close

Enter

Log in using OpenID

Bollettino - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

embedDownload
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
8
25 febbraio 2014
25. Februar 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2013
Jahr 2013
PARTE 1
1. TEIL
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[89301]
[89301]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 28 novembre 2013, n. 3/13
Comune di Velturno: modifica del piano
paesaggistico - trasformazione da bosco in
zona di verde alpino e pascolo in base alla
delibera della Giunta comunale n. 381 del
14/10/2013 ................................................. P.
vom 28. November 2013, Nr. 3/13
Gemeinde Feldthurns: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in
alpines Grünland und Weidegebiet gemäß
Beschluss des Gemeindeausschusses Nr.
381 vom 14.10.2013 ..................................
7
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Monguelfo-Tesido
Gemeinde Welsberg-Taisten
[89252]
7
S.
9
[89252]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 19 dicembre 2013, n. 50
Statuto comunale: approvazione modifica . P.
S.
GEMEINDERATSBESCHLUSS
9
vom 19. Dezember 2013, Nr. 50
Gemeindesatzung: Genehmigung Abänderung ............................................................
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
2
Anno 2014
Jahr 2014
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[89057]
[89057]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 11 febbraio 2014, n. 3
Modifica del regolamento di esecuzione
sulla semplificazione del procedimento
amministrativo di autorizzazione di interventi non sostanziali, dei regolamenti di
esecuzione alla legge sulla tutela del
paesaggio ed alla legge urbanistica
provinciale ed altro ..................................... P.
vom 11. Februar 2014, Nr. 3
Änderung der Durchführungsverordnung
über die Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens hinsichtlich der Genehmigung
von geringfügigen Eingriffen, der Durchführungsverordnungen zum Landschaftsschutzgesetz und zum Landesraumordnungsgesetz u.a. .......................................
45
[89058]
[89058]
del 14 febbraio 2014, n. 4
Modifica dei termini relativi alle norme di
prevenzione incendi in materia di pubblici
esercizi ....................................................... P.
vom 14. Februar 2014, Nr. 4
Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe ..........
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
S. 45
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
S. 54
54
[89248]
[89248]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 14 febbraio 2014, n. 61/31.3
Frazione Vandoies di Sopra - regolazione
della situazione giuridica patrimoniale delle
pp.eedd. 239 e 240 e delle pp.ff. 114/10,
129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3,
166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227,
228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424,
434, 435, 535, 536 e 571 in P.T. 24/II C.C.
Vandoies di Sopra ...................................... P.
vom 14. Februar 2014, Nr. 61/31.3
Fraktion Obervintl - Regelung der vermögensrechtlichen Situation der Bp.en 239
und 240 und der Gp.en 114/10, 129/2,
130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4,
199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1,
228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434,
435, 535, 536 und 571 in E.Zl. 24/II Obervintl ............................................................
58
[89246]
[89246]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 17 febbraio 2014, n. 27/34.2
Liquidazione coatta amministrativa della
cooperativa "Punto vendita Alpino società
cooperativa". Autorizzazione alla chiusura
della liquidazione ........................................ P.
vom 17. Februar 2014, Nr. 27/34.2
Zwangsliquidation im Verwaltungswege
der Genossenschaft "Punto vendita Alpino
Genossenschaft". Ermächtigung zum Abschluss der Liquidation ..............................
60
[89310]
[89310]
del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3
Ricostituzione del Comitato Provinciale
dell'Istituto Nazionale per la Previdenza
Sociale (INPS) ............................................ P.
vom 20. Februar 2014, Nr. 115/19.3
Neueinsetzung des Landeskomitees für
Soziale Fürsorge (NISF) ............................
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
S. 58
S. 60
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
S. 61
61
[89311]
[89311]
del 21 febbraio 2014, n. 116/19.3
Nomina dei membri delle Commissioni
speciali del Comitato Provinciale INPS ...... P.
vom 21. Februar 2014, Nr. 116/19.3
Ernennung der Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des
NISF ...........................................................
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
65
S. 65
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
3
Provincia Autonoma di Trento
[89267]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 14 febbraio 2014, n. S110/14/83206/8.4.3/228-10
Scioglimento del Consiglio comunale di
Vermiglio ai sensi dell’art. 83, comma 1,
lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio
2005, n. 3/L e nomina del commissario
straordinario presso il comune per la
sostituzione di sindaco, giunta e consiglio
comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3
del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L .......... P.
