Le - Pasticcerie Sinatti

2.000/VI-2007
©2013
Bernard
Chazine
Pasticcerie Sinatti snc di Sinatti Luciano e C. – Loc. Pian dei Mori – 53018 Sovicille (Siena) / Italia
Tel. +39 0577 349 430 – Fax +39 0577 349 433
E-mail: [email protected]
www.pasticceriesinatti.it
I
n un territorio ricco di antiche usanze ed impareggiabili bellezze, la storia è custodita e tramandata gelosamente come patrimonio di valori e insegnamenti che
restano intatti nel tempo e a Siena vivono con la forza di una memoria secolare
e di una qualità riconosciuta e apprezzata nel mondo.
Per le Pasticcerie Sinatti produrre, secondo le ricette della tradizione, i dolci tipici senesi unendo l’esperienza e la professionalità alle più collaudate e naturali tecniche di lavorazione, è un’abile arte in grado di assicurare, alle nostre tavole, il primato del gusto
e il marchio della genuinità.
Il Panforte, i Ricciarelli, i Cantucci, i Cavallucci e le moltissime altre preziose specialità
‘nostrane’ firmate Pasticcerie Sinatti, insieme alle nuove creazioni entrate a far parte
di questa splendida “galleria del gusto” e pronte ad allietare tanti momenti indimenticabili, nascono da un ciclo produttivo scrupolosamente e attentamente ripetuto,
che costantemente rinnova ; che mette insieme creatività e consuetudine per una raffinatezza esclusiva e un’inconfondibile bontà.
I
n a land rich in tradition and of incomparable beauty, history is guarded and jealously passed down from generation to generation as an heritage if values and teachngs which rest intact throughout time. In Siena, these values continue to live
with a force of a secular memory and with a quality admired and appreciate thrughout
the world.
Pasticcerie Sinatti uses traditional recipies, while combining their experience and
professionality with the most successful and natural methods to produce Sienese cookies which are leaders in taste and goodness.
Panforte, Ricciarelli, Cantucci, Cavallucci and the many other precious specialities from
this region signed Pasticcerie Sinatti together with the new creations enter to be part
of this splendid ‘taste gallery’ and are ready to highten many unforgettable moments.
They are born from a production cycle that is carefully repeated and constantly updated which brings together creativity and tradition for an exclusive refined taste.
I
n einem an altbergebrachten Bräuchen und unvergleichlicher Schönbeit reichen
Gebiet wird die Geschichte eifersüchtig behütet und wie ein Erbe an Werten und
Lebren, die im Verlauf der Zeit besfändig bleiben weitergegeben. In Siena leben
diese Werte mit der Kraft einer jahrhundertealten Erinnerung und einer welweit anerkannten und geschätzten Qualität. Für die Konditorei Pasticcerie Sinatti, entsprechend den traditionellen Rezepten typische Süßwaren herzustellen, wobei Erfahrung
und Professionalität mit den bewährtesten und natürlischsten Verarbeitungstechniken
verbunden werden, bedeutet eine geschickte Kunst, die auf unseren Tischen den absolut feinsten Geschmack und das Markenzeichen der Unverfälschtheit gewährleistet.
Das Panforte, die Ricciarelli, Cantucci, Cavallucci und die vielen anderen kostbaren,
einheimischen Spezialitäten der Konditorei Pasticcerie Sinatti, die mit den neuen
Kreationen unseres Hauses, die nunmehr zu dieser wunderbaren ‘Galerie des Wohlgeschmacks’ gehören und viele unvergessliche Momente schenken, entsteben in einem
gewissenhaft und sorg fältig wiederholten Herstellingzyklus, der sich stetig erneuert
und bei dem Kreativität und Brauch verbunden werden, um eine einmalige Köstlichkeit
und einen unverkennharen Wohlgeschmack zu schaffen.
L
e respect de la tradition et l’expérience acquise au cours des ans font de
Pasticcerie Sinatti une référence pour un produit de qualité. Le succès de
leurs ricciarelli, panforte, cantucci, cavallucci, ossi di morto est le résultat de
la passion de ses maîtres pâtissiers pour les anciennes recettes de la région, réalisées
avec des ingrédients naturels. Un label qui garantie ces ‘délices’ tant appréciées et
recherchées partout dans le monde.
r i c c i a r e l l i
I
I
ntrecciata tra storia e leggenda, l’origine di
questa soffice specialità senese a base di
pasta di mandorle addolcita con zucchero e
miele e finemente impreziosita con scorza di arancio, sembra aver conosciuto, nel corso dei secoli,
versioni diverse, tutte molto suggestive e accattivanti. Squisita pasta di marzapane a grana grossa,
con impasto di canditi e vaniglia, i RICCIARELLI
sono prodotti anche con cacao aggiunto all’impasto originario, o ancora ricoperti da una sfiziosa
glassa di cioccolato fondente che li rende irresistibili. Accompagnati con qualsiasi vino da dessert, appagano i palati più esigenti per la
particolare delicatezza e l’eccellente sapore.
S
omewhere between history and legend
lies the origin of this delicate specialty from Siena that is made
from a sugar and honey sweetened almond paste and is delicately perfumed with orange peel. Over the
centuries there have been different variations of this
cookie, all of which
were wonderfully
scrumptious. Exquisite coarsegrained
marzipan,
kneaded
together
with
candied
fruit and
vanilla, the RICCIARELLI can also be
made with cocoa added to
the standard dough, or covered with a tasty dark
chocolate glaze that
makes it irresistible.
Served with any
dessert wine, it satisfies the most discriminating
palates with its
particular delicateness and exceptional flavor.
rgendwo zwischen Geschichte und Legende gab
es rund um die Ursprünge dieser aus Mandelteig
hergestellten, mit Zucker und Honig versüßten
und mit Orangenschalen zart verfeinerten Spezialität
aus Siena während der Jahrhunderte unterschiedliche
Veränderungen, alle sehr beeindruckend und faszinierend. Als köstliches grobkörniges Marzipan, vermischt mit kandierten
Früchten und Vanille, werden RICCIARELLI auch
mit Kakao zubereitet, der
zum Grundteig hinzugefügt wird oder mit einer
dunklen dekorativen Schokoladenglasur überzogen,
was sie unwiderstehlich
macht. Passend zu einem
Dessertwein befriedigen
sie auch den anspruchsvollsten Gaumen durch ihre besondere Delikatesse und
ihren
hervorragenden
Geschmack.
E
ntrelacée d’histoire et de légende, l’origine de cette
moelleuse spécialité de Sienne à base de pâte
d’amande adoucie avec du sucre et du miel et finement enrichie avec de l’écorce d’orange, semble avoir
connu des versions différentes au cours des siècles. Exquise
pâte de massepain à grosse graine, mélangée avec des fruits confits et de la
vanille, les RICCIARELLI existent
aussi avec du cacao rajouté à la préparation de base, ou encore nappés
d’un glaçage au chocolat noir qui les
rendent irrésistibles. Accompagnés d’un
vin choisi pour le désert, mettant en appétit les palais les plus exigeants pour sa délicatesse
particulière et son excellente saveur.
