU\SHQVDWDDGKRFSHUOHPDPme lavoratrici. È stato commovente vedere l’affetto di tutti
gli artigiani, i dipendenti e i pensionati in occasione della
grande festa organizzata in azienda, lo scorso marzo, per i
PLHLDQQL
Quali sono i mercati esteri nei quali esportate maggiormente le vostre creazioni?
/HHVSRUWD]LRQLUDSSUHVHQWDQRLOGHOEXVLQHVVGL0RUHVFKL , PHUFDWL WUDGL]LRQDOL TXHOOD FKH SRVVLDPR GHÀQLUH OD
´YHFFKLD (XURSDµ DVVRUERQR FLUFD LO LO UHVWDQWH riguarda i mercati dell’Est Europa, il Sud Est Asiatico e il
Medio Oriente. Negli ultimi due anni stiamo rafforzando la
nostra espansione con l’apertura di negozi monomarca in Paesi chiave per il nostro sviluppo come l’Egitto, gli Emirati
$UDELOD0RQJROLDOD&LQDHODSLYLFLQD6YL]]HUD
Che rapporto ha con il viaggio?
+RVHPSUHYLDJJLDWRPROWRSHUODYRURÀQGDTXDQGRKRFRminciato la mia avventura in azienda. Viaggiare era l’unico
modo per poter far conoscere i nostri articoli ai potenziali
clienti. Ogni viaggio è stato una scoperta, l’occasione per
FDSLUHOHULFKLHVWHGHLFRPSUDWRULÀQDOLHSHUUHDOL]]DUHSRLL
prodotti più adatti. Dall’Italia all’estero, in occasione di ogni
viaggio mandavo una cartolina in azienda, alcune le conserYR DQFRUD LQVLHPH DOOH IRWRJUDÀH VFDWWDWH LQ FRPSDJQLD GHL
nostri primi agenti o rivenditori.
DQQLGLLQGLVSHQVDELOLYLDJJLFKHKDQQRSRUWDWR0RUHVFKL
a essere conosciuto in tutto il mondo.
Dove e come vede il brand Moreschi fra 10 anni?
Mi è sempre piaciuto considerare Moreschi sinonimo di internazionalità.
2JJLVLDPRGLVWULEXLWLLQSLGL3DHVLDOPRQGR«7UD
anni vorrei che fossero di più!
Collezione P/E 2014
even the grandchildren of people who worked with my father
RU ZLWK PH ZKHQ , VWDUWHG 0RUHVFKL DOZD\V LGHQWLÀHV ZLWK
the land and its artisan resources, creating true handmade
PDVWHUSLHFHVIROORZLQJDWUDGLWLRQKDQGHGGRZQVLQFH
Who is your ideal customer?
Businessmen, professionals and tourists, world travellers
who want their favourite products wherever they are. They
are careful and elegant consumers, able to appreciate deWDLOVUHÀQHGZRUNPDQVKLSDQGTXDOLW\7RGD\0RUHVFKLFROlections include a wide assortment of shoes, clothing, leather
goods and accessories to satisfy every customer’s needs. It
makes me very proud when a person buys our products not
RQO\ EHFDXVH KH ÀQGV WKHP DHVWKHWLFDOO\ EHDXWLIXO EXW DOVR
because he appreciates artisanship.
What does luxury mean for you?
Luxury without quality has no reason to exist.
Your company is regarded by your employees, mostly women, as one big family that makes every member feel special and unique. How did you establish these relationships?
From the beginning, I tried to create an environment that
would be welcoming and stimulating for all. Listening to
the needs of my employees has always been a fundamental
aspect of my work. For example, in our headquarters in ViJHYDQRZHKDYHGHVLJQHGDQXUVHU\VSHFLÀFDOO\IRUZRUNLQJ
mothers. It was touching to see the love of all the artisans,
employees and pensioners at the big company party for my
WKELUWKGD\LQ0DUFK
What are your major foreign export markets?
([SRUWV DFFRXQW IRU RI 0RUHVFKL·V EXVLQHVV 7UDGLWLRnal markets, what we might call “old Europe”, absorb about
7KHUHPDLQLQJJRHVWRPDUNHWVLQ(DVWHUQ(XURSH
Southeast Asia and the Middle East. Over the past two years,
ZH KDYH EHHQ H[SDQGLQJ E\ RSHQLQJ ÁDJVKLS VWRUHV LQ NH\
development countries including Egypt, the UAE, Mongolia,
China and Switzerland.
What is your relationship with travel?
I have always travelled a lot for work, since I began my adventure in the company. Travelling was the only way to introduce our products to potential customers. Each trip has been
a discovery, an opportunity to understand the requirements
of end buyers and make the most suitable products. On every
trip, in Italy or abroad, I sent a postcard to the company. I
still have some, together with photographs taken with our
ÀUVWDJHQWVDQGUHWDLOHUV
Fifty years of travel have been indispensable in making Moreschi known all over the world.
Where and how do you see the Moreschi brand in 10 years?
I always like to think Moreschi means internationality.
7RGD\ZHDUHGLVWULEXWHGLQPRUHWKDQFRXQWULHVDURXQG
the world... In 10 years I hope there will be more!
46 ULISSE GIUGNO 2014
SU MISURA, MADE IN ITALY,
A MENO DI QUEL CHE PENSI.
ROMA - PALAZZO RUSPOLI
DAL 6 AL 22 GIUGNO
FROM 6TH TO 22TH OF JUNE
E SU NATURALGENTLEMAN.COM
Ti aspettiamo per la presa misure in via della Fontanella di Borghese, 56,
(metro Spagna) tutti i giorni, domenica inclusa, dalle 10 alle 20.
MADE IN ITALY CUSTOM SUITS, FOR LESS THAN YOU THINK.
Get your measurements taken in our showroom in via della Fontanella di Borghese, 56,
(metro Spagna) everyday, sunday included, from 10 to 20.
MODE MODA UOMO
UN'ESTATE AL MARE
A SUMMER BY THE SEA
di Paolo Gelmi - Assistente Francesca Napolitano
Stylist Francesca Carini - Fotografo Matteo Weber
ĐƋ)%%ƋīƋshirt DSQUARED2
Bracciali / braceletsƋĚƋĐ
ĐƋ+/01)!ƋīƋbathing suit INDIVIDUALS
48 ULISSE GIUGNO 2014
Portafoglio / wallet ƋĐ
ĐƋ+./ƋīƋbag TOD’S
Pantaloni / trousersƋ
ƋĐ
ĐƋ$%(%Ƌ Ƌ/+(!ƋīƋsunglasses BURBERRY
ULISSE GIUGNO 2014 49
ĐƋ.,!ƋīƋshoes MORESCHI
Foulard / foulardƋ
ƋƋĐ
ĐƋ$%(!Ƌ Ƌ/+(!Ƌī sunglasses PRADA
Cover iPhone / iPhone coverƋĚƋĐ
Giacca / jacketƋ
ƋƋĐ
Camicia / shirtƋƋ
ƋĐ
ULISSE GIUGNO 2014 51
MODE DONNA
Triangolo tinta unita sangallo rosa /
Solid Sangallo pink triangle
PIN-UP STARS
FISICO
SPORTMAX
Pochette in seta stampata Emilio Pucci /
Emilio Pucci print silk clutch
PUCCI
Bracciale rosa con ancora /
Pink bracelet with
th anchor clasp
MIA’S
Cinquanta
sfumature di rosa
Shopping in
morbida nappa,
lavorazione
matelassé / Soft
leather shopping
bag with matelassé
workmanship
MIU MIU
Il colore preferito da tutte le donne è must di stagione.
Every woman’s favourite colour is a must this season.
di Stefania Benzo
Bracciale trasparente in plexiglass con
tessuto interno / Clear plexiglass bracelet
lined with fabric
CHANEL
52 ULISSE GIUGNO 2014
Collana a raggiera in resina con dettagli in
metallo dorato / Resin sunburst necklace with
gold-plated metal trim
TORY BURCH
Manchette rigida in metallo laccato lucido
rosa, finitura palladio / Stiff metal armband,
shiny pink lacquer, palladium finish
DIOR
Driving shoe rosa / Pink driving shoe
CAR SHOE
Bomber in tessuto tecnico / Synthetic bomber
AU JOUR LE JOUR
Costume intero con tagli
grafici in Peau Douce
e applicazioni in lamé /
One-piece bathing suit
with Peau Douce graphics
and lamé appliques
ERES
Abito rosa shocking in neoprene,
con gonna a ruota / Shocking pink
neoprene dress with wheel skirt
GIANLUCA CAPANNOLO
Occhiale in acetato dalla forma butterfly /
Butterfly acetate glasses
JUST CAVALLI EYEWEAR BY MARCOLIN
Deco slingback raffia con applicazioni / Rafia deco
slingback with appliques
DOLCE&GABBANA
Cap in pizzo di plastica
da tovaglia / Plastic
lace tablecloth cap
SUPERD
Braccialetto serpenti in galuchat / Galuchat snake bracelet
BULGARI
Disco bag “Soho” in pelle verniciata rosa cipria con tracolla regolabile, nappina
e dettaglio doppia G intrecciata in rilievo. / “Soho” disco bag in powder-pink
leather with adjustable strap, tassel and woven Double G in relief.
GUCCI
rovski /
Pochette con mano e applicazioniSwarovski
Clutch with hand clasp and appliques
BENEDETTA BRUZZICHES
Scarpa flat allacciata / Laced flat shoe
GIANVITO ROSSI
Cintura in metallo rigido con dettaglio gioiello a forma di cuore
impreziosita da cristalli rosa/ Stiff metal belt with heart-shaped jewel
detail studded with pink crystals
LANVIN
Sandalo in pitone rosa con pietre e borchie
multicolor / Pink python sandal with stones and
multi-colour studs
RENÉ CAOVILLA
Sandali in pelle liscia con nappe /
Sandals in smooth nappa leatherr
BOSS
S
Portafoglio con decorazioni rivetti /
Wallet with Trussardi rivet decorations
TRUSSARDI
Pochette e’ in raso stampa tucani con applicazione di
metalli e strass / Toucan print satin clutch with metal
and rhinestone appliques
PINKO
ULISSE GIUGNO 2014 53
Nord
Sardegna
RESORT LE DUNE: LA SPIAGGIA / THE BEACH
da 78 p.p. al giorno con colazione e cena, bimbi gratis
from 78 p.p. per day on half board, children free
7 notti hotel 4 stelle con colazione e cena
++++
++++
resortledune.com
+ Nave A/R con auto + bimbo gratis
a partire da 720 a persona
il paradiso
delle
Vacanze
a holiday paradise
6 volte premiati per rapporto
qualità/prezzo tra 15000 Hotels
di tutto il mondo
6 times award winner for value for
money among 15,000 Hotels
world-wide
ROME
SARDINIA
un Amico in Sardegna
www.delphina.it
Nelle migliori Agenzie di Viaggio
MODE BEAUTY
FRAGRANZE AD
ALTA QUOTA
HIGH-FLYING FRAGRANCES
di Paolo Gelmi
Stylist Francesca Carini
Fotografo Matteo Weber
“Tommy Brights”
TOMMY HILFIGER
“Noir” TOM FORD
FOR MEN
“Bleu de Chanel” CHANEL
56 ULISSE GIUGNO 2014
ASUS consiglia Windows.
Trasforma il tuo stile di vita mobile
2-in-1 ultraportatile e tablet da 10"
ASUS Transformer Book T100 racchiude 2 soluzioni in 1. È un notebook ultraleggero e potente con processore Intel® Atom™
quad-core e Windows 8.1, per essere sempre produttivi anche grazie al pacchetto preinstallato Microsoft Office. Si trasforma
in un tablet pratico e versatile, semplicemente sganciando lo schermo dalla tastiera dock, per il massimo divertimento a
casa e fuori anche grazie a ben 11 ore di autonomia! Scopri di più @ www.asus.com/in-search-of-incredible/it
ULISSE GIUGNO 2014 57
Segui ASUS Italia
KNOW ARTE
INNESTO A BAIONETTA, 2010
Scultura in pietra cotone / cotton stone sculpture
LEONARDO PIVI
Una nuova luce nel terzo millennio.
di Alessandro Vergallo
Ancora adolescente, il destino lo vuole artista a tutti i costi. A scuola, nella sua
Romagna, alcuni maestri gli dicono che i suoi disegni sono concepiti per divenWDUH VFXOWXUH /·$FFDGHPLD GHOOH %HOOH$UWL GL %RORJQD H XQ OXQJR VRJJLRUQR
a Ravenna gli fanno scoprire l’arte del mosaico. Visita il sito archeologico di
3LD]]D$UPHULQD(QJOLDIIUHVFKLOHODSLGLHOHVFXOWXUHLQPDUPRORIROJRUDQR
4XLDVVRUEHODEHOOH]]DODSHUIH]LRQHODPRUELGH]]DHODVLQXRVLWjGHOOHIRUPH
GHOJXVWRFODVVLFRHQHRFODVVLFR/·DUWLVWDURPDJQRORODYRUDWXWWLLPDWHULDOLPD
SUHIHULVFHTXHOOL¶H[YLYHQWL·FRPHFRUDOOLFRQFKLJOLHRVVDHSLHWUHIRVVLOL©1RQ
FHUFRODEHOOH]]DHODSXUH]]DGHLPDWHULDOLSHUOHPLHRSHUHªDIIHUPD/HRQDUGR
©OLVFHOJRHOLXVRVRORSHUODORURQDWXUDHSHUO·HIÀFDFLDFKHKDQQRQHOO·DSSOLFD]LRQH$OFXQHYROWHLPDWHULDOLQRELOLQRQVHUYRQRªFRQWLQXDO·DUWLVWD©SHUFKp
non danno all’opera la luminosità giusta e gli effetti particolari che io voglio
RWWHQHUH3HUTXHVWRPRWLYRVSHVVRXWLOL]]RPDWHULDOLLPSXULTXDVLLQVLJQLÀFDQWL
FKHDYROWHSRVVLHGRQRDQFKHXQDFHUWDYROJDULWjª1HOODPRUWHGL3LHUJLRUJLR:HOE\LPSHJQDWRSHULOULFRQRVFLPHQWROHJDOHGHOGLULWWRDOO·HXWDQDVLD
VFXRWH/HRQDUGRWDQWRGDGHGLFDUJOLXQULWUDWWRULVSROYHUDQGRO·DUWHGHOPRVDLFR
Nello stesso anno realizza altri ritratti dedicati ad altri ‘eroi del dolore’ come
&KULVWRSKHU5HHYHDWWRUHDPHULFDQRFRVWUHWWRDOODSDUDOLVLGRSRXQDEUXWDOHFDGXWDGDFDYDOOR'LQDPLVPRWRUVLRQHHPRYLPHQWRGHLFRUSLHYRFDQRODEHOOH]]D
assoluta e divinizzante dell’antica Grecia. Nelle sue opere non mancano i riferiPHQWLFRQWHPSRUDQHLFRPHEDPEROHJRQÀDELOLH&UDVK7HVW'XPPLHV´$QLPD
0XQGLµVFXOWXUDLPSRQHQWHLQPDUPRGL&DUUDUD´/D0XVDGHOODURVDµER]]D
GLXQDVWDWXDLQPDUPRGL&DUUDUDLQIDVHGLUHDOL]]D]LRQHH´3ODWRQLFORYHµXQ
colosso in gesso che dà il titolo alla mostra, allestita presso lo spazio Gluck 50
GL0LODQRYLVLWDELOHÀQRDOOXJOLRSURVVLPRVRQROHXOWLPHRSHUHGL/HRQDUGR
Pivi il quale, grazie ai suoi studi sulla luce, intende modernizzare il concetto
FODVVLFRHQHRFODVVLFRGLEHOOH]]DGHOFRUSRXPDQRQHOWHU]RPLOOHQQLR
58 ULISSE GIUGNO 2014
PLATONIC LOVE, 2013/14[[FP
gesso scolpito / sculpted plaster
NEOPLATONIC,&SULQW[FP
LEONARDO PIVI
New light in the third millennium.
PIERGIORGIO WELBY, 2007 FP;
mosaico policromo, polychrome mosaic
Even as an adolescent, destiny marked him as an artist. At school in
his native Romagna, some of his teachers said his drawings were conceived to become sculptures. At the Academy of Fine Arts in Bologna
and during a long sojourn in Ravenna, he discovered the art of mosaics. He visited the Piazza Armerina archaeological site, where he was
amazed by the frescoes, gravestones and marble sculptures. Here he
absorbed the beauty, perfection, softness and sinuousness of classical
and neo-classical forms. The artist works with all materials, but prefers
“ex viventi” coral, shells, bone and fossils. “I don’t seek beauty and purity of materials for my works”, Leonardo states. “I select and use them
only for their nature and how effectively they can be applied. Sometimes
noble materials aren’t needed”, the artist continues, “because they
don’t give a work the proper luminosity and the particular effects I try
WRDFKLHYH,RIWHQXVHLPSXUHDOPRVWLQVLJQLÀFDQWPDWHULDOVWKDWPD\
be somewhat vulgar at times”. In 2007 the death of Piergiorgio Welby,
who campaigned for the legalisation of euthanasia, upset Leonardo to
the point of making a portrait of him, going back to the art of mosaic.
The same year, he did portraits of other “heroes of pain”, including
the American actor Christopher Reeve, who was paralysed after falling
off a horse. Dynamism, torsion and body movement evoke the absolute
and deifying beauty of ancient Greece. His works also make contempoUDU\UHIHUHQFHVWRWKLQJVOLNHLQÁDWDEOHGROOVDQG&UDVK7HVW'XPPLHV
“Anima Mundi” (soul of the world), an imposing sculpture in Carrara
PDUEOH´/D0XVDGHOODURVDµWKHURVH·VPXVHDQXQÀQLVKHG&DUUDUD
marble statue, and “Platonic Love”, a plaster colossus that gives the
H[KLELWLRQLWVQDPHDW*OXFNLQ0LODQWKURXJK-XO\DUHWKHODWest works by Leonardo Pivi, who uses studies in light to modernise the
classical and neo-classical concept of the beauty of the human body in
the third millennium.
JOXFNFRP
CHRISTOPHER REEVE, 2007FP[
mosaico policromo, polychrome mosaic
ULISSE GIUGNO 2014 59
KNOW ARCHITETTURA
RENZO PIANO: oltre il mito,
le emozioni
Una mostra e un libro ci raccontano le magnifiche tappe della sua carriera.
di Porzia Bergamasco
Renzo Piano sketches
Foto © Fondazione Renzo Piano,
D
DOO·,WDOLDDOO·(XURSDGDO*LDSSRQHDJOL6WDWL8QLWLÀQRDOOD
1XRYD&DOHGRQLDOHVXHRSHUHKDQQRGLIIXVRLOQRPHGL
Renzo Piano nel mondo e aggiunto un tassello alla sua
originalità di pensiero, rinnovando interesse e stupore. Apparentemente nulla lega il Centre George Pompidou di Parigi all’aeroSRUWRGL2VDNDLOVXRVWXGLR5HQ]R3LDQR%XLOGLQJ:RUNVKRS
GL*HQRYDDOODVHGHGHO1HZ<RUN7LPHVLO=HQWUXP3DXO.OHHGL
Berna all’Auditorium Parco della Musica di Roma, lo stadio San
1LFRODGL%DULDO/RQGRQ6KDUGO·HGLÀFLR¶VFKHJJLD·GL/RQGUD
JOLXIÀFLGHOO·D]LHQGDGLDUUHGR%%D1RYHGUDWHDO&HQWUH&XOWXUHO-HDQ0DULH7MLEDRXGL1RXPpD1RQPDQFKHUHEEHURXOWHriori esempi per allungare ancora il variegato elenco che esprime,
al di là delle apparenze, la coerenza di un processo innovativo ed
HVSUHVVLYROHJDWRDXQDFRVWDQWHYHULÀFDGHLPDWHULDOLHGHOIDUH
GHOOHSRVVLELOLWjWHFQRORJLFKHHVRVWHQLELOLDSSOLFDWHDOODOHJJHUH]]DGLIRUPHHYROXPLFRPSOHVVL(OHPHQWLEDVHGHOODVIDFFHWWDWD
ULFHUFDFKHKDSRUWDWR5HQ]R3LDQRDRWWHQHUHO·DPELWRULFRQRVFLPHQWRGHO3ULW]NHU3UL]HQHODVROLYHQW·DQQLFLUFDGDOO·Lnizio della sua attività, e ancora oggi in continua progressione.
/DPRVWUD´5HQ]R3LDQR%XLOGLQJ:RUNVKRSSH]]RSHUSH]]Rµ
QHOO·DPELWRGHOODD%LHQQDOH,QWHUQD]LRQDOHG·$UFKLWHWWXUD%DUEDUD&DSRFFKLQLQFRUVRDO3DOD]]RGHOOD5DJLRQHGL3DGRYDÀQR
al 15 luglio), li raccoglie tutti, attraverso l’esposizione di modelli,
GLVHJQL H JLJDQWRJUDÀH FKH DFFRPSDJQDQR LQ XQ LPPDJLQLÀFR
WRXUDOO·LQWHUQRGHOOHWDSSHGHOODVXDFDUULHUD(XQQXRYROLEURD
cura di Francesco Dal Co, per i tipi di Electa Architettura, esami-
na, in oltre 500 pagine e 1.000 immagini, aspetti e materiali anche
LQHGLWLGHOVXRODYRURIRFDOL]]DQGRO·DWWHQ]LRQHVXHGLÀFLLQ
particolare. Un racconto affascinante e puntuale, quello di Dal
&RFKHULVFULYHODELRJUDÀDGL3LDQRWUDHQGRQHHUHVWLWXHQGRD
QRLOHHPR]LRQLGLXQDYLWDYLVVXWDQHOOHVÀGHFRQWLQXHFKHSRQgono la conoscenza e l’indagine delle pulsioni sensoriali di un’architettura pensata, disegnata e costruita.
barbaracapocchinfoundation.net
electaweb.com
Foto © RPBW Ph. Stefano Goldberg - Publifoto
60 ULISSE GIUGNO 2014
ARCHITETTURA KNOW
RENZO PIANO: THE EMOTIONS
BEYOND THE LEGEND
An exhibition and a book recount the magnificent
stages in his career.
Kansai International Airport Passenger Terminal Building,
Foto © KIAC - Kawatetsu
Kimbell Art Museum, Fort Worth / USA
Foto Nic Lehoux
In Italy and Europe, Japan and the U.S., all the
way to New Caledonia, Renzo Piano’s works
have spread his name and added to his originality of thought, renewing interest and amazement. There is apparently nothing linking the
Pompidou Centre in Paris with the airport in
Osaka, or his studio (the Renzo Piano Building
Workshop) in Genoa with the New York Times
building, or the Zentrum Paul Klee in Bern with
the Auditorium Parco della Musica in Rome, or
the San Nicola stadium in Bari with the London
6KDUGRUWKH%%GHVLJQRIÀFHVLQ1RYHGUDWH
with the Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou in
1RXPpD 7KH OLVW JRHV RQ DQG RQ EH\RQG DSpearances, of the consistent innovation and
expressive process linked to a constant control
over materials and methods, technological and
sustainable possibilities applied to light forms
and complex volumes. These fundamental elements of multi-faceted research led to Renzo Piano’s being awarded the coveted Pritzker Prize
LQRQO\WZHQW\\HDUVLQWRKLVFDUHHU7RGD\
these elements continue their progression. The
exhibition, “Renzo Piano Building Workshop
SLHFHE\SLHFHµDWWKHWK%DUEDUD&DSRFFKLQ
International Architecture Biennial in Padua’s
3DOD]]RGHOOD5DJLRQHWKURXJK-XO\HPEUDFes them all in models, drawings and blow-ups
WKDWSURYLGHDPDJQLÀFHQWWRXURIDOOVWDJHVLQ
his career. And a new book curated by Francesco Dal Co, published by Electa Architettura,
ZLWK SDJHV DQG LPDJHV H[DPLQHV
aspects and some unpublished materials of his
work, focussing on 10 buildings. Dal Co’s recounting is intriguing and detailed, a biography
of Piano that conveys to us the emotions of a
life of constant challenges. These challenges
pose awareness and investigation of sensory impulses in a thoughtful, designed and constructed
architecture.
barbaracapocchinfoundation.net
electaweb.com
Centre Pompidou
Centre Cultural Jean-Marie Tjibaou, Nouméa / Nuova Caledonia
Foto Pierre Alain Pantz
Dal 24 giugno al 9 agosto
Orchestra
di Piazza Vittorio/Carmen
The Tokyo Ballet
Coreografie di Maurice Béjart
Il lago dei cigni
Musica di Pëtr Il’icˇ Cˇajkovskij
La bohème
Il barbiere di Siviglia
Musica di Gioachino Rossini
Roma
Opera
aperta
Roberto Bolle and Friends
Orchestra,Coro e Corpo di Ballo
delTeatro dell’Opera
Caracalla
MMxiv
operaroma.it/caracalla
FONDATORI DI DIRITTO
62 ULISSE GIUGNO 2014
Codice Fiscale
00448590588
PARTNER
FONDATORI PRINCIPALI
Ettore Festa, HaunagDesign. Foto:C.M. Falsini/Teatro dell’Opera
Musica di Giacomo Puccini
ARTE MOSTRE KNOW
ART OR SOUND
FONDAZIONE PRADA
Ca’ Corner della Regina - Venezia
Dal 7 giugno al 3 novembre
fondazioneprada.org
DA SINISTRA:
Haroon Mirza
“Lo-Tech proposed”
2006-14
Pierre Jaquet-Droz
and Henri Maillardet
“Singing bird cage with clock”
1780 - Beyer Clock and Watch
Museum, Zurich
U
na mostra intrigante e curiosissima curata dalla FondazioQH3UDGDFKHVYHODLOOHJDPHLPSUHVFLQGLELOHHSHUHQQH
tra il suono, la musica e l’arte. Si potranno scoprire gli
strumenti musicali realizzati con materiali inusuali e preziosi da Michele Antonio Grandi e Giovanni Battista Cassarini nel
6HLFHQWRHJOLDXWRPLPXVLFDOLFRPSOHVVLRJJHWWLDUWLVWLFL²FUHDWL
GDOO·RURORJLDLRVYL]]HUR3LHUUH-DTXHW'UR]QHO6HWWHFHQWR'DDPmirare, i dispositivi meccanici dell’Ottocento in grado di visualizzare la musica attraverso luci e colori. Per la prima volta, dopo la
ULDSHUWXUD DO SXEEOLFR GHO SUH]LRVR SDOD]]R VDUDQQR XWLOL]]DWH OH
VWDQ]HGHOVHFRQGRSLDQRQRELOHPTUHVWDXUDWLQHOTXDGUR
del programma di recupero, intrapreso nel 2011 dalla fondazione
GHOODFHOHEUHPDLVRQ
This intriguing and curious exhibition curated by the Prada Foundation illustrates the eternal and inevitable bond that links sound,
PXVLF DQG DUW 'LVFRYHU PXVLFDO LQVWUXPHQWV PDGH LQ WKH V
from unusual and precious materials by Michele Antonio Grandi
and Giovanni Battista Cassarini, and musical robots - complex
artistic objects - created by the Swiss clockmaker Pierre JaquetDroz in the 1700s. Admire 19th-century mechanical devices that
YLVXDOLVHPXVLFXVLQJOLJKWVDQGFRORXUV)RUWKHÀUVWWLPHVLQFHWKH
exquisite palace reopened to the public, rooms on the piano nobile
will be used, 1,000 square metres restored as part of a recovery
plan launched by the famous maison’s foundation in 2011.
Topico
INNERSPACE
Via Cesare Battisti 17 - Torino
innerspace17.com
I
OPDJJLRVLqVYROWDODSULPDHGL]LRQHGL´7RSLFRµHYHQWRGHGLFDWRDOGHVLJQH
all’arte con particolare attenzione all’handmade e al riutilizzo dei materiali. 6 gli
HVSRVLWRUL0DXUR)DOHWWL*LXOLD*DEHWWR&HVDUH&DWHQD&LFRJQD&DVDQRYD&HFLOLD6HUDÀQR&RVWDQ]D5LFFD%DUEHULVH3HULQR9HVFR,OSURJHWWRKDFRPHRELHWWLYR
quello di riunire artigiani e artisti che utilizzino materie prime attraverso prodotti coVWUXLWLFRQPDWHULDOLHFRORJLFLHQDWXUDOL/DYLVLRQGHJOLLGHDWRULGHOSURJHWWRqTXHOODGL
creare eventi collegati al mondo del design e dell’arredamento d’interni. AppuntamenWRDJLXJQRFRQ´6WXGLDSHUWLµ
0D\PDUNHGWKHÀUVWHGLWLRQRI´7RSLFRµDGHVLJQDQGDUWHYHQWZLWKVSHFLDOIRFXV
on handmade items and reused materials. Six exhibitors were featured: Mauro Faletti,
*LXOLD*DEHWWR&HVDUH&DWHQD&LFRJQD&DVDQRYD&HFLOLD6HUDÀQR&RVWDQ]D5LFFD
Barberis and Perino Vesco. The goal of the project is a joining of artisans and artists
who use raw materials, through products made from eco-friendly and natural materials.