69
[89247]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 19 febbraio 2014, n. 1
Elenco delle rilevazioni rientranti nel
Programma Statistico annuale 2014, per le
quali è previsto l'obbligo di risposta dei
soggetti privati, ai sensi dell'articolo 11,
comma 1, della legge provinciale 13 aprile
1981, n. 6. .................................................. P.
71
[89299]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 21 febbraio 2014, n. 3-5/Leg.
Modificazione al decreto del Presidente
della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg
"Regolamento
di
disciplina
delle
caratteristiche generali della bottega
scuola". ....................................................... P.
73
Accordi e contratti collettivi
Kollektivabkommen und -verträge
Provincia Autonoma di Trento
[89126]
A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA
NEGOZIALE
del 14 febbraio 2014,
Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio
giuridico 2006/2009 ed il biennio
economico 2006-2007, sottoscritto in data
23 settembre 2008. .................................... P.
76
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[89290]
[89290]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 4 febbraio 2014, n. 118
Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni
d’ufficio - Delibere consiliari n. 26 del 10
giugno 2013 con convenzione urbanistica
e n. 56 del 30 settembre 2013 ................... P.
vom 4. Februar 2014, Nr. 118
Gemeinde Bruneck: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 26 vom 10. Juni 2013 mit Raumordnungsvertrag und Nr. 56 vom 30. September 2013 .....................................................
84
S. 84
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
[89007]
[89007]
del 4 febbraio 2014, n. 93
Comune di Bolzano: Nuova classificazione
stradale della via Merano e aggiornamento
del Piano delle infrastrutture. Modifica
d’ufficio del piano urbanistico – approvazione. ...................................................... P.
vom 4. Februar 2014, Nr. 93
Gemeinde Bozen: Neue Klassifizierung der
Meraner Straße und Aktualisierung des Infrastrukturenplanes. Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen - Genehmigung. .
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
4
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 87
87
[89289]
[89289]
del 4 febbraio 2014, n. 96
Comune di Racines: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C. Val
Giovo con condizioni d’ufficio - Delibera
consiliare n. 68 del 29.11.2012 .................. P.
vom 4. Februar 2014, Nr. 96
Gemeinde Ratschings: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der
K.G. Jaufental mit Auflagen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 68 vom
29.11.2012 .................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
91
[89288]
[89288]
del 4 febbraio 2014, n. 97
Comune di Selva dei Molini: Approvazione
di modifiche al piano urbanistico con
prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n.
28 del 1 agosto 2013 .................................. P.
vom 4. Februar 2014, Nr. 97
Gemeinde Mühlwald: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss
Nr. 28 vom 1. August 2013 ........................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 91
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
93
[88980]
[88980]
del 4 febbraio 2014, n. 98
Approvazione di una modifica al Piano
paesaggistico del Comune di Vandoies ..... P.
vom 4. Februar 2014, Nr. 98
Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vintl .................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 93
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
95
[89084]
[89084]
del 11 febbraio 2014, n. 122
Criteri per la fruzione dei servizi abitativi
della Provincia Autonoma di Bolzano
nell'ambito
del
diritto
allo
studio
universitario ................................................ P.
vom 11. Februar 2014, Nr. 122
Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen in Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung ...............................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 95
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
97
[89291]
[89291]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 11 febbraio 2014, n. 123
Comune di Brunico: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 62 del 30 settembre
2013 ........................................................... P. 106
vom 11. Februar 2014, Nr. 123
Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 ...............................................
[89285]
[89285]
del 11 febbraio 2014, n. 124
Comune di Valle Aurina: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico
comunale - Delibera consiliare n. 41 del 30
ottobre 2012 ............................................... P. 108
vom 11. Februar 2014, Nr. 124
Gemeinde Ahrntal: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 .....................................................
[89281]
[89281]
del 11 febbraio 2014, n. 125
Comune di Brunico: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 58 del 30 settembre
2013 ........................................................... P. 110
vom 11. Februar 2014, Nr. 125
Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 ...............................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 97
S. 106
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 108
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 110
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
[88981]
[88981]
del 11 febbraio 2014, n. 129
Approvazione di modifiche al Piano
paesaggistico del Comune di Val di Vizze . P. 112
vom 11. Februar 2014, Nr. 129
Genehmigung von Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch .............