5
c
a
n
t
u
c
c
i
U
n’‘Accoppiata perfetta’ per tradizione
e genuinità. Capace di mettere insieme golosi ‘morsi’ di mandorle tostate ed uova ‘innevate’ da soffi di vaniglia, con
la genuina produzione della ‘Santa Bevanda’, in
un connubio di provata gradevolezza. I CANTUCCI e il vinsanto, da sempre ‘testimoni’ di
piacevoli chiacchierate tra amici nel salotto domestico, sono il miglior ‘biglietto da visita’ da
offrire agli ospiti come riconoscimento di una
schiettezza vera e naturale, perfettamente sintetizzata in un prodotto sano, simbolo dell’
usanza popolare che si ‘sposa’ magistralmente
nella unione più felice che mai sia stata celebrata in nome del gusto.
S
ome consider it ‘Heaven on Earth’…;
others think of it as ‘a small piece of
perfection’. Just describing the CANTUCCI can make anyone hungry for that unrivalled harmony of sugar, eggs and toasted
almonds. They must be tasted to realize the experience such a particular combination of sought
after goodness. Delicious with any dessert wine,
it is a wonderful complement to Vinsanto, making a refined pair typical of Tuscany, with their
enviable harmony of flavors.
E
inige halten es für ‘die reine Vollendung’...andere für ‘ein kleines
Stück Köstlichkeit’. Schon die Beschreibung der CANTUCCI lässt einem das
Wasser im Mund zusammenlaufen - durch die
unerreichte Harmonie von Zucker, Eier und
geröstete Mandeln. Man muss es einfach kosten, um den Genuss zu haben, eine so besondere Kombination von ausgesuchter Güte zu
erleben. Mit einem Dessertwein veredelt, ist
es eine wundervolle Ergänzung zu Vinsanto,
und bildet so eine raffinierte Kombination, die
für die Toskana typisch ist - großartiger Geschmack und beneidenswerte Harmonie von
Aromen.
F
aisant partie de la patisserie traditionnelle toscane, les CANTUCCI
font saliver rien qu’en les décrivant.
Harmonie incomparable du sucre, des œufs
et des amandes grillées, vous en apprécierez le
goût exquis et particulier. Délicieux quel que
soit le vin à dessert choisi, ils s’associent admirablement avec le ‘Vinsanto’, reliant le
goût et l’harmonie des saveurs.
7
panforte margherita
S
ignore e Signori ecco a voi…il Re dei dolci senesi! Il PANFORTE, è
da sempre, la specialità locale più celebre nel mondo. Una vera e
propria autorità tra i prodotti tipici. Ospite discreto delle nostre tavole in tutti i periodi dell’anno, il Panforte non deve il suo nome alla durezza dell’impasto, come potremmo pensare, ma bensì al sapore
acidulo. Sublime insieme di mandorle, zucchero e miele, il
PANFORTE MARGHERITA, impreziosito dai canditi e
dalle spezie, è individuato anche come Panforte
Bianco ed è forse il più diffuso e conosciuto. Una
particolare sensazione di dolcezza rifinita con
una ‘nevicata’ di zucchero a velo. Uno
spicchio della nostra città che arriva
anche nelle tavole più lontane e che
unisce, nella passione per il gusto, chi
vive e assapora Siena ogni giorno, con
quanti, da fuori ne sognano le bellezze e la poesia.
L
adies and Gentlemen let us
present.. the King of the
Sienese Desserts! The PANFORTE, is as always, the local specialty
most celebrated around the world. An
out-and-out leader among the traditional
products, it is a guest discretely
found at our table all year
round. The Panforte is
not named because it
is hard, as some
might think, but
instead because
of its slightly
sour taste. A
sublime
mixture of
almonds,
sugar and
honey, the
PANFORTE
MARGHE-
perfumed with
candied fruit and
spices, is sometimes
called Panforte
Bianco and is possibly
the most widely sold and
well known dessert from Siena.
It is a particular sensation of refined
sweetness with a ‘dusting’ of powdered
sugar. A small part of our city that reaches
even the furthest tables and that unites, in
the passion of flavor, those who live and
enjoy Siena everyday, with those that dream
of the beauty and poetry from a distance.
M
eine Damen und Herren...und jetzt für Sie...der ‘König’ der
Desserts aus Siena! PANFORTE war schon immer die weltweit berühmteste Spezialität aus der Region. Unter den typischen Erzeugnissen hat es eine echte und eigene Autorität. Als diskreter
Gast an unserem Tisch zu allen Jahreszeiten kommt der Namen ‘Panforte’
nicht von der Härte des Teigs, wie wir denken könnten, sondern von seinem etwas säuerlichen Geschmack. Mit einer vollendeten Mischung aus
Mandeln, Zucker und Honig ist ‘PANFORTE MARGHERITA’ mit kandierten Früchten und Gewürzen verfeinert. Manchmal ‘Panforte Bianco’
genannt, ist er vielleicht am weitesten verbreitet und bekannt. Ein besonderes Geschmackserlebnis von raffinierter Süße und einer leichten
‘Decke’ aus Staubzucker. Ein kleines Stück aus unserer Stadt, das sogar an
die entferntesten Tische gelangt und
es somit erlaubt, Siena jeden
Tag zu erleben und zu genießen - für die, die
draußen von Schönheit und Poesie
träumen.
L
e PANFORTE est
depuis toujours la
spécialité siennoise
la plus célèbre dans le monde.
Produit consommé tout au
long de l’année, le Panforte ne
doit pas son nom à la dureté
du mélange, comme nous pourrions le penser, mais bien à sa
saveur acidulée. Délicat assortiment d’amandes, de sucre et
de miel, parsemé de fruits confits et
d’épices, le PANFORTE MARGHERITA est également connu sous le nom de ‘Panforte
Bianco’. Son voile de sucre saupoudré comme des flocons de
neiges laisse sur le palais
une sensation particulière de douceur.
RITA,
9
panforte
A
A
prima vista, il PANFORTE FIORITO potrebbe
non sembrare molto diverso dal ‘Margherita’.
Canditi, miele e spezie hanno, anche in questo caso, il loro importantissimo ruolo per aromatizzare
l’impasto e consegnare ai palati più sopraffini una leccornia di gran pregio. Eppure… andare oltre è possibile
e le ‘Pasticcerie Sinatti’ lo hanno fatto. Una buonissima
pasta di mandorle caratterizza e rende unico il PANFORTE FIORITO per la morbidezza, l’originale accostamento che impreziosisce la bontà di un dolce che si
fregia, ovviamente, di tutte quelle preziosità tanto apprezzate nella secolare tradizione del Panforte.
fiorito
t first glance, the PANFORTE FIORITO may not
seem much different than the ‘Margherita’. Even
in this case, candied fruit, honey and spices play
a very important role in flavoring the dough and deliver
a delicacy for the most refined palates. When we thought
it couldn’t get any better, here comes ‘Pasticcerie Sinatti’.
A delicious almond paste is what makes PANFORTE
FIORITO unique for its moistness. This original combination enhances the goodness of a dessert that is decorated
with all the treasures held dear in the age-old tradition of
Panforte.