The project’s creators have a vision of setting up events linked to the world of design and
LQWHULRUGpFRU´2SHQVWXGLRVµZLOOWDNHSODFHLQ-XQH
ULISSE GIUGNO 2014 63
KNOW CINEMA
RESISTENZA NATURALE
Jonathan Nossiter: cinema e agricoltura come atti di gioioso dissenso.
di Tommaso Toma
I
8QDGHFLQDGLDQQLIDLOUHJLVWD-RQDWKDQ1RVVLWHUULXVFuQHOla miracolosa impresa di far diventare un enorme successo di
SXEEOLFRHFULWLFD´0RQGRYLQRµO·DSSDVVLRQDQWHHVRYYHUVLYR
GRFXPHQWDULRVXJOLHIIHWWLGHOODJOREDOL]]D]LRQHQHOODSURGX]LRne del vino.
Dieci anni dopo, Nossiter torna a raccontare storie sul
nettare degli Dei, attraverso la voce di quattro vignaioOL QDWXUDOL &RUUDGR *LRYDQQD (OHQD H 6WHIDQR FKH KDQQR
GHFLVR GL ULEHOODUVL DOOH UHJROH GL XQ RUGLQH HFRQRPLFR H SROLWLFRFKHQRQVDOYDJXDUGDODELRGLYHUVLWjHODWLSLFLWjPDDQ]LDSSLDWtisce e omologa la produzione agro alimentare, talvolta mettenGRSDUDGRVVDOPHQWHDGXUDSURYDDQFKHODTXDOLWjHVDOXEULWjGHL
SURGRWWL*OLPLQXWLGL´5HVLVWHQ]D1DWXUDOHµVRQRLOIUXWWRGL
TXDOFKHJLRUQRGLÀQHHVWDWHWUDVFRUVRLQIDWWRULHGHO&HQWUR,WDOLD/DEHOOH]]DGLTXHVWRGRFVWDQHOODVHQVD]LRQHGLFRQGLYLGHUH
XQDEHOOD JLRUQDWDLQFRPSDJQLD GL DOFXQL QXRYL H YHFFKL DPLFL
´5HVLVWHQ]D1DWXUDOHµFLSURSRQHDQFKHVFKHJJHGLFLQHPDDOWUXL
e autentico come il grappolo di uva non trattato che cuoce sotto
LOVROHG·HVWDWH-RQDWKDQXVDVSHVVRLQIDWWLLQWHUURPSHUHLOÁXVVR
narrativo dei nuovi contadini con immagini lontane nel tempo di
FLQHJLRUQDOLGHOO·,VWLWXWR/XFHVSH]]RQLGLIDYRORVLHVHPSLGL¶FLQHPDVRFLDOH·GL0DULR6ROGDWL´&KL/HJJHµ3LHU3DROR3DVROLQL
64 ULISSE GIUGNO 2014
Jonathan Nossiter
NATURAL RESISTANCE
Jonathan Nossiter: cinema and agriculture as glorious acts of dissent.
About ten years ago, the director Jonathan Nossiter achieved
public and critical acclaim with “Mondovino” (the world of
wine), a passionate, subversive documentary about the effects of globalisation on wine production.
Now Nossiter is back, to tell about the nectar of the gods
through four natural vintners, Corrado, Giovanna, Elena
and Stefano, rebels against an economic and political order that does not safeguard biodiversity and typical products, but standardises agri-food production, paradoxically
compromising the quality and healthfulness of products. The
PLQXWH ´5HVLVWHQ]D 1DWXUDOHµ QDWXUDO UHVLVWDQFH ZDV
ÀOPHGLQODWHVXPPHURQIDUPVLQFHQWUDO,WDO\7KHEHDXW\
of the documentary is the sensation of sharing a beautiful
day with old and new friends. It shows how untreated grapes
bake under the summer sun. Jonathan frequently interrupts
the narrative by these new farmers with period images from
Istituto Luce newsreels and clips from fabled examples of
“social cinema” (“Chi Legge” by Mario Soldati and “Comizi d’Amore” by Pier Paolo Pasolini). There are also sarcas-
´&RPL]LG·$PRUHµFLVRQRDGGLULWWXUDVDUFDVWLFLPRPHQWLGLDQLPD]LRQHHVNHWFKGL&KDUOLH&KDSOLQGD´/D)HEEUHGHOO·2URµ(
ODSUHVHQ]DIHOLFHQHOODQDUUD]LRQHGL*LDQ/XFD)DULQHOOLGLUHWWRUH
della Cineteca di Bologna e uno dei difensori più appassionati della
QRVWUDFLQHÀOLDFROOHWWLYDVHPSUHSLLQYLDGLHVWLQ]LRQHVXJJHOOD
il legame tra il mondo del dissenso contadino, degli agricoltori autentici, e il mondo del dissenso nel cinema. Nossiter, nel presentarci
TXHVWRSUH]LRVRGRFXPHQWRÀOPLFRVXOOHEHOOH]]HGHOO·,WDOLD²YLQR
SDHVDJJL SHUVRQH VWRULD SURIXPL« ² FL VYHOD ©3HU PH ´5HVLVWHQ]D 1DWXUDOHµ q XQ PHVVDJJLR G·DPRUH DO SRWHUH GHO FLQHma e dell’agricoltura come atto di gioioso dissenso. Sento queVWRÀOPDQFKHFRPHXQWHVWDPHQWRDOODJLRLDGHOO·DPLFL]LDHGHOOD
famiglia, per ogni espressione di esse e per quello che trasmetWHXQVHQVRGLOLEHUWjGLLQWHUSUHWD]LRQHHUHVSRQVDELOLWjSHULOSDVVDWRLOSUHVHQWHHLOIXWXURª3DUROHSUH]LRVHFKHIDFFLDPRDQFKH
QRVWUH%XRQDYLVLRQHHEXRQDSUHVDGLFRVFLHQ]D
Corrado Dottori de “La distesa” comunità rurale nel comune di Cupramontana, Ancona
tic moments of animation and sketches of Charlie Chaplin
IURP´7KH*ROG5XVKµ7KHÀOPLVQDUUDWHGE\*LDQ/XFD
Farinelli, director of Bologna’s Cineteca and one of the most
passionate defenders of our endangered collective love of
movies, sealing the bond between the dissent of authentic
IDUPHUVDQGWKDWRIFLQHPD,QLQWURGXFLQJWKLVYDOXDEOHÀOP
document on the beauties of Italy - wine, landscape, people,
history, fragrance - Nossiter says:
“For me, ‘Resistenza Naturale’ is a love letter to the power
of cinema and agriculture as a joyous act of dissent. I also
IHHOWKLVÀOPLVDWHVWDPHQWWRWKHMR\RIIULHQGVKLSDQGIDPLO\
in all its modes of expression and for what it conveys: a sense
of freedom of interpretation and responsibility for the past,
present and future”. We take these precious words to heart.
(QMR\WKHÀOPDQGEHLQIRUPHG
I GRAPPOLI NON SONO TUTTI UGUALI!
Novi Ligure, nell’azienda agricola biodinamica “Cascina degli Ulivi”
di Stefano Bellotti (qui in foto), l’uva cresce naturale, ogni grappolo
è diverso dall’altro. Sembra un’ovvietà, ma non lo è affatto, in un
mondo pieno di chimica.
NOT ALL GRAPE CLUSTERS ARE ALIKE!
At Stefano Bellotti’s (photo) “Cascina degli Ulivi” bio-dynamic farm
in Novi Ligure, grapes grow naturally, each cluster different from the
next. It seems obvious but isn’t at all, in a world full of chemicals.
KNOW REPORT ITALIA CONTADINA
LA NUOVA ITALIA
CONTADINA
Formaggi di capra e matematica.
di Giorgio Boatti
L
a luce del pomeriggio avvolge in una cornice smeraldina
la tenuta il Boscasso, tra Ruino e Pometo, nell’Oltrepò
Pavese, dove Chiara Onida, catapultata qui, dopo la laurea in matematica, vive ormai da quindici anni. All’inizio
VXSSOHQWHLQXQLVWLWXWRDJUDULR©'HLFDPSLQRQVDSHYRQLHQWH
0DGDOuqFRPLQFLDWRWXWWRǻ
Per quest’avventura erano partiti in due, lei e Aldo, insegnante
DQFKHOXLHVLQRDFLQTXHDQQLIDVXRPDULWRQRQFKpSDGUHGHL
FLQTXH ÀJOL QDWL TXL DO %RVFDVVR (QWUDPEL DOO·LQL]LR SHQVDvano semplicemente di lasciarsi alle spalle la metropoli. Vita
EXFROLFDLQFROOLQDHSHUFKpQR"XQDFDSUHWWDDEUXFDUHO·HUED
GDYDQWL FDVD ( LQYHFH" ©8QD FDSUD WLUD O·DOWUD$EELDPR FRminciato a voler imparare come produrre dal loro latte, lavorato
sul posto, i formaggi caprini. In Francia avevano una grande
WUDGL]LRQHPHQWUHGDQRLVLWURYDYDQRDIDWLFDǻ
'DOODWWHGHOOHVXHFDSUH²FUHVFLXWHFRQLOIRUDJJLRGHLFDPSL
che si estendono su colline dove si danno di gomito rocche meGLHYDOLSDHVLQLHVPDUULWHFKLHVHWWHLVVDWHVXLFXFX]]ROL²SURduce adesso, ogni giorno, una quarantina di chili di formaggi.
66 ULISSE GIUGNO 2014
NEW ITALIAN COUNTRY LIVING
Goat cheese and mathematics.
The afternoon light bathes the emerald-green Boscasso estate,
between Ruino and Pometo beyond the Po River near Pavia.
&KLDUD2QLGDODQGHGKHUHÀIWHHQ\HDUVDJRDIWHUÀQLVKLQJKHU
GHJUHHLQPDWKHPDWLFV$WÀUVWVKHVXEVWLWXWHWDXJKWLQDQDJULFXOWXUDO FROOHJH ´, NQHZ QRWKLQJ DERXW WKH ÀHOGV EXW WKDW·V
where it all began…”
6KHVHWRXWRQWKLVDGYHQWXUHZLWK$OGRDOVRDWHDFKHU8QWLOÀYH
\HDUVDJRWKH\ZHUHPDUULHGDQGKHLVWKHIDWKHURIKHUÀYHFKLOdren born here at Boscasso. In the beginning, their only thought
was to leave the city behind. Why not pursue a pastoral life in
WKHKLOOVZLWKDVKHJRDWQLEEOLQJJUDVVLQIURQWRIWKHKRXVH"
But “one goat leads to another. We learned how to make goat
cheese from their milk, working on-site. The French have a great
JRDWFKHHVHWUDGLWLRQEXWKHUHLWZDVGLIÀFXOWWRÀQG«µ
8VLQJPLONIURPWKHLUJRDWVSDVWXUHGLQWKHKLOO\ÀHOGVGRWted with medieval fortresses, little towns and chapels hidden
&DSULQLIUHVFKLGLPHGLDHOXQJDVWDJLRQDWXUDHUERULQDWLHDURmatizzati con creativa sapienza. Sono i formaggi del Boscasso,
davanti ai quali si tolgono il cappello i grandi nomi della ristorazione e dell’enogastronomia italiana. Per arrivare a questi
WUDJXDUGLF·qYROXWDXQDYLWD²GRGLFLDQQLVHQ]DVWDFFDUHPDL
QHSSXUH SHU XQ JLRUQR ² FKH FRPH OD UDFFRQWD TXHVWD GRQQD
LQWHOOLJHQWHHSLHQDGLHQHUJLDYLWDOHPHULWHUHEEHXQURPDQ]R
8QD FDSUD WLUD O·DOWUD PD O·DUWH GL DOOHYDUOH" ©%HUWR 9DVVHQD
che ha introdotto in Italia, dalla Francia, la capra camosciata,
qVWDWRLOQRVWURSULPRPDHVWUR&LKDGDWRO·DPEL]LRQHGLIDUH
DQFKHGDQRLTXHO´IURPDJHIHUPLHUµFKHVLSURGXFHYDROWUHOH
Alpi. Ma, fondamentale, è stata la nostra scelta di preservare
la genuinità di ogni ingrediente, in ogni fase della lavorazioQH'LUHVLVWHUHDOOHVFRUFLDWRLH«ª(JOLVWXGLLQPDWHPDWLFD"
©(VVHQ]LDOL 2UD FKH VRQR GD VROD DO WLPRQH GHO %RVFDVVR PL
UHQGRFRQWRGLTXDQWRSLDQLÀFDUHFRQPHWRGRYHULÀFDQGRRJQL
dettaglio, ci consenta di resistere all’omologazione che avan]Dª&RPHRJQLJLRUQR&KLDUDqDOODYRURGDOO·DOEDLQVWDOODOD
mungitura, la cura delle capre, poi a lavorare i formaggi. Quindi
LFRQWDWWLFRLFOLHQWL(O·DPPLQLVWUD]LRQH/DVHUDDUULYDVXELWR
(XQDYDFDQ]D"©4XHVWDHVWDWHXQSRPHULJJLRLQSLVFLQDQRQPH
ORWRJOLHQHVVXQRǻ
GIORGIO BOATTI
Giornalista, all’attivo molti volumi
dedicati alla storia contemporanea. Fra gli altri: “C’era una Volta
la Guerra Fredda”(Baldini & Castoldi); “Piazza Fontana” (Einaudi).
Bellissimi gli ultimi scritti per La
terza: “Sulle Strade del Silenzio” e
“Un Paese Ben Coltivato”.
The journalist has written several
books on contemporary history, including “C’era una Volta la Guerra
Fredda”(once there was the cold
war, Baldini & Castoldi) and “Piazza Fontana” (Einaudi). Other fine
books published by Laterza: “Sulle
Strade del Silenzio” (on the streets
of silence) and “Un Paese Ben Coltivato” (a well-cultivated country).
At occulpa delis magnis et est,
venimpor
Chiara Onida
among the hillcrests - she produces around 40 kilos of cheese
daily. Fresh goat cheese is aged for medium to long periods,
IHUPHQWHG DQG ÁDYRXUHG ZLWK FUHDWLYH VNLOO %RVFDVVR FKHHVHV
receive accolades from the great names in Italian catering and
gastronomy. It’s taken a lifetime to accomplish this goal - twelve
years without ceasing, not even for one day - and as this intelOLJHQWYLWDOZRPDQWHOOVLWLWFRXOGÀOODERRN
2QHJRDWOHDGVWRDQRWKHUEXWKRZDUHWKH\UDLVHG"´0\ÀUVW
teacher was Berto Vassena, who introduced French chamois
goats into Italy. He imbued us with the ambition of making the
“fromage fermier” that was produced north of the Alps. But
basically, it was our choice to preserve the authenticity of every
ingredient, in every stage of production. To resist taking shortFXWV«µ$QGWKHVWXG\RIPDWKHPDWLFV"´,WZDVHVVHQWLDO1RZ
that I’m running Boscasso by myself, I realise how methodical
planning, checking every detail, helps us stave off encroaching standardisation”. Chiara begins working each day at dawn,
milking, caring for the goats and making the cheese. Then
there are contacts with customers. And administration. Evening
FRPHV TXLFNO\ $QG KROLGD\V" ´7KLV VXPPHU DQ DIWHUQRRQ LQ
the pool is something no one can deny me …”
ULISSE GIUGNO 2014 67
®
Il Tempo di Capri
6
90
4
T.
AR
CAPRICAPRI.COM
SHOPPING ONLINE
68 ULISSE GIUGNO 2014
CAPRI - VIA CAMERELLE, 21
TEL. (+39) 081 837 7148
SALE DA TÈ EXPLORE
LE NUOVE SALE DA TÈ IN ITALIA
Continua il viaggio di Ulisse. Vi sveliamo nuove e particolari sale da tè nel Centro e nel
Sud Italia: Firenze e Lecce. / Ulisse’s journey continues. Here are new and unusual
tearooms in central and southern Italy: Florence and Lecce.
di Alessandro Vergallo
N
FIRENZE
MAGO MERLINO TEA HOUSE
via dei Pilastri 31r
I
QFDVWRQDWD WUD JOL VSOHQGLGL EDOFRQL EDURFFKL GHOOD &RUWH GHL &LFDOD
oggi è tra i locali più affascinanti di
/HFFH0DXUL]LR*XDJQDQRH0DU\
'LSDOPD JLj WLWRODUL GDO GHOOD
RPRQLPDOLEUHULDGLHFLDQQLGRSRGHcidono di aprire accanto la sala da tè.
©2JJLLOLEULIDQQRSDUWHGHJOLDUUHGLª
UDFFRQWD0DU\©LFOLHQWLHJOLDYYHQWRUL
possono godersi una tazza di tè, maJDUL OHJJHQGR XQ OLEUR DSSHQD DFTXLVWDWRRSSXUHVIRJOLDQGRXQRWUDLOLEUL
GLDUFKLWHWWXUDORFDOHFKHDEELDPRQHL
QRVWULVFDIIDOLª4XLVLVRUVHJJLDLOWq
godendosi le stupefacenti nuance del
cielo leccese, che muta durante le ore
GHOODJLRUQDWD$OOD/LEHUULPDVLVHUYRQRWXWWLLWLSLGLWq©4XHOOLSLULFKLHVWL
GDJOLXRPLQLªFLFRQÀGD0DU\©VRQR
i neri e i verdi, le donne preferiscono i
WqSURIXPDWLDOJXVWRGLEHUJDPRWWRHGL
citronella. In primavera, si consumano
tanto i tè con la granita di limone e il tè
FRQLOYHUPXWª
el centro storico di Firenze,
QHO TXDUWLHUH 6DQW·$PEURJLR WUD SXE H ULVWRUDQWLQL
WURYLDPR TXHVWD EHOOD VDOD
da tè, paragonata dal titolare Rocco
Iacopini a una stazione orientale che
attira gli amanti dei viaggi e degli
scenari esotici. Gli arredi e i tessuti,
di provenienza marocchina, inducono chi entra a immaginare di troYDUVL LQ XQ ¶EDU EDELORQHVH· 5RFFR
H[ JXLGD WXULVWLFD GRSR DYHU JLUDWR
l’oriente e aver visitato svariate pianWDJLRQLGLWqDEEDQGRQDLOODYRURSHU
avventurarsi nel magico mondo della
EHYDQGD RULHQWDOH 2JJL JUD]LH DOOD
sua esperienza e alla sua passione,
prepara infusi originali come il tè
DOOR]DIIHUDQRHDVVHQ]LRGROFLÀFDWR
FRQLOPLHOHGLDFDFLD©0DJR0HUOLQRQRQqVRORVDODGDWqªFLGLFH,DFRSLQL©qDQFKHXQFLUFROROHWWHUDULR
dove, ogni tanto, organizzo eventi
culturali legati alla poesia, alla danza
HDOWHDWURª
This little open-air tearoom amidst the
marvellous Baroque balconies of Corte
dei Cicala has become one of Lecce’s
most fascinating venues. Maurizio
Guagnano and Mary Dipalma, owners of the nearby Liberrima bookshop
since 1993, decided ten years ago to
open the tearoom, making the two spaces into one. “Books are now part of the
GpFRUµ 0DU\ VD\V ´&XVWRPHUV DQG
passersby can sip tea calmly, browsing
through a book they’ve just bought in
the shop, or one on local architecture
that we keep on our shelves”. Even if
you’re not a big reader, you can enjoy your tea beneath the breath-taking
Lecce sky as it changes hue throughout
the day.
Liberrima serves all kinds of teas. Mary
says, “Men most often ask for black and
green teas, while women prefer those
scented with bergamot and citronella.
In the spring, tea with lemon slush and
tea with vermouth are very popular”.
This lovely tearoom in the Sant’Ambrogio
quarter in the centre of Florence, amidst
pubs and little restaurants, has been
likened by its owner, Rocco Iacopini, to
an Oriental outpost that attracts lovers
of travel and exotic scenery and landscapes. The Moroccan furnishings and
fabrics suggest a Babylonian bar. Mago
Merlino Tea House is a vintage enclave,
where time seems to have stopped in the
1970s. Its distinction is that it has miraculously resisted globalisation. After
travelling the world and visiting many
tea plantations 37 years ago, Iacopini
quit his job as an international tour
guide to venture into the magical world
of this Eastern beverage. With his experience and enthusiasm, he now prepares
unusual concoctions like saffron and absinthe tea and Oriental Elixir sweetened
with acacia. “Mago Merlino Tea House
is more than a tearoom”, Iacopini says.
“It’s also a literary club where I occasionally organise poetry, dance and
theatre events”.
LECCE
ALL’OMBRA DEL BAROCCO-LIBERRIMA
Corte dei Cicala 1
ULISSE GIUGNO 2014 69
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Vincenzo Petraglia
Il tempio Senso-ji
DAY
Edo-Tokyo Hakubutsukan
NEL CUORE DELLA CITTÀ
SACRO E PROFANO
MUSEI
TOP RESTAURANT
Tokyo è una realtà
buddista Senso-ji,
nella storia e
2Ililtempio
1 elettrizzante,
3 Pernelleimmergersi
tante città in
più antico di Tokyo, è nel
tradizioni locali ecco i 4
XQ·HQRUPHPHJDORSROLGL
PLOLRQLGLDELWDQWLSHUFXL
visitarla richiede tempo. Meglio
concentrarsi su aree o aspetti
particolari. Prima di tuffarvi
QHOVXR´RUGLQDWRµFDRVIDWH
una passeggiata nei giardini
attorno al Palazzo Imperiale
la natura curata dall’uomo è uno
spettacolo da non perdere.
cuore dello storico quartiere
Asakusa. Per strada si
incontrano risciò, ragazze
LQNLPRQRHEDQFDUHOOHR
negozietti che vendono yakitori
VSLHGLQLGLSROOR\DNLVRED
VSDJKHWWLGLJUDQRVDUDFHQR
QLQJ\R\DNLGROFLULSLHQLHDOWUH
ghiottonerie del locale street
food.
PXVHLGDQRQSHUGHUHEdoTokyo Hakubutsukan
<RNRDPL6XPLGDNX
fra i cimeli, splendidi costumi
tradizionali. Suntory Museum
of Art7RN\R0LGWRZQ
*DUGHQVLGH$NDVDND
0LQDWRNXqGHGLFDWRDOO·DUWH
tradizionale e organizza anche
FHULPRQLHGHOWqFKDQR\X
Tsukiji Tamura
Tsukiji, Chuo-ku), tra i più
ULQRPDWLSHULEDQFKHWWL
tradizionali kaiseki, vere
esperienze sensoriali.
Sukiyabashi Jiro7VXNDPRWR
Sogyo Building, 2-15 Ginza
FKRPH&KXRNXVWHOOH
Michelin. Kyubei*LQ]D
FKRPH&KXRNXRWWLPR
per il sushi. Chikuyoutei
*LQ]D&\XRXNXXQD
stella Michelin, famoso per
l’anguilla.
IN THE HEART OF THE CITY
Tokyo is an electrifying
amalgam of many cities in
an enormous megalopolis
of 13 million inhabitants, so
visiting it takes time. It’s best
to focus on particular areas or
aspects. Before plunging into its
“ordered” chaos, take a walk in
the gardens around the Imperial
Palace, where the spectacle of
nature governed by man is not to
be missed.
SACRED AND PROFANE
The Senso-ji Buddhist
Temple, the oldest in Tokyo,
is in the heart of the historic
Asakusa quarter. On the way,
you’ll encounter rickshaws,
girls in kimonos and stands
and shops selling yakitori
(skewers of chicken), yakisoba
(buckwheat noodles),
QLQJ\R\DNLÀOOHGVZHHWVDQG
other treats of local street food.
MUSEUMS
Don’t miss these museums
for a crash course in local
history and tradition: EdoTokyo Hakubutsukan (1-4-1
Yokoami, Sumida-ku): relics
include splendid traditional
costumes. Suntory Museum
of Art (Tokyo Midtown
Gardenside, 9-7-4 Akasaka,
Minato-ku): dedicated to
traditional art, with organised
tea ceremonies (cha no yu).
TOP RESTAURANTS
Tsukiji Tamura (2-12-11,
Tsukiji, Chuo-ku), among
the most renowned for its
traditional kaiseki banquets,
real sensory experiences.
Sukiyabashi Jiro (Tsukamoto
6RJ\R%XLOGLQJ*LQ]D
4-chome, Chuo-ku), 3 Michelin
stars. Kyubei*LQ]D
FKRPH&KXRNXH[FHOOHQW
for sushi. Chikuyoutei
Ginza, Cyuou-ku), 1 Michelin
star, famous for eel.
70 ULISSE GIUGNO 2014
... TOKYO
A PAG 6 I VOLI E LE OFFERTE ALITALIA
PAGE 6 ALITALIA FLIGHTS AND OFFERS
Prada Store
NIGHT
Park Hyatt Tokyo
Cosplay shop
SHOPPING MODA
5
Ginza è il più famoso
quartiere commerciale del
Giappone; tra grandi magazzini
HERXWLTXHGLOXVVRAoyama e
Omotesando, il regno dell’alta
moda, Shibuya, quello dei
giovani che amano osare, Shimo
Kitazawa, dei negozi vintage.
'XHOXRJKLWRSIssey Miyake
0LQDPL$R\DPD
Minato-ku) e non lontano
l’avveniristico Prada Store
dello studio Herzog and de
Meuron.
FASHION SHOPPING
Ginza is Japan’s most famous
shopping district, with large
department stores and luxury
boutiques, Aoyama and
Omotesando, the realm of
high fashion, Shibuya, for
daring youth, Shimo Kitazawa,
with vintage shops. Two top
spots: Issey Miyake
Minami-Aoyama, Minato-ku)
and, not far away, the futuristic
Prada Store by the Herzog & de
Meuron studio.
GRATTACIELI E MANGA
ESPERIENZE DA FARE
il quartiere Shinjuku
6 Anche
qXQPXVWSHUORVKRSSLQJ 7
una selva di grattacieli tra
cui spicca il Tocho GL.HQ]R
7DQJHVLPERORGHOODFLWWj
Dall’ultimo piano la vista
qPR]]DÀDWR3RFRORQWDQR
Nakano Broadway è il regno
degli otaku, giovani che vivono
di tecnologia, videogiochi,
PDQJDHDQLPHFDUWRQL
DQLPDWLXQDIXOOLPPHUVLRQ
nella cultura pop nipponica.
SKYSCRAPERS AND
MANGA
The Shinjuku quarter is
another must for shopping, a
forest of skyscrapers including
the Tocho by Kenzo Tange, the
symbol of the city. The view
IURPWKHWRSÁRRULVEUHDWK
taking. Not far off is Nakano
Broadway, the kingdom of
otaku, young people who live
for technology, video games,
manga and anime (animated
cartoons): a crash course in
Japanese pop culture.
Assistere a uno spettacolo
kabuki NDEXNLELWRMS
Ritagliarsi un po’ di shopping
KLJKWHFKDG$NLKDEDUDR
al Sony Building di Ginza.
Vedere un incontro di sumo
nell’arena KokugikanVXPR
or.jp). O almeno fare uno
‘struscio’ ad Harajuku, il
TXDUWLHUHGLJKRWLF/ROLWDH
cosplayer, dal look ispirato a
manga e videogame.
EXPERIENCES TO TRY
Watch a kabuki performance
NDEXNLELWRMSJHWLQD
bit of high-tech shopping
at Akihabara or the Sony
%XLOGLQJLQ*LQ]DZLWQHVVD
sumo match at the Kokugikan
arena (sumo.or.jp). Or at least
take a stroll in Harajuku,
the district of gothic-Lolitas
and cosplayers, with a look
inspired by manga and video
games.
TOP HOTEL
Otani .LRLFKR
8 New
Chiyada-ku), splendido 5
stelle immerso in un giardino
tradizionale con cascate e
laghetti. The Capitol Hotel
Tokyu 1DJDWDFKR
Chiyoda-ku), 5 stelle dal
design pulito progettato da
.HQJR.XPDPark Hyatt
1LVKL6KLQMXNX
strepitoso 5 stelle che occupa
gli ultimi 14 piani della
Shinjuku Park Tower.