[88982]
[88982]
del 11 febbraio 2014, n. 130
Comune di Sesto: Richiesta di modifica al
Parco naturale Tre Cime – modifica del
confine del parco naturale .......................... P. 123
vom 11. Februar 2014, Nr. 130
Gemeinde Sexten: Änderungsantrag zum
Naturpark Drei Zinnen – Änderung der Naturparkgrenze .............................................
[89083]
[89083]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 11 febbraio 2014, n. 136
Modifica
della
deliberazione
del
18.02.2013, n. 241, concernente la nomina
del
presidente
della
Commissione
provinciale per i masi chiusi. ...................... P. 128
vom 11. Februar 2014, Nr. 136
Abänderung
des
Beschlusses
vom
18.02.2013, Nr. 241, betreffend die Nachbesetzung des Vorsitzenden der Landeshöfekommission. ........................................
[89298]
[89298]
del 18 febbraio 2014, n. 149
Approvazione del programma previsto
dalla deliberazione della Giunta Regionale
23 aprile 2013, n. 77 afferente l'utilizzo
delle risorse regionali di cui all'articolo 1
della legge regionale 13 dicembre 2012, n.
8. Modifiche alla deliberazione del 2
settembre 2013, n. 1306 ............................ P. 129
vom 18. Februar 2014, Nr. 149
Genehmigung des Programms bezüglich
der Verwendung der Ressourcen der Region gemäß Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, wie
vom Beschluss des Regionalausschusses
vom 23. April 2013, Nr. 77 vorgesehen.
Änderungen des Beschlusses vom 2. September 2013, Nr. 1306 ...............................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 18 febbraio 2014, n. 166
Direttive relative agli indennizzi per
limitazioni all’utilizzo agricolo o forestale in
aree di tutela dell’acqua potabile Aggiornamento degli importi e sostituzione
della propria deliberazione del 21 gennaio
2013, n. 99 ................................................. P. 132
vom 18. Februar 2014, Nr. 166
Richtlinien bezüglich der Entschädigungen
für Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten - Anpassung der Beträge
und Ersetzung des eigenen Beschlusses
vom 21. Jänner 2013, Nr. 99 .....................
[89312]
[89312]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 18 febbraio 2014, n. 167
Delega di funzioni - Integrazione della
delibera n. 2893/2009 ................................ P. 144
vom 18. Februar 2014, Nr. 167
Übertragung von Befugnissen - Ergänzung
des Beschlusses Nr. 2893/2009 ................
[89008]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 197
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI VALLARSA – variante
al piano regolatore generale per opere
pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n.
37/14R ........................................................ P. 146
S. 123
S. 128
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[89302]
Provincia Autonoma di Trento
S. 112
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[89302]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
5
S. 129
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 132
S. 144
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
6
[89040]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 198
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI ROMENO – variante al
piano regolatore generale per opere
pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n.
40/14D. ....................................................... P. 147
[89041]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 199
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P.
4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
TASSULLO - Variante al piano regolatore
generale comunale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE - prot. n. 41/14D. .......... P. 148
Disposizioni - determinazioni
Provincia Autonoma di Trento
[89292]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 febbraio 2014, n. 22
Autorizzazione alla sdemanializzazione
delle neoformate pp.ff. 861/1, 861/6,
3612/3 e 3612/4 C.C. Lavis (F. 23 - 2010) . P. 149
[89293]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 febbraio 2014, n. 23
Autorizzazione alla sdemanializzazione
della neoformata p.f. 3346 in C.C. Andalo
(F. 48 - 2013) .............................................. P. 150
Bestimmungen
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
7
89301
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 28. November 2013, Nr. 3/13
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 28 novembre 2013, n. 3/13
Gemeinde Feldthurns: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 381
vom 14.10.2013
Comune di Velturno: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in zona
di verde alpino e pascolo in base alla delibera
della Giunta comunale n. 381 del 14/10/2013
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Feldthurns hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses Nr. 381 vom 14.10.2013
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in alpines
Grünland und Weidegebiet auf der Gp. 2136,
K.G. Feldthurns, im Ausmaß von 11.427 m².
Il Comune di Velturno ha chiesto con delibera
della Giunta comunale n. 381 del 14/10/2013, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione di bosco in zona di verde alpino e
pascolo sulla p.f. 2136, C.C. Velturno, nella misura di 11.427 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz),
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge sulla tutela
del paesaggio),
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz),
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale),
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz),
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale),
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 1794 vom 06.07.2009, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Feldthurns),
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
1794 del 06.07.2009, e successive modifiche
(Piano paesaggistico del Comune di Velturno),
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 43 vom 07.06.2013.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 43 del 07/06/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
8
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Feldthurns betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Velturno concernente la trasformazione
di bosco in zona di verde alpino e pascolo è
approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Feldthurns hat mit Beschluss Nr.