A
uf den ersten Blick unterscheidet sich ‘PANFORTE FIORITO’ vielleicht nicht sehr von
‘Panforte Margherita’. Auch in dem Fall spielen kandierte Früchte, Honig und Gewürze beim Aroma
des Teigs eine sehr wichtige Rolle und sind für den raffiniertesten Gaumen eine sehr wertvolle Delikatesse.
Aber es gibt auch eine Steigerung und die ist ‘Pasticcerie Sinatti’. Charakteristisch für PANFORTE FIORITO
ist der köstliche Mandelteig, der es durch seine Zartheit
einzigartig macht. Die originelle Kombination veredelt
die Güteklasse einer Süßigkeit, die mit all den Kostbarkeiten dekoriert sind, die in der jahrhundertelangen
Tradition des Panforte geschätzt werden.
A
première vue, le PANFORTE FIORITO pourrait
ressembler au Panforte Margherita. Toutefois, ce
qui le caractérise et le rend unique, est la délicieuse pâte d’amande ajoutée aux fruits confits, au miel
et aux épices: Nous avons ainsi une gourmandise de
grand prestige qui enchantera les palais les plus raffinés.
11
p a n f o r t e
n e r o
N
elle innumerevoli versioni sulla storia del
panforte che il tempo ha tramandato sino a
noi, la più verosimile è senz’altro quella che
fa risalire l’origine al pampepato. Per quanto il suo aspetto
esteriore assomigli all’illustre ‘progenitore’, bisogna precisare che il PANFORTE NERO, altra immancabile specialità in quella ‘vetrina del gusto’ che risponde al nome
delle Pasticcerie Sinatti, vive di …luce propria per la
particolare cura nella sua preparazione e il successo che gli
viene da più parti tributato per la raffinata consistenza dei
suoi ingredienti, che assemblano la frutta candita (arancio e melone), il miele e le mandorle, ricchezze imprescindibili del panforte in generale, con spezie, ostie
d’amido ed altri aromi, avvolte sotto uno strato di cacao
amaro che conferisce al prodotto il classico colore per il
quale è appunto detto ‘nero’.
A
mong the numerous versions throughout the history of the Panforte that have been handed down
to us, the closest to the original is the one that can
be traced back to the Pampepato (a traditional spice cake).
For as much as its exterior resembles this illustrious ‘ancestor’, it should be clarified that the PANFORTE NERO,
another specialty not to be missed in that ‘cornucopia of
delights’ that goes by the name Pasticcerie Sinatti, has a
splendor all its own. With the special care given to its
preparation and the success that it has had for the refinement of its ingredients, it brings together candied fruit (orange and cantaloupe), honey and almonds, and the
inescapable riches of plain panforte, with spices, wafers
and other aromas,. It is covered in a coating of cocoa powder, which is what gives the product its traditional color
and is why it is called ‘nero’ (black).
U
nter den zahlreichen Versionen in der Geschichte von Panforte, die uns die Zeit überlassen hat, ist die echteste die, die sich auf das
‘Pampepato’ zurückverfolgen lässt. Auch wenn es äußerlich dem berühmten ‘Vorgänger’ ähnelt, muss man
klarstellen, dass ‘PANFORTE NERO’, eine weitere unverzichtbare Spezialität, die in diesem ‘Schaufenster an Genüssen’ nicht fehlen sollte, und den Namen
Pasticcerie Sinatti trägt, auf seine eigene Art
besonders herrlich ist. Durch die besondere
Sorgfalt bei der Zubereitung und dem Erfolg, den es aufgrund der raffinierten
Konsistenz seiner Zutaten hat, werden kandierte Früchte (Orange
und Melone), Honig und Mandeln - unerlässliche Kostbarkeiten des gewöhnlichen
Panforte - mit Gewürzen, Waffeln und anderen Aromen vermischt. Manchmal ist er mit
einer Schicht Kakaopulver bedeckt, die dem Produkt seine traditionelle Farbe gibt, weshalb er
‘nero’ (schwarz) genannt wird.
P
armi les innombrables versions sur l’histoire du
Panforte qui se sont succédées au cours des siècles, la plus vraisemblable est sans hésitation
celle qui remonte à l’origine du ‘Pampepato’. Bien que
son aspect extérieur rappelle son illustre ‘ancêtre’, le
PANFORTE NERO lui diffère grace au soin particulier
apporté par les maîtres pâtissiers Sinatti qui ont su lui
donner un gout tout à fait unique. Le succès qui lui est
attribué est en grande partie dû au mélange de ses ingredients: fruits confits (orange et melon), miel et amandes,
épices, hostie d’amidon et autres arômes, sous une couche
de chocolat amer qui donne au produit sa couleur classique d’où son appellation de ‘noir’.
13
panforte delle dame
L
’aggiunta del cioccolato ad un impasto
non troppo diverso rispetto a quello del classico panforte nero, caratterizza il
PANFORTE DELLE DAME, altrimenti noto come Panforte al
cioccolato ed ulteriore delizia
garantita dalle Pasticcerie Sinatti. Storicamente individuato
come una raffinatezza appannaggio di pochi ed autorevoli
‘eletti’, questo dolce ha riscosso
un crescente successo da parte
di tutti. Simile nell’aspetto alla
conosciutissima Sacher, il
PANFORTE DELLE DAME
deve la sua particolare natura
alle superbe mandorle sbucciate, sapientemente tostate e
all’armonia dei canditi di melone. La glassa di cioccolato
fondente distesa sopra questo
splendido incontro di sapori dà
un risultato assolutamente straordinario.
A
dding chocolate to the
dough, which is not
much different from the
classic panforte nero, characterizes the PANFORTE DELLE
DAME, also known as Panforte
al cioccolato (Chocolate Panforte), another delicacy guaranteed by Pasticcerie Sinatti.
Historically thought of as something so elegant it was only
available to a select few, this
dessert is successfully growing in
popularity. Similar to the wellknown Sacher, the PANFORTE
DELLE DAME owes its uniqueness to the superb almonds, masterfully toasted and working
well with the candied melon. The
dark chocolate glaze spread over
this splendid blend of flavors has
an extraordinary result.
P
ANFORTE
DELLE
DAME, das sonst auch
als ‘Panforte al cioccolato’ und als weitere Köstlichkeit der Pasticcerie Sinatti
bekannt ist, wird durch das Hinzugeben von Schokolade zu
einem Teig, der sich sonst nicht
sehr vom klassischen ‘Panforte
Nero’ unterscheidet. Historisch
als etwas, was nur wenigen ‘auserwählten’ vorbehalten war, hat
dieses Dessert einen wachsenden Erfolg bei allen erzielt.
Ähnlich wie das bekannte Sacher verdankt ‘PANFORTE
DELLE DAME’ seine Einzigartigkeit den köstlichen geschälten Mandeln. Sie sind
meisterhaft geröstet und passen
gut zu den kandierten Melonen.
Die dunkle Schokoladenglasur
über dieser herrlichen Mischung von Aromen erzielt ein
außerordentliches Ergebnis.
P
ar rapport au Panforte
Nero classique, le PANFORTE DELLE
DAME
(encore appelé Panforte au chocolat) se caractérise par l’addition du chocolat à la preparation.