TOP HOTELS
New Otani (4-1 Kioi-cho,
&KL\DGDNXDVSOHQGLGVWDU
nestled in a traditional garden
with waterfalls and little lakes.
The Capitol Hotel Tokyu (210-3 Nagatacho, Chiyoda-ku),
DFOHDQOLQHGVWDUGHVLJQHG
by Kengo Kuma. Park Hyatt
(3-7-1-2 Nishi Shinjuku), a
VWXQQLQJVWDURQWKHWRS
ÁRRUVRIWKH6KLQMXNX3DUN
Tower.
ULISSE GIUGNO 2014 71
EXPLORE SPECIALE TOKYO
WAGASHI ELEGANCE
L’abilità estetica dei giapponesi si manifesta anche nell’arte pasticcera.
di Vincenzo Petraglia
Tre dolci meraviglie di Ori Higashiya / three sweet marvels by Ori Higashiya
W
agashi sono i dolci della pasticceria tradizionale che
LQFOXGRQR DQPLWVX FXEHWWL GL JHODWLQD DOOD IUXWWD
GDLIXNXGROFLGLULVRIDUFLWLFRQFUHPDGLIDJLROLD]XNLGDQJRSROSHWWHGLULVRPDQMXFRWWLDOYDSRUH
taiyaki, a forma di pesce. E poi i deliziosi namagashi, oshiruko,
PRQDND H L JHODWLQRVL \RNDQ 4XDOFKH LQGLUL]]R Ori Higashiya
1LVKL$]DEX 0LQDWRNX FRQ UHWUR DOOHVWLWR SHU VDNq
e cerimonie del tè; Sadaharu Aoki$NDVDND0LQDWRNX
FHOHEHUULPDSDVWLFFHULDERXWLTXH0ROWRULQRPDWHDQFKHHidemi
Sugino .\REDVKL &KXR Minamoto Kitchoan Ginza Chuoku) e Toraya $NDVDND0LQDWRNX
WAGASHI ELEGANCE
Japanese aesthetic skill manifested in the art of pastry
Wagashi are traditional sweet pastries that included: anmitsu (fruitÁDYRXUHGJHODWLQHFXEHVGDLIXNXULFHVZHHWVVWXIIHGZLWKDG]XNL
EHDQ FUHDP GDQJR ULFH EDOOV VWHDPHG PDQMX DQG ÀVKVKDSHG
taiyaki. Then there are delicious namagashi, oshiruko, monaka and
jelly-like yokan. Some addresses: Ori Higashiya 1LVKL
$]DEX0LQDWRNXZLWKDEDFNURRPVHWXSIRUVDNqDQGWHDFHUHPRQLHV Sadaharu Aoki (9-7-4 Akasaka Minato-ku), a famous
pastry shop-boutique. Also well known are Hidemi Sugino (3-7-17,
Kyobashi, Chuo), Minamoto Kitchoan *LQ]D&KXRNXDQG
Toraya (4-9-22 Akasaka, Minato-ku).
CLUBBING
TOP 5 KARAOKE
BLUE NOTE0LQDPLD\RDPD
Minato-ku) jazz, fusion, soul
CLUB HAREM0DUX\DPDFKR
6KLEX\DNXUDSKLSKRSIXQN
THE WOMB 0DUX\DPDFKR
6KLEX\DNXKRXVHWHFKQR
AGEHA 6KLQNLED.RWR
contemporary house and electronic music
STAR LOUNGE)7RXVHQ8GDJDZD
%XOG8GDJDZDFKR6KLEX\DNXURFNGLVFR
LIQUID ROOM(ELVX6KLEX\D
ku) live music
AMOUR
LOORFDOHSUHIHULWRGDLYLSa favourite
VIP haunt
SHIDAX
IUDTXHOOLSLGLFODVVH with a very
charming ambience
KARAOKE KAN
TXHOORGL´/RVWLQ7UDQVODWLRQµseen
in “Lost in Translation”
FIORIA ARIABLU
GDJOLDPELHQWLGLJUDQFKDUPH
ambience with great charm
BIG ECHO
FRQVDOHDWHPDHGHFRUD]LRQLXQLFKH
with uniquely decorated theme rooms
Todd Terje: al The Womb il 27 con “Red Bull Music Academy”
LOCALI A TEMA
&HQ·qSHUWXWWLLJXVWLThere’s something for all tastes. Here are a few:
ROBOT RESTAURANTURERWUHVWDXUDQWFRPVLqFDWDSXOWDWLLQXQDJXHUUDIUDURERWdive into a war of the robots
@HOME CAFÉFDIHDWKRPHFRPSHUVÀGDUHOHFDPHULHUHDLYLGHRJLRFKLto challenge the waitresses at video games
NINJAQLQMDDNDVDNDFRPSHULQFRQWUDUHLIDPRVLJXHUULHULto meet the famous warriors
JICOO MLFRRÁRDWLQJEDUFRPLOEDUJDOOHJJLDQWHDIRUPDGLGLVFRYRODQWHSURJHWWDWRGD/HLML0DWVXPRWRSDGUHGL&DSLWDQ+DUORFNthe
ÁRDWLQJEDULQWKHVKDSHRIDÁ\LQJVDXFHUGHVLJQHGE\/HLML0DWVXPRWRIDWKHURI&DSLWDQ+DUORFN
72 ULISSE GIUGNO 2014
SPECIALE TOKYO KNOW
In nome del design
Il museo di Issey Miyake a Tokyo è un luogo per riflettere.
di Porzia Bergamasco - foto di Masaya Yoshimura
A
PLQXWLDSLHGLGD5RSSRQJL6WDWLRQ7RHL2HGR/LQH
7RN\R 0HWUR +LEL\D /LQH H GD 1RJL]DND 6WDWLRQ
&KL\RGD/LQHD7RN\R0LGWRZQ*DUGHQVRUJHQHOOD
purezza essenziale concepita da Tadao Ando, il 21_21
'HVLJQ6LJKW1DVFHQHOVXLQL]LDWLYDGHOORVWLOLVWD,VVH\
Miyake che riteneva necessario un museo del design in Giappone, per valorizzare la creatività come patrimonio nazionale.
'DOO·HVSUHVVLRQH LQJOHVH FKH LQGLFD OD YLVWD SHUIHWWD LO
QRPHYXROHGHÀQLUHODFKLDUDYLVLRQHFKHJHQHUDFRQRVFHQ]D
con mostre e programmi educativi.
2121designsight.jp
IN THE NAME OF DESIGN
The Issey Miyake museum in Tokyo is a place for reflection.
$PLQXWHZDONIURPWKH5RSSRQJL6WDWLRQ7RHL2HGR/LQH7RN\R
Metro Hibiya Line) and Nogizaka Station (Chiyoda Line), in the
Tokyo Midtown Garden, the 21_21 Design Sight is a pure design
by Tadao Ando. It began in 2007 as a project by the stylist Issey
Miyake, who saw the need for a design museum in Japan to emphasise creativity as a national heritage. From the English expression
20/20, meaning perfect eyesight, the name describes the clear vision that leads to awareness, with exhibitions and educational programs. 2121designsight.jp
I MUSEI IMPERDIBILI: DAI DISEGNI DI MIYAZAKI AI ROBOT
GHIBLI (6KLPRUHQMDNX
0LWDNDVKLYLDJJLRQHOPRQGR
incantato dell’Oscar Hayao Miyazaki,
OHJJHQGDGHOFLQHPDGLDQLPD]LRQH
discover the enchanted world of Oscar
Hayao Miyazaki, a legend of animation
ADMT &DUHWWD6KLRGRPH
+LJDVKL6KLQEDVKL0LQDWRNXLO
PXVHRGHOO·DGYHUWLVLQJJLDSSRQHVH
museum of Japanese advertising
BOSAIKAN 1LVKL
,NHEXNXUR7RVKLPDNXLOPXVHRGHL
terremoti, con tanto di simulazioni
earthquake museum, with many
simulations
MORI ART MUSEUM5RSSRQJL
Hills Mori Tower, 6-10-1 Roppongi,
0LQDWRNXHVSRVL]LRQLWHPSRUDQHH
GLDOWROLYHOORËDOHVLPRSLDQR
GHO0RUL7RZHUYLVWDVSHWWDFRODUH
top-level temporary exhibitions. On
WKHUGÁRRURIWKH0RUL7RZHU
spectacular view
AMLUX TOYOTA AUTO
SALON+LJDVKL,NHEXNXUD
7RVKLPDNXURERWVDWHOOLWLH
tutti i modelli delle auto Toyota,
DGLVSRVL]LRQHSHUWHVWGULYHGL
PLQXWLrobots, satellites and all
Toyota car models, available for
30-minute test drives
“La Principessa Mononoke” di Hayao Miyazaki
EVENTI
TANABATA MATSURI )HVWDGHOOHVWHOOHOXJOLR
GHGLFDWDDOO·DPRUH dedicated to love
MITAMA MATSURI OXJOLRGHGLFDWDDL
defunti, con migliaia di lanterne al santuario Yasukuni
dedicated to the dead, with thousands of lanterns at
the Yasukuni shrine
BULGARI ITALIAN JAZZ LOUNGE
EXOJDULKRWHOVFRPSHUFHOHEUDUHLDQQLGHO
PDUFKLRÀQRDRWWREUHXQDVHULHGLHVFOXVLYLFRQFHUWL
VXOOD7HUUD]]D'RP3pULJQRQ/RXQJHGHO%XOJDUL
*LQ]D7RZHUto celebrate the brand’s 130th birthday,
a series of exclusive concerts in the Terrazza Dom
3pULJQRQ/RXQJHDWWKH%XOJDUL*LQ]D7RZHUWKURXJK
October
Terrazza Dom Pérignon Lounge del Bulgari Ginza Tower
KNOW DESIGN
NENDO
Quasi un brand, il gruppo di designer giapponesi continua la sua ascesa.
di Porzia Bergamasco
Nendo è un gruppo di valenti designer e architetti guidati da Oki Sato. Quel giapponese trentasettenne nato in Canada, dall’aria mite, parco di parole e attivo dal 2002 fra Tokyo, Milano
e Singapore, in una costante ascesa costellata da crescenti successi. Una notorietà conclamata
²JLXVWRSHUFLWDUHLULFRQRVFLPHQWLSLUHFHQWL²GDOODULYLVWD:DOOSDSHUFKHQHOORKD
LQFOXVR IUD L ´IDPRXV IRU \HDUµ H ULFRQIHUPDWR 'HVLJQHU GHOO·$QQR QHO GDOO·(OOH
'HFR,QWHUQDWLRQDO'HVLJQ$ZDUGGHOORVWHVVRDQQRHDPSOLÀFDWDQHOGDOO·LQYLWRFRPH
´*XHVWRIKRQRUµGDOOD6WRFNKROP)XUQLWXUH/LJKW)DLU(LOQHOODYHWULQDGHO6DORQH
,QWHUQD]LRQDOHGHO0RELOHHGHO)XRULVDORQHGL0LODQRODJUDQGHTXDQWLWjHYDULHWjGLSURGRWWL
HDOOHVWLPHQWLVHFHQHIRVVHVWDWRELVRJQRKDGLPRVWUDWRWXWWRLOPHULWRGLWDQWRHQWXVLDVWLFR
SODXVR6HPEUDQRQHVVHUFLOLPLWHHFRQÀQHDOODWUDVYHUVDOLWjGLDSSOLFD]LRQHSURJHWWXDOHH
FUHDWLYD8QDFDSDFLWjUDUDSHUFKpSXUVHRIIHUWDFRQWDOHSURIXVLRQHQRQSHUGHGLSHUVRQDOLWj
QpGLGHQVLWjGLFRQWHQXWR6RQRSHQVLHULGLVWLOODWLLQIRUPDGLERUVHSROWURQHPRELOLVHGLH
lampade, oggetti e accessori per la tavola e la scrivania, gioielli, cucce per animali e così via.
2JQXQRFRQVHUYDXQVHQVRSUDWLFRHSRHWLFRVLQWHWL]]DWRLQXQVHJQRSUHFLVRHVHQ]DVEDYDWXUH
Sono oggetti essenziali, non solo per forma e funzioni, ma per l’appagamento estetico che
WUDVPHWWRQRXQELVRJQRVHPSUHSLHVWHUQDWRQHOODQRVWUDHSRFDFDUDWWHUL]]DWDGDPHVVDJJL
FRQWUDVWDQWLHULWPLYRUWLFRVL1HOODORURSXUH]]DTXDVLFRQJHODWDVHPEUDQRIHUPDUHLOWHPSR
in un quieto stupore. Ci si ferma, infatti, davanti a questi oggetti, attirati da un qualche silenzioVRSDUWLFRODUHODOHJJHUH]]DGLXQSURÀORODJUD]LDFRPSRVLWLYDODULJLGLWjVHPSUHDFFRJOLHQWH
6DUjIRUVHODUDJLRQHSHUFXLPROWLGHLVXRLSURJHWWLVRQRFRQVHUYDWLJLjLQEHQPXVHLGL
FLWWjGHOPRQGRWUDOHTXDOL&KLFDJR/RQGUD/RV$QJHOHV0LODQR1HZ<RUN3DULJL7HO
$YLY1RQYLVDUjGLIÀFLOHLPEDWWHUYLLQ1HQGRËXQLQFRQWURTXDVLDXVSLFDELOH
nendo.jp
74 ULISSE GIUGNO 2014
NENDO
Almost a brand, the group of Japanese
designers continues its rise.
Nendo is a group of talented designers
and architects headed by Oki Sato. The
37-year-old Canadian-born Japanese
Sato has a mild air and is a man of few
words. He has been active since 2002,
shuttling between Milan and Tokyo, in
a constant rise studded with success.
One of his recent accolades came from
Wallpaper magazine, which included
KLP DPRQJ LWV ´IDPRXV IRU \HDUVµ
list in 2011 and named him Designer
of the Year in 2012. Following the Elle
Deco International Design Award the same
year, he was invited as guest of honour
by the Stockholm Furniture & Light Fair
in 2013. And in 2014, at the Milan
International Furniture Fair and
Fuorisalone, the sheer quantity and
variety of his products and exhibits
showed the merits of such enthusiastic
acclaim, if further proof were needed.
There appear to be no limits to the ways
he applies his design and creativity. This
capacity is rare. Even in his profusion
he does not lose personality or density
of content. His thoughts take shape
in handbags, chairs, furniture, lamps,
table and desk accessories, jewellery,
pet beds and more. Each is practical
and poetic, summed up precisely with
no frills. They are essential objects, in
form and function, but also aesthetically:
this is increasingly needed at a time
RI FRQÁLFWLQJ PHVVDJHV DQG D GL]]\LQJ
pace. In their almost frozen purity, they
seem to stop time in quiet awe. These
objects draw our attention with some
silent detail: the lightness of outline,
grace of composition, their welcoming
ÀUPQHVV 7KLV PD\ EH ZK\ PDQ\ RI KLV
objects are in 14 museums in 10 cities,
including Chicago, London, Los Angeles,
Milan, New York, Paris and Tel Aviv.
You’re quite likely to run into Nendo, an
encounter to look forward to.
nendo.jp
ULISSE GIUGNO 2014 75
KNOW DESIGN
MOMODESIGN, 100% STILE
Ulisse incontra Paolo Cattaneo.
di Chiara Brollo
MOMODESIGN Store, The Galleria, Sowwah Square, Al Maryah Island, Abu Dhabi.
3DRORFODVVH·PDQDJLQJGLUHFWRUHSURSULHWDULR GL 0202'(6,*1 q XQ LPSUHQGLWRUHGDLPRGLPLVXUDWLHGHIÀFDFL/DVXD
visione di impresa, che ha contorni netti, testimonia il suo successo professionale.
Qual è il miglior oggetto di design concepito da Momodesign?
Il casco demi-jet FGTR, lanciato all’inizio
degli anni 2000, è sicuramente il ‘nostro oggetto di design’, il prodotto che più rappreVHQWDORVWLOHLFRQLFRGHOQRVWUREUDQG/·LGHD
originaria è quella dei caschi da elicotteristi,
FKHDEELDPRLQWHUSUHWDWRLQXQRJJHWWRGLXVR
quotidiano, mettendo al centro la persona con
LVXRLELVRJQLHGHVLGHUL
Nelle epoche di transizione niente è più
rivoluzionario della tradizione. MOMODESIGN si distingue per la sua sobrietà,
come coniugate avanguardia e stile?
Cerchiamo di essere coerenti con la nostra
immagine, che rispecchia il carattere unico
GHLQRVWULSURGRWWL/DFRHUHQ]DqVLFXUDPHQte un elemento che fa parte dei nostri valori.
Il rispetto della tradizione è dovuto, ma una
visione dinamica rivolta al futuro non deve
mancare. Ci impegniamo a ricercare nuove
soluzioni materiche e applicazioni inedite.
Il design ha rivestito un ruolo di primaria
LPSRUWDQ]D LQ ,WDOLD FRVD VLJQLÀFD GLVHgnare e realizzare design, oggi?
Oggi il design di prodotto è alla portata di
PROWLPDDPLRSDUHUHOHD]LHQGHKDQQRELsogno di progetti cuciti intorno al loro marchio. Non si tratta di pura estetica, ma di conYRJOLDUHGLYHUVLIDWWRULLQXQXQLFRSURJHWWR
l’evoluzione delle forme, l’innovazione tecnico-funzionale, il rispetto e il rafforzamento
GHOODEUDQGLPDJHHLQÀQHODYDORUL]]D]LRQH
GHOEUDQGVWHVVR
76 ULISSE GIUGNO 2014
MOMODESIGN, 100% STYLE
Ulisse meets Paolo Cattaneo.
Casco demi-jet FGTR
Paolo Cattaneo, managing director e proprietario di
MOMODESIGN.
3DRORERUQLQPDQDJLQJGLUHFWRUDQG
owner of MOMODESIGN, is an entrepreQHXU ZLWK D PHDVXUHG HIÀFLHQW GHPHDQRXU
+LVFOHDUO\GHÀQHGEXVLQHVVYLVLRQEHDUVZLWness to his professional success.
What’s Momodesign’s best design concept item?
The FGTR demi-jet helmet, launched in the
HDUO\VLVGHÀQLWHO\RXU´GHVLJQLWHPµ
the product that best represents our brand’s
iconic style. The original idea is a helicopter pilot’s helmet, which we revamped as an
everyday item, focussing on the wearer’s
needs and desires.
In periods of transition, nothing is more
revolutionary than tradition. MOMODESIGN stands out for its sober quality. How
do you combine avant-garde and style?
We try to be consistent with our image, which
UHÁHFWVWKHXQLTXHFKDUDFWHURIRXUSURGXFWV
&RQVLVWHQF\ LV GHÀQLWHO\ SDUW RI RXU YDOXHV
You need respect for tradition, but you also
need a dynamic vision for the future. We look
for new materials and applications.
Design has played a role of primary importance in Italy. What do designing and creating mean today?
Today, product design is within many people’s
reach, but I think companies need projects
tailored to their brands. It’s not about pure
aesthetics but about channelling various factors into a single project: developing forms,
technical and practical innovation, respecting and strengthening brand image, and
ÀQDOO\ LQFUHDVLQJ WKH DWWUDFWLYHQHVV RI WKH
brand itself.
www.gls-italy.com
Servizio Clienti 199 15 11 88
Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo.
Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti.
GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter,
il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque.
ULISSE GIUGNO 2014 77
COCKTAIL
Francesca
Cocktail di Federico Fortini, barman de La Capannina di Franceschi da oltre 30 anni.
foto di Fabrizio Nizza
FRANCESCA
/D&DSDQQLQDGL)UDQFHschi dal 1929 ospita gli
eventi più glamour della
Versilia, vantando il priPDWRGLORFDOHGDEDOORSL
antico al mondo ancora
in attività. Grandi star del
mondo della musica, dello
spettacolo, del piccolo e
del grande schermo hanno
calcato e tuttora calcano il
prestigioso palcoscenico
di Forte dei Marmi, intratWHQHQGRIDFHQGREDOODUH
divertire ed emozionare
LOJUDQGHSXEEOLFR/D
formula vincente che lega
LQGLVVROXELOPHQWHPXVLFD
dal vivo e discoteca non
qPDLVWDWDDEEDQGRQDWD
e ancora oggi si ha la
SRVVLELOLWjGLEDOODUHSH]]L
FRQWHPSRUDQHLPL[DWLGDL
PLJOLRULGHHMD\HVXELWR
dopo scatenarsi sulle note
delle più gettonate live
EDQG$OWUDHFFHOOHQ]DGHOlo storico locale toscano
è il ristorante, citato nelle
più importanti guide enogastronomiche italiane.
Info
La Capannina di Franceschi
9LDOH5HSXEEOLFD
)RUWHGHL0DUPL/XFFD
Sito web:
www.lacapanninadifranceschi.com
/D&DSDQQLQDGL
Franceschi - Forte dei Marmi
#/D&DSDQQLQDB
@lacapanninadifranceschi
78 ULISSE GIUGNO 2014
Ingredienti
5 cl Vodka alla pesca
2 cl Aperol
4 cl Succo di Ananas
3 cl Succo di Albicocca
Procedimento
Direttamente nel bicchiere mettere quattro cubetti di ghiaccio e versare la vodka alla pesca, l’aperol, il
succo d’ananas e il succo di albicocca. Decorare con una fettina di arancia, una di ananas e una ciliegina.
CAPANNINA
STRAWBERRY
Federico Fortini’s
cocktail, barman of
La Capannina di
Franceschi for over 30
years.
Since 1929, La Capannina di Franceschi has
been hosting the most
glamorous events in Versilia, boasting a record
as the oldest still-active
dance hall in the world.
Great stars of music,
show business, movies
and television have trod
the prestigious stage
in Forte dei Marmi,
providing entertainment,
dancing and thrills for
a wide audience. The
winning combination
of live music and disco
has never been abandoned, and you can still
dance to contemporary
songs mixed by the best
DJs, then boogie to the
VRXQGVRIWKHÀQHVWOLYH
bands. The historic Tuscan venue also boasts
an excellent restaurant,
listed in the most important Italian food-andwine guides.
Ingredients
5 cl Peach vodka
2 cl Aperol
4 cl Pineapple juice
3 cl Apricot juice
Recipe
Put four ice cubes in a glass
and pour peach vodka, Aperol,
pineapple and apricot juice over
them. Garnish with a slice of
orange, a slice of pineapple and a
maraschino cherry.
ULISSE GIUGNO 2014 79
KNOW RECENSIONI MUSICA
di Tommaso Toma
69 ANNÉE MÉLODIQUE
Une certaine idée de la varietè française 1964-1973
(Fanon Records / Goodfellas)
Una collezione
A collection that
GHVWLQDWDDFDPELDUH will change forever
per sempre la vostra your idea of music
percezione sulla mu- produced north of
sica prodotta oltralpe the Alps during the
tra i due rivoluzionari two revolutionary
GHFHQQLVHVVDQWD
GHFDGHVRIWKH¶V
settanta. Un manife- and ‘70s. A manifesto
sto, che in maniera
that unequivocally
LQHTXLYRFDELOHLOOXVWUD shows the hidden
le doti nascoste del
gifts of the French
canzoniere francese. songwriter. Gems by
*HPPHGL*DLQVERX- Gainsbourg, Dalida
rg e Dalida, Dutronc and Dutronc, in
H&RORPELHUFRQ
astonishing arrangestrepitosi arrangiaments. The perfect
menti. Per una notte soundtrack for a send’estate sensualissima sual summer night.
è perfetta.
SAULE
Géant
(Carosello Records)
Ancora lingua
More French, from
francese e ancora un another Belgian!
EHOJD*LjSHUFKpGD From Stromae
Stromae in poi la mu- onwards, music in
sica francofona è di French is back in
nuovo à la page, per vogue. We know
usare un francesismo. Saule, born Baptiste
Saule, nato Baptiste Lalieu, from the
/DOLHXORDEELDPR TV spot for “Dusty
straconosciuto con il Men”. The album is
tormentone da spot a nice mix of classic
WY´'XVW\0HQµ
French pop, soul,
/·DOEXP"8QEHOPL[ folk and intense baldi un classico pop
lads. Bravó.
alla francese, soul,
IRONHLQWHQVHEDOODWH
Bravó.
VALENTINA PARISSE
Sarà Bellissimo
(LAB srl)
Parliamo di un singo- This single is a
ORLOEUDQRDQWLFLSDLO preview of the singerVHFRQGRDOEXPGHOOD songwriter’s second
cantautrice, che sarà album, which will be
in lingua italiana. In in Italian. The clip,
TXHVWREUDQRGDLWRQL with soft folk sounds,
PRUELGDPHQWHIRONH was produced by Phil
prodotto da Phil Pal- Palmer. The lyrics
mer, il testo racconta describe the sense
ODVHQVD]LRQHGLOLEHUWj of freedom a person
che una persona prova feels when he can
nel momento in cui
leave the past behind
riesce a lasciarsi alle and look eagerly to
spalle il proprio pas- the future.
sato e a volgere uno
sguardo positivo verso
il futuro.
80 ULISSE GIUGNO 2014
Non hai risparmiato sulla buona tavola.
Perché farlo sulla tua vista?
Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.
Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia
nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati.
CAMO
CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO
CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it
NEGRAMARO
Giuliano Sangiorgi: musica, sport e solidarietà.
di Massimiliano Spada
U
n sogno, se ci credi, ti può trasportare da una sala prove in provincia di Lecce a una prestigiosa casa discoJUDÀFDPLODQHVHGDOERDWRGL6DQ6LURDOOD¶FRQYRFDzione in Nazionale’. È la storia dei Negramaro. Ce la
racconta il frontman Giuliano Sangiorgi...
Com’è nato il progetto “Un amore così grande 2014”?
Siamo stati ‘convocati’ da Radio Italia [ride], che insieme a
FIGC ci ha chiesto di realizzare un omaggio alla Nazionale
,WDOLDQD Ë VWDWR XQ JUDQGH RQRUH /D VFHOWD GHO EUDQR q OHJDWDDOPLRURPDQ]R´/R6SDFFLDWRUHGL&DUQHµ(LQDXGL
FKHKRVFULWWRSURSULRVXOOHQRWHGL´8Q$PRUH&RVu*UDQGHµGL
Claudio Villa. Già da tempo con i Negramaro stavamo lavoranGRDXQDULOHWWXUDHTXDQGRqDUULYDWDODSURSRVWDLOQRVWUREDVVLVWD(UPDQQR&DUOjQRQKDDYXWRGXEELTXHOODHUDODFDQ]RQH
perfetta. In quel ritornello c’è tutto l’amore degli italiani per la
musica, le arti, il grande sport....
In più c’è il potere della solidarietà!
Esatto, i proventi saranno devoluti alla ricerca sulla sclerosi
PXOWLSODHOD6/$,OYLGHRKDDYXWRTXDVLGXHPLOLRQLGLYLVXDOL]]D]LRQLLQPHQRGLGXHJLRUQLHLOVLQJRORqDQGDWRVXELWRDO
numero uno di iTunes. Siamo molto felici. Per ricordare di esVHUHXQ3DHVHEHOOLVVLPRHFRVWUXLUHXQIXWXURPLJOLRUHO·,WDOLD
GHYHWUDUUHIRU]DGDOODSURSULDWUDGL]LRQH/DFDQ]RQHQRQqVROR
un omaggio alla Nazionale, è un inno alla vita.
I Negramaro il primo mondiale l’hanno giocato a San Siro
nel 2008, davanti a più di 40.000 persone...
È stato pazzesco, era la prima volta che mettevo piede in uno
VWDGLR$YHYR SDXUD GL QRQ ULXVFLUH DG DSULUH ERFFD SRL VRQR
stato travolto dall’affetto della gente e ho sentito la terra tremaUHVRWWRLSLHGL+RIDWWRXQEHOUHVSLURHKRFDSLWRFKHHUDXQD
grande festa.
82 ULISSE GIUGNO 2014
NEGRAMARO
Giuliano Sangiorgi: music, sport and solidarity,
If you believe in a dream, it can take you from a rehearsal studio in the province of Lecce to a prestigious Milanese recording company, from the hubbub of San Siro to the “National team
call-up”. This is Negramaro’s story, as told to us by frontman
Giuliano Sangiorgi…
How did the “Un amore così grande 2014” (such a great love)
project begin?
We were “summoned” by Radio Italia (laughs) and the Italian
Football Federation (FIGC) to do a tribute to the Italian National team. It was a great honour. We chose the clip from my novel
“Lo Spacciatore di Carne” (the meat pusher, Einaudi 2012), to
the tune of Claudio Villa’s “Un amore così grande”. Negramaro
had been working on a rereading for some time, and when the
offer came our bass player, Ermanno Carlà, was sure this was
the perfect song. The chorus has all of the Italian love for music,
art, major sport…
And it also has the power of solidarity!