48 vom 03.12.2013 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Velturno ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 48 del
03/12/2013 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale 25 luglio 1970, n. 16.
Der Beschluss der Kommission wird im Amtsblatt der
Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La delibera della Commissione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua
pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
9
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
10
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
11
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
12
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
MARKTGEMEINDE
COMUNE BORGATA DI
WELSBERGTAISTEN
MONGUELFOTESIDO
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
39035 WELSBERG-TAISTEN – Pustertaler Straße 10
Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige
39035 MONGUELFO-TESIDO - Via Pusteria 10
GEMEINDESATZUNG
STATUTO
COMUNALE
Genehmigt mit
Gemeinderatsbeschluss Nr. 4
vom 12.01.2006
Approvato con delibera
del consiglio comunale n. 4
del 12.01.2006
Abgeändert mit
Gemeinderatsbeschluss Nr. 11
vom 03.05.2007
Modificato con delibera
del consiglio comunale n. 11
del 03.05.2007
Abgeändert mit
Gemeinderatsbeschluss Nr. 16
vom 17.04.2012
Modificato con delibera
del consiglio comunale n. 16
del 17.04.2012
Abgeändert mit
Gemeinderatsbeschluss Nr. 50
vom 19.12.2013
Modificato con delibera
del consiglio comunale n. 50
del 19.12.2013
DER BÜRGERMEISTER
IL SINDACO
SCHWINGSHACKL Albin
DER GEMEINDESEKRETÄR
IL SEGRETARIO COMUNALE
PFENDT Peter
13
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
INHALTSVERZEICHNIS
14
INDICE
Art.
Sprachbestimmungen
1
Disposizioni linguistiche
ERSTER ABSCHNITT
SEZIONE PRIMA
Kapitel 1
Allgemeine Bestimmungen
Capitolo 1
Disposizioni Generali
Autonomie der örtlichen Gemeinschaft
2
Autonomia della comunità locale
Funktionen
3
Funzioni
Kapitel 2
Die Verordnungsgewalt
Capitolo 2
La potestà regolamentare
Verordnungen
4
Regolamenti
Offenkundigkeit der Verordnungen
5
Pubblicità del regolamenti
Kapitel 3
Chancengleichheit von Männern und
Frauen
Chancengleichheit
Capitolo 3
Pari opportunità tra uomini e donne
6
Kapitel 4
Schutz und Beteiligung der politischen Minderheiten
Schutz und Beteiligung der politischen
Minderheiten
Pari opportunità
Capitolo 4
Tutela e partecipazione delle minoranze politiche
7
Kapitel 5
Bestimmungen zum Schutze der
Sprachgruppen
Tutela e partecipazione delle minoranze
politiche
Capitolo 5
Norme per la tutela del gruppi linguistici
Grundsätze
8
Principi
Konkrete Verwirklichung des Sprachgruppenschutzes
9
Attuazione concreta della tutela del
gruppi linguistici
ZWEITER ABSCHNITT
SEZIONE SECONDA
DIE ORGANE DER GEMEINDE
GLI ORGANI DEL COMUNE
Organe
10
Kapitel 1
Der Gemeinderat
Organi
Capitolo 1
Il consiglio comunale
Der Gemeinderat
11
Il consiglio comunale
Obliegenheiten des Gemeinderates
12
Attribuzioni del consiglio comunale
Vertretung der Gemeinde in Gesellschaften
12bis
Rappresentanza del comune in società
commerciali
Initiativ, Kontroll und Mitbeteiligungsrechte der Ratsmitglieder
13
Diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del consiglieri comunali
Sitzungsgeld
14
Gettone di presenza
Kapitel 2
Der Gemeindeausschuss
Gemeindeausschuss
Capitolo 2
La giunta comunale
15
Giunta comunale
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
Funktionen des Gemeindeausschusses
16
15
Funzioni della giunta comunale
Kapitel 3
Der Bürgermeister
Capitolo 3
Il sindaco
Der Bürgermeister
17
Il sindaco
Der Stellvertreter des Bürgermeisters
18
Il vicesindaco
Kapitel 4