A l’origine, gourmandise réservée
à quelques élus seulement, il a
rencontré un succès croissant auprès de tout le monde. Semblable
d’aspect au très célèbre ‘Sacher’,
le PANFORTE DELLE DAME
doit sa nature particulière aux
délicieuses amandes broyées, sagement grillées et à l’harmonie du
melon confit. Le nappage du chocolat noir glacé sur cette splendide
préparation donne un résultat
absolument extraordinaire.
15
c a v a l l u c c i
S
embra che i primi ad accorgersi della particolare dolcezza dei CAVALLUCCI, siano stati i senesi di cinquecento anni fa. Sarà per questo che, a
fronte di denominazioni diverse assunte nel corso dei secoli, le esclusive
caratteristiche di una ricetta particolarmente gradita e apprezzata, sono rimaste
pressochè intatte fino ai giorni nostri. Farina, miele e spezie, arricchiti dalle noci
e dai canditi con la delicattezza dello zucchero bianco, sono gli ingredienti che,
insieme alla comune pasta del pane, danno ai CAVALLUCCI la celebre forma
sempre accattivante, ed irrinunciabile invito ad assaporarne… l’interno per una
sensazione davvero sublime.
T
he special sweetness of the CAVALLUCCI was first appreciated by the
Sienese five hundred years ago. Because of this, even when they were given
different names over the centuries, the exclusive characteristics of such a
prized recipe remained intact. Flour, honey and spices are enriched by walnuts,
candied fruit and the delicateness of white sugar. All the ingredients mixed together
with a standard bread dough, give the CAVALLUCCI its renown shape and make
them impossible to resist.. a truly sublime experience.
S
cheinbar waren die ersten, die die spezielle Süße der CAVALLUCCI bemerkt haben, die Leute von Siena von vor fünfhundert Jahren. Das mag
deshalb sein, weil angesichts der während der Jahrhunderte
unterschiedlich angenommener Namen die exklusiven Eigenschaften eines so besonders geschätzten Rezepts bis
in unsere Tage erhalten geblieben sind. Mehl, Honig,
Gewürze und mit Walnüssen kandierte Früchten werden
mit der Süße von weißem Zucker angereichert. Sie sind
die Zutaten, die zusammen mit dem gewöhnlichen Teig
den CAVALLUCCI die berühmte, faszinierende Form
geben, und damit die unwiderstehliche Einladung, sie zu
kosten …und ein wahrhaft überragendes Geschmackserlebnis zu genießen.
L
es Siennois sembleraient avoir été
les premiers, il y a
cinq cents ans, à apprécier
la douceur singulière des
CAVALLUCCI. De ce fait,
les caractéristiques exclusives de cette recette particulièrement agréable et
appréciée, sont restées quasiment intactes jusqu’à nos
jours. La farine, le miel et
les épices, enrichis de noix,
de fruits confits et de sucre
blanc, sont les ingrédients
qui, amalgamés à la classique pâte à pain, donnent
aux CAVALLUCCI leur célèbre forme.
17
o s s i
L
d i
’estrema facilità nella preparazione è una delle maggiori caratteristiche degli Ossi di Morto, altro squisito esempio di
prodotto raccomandato dai buongustai, e fatto con zucchero, farina e albume d’uovo, ingredienti semplici e naturali che si
completano in modo curioso e originale in una ricetta che si presta a
diverse varianti. L’impasto, infatti, è arricchito, di volta in volta , con
nocciole o mandorle, senza disdegnare il sempre gradevole ‘intervento’ della vaniglia. Affidati alle mani prodigiose dei maestri pasticceri, gli Ossi di morto, meglio apprezzati se curati nella necessaria
durezza, possono dunque avere composizioni differenti e fantasiose,
senza mai perdere però le proprie peculiari caratteristiche di pregevole ‘accompagnamento’ con un goccio di vinsanto.
m o r t o T
he ease with which the OSSI DI
MORTO are prepared is one of their
most important characteristics. It is
another delicious product recommended by
gourmets and made with sugar, flour and egg
whites. All the ingredients are simple and
natural, and are pulled together in an interesting and original way. There are numerous variations of the recipe. The dough is
enriched with hazelnuts and almonds and
an always welcome ‘splash’ of vanilla. Entrusted to the trained hands of the master
pastry chefs, the Ossi di morto, is enjoyed
more if worked until the necessary texture is
attained. They can be made in different and
imaginative ways, without ever losing their
unique characteristic of being a valued ‘partner’ to a sip of Vinsanto.
D
ie besonders einfache Zubereitung ist die wichtigste Eigenschaft der OSSI DI MORTO.
Sieist ein weiteres Beispiel eines von Feinschmeckern empfohlenen Erzeugnisses zubereitet aus Zucker, Mehl und Eiweiß,
einfachen und natürlichen Zutaten, die sich
in besonderer und origineller Weise in
einem Rezept vereinigen, das sich in diversen Varianten zeigt. Der Teig ist mit Haselnüssen und Mandeln angereichert, ohne
dass dabei ein immer willkommener ‘Beigeschmack’ von Vanille außer Acht gelassen
wird. Unter den erfahrenen Händen der
Konditoreichefs, können Ossi di Morto am
besten genossen werden, wenn sie die notwendige Härte erreichen und können daher
unterschiedliche und fantasievolle Variationen haben, ohne dass sie dabei ihre eigenen
besonderen Eigenschaften verlieren. Sie
werden am liebsten als geschätzte ‘Begleitung’ zu einem Schluck Vinsanto genossen.
L
’extrême facilité de préparation est
l’une des caractéristiques des OSSI
DE MORTO, autre produit recommandé par les fins gourmets, composé seulement de sucre, de farine et de blanc d’œuf.
Ces ingrédients simples et naturels se complètent de façon originale dans une recette se prêtant à différentes variantes. Le mélange est
enrichi par la présence de noisettes ou
d’amandes, ainsi que par l’agréable ‘intervention’ de la vanille. Ils sont particulièrement appréciés ‘trempés’ dans le Vin Santo
(vin saint).
19
t
o
z
z
ealle nocciole
t / allet noci i
ai pistacchi / all’uvetta e pinoli
L
a raffinata tradizione dell’arte dolciaria senese,
impreziosita dalla fantasia e dalla creatività di
abili maestri pasticceri, dà forma e bontà ai
TOZZETTI, la nuova originale e stuzzicante leccornia
delle Pasticcerie Sinatti. Diversi nelle quattro varietà,
ma unici nel gusto, i TOZZETTI vi ‘tenteranno’ con la delicatezza delle noci, la grazia delle nocciole, la finezza del
pistacchio ed il sublime abbraccio tra l’uvetta e i pinoli.
T
he refined tradition of Sienese confectionery arts,
enriched by the imagination and creativity of
master candymakers, gives shape and goodness
to the TOZZETTI, Pasticcerie Sinatti’s new, innovative
and mouth-watering treat. Different in their four varieties, each unique in flavour, the TOZZETTI will tempt
you with the delicacy of walnuts, the grace of hazelnuts,
the finesse of pistachio nuts and the sublime embrace of
raisins and pine nuts.