Exactly. The proceeds will go to research on multiple sclerosis
and Lou Gehrig’s disease. The video had nearly two million hits
in less than two days, and the single went straight to number one
on iTunes. We’re very pleased. To remember that it’s a beautiful
country and build a better future, Italy must draw strength from
its tradition. The song is both a tribute to the National team and
a hymn to life.
1HJUDPDURSOD\HGWKHLUÀUVW:RUOG&XSDW6DQ6LURLQWR
more than 40,000 people…
,WZDVFUD]\WKHÀUVWWLPH,·GHYHUVHWIRRWLQDVWDGLXP,ZDV
afraid I wouldn’t be able to open my mouth, but then I was carried away by the warmth of the crowd and I felt the earth shake
MUSICA KNOW
Foto di Sabattini/FIGC
I Negramaro sono in tour per tutto il mese di Luglio ecco le date
principali, ricordandovi dell’evento eccezionale a Roma!
The Negramaro tour runs throughout the month of July. Here are the
major dates. Remember the special event in Rome!
08
GENOVA
Arena del mare
13
VERONA
Arena
Qual è il tuo rapporto col calcio?
1RQVRQRPROWRWLIRVRPDKRLO/HFFHQHOFXRUHUDSSUHVHQWD
le miei origini. Poi, ogni quattro anni, vengo assalito dalla voJOLDGLFRQGLYLGHUHFRQDPLFLHIDPLOLDULGHLPRPHQWLEHOOLVVLPL
davanti a una palla che gira e che rappresenta perfettamente il
mondo.
Che tipo di viaggiatore sei?
Mi piace vivere le città che visito, esplorarle senza percorsi
SUHVWDELOLWL &RQ OD EDQG UHJLVWULDPR VSHVVR DOO·HVWHUR SHUFKp
è come tornare alle origini, ci piace confrontarci con persone
QXRYHHDVVRUELUHQXRYLVWLPROL0XVLFDHYLDJJLRIRUPDQRXQ
ELQRPLRLQVFLQGLELOH
&LSDUOLGHOOHWXHLQÁXHQ]HPXVLFDOL"
Ho iniziato a 10 anni suonando cover di Deep Purple e Doors.
Ho amato molto U2 e Radiohead.
Cosa ascolti?
Adoro Queens Of The Stone Age, Caetano Veloso, Bon Iver,
0XPIRUG6RQVHWDQWHFRORQQHVRQRUH
10
PISTOIA
Pistoia Blues
Festival
12
ROMA
Hard Rock Live In
Rome (presso Piazza del Popolo)
22/23 26
TAORMINA
(ME)
Teatro Antico
Festival
LECCE
Stadio Via del
Mare
under me. I took a deep breath and understood it was a big party.
How do you feel about football?
I’m not much of a fan. I have Lecce in my heart, it represents my
origins. Then, every four years, I get the urge to share beautiful
moments with friends and family, in front of a rolling ball that
represents the world perfectly.
What kind of traveller are you?
I like to experience the cities I visit, exploring them with no set
plan. Negramaro often records abroad, because it’s like going
back to our origins, and we like to compare ourselves with new
people and absorb new stimuli. Music and travelling go together
inextricably.
7HOOXVDERXW\RXUPXVLFDOLQÁXHQFHV
When I was 10, I started playing covers of Deep Purple and The
Doors. I loved U2 and Radiohead.
What do you listen to?
,ORYH4XHHQV2I7KH6WRQH$JHDQG&DHWDQR9HORVR%RQ,YHU
Mumford & Sons and lots of soundtracks.
Foto di Flavio&Frank
ULISSE GIUGNO 2014 83
84 ULISSE GIUGNO 2014
FESTIVAL KNOW
RAVELLO FESTIVAL
Dal 21 giugno al 20 settembre
Ravello (Salerno)
© Roberto Vuilleumier
6LDPRQHOFXRUHGHOOD&RVWLHUD$PDOÀWDQDLFRQFHUWLVL
JRGRQRGDOPDJQLÀFR%HOYHGHUHGL9LOOD5XIROR&DOHQGDULRPROWRHWHURJHQHRGDOIDGRGL'XOFH3RQWHVLO
DOO·DQWHSULPDGHOORVSHWWDFRORWHDWUDOH´&RQHOUHVSLURGHO
7DQJRµGL/XLV%DFDORYH0LFKHOH3ODFLGRLOOXJOLR
GDOO·LPPRUWDOHVRSKLVLFDWHGSRSGL%XUW%DFKDUDFKOXJOLRDOODFODVVLFDFRQOD/RQGRQ6\PSKRQ\2UFKHVWUDVDUj
GLUHWWD²SHUO·XQLFDYROWDLQTXHVWR²GD'DQLHO+DUGLQJOXJOLRUDYHOORIHVWLYDOFRP
+HUHLQWKHKHDUWRIWKH$PDOÀ&RDVWFRQFHUWVDUHHQMR\HG
RQWKHPDJQLÀFHQW%HOYHGHUHRI9LOOD5XIROR7KHYDULHG
calendar features, from fado by Dulce Pontes (the 27th) to
a preview of the theatre event, “Con el respiro del Tango”
by Luis Bacalov and Michele Placido (the20th july). And
the London Symphony Orchestra, directed for the only
time in 2014 by Daniel Harding, will play classics and the
LPPRUWDOVRSKLVWLFDWHGSRSRI%XUW%DFKDUDFK-XO\
ravellofestival.com
ARENA DERTHONA FESTIVAL
Dal 15 giugno al 24 luglio
Tortona (Alessandria)
Nello splendido scenario del Parco del Castello di Tortona,
si inizia il 15 giugno con il grande Pat Metheny, il 10 luglio
prosegue con la pianista giapponese Hiromi, uno dei più
grandi talenti emergenti nel panorama jazz internazionale;
LO)UDQFR%DWWLDWRH´-RH3DWWLH[SHULPHQWDOOLYHJURXSµ
dove il grande maestro torna a uno dei suoi grandi amori da
sempre, la musica elettronica. arenaderthona.it
In the splendid scenery of the park at Tortona Castle,
WKHJUHDW3DW0HWKHQ\RSHQVRQ-XQH7KH-DSDQHVH
SLDQLVW+LURPLRQHRIWKHÀQHVWULVLQJWDOHQWVLQLQWHUQDtional jazz, plays on 10 July. On the 24th, Franco Battiato
and the “Joe Patti experimental live group”, where the
master returns to one of his great loves, electronic music.
arenaderthona.it
Villa Arconati
TERRAFORMA
6/8 giugno
Bollate (Milano)
1HO3DUFRGL9LOOD$UFRQDWLVHVLHWHD0LODQRIDWHXQJLUR
‘fuori porta’ per vedere questo luogo troppo sottovalutato), c’è la prima edizione di questo festival dedicato alla
VSHULPHQWD]LRQHHDOODVRVWHQLELOLWjDPELHQWDOH7UHJLRUQL
di musica dal vivo, incontri con artisti e artigiani, percorsi
GLDVFROWRLQVWDOOD]LRQLPHUFDWRDFKLORPHWUR]HUR0XVLFD
GDOO·HOHWWURQLFDDOIRONHDOMD]]FRQ7KRPDV)HKOPDQQ7KH
2UE%XUQW)ULHGPDQH'HDGEHDWFRQ7LNLPDQ
terraforma2014.com
7KHÀUVWHGLWLRQRIWKLVIHVWLYDOGHGLFDWHGWRH[SHULPHQWDWLRQ
and environmental sustainability will be held in the park at
Villa Arconati (if you’re in Milan, take a jaunt “outside the
gates” to see this underestimated spot). Three days of live
music, encounters with artists and artisans, listening paths,
installations and a zero-kilometre market. Music ranges from
electronic to folk to jazz, with Thomas Fehlmann (The Orb),
Burnt Friedman and Deadbeat with Tikiman.
terraforma2014.com
ULISSE GIUGNO 2014 85
FLAGSHIP
STORES
MILANO
Galleria San Babila _ 4/A 20122 MILANO _ Italy T: +39.02.76016168 _ [email protected]
ABU DHABI
The Galleria _ Sowwah Square on Al Maryah Island _ Abu Dhabi T: +971 02 6746777 _ www.seddiqi.com
86 ULISSE GIUGNO 2014
W W W. M O M O D E S I G N . C O M
FOLLOW US
AGENDA
Mike Mandel & Larry Sultan
Untitled From “Evidence”, 1977
© The Estate of Larry Sultan & Mike Mandel, Courtesy
Galerie Thomas Zander, Cologne
)LQRDODJRVWRDO0$67GL%RORJQDODPRVWUD´&DSLWDOH8PDQRµFRQ
IRWRJUDÀHFKHGRFXPHQWDQRLOUDSSRUWRWUDLQGXVWULDHODYRUDWRUL&XUDWDGD8UV
6WDKHOFRQRSHUHVXFRPPLVVLRQHHVFDWWLG·DXWRUHGLJUDQGLDUWLVWLWUDFXL
5REHUW'RLVQHDX'DYLG*ROGEODWW-DFTXHOLQH+DVVLQN(ULFK/HVVLQJ8JR
0XODV6HEDVWLmR6DOJDGR$XJXVW6DQGHUPDVWRUJ
88
HIGH TECH
98
ROMA TOP
RESTAURANT
91
RECENSIONE
MOTO
102
TOP HOTEL
92
LIBRI AND
COFFEE TABLE
BOOK
106
SPOT
Through 30 August, MAST in Bologna hosts the exhibition “Capitale Umano”
KXPDQFDSLWDOZLWKSKRWRJUDSKVGRFXPHQWLQJWKHUHODWLRQVKLSEHWZHHQLQdustry and labour. Curated by Urs Stahel, with commissioned works by 41 major
artists including: Robert Doisneau, David Goldblatt, Jacqueline Hassink, Erich
Lessing, Ugo Mulas, Sebastião Salgado and August Sander. mast.org
94
96
SPA
DAVIDE
OLDANI
108
109
DALLA PARTE
GIUSTA
AD ALTA
QUOTA
98
TOP
RISTORANTI
111
DALLA A ALLA Z
AGENDA HI-TECH
INCREDIBILE, MA VERO
Le ultime e più incredibili novità tecnologiche, quelle che neppure potete immaginarvi, eppure...
INCREDIBLE BUT TRUE. The latest and most incredible technological novelties, difficult to
imagine, and yet…
di Chiara Brollo
MERIDIIST INFINITE BY TAG HEUER
&DULFDGHOODEDWWHULDFRVWDQWHLQ
VWDQGE\JUD]LHDOODFRPSRQHQWH
fotovoltaica.
In standby, the battery is
constantly charging, thanks to
photovoltaics.
SQUEO BY SQUEO
&KLDPDHD
&KLDPDHDVFROWDODWXDPXVLFDRYXQTXH
qLPSHUPHDELOHHDSURYDGLVDEELD
qLPSHUPHD
Make calls and listen to music anywhere:
waterproof and sand-resistant.
CROMATICA BY DIGITAL HABITS
&DVVD%7H/('ODPSWRWDOPHQWH
FRQÀJXUDELOLYLDDSSVPDUWSKRQH
BT case and LED lamp fully
FRQÀJXUHGXVLQJVPDUWSKRQHDSSV
MDR-HW700DS BY SONY
/HSULPHFXIÀHZLUHOHVVDOPRQGR
con sistema surround digitale a
9.1 canali.
7KHZRUOG·VÀUVWZLUHOHVVKHDGphones with 9.1 channel digital
surround system.
88 UL
ULISSE
LISSE
SE GIUGNO
GIU
GI
UGNO
O 2014
2014
RUGGED ALL-WEATHER BY JVC
Gira i tuoi video in qualsiasi condizione
climatica, lei non teme l’outdoor.
Shoot videos in any weather, outdoor friendly.
ULTRABOOK THINKPAD X1 CARBON BY LENOVO
)LEUDGLFDUERQLREDWWHULD5DSLG&KDUJHH7KLQN3DG3UHFLVLRQ
'LVSOD\LQNJ
&DUERQÀEUH5DSLG&KDUJHEDWWHU\DQG7KLQN3DG3UHFLVLRQ'LVSOD\
ZHLJKLQJNJ
ERA BY JAWBONE
7HFQRORJLDLQGRVVDELOHFXIÀDEOXWHWRRWKFRQLOVXRQRSLQDWXUDOHPDLFUHDWRÀQRDRJJL
Wearable tech: Bluetooth headphones with the most natural sound available today.
DVB-T STICK TERRES DROID
BY TREKSTOR
&RQTXHVWRGLVSRVLWLYRWDEOHWHVPDUWSKRQH$Qdroid si trasformano in TV portatili.
This device turns Android tablets and smartphones
into portable TVs.
ULISSE GIUGNO 2014 89
prcomunicazione.com
si
ca
meni ACOA
o
D
La
BARB
l
a
a
gust
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il
tradizionale
metodo
Rodizio,
assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano
Lunedì
- Sabato:
19.30/24.00
90 ULISSE
GIUGNO
2014
Domenica: 12.30/22.00
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
MICHELIN 2014
di Nicola D. Bonetti
*LDFRPR $JRVWLQL H 09 LQFUHGLELOH
HSRSHD GL VXFFHVVL FHOHEUDWD FRQ XQD
serie limitata a trecento esemplari della
WULFLOLQGULFD FF GDL JUDQGL QXPHUL
&9DJLULFRQNJDYXRWRYHORFLWjGLNPKSHUSUHVWD]LRQL
VXSHULRULHJXVWRGLJXLGDGDUHSOLFD/Lvrea oro e tricolore, targhetta d’argento
QXPHUDWDHÀUPDGL´$JRµVXOVHUEDWRLR
e attestato originale. Ma la sostanza è
tecnica, con cerchi forgiati, dettagli alleggeriti e lavorati dal pieno, alluminio
HÀEUDGLFDUERQLR*HVWLRQHHOHWWURQLFD
corsaiola, come le regolazioni rapide
di erogazione e controlli, al prezzo di
HXUR
RECENSIONE MOTO AGENDA
MV AGUSTA
F3 800 AGO
Mito Estremo
DUCATI NUOVA MONSTER
Icona Italiana
THE ULTIMATE LEGEND
Giacomo Agostini and MV, an incredible
epic of success celebrated in a limited
VHULHV RI WKUHHF\OLQGHU FF ZLWK
JUHDW VSHFV +S DW USP ZLWK
NJ HPSW\ VSHHGV RI NPKU IRU
superior performance and replica riding
pleasure. Gold and tri-colour livery, numbered silver “Ago” plate on the fuel tank
DQGRULJLQDOFHUWLÀFDWH%XWLWVHVVHQFHLV
technical, with forged wheel rims, lighter
moulded details, aluminium and carbon
ÀEUH (OHFWURQLF UDFLQJ PRGH LQFOXGLQJ
fast adjustment of distribution and controls, priced at 23,990 euro.
8QPLWRLWDOLDQRGDO0RQVWHUqWXWWDQXRYDSXUUHVWDQGRIHGHOHDOORVWLOHSHUVRQDOHHDOORVSLULWRGHOOHRULJLQLVHPpre diversa, è ancor più potente, con il motore 1200 Testastretta
GDH&9SHUSUHVWD]LRQLVDHWWDQWLHODQDWXUDOHPDQHJJHvolezza del modello. Tecnologica con regolazioni evolute dalla
trazione all’ABS, aumenta la comodità con passo allungato, maQXEULRULDO]DWRHDUUHWUDWRVHOODHVWHVDHDEEDVVDELOHDPP
&RORUHURVVR'XFDWLWHODLRFRPSUHVRSHU0RQVWHUSLOD
VFHOWDGHOELDQFRFRQWHODLREURQ]RSHU6FRQSUH]]LULVSHWWLYDPHQWHGLHHXUR
ITALIAN ICON
An Italian legend since 1993, the Monster 2014 is all-new but still
faithful to the personal style and spirit of the original. It’s even more
SRZHUIXOZLWKDRU+S7HVWDVWUHWWDHQJLQHIRUVSULQW
and smooth handling. Technology with adjustments developed from
ABS traction gives greater comfort, with more legroom, raised and
retracted handlebars, and a lengthened seat that can be lowered to
PP$YDLODEOHLQ'XFDWLUHGIUDPHLQFOXGHGIRUWKH0RQVWHU
1200 and white with bronze frame for the 1200S, priced at 13,490
DQGHXURUHVSHFWLYHO\
ULISSE GIUGNO 2014 91
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
di Tommaso Toma
CHINEASY. IL NUOVO METODO PER LEGGERE IL CINESE
Shaolan
(L’Ippocampo)
4XHVWDJLRYDQHEHOODHGDOODPHQWHEULOODQWHVLqVHUYLWDGHOSURSULR
EDFNJURXQGGLLPSUHQGLWULFHQHOPHUFDWRGHOVRIWZDUHSHUDEEDWWHUHOD
*UDQGH0XUDJOLDGHOODOLQJXDFLQHVH/RKDIDWWRLQPDQLHUDJHQLDOH
HODERUDQGRXQHOHPHQWDUHVLVWHPDGLVFRPSRVL]LRQHGHLFDUDWWHULFLQHVL
e con l’aiuto dell’illustratore Noma Bar, l’autrice ha sviluppato una serie
di immagini dall’impatto immediato che svelano tutto il fascino di questa
cultura così intrigante.
This beautiful, brilliant young woman has used her business background
in software to demolish the Great Wall of the Chinese language. She has
worked out an ingeniously elementary system of breaking down Chinese
characters, and with the aid of the illustrator Noma Bar has developed a
series of images with immediate impact that reveal all the fascination of
this intriguing culture.
L’INUTILITÀ DELLA LETTERA Q
Valter Catoni
(Mondadori)
Valter, imprenditore con la passione della scrittura
di gialli ci riprova ancora. Dopo il successo del suo
SULPRURPDQ]R´/·(WHUQD/RWWDµDUULYDQROHSDJLQH
di questa nuova appassionante vicenda dove si
intrecciano amore, passione, arte, vendetta e morte.
/RVSXQWRqODVWRULDUHDOPHQWHDFFDGXWDGLXQIXUWR
e successivo ritrovamento di dipinti, tra i quali
VSLFFDµ,PSUHVVLRQ6ROHLO/HYDQWµLOFDSRODYRURGL
Claude Monet. Nella vicenda è coinvolto Daniel,
FRQRVFLXWRVXLEDQFKLGLVFXRODFKHqGLYHQWDWR
il grande amore del protagonista, Giorgio, che
per questo legame è capace di superare ogni tipo
di convenzione. In un susseguirsi di intrighi che
coinvolgono polizia francese e malavita, Giorgio
non si ferma davanti a nulla, in un crescendo incalzante e coinvolgente, pur di scoprire la verità. Fa da
cornice al romanzo una meravigliosa Parigi elegante
ed oscura.
Valter, an entrepreneur with a passion for crime
ÀFWLRQJLYHVLWDQRWKHUJR)ROORZLQJWKHVXFFHVVRIKLVÀUVWQRYHO´/·(WHUQD/RWWDµWKH
eternal struggle), this exciting new effort blends
love, passion, art, revenge and death. It’s based
on a true story of an art heist and subsequent
rediscovery of paintings, including Claude
Monet’s masterpiece, “Impression, Soleil
Levant”. The story involves Daniel, an old
school friend who has become the great love
of the leading character, Giorgio. Because of
this bond, Giorgio is capable of defying every
convention. In a succession of intrigues involving the French police and the underworld,
Giorgio stops at nothing to discover the truth,
in a compelling crescendo. The novel is set in
an elegant, dark Paris.
ORACOLI, SANTUARI E ALTRI PRODIGI
Dino Baldi e Marina Ballo Charmet
(Quodlibet Humbolt)
8QÀORORJRHXQ·DUWLVWDFKHODYRUDFRQODIRWRJUDÀDFLDFFRPSDJQDQRQHL
luoghi topici e sacri della antica Grecia. Gli oracoli, ponti di comunicazione tra divinità e umano, i santuari e le sedi dei giochi panellenici, tutte
località dove la negligenza o le leggi del turismo più cinico imperano.
(SSXUHDFFDQWRDHUEDFFHORXQJHEDUHULVWRUDQWLODVWRULDGHOOD*UHFLD
SXOVDDQFRUD,QDSSHQGLFHXQVHPLVHULRDEEHFHGDULRVXOODFXFLQDJUHFD
A philologist and a photographer take us to the topical and sacred places
of ancient Greece. The oracles, bridges of communication between deities
and mortals, the shrines and sites of the Panhellenic Games, all localities
where neglect or the most cynical tourism are rampant. Yet, amidst weeds,
lounge bars and restaurants, the history of Greece is still vibrant. The appendix is a half-serious alphabetical listing of Greek cuisine.
LA RIVELAZIONE GRECA
Simone Weil
(Adelphi)
8QVRÀVWLFDWLVVLPR¶%LJQDPL·VXOODOHWWHUDWXUD
JUHFDHLOSHQVLHURGHLÀORVRÀHOOHQLFLFKHDQFRra oggi sostengono le fondamenta della nostra
cultura occidentale. Simone Weil ci accompagna
dentro la civiltà greca attraverso una scrittura
puntuale e limpida. Una prova? Questo è l’inizio
GHOVDJJLR´&LUFDGXHPLODFLQTXHFHQWRDQQL
IDLQ*UHFLDVLVFULYHYDQREHOOLVVLPLSRHPL
Oramai sono letti soltanto dalle persone che si
specializzano in questo studio, ed è proprio un
SHFFDWR3HUFKpTXHVWLDQWLFKLSRHPLVRQRFRVu
umani che ancora oggi ci toccano da vicino e
SRVVRQRLQWHUHVVDUHWXWWL6DUHEEHURDQ]LPROWR
più toccanti per la gente comune, per coloro che
sanno cos’è lottare e soffrire, piuttosto che per
chi ha passato la vita tra le quattro mura di una
ELEOLRWHFDµ%XRQDOHWWXUD
A sophisticated “crib sheet” of Greek literature
and the thought of Hellenic philosophers, still
the foundation of our Western culture. Simone
Weil takes us inside Greek civilisation through
concise, limpid writing. As proof, the essay
EHJLQV´5RXJKO\\HDUVDJRLQ*UHHFH
they wrote beautiful poems. Now they are
only read by specialists, and it is a great pity.
Because these ancient poems are so human that
they still touch us deeply and can be of interest
to all. Indeed, they would be even more touching for common people, who know what it is to
struggle and suffer, than for those spend their
lives inside the four walls of a library”.
Happy reading.
ULISSE GIUGNO 2014 93
AGENDA SPA
di Chiara Brollo
CAESIUS WELLNESS SPA
IL “MENS SANA IN CORPORE SANO” DELL’ACQUA.
8QR VWDELOLPHQWR WHUPDOH GDOOH DFTXH
oligominerali delicatamente depurative che sgorgano pure e incontaminate
dal Monte Baldo, nei pressi delle rive
del Garda; un attrezzatissimo centro
ZHOOQHVVFRQVDXQHHEDJQRWXUFRSLscine interne ed esterne con idromasVDJJLRXQDULFHUFDWDEHDXW\IDUPHXQ
centro ayurvedico tra i più completi in
Italia. Tutto questo si trova in un’unica
struttura, che si fa tramite per ritornare
in sintonia con se stessi, con il mondo
e con la natura, grazie alla competenza di tecnici di grande esperienza e a
un’ampia gamma di servizi di comproYDWDHIÀFDFLD
Via Peschiera 3,
37011 Bardolino (VR)
hotelcaesiusterme.com
CAESIUS WELLNESS SPA
A sound mind in a sound body.
A spa fed by gently cleansing mineral waWHUV WKDW ÁRZ SXUH DQG XQFRQWDPLQDWHG
from Monte Baldo, near the shores of Lake
*DUGD D IXOO\ HTXLSSHG ZHOOQHVV FHQWUH
with sauna and Turkish bath, indoor and
RXWGRRU SRROV ZLWK ZKLUOSRRO D VRSKLVticated beauty farm and one of the most
complete Ayurvedic Centres in Italy. All
this, in a single structure, to regain harmony with the self, the world and nature,
thanks to the expertise of experienced
technicians and a wide range of services
with proven effectiveness.
94 ULISSE GIUGNO 2014
AGENDA FOOD
DAVIDE OLDANI
Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una
tipicità del territorio italiano: questo mese salsa al pesto con ricotta,
pinoli e melone.
di Tommaso Toma
La celebre posata “Passepartout”: un po’ cucchiaio e un po’ forchetta, perfetta per
gustare al meglio la cucina creativa di Davide Oldani. / Famous “Passepartout”
cutlery: part spoon, part fork, the perfect way to taste Davide Oldani’s creative cuisine.
Davide, ci descrivi in una frase questo piatto decisamente
invitante?
Il pesto diventa la parte principale del piatto, con questo proIXPRGLEDVLOLFRSHURPDJJLDUHLOQRVWUR3DHVHDFFRPSDJQDWR
GDOODFUHPRVLWjGHOODULFRWWDSLFFROLFXEHWWLGLPHORQHHLOFURFcante dei pinoli.
Davide, describe this very inviting dish in one phrase.
Pesto is the main feature of the dish, with an aroma of basil as
a tribute to our country, accompanied by creamy ricotta, little
melon cubes and toasted pine nuts.
PESTO SAUCE
WITH RICOTTA, PINE NUTS AND MELON
INGREDIENTS FOR 4
PERSONS
FOR THE PESTO:
‡ JZDVKHGEDVLO
‡ J´&DVVLQLµH[WUD
virgin olive oil
‡ JWRDVWHGSLQHQXWV
‡ JJUDWHG*UDQD
Padano
‡ JÀQHVDOW
FOR THE PINE NUTS:
‡JSLQHQXWV
‡J]HSK\UVXJDU
‡POVXQÁRZHUVHHG
oil
‡JÀQHVDOW
TO FINISH:
‡JPHORQFXWLQWR
1-cm cubes
‡JIUHVKFRZ·VPLON
ricotta
96 ULISSE GIUGNO 2014
PREPARATION
FOR THE PESTO:
Whip all ingredients in a food
processor with sharp blades.
Cover and chill in fridge.
FOR THE PINE NUTS:
Arrange pine nuts in a saucepan
DQGDGGROLYHRLOEURZQRYHUD
ÁDPH'UDLQRQDEVRUEHQWSDSHU
towel. In another pan, heat sugar and a tablespoon of water to
117°C. Add pine nuts, coat with
crystallised sugar and sprinkle
with salt.
TO FINISH:
Arrange pesto mirror-wise on
plates, then add dollops of ricotta, pine nuts and melon cubes.
SALSA AL PESTO
CON RICOTTA, PINOLI E MELONE
INGREDIENTI PER 4
PERSONE
PER IL PESTO:
‡ JEDVLOLFRODYDWR
‡ JROLRHYG·ROLYD
´&DVVLQLµ
‡ JSLQROLWRVWDWL
‡ J*UDQD3DGDQRJUDWtugiato
‡ JVDOHÀQR
PER I PINOLI:
‡ JSLQROL
‡ J]XFFKHUR=HÀUR
‡ POROLRGLVHPLGL
girasole
‡ JVDOHÀQR
PER LA FINITURA:
‡ JPHORQHWDJOLDWRD
FXEHWWLGLFPGLODWR
‡ JULFRWWDYDFFLQDIUHVFD
PREPARAZIONE
PER IL PESTO:
Frullare tutti gli ingredienti utilizzando un frullatore con lame
EHQDIÀODWH&RSULUHHFRQVHUYDre in frigorifero.
PER I PINOLI:
Disporre i pinoli in una casseruola e unire l’olio di semi; mettere
sul fuoco e far colorire. Scolare
VX FDUWD DVVRUEHQWH GD FXFLQD
In un’altra casseruola, portare
D ƒ& OR ]XFFKHUR XQLWR D XQ
cucchiaio d’acqua. Aggiungere i
SLQROLIDUVDEELDUHFULVWDOOL]]DUH
lo zucchero) e salare.
PER LA FINITURA:
Disporre il pesto a specchio nei
SLDWWLSRLFRPSOHWDUHFRQLÀRFFKLGLULFRWWDLSLQROLHLFXEHWWL
di melone.
“Questa terra
non assomiglia
ad alcun
altro luogo.”
David H. Lawrence
Sardegna.