Misstrauensantrag Abberufung
Capitolo 4
Mozione di sfiducia revoca
Misstrauensantrag - Abberufung
19
Mozione di sfiducia - revoca
Misstrauensantrag gegenüber dem Präsidenten und Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und Einrichtungen
20
Mozione di sfiducia nei confronti del
presidente e del consiglio di amministrazione delle aziende speciali ed istituzioni
Abberufung des Präsidenten oder eines
oder mehrerer Verwaltungsratsmitglieder von Sonderbetrieben und Einrichtungen
21
Revoca del Presidente o di uno o più
membri del consiglio di amministrazione di aziende speciali o di istituzioni
DRITTER ABSCHNITT
SEZIONE TERZA
INTERNE KONTROLLEN
CONTROLLI INTERNI
Kapitel 1
Volksanwalt
Capitolo 1
Difensore civico
Der Volksanwalt – Einführung
22
Difensore civico istituzione
Vorrechte und Mittel
23
Prerogative e mezzi
Beziehungen zum Gemeinderat und zum
Gemeindeausschuss
24
Rapporti con il consiglio e la giunta comunale
Kapitel 2
Rechnungsprüfung
Der Rechnungsprüfer
Capitolo 2
Revisione del conti
25
Kapitel 3
Weitere Überprüfungstätigkeiten
Interne Kontrollen
Il revisore del conti
Capitolo 3
Attività ulteriori di verifica
26
Controlli interni
VIERTER ABSCHNITT
SEZIONE QUARTA
ÄMTER UND PERSONAL
UFFICI E PERSONALE
Kapitel 1
Der Gemeindesekretär
Capitolo 1
Il segretario comunale
Rechtsstellung
27
Stato giuridico
Funktionen des Gemeindesekretärs
28
Funzioni del segretario comunale
FÜNFTER ABSCHNITT
SEZIONE QUINTA
FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT
FORME DI COLLABORAZIONE
Zwischengemeindliche Zusammenarbeit
29
Collaborazione intercomunale
Weitere Formen der Zusammenarbeit
30
Forme ulteriori di collaborazione
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
16
SECHSTER ABSCHNITT
SEZIONE SESTA
BÜRGERBETEILIGUNG
PARTECIPAZIONE POPOLARE
Kapitel 1
Die Beteiligung der Bürger und der
Schutz ihrer Rechte
Capitolo 1
La partecipazione del cittadini e la
tutela del loro diritti
Beteiligungsberechtigte
31
Aventi diritto alla partecipazione
Verhältnis zwischen Gemeinde und freien Gemeinschaften und Vereinigungen
32
Rapporti fra il comune e le libere comunità ed associazioni
Beteiligungsformen der Jugendlichen
33
Forme di partecipazione del giovani minorenni
Formen der Beteiligung der Senioren
34
Forme di partecipazione degli anziani
Bürgerversammlungen
35
Assemblee del cittadini
Die direkte Bürgerbeteiligung
36
La partecipazione diretta del cittadini
Innovative Formen der Bürgerbeteiligung
37
Forme innovative di partecipazione del
cittadini
Kapitel 2
Die Volksbefragung
Die Volksbefragung
Capitolo 2
Referendum
38
Kapitel 3
Die Information
Il referendum popolare
Capitolo 3
L'informazione
Das Informationsrecht
39
Il diritto di informazione
Das Aktenzugangsrecht
40
Il diritto di accesso ad atti e documenti
Beteiligung am Verwaltungsverfahren
mit Auswirkung auf subjektive Rechtspositionen
41
Partecipazione ai procedimenti aventi
incidenza su posizioni di diritto soggettivo
SIEBTER ABSCHNITT
SEZIONE SETTIMA
DEZENTRALISIERUNG
DECENTRAMENTO
Dezentralisierung
42
Decentramento
ACHTER ABSCHNITT
SEZIONE OTTAVA
INKRAFTTRETEN
ENTRATA IN VIGORE
Inkrafttreten
43
Entrata in vigore
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
17
Art. 1
(Sprachbestimmungen)
1. In der Folge bezieht sich die männlichen Bezeichnungen für Personen auf beide Geschlechter.
art. 1
(Disposizioni linguistiche)
1. In seguito le denominazioni maschili di
persone si riferiscono ad entrambi i sessi.
2. Absatz 1 gilt auch für die bereits erlassenen bzw. zu erlassenden Verordnungen
und Beschlüsse.
2. Il comma 1 si applica anche ai regolamenti ed alle deliberazioni già approvate o
da approvare.