D
ie raffinierte Tradition der Sieneser Konfiseriekunst hat dank der Phantasie und der
Kreativität ihrer fähigen Konditormeister
einen neuen Gaumengenuss kreiert: die TOZZETTI - ein
neues, originelles und besonders leckeres Konditoreiprodukt der Pasticcerie Sinatti. In vier unterschiedlichen und absolut einzigartigen Geschmacksrichtungen
werden Sie die TOZZETTI ‘verführen’ – mit dem zarten
Geschmack der Walnüsse, der feinen Anmut der Haselnüsse, der schmeichelnden Zartheit der Pistazien und
der sublimen Symbiose der Rosinen und Pinienkerne.
L
a tradition raffinée de l’art de la confiserie siennoise, rehaussée par la créativité des maîtres pâtissiers habiles, donne forme et bonté aux
TOZZETTI, la nouvelle gourmandise originale et appétissante des Pasticcerie Sinatti. Avec quatre variétés différentes, mais un goût unique, les TOZZETTI vous
‘tenteront’ avec la délicatesse des noix, la grâce des noisettes, la finesse de la pistache et le mariage sublime des
raisins secs avec les pignons de pin.
21
p i z z i cagli agrumi
o /tai pistacchi
t i
S
emplici, delicati e pieni di…passione. I PIZZICOTTI, appena usciti
dal cilindro delle dolci magie firmate Pasticcerie Sinatti, accarezzeranno
il vostro palato con la leggerezza degli
agrumi o la consistenza del pistacchio, regalandovi l’emozione indimenticabile di un
‘buffetto’ tutto da gustare in un’accattivante… ‘Corrispondenza di amorosi sensi’.
S
imple, delicate and full of passion.
The PIZZICOTTI (‘pinches’) pulled
out from Pasticcerie Sinatti’s top
hat full of sweet magic, will caress your
palate with the lightness of citrus fruits or
with the firm texture of pistachio nuts. They
will give you the unforgettable feeling of a
gentle pat to be relished in a captivating ‘correspondence of amorous senses’.
S
S
chlicht, delikat und voller… Leidenschaft. Die gerade aus der Zaubertüte
der süßen Leckereien der Pasticcerie Sinatti geschlüpften PIZZICOTTI werden Ihrem Gaumen schmeicheln! Mit der
leichten Frische der Zitrusfrüchte oder der
Konsistenz der Pistazien erleben Sie den unvergesslichen Genuss eines köstlichen
‘Schnippchens’ – in einer magischen ... ‘Symphonie der Sinne’!
imples, délicats et plein de …passion. Après un nouveau tour de
magie signé Pasticcerie Sinatti, les
PIZZICOTTI caresseront votre palais avec
toute la légèreté des agrumes ou la consistance des pistaches et vous offriront l’émotion inoubliable d’un ‘petit buffet’ à déguster
pleinement dans une fascinante… ‘Symbiose
des sens’.
23
c r o c c o l a t o
N
on sappiamo esattamente se il Croccolato abbia o meno i poteri di un elisir di giovinezza e sia quella
‘carezza’ capace di addolcire tutto ciò che di bello e gioioso inevitabilmente passa e se ne va, come
un’antica leggenda sulle sue origini sembra asserire, ma se anche non dovesse riuscire a vincere la vec-
chiaia e i segni del tempo…almeno della sua particolarissima, squisita prelibatezza potete esser certi. Una ricetta
che potrebbe sembrare simile al croccante propriamente detto, ma che a confronto ha solo una somiglianza nella
forma. Mandorle, frutta candita, nocciole, miele e cioccolato sono gli ingredienti di questa ennesima, ricercata
ghiottoneria.
I
t isn’t known if a Croccolato has any rejuvenating properties or if its ‘caress’ is capable of sweetening everything that is beautiful and joyous, as an ancient legend of its origin seems to declare. If it isn't able to win the
battle against old age or stop the signs of time passing.. at least one can always be sure that it will be uniquely
delicious. There are recipes that seem to be similar to these crunchy morsel, but in the end are only similar in shape.
Almonds, candied fruit, hazelnuts, honey and chocolate are the ingredients for this sought after delicacy.
M
an weiß nicht genau, ob Croccolato Eigenschaften eines Verjüngungselixiers hat und ob diese ‘Zartheit’ alle Schönheit und Freude versüßen kann, wenn sie unvermeidlicherweise vergehen, wie
eine alte Legende ihre Anfänge zu erklären scheint, wenn auch nicht Alter und die Zeichen der Zeit
besiegt werden können …zumindest kann man sich aber seiner Besonderheit immer sicher sein. Es gibt Rezepte, die dem des ‘Croccante’ vielleicht ähnlich sein könnten, aber im Vergleich dazu hat es nur eine Ähnlichkeit in der Form. Mandeln, kandierte Früchte, Haselnüsse, Honig und Schokolade sind die Zutaten dieser
gesuchten Delikatesse.
N
ous ne savons pas exactement si le Croccolato a ou non les pouvoirs d’un élixir de jeunesse et ‘s’il est une
caresse capable de faire briller tout ce qu’il y a de beau’, comme une ancienne légende sur ses origines semble l’affirmer, toutefois s’il n’arrive pas à vaincre la vieillesse, vous pouvez être certains de son goût très
particulier et exquis. Miel, amandes, fruits confits, noisettes et chocolat sont les ingrédients de cette énième gourmandise très recherchée.
25
b
i
s
c agli agrumi
o / altmais / integrali
t i
U
n nuovissimo ‘tris d’assi’ nasce
dalla fantasia dell’arte pasticcera
griffata Sinatti. Il trionfo della genuinità nella preparazione di prodotti naturali creati artigianalmente secondo icette
tradizionali. Le proprietà dell’arancia e del
limone si incontrano, regalando una piacevole sensazione di buono, nei BISCOTTI
AGLI AGRUMI; ideali come sfizioso piacere del palato da accompagnare alle
‘pause’ della giornata quando pensiamo a
un gradevole e prelibato ‘diversivo’. Ma le
Pasticcerie Sinatti hanno pensato anche a
quanti, pur non volendo rinunciare ad un…
dolce intermezzo, guardano attentamente
anche alla …bilancia: i BISCOTTI INTEGRALI, con le uova e la farina integrale, sono
otttimi per una prima colazione fatta secondo
le ‘vecchie abitudini’ sane e nutrienti che
servono per affrontare al meglio la giornata. Il
latte, alimento completo per eccellenza è, insieme al torlo d’uovo, protagonista dei BISCOTTI AL MAIS che perfezionano per
gusto e semplicità un altro preziosismo da ricordare.
A
new ‘triple threat’ is born from the
imagination of the chefs at the Pasticcerie Sinatti. The victory of authenticity is in the preparation of natural products
created by artisan according to traditional
recipes. The characteristics of the orange and the
lemon come together giving these citrus fruit cookies (BISCOTTI AGLI AGRUMI) the gift of goodness. Ideal as palate pleasing snacks that go very
well for ‘breaks’ during the day, satisfying that
need for something different. The ‘Sinatti Pastry
Chefs’ have also thought about those individuals who
don’t want to give up that sweet snack but at the same time are
watching their weight. Cookies made with eggs and whole wheat
(BISCOTTI INTEGRALI) are perfect for breakfast. Healthy and
nutritious, they help you take on the day. Milk and egg yoke act
as the main ingredients for Corn Cookies (BISCOTTI AL
MAIS). They are tasty, simple and completely nutritious They
are another gem to be added to your list.