Noi siamo pronti per
accoglierti al meglio.
www.freebeachclub.com
AGENDA TOP RESTAURANT
tOP rESTAURANTS
di Chiara Brollo
UN’OASI SUI PENDII DELLE
TABLE MOUNTAINS
THE CELLARS-HOHENORT HOTEL
93, Brommersvlei Rd, Constantia
7800 Cape Town (Sudafrica)
Nella storica valle di Constantia, oltre a
SDQRUDPLPR]]DÀDWRF·qXQDSURSULHWjGL
HWWDULFRQJLDUGLQLGLXQDEHOOH]]DULFRQRVFLXWD
a livello mondiale. In loco sono svariate le proSRVWHFXOLQDULHÀUPDWHGDOORFKHI3HWHU7HPSHOKRII'XHVXWXWWHLOULVWRUDQWH*UHHQKRXVH
dove la cucina gastronomica si focalizza su
sapori regionali reinterpretati in chiave moderna e The Conservatory, con una selezione dei
SLDWWLSUHIHULWLGHOODSURSULHWDULD/L]0F*UDWK
Volete scoprire quali?
AN OASIS ON THE SLOPES OF THE TABLE
MOUNTAINS
In the historic Constantia Valley, amidst
EUHDWKWDNLQJYLHZVLVDKHFWDUHSURSHUW\
whose gardens are world-renowned for their
beauty. Chef Peter Tempelhoff presents various
culinary offers, at the Greenhouse Restaurant,
ZLWKFXLVLQHIRFXVVLQJRQUHJLRQDOÁDYRXUV
ZLWKDPRGHUQÁDLUDQG7KH&RQVHUYDWRU\
with owner Liz McGrath’s favourite dishes,
waiting to be savoured.
UN PERFETTO BIENVENUE
FRANÇAIS
LA TABLE DU LANCASTER
7 rue de Berri,
75008 Paris (Francia)
Un ristorante che invita a scoprire i sapori
del mondo con programmi culinari dai nomi
VXJJHVWLYLFRPH´'DOÀXPHDOORVWDJQRµR
´6HJXHQGRYHQWLHPDUHHµLQFXLORFKHI-XOLHQ
Roucheteau rivisita la gastronomia francese,
GHFOLQDQGRLOVXRPHQLQEDVHDOO·RULJLQHGHL
SURGRWWL,SLDWWLVRWWLOLHEHQFRPSRVWLULGLVHJQDQRWXWWDXQDJHRJUDÀDGHLVDSRULFKHYLHQH
proposta nel moderno ristorante o sulla terrazza.
/DORFDWLRQULVDOHQWHDOGLVWDPHWUL
GDJOL&KDPSVeO\VpHV
A PERFECT FRENCH WELCOME
'LVFRYHUWKHÁDYRXUVRIWKHZRUOGZLWKVXFK
picturesquely named culinary programmes
as “River to Pond” and “Following Winds
and Tides”, with Chef Julien Roucheteau’s
own take on French cuisine based on product
origin. Subtle, well-composed dishes redraw
WKHJHRJUDSK\RIÁDYRXUVLQWKHPRGHUQ
restaurant or on the terrace. The location,
GDWLQJIURPLVRQO\PHWUHVIURPWKH
&KDPSVeO\VpHV
UNIQ LI KE YOU
HOTEL CALA CATER IN A
Villasimius
SAR D IN IA
THE UNIQ
Collection Hotels & Resorts
w w w. t h e u n i q c o l l e c t i o n . c o m
ULISSE GIUGNO 2014 99
100 ULISSE GIUGNO 2014
TOP RESTAURANT / ROMA AGENDA
HEINZ BECK E LA
PERGOLA
20 anni di innovazione e qualitá.
di Tommaso Toma
LA PERGOLA
Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts
Via Alberto Cadlolo 101
romecavalieri.it
I
n questi 20 anni di attività la creatura romana di Heinz Beck
KD RWWHQXWR WXWWL L SRVVLELOL ULFRQRVFLPHQWL oD YD VDQV GLUH OH
DPELWHWUHVWHOOH0LFKHOLQ/D3HUJRODqXQDGHOOHPHWHSUHIHULWH
degli intenditori mondiali di alta cucina. Per questo anniversario,
%HFNSUHVHQWDVWLPRODQWLQRYLWjLVSLUDWHDOODVXDÀORVRÀDGLFXFLQD
LQQRYDWLYDFKHGHGLFDJUDQGHDWWHQ]LRQHDOEHQHVVHUHHDOODVDOXWH
/DSULPDqLOPHQXDWLUDWXUDOLPLWDWDLVXRLSLDWWLLFRQLFLHOHXOWLPH
sperimentazioni. Una degustazione speciale che potrà essere realizzata per sole 999 volte, quest’anno. Dall’interesse dello chef
stellato per le tecnologie e la sperimentazione, arriva l’iniziatiYD ZHE )RRG6DIHW\ XQD SLDWWDIRUPD VX FXL WURYDUH QRQ VROR L
menu, le foto dei piatti e le ricette, ma anche info utili, come
gli alimenti allergenici e i dati nutrizionali. Con le sue pagine sui
VRFLDOQHWZRUN%HFNPHWWHDGLVSRVL]LRQHODVXDHVSHULHQ]D,QÀQH
XQFRQWHVW´;;<RXQJµXQ·LQL]LDWLYDSHULJLRYDQLFKHFRPH/D
Pergola, compiono 20 anni.
HEINZ BECK AND LA PERGOLA
+HLQ]%HFNFLSXRLGHÀQLUHLQWUHSDUROHTXHVWLDQQLGL
La Pergola?
Memoria, ricerca, passione.
L’attenzione alla qualità e alla salute, come convivono con il tuo
piacere per la sperimentazione?
3HUIHWWDPHQWHSHUFKpODVDOXWHHODTXDOLWjVWDQQRDOODEDVHGLTXDOsiasi ricerca, che sta per prima cosa nel rispetto di coloro cui è deVWLQDWRLOFLER
A proposito di sperimentazione e creatività, dicci due novità nel
menù de La Pergola.
/·DVVHQ]DGLRVVREXFRHODWDUWDUHGLFDSHVDQWHDIIXPLFDWHFRQJXVFLR
GLEDUEDELHWRODOLRÀOL]]DWD
Pensi che questo periodo in cui l’attenzione dei media per la cucina è fortissima, aiuterà le nuove generazioni a costruirsi una
sana ‘coscienza’ sulla nutrizione?
Siamo ciò che mangiamo e una maggiore consapevolezza delle virtù
delle materie prime che usiamo, unita ad una sana coscienza di come
GRYUHEEHURHVVHUHFRWWHDOPHJOLRDXPHQWDO·LQWHUHVVHHPLJOLRUDLO
modo di consumare.
Heinz, can you sum up 20 years at La Pergola in three words?
Memory, research, passion.
How does your attention to quality and health square with your
pleasure in experimentation?
Perfectly, because health and quality are the basis for any research,
of primary importance for those who will eat the food.
Speaking of experimentation and creativity, what are two new
items on La Pergola’s menu?
Invisible ossobuco and tartar of smoked scallops in a shell of
freeze-dried beetroot.
Do you think this period of media focus on cuisine
will help new generations to develop a healthy
“awareness” of nutrition?
We are what we eat, and greater awareness
of the virtues of the raw materials we use,
together with a healthy knowledge of the
best way to cook them, increases interest
and improves the ways people eat.
20 years of innovation and quality.
In 20 years of operation, Heinz Beck’s Roman brainchild has received all possible awards, ça va sans dire three coveted Michelin
stars, and La Pergola is a favourite haunt for world connoisseurs
of haute cuisine. For this anniversary, Beck introduces exciting
novelties inspired by his innovative cuisine philosophy dedicated to
ZHOOQHVVDQGKHDOWK7KHÀUVWLVDOLPLWHGHGLWLRQPHQXKLVLFRQLF
dishes and latest experiments, in a special tasting to be prepared
only 999 times this year. The star chef’s interest in technology and
experimentation led to the FoodSafety initiative, a platform that offers menus as well as photos of dishes and recipes, plus useful info
about allergens and nutrition. Beck shares his experience through
his social network. The XX Young contest, like La Pergola, turns
twenty this year.
EXPLORE TOP HOTEL
CHICAGO
THE LANGHAM
330 North Wabash Avenue, Chicago, +1 312 9239988,
chicago.langhamhotels.com
,QDXJXUDWRORVFRUVRVHWWHPEUHqXQSUHVWLJLRVRVWHOOHULFDYDWRQHLSULPLSLDQLGHOO·H[SDOD]]R,%0SURJHWWDWR
QHOGDOFHOHEUHDUFKLWHWWR/XGZLJ0LHVYDQGHU5RKH
8QSULVPDUHWWDQJRODUHO·LQWHURHGLÀFLRFRQWDSLDQL
QHOFXRUHGHOODFLWWjOLQHHSXOLWHVSD]LDULRVLHOXPLQRVL
DPSLHYHWUDWHFKHKDQQRFRPHVIRQGRLOÀXPH&KLFDJRHL
JUDWWDFLHOLFDPHUH6SDFHQWURÀWQHVVHRJQLVLQJROR
VSD]LRFRPXQHGHOO·DOEHUJRKDQQRFRPHFRPXQHGHQRPLQDWRUHDUWHRSHUHGLROWUHDUWLVWLHGHVLJQGLDOWLVVLPR
livello. Diversi gli architetti e designer coinvolti, tra cui
'LUN/RKDQQLSRWHSURSULRGL0LHVYDQGHU5RKHFKHVLq
concentrato in particolar modo sulla splendida hall.
2SHQHGODVW6HSWHPEHUWKLVSUHVWLJLRXVVWDUKRWHOLVRQ
WKHORZHUÁRRUVRIWKHIRUPHU,%0EXLOGLQJGHVLJQHG
LQE\WKHIDPRXVDUFKLWHFW0LHVYDQGHU5RKH,W·V
DUHFWDQJXODUSULVPWKHEXLOGLQJKDVVWRUH\VLQWKH
heart of the city, with clean lines, airy, bright space and
large picture windows against a backdrop of the Chicago
5LYHU DQG VN\VFUDSHUV URRPV D VSD ÀWQHVV FHQWUH
and all common areas in the hotel have art (by over 140
artists) and top-level design as common denominators.
The various architects involved include Dirk Lohan, van
der Rohe’s grandson, whose focus was the splendid lobby.
INTERNATIONAL TOP HOTELs
di Vincenzo Petraglia
RIO DE JANEIRO
HOTEL FASANO
Avenida Vieira Souto 80, Rio De Janeiro,
+55 21 32024000, fasano.com.br
Meta prediletta dei vip, questo elegante 5 stelle progettato
da Philippe Starck si ispira al retaggio modernista carioca
e si affaccia sull’Avenida Vieira Souto, cuore della super
FKLF,SDQHPD0ROWHGHOOHVWDQ]HGLFXLVRQRVXLWH
offrono viste spettacolari sull’oceano e sulla meravigliosa
VSLDJJLD$PELHQWLVRÀVWLFDWLFKHFRQLXJDQRPRGHUQHVROXzioni di design minimalista ad arredi locali degli Anni 50 e
(FFHOOHQWHOD6SDHVXUUHDOHO·LQÀQLW\SRROGHOO·DWWLFRSHU
LOPDJQLÀFRSDQRUDPDGDFXLVLVFRUJHDQFKHLO&RUFRYDGR
Ispirati alla tradizione italiana il ristorante Fasano al Mare,
molto rinomato per le sue pietanze di pesce e il Baretto/RQGUDXQRGHLORFDOLSLDOODPRGDGHOODFLWWj
$PHFFDIRU9,3VWKLVHOHJDQWVWDUGHVLJQHGE\3KLOLSSH
Starck is inspired by Rio’s modernist grid and faces onto Avenida Vieira Souto, the heart of super-chic Ipanema. Many of
WKHURRPVLQFOXGLQJVXLWHVKDYHVSHFWDFXODUYLHZVRI
the ocean and the marvellous beach. The sophisticated interiors are a blend of modern minimalist design and local
IXUQLVKLQJV IURP WKH V DQG ¶V 7KH VSD LV H[FHOOHQW
DQGWKHVXUUHDOSHQWKRXVHLQÀQLW\SRRORIIHUVDPDJQLÀFHQW
panorama and a glimpse of the Corcovado. Inspired by Italian tradition, the Fasano al Mare restaurant is renowned for
LWVÀVKGLVKHVDQGWKH%DUHWWR/RQGUDLVRQHRIWKHFLW\·VPRVW
fashionable nightclubs.
102 ULISSE GIUGNO 2014
ULISSE GIUGNO 2014 103
EXPLORE TOP HOTEL
BUDAPEST
BUDDHA-BAR HOTEL
Váci utca 34, Budapest, +36 1 7997300,
buddhabarhotelbudapest.com
Un tuffo in atmosfere esotiche nel cuore di Budapest?
Ecco il giusto 5 stelle. Ricavato nello sfarzoso ottoFHQWHVFR 3DOD]]R .ORWLOG VL DIIDFFLD VXOOD9iFL XWFD
nota arteria pedonale per lo shopping, non lontano dal
'DQXELRHGDO3RQWH(OLVDEHWWDOHFDPHUHGDOGHVLJQ G·LVSLUD]LRQH DVLDWLFRFRORQLDOH SULPR DOEHUJR
PDJLDURDULFHYHUHLOSUHPLR´%HVW,QWHUQDWLRQDO+RWHO
,QWHULRUµ6SOHQGLGDO·DUHDEHQHVVHUHFRQSRVVLELOLWjGL
fare anche yoga in un giardino zen. Il ristorante, con al
centro un grande Buddha, propone eccellente cucina
DVLDWLFD$OO·XOWLPR SLDQR GHOO·HGLÀFLR LO .ORWLOG %DU
/RXQJHKDODFRSHUWXUDLQYHWURHRIIUHPHUDYLJOLRVL
scorci sulla città.
For a plunge into the exotic atmosphere in the heart of
%XGDSHVW WKLV LV WKH SHUIHFW VWDU /RFDWHG LQ WKH HOegant 19th-century Klotild Palace, it faces onto Váci
utca, the well-known pedestrian shopping street, not far
from the Danube and the Elizabeth Bridge. It has 102
URRPVZLWK$VLDQFRORQLDOGHVLJQLQVSLUDWLRQWKHÀUVW
Hungarian hotel to receive the award for “Best International Hotel Interior”). In the splendid wellness centre
you can practice yoga in a Zen garden. The restaurant,
with a large Buddha in the centre, has excellent Asian
cuisine. The glassed-in Klotild Bar & Lounge on the top
ÁRRUSURYLGHVPDUYHOORXVYLHZVRIWKHFLW\
LOS ANGELES
THE LINE
3515 Wilshire Boulevard, Los Angeles, +1 213 3687411,
thelinehotel.com
6LDPRQHOFXRUHGL.RUHDWRZQXQRGHLFHQWULQHYUDOJLFLGL/$LQIDWWRGLQXRYHWHQGHQ]HHFRQODSLDOWD
FRQFHQWUD]LRQHGLEDUHULVWRUDQWL,QTXHVWRTXDUWLHUH
che non dorme mai, è stato aperto all’inizio dell’anno
questo suggestivo 4 stelle dall’essenza vintage. Il The
/LQHqVWDWRULFDYDWRGDXQHGLÀFLRSURJHWWDWRQHO
H ULVWUXWWXUDWR FRQ LQWHUQL GHO GHVLJQHU 6HDQ .QLEE
LVSLUDWLDOODFXOWXUDFRUHDQD,QEUHYHWHPSRqGLYHQWDWRXQPDQLIHVWRGHOOHWHQGHQ]HKLSVWHUFLWWDGLQH
le camere e molti spazi comuni di grande atmosfera fra
ORXQJH EDU ULVWRUDQWL ÀWQHVV FHQWHU H XQD SRRO GHFN
ERUGDWD GD DOEHUL GL DJUXPL ,O ULVWRUDQWH 3RW q LO UHJQRGHOFHOHEUHFKHIFRUHDQR5R\&KRLODVXDFXFLQDq
un’esperienza assolutamente da provare.
The heart of Koreatown, a nerve centre in L.A. for
new trends, has the highest concentration of bars and
restaurants. In this neighbourhood that never sleeps,
DSLFWXUHVTXHVWDUZLWKDYLQWDJHÁDLURSHQHGHDUO\
WKLV\HDU7KH/LQHLVLQDEXLOGLQJGHVLJQHGLQ
and renovated by the designer Sean Knibb, inspired
by Korean culture. In a short time, it has become
D PDQLIHVWR RI WKH FLW\·V KLSVWHU WUHQGV ,W KDV URRPVSOXVORXQJHEDUUHVWDXUDQWVDÀWQHVVFHQWUH
and a pool deck lined with citrus trees. The Pot restaurant is the kingdom of the celebrated Korean chef
Roy Choi, whose cuisine is a must.
104 ULISSE GIUGNO 2014
ULISSE GIUGNO 2014 105
AGENDA SPOT
GLS:
IdentPINService
Consegne più sicure! / Safer deliveries!
IdentPIN è un servizio ad alto valore aggiunto studiato per tutelare
DQFRU GL SL OH WXH VSHGL]LRQL /D FRQVHJQD LQIDWWL SXz DYYHQLUH
VRORGRSRFKHLOGHVWLQDWDULRLQVHULVFHVXOSDOPDUHGHOO·DXWLVWD*/6
XQFRGLFH3,1GLVEORFFRIRUQLWRJOLSUHYHQWLYDPHQWHGDOPLWWHQWH
8QDFRQVHJQDSHUWDQWRYLQFRODWDROWUHFKHGDOODÀUPDDOODFRQRscenza del codice PIN!
Con IdentPIN rendi le tue spedizioni personali e sicure!
IdentPIN is an added-value service designed to provide better protection for your deliveries. Delivery can only be completed when the
recipient enters a PIN code, supplied in advance by the sender, in the
GLS driver’s hand-held device.
The delivery is protected by PIN code recognition, as well as by signature!
Make sure your deliveries are personal and safe, with IdentPIN!
INFO: gls-italy.com
BABYLON
Rivista di architettura, design e arte esclusivamente su iPad,
XQSXQWRGLULIHULPHQWRSHULOSXEEOLFRGLVHWWRUHHQRQVROR
)LQ GDJOL HVRUGL %DE\ORQ SHUVHJXH XQD ULFHUFD GL IRUWH RULJLQDOLWjVXSHUDQGROHWUDGL]LRQDOLGLVWDQ]HWUDSXEEOLFRHOD
ricerca di contenuti e apporti critici elevati. Totalmente free,
FRQFDGHQ]DELPHVWUDOHQHOOHYHUVLRQLLWDOLDQRHLQJOHVH
An architecture, design and art magazine exclusively for
iPad, reaching beyond a sector audience. Since its beginnings, Babylon has been strongly original, bridging the traditional gap between the public and well-researched content
and high-level criticism. Free, bi-monthly, in Italian and English versions.
INFO: magazinebabylon.com
THE BRIAN&BARRY
BUILDING SAN BABILA
+D LQDXJXUDWR LO PDU]R D 0LODQR LQ YLD 'XULQL WKH
EULDQEDUU\EXLOGLQJ6DQ%DELODQXRYDERXWLTXHPHJDVWRre destinata a diventare un punto di riferimento per tutti coloro che ricercano l’eccellenza nella moda, nel gusto, nella
cosmetica, nel design, nella gioielleria e nell’orologeria. Un
‘destination place’ di 12 piani che offre nuove opportunità di
FRQLXJDUHORVKRSSLQJHLOWHPSROLEHURLQXQSHUFRUVRFKH
LQFOXGH ERXWLTXH PRQREUDQG H DUHH PXOWLEUDQG OXVVXRVH
lounge e caffetterie, food market e ristorazione. Un progetto
che vuole valorizzare il meglio del Made in Italy e consentire
DOSXEEOLFRGLWURYDUHLOPHJOLRGLFLzFKHYLHQHFRQFHSLWRH
realizzato nel resto del mondo.
A new boutique megastore that opened on 21 March in Via
'XULQL LQ 0LODQ LV VXUH WR EHFRPH D SRLQW RI UHIHUHQFH
for excellence in fashion, taste, cosmetics, design, jewellery
DQGWLPHSLHFHV7KHÁRRUYHQXHRIIHUVQHZRSSRUWXQLWLHV
to combine shopping and leisure time, with monobrand boutiques and multibrand outlets, luxurious lounges and coffee
shops, food markets and catering. The project will show off
Made in Italy and provide the best of what’s being designed
and produced in the rest of the world.
INFO: brianebarry.it
106 ULISSE GIUGNO 2014
ULISSE GIUGNO 2014 107
AGENDA DALLA PARTE GIUSTA
AL LAVORO PER I BAMBINI DI
TUTTO IL MONDO
Alitalia a fianco di UNICEF per migliorare la vita dei più svantaggiati ed emarginati.
L’
81,&() q OD SULQFLSDOH RUJDQL]]D]LRQH SHU OD WXWHOD
dell’infanzia. Grazie alla sua azione, ogni anno centinaia
di milioni di bambini nel mondo ricevono assistenza sanitaria, vaccinazioni, acqua potabile e alimenti contro la
malnutrizione e protezione. L’UNICEF coopera con i governi, con
le organizzazioni non governative, con le comunità locali e con
tutti gli altri soggetti sociali che possono contribuire a migliorare
la vita dei bambini e delle madri nel mondo.
Abbiamo chiesto a Davide Usai, direttore UNICEF Italia, di
raccontarci i loro progetti e perché è importante donare per
l’infanzia.
/·81,&()ODYRUDLQ3DHVLHWHUULWRULSHUSURPXRYHUHLGLULWWLH
LOEHQHVVHUHGLWXWWLLEDPELQLHJOLDGROHVFHQWLWUDVIRUPDQGRTXHVWR
LPSHJQRLQD]LRQLFRQFUHWHLQSDUWLFRODUHSHULSLYXOQHUDELOLH
gli esclusi. Facciamo un esempio per capire il valore del nostro
ODYRURO·81,&()VLLPSHJQDSHUJDUDQWLUHLOPLJOLRULQL]LRGLYLWD
DLEDPELQLORWWDQGRFRQWUROHFDXVHFKHQHGHWHUPLQDQRODPRUWDOLWj
VRWWRLDQQLVLWUDWWDGLPDODWWLHSUHYHQLELOLFRQXQYDFFLQROD
PDOQXWUL]LRQHOHLQIH]LRQLFRPHODSROPRQLWHODSULPDFDXVDGL
PRUWH$WWUDYHUVRLQWHUYHQWLDEDVVRFRVWRFRPHOHYDFFLQD]LRQLq
SRVVLELOHSURWHJJHUHLEDPELQLFRQWUROHPDODWWLHIRUWHPHQWHGHELlitanti o addirittura mortali.
1HOO·81,&()KDIRUQLWRLQ3DHVLPLOLDUGLGLGRVLGL
YDFFLQLGDOODSROLRPLHOLWHDOWHWDQRHDOPRUELOORGDOODWXEHUFRORVL
DOODIHEEUHJLDOODVDOYDQGRGDLDLPLOLRQLGLEDPELQL6HPSUH
QHOFLUFDO·GLWXWWLLEDPELQLqVWDWRYDFFLQDWRFRQWUR
PDODWWLHLPPXQRSUHYHQLELOLXQDSHUFHQWXDOHPDLUDJJLXQWDSULPD
GLDOORUD7XWWDYLDDQFRUDEDPELQRVXSHUXQWRWDOHGLFLUFD
22,4 milioni) non è completamente vaccinato. Per questa mancan]DGLFRPSOHWDPHQWRGHOFLFORYDFFLQDOHQHOEHQPLOLRQL
di fanciulli hanno perso la vita.
Prosegue
l’iniziativa
“Change for Good” che
vede anche il coinvolgimento di Alitalia. Quali
sono i risultati raggiunti
ÀQRDGRJJL"
,SURWDJRQLVWLGL´&KDQJHIRU
*RRGµ VRQR L YLDJJLDWRUL
che ogni giorno donano la
valuta straniera restante dal
loro viaggio all’UNICEF.
6HPEUD XQ SLFFROR JHVWR
che in realtà ci ha permesso,
D OLYHOOR JOREDOH GL UDFFRJOLHUH ROWUH PLOLRQL GL
dollari supportando i nostri
SURJUDPPLLQ3DHVL'DO
DO O·LQL]LDWLYD
GHOO·81,&() ´&KDQJH IRU
*RRGµRVSLWDWDVXLYROL$OLWDOLD KD JHQHUDWR euro. Il sostegno di partner
importanti come Alitalia, ci
FRQVHQWH GL ÀQDQ]LDUH L QRVWUL SURJUDPPL QHOO·DPELWR
sanitario, di protezione, di
istruzione e nelle emergenze.
108 ULISSE GIUGNO 2014
WORKING FOR CHILDREN
ALL OVER THE WORLD
Alitalia works with UNICEF to improve the lives of the disadvantaged
and marginalised
UNICEF is the main organisation to protect children. Thanks to its
action, hundreds of millions of children all over the world receive
health care, vaccinations, drinkable water, nourishing food and
protection each year. UNICEF works with governments, NGOs,
local communities and other social groups to improve the lives of
the world’s mothers and children.
We asked Davide Usai, UNICEF director for Italy, about their
projects and why donations for childhood are important.
UNICEF works in 190 countries and territories to promote the
rights and wellbeing of all children and adolescents, putting this
commitment into concrete action especially for the most vulnerable and excluded. Here’s an example that shows the value of our
work: UNICEF is committed to ensuring the best start in life for
FKLOGUHQE\EDWWOLQJWKHFDXVHVRIPRUWDOLW\EHORZWKHDJHRI
these include illnesses that can be prevented with vaccine, malnutrition and infections like pneumonia (the major cause of death).
Through low-cost interventions like vaccinations, children can be
protected against very debilitating or even mortal illnesses.
,Q 81,&() VXSSOLHG ELOOLRQ GRVHV RI YDFFLQHV LQ countries - against polio, tetanus, measles, tuberculosis and yellow
fever - saving from 2 to 3 million children. Also in 2011, around
RIDOOFKLOGUHQZHUHYDFFLQDWHGDJDLQVWLPPXQHSUHYHQWDEOH
GLVHDVHVDSHUFHQWDJHQHYHUDFKLHYHGEHIRUH6WLOOFKLOGRXWRI
(for a total of approximately 22.4 million) is not fully vaccinated.
%HFDXVHWKHYDFFLQHF\FOHZDVQ·WFRPSOHWHGPLOOLRQFKLOGUHQ
died in 2011.
Alitalia is involved in the on-going “Change for Good” initiative.
What results have been achieved so far?
The protagonists of “Change for Good” are travellers, who daily
donate leftover foreign currency from their trip to UNICEF. It seems a small gesture, but actually, on a global level, it has collected
RYHUPLOOLRQGROODUVVXSSRUWLQJRXUSURJUDPVLQFRXQWULHV
)URPWR81,&()·V´&KDQJHIRU*RRGµLQLWLDWLYHKRVWHGE\$OLWDOLDEURXJKWLQHXUR6XSSRUWIURPLPSRUtant partners like Alitalia provides funding for our health, protection, education and emergency programs.
AD ALTA QUOTA AGENDA
SICUREZZA
E LUCI
L’importanza della luce a bordo quando si
viaggia dopo il tramonto.
di Roberto Germano
C
KLVVjTXDQWLGLYRLVLVDUDQQRFKLHVWLPDSHUFKpGXUDQWHL
YROLVHUDOLSULPDGLRJQLGHFROORHDWWHUUDJJLRVLDEEDVVDQROHOXFLLQFDELQD"
/·DWWHUUDJJLR H LO GHFROOR HVVHQGR GXH IDVL GHOLFDWH GHO
volo, necessitano della massima attenzione e hanno procedure di
VLFXUH]]D PROWR GHWWDJOLDWH H ´ULJLGHµ /·LOOXPLQD]LRQH YLHQH ULGRWWDDOO·LQWHUQRGHOO·DHURPRELOHGXUDQWHLOGHFROORHO·DWWHUUDJJLR
QRWWXUQLSHUULVSHWWDUHXQDSURFHGXUDGLVLFXUH]]DLQFDVRGLDEEDQGRQRGHOODFDELQD/·RFFKLRXPDQRQHFHVVLWDGLXQSHULRGRGLDGDWWDPHQWRDOEXLR9LVDUjFDSLWDWRGLSDVVDUHLPSURYYLVDPHQWHGDXQ
DPELHQWHQRUPDOPHQWHLOOXPLQDWRDXQRTXDVLEXLRHGLSURYDUH
inizialmente un senso di smarrimento per una sensazione di cecità, per poi gradatamente riacquistare la nitidezza delle immagini,
VHEEHQHRVFXUDWHËTXHVWLRQHGLSRFRWHPSRDQFKHVHLOFRPSOHWR
DGDWWDPHQWRSXzULFKLHGHUHÀQRDXQDGHFLQDGLPLQXWL
È curioso invece come in cockpit ci si possa trovare in una situazione esattamente opposta, quando, in determinate condizioni meteo - ad esempio un temporale -, il comandante accende delle luci,
LQWHUQHDGDOWDLQWHQVLWjFKLDPDWH´WKXQGHUVWRUPOLJKWVµ,QDVVHQ]D
GLTXHVWHOXFLVHXQIXOPLQHLOOXPLQDVVHODFDELQDGLSLORWDJJLRL
SLORWLSDVVHUHEEHURLPSURYYLVDPHQWHGDOEXLRDOODOXFHYLYDFRQ
XQSULPRSHULRGRGLDEEDJOLDPHQWRVHJXLWRGDXQDSHUGLWDGLVHQVLELOLWjGHQRPLQDWD´OLJKWQLQJEOLQGQHVVµ4XHVWRSRWUHEEHUHQGHUH
PRPHQWDQHDPHQWHSLGLIÀFROWRVDODOHWWXUDGHOODVWUXPHQWD]LRQH
GLERUGR/·DFFHQVLRQHGLTXHVWDOXFHIRUWHLQFRFNSLWPDQWLHQHLQvece le pupille a dimensioni ristrette e, anche nell’eventualità di un
DEEDJOLRLQSLHQDQRWWHO·RFFKLRQRQDYUHEEHGLIÀFROWjDGDGDWWDUVL
Per questo motivo non ci si deve sorprendere quando si osserva un
YHOLYRORFKHYRODGLQRWWHFRQOHOXFLGLFDELQDRVFXUDWHHGLOFRFNSLW
completamente illuminato.
Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia, ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in
XQD&RPSDJQLDDHUHD,Q$OLWDOLDGDOKDDOO·DWWLYRRUHGL
YRORVX%'&$750'H%6SRVDWRGXHÀJOLH
sudtirolese, grande appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo
glielo consente torna nel suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota.
SAFETY AND LIGHTS
The importance of on-board lighting when flying after sunset.
Take-off and landing are two delicate phases in flying, and require
maximum attention and very detailed and “rigid” safety procedures.
Lights are dimmed during these phases as a safety procedure in case
the cabin has to be evacuated. People’s eyes need time to adjust to
darkness. If you go suddenly from a normally lit room into a nearly
dark one, you initially feel lost and have a sensation of blindness. Then
images gradually become clear, though dim. It may take up to ten minutes to adjust completely.
Curiously, you may experience the opposite situation in the cockpit in
certain weather conditions, storms for example, when the pilot turns
the interior lights to high intensity, called “thunderstorm lights”. Without these lights, if lightning lights up the pilot’s cabin, the pilots may
experience glare followed by what’s called “lightning blindness”. This
can momentarily make it difficult to read flight instruments. By turning
this strong light on in the cockpit, the pupils remain un-dilated and,
even in the event of glare in the dark of night, the eyes will adjust easily.
So don’t be surprised to see a plane on a night flight with the cabin
lights dimmed and the cockpit fully lit.
Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the most important role for a Pilot in an airline company. Since
KH KDV ORJJHG ÁLJKW KRXUV ZLWK $OLWDOLD DERDUG %
'&$750'DQG%DLUFUDIW0DUULHGZLWKWZRFKLOGUHQ
South Tyrol native is a great skiing and mountain climbing enthusiast.
When time allows, he returns to his Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky.
ULISSE GIUGNO 2014 109
dallazeta.com
SCONTI
FINO AL
Scoprilo tra le grandi serie Rai in promozione.
SCONTI
FINO AL
20 %
Walter Chiari
Santa
Barbara
Il segno
del comando
Nero Wolfe
L’Ispettore
Coliandro
Francesco
di Assisi
Il segreto
del Sahara
La freccia
nera
10 %
Caruso
Vita di
Antonio Gramsci
LA PROMOZIONE È VALIDA DALL’1 MAGGIO 2014 AL 31 LUGLIO 2014
CHE PERSONAGGIO
VUOI ESSERE STASERA?
Corto
Maltese
Il Trio
SCOPRI LA QUALITÀ DELLA GRANDE OFFERTA RAI IN DVD
110Un
ULISSE
GIUGNO
2014
catalogo
unico
che ha fatto la storia della televisione italiana:
fiction e suspense, musica ed emozione, arte e bellezza, storia e passione.
L’Albero
Azzurro
Sostiene
Bollani
Cuore
SCONTI
FINO AL
30 %
La vita di
Leonardo
da Vinci
DALLA A ALLA Z AGENDA
IN VIAGGIO CON...
AMEDEO BIANCHI
Capo Finisterre
Playa de Langosteira
Un sentiero verso
Capo Finisterre
Età
49
Luogo di nascita
6DEDXGLD
Quando ti è nata la passione per il volo?
'D EDPELQR$ELWR QRQ PROWR ORQWDQR GDOO·DHURSRUWR PLOLWDUH GL
/DWLQDGRYHLSLORWLPLOLWDULULFHYHYDQRLOORURSULPRDGGHVWUDPHQWR
al volo con i Siai 260. Proprio sopra la mia testa venivano tutti
L JLRUQL GDOO·DOED DO WUDPRQWR D FRPSLHUH OH ORUR HYROX]LRQL
Evoluzioni che poi, nella mia fantasia, io rifacevo, complice un
EDVWRQHSHUORVSD]]RORQHHOHPLHOXQJKHEUDFFLD
Qual è stato il primo aereo che hai pilotato da solo?
Il PA 66, monomotore ad elica per 4 persone.
Due caratteristiche che rendono davvero bravo un pilota.
&DOPDHSUXGHQ]D3XUQHOODUDSLGLWjFRQFXLGHEERQRHVVHUHSUHVH
tutte le decisioni. Qualsiasi intervento, anche routinario, deve
essere valutato attentamente e senza precipitazione.
Qual è la richiesta più assurda di un passeggero?
&DSLWD WDOYROWD FKH XQ SDVVHJJHUR SHQVL FKH DEELDPR VEDJOLDWR
strada… viaggiando su quella rotta tutte le settimane ci dice che
non riconosce il percorso che stiamo facendo.
Un viaggio che ti ha lasciato un ricordo magico.
In Europa ho potuto ammirare paesaggi incantevoli che il resto del
PRQGRFLLQYLGLD3HUHVHPSLRKRSHUFRUVRODVWUDGDFKHGD%LOEDR
DUULYD ÀQR D %LDUULW] VHJXHQGR OD FRVWD IUDVWDJOLDWD LPPHUVD QHL
ERVFKLGHOQRUGGHOOD6SDJQD0DDQFKHODFRVWDGHOOD*DOL]LDÀQR
ad arrivare a Finisterre.
Un aeroporto speciale.
2JJL SDUODUH GL DHURSRUWL VLJQLÀFD PHQ]LRQDUH GHL QRQ²OXRJKL
ognuno uguale all’altro. Se si vuole veramente vedere aeroporti
VSHFLDOLELVRJQDUHFDUVLLQSRVWLSDUWLFRODUL$GHVHPSLRO·DHURSRUWR
di Ikaria, così come quelli di tante isolette greche, è un posto che
merita una menzione. Già la pista, che spunta come una portaerei
sulla costa, è particolare, ma le sue infrastrutture - un moderno
villino - si animano solo al momento dell’arrivo e della partenza del
YROR0HQWUHSHULOUHVWRGHOODJLRUQDWDJOLDELWDQWLGHOO·LVRODVRQR
LPSHJQDWLQHOOHORURIDFFHQGHDOO·DUULYRGHOYRORDYROWHXQDRGXH
volte a settimana) si recano in aeroporto e diventano gli impiegati
della compagnia. Non è infrequente, allora, vedere il conduttore
GHOO·HPSRULRRLOEDJQLQRVWDFFDUHLELJOLHWWLHIDUHLOFKHFNLQ
TRAVELLING WITH...
Age
49
Birthplace
Sabaudia
:KHQGLG\RXGHYHORS\RXUSDVVLRQIRUÁ\LQJ"
When I was a child. I live not far from the Latina military airSRUWZKHUHPLOLWDU\SLORWVUHFHLYHGWKHLUÀUVWWUDLQLQJZLWK6LDL
V7KH\ÁHZPDQRHXYUHVGLUHFWO\RYHUKHDGHYHU\GD\IURP
sunrise to sunset. In my head, I performed those manoeuvres,
using a broomstick and my long arms.
:KDWZDVWKHÀUVWSODQH\RXÁHZVROR"
$3$DVHDWHUVLQJOHHQJLQHSURSSODQH
What are two traits a really good pilot needs?
Calm and caution. You have to make decisions quickly. Any operation, even routine, must be assessed carefully and without
haste.
What’s the most absurd question from a passenger?
Sometimes a passenger will tell us we’ve taken a wrong turn…
travelling the same route every week, they say they don’t recogQLVHRXUÁLJKWSDWK
A journey that left a magical memory?
That’s given me the chance to see enchanting landscapes in Europe that the rest of the world envies. For example, I took the
road from Bilbao to Biarritz, along the jagged coast through the
forests in northern Spain. Also the Galizia coast to Finisterre.
A special airport?
Nowadays all airports are alike. If you really want to see special airports you have to go to unusual places. For example the
airport in Ikaria deserves mention, as well as the ones on the
many little Greek islands. The runway juts off the coast like an
aircraft carrier, which is unusual in itself. But its infrastructure
DPRGHUQOLWWOHYLOODJHRQO\FRPHVWROLIHZKHQÁLJKWVODQG
and take off. The rest of the day, the locals are involved in their
RZQWKLQJV:KHQWKHÁLJKWDUULYHVVRPHWLPHVRQFHRUWZLFHD
week), they come to the airport and become airline employees.
It’s not unusual to see a shopkeeper or lifeguard taking tickets
and handling check-in.
ULISSE GIUGNO 2014 111
SPECIALE FAMIGLIA.
SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA.
FAMILY SPECIAL.
ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR.
Se sei socio MilleMiglia, noleggia un’auto Maggiore dall’1 al 30 giugno, grazie
alla speciale Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto
del 50% sul prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per
la sicurezza di tutta la famiglia. E per tutto il periodo della promozione, hai
anche un bonus di 300 miglia extra a noleggio.
If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special
Family Promo, from the 1st to the 30th of june. Not only you may have a
superconvenient rate and a 50% of discount on baby seat or booster seat, but
you may also benefit of an extra 300 miles bonus on your rental.
Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa.
Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion.
Worldwide Par tners
AZ&
NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
AZ&
PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM
POSTI EXTRA COMFORT:
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO.
DA OGGI ANCHE SUI VOLI NAZIONALI
LIBERI DI SCEGLIERE
EXTRA COMFORT SEATS: ENJOY MORE
ROOM ON BOARD, TODAY ALSO
ON DOMESTIC FLIGHTS
PROGRAM PARTNERS
ALITALIA E STERILGARDA.
IL GUSTO DI VOLARE ITALIANO
FREE TO CHOOSE
I PARTNER DEL PROGRAMMA
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR
ALLA RICERCA DEI SAPORI
DELLA CUCINA ITALIANA
ALITALIA AND STERILGARDA.
THE TASTE OF ITALIAN FLYING
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,
IL VIAGGIO CONTINUA
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,
YOUR TRIP CONTINUES
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO
AZ&
NON SOLO CINEMA
NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT
FILMS ON DEMAND
MAIN SCREEN FILMS
BUON COMPLEANNO SKYTEAM!
NOT ONLY FILMS
HAPPY BIRTHDAY SKYTEAM!
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
FLYING WITH OUR PARTNERS
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO
ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD
I NOSTRI AEROMOBILI
OUR FLEET
“
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
ARRIVING IN THE USA
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
GHIACCIAIO ISLANDESE AL TRAMONTO SULLA ROTTA
PER LOS ANGELES.
ICELANDIC GLACIER AT SUNSET ON THE ROUTE
TO LOS ANGELES.
© Foto di Berry Paolini
”
113
114
115
116
AZ&
NOVITÀ SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM
BUON COMPLEANNO SKYTEAM!
HAPPY BIRTHDAY SKYTEAM!
Questo mese SkyTeam festeggia 14 anni. Fondata il 22 giugno del 2000 dalle prime
4 compagnie aeree, l’Alleanza ha continuato ad arricchirsi fino a comprendere oggi
20 partner che raggiungono oltre 1.060 destinazioni nel mondo.
This month we are celebrating 14 years of SkyTeam. Founded on 22 June 2000
by only 4 partners, the alliance has continuously grown and today it is composed
of 20 world-class airlines that offer over 1,060 destinations around the world.
I benefici per i viaggiatori SkyTeam non finiscono qui, infatti l’Alleanza mette a
disposizione dei propri clienti un’ampia gamma di servizi dedicati e vantaggi:
However, the advanteges for SkyTeam travelers don’t end here as the alliance
offers many benefits and services:
Essere un Frequent Flyer non è mai stato così semplice. Per i soci di uno
dei programmi Frequent Flyer dell’Alleanza è possibile accumulare e spendere
le miglia anche con le altre 19 compagnie aeree SkyTeam.
Being a frequent flyer has never been easier. Frequent Flyer members
of one the alliances’ programs can earn and redeem miles with any SkyTeam
member airline.
Un biglietto per scoprire tutto
il mondo. Con il pass SkyTeam
Go Round the World voli intorno
al mondo con un unico biglietto.
Prenotare il viaggio dei tuoi sogni
è semplice e conveniente su
skyteam.com.
One ticket to discover the
world. With SkyTeam’s Go
Round the World pass you can
travel the world with one ticket.
Booking the trip of your dreams
is simple and convenient on
skyteam.com.
20 compagnie aeree, un unico
tappeto rosso. Grazie a SkyPriority,
un’ampia gamma di servizi prioritari
- dal check-in alla riconsegna
del bagaglio - sono disponibili in
aeroporto per i passeggeri che
viaggiano in First and Business Class e per i soci Frequent Flyer Elite Plus.
20 airlines, the same red carpet.
Thanks to SkyPriority, a unified
range of priority services - from
check-in to baggage handling
- is available at the airport for
passengers traveling in First
and Business Class and for Elite Plus members.
Più di 560 lounge a tua disposizione. Ai passeggeri Premium è riservato
l’accesso alle lounge esclusive negli aeroporti di tutto il mondo.
Over 560 lounges at your disposal. Premium passengers have access to
exclusive lounges around the world.
Le migliori soluzioni per i tuoi viaggi d’affari. Due soluzioni ideali per
programmare i tuoi viaggi di lavoro: Corporate Agreements, un solo contratto
per viaggiare con tutte le compagnie SkyTeam e Global Meetings, tariffe di
viaggio scontate per eventi internazionali.
The best solutions for your business travel. Two ideal products to organize
your corporate travel needs: Corporate Agreements, a single contract
to travel with any SkyTeam airline, and Global Meetings, discounted
travel for international events.
Per conoscere nel dettaglio i servizi e i benefici offerti da SkyTeam, visita skyteam.com.
To learn more about the services and benefits offered by SkyTeam, visit skyteam.com.
PERCHÉ SCEGLIERE SKYTEAM
ABOUT SKYTEAM
Sia che giri il mondo per piacere che per lavoro, SkyTeam ha sempre
una soluzione per i tuoi viaggi.
Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam
always has the best solution for you.
Compagne Aeree: 20
Destinazioni: 1.064
Paesi: 178
Partenze giornaliere: 15.723
Numero di Lounge: 564
Numero di passeggeri per anno: 588 milioni
Member Airlines: 20
Destinations: 1,064
Countries: 178
Daily Departures: 15,723
Lounges: 564
Annual Passengers: 588 millions
117
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
FLYING WITH OUR PARTNERS
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam
offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi.
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights
to 1,064 destinations in 178 Countries.
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING
OTHER CODE-SHARING PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.
Sigla | Code XK
Voli da - per | Flights from -to
Italia, Corsica | Italy, Corsica
Sigla | Code BT
Voli da - per | Flights from -to
Lettonia | Latvia
Sigla | Code FB
Voli da - per | Flights from -to
Bulgaria | Bulgaria
Sigla | Code EY
Voli da - per | Flights from -to
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, India, Indonesia,
Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman, Pakistan,
Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand
Sigla | Code LG
Voli da - per | Flights from -to
Lussemburgo | Luxembourg
118
Sigla | Code YM
Voli da - per | Flights from -to
Montenegro | Montenegro
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks
to special code-sharing agreements with other carriers.
Sigla | Code JU
Voli da - per | Flights from -to
Serbia | Serbia
Sigla | Code CY
Voli da - per | Flights from -to
Cipro, Grecia | Cyprus, Greece
Sigla | Code G3
Voli da - per | Flights from -to
Brasile | Brasil
Sigla | Code UL
Voli da - per | Flights from -to
Sri Lanka | Sri Lanka
Sigla | Code J2
Voli da - per | Flights from -to
Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan
Sigla | Code F7
Voli da - per | Flights from -to
Destinazioni italiane, Svizzera
Italian destinations, Switzerland
Sigla | Code KU
Voli da - per | Flights from -to
Kuwait | Kuwait
Sigla | Code TP
Voli da - per | Flights from -to
Portogallo | Portugal
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA
ITALY
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia da
Destinations from Catania, Palermo, Pisa and Venice served by
Lago
di Ginevra
Berna
10
LIECHTENSTEIN
Vaduz
12
14
-ALTO ADIGE/
SÜDTIROL
SVIZZERA
no
FRANCIA
Trento
Lago
di Garda
VENETO
CROAZIA
Venezia
Adige
Po
Zagabria
Trieste
Verona
Milano
Po Linate
Torino
Lubiana
SLOVENIA
LOMBARDIA
Milano
Malpensa
UNGHERIA
va
Sa
VALLE D’AOSTA
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
TRENTINO-
Lago
di Como
Lago
Maggiore
Add
a
Aosta
20
bio
da
Adig
e
Ro
18
Dra
va
Bolzano
46°
16
AUSTRIA
nu
8
Da
6
Destinazioni servite da Partner
Destinations served by Partners
Etihad Regional
Belgrado
Po
PIEMONTE
EMILIA - ROMAGNA
44°
SERBIA
BOSNIA-
Bologna
Genova
-ERZEGOVINA
LIGURIA
MONACO
Sarajevo
MAR
o
Arn
Pisa
LIGURE
SAN MARINO
Firenze
Ancona
ere
Tev
TOSCANA
Arci
pel
Lago
Trasimeno
MAR
Perugia
MONTENEGRO
A D R I AT I C O
UMBRIA
ag
Elba
o
To
sc
Lago
di Bolsena
n
LAZIO
e
Isole
Tremiti
ABRUZZO
Teve
r
o
Podgorica
Pescara
L'Aquila
a
Corsica
42°
MARCHE
Roma
MOLISE
Tirana
Campobasso
Bari
ALBANIA
Ar
M A R
Alghero
ci
pe
lag
o
Potenza
Ischia
Cam
T I R R E N O
40°
CAMPANIA
Napoli
pan
PUGLIA
Brindisi
BASILICATA
o
SARDEGNA
MAR
CALABRIA
IONIO
Cagliari
Lamezia
Terme
Isole Eolie
o Lipari
Ustica
Catanzaro
Palermo
38°
Isole
Egadi
Reggio di Calabria
Trapani
SICILIA
Catania
Comiso
Tunisi
ALGERIA
TUNISIA
M A R
M E D I T E R R A N E O
Scala 1 :6 500 000
1 cm = 65 km
36°
Valletta
MALTA
0
50
100
150 km
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
EUROPA
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations served by Partners with connecting flights
Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France,
Air Serbia, Bulgaria Air, Cyprus Airways, Etihad Regional,
KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom
EUROPE
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia da
Destinations from Catania, Palermo, Pisa and Venice served by
Capo Nord
MAR DI
BARENTS
Reykjavík
ISLANDA
Circ
olo
Pola
re A
rtico
I A
O N
L A P P
LOFOTEN
M A R
D I
60°
ISOLE
SHETLAND
600 km
ia
di
N O RV E G I A
Bergen
Aberdeen
Glasgow
Durham
MARE
Edimburgo
REGNO
Dublino
Oslo
Stavanger
0
GMT
DEL NORD
FINLANDIA
Lago
Ladoga
Helsinki
San Pietroburgo
Stoccolma
Sandefjord
Kristiansand
Göteborg
Aalborg
S et
ten
trio
nal
e
Volg
a
ESTONIA
MAR
R
L E T TO N I A
Gotland
+3
GMT
Lago
Onega
Vo
lga
400
200
SVEZIA
Golfo
1 cm = 240 km
0
Trondheim
Ålesund
Scala 1 : 24 000 000
ina
tn
(Dan.)
Dv
Bo
Fær Øer
+2
GMT
+1
GMT
N O R V E G I A
U
S
S
I
A
Mosca
Riga
Newcastle
Copenaghen
upon Tyne
B A L T I C O L I T UA N I A
Billund
Leeds
DANIMARCA
Bornholm
RUSSIA
Humberside
UNITO
Minsk
Norwich PAESI BremaAmburgo
Birmingham
E
BASSI
lba
B
I
E
LO
R
USSIA
Bristol
Vis
to Varsavia
Cardiff
la
Münster Hannover
Amsterdam
Londra
O C E A N O
G E R M A N I A Berlino
Maastricht
L a MRamsgate
P O L O N I A
Düsseldorf
anic
Lipsia
a Bruxelles
Kiev
Colonia
Brest
BELGIO
Praga
Cracovia
Dne
Francoforte
pr
Parigi
Lviv
sul Meno
LUSSEMBURGO
U C R A I N A
C
REP. CECA
Rennes
A
Chernivtsi Dnes
A T L A N T I C O
Lorient
Norimberga
tr
Da
R
Strasburgo Stoccarda
nu
SLOVACCHIA
Loira
MOLDOVA
bio
P
Nantes
Budapest Satu Mare
Chişinău
F R A N C I A Zurigo Monaco
Vienna
Iasi
LIECHT.
Berna
Limoges
AUSTRIA
Baia
Mare
Odessa
Ginevra
SVIZZERA
UNGHERIA
La Coruña
P
I
Capo Finisterre
Oradea Cluj
Bordeaux
SLOVENIA
Oviedo
ClermontLione
Târgu
Mures
Trieste
L
Ferrand
Biarritz
Torino
Vigo
R O M A N I A
CROAZIA Timisoara
P I
Milano Venezia
Tolosa
Bilbao
Bucarest
R
M A R N E R O
Montpellier
BOSNIA E
Genova
Oporto
Pau
N
Belgrado Danubio
40°
ERZEGOVINA
E
MONACO
SAN MARINO
I
SERBIA
ANDORRA
Pisa Firenze
B U LG A R I A
Marsiglia Nizza
AnconaSarajevo
Madrid
PORTOGALLO
MONTENEGRO
Calvi
Tago
I TA L I A
CORSICA
Sofia
Bastia
Barcellona
Podgorica
Istanbul
Lisbona
Skopje (ex Repubblica
S P A G N A
Ajaccio
Figari
Roma
I
R
A
0
MACEDONIA iugoslava di
ALE
B
Tirana
E
L
Macedonia-FYROM)
GMT
ISO
+1
Valencia
ALBANIA
Salonicco
GMT
Cabo de
Napoli
Palma
di
Maiorca
São Vicente
SARDEGNA
T U R C H I A
Ibiza
IRLANDA
50°
Tees Valley
Manchester
Don
Re n
o
A
Z
A
Roda
no
I
ro
Eb
M
Málaga
Algeri
A
GRECIA
R
Tunisi
Casablanca
Rabat
Orano
S I C I LI A
TUNISIA
Las Palmas de
Gran Canaria
NEW
0
GMT
Fuerteventura
E
D
I
T
E
R
R
A
N
E
O
30°
MAROCCO
LIBANO
CRETA
M
Tripoli
Rodi
L I B I A
Dal 16 giugno 2014 saranno operativi i nuovi voli Alitalia da Roma Fiumicino a Palma di Maiorca, Ibiza e Rodi.
Starting from 16th June 2014 new Alitalia flights will be operating from Rome Fiumicino to Palma de Mallorca, Ibiza and Rhodes.
E G I T T O
ISRAELE
Amman
Tel Aviv-Giaffa
Gerusalemme
Il Cairo
GIORDANIA
arie
Tenerife C a n(Sp.)