ERSTER ABSCHNITT
SEZIONE PRIMA
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
DISPOSIZIONI GENERALI
KAPITEL 1
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CAPITOLO 1
DISPOSIZIONI GENERALI
Art. 2
(Autonomie der örtlichen Gemeinschaft)
art. 2
(Autonomia della comunità locale)
1. Die Gemeinde ist eine autonome Körperschaft, welche die örtliche Gemeinschaft vertritt, deren Interessen wahrnimmt und ihre Entwicklung fördert. Die
Gemeinde, auf deren Gebiet es verschiedene kulturelle Sprach und Volksgruppen
gibt, übt ihre Tätigkeit auch in Hinblick auf
den Schutz und die Förderung der Sprache, Kultur und Identität aus. Sie erkennt
ihnen Gleichheit der Rechte zu und fördert
die harmonische Entwicklung ihrer Beziehungen, damit das gegenseitige Verständnis und ein nutzbringendes Zusammenleben unter den Volksgruppen gewährleistet
wird.
1. Il comune è un ente autonomo, che
rappresenta la comunità locale, ne cura gli
interessi e ne promuove lo sviluppo. Il comune, nel cui territorio coesistono gruppi
linguistici ed etnico culturali diversi, opera
anche al fine di salvaguardare e promuovere la lingua, cultura e l' identità di tutte
le proprie componenti, riconoscendo alle
stesse pari dignità, nonché lo sviluppo armonico del loro rapporti, al fine di garantire una reciproca conoscenza e una proficua convivenza fra i gruppi.
2. Die Gemeinde hat gemäß den Leitsätzen der Verfassung Satzungs-, OrdnungsOrganisations- und Verwaltungsbefugnis.
2. Il comune ha autonomia statutaria,
normativa, organizzativa e amministrativa, secondo i principi fissati dalla Costituzione.
3. Die Gemeinde besitzt Finanzhoheit nach
den Vorschriften der Staatsgesetze und
nach den besonderen Bestimmungen der
Gesetze der Autonomen Provinz Bozen.
3. Il comune gode di autonomia finanziaria secondo quanto stabilito dalle leggi
dello stato e dalle particolari disposizioni
contenute nelle leggi della provincia Autonoma di Bolzano.
4. Die Gemeinde hat eigenes Vermögen.
4. Il comune ha un proprio patrimonio.
Art. 3
art. 3
(Funktionen)
1. Der Gemeinde obliegen sämtliche Verwaltungsfunktionen örtlichen Belanges in
Bezug auf die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Bevölkerung.
(Funzioni)
1. Al comune spettano tutte le funzioni
amministrative di interesse locale inerenti
allo sviluppo culturale, sociale ed economico della popolazione.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
18
2. Neben den Funktionen im eigenen Wirkungsbereich übt die Gemeinde überdies
Funktionen aus, die ihr vom Staat, von
der Region und von der Autonomen Provinz zugewiesen, übertragen, delegiert
oder sub-delegiert worden sind.
2. Il comune, in aggiunta alle funzioni proprie, esercita le funzioni trasferite, delegate o sub delegate dallo Stato, dalla Regione e dalla Provincia Autonoma al Comune.
KAPITEL 2
CAPITOLO 2
DIE VERORDNUNGSGEWALT
LA POTESTÀ REGOLAMENTARE
Art. 4
art. 4
(Verordnungen)
1. Die Gemeinde erlässt Durchführungsverordnungen betreffend den Aufbau und
die Organisation und freie Verordnungen:
(Regolamenti)
1. Il comune adotta regolamenti per l'organizzazione ed il funzionamento nonché
regolamenti indipendenti:
a) hinsichtlich der Sachbereiche, die ihr
durch Gesetz zugewiesen sind,
b) hinsichtlich des eigenen Aufbaues,
c) hinsichtlich der Sachbereiche, für die
keine gesetzliche Regelung vorhanden ist.
a) nelle materie assegnate per legge alla
sua competenza,
b) in ordine alla propria organizzazione,
c) sulle materie non regolate dalla legge.
2. In den Bereichen, die das Gesetz der
Verordnung zuschreibt, wird die Verordnungsgewalt in Beachtung der Leitsätze
ausgeübt, die in den Gesetzen und in dieser Satzung vorgesehen sind.
2. Nelle materie che la legge riserva al regolamento la relativa potestà viene esercitata nel rispetto del principi stabiliti nelle
leggi e nel presente statuto.