E
ine ganz neue Dreifach-Wirkung entsteht aus der Fantasie
der Kunst der Zuckerbäckerei Sinatti. Der Triumph der
Echtheit liegt in der Zubereitung von natürlichen Erzeugnissen, die nach traditionellen Rezepten kunstvoll hergestellt
werden. Durch das Zusammenwirken der Eigenschaften von
Orange und Zitrone geben sie diesem Zitrusfruchtgebäck
ein angenehm gutes Geschmackserlebnis; ideal als Imbissvergnügen, gut zum Gaumen für die Pausen
während des Tages, wenn wir an eine angenehme
und köstliche Ablenkung denken. Aber bei den
Pasticcerie Sinatti wurden auch die bedacht,
die nicht auf eine süße Pause verzichten wollen, aber gleichzeitig auf ihr Gewicht achten: die Kekse aus Eiern und Mehl sind
ein hervorragendes Frühstück nach gesundern und nahrhaften ‘alten Gewohnheiten’ zur besseren Bewältigung des
Tages. Die Milch - ein wunderbares
komplettes Nahrungsmittel - zusammen mit Ei, sind Hauptbestandteile
der Maisplätzchen, die durch den Geschmack und die Einfachheit eine
weitere Kostbarkeit veredeln.
U
n très récent ‘trois as’ issu de
l’imagination de l’art pâtissier signé Sinatti. Ces bisquits aux agrumes (BISCOTTI AGLI
AGRUMI) sont le triomphe de la pureté
au cours de la préparation des produits
naturels selon les recettes traditionnelles.
Les propriétés de l’orange et du citron
offrent une agréable sensation de bon
gout. Solution idéale pour les ‘pauses’ de
la journée. Pasticcerie Sinatti a aussi
pensé aux moments où nous ne pouvons
pas renoncer à un gateau tout en faisant
attention à notre ligne; les biscuits aux
œufs et à la farine intégrale (BISCOTTI
INTEGRALI) sont l’idéal pour le petit
déjeuner fait selon les ‘vieilles habitudes’, saines et nutritives permettant
d’affronter au mieux la journée. Le
lait, aliment complet par excellence est,
avec le jaune d’œuf, protagoniste des
biscuits aux maïs (BISCOTTI AL MAIS),
autre qui sera difficile d’oublier après
l’avoir goûté.
27
s
o
f
f
di amaretto / di nocciola
I
n SOFFI D’AMARETTO the triple threat of the traditional sienese
desserts, come back into play, and always win in the arenas of flavor
and tradition. These ‘pearls’ of almond paste, sugar and egg whites, encompass the sweetness of this round tasty morsel. With its refined ingredients,
discreetly intended for the die hard sweet lovers that at their best, are able to
‘compromise’ between goodness and lightness when they don’t want to over do
it, but cannot be satisfied with just one ‘small taste for everyone’.
W
ould you like
some advice?
Don’t even try
to resist SOFFI DI NOC(Hazelnut Puffs) …
you won’t last a second! With
its unmistakable flavor of
hazelnut, they should be enjoyed to the very last bite like a
delicious ‘morsel’ for anytime of
day. They are embraced by sugar
and egg whites. It is impossible to
not eat this little ‘gem’ of precious
pastry. The refinement of its flavor, always enjoyable, adds magic to
your table and is able to
charm everyone into trying
it. Something no one will
be able to say no to.
CIOLA
N
ei SOFFI D’AMARETTO
torna in campo, ancora una
volta, il tris d’assi tipico dei
dolci senesi, sempre vincente nella partita…del gusto e della tradizione. Queste
‘perle’ di pasta di mandorle, zucchero e
albume, racchiudono la dolcezza di uno
sfizioso bocconcino a forma rotonda, raffinato negli ingredienti, discreto nel proporsi sia agli irriducibili amanti dei dolci
che ai meno golosi, come il miglior ‘compromesso’ tra bontà e leggerezza quando
non si vuol strafare, ma non possiamo
proprio rinunciare ad una… ‘cosina buona per tutti’.
V
olete un consiglio?
Non mettetevi
nell’impresa di
resistere ad ogni costo ai
SOFFI DI NOCCIOLA…
vi arrendereste subito!
Presi dal sapore inconfondibile delle nocciole, da assaporare fino in fondo come
uno stuzzicante ‘bocconcino’
buono in ogni momento, abbracciato dallo zucchero e dall’albume d’uovo, vi
sarebbe impossibile rinunciare a questo piccolo
‘gioiello’ di pregevole pasticceria. La raffinatezza del
gusto, sempre gradevole, vi consentirà di presentare sulle vostre
tavole una ‘magia’ capace di ammaliare proprio tutti per un assaggio al quale non si può proprio dire di no.
i
I
n den SOFFI D’AMARETTO kommt noch
einmal die typische Dreifach-Wirkung
der Süßigkeiten aus Siena ins Spiel, und
im Spiel von Geschmack und der Tradition
gewinnt sie immer …. Diese ‘Perlen’ aus
Mandelteig, Zucker und Eiweiß erzeugen
die Süße dieses runden geschmackvollen
Stückchens. Seine raffinierten Zutaten, die
für bedingungslose Liebhaber von Süßigkeiten bestimmt sind, allesamt Gourmets, schaffen
den besten ‘Kompromiss’ zwischen Güteklasse
und Leichtigkeit, wenn man sich nicht übernehmen will, aber man kann eigentlich nicht auf
eine… ‘so gute kleine Sache für jedermann’ verzichten.
D
ürfen wir Ihnen einen
Rat geben? Machen Sie
sich nicht die Mühe,
den SOFFI DI NOCCIOLA um
jeden Preis zu widerstehen…
Sie werden sofort überwältigt! Bezaubert von seinem
unverwechselbaren Nussgeschmack, sollten sie bis
zum letzten Bissen genossen werden, wie ein köstliches Stückchen zu
jeder Tageszeit, umhüllt von Zucker und
Eiweiß. Auf dieses kleine ‘Juwel’ von einer
kostbaren Süßigkeit zu verzichten ist unmöglich. Die Feinheit im Geschmack,
immer genießbar, bewirkt einen ‘Zauber’ auf Ihren Tischen, der wirklich alle
vereinnahmen kann, die sie kosten
und nicht nein sagen können.
L
a douceur exquise des SOFFI
D’AMARETTO est dûe au léger nap-
page de pâte d’amandes, ingredient
principal de presque toutes les specialties
siennoises, qui se mélange au sucre et au
blanc d’oeuf. Ces fines ‘bouchées’ de forme
ronde, ‘compromis’ absolu entre délicatesse
et légèreté, sont particulièrement appréciées
par les fins gourmets.
V
ous voulez un conseil ?