Nicosia Larnaca
Beirut
CIPRO
MALTA
10°
SIRIA
CICLADI
Valletta
M A R O C C O
30°
Atene
Catania
A L G E R I A
N ilo
Stretto di Gibilterra
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
NORD AMERICA
NORTH AMERICA
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners
Air France, Delta, KLM
Destinazioni servite da
Destinations served by
130°
70°
Circol
o
120°
Polare A
rtico
110°
80°
Iqaluit
90°
100°
60°
Whitehorse
Yellowknife
Juneau
Gran Lago
degli Schiavi
ALASKA
-8
GMT
-9
GMT
Baia
Lago
Athabasca
1 DISTRICT OF COLUMBIA
2 MARYLAND
3 CONNECTICUT
4 RHODE ISLAND
5 MASSACHUSETTS
6 VERMONT
7 NEW HAMPSHIRE
di Hudson
-7
GMT
-6
GMT
C
Edmonton
A
N
A
D
A
50°
Vancouver
Calgary
Regina
Winnipeg
Helena
Sn
ak
e
I D A H O
Co
lo
C O L O R A D O
Santa Fe
ARIZONA
Lago
Erie
NEW YORK
Boston
Providence
4
Windsor Lock Hartford
3
Corning
New York JFK
I O W A
Chicago
PENNSYLVANIA
Cleveland
Mississip
Phoenix
Madison Grand Rapids Detroit
Lago
Michigan Lansing
Buffalo
Concord
5
pi
Albuquerque
Santa Ana
San Diego
i
pp
Ontario
Denver
U T A H
Los Angeles
WISCONSIN
7
NEW JERSEY
Middletown
Philadelphia
O H I O Pittsburgh Baltimore
Omaha
Dover
Des Moines
ILLINOIS Indianapolis
2 DELAWARE
Lincoln
Columbus Washington 1
Jefferson Springfield INDIANA Dayton
Charleston Richmond
City
Topeka
WEST
Louisville
V I R G I N I A Norfolk
Frankfort VIRGINIA
Kansas City
Saint Louis
Lynchburg
MISSOURI
K A N S A S
KENTUCKY Roanoke
Raleigh
Wichita
Knoxville Greensboro
Nashville
Charlotte NORTH CAROLINA
Tulsa
Oklahoma Ar
TENNESSEE
Asheville
Wilmington
ka
Memphis
ns
City
Chattanooga Columbia
ARKANSAS
as
Myrtle Beach
Augusta
OKLAHOMA
Huntsville
SOUTH CAROLINA
Little Rock
ALABAMA Atlanta
Red
Birmingham
Charleston
OC
GEORGIA
N E B R A S K A
Cheyenne
r
iss
i
Albany
Rochester
MICHIGAN
Milwaukee
Salt Lake City
Las Vegas
Mi
ss
6
Lago
Toronto Ontario
ouri
CALIFORNIA
Lago
Huron
Miss
Reno
o
ad
Minneapolis
SOUTH DAKOTA
W Y O M I N G
San Sacramento
Francisco
Carson City
Oakland N E V A D A
San Jose
MINNESOTA
Saint Paul
Pierre
Augusta
Montpelier
Bismarck
Boise
Halifax
MAINE
n
M O N T A N A
40°
Ottawa
NORTH DAKOTA
Sa
Portland
OREGON
Québec
Montréal
Lago
Superiore
zo
Olympia WASHINGTON
Salem
-4
GMT
-5
GMT
Lo
ren
Victoria
NEW MEXICO
Tucson
Dallas
MISSISSIPPI
Savannah
Jackson Montgomery
ATL
Shreveport
Dothan
T E X A S
Mobile Valparaiso Tallahassee
Baton Gulfport
Jacksonville
Rouge
Austin
Daytona Beach
Pensacola Gainesville
Houston LOUISIANA
Panama
New Orleans
Orlando
Melbourne
City Tampa
FLORIDA
San Antonio
West Palm Beach
Sarasota
Fort Myers
Fort Lauderdale
30°
El Paso
Ciudad
Juarez
EANO
ANTICO
Rio
an
Gr
Tropic
o
de
OCEANO
PA C I F I C O
Monterrey
BAHAMA
del Messico
del Ca
ncro
L’Avana
MESSICO
20°
Mérida
Scala 1 : 29 000 000
Miami
Golfo
CUBA
Cancún
GIAMAICA
Guadalajara
1 cm = 290 km
Kingston
Città del Messico
MAR DEI CARAIBI
GUATEMALA
BELIZE
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
MONDO
Destinazioni servite da
Destinations served by
WORLD
150°
165°
165°
180°
150°
135°
120°
105°
90°
75°
45°
-4
ISOLE REGINA
E L I S A B E T TA
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
60°
PRINCIPE PATRICK
BATHURST
+10
MELVILLE
G r o e n l a n d i a
DEVON
(Danimarca)
Nuova
Siberia
BANKS
d i
B a i a
B a ffi n
MARE DELLA
S I B E R I A O R I E N TA L E
Wrangel
+11
MARE DI BEAUFORT
VIC TORIA
B
-3
A
F
MARE
DEI „UK„I
F
I
-9
N
-9
Circolo Polare Artico
+11
+11
R U S S I A
A L A S K A
(USA)
+11
-8
San
Lorenzo
San
Matteo
SOUTHAMPTON
-7
Coats
-9
-6
MARE DI BERING
ISOLE
PRIBILOF
ISOLE DEL
COMMODORO
MARE
DI OHOTSK
-9
N
T I
E U
A L
-10
E
I S O L
C
E
ISOLE
BELCHER
A
N
A
D
A
-4
TERRANOVA
-5
-3.30
RI
LI
VANCOUVER
+11 C U
E
Toronto
OL
St.-Pierre
e Miquelon
Chicago
Linea del cambiamento di data
IS
+12
Marianne
Settentrionali
Detroit
S T A T I
-8
-10
-10
-10
Wake
Honolulu
O
Johnston
C
E
A
N
Guatemala
+10
+12
+11
ISOLE CAROLINE
+12
NUOVA
+13
KIRIBATI
ISOLE
TUVALU
+11
SALOMONE
GUINEA
TUVALU
MAR DEI
CORALLI
VANUATU
Jarvis
NUOVE
EBRIDI
Isole
Wallis
e Futuna
FIGI
TONGA
Equatore
Isole Cook
Niue
-10
ISO
Tahiti
ISOLE
DELLA SOCIETÀ
+10
ISOLE
KERMADEC
+11.30
Norfolk
+10.30
LE -9.30
TU
AM
OT
U
PARAGUAY
-4 ISOLE
Sala y Gómez
Isola di Pasqua
-6
DESVENTURADAS
Lord Howe
-4
ISOLA
DEL NORD
NUOVA
ZELANDA
TA S M A N
+12
TASMANIA
Santiago
ARCIPELAGO
JUAN FERNÁNDEZ
MAR DI
ISOLA
DEL SUD
P A C
I
F
I
Fern
de No
Recife -2
Maceió
Aracaju
Salvador de Bahia
Cuiabà
Brasilia
B O L I V I A Goiânia
-3
Belo Horizonte
Vitória
Rio de Janeiro
Tropico del Capricorno
Pitcairn
Natal
-4
Lima
-8.30
Manaus
B R A S I L E
-10
ISOLE
GAMBIER
SURINAME
GUYANA -3 Guyana
Francese
ECUADOR
PERÚ
Sydney
Melbourne
Port of Spain
COLOMBIA
ISOLE
MARCHESI
Polinesia Francese
ISOLE TUBUA‹
AUSTRALIA
MAR DEI CARAIBI
ISOLE GALÁPAGOS /
ARCIPELAGO DI COLÓN
-6
alupe
Guad
VENEZUELA
-4.30
-5
-10
O
-4 San Juan
Punta
Cana
+14
Tokelau
SAMOA
-11 Samoa
Americane
+13
Nuova
Caledonia
EQ SPO
DI LI
RA ORIA
T
UA
ISOLE
GILBERT
NAURU
PAPUA
-10
-11
HAITI
GIAMAICA
COSTA RICA
PANAMÁ
Palmyra
A
LIC NA
BB ICA
PU IN ico
RE OM rto R
D Po
NICARAGUA
MARSHALL
STATI FEDERATI
DI MICRONESIA
N
BAHAMA
CUBA
GUATEMALA BELIZE
HONDURAS
Guam
A
Nassau
YUCATAN
Città del Messico -6
O
E
Miami
MESSICO
HAWAII
C
Bermuda
G o l fo d e l
M e s s i co
Tropico del Cancro
O
Atlanta
-6
-11
ISOLE
MIDWAY
New York JFK
U N I T I
-7
Los Angeles
-3
Boston
C O
-4
Curitiba
São Paulo
Foz do Iguaçu
Navegantes
Florianopolis
Porto Alegre
URUGUAY
-3
Buenos Aires
CILE
+12.45
ARGENTINA
ISOLE
CHATHAM
ISOLE
AUCKLAND
ISOLE
DEGLI ANTIPODI
+12
-4 Isole Falkland (Malvinas)
Scala 1 :110 000 000
1 cm = 1100 km
0
Campbell
1000
2000
GEORGIA
DEL SUD
3000 km
TERRA
DEL FUOCO
Macquarie
-2
-3
M A R D E L L A S C OT I A
Lunedì
+10
+11
+12
-12
-11
-10
-9
-8
-7
-6
-5
-4
-3
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations served by Partners with connecting flights
Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines, China Eastern Airlines,
China Southern Airlines, Delta Air Lines, Etihad Airways, Garuda, GOL,
Kenya Airways, KLM, Korean Air, Kuwait Airways, Middle East Airlines,
Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines
DEL NORD
30°
15°
0°
15°
30°
SPITSBERGEN
45°
60°
90°
Edge
MARE
M A R
Svalbard
G L A C I A
R
R
LA
KA
E
A R T
E
D I
M A R E
D I
B A R E N T S
+3
M
I
DI
RA
120°
A
135°
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
+7
C O
150°
ISOLA
BOLSCEVICA
MARE
DI LAPTEV
RE
T
NU
OV
A
Isola
degli Orsi
G R O E N L A N D I A
105°
+7
+1
0
Nuova
Siberia
Kotel'nyj
+7
ISOLE
LJAHOV
75°
+10
+9
-1
Jan Mayen
-1
+1
+5
Murmansk
+3
+3
N O R V E G I A
0
Fær Øer
SVEZIA
NORVEGIA
ISOLE
SHETLAND
ISOLE
EBRIDI
REGNO
UNITO
0
SVIZZERA
BIELORUSSIA
POLONIA
MAROCCO
0
0
Isole Canarie
ITER
RANEO
+1
SS
Abidjan
SUDAN
CIAD
+1
CO
NG
O
REP. DEM.
DEL
0
TANZANIA
+3
Ascensione
ANGOLA
+1
0
NAMIBIA
ZAMBIA
A
N
T
I
C O
Nairobi
Mombasa
Zanzibar
+2 MALAWI
MALDIVE
Seoul
OL
Tokyo
Osaka
CINESE
+5
ISOLE
CHAGOS
Ho Chi Minh
+6.30
ISOLE
COCOS
O
C
E
A
N
BORNEO
+7
+7
+10 DI MICRONESIA
+11
ISOLE CAROLINE
0°
+9
CELEBES
NUOVA GUINEA
INDONESIA
TIMOR
ORIENTALE
GIAVA
Christmas
STATI FEDERATI
PALAU
Singapore
+8
+9
PAPUA
NUOVA GUINEA
MARE
DEGLI ARAFURA
TIMOR
15°
MAR DEI
CORALLI
O
+9.30
MADAGASCAR
Riunione
Johannesburg
AUSTRALIA
Tropico del Capricorno
SWAZILAND
15°
Guam
MINDANAO
BRUNEI
MALAYSIA
Giacarta
COMORE
FILIPPINE
MERIDIONALE
Kuala Lumpur
Equatore
+8
LESOTHO
30°
I
Meridiano Centrale di Greenwich
N
D
Amsterdam
I
A
N
O
Sydney
+5
Melbourne
San Paolo
TASMANIA
+5
+3
ISOLE
PRINCIPE EDOARDO
45°
ISOLE CROZET
ISOLE
KERGUELEN
+5
+5
Heard
Bouvet
ISOLE
SANDWICH
MERIDIONALI
-1
0
45°
GIAPPONE
COREA
D. SUD
MAR
NAM CINESE
SUMATRA
Seychelles
Città del Capo
0
COREA
D. NORD
CAMBOGIA
SRI LANKA
SUDAFRICA
ISOLE
TRISTAN DA CUNHA
THAILANDIA
Bangalore
Bangkok
ISOLE
Kochi ANDAMANE
+5.30
+5.30
+6 Colombo
MOZAMBICO
ZIMBABWE
BOTSWANA
+2
L
A
Chengdu
ISOLE
LACCADIVE
KENYA
CONGO
Sant’Elena
+3 Socotra
SOMALIA
UGANDA
nando
oronha
N
Lahore
ETIOPIA
REP.
CENTRAFRICANA
GABON
A T
YEMEN
CAMERUN
Accra
I
ARABICO
ERITREA
+3
Lagos
C
IS
Shanghai ORIENTALE
30°
+5.45
ISOLE
OGASAWARA
NEPAL
BHUTAN
Bahrein Dubai PAKISTAN
Delhi
+10
BANGLAISOLE KAZAN
Taipei
DESH
Riyadh
Tropico del Cancro
Al Ain City Karachi
+9
Ha Noi
TAIWAN
+5.30
MYANMAR
Mascate
Abu
Dhabi
Jeddah
I N D I A
Hong Kong
+4
+6.30
SAUDITA
Marianne
LAOS
OMAN
MARE
MAR
Mumbai
LUZON
Settentrionali
VIET
Khartum
NIGERIA
COSTA GHANA
D’AVORIO
O
GUINEA
Pechino
+8
TAG.
+9
ARABIA
O
RR
NIGER
Tashkent
+11 C U
E
+10
Vladivostok
KIRGH.
IRAN
+3 Kuwait
MALI
BURKINA
FASO
+8
+8
Bishkek
AFGHANISTAN
+4.30 +5
+3.30
IRAQ
GIORD.
+2
LIBIA
Khabarovsk
MONGOLIA
Teheran
SIRIA
CIPRO
LIBANO
ISRAELE
MA
0
SENEGAL
EKI
STA
N
TURKM. +5
Baku
Yerevan+4AZERB.
TURCHIA
GRECIA
E G I T TO
MAURITANIA
Dakar
MED
A L G E R I A
Las Palmas
-1
Roma
TUNISIA
Madeira
UZ B
Tbilisi
Pisa
MAR
SERBIA
Adler
MAR NE R O
BULGARIA
GEORGIA
+2 ARMENIA
SAHALIN
Barnaul
+6
Astrakhan
PIO
CAS
0
CAPO
VERDE
ITALIA
ROMANIA
MARE DI OHOTSK
K A Z A K I S TA N
+5
Krasnodar
UNGHERIA
Venezia
SPAGNA
PORTOGALLO
-1
SLOVACCHIA
+10
+9
Irkutsk
+7
Novosibirsk
Volgograd
UCRAINA
R
MA
+1
A
+8
Kemerovo
Samara
+2
+1
AUSTRIA
Milano
I
Krasnojarsk
Omsk
Ufa Ekaterinburg
LITUANIA
REP. CECA
FRANCIA
S
+6
LETTONIA
GERMANIA
S
60°
Perm' Tyumen
+3
ESTONIA
BELGIO
U
+11
+5
Kaliningrad
PAESI
BASSI
R
FINLANDIA
+1
MARE
DEL NORD
DANIMARCA
IRLANDA
Azzorre
Circolo Polare Artico
+7
Arkhangelsk
ISLANDA
LI
D I
RI
MAR
-2
75°
+1
+2
+3
+4
+5
+6
+7
+8
+9
+10
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
I NOSTRI
AEROMOBILI
OUR FLEET
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di
servizio a bordo.
Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia
di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,
con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle
emissioni di CO2.
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and
comfortable aircraft, offering our customers high standards of
service on board.
The process of modernising the fleet allows our company to operate
with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new
planes also consume less fuel and significantly reduce CO2
emissions.
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL
10
BOEING 777 | 200 ER
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
12
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
AIRBUS A330 | 200
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
293
63,7/209’1”
60,9/199’11”
18,5/60’9”
910/490
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
256-283
58,8/188’8”
60,3/197’10”
17,4/57’1”
870/470
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL
14
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
124
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
AIRBUS A321
44,5/146’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
200
46
AIRBUS A320
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
22
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
165
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
138
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)
37,6/123’3”
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
AIRBUS A319
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
33,8/111’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
REGIONALI | REGIONAL
5
EMBRAER 190
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
15
100
36,2/118’11’’
28,7/94’2’’
10,55/34’5’’
850/460
EMBRAER 175
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
88
31,7/103’11’’
26/85’4’’
9,73/31’11’’
850/460
FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier
(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)
10
AIRBUS A320
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
134
37,6/123’3”
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
180
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET
125
126
127
AZ&
PROGRAMMA MILLEMIGLIA
MILLEMIGLIA PROGRAM
I PARTNER
DEL PROGRAMMA
PROGRAM PARTNERS
*
* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.
R
CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS
128
AZ&
LA “MAGNIFICA” CANTINA
THE “MAGNIFICA” CELLAR
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA
CUCINA ITALIANA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
Alitalia offre, a rotazione
trimestrale, le eccellenze
gastronomiche ed enologiche
di tutte le Regioni italiane
diversificandole tra voli in
partenza dall’Italia e voli in
partenza dalle destinazioni estere.
I menù regionali di classe Magnifica
sono disegnati e progettati in
collaborazione con ALMA, il più
autorevole centro di formazione della
Cucina Italiana a livello internazionale
che, sotto la guida del Rettore Gualtiero
Marchesi, forma cuochi e pasticceri
provenienti da ogni Paese per farne veri
professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef
del panorama gastronomico italiano.
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s
regions. Menus on flights originating from Italy are different from
those on flights originating from foreign destinations.
The Magnifica-class regional menus are created and selected in
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally
recognised training centre for Italian cuisine.
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs
and pastry chefs from every country to create true professionals
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the
Italian culinary scene.
Carta dei vini | Wine list
Le carte dei vini sono studiate in
collaborazione con la Fondazione Italiana
Sommelier e vengono create nel rispetto
assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare
attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai
vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana
Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni
dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel
favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.
Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,
la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza
finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività
Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento
per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.
The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’
Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional
wines, and pay close attention both to products that are universally recognized
as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true
expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25
years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,
known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality
wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are
the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.
The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities
and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional
partners for developing strong cooperation with significant cultural value.
FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA
FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE
Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il
Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle
tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’
possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano
prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia
ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine
Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay,
Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti,
Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e
persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte
culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della
particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu
di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha
ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria
Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global
Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal
Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione
qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo.
“Thanks to a special agreement between Alitalia and the
Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on
intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the
first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status
(controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made
from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and
yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica”
has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement
to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to
its on-board menu and wine selections, in the past four years
Alitalia has received important recognition, winning the Global
Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine
Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.”
129
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA VOSTRA CINETECA
PERSONALE
FILMS ON DEMAND
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU
BOEING 777 | AIRBUS A330
USA 2013 – 134 min
USA 2013 – 179 min
USA 2013 - 138 min
12 ANNI SCHIAVO
12 YEARS A SLAVE
THE WOLF OF WALL
STREET
AMERICAN HUSTLE L’ APPARENZA INGANNA
Cast: Chiwetel Ejiofor
Regia - Director: S. McQueen
Drammatico | Drama
Cast: Leonardo DiCaprio
Regia – Director: M. Scorsese
Commedia | Comedy
AMERICAN HUSTLE
IN VETRINA
SPOTLIGHTS
USA 2013 – 114 min
ENG, ITA, SPA, FRE
I SOGNI SEGRETI DI
WALTER MITTY
THE SECRET LIFE OF WALTER
MITTY
Cast: Ben Stiller
Regia - Director: B. Stiller
Commedia| Comedy
ITA ENG, 日本語, SPA
L’indimenticabile odissea di Solomon
Northup prima della guerra di
secessione americana. Rapito e portato
in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12
lunghi anni. La sua vita avrà una svolta
insperata grazie all’incontro casuale con
l’abolizionista canadese Samuel Bass.
The true story of Solomon Northup’s
fighting for survival and freedom in
pre-civil war United States. Tricked,
abducted and sold into slaver, his goal is
to return to his family. While doing so, he
faces a harrowing journey into the deep
south, and the pre-civil war ideology of
America.
PARENTAL CONTROL
ITA, ENG, 日本語, SPA
Un film sull’ascesa e la caduta del broker
Jordan Belfort: un uomo impossibile da
redimere che anche quando cade non ha
che un’idea nella testa, quella di
ricominciare. Decisamente non adatto per i
deboli di cuore.
Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell
the debauched rise and fall of hard-partying,
addiction-fuelled New York stockbroker
Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds
Scorsese and DiCaprio at their funniest but it
is definitely not for the faint-hearted.
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED
Cast: Christian Bale, Amy Adams
Regia -Director: D. O. Russell
Drammatico | Drama
ITA, ENG, SPA, POR
Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme
con la sua partner seducente, Sydney
Prosser, è costretto a lavorare per un
agente dell’FBI, che li coinvolge
nell’organizzazione di una truffa ai danni di
politici e mafiosi.
Forced to work with wild FBI agent
Richie Di Maso, brilliant con man Irving
Rosenfeld and his cunning partner in
crime, Sydney Prosser, find themselves
entering a world of mobsters and murder,
which they may or may not get out of
alive. A ridiculously entertaining crime
romp, with an all-star cast.
SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE
FILM PER TUTTI | GENERAL
AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO
WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART
Truffe e raggiri di un gangster
con un cuore da eterno ragazzino,
innamorato della persona sbagliata.
La storia di Irving Rosenfeld e
della sua amante Sydney Prosser
è una parabola nel mondo dei
raggiri made in USA, in cui buoni
e cattivi non stanno al loro posto:
ricattato dall’FBI per scovare il
marcio nascosto all’interno di alte
cariche politiche, Irving si infila
in un ginepraio dove ogni mossa
dolorosa lo porta verso un finale
del tutto inaspettato. Superfavorito
nella corsa agli Oscar, partendo da
ben 10 statuette, American Hustle
- L’apparenza inganna rimane a
130
becco asciutto, facendo fare però
incetta di premi internazionali
(Golden Globe e BAFTA in primis)
a Jennifer Lawrence che interpreta
la moglie di Irving: una parte in bilico
tra il comico e il grottesco, da non
perdere.
Frauds and scams of a gangster
with the heart of an eternal boy, who
loves the wrong person. The story of
Irving Rosenfeld and his lover Sydney
Prosser is a path in the world of
American frauds, in which the good
and the wicked are not in their own
place: forced by the FBI to shine a
light on the corruption within high
political offices, Irving gets himself
into a fix in which each painful
move leads him to a completely
unexpected ending. Front-runner
in the Oscars race, starting from 10
statuettes, American Hustle won
none, even though it earned Jennifer
Lawrence, playing Irving’s wife, many
international awards (first of all,
Golden Globe and BAFTA): a role
between the comic and the grotesque,
not to be missed.
IL GRANDE
CINEMA
BOX OFFICE
REGNO UNITO 2013 – 98 min
USA 2013 - 123 min
USA 2013 - 153 min
USA 2013 - 98 min
RUSH
PRISONERS
BLUE JASMINE
Cast: Chris Hemsworth
Regia -Director: R. Howard
Drammatico | Drama
Cast: Hugh Jackman
Regia – Director: D. Villeneuve
Drammatico | Drama
Cast: Cate Blanchett
Regia - Director: W. Allen
Commedia | Comedy
ENG, ITA, 日本語, POR
USA 2013 – 104 min
ENG, ITA, POR, SPA
USA 2008 - 124 min
Quando tutto il suo mondo cade a
pezzi, compreso il suo matrimonio con
il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante
newyorkese Jasmine si trasferisce nel
modesto appartamento di sua sorella a
San Francisco, per poter ricominciare.
After everything in her life falls to pieces,
including her marriage to wealthy
businessman Hal, elegant New York
socialite Jasmine moves into her sister’s
modest apartment in San Francisco to try
to pull herself back together again.
PHILOMENA
LAST VEGAS
THE READER - A VOCE ALTA
Cast: Judi Dench, Steve Coogan
Regia - Director: S. Frears
Commedia | Comedy
Cast: Michael Douglas, Robert
De Niro
Regia - Director: J. Turteltaub
Commedia | Comedy
THE READER
ITA, ENG, 日本語, SPA
ITA, ENG, POR, FRE
ENG, ITA, SPA, FRE
Cast: Kate Winslet
Regia - Director: S. Daldry
Drammatico | Drama
ITA, ENG, POR, SPA
USA 2009 - 109 min
REGNO UNITO 2008 - 102 min
USA 2013 - 118 min
USA 2013 - 92 min
UP IN THE AIR
QUANTUM OF SOLACE
IL DISCORSO DEL RE
NON DICO ALTRO
Cast: George Clooney
Regia - Director: J. Reitman
Commedia | Comedy
Cast: Daniel Craig
Regia - Director: M. Foster
Azione | Action
Cast: Colin Firth
Regia - Director: T. Hooper
Drammatico | Drama
ENOUGH SAID
ITA, ENG, SPA, 日本語
ITA, ENG, SPA, POR
ITA, ENG, SPA, 日本語
Cast: Julia Louis-Dreyfus
Regia - Director: N. Holofcener
Commedia_Comedy
ITA ENG, 日本語, SPA
THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI
THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT
Chi immagina il mondo
dell’economia come un pianeta
abitato da colletti bianchi privi di
senso dell’umorismo dovrà ricredersi:
Scorsese torna alla regia con al
fianco l’immancabile DiCaprio per
raccontare la vera storia di Jordan
Belfort, self made man di un’America
fatta di soldi virtuali che lui riesce
senza fatica a far diventare veri, nelle
sue enormi tasche. Una storia di
sesso, droga e finanza, un connubio
esplosivo e a tratti letale, per una
parabola dolce amara che aiuta a
capire chi sono coloro che hanno
veramente in mano le redini del gioco
nel mondo del denaro. The Wolf of
Wall Street esce - incredibilmente a mani vuote dalla notte degli Oscar,
ma la sua potenza narrativa e la regia
fresca ma sapiente lo rendono un film
imperdibile e difficile da dimenticare.
Those who imagine the world of
economy as a planet inhabited by
white collars without any sense of
humour will have to change their mind:
Martin Scorsese returns to directing
along with Leonardo DiCaprio, as
usual, to tell us the true story of
Jordan Belfort, a self-made man in a
Country (the USA) made of virtual
money, which he manages to make
real in his own (enormous) pockets. A
story of sex, drugs and stock market,
an explosive and sometimes lethal
combination for a bittersweet film that
helps us understand who are those
that actually have the reins of the
games in the world of money. The
Wolf of Wall Street incredibly went
home empty-handed from the Oscars
Night, but its narrative force and the
fresh and skilful direction make it a film
that should not be missed and hard
to forget.
131
USA 1991 - 178 min
USA 2009 - 106 min
USA 2007 - 108 min
USA 2001 - 111 min
JFK
THE JONESES
SOGNI E DELITTI
BILLY ELLIOT
Cast: Kevin Costner, Gary
Oldman
Regia - Director: O. Stone
Thriller
Cast: David Duchovny
Regia - Director: D. Borte
Commedia | Comedy
CASSANDRA’S DREAM
Cast: J. Walters
Regia - Director: S. Daldry
Drammatico | Drama
ITA, ENG, 日本語, FRE
ITA, ENG, FRE
Cast: Colin Farrell, Ewan
McGregor
Regia - Director: W. Allen
Drammatico | Drama
ITA, ENG, POR, SPA
ITA, ENG, POR, SPA
USA 2005 - 106 min
NEVERLAND – UN SOGNO
PER LA LIBERTÀ
EVERGREEN
FINDING NEVERLAND
USA 1998 - 116 min
USA 1995 - 135 min
C’È POSTA PER TE
APOLLO 13
YOU’VE GOT MAIL
Cast: Tom Hanks
Regia - Director: R. Howard
Azione | Action
Cast: Tom Hanks, Meg Ryan
Regia - Director: N. Ephron
Drammatico | Drama
Cast: Johnny Depp
Regia - Director: M. Forster
Drammatico | Drama
ITA, ENG
ITA, ENG, SPA, POR
USA 1999 - 115 min
REGNO UNITO 2005 - 124 min
USA 202 - 117 min
THREE KINGS
MATCH POINT
OCEAN’S ELEVEN
Cast: George Clooney, Mark
Wahlberg
Regia - Director: D. O. Russell
Drammatico | Drama
Cast: Scarlett Johansson
Regia - Director: W. Allen
Commedia | Comedy
Cast:George Clooney
Regia - Director: S. Soderbergh
Poliziesco | Crime
ITA, ENG
ENG, ITA
Basato sulla vera storia della missione
Apollo 13. Tre astronauti tentano il
rientro sulla terra dopo che
un’esplosione a bordo ha messo a
rischio la missione.
Based on the true story of the the Apollo
13 mission, three astronauts struggle to get
home after an on-board explosion
jeopardises the mission.
ITA, ENG
ITA, ENG
12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE
AN OSCAR AGAINST CHAINS
USA, 1841. Solomon Northup è un
afroamericano libero che conduce
una vita piena e felice: ha una
famiglia e lavora come violinista
affermato a Saratoga, nello stato
di New York. Ingannato con la
promessa di una tournée, rapito e
venduto come schiavo, passerà 12
anni sotto diversi padroni, costretto
a lavori inumani, sevizie morali e
fisiche. Una passione che trascriverà
su carta una volta libero e che viene
proposta al cinema dal regista Steve
McQueen. Prodotto da Brad Pitt,
che si ritaglia anche il ruolo dell’unico
“bianco” prodigo di buone intenzioni,
12 anni schiavo è una storia sulla
132
tenacia, dedicata a tutti coloro che
ancora oggi vivono in schiavitù.
Premio Oscar come miglior film, per
la miglior attrice non protagonista
(Lupita Nyong’o) e per la migliore
sceneggiatura non originale.
USA, 1841. Solomon Northup is a
free African American who lives an
intense and happy life: he has got a
family and is a successful violinist in
Saratoga Springs, New York State.
Cheated with the promise of a tour,
he is kidnapped and sold into slavery,
and spends 12 years serving different
masters, under inhuman conditions
and emotional and physical abuse.
After being rescued he wrote about his
passion, which has been brought to the
screen by director Steve McQueen.
Produced by Brad Pitt (who also plays
the only nice white character), 12
Years a Slave is a story about tenacity,
dedicated to all those who still live in
slavery. Academy Awards for Best
Picture, Best Supporting Actress
(Lupita Nyong’o) and Best Adapted
Screenplay.
CINEMA
DAL MONDO
CINEMA FROM
THE WORLD
EGITTO 2012 - 106 min
BRASILE 2013 - 87 min
GIAPPONE 2013 - 121 min
AL MASLAHA
VAI QUE DÁ CERTO
LIKE FATHER, LIKE SON
Cast: A. Al Saqa
Cast: Danton Mello
Regia - Director: M. Farias
Commedia | Comedy
Cast: Masaharu Fukuyama
Regia - Director: H. Koreeda
Drammatico | Drama
㡴㦻崭
“‫”ةحلصملا‬
‫زع دمحأ‬
‫اقسلا دمح‬, A. Ezz
Regia - Director: S. Nashat ‫اردناس‬
‫تأشن‬
Cinque amici adolescenti frustrati
vogliono raggiungere il successo e
ripristinare le finanze rapinando un
trasportatore. In questa folle
commedia brasiliana, nulla però va
secondo i piani.
Un giorno, Nonomiya Ryota
professionista di successo, e la moglie
ricevono una chiamata dall’ospedale
dove è nato loro figlio e apprendono
che sono stati vittima di uno scambio
di neonati.
Five frustrated teenage friends who wish
to achieve success carry out a caper to
restore their finances by robbing a
transporter. Nothing goes to plan in this
madcap Brazilian comedy.
This is the emotional story of a man,
driven by perfectionism who finally faces
himself when he encounters family
upheaval for the first time.
USA 2010 - 95 min
USA 2010 - 103 min
USA 2009 - 89 min
CATTIVISSIMO ME
TOY STORY 3 - LA GRANDE
FUGA
PIOVONO POLPETTE
TOY STORY 3
MEATBALL
Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto
Voices of: Tom Hanks, Tim Allen
Regia - Director: L. Unkrich
Animazione | Animation
Voci di: Domitilla D’amico
Voices of: Anna Faris
Regia - Director: P. Lord, C. Miller
Animazione | Animation
ITA, ENG, SPA,㡴㦻崭
Poliziesco | Crime
GIAPPONE 2013 - 122 min
‫ ةيبرعل‬with ENG subs
Nel tentativo di vendicare l’assassinio di
suo fratello, un ufficiale della sicurezza
nazionale si mette sulle tracce di un
famoso signore della droga.