3. Die Verordnung wird vom Gemeinderat
genehmigt. Der bezügliche Beschluss ist
für die vorgeschriebene Frist an der Amtstafel zu veröffentlichen und tritt ab dem
Tag in Kraft, an dem der Genehmigungsbeschluss vollstreckbar wird.
3. Il regolamento viene approvato dal
consiglio comunale. La relativa deliberazione deve essere pubblicata sull'albo pretorio per il periodo prescritto ed entra in
vigore alla data in cui la deliberazione di
approvazione diviene esecutiva.
Art. 5
(Offenkundigkeit der Verordnungen)
art. 5
(Pubblicità del regolamenti)
1. Der Gemeindesekretär veranlasst die
Sammlung der Verordnungen. In diese
kann jeder Bürger während der Amtszeiten Einsicht nehmen und eine Abschrift
erhalten.
1. Il segretario comunale cura la raccolta
del regolamenti. Ciascun cittadino può,
durante l'orario d'ufficio, prenderne visione ed ottenerne copia.
2. Die Sammlung der Verordnungen wird
auf der Homepage der Gemeinde veröffentlicht. Neue Verordnungen sowie Abänderungen von Verordnungen werden, evtl.
auch auszugsweise, im Gemeindeblatt
veröffentlicht.
2. La raccolta del regolamenti è pubblicata
sulla pagina Internet del comune. I regolamenti nuovi nonché le modifiche del regolamenti sono pubblicati, eventualmente
anche per estratto, sul bollettino comunale.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
19
KAPITEL 3
CHANCENGLEICHHEIT VON MÄNNERN
UND FRAUEN
CAPITOLO 3
PARI OPPORTUNITÀ TRA UOMINI E
DONNE
Art. 6
art. 6
(Chancengleichheit)
1. Die Gemeinde ist bestrebt, die Chancengleichheit von Männern und Frauen zu
gewährleisten, um beiden Geschlechtern
dieselben Entfaltungsmöglichkeiten zu bieten.
(Pari opportunità)
1. Il comune si impegna a garantire la pari
opportunità tra uomini e donne per offrire
ad entrambi i sessi le stesse possibilità di
sviluppo e di crescita.
2. Zu diesem Zweck werden folgende
Maßnahmen gesetzt:
2. A tal fine sono adottati le seguenti misure:
a) Im Gemeindeausschuss müssen beide
Geschlechter vertreten sein.
a) In giunta comunale devono essere rap-
b) In den anderen Kollegialorganen der
Gemeinde sowie in den von der Gemeinde
abhängigen Körperschaften, Institutionen
und Betrieben müssen beide Geschlechter
vertreten sein.
b) Negli altri organi collegiali del comune
nonché negli enti, istituzioni ed aziende dipendenti dal comune entrambi i generi devono essere rappresentati.
c) Es werden Strukturen und Initiativen
gefördert, welche die Vereinbarkeit von
Familie und Beruf erleichtern.
c) Vengono incentivate le strutture e le
iniziative le quali facilitano la compatibilità
tra famiglia e lavoro.
KAPITEL 4
SCHUTZ UND BETEILIGUNG DER POLITISCHEN MINDERHEITEN
CAPITOLO 4
TUTELA E PARTECIPAZIONE DELLE
MINORANZE POLITICHE
Art. 7
art. 7
(Schutz und Beteiligung der politischen
Minderheiten)
(Tutela e partecipazione delle minoranze
politiche)
1. Als politische Minderheit gilt jene Gemeinderatsfraktion, die im Gemeindeausschuss nicht vertreten ist.
1. È considerata minoranza politica la frazione consiliare non rappresentata in giunta comunale.
2. Jede politische Minderheit gemäß vorangehendem Absatz ist entsprechend ihrer Vertretung im Gemeinderat auch in
den Gemeindekommissionen und Beiräten
vertreten.
2. Ogni minoranza politica, come definita
al comma precedente, è rappresentata
nelle commissioni comunali e nei comitati
nella misura della loro rappresentanza in
consiglio comunale.
KAPITEL 5
CAPITOLO 5
BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZE DER
SPRACHGRUPPEN
NORME PER LA TUTELA del GRUPPI
LINGUISTICI
Art. 8
(Grundsätze)
art. 8
(Principi)
1. Der Schutz der sprachlichen Minderheiten und der Sprachgruppen nach den
Grundsätzen des Art. 6 der Verfassung,
1. Sono finalità primarie dell'amministrazione comunale la tutela delle minoranze
linguistiche e del gruppi linguistici secondo
presentati entrambi i generi
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
20
des Autonomiestatutes der Autonomen
Region Trentino-Südtirol und der entsprechenden
Durchführungsbestimmungen
gehört auch zu den primären Interessen
der Gemeinde.
i principi fissati dall'articolo 6 della Costituzione, dallo statuto speciale per la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e
dalle relative norme di attuazione.