N’essayez pas de résister aux SOFFI DI NOCCIOLA… vous craqueriez
immédiatement ! Biscuits à déguster jusqu’à la dernière
miette, grace au gout des noisettes ajoutées au sucre et au
blanc d’oeuf, ils représentent
le choix ideal pour chaque occasion.
29
c
o
p
a
t
e
L
’origine di questo particolarissimo preparato a base di zucchero, mandorle e albume d’uovo, è da sempre legata a dei
curiosi aneddoti riguardanti il palato fine degli alti prelati.
Fascino leggendario a parte, la forma perfettamente rotonda rimanda
proprio a quella delle ostie ed il tocco del miele pare sia stato suggerito
da un’antica, originale creatività culinaria di alcuni ordini monastici che
ne addolcirono ulteriormente l’impasto senza dissacrarne la natura e
l’uso. Forti anche di un’ accattivante e colorita provenienza, queste prelibatezze sono, oggi un raffinatissimo sfizio per le bocche degli… intenditori.
T
he origins of this sweet made with sugar, almonds and egg white
is linked to the interesting anecdotes about the refined palates
of high ranking clergyman. Setting aside its legendary appeal,
it is perfectly round and resembles the communion wafer. A touch of honey
seems to have been suggested by the ancient culinary creativity of an order
of monks that sweetened the dough without desecrating its nature or use.
Rich in its ability to captivate and with its colorful origins, today these
delicacies are a refined delight for the mouths of the connoisseurs.
D
ie Herkunft dieser ganz besonderen Zubereitung aus Zukker, Mandeln und Eiweiß war schon immer mit interessanten Anekdoten über den feinen Gaumen von hohen
Geistlichen verbunden. Abgesehen von dieser Legende erinnert die
ganz runde Form an eine Hostie. Der Hauch von Honig aus einer alten
kulinarischen Kreativität wurden anscheinend von einigen Mönchen
vorgeschlagen, die den Teig nachträglich versüßten, ohne ihren Gebrauch zu entfremden. Überwältigend stark und schillernd in ihrer Herkunft sind diese Delikatessen heute eine raffinierte und exquisite
Süßigkeit für die Münder von Kennern.
L
’origine de cette très particulière préparation à base de sucre,
d’amandes et de blanc d’œuf, est depuis toujours liée à de curieuses anecdotes au sujet du fin palais des grands prélats.
Charme légendaire, sa forme parfaitement ronde reste précisément celle de
l’hostie; l’addition du miel semble avoir été suggérée par un moine qui en
a adouci ultérieurement le mélange sans en dénaturer l’utilisation. Son
goût délicat en fait aujourd’hui un gateau raffiné et exquis apprécié de
tout le monde.
31
panettone&pandoro
I
l PANETTONE ed il PANDORO sono protagonisti immancabili
delle tavole natalizie. La tradizione italiana riconosce, a questa
superba ‘coppia del gusto’, un’origine secolare che caratterizza
usanze ed abitudini in un periodo dell’anno ricco di emozionanti suggestioni. L’abbinamento di ingredienti semplici e la rigorosa scelta di
collaudate tecniche di lavorazione secondo regole antiche, fanno di
queste specialità, gli autentici ‘sovrani’ delle nostre mense natalizie e
rappresentano la migliore garanzia per uno squisito regalo.
P
und PANDORO dürfen an keinem Weihnachtstisch fehlen. Nach italienischer Tradition hat dieser köstlichen
‘Bouquet für den Gaumen’ einen sekulären Ursprung,
der die Bräuche und Gewohnheiten einer Zeit im Jahr,
das voller Emotionen ist, kennzeichnet. Die
Verwendung von einfachen Zutaten und die sorgfältige
Auswahl von bewährten
Techniken nach alten
Regeln machen diese
Spezialität zu wahren ‘Herrschern’
an unseren Weihnacht stischen
und sind eine absolute Garantie für ein
köstliches Geschenk.
ANETTONE
L
e PANETTONE et le
PANDORO sont les
P
inoubliables protagonistes des tables de Noël. La
tradition italienne reconnaît,
en cette superbe ‘association
de goût’, une origine séculaire caractérisant usances
et coutumes en cette période
de l’année riches en suggestions émotives. L’élaboration des ingrédients
simples et le rigoureux
travail de choix technique selon des règles
antiques, font de cette spécialité, d’authentiques ‘souverains’ pour nos menus
natalistes représentant la garantie absolue d’un cadeau exquis.
ANETTONE
and PANDORO must be part
of your Christmas dinner. The
Italian tradition indicates that this superb ‘pair for the palate’, has a secular
origin and characterize daily life at a time
of year that is full of emotions. The use of simple ingredients and the careful selection of proven techniques according to ancient instructions, make
these specialties the true ‘royalty’ at our Christmas meals and are the best
guarantee for a delicious gift.
33
c
o
l
O
ltre ad essere messaggera di pace
per eccellenza, la COLOMBA è
graditissima ospite delle nostre
tavole come tipica specialità pasquale. Simbolo alto di gusto e genuinità, fragrante e
delicata, viene finemente ingentilita dai
canditi ed è arricchita da una glassatura a
base di zucchero, mandorle, pasta di nocciole e albume d’uovo. Un ‘ingrediente’ irrinunciabile, segno di festa e di caloroso
legame familiare.
B
esides being a messenger of peace,
the COLOMBA is a very welcomed
guest at our traditional Easter
meal. As a symbol full of flavor and genuineness, it is fragrant, delicate, and enriched with candied fruit and an icing made
of sugar, almonds, hazelnut paste and egg
whites. An ‘ingredient’ that cannot be missed,
as it is both a symbol of the celebration and
of warm family ties.
o
m
b
a
M
ehr als ein hervorragender Friedensbote ist die COLOMBA ein willkommener Gast an unseren Tischen als
typische Spezialität zu Ostern. Ein wertvolles Symbol von Geschmack und Echtheit, offenkundig
und delikat, wird es mit kandierten Früchten fein
dekoriert und einer Glasur aus Zucker, Mandeln,
Haselnussteig und Eiweiß veredelt. Ein unverzichtbarer ‘Bestandteil’, da es sowohl Symbol von
Feiern als auch von herzlichen familiären Beziehungen ist.
E
n plus d’être par excellence messagère
de la paix, la COLOMBA fait partie
intégrante de nos tables comme une
spécialité typique pour Pâques. Haut symbole de goût et d’ingéniosité fulgurante, délicate, elle est finement
décorée de fruits confits et elle
est nappée d’un glaçage à
base de sucre, d’amandes,
de pâte de noisettes et de
blanc d’œuf.
35
pasticceria secca
E
ccezionali in ogni occasione di incontro, ma
suggeriti specialmente per sorseggiare un
buon tè, i ‘Dulcis in Fundo’, squisiti biscotti
di PASTICCERIA SECCA , dalla forma ora piccola e perfettamente tonda ora leggermente allungata, sono adatti
per qualsiasi tipo di break e hanno tutte le caratteristiche
del ‘chicco’, padrone della nostra dispensa, sempre
pronto a soddisfare ogni languorino della giornata e gradito presente per chiunque venga a trovarci. Un piccolo,
grande capolavoro di burro, uova fresche, zucchero,
miele e confettura di frutta, capace di ammaliare, ieri
come oggi, in una vera e propria ‘parità’ del gusto, palati
principeschi e… bocche del popolo.