A BOY CALLED H
少年H
Cast: Y. Mizutani㻃廆廟, R. Ito ↙
塳墼
Regia - Director: Y. Furuhata 棜㡦ㅆ䟆
Drammatico | Drama
㡴㦻崭 with ENG subs
BAMBINI E
RAGAZZI
In an attempt to avenge his brother’s
murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated
national security officer hunting down a
notorious drug baron Salem (Ezz), who
rules his area with an iron fist.
DESPICABLE ME
Voce di: Max Giusti
Voice of: Steve Carrell
Regia - Director: C. Renaud
Animazione | Animation
ITA ENG,㡴㦻崭, SPA
KIDS
AND TEENS
POR with ENG subs
ITA, ENG, POR, FRA
CLOUDY WITH A CHANCE OF
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777
1
3
1. Comando di navigazione multifunzionale
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection
2
4
5
6
7
8
2. Pulsante di chiamata assistente di volo
Flight attendant call key
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo
Flight attendant call reset
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)
9
10
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video
Mode key for special inputs on screen
8. Volume | Volume control
ボリューム
9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul
video | Select-start: key to confirm selection shown on video
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi
Video and games controllers
Pausa | Pause 一時停止
Indietro | Rewind 巻戻し
Stop | Stop 停止
Avanti veloce | Fast Forward 早送り
133
134
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA NOSTRA SELEZIONE
SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
AIRBUS A330 ECONOMY
USA 2013 – 114 min
REGNO UNITO 2013 – 98 min
USA 2013 - 123 min
USA 2013 – 104 min
I SOGNI SEGRETI DI WALTER
MITTY
PHILOMENA
RUSH
LAST VEGAS
Cast: Judi Dench, Steve Coogan
Regia - Director: S. Frears
Commedia | Comedy
Cast: Chris Hemsworth
Regia -Director: R. Howard
Drammatico | Drama
Cast: Michael Douglas, Robert
De Niro
Regia - Director: J. Turteltaub
Commedia | Comedy
THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY
Cast: Ben Stiller
Regia - Director: B. Stiller
Commedia_Comedy
ITA, ENG, 日本語, SPA
ITA ENG, 日本語, SPA
Il protagonista, moderno sognatore, per
USA 2013 – 91 min
fuggire dalla sua vita anonima si crea un
mondo di fantasie piene di eroismo,
romanticismo e azione. Ma quando il
suo lavoro è in pericolo, torna nel
mondo reale come protagonista di una
avventura più straordinaria di quella che
avrebbe potuto mai immaginare.
Ben Stiller’s adaptation of James
Thurber’s classic story of a day-dreamer
who escapes his ordinary life by
disappearing into fantasy. When Walter
and his co-worker’s jobs are threatened,
Walter takes action in the real world and
embarks on a global journey that turns
into an amazing adventure.
ENG, ITA, 日本語, POR
La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron
Howard dell’accesa rivalità tra due star
della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt
e Niki Lauda.
ITA, ENG, PORT, FRE
USA 2013 - 92 min
Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation
of the merciless rivalry between 1970s
Formula 1 stars James Hunt and Niki
Lauda.
GRAVITY
NON DICO ALTRO
Cast: Sandra Bullock
Regia - Director: Alfono Cuaron
Thriller
ENOUGH SAID
Cast: Julia Louis-Dreyfus
Regia - Director: N. Holofcener
Commedia | Comedy
ITA, ENG
ITA, ENG
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO
CONTENTS ON MAIN SCREEN
PER L’ITALIA | TO ITALY
DALL’ITALIA | FROM ITALY
114 min
Film | Movie
I sogni segreti di Walter Mitty
The Secret Life of Walter Mitty
98 min
Film | Movie
Philomena
91 min
Film | Movie
Gravity
123 min
Film | Movie
Rush
104 min
Film | Movie
Last Vegas
92 min
Film | Movie
Non Dico Altro
Enough Said
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
tot 95 min
Sport
Top Gear
Sitcom
NCIS
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
tot 95 min
Documentary
Cartoline dall’Italia
Sitcom
NCIS
Sitcom
Due Uomini e Mezzo
135
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
NON SOLO CINEMA
NOT ONLY FILMS
Oltre ai 31 film Alitalia propone molti altri programmi di intrattenimento:
cartoni animati, serie TV e attualità. Questo mese, per gli sportivi: Fifa Futbol
Mundial e Moto GP Season Review 2013 e una splendida panoramica sul
mondo della nautica. Non può mancare la moda italiana, con il meglio del
‘made in Italy’, e infine la fiction, con una rinnovata offerta di sitcom, oltre ad
un’ampia scelta di programmi per ragazzi.
Alitalia has much to offer in terms of entertainment besides the 31 listed films,
including cartoons, TV shows and current affairs programs. This month, for
sports fans: FIFA Futbol Mundial, Moto GP Season Review and a wonderful
look at the world of sailing. Our fashion enthusiasts can catch a sneak preview
of latest catwalks, while those who prefer tv series can browse our renovated
fiction section, offering the most loved programs by all fans. For the younger
audiences, a varied programming for all tastes, not to be missed!
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT
25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e
giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol
Mundial è il programma per sapere tutto quanto
c’è di nuovo sul pianeta calcio.
With news, views and player interviews from around
the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop
shop for everything that’s happening in football.
52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond
e James May osservano con sarcasmo il mondo
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,
un programma che ha più successo di una sitcom!
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling
stunts and challenges.
10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate
più appassionanti della stagione. E in più tutti gli
aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli
appassionati!
The most famous sailing boats along with the most
challenging yacht races of the season. And more:
interviews, sneak previews and hints for the sail
lovers.
12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia
Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia
l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio
attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie
rupestri.
12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio
alla scoperta della perfetta integrazione tra
architettura e ambiente, nel Canada Occidentale
e a Nord degli Stati Uniti.
LA NAUTICA PER SOGNARE
YACHTS FOR DREAMING
Pensato per gli amanti del mare
e della navigazione, The Boat
Show ti porta a bordo degli yacht
più esclusivi, ti accompagna
dietro le quinte dei cantieri navali
più prestigiosi al mondo alla
scoperta del meglio della nautica
internazionale.
È una vetrina unica affacciata
su località ed eventi da sogno,
imbarcazioni straordinarie
ammiraglie di stile e di
design, sempre in viaggio tra
competizioni estreme e regate
emozionanti.”
136
Designed for those who love
sailing, The Boat Show takes
you on board the most exclusive
yachts.
It accompanies you behind the
scenes of the world’s largest
shipyards, introducing you to
the leading personalities of
international boating.
The programme invites you to
discover dream locations and
events, travelling the ocean among
extreme competitions and thrilling
regattas.
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema
alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime
novità dal mondo.
Information on ‘hot’ topics such as cinema,
science, economy and green innovation.
45’ Fast N’ Loud - Model A Madness
Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il
prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre
perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla
ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel
loro garage.
Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical
prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung
corners of the country for forgotten and derelict
classic cars to restore at their garage.
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top
model…un viaggio dentro e oltre la moda.
Questo mese: lifestyle, arredamento e design,
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e
accessori moda.
Catwalks, top models and the latest trends…a
journey inside and beyond the world of fashion.
This month, we take a look at lifestyle, furnishings
and design, as well as new trends, unique venues
and fashion accessories.
22’ Modern Family - Un clan familiare altamente
disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i
protagonisti di questa commedia di grande
successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e
acclamata dalla critica.
The lives of the members of the dysfunctional
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope
in this hugely successful, multi-award winning,
critically acclaimed comedy.
45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui
l’agenzia del governo americano investiga sui
crimini commessi da militari della Marina e dei
Marines, alla ricerca della verità.
This gripping crime series brings us the inner
workings of the government agency that
investigates all crimes involving Navy and Marine
Corps personnel, regardless of rank or position.
140’ Clio Make Up - Clio ci svela tutti i segreti del
make up! Direttamente dal web, ecco i video
che hanno generato milioni di contatti e portato
alla ribalta una ‘semplice’ italiana di NY!
Clio reveals all the secrets of make up! Directly from
the web, here are the videos that have generated
millions of hits and brought to the forefront a
‘simple’ Italian in NY.
22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di un
compositore di jingle pubblicitari viene
scombussolata quando il fratello e il nipote di 10
anni si trasferiscono a vivere con lui.
A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes
to an abrupt halt when his brother and 10-year-old
nephew move into his beach-front house.
ēƎe molti altri programmi | and many other programs
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.
This hit Disney comedy looks at the relationship
an ordinary suburban family which just happens to
live in an extraordinary town.
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un
adolescente dotato di super poteri, impara ad
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli
permette di attivare le nuove versioni di alcune
delle sue entità aliene.
Ben Tennyson learns to master his new watch-like
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to
activate ultimate versions of some of his strongest
alien entities.
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane
saggio.
Finn, the human boy with the awesome hat, and
Jake, the wise dog, are close friends and partners
in strange adventures in the kooky land of Ooo.
ēƎe molti altri programmi| and many other programs
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia
scelta di film, una ricca selezione
di fiction italiane e straniere tra le
più acclamate, dal popolarissimo
Modern Family passando
per il genere poliziesco con
il pluripremiato NCIS senza
dimenticare Due Uomini e Mezzo,
la celebre commedia arrivata ormai
alla sua undicesima serie.
Per intrattenere i nostri passeggeri
più piccoli nell’apposita sezione
troverete la magia dei cartoni del
Piccolo Principe, Pocoyo e per i
più grandi Ben 10, The Amazing
World of Gumball e tanto altro.
Inoltre documentari naturalistici,
high tech, contenuti informativi
da Euronews, programmi sportivi
sempre nuovi e curiosità dall’Italia
e dal mondo. E ancora, programmi
di cucina, video dal web, travel e
spettacolo.
Tante ore di intrattenimento
di qualità per far ‘volare’
piacevolmente il tempo a bordo.
Date la vostra preferenza visitando
il sito
www.passengerchoiceawards.com.
Along with a wide choice of films
Alitalia also offers a rich selection of
highly acclaimed
Italian and
foreign drama,
including the
popular Modern
Family, the
award-winning
detective drama NCIS, and of
course Two and a Half Men, which is
now at its eleventh season.
The magic of cartoons such as the
Little Prince, and Pocoyo keep our
youngest passengers entertained,
while bigger children can enjoy Ben
10, The Amazing World of Gumball
and much more.
In addition, we offer nature
documentaries, technology
programmes, information content
from Euronews, the latest sports
programmes and curiosities from
Italy and around the world.
And there are always cooking shows,
videos from the web, travel and
entertainment.
Your time on board can ‘fly’
pleasurably by with so many hours
of quality entertainment.
Vote for Alitalia onboard
entertainment at
www.passengerchoiceawards.com.
137
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
VIAGGIA SULLE NOSTRE
FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
5
Canale | Channel
Canale | Channel
Jonas Kaufmann
6
7
Canale | Channel
Alessandro Martire
Canale | Channel
Paul Anka
8
Foreigner
OPERA
CLASSICA
ITALIANISSIMA
ROCK
Fidelio
Melodie di vita
di Alessandro Martire
1 Mina Il Cielo In Una Stanza
2 Paul Anka Ogni Giorno
3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto
4 Adriano Celentano Pregherò
5 Domenico Modugno Addio... Addio
6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong
7 Caterina Valente Personalità
8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te
9 F. Buscaglione Eri Piccola Così
10 Giorgio Gaber Non Arrossire
11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist
12 Gino Paoli La Gatta
13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba
14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore
15 Tony Dallara Romantica
16 Gianni Meccia Il Pullover
17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy
18 Dalidà Gli Zingari
19 Adriano Celentano 24 Mila Baci
20 Domenico Modugno Libero
1 Roxette It Must Have Been Love
2 Foreigner I Want To Know What Love Is
3 Yes Owner Of A Lonely Heart
4 The Cars Drive
5 Biffy Clyro Many Of Horror
6 Mr. Big To Be With You
7 Chicago If You Leave Me Now
8 Kate Bush Wuthering Heights
9 Marc Cohn Walking In Memphis
10 Alannah Myles Black Velvet
11 Christopher Cross All Right
12 Peter Cetera Glory Of Love
13 Honeymoon Suite Feel It Again
14 Marillion Kayleigh
15 Fine Young Cannibals She Drives Me
Crazy
Opera lirica in due atti | Opera in two acts
Musiche di | Music by: Ludwig van
Beethoven
Con | With: Jonas Kaufmann, Nina
Stemme
Direttore d’Orchestra | Conductor:
Roberto Abbado
Lucerne Festival Orchestra
1 A new Life
2 Along the river Thames
3 Cercarti nell’immensità
4 Da sempre
5 Dolce Pensiero
6 Lo specchio del lago
7 L’ultimo desiderio
8 Sorgenti
9 The new Millennium
10 The Rhythm of the Fire
11 Un ricordo dal cuore
12 You are everything
Louis Armstrong
DEDICATED TO...
LAURA PAUSINI
1 La solitudine
2 Non c’è/Se fué
3 Gente
4 Strani amori
5 Incancellabile
6 Le cose che vivi
7 It’s not goodbye
8 One More Time
9 Tra te e il mare
10 Every day is Monday
11 E ritorno da te
12 Surrender
13 Vivimi / Víveme
14 Come se non fosse..
15 Mi abbandono a te
16 Prendo te
17 You’ll Never Find
18 She (Uguale a lei)
19 Surrender To Love
ē E altri brani ancora | And still more tracks
138
Bee Gees
COLONNE SONORE*
CHILL OUT ZONE*
1 Frank Sinatra New York, New York
2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp
(Pal Joey)
3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me
Kate)
4 G. Kelly, D. Reynolds Good
Morning
5 Deborah Kerr I Whistle a Happy
Tune
6 G. MacRae Oh What a Beautiful
Morning
7 Judy Garland Easter Parade
8 Doris Day The Deadwood Stage
9 M. Chevalier Thank Heaven For
Little Girls
10 B. Hutton, H. Keel There’s No
Business Like Show
11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You
Evah?
1 Gloria Turrini Through the
Grapewine
2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers
3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy
4 Nicola Arigliano Il Pinguino
Innamorato
5 Pink Turtle How Deep is Your Love
6 Emsy Prank Backside
7 A. Avidan & the Mojos One Day/
Reckoning Song
8 Air Cherry Blossom Girl
9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa
10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a
Believer)
11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl
12 Pat Appleton / Bahama Soul...
Sugar Cane
13 Roots Connection Johnny Too Bad
14 Hammond Express I Can’t Help
Myself
ē E altri brani ancora | And still more tracks
ē E altri brani ancora | And still more tracks
10
Canale | Channel
11
Canale | Channel
Pippi Calzelunghe
KIDS
1 Cristina La Mamma Piú Bella Del
Mondo Sony Music
2 Yo Gabba Gabba All My Friends
Are Different Fontana
3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per
Tutti Sony Music
4 Elmo & Sesame Street Sing Sony
Wonder
5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music
ē E altri brani ancora | And still more tracks
1 Jack London Il richiamo della
foresta letto da Marco Baliani
Emonsaudiolibri/Einaudi
2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto
da Claudio Santamaria Emos/Einaudi
3 Roddy Doyle Il trattamento
Ridarelli letto da Neri Marcorè
Emonsaudiolibri/Salani*
4 Jean de la Fontaine Favole letto da
Marco Messeri Emonsaudiolibri/
Donzelli*
12
Canale | Channel
Daft Punk
Frank Sinatra
Che’Nelle
POP
JAZZ
JAPANESE*
1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven
2 Robin Thicke Blurred Lines
3 Lorde Royals
4 Imagine Dragons Radioactive
5 Daft Punk Get Lucky (feat. P.
Williams)
6 Katy Perry Roar
7 Justin Timberlake Mirrors
8 Sara Bareilles Brave
9 Macklemore & R. Lewis Same Love
(feat. Mary Lambert)
10 James Blake Retrograde
11 K. Lamar Swimming Pools (Drank)
12 Ed Sheeran Lego House
13 Pink Just Give Me A Reason
14 Taylor Swift Begin Again
15 Blake Shelton Mine Would Be You
16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round
1 Frank Sinatra Come Fly With Me
2 Frank Sinatra What Now My Love
3 Frank Sinatra Come Rain Or Come
Shine
4 Frank Sinatra For Once In My Life
5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush
On You
6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp
7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont
8 Frank Sinatra My Kind Of Town
9 Frank Sinatra Embraceable You
10 Frank Sinatra Luck Be A Lady
11 Frank Sinatra I’ve Got You Under
My Skin
12 Frank Sinatra All The Way/One For
My Baby
13 Frank Sinatra New York, New York
14 Frank Sinatra My Way
1 AKB48 Suzukake no Konomichi…
2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE
3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8
4 SKE48 Sansei Kawaii
5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai
6 Base Ball Bear senkou_hanabi
7 Kobukuro One Song From Two
Hearts
8 Che’Nelle HIKARI
9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi
ga…
10 KAT-TUN kusabi
11 Nogizaka46 Barrette
12 MUSH&Co. Ashita mo
13 GReeeeN Bakura no Monogatari
14 DISH Love Song nante Niawanai
LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *
* Only B777/ A330
AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS
O IL LI B A N
ES
PO ESI E
E
(EM
O N S/EI N AUDI)
EMILY
DICKINSON
(EM
O N S / E I N AUDI)
BR
O L A I N CI N
ISC
Q
U
SIG
NO RI NA E LS
T R A A MI CI
E
E
GIANCARLO
DE CATALDO
LA
N
SO
I
O
MARCO
MALVALDI
(EM
ARTHUR
SCHNITZLER
(EM
)
ONS/SELLERIO
ONS/
F E LT R I N E
LLI
AMOS OZ
(EM
)
ONS/
F E LT R I N E
LLI
)
H HOPES
HIG
NDOVISIONE
MO
BOOK VO
L.
NG
1
SO
BRUCE SPRINGSTEEN
LIGABUE
MIKA
M
MUSICA | MUSIC
N
ID
IG H
T ME MO
RI E
ONE DIRECTION
S
SW
ING
S BOTH W
AY
S
ROBBIE WILLIAMS
E molti altri CD | and many more CDs
139
SAPPIAMO CHE, A VOLTE, TORNARE A CASA PRESTO
È IMPORTANTE ALMENO QUANTO PARTIRE.
Con le 20 compagnie aeree SkyTeam e i numerosi partner, viaggiare è sempre più semplice.
Grazie a un network che serve più di 1.060 destinazioni nel mondo e alle 560 lounge esclusive,
SkyTeam vi porta comodamente ovunque vogliate andare. Visitate skyteam.com
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
ARRIVING IN THE USA
COMUNICAZIONE DATI
PERSONALI PRIMA DELLA
PARTENZA PER GLI USA
DISCLOSURE OF PERSONAL
INFORMATION FOR ENTRANCE
TO THE USA
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo
spazio aereo americano per raggiungere altri
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire
al momento della prenotazione/emissione del
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore
prima della partenza, i seguenti dati personali:
nome e cognome (identici a quanto riportato sul
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale
numero identificativo (codice assegnato dalle
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle
persone sotto osservazione).
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada.
Per ulteriori dettagli, visitare il sito
tsa.gov/secureflight.
In accordance with “Secure Flight” program,
developed by the TSA (Transport Security
Administration), the authority charged with
security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or
flying in US airspace to reach other countries
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,
when they book/purchase their ticket, or at least
and not later than 72 hours prior to their
departure, provide the following information:
full name (exactly as it appears in their
passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code
number assigned by the US authorities to those
passengers whose names were erroneously put
on the list of people under observation).
If this information is not provided, they will not
be permitted to travel to/from/over the USA or
Canada.
For further detail, visit the website
tsa.gov/secureflight.
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
ADVANCE TRAVEL
AUTHORIZATION E.S.T.A.
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma
Viaggia senza Visto”, possono richiedere
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata
E.S.T.A. (Electronic System for Travel
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,
ma solo se sono in possesso di un passaporto:
ĐƋ Ƌ(!001.Ƌ+00%Ƌ.%(/%0+Ƌ+Ƌ.%**+20+Ƌ,.%)Ƌ !(Ƌ
26/10/05;
ĐƋ +*Ƌ "+0+Ƌ %#%0(!Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ ".Ƌ %(Ƌ
26/10/05 e il 25/10/06;
ĐƋ !(!00.+*%+Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ Ƌ ,.0%.!Ƌ (Ƌ
26/10/06.
La procedura deve essere effettuata via Internet
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con
carta di credito sullo stesso sito.
In assenza di questa autorizzazione le autorità
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not
exceeding 90 days and who have a return ticket, and
if the country of their nationality or their birth
adheres to the Visa Waiver Programme, must
request prior authorization to travel called E.S.T.A.
(Electronic System for Travel Authorization)
without requesting an entrance visa, but only if they
are in possession of one of the following types of
passports:
ĐƋ a machine-readable passport (MRP) issued or
renewed prior to 10/26/05;
ĐƋ one with a digital photo issued or renewed
between 10/26/05 and 10/25/06;
ĐƋ electronic passport issued or renewed after
10/26/06.
Fulfill the procedure online by logging on to website
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14
payable via credit card.
US authorities do not allow passengers without
this authorization to embark on the flight.
*PAESI ADERENTI AL
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
COUNTRIES TAKING PART IN THE
VISA WAIVER PROGRAM:
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea
del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.
DICHIARAZIONE DOGANALE
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria
nazionalità, devono compilare il modulo di
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare
una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION
All passengers, irrespective of their nationality,are
required to complete the Customs declaration. Only
one form is required per family.
141
AZ&
BENESSERE A BORDO
WELL-BEING ON-BOARD
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES
RILASSAMENTO
PREPARATORIO
PREPARATORY
RELAXATION
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude
and any risk of DVT syndrome.
RILASSAMENTO
POLPACCI
10
CALF
RELAXATION
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes
a few inches, then your heels.
10
CIRCONDUZIONE
DELLE CAVIGLIE
ANKLE SPINS
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
10
RILASSAMENTO
QUADRICIPITI
QUADRICEPS
RELAXATION
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE
Microclima a bordo
Per assicurarti il massimo
del benessere, sui nostri voli
impieghiamo le migliori tecnologie
per ridurre il rumore in cabina,
migliorare costantemente la
qualità dell’aria e mantenere la
pressurizzazione della cabina a un
livello sempre ottimale. Perché la
tua salute e la tua sicurezza sono le
cose che abbiamo più a cuore.
Variazione di altitudine
Per superare gli eventuali piccoli
disagi legati alla variazione di
altitudine, soprattutto in fase di
decollo e atterraggio, consigliamo
142
di effettuare sbadigli profondi, bere
acqua e masticare un chewing-gum
o una caramella.
Come prevenire la sindrome DVT
Per prevenire la sindrome DVT
(Deep Venous Thrombosis),
la “Trombosi Venosa Profonda”,
consigliamo di:
1 Bere acqua frequentemente
2 Non bere alcolici prima e durante
il volo
3 Indossare scarpe comode, che
non stringano le caviglie
4 Evitare di accavallare le gambe
mentre si è seduti a bordo
5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le
gambe in corridoio
6 Effettuare il più possibile gli
esercizi consigliati nella pagina.
I fattori che possono facilitare
l’insorgere della DVT sono:
ereditarietà, trattamenti ormonali
prolungati senza adeguato
controllo medico, alterazioni
marcate e persistenti dei fattori di
coagulazione in assenza di un’idonea
terapia, recenti interventi chirurgici
(specialmente se attinenti al circolo
artero-venoso), pregressi episodi di
DVT non in terapia, grossi e recenti
traumi agli arti inferiori.
Microclimate on-board
To make sure you arrive in top form,
we use state-of-the-art technologies
to reduce cabin noise, to keep the
cabin pressure at an optimal level
at all times, and to ensure that the
air is always of the highest quality.
Because your wellbeing and safety
really matter to us.
Variation of altitude
To prevent any slight discomfort
due to changes in altitude (mainly
during takeoff and landing), we
suggest you breathe in and out
deeply, drink some water, and chew
gum or eat sweets.
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES
MOBILITÀ
BRACCIA
20
ARM
MOBILITY
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,
and keep your shoulders low.
10
RILASSAMENTO
DELLE SPALLE
SHOULDERS
RELAXATION
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady
as possible.
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES
EQUILIBRIO
10
BALANCE
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,
then lower them again.
5
ALLUNGAMENTO
SPALLE E GAMBE
SHOULDERS AND
LEGS STRETCHES
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible
to your buttocks. Repeat with your other leg.
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG
REDUCING JET LAG
Preventing DVT syndrome
To avoid any possibility of what
is known as “Deep Venous
Thrombosis” (DVT), here are some
tips for a comfortable journey:
1 Drink lots of water during the flight
2 Avoid alcohol before, and during,
the flight
3 Wear comfortable shoes which are
not too tight around the ankle
4 Avoid sitting with your legs
crossed for long periods
5 Stand up frequently and stretch
your legs in the aisle
6 Try to do the exercises shown on
this page.
Some of the factors that might
contribute to DVT are: hereditary
predisposition, prolonged hormonal
treatment without medical
supervision, persistent or sudden
alteration of blood coagulation
rate (when left untreated), recent
surgical operations (especially
those involving veins and arteries),
previous episodes of DVT which
have not been treated, recent
serious injury to the lower limbs.
Per minimizzare gli effetti del
cambio del fuso orario legati
al viaggio aereo, si consiglia di
mantenere le lancette biologiche
sull’orario di casa se la permanenza
nel luogo di destinazione non
supera i due giorni. Se invece la
permanenza è prolungata, è bene
attenersi a regole di vita salutari
per adeguarsi il prima possibile
all’orario locale, tenendo conto che
in genere il recupero dal jet lag
è generalmente più rapido se si
viaggia verso ovest.
keep your “biological clock“ set on
home time if your stay abroad is for
less than two days.
In the event of a longer trip, it is
advisable to adapt yourself to local
time as soon as possible and to lead
a regular and healthy life. Broadly
speaking, getting over jet lag is
generally quicker when travelling
westwards.
To reduce the effect of time changes
when travelling, it is a good idea to
143
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI
PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of
portable electronic devices is regulated as follows:
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED
ĐƋ %/,+/%0%2%Ƌ %Ƌ1/%(%+Ƌ((Ě1 %0+ċƋ/0%)+(0+.%Ƌ !(Ƌ00%0+Ƌ. %+Ƌė,!)'!./ĘċƋ*!1.+Ƌ/0%)+(0+.%Ƌ!(!00.+*%%
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.
ĐƋ .+(+#%Ƌ!(!00.+*%%Ƌ!Ƌ(0.%Ƌ %/,+/%0%2%ƋƋ//+Ƌ+*/1)+Ƌ(%)!*00%Ƌ Ƌ)%.+00!.%!Ƌ+Ƌ00!.%!Ƌ/+(.%
Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **
*con porte aperte | with the aircraft doors open
Computer portatili
non collegati a stampanti,
masterizzatori di CD/DVD
o dispositivi wireless
Laptop computers not
connected to printers,
CD / DVD or wireless devices
**salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew
Lettori di CD/DVD,
Giochi elettronici portatili
MP3/MP4
non in collegamento wireless
con supporto di memoria USB
e giocattoli elettronici non
CD / DVD, MP3/MP4
radiocomandati | Portable
with USB storage
electronic games not connected
in wireless mode and electronic
games not remote-controlled
Macchine fotografiche
analogiche o digitali
Analogic or digital cameras
Videocamere digitali
Camcorders
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED
TV
Sigarette, sigari e pipe
elettroniche
Electronic cigarettes, cigars
and pipes
Telefoni cellulari e computer
palmari
(e loro funzioni accessorie)*
Mobile phones and handheld
computers
(and their additional functions)*
Trasmettitori a due vie
(es. walkie-talkie, radio CB,
cercapersone)
Two-way transmitters (ex
walkie-talkie, CB radio, pagers)
Radio AM/FM, TV e schermi
con tubo a raggi catodici
AM/FM radio, TV and screens
with cathode ray tube
Funzioni di connessione
“wireless” di PC,
cellulari e computer palmari**
The wireless functions of PCs,
mobile phones
and handheld computers**
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above
10,000, and only if the function has been previously the preselected.
*
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).
**
144
!&$#$"&%##%#%&!$&#%"$&"!$"!%&#$&!$#$&%& %"&#""&$ &"!
"& %"!& "!%#"$%!%& $& % %$& % $#$"$& $#%& %##$& %& " & & % & %#& %
%!%&"& %&##"$&
!$&##$&#%$ "$$&!% &"%!&#"%&% $&!$#$&%!$$&%#&"$#%& %&%"%!%&"&"
$& "$&"&#$##%#%&!$&$$!$&!% &%!&% &#% $
#"!$$!%"&&&&$&"$&$#%#"!"&&&% &