Art. 9
art. 9
(Konkrete Verwirklichung des Sprachgruppenschutzes)
(Attuazione concreta della tutela del gruppi linguistici)
1. Die konkrete Verwirklichung des im
vorhergehenden
Artikel vorgesehenen
Minderheiten und Sprachgruppenschutzes
erfolgt durch:
1. La tutela delle minoranze linguistiche e
del gruppi linguistici di cui all'articolo precedente si attua:
a) die allgemeine Wahrnehmung der Interessen der sprachlichen Minderheit und
der Sprachgruppen auf lokaler Ebene und
die Unterstützung derselben bei der Ordnung, den Einrichtungen und Beziehungen
auf den höheren Verwaltungsebenen;
a) con la attenta considerazione degli interessi della minoranza linguistica e del
gruppi linguistici in sede locale e sostenendo le medesime nell'ordinamento, nelle istituzioni e nei rapporti presso le sovraordinate amministrazioni;
b) die konkrete Förderung der literarischen, musikalischen, theatralischen und,
im allg.künstlerischen Tätigkeit;
c) die Erhaltung des geschichtlichen und
künstlerischen Vermögens sowie die Unterstützung von Bibliotheken, Museen und
Akademien;
d) die Erhaltung von Sitten und Gebräuchen;
e) die Pflege der Sprache u. zwar durch
den öffentlichen Sprachgebrauch, durch
die Unterstützung der Aus und Weiterbildung, durch die Orts-, Straßen- und Gebäudenamensgebung;
b) favorendo concretamente le attività
letterarie, musicali, teatrali ed in genere
attività nel settore artistico;
c) con la conservazione del patrimonio
storico artistico e dando sostegno alle biblioteche, ai musei ed alle accademie;
f) die Förderung der Kommunikation und
Zusammenarbeit sowie des kulturellen
Austausches zwischen den Sprachgruppen.
f) favorendo la comunicazione e la collaborazione nonché lo scambio culturale fra
i gruppi linguistici.
ZWEITER ABSCHNITT
SEZIONE SECONDA
DIE ORGANE DER GEMEINDE
GLI ORGANI DEL COMUNE
Art. 10
(Organe)
art. 10
(Organi)
1. Organe der Gemeinde sind der Rat, der
Ausschuss und der Bürgermeister.
1. Sono organi del comune il consiglio, la
giunta ed il sindaco.
d) con la conservazione e la cura degli usi
e del costumi;
e) con la cura della lingua mediante il suo
pubblico uso, con la incentivazione dell'
istruzione e dell'aggiornamento e con la
toponomastica delle località, delle strade e
del fabbricati;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
21
KAPITEL 1
DER GEMEINDERAT
CAPITOLO 1
IL CONSIGLIO COMUNALE
Art. 11
(Der Gemeinderat)
art. 11
(Il consiglio comunale)
1. Der Gemeinderat ist das politisch-administrative Leitungs- und Kontrollorgan der
Gemeinde.
1. Il consiglio comunale è l' organo di indirizzo e di controllo politico-amministrativo.
2. Die dem Gemeinderat zugewiesenen
Funktionen können, auch hinsichtlich einzelner Angelegenheiten, nicht anderen Organen übertragen werden.
2. Le attribuzioni assegnate al consiglio
comunale non possono, nemmeno per singoli affari, essere delegate ad altri organi.
3. Der Gemeinderat beschließt die allgemeinen Grundsätze nach denen die Verwaltung geführt wird. Er überwacht die
gesamte Verwaltung der Gemeinde.
3. Il consiglio comunale fissa i principi generali relativi alla gestione dell'amministrazione comunale. Esso controlla l'intera
gestione amministrativa del comune.
4. In Ausübung seiner gesetzlichen Kontrollfunktion wacht der Gemeinderat darüber, dass die Zielsetzungen hinsichtlich
Unparteilichkeit, Durchsichtigkeit, Bürgernähe, Effizienz, Wirtschaftlichkeit und Korrektheit der Verwaltung gewährleistet