A
n exceptional treat for every occasion but especially recommended when sipping fine tea, ‘Dulcis in Fundo’ biscuits, whether invitingly round
or tantalizingly elongated, are perfect for any pause in
the day. As star of the pantry, ‘Dulcis in Fundo’ biscuits
are ready to satisfy every yen and make for just the right
delicacy to offer your guests. A bit-sized but great masterpiece of butter, fresh eggs, sugar, honey, and fruit preserves, these biscuits never fail to enchant everyone from
family and friends to even the most princely of palates,
today as in yesteryear.
G
anz vorzüglich zu jedem Anlass, aber vor
allem zu einem guten Tee eignet sich das
köstliche neue Trockengebäck ‘Dulcis in
Fundo’ auch als Snack. Klein und rund, zuweilen in
schöner länglicher Form ähneln diese Kekse tatsächlich
einem kleinen Leckerbissen und werden zum
Schmuckstück jeder Vorratskammer: für den kleinen
Appetit und auch für unerwarteten Besuch sind sie unverzichtbar. Ein kleines Meisterwerk mit Butter, frischen Eiern, Zucker, Honig und Obstkonfitüre, das
gestern wie heute jeden Gaumen verführt. Konkrete
‘Gleichberechtigung’ beim Genussvergnügen- für königliche Gaumen und... für die Volksmünder.
E
xceptionnels lors de toute occasion de rencontre, mais spécialement créés pour accompagner
un bon thé, les ‘Dulcis in Fundo’, sont de délicieux biscuits secs, à la forme, tantôt petite et parfaitement arrondie, tantôt légèrement allongée. Ils s’adaptent
à n’importe quel type de break et ont toutes les caractéristiques du bonbon, ne pouvant faire défaut dans notre
garde-manger, car ils sont toujours prêt à satisfaire les
petits creux de la journée. Il s’agit aussi d’un présent très
apprécié des hôtes. Un grand petit chef-d’oeuvre de beurre,
d’oeufs frais, de sucre, de miel et de confiture de fruits,
dont le goût enchante de la même manière, aujourd’hui
comme autrefois, les palais des princes et du peuple.
37
le pasticcerie sinatti
SIENA
Via della Sapienza 36
tel. +39
05.77.41.872
SIENA
tel. +39
PESO UNITARIO
CONFEZIONE
301
Ricciarelli classici
g
500
vaschetta trasparente
302
Ricciarelli classici
g
300
vaschetta trasparente
304
Ricciarelli classici
g
300
scatola
303
Ricciarelli classici
g
140
vaschetta trasparente
305
Ricciarelli classici
g
200
scatola trasparente
307
Ricciarelli Classici sfusi
kg
2
306
Ricciarelli classici monodose
g
20
321
Ricciarelli al Cacao
g
300
322
Ricciarelli al Cacao
g
140
vaschetta trasparente
323
Ricciarelli al Cacao
g
200
scatola trasparente
325
Ricciarelli al Cacao sfusi
kg
2
324
Ricciarelli al Cacao monodose
g
20
341
Ricciarelli al Ciocc. glassati
g
200
343
Ricciarelli al Cioccolato glassati sfusi
kg
2
342
Ricciarelli al Ciocc. glassati monod.
g
20
361
Ricciarelli Class. + Cacao + Ciocc.
g
200
362
Ricciarelli Class. + Cacao
g
200
511
Cantucci
kg
512
Cantucci
513
Cantucci
514
vassoio
espositore 40pz.
vaschetta trasparente
vassoio
espositore 40 pz.
scatola trasparente
vassoio
espositore 40 pz.
scatola trasparente
scatola trasparente
4
sacchetto trasparente
g
300
sacchetto trasparente
g
500
sacchetto trasparente
Cantucci
g
250
scatola
541
Cantucci + Vinsanto
g 300
l 0,375
scatola
531
Cantucci al Cioccolato
g
sacchetto trasparente
401
Panforte Margherita
kg
405
Panforte Margherita
g
900
cellophane
402
Panforte Margherita
g
450
incarto tradizionale
406
Panforte Margherita
g
500
cellophane
403
Panforte Margherita
g
225
incarto tradizionale
404
Panforte Margherita
g
100
incarto tradizionale
441
Panforte Fiorito
kg
442
Panforte Fiorito
g
421
Panforte Nero
kg
425
Panforte Nero
g
900
cellophane
422
Panforte Nero
g
450
incarto tradizionale
423
Panforte Nero
g
225
incarto tradizionale
424
Panforte Nero
g
100
incarto tradizionale
426
Panforte Nero
g
500
cellophane
462
Panforte delle Dame
g
500
461
Panforte delle Dame a taglio
kg 1,6 ca
San Rocco a Pilli
601
Cavallucci
g
500
sacchetto trasparente
602
Cavallucci
g
400
scatola
Via Grossetana 140-142
tel. +39 05.77.34.81.96
621
Ossi di Morto
g
300
sacchetto trasparente
622
Ossi di Morto
g
200
scatola
551
Tozzetto alle nocciole
g
250
sacchetto trasparente
552
Tozzetto alle noci
g
250
sacchetto trasparente
553
Tozzetto al pistacchio
g
250
sacchetto trasparente
554
Tozzetto all’uvetta e pinoli
g
250
sacchetto trasparente
381
Pizzicotto agli agrumi
g
250
sacchetto trasparente
382
Pizzicotto ai pistacchi
g
250
642
Croccolato a taglio
kg 1,2 ca
641
Croccolato con espositore
g
250
incarto tradizionale
702
Biscotti agli Agrumi
g
250
sacchetto trasparente
722
Biscotti Integrali
g
250
sacchetto trasparente
742
Biscotti al Mais
g
250
sacchetto trasparente
762
Soffi di Nocciole
g
200
sacchetto trasparente
782
Soffi di Amaretto
g
200
sacchetto trasparente
661
Copate
g
100
sacchetto trasparente
801
Panettone Tradizionale
kg
1
incarto tessuto
811
Pandoro Tradizionale
kg
1
incarto tessuto
821
Colomba Tradizionale
kg
1
681
Pasticceria secca assortita
g
Via Fiorentina 90
05.77.51.406
SIENA
Via Giovanni Paolo II
tel. +39
COD.ART. DESCRIZIONE
05.77.04.46.25
Loc. Rosia - Sovicille
Via Massetana 3
tel. +39 05.77.34.49.75
300
4
4
450
4
300
stagnola
stagnola
incarto tradizionale
stagnola
incarto tradizionale
stagnola
sacchetto trasparente
stagnola
incarto tessuto
vassoio
39
©
2013
Bernard
Chazine
Pasticcerie Sinatti snc di Sinatti Luciano e C. – Loc. Pian dei Mori – 53018 Sovicille (Siena) / Italia
Tel. +39 0577 349 430 – Fax +39 0577 349 433
E-mail: [email protected]
www.pasticceriesinatti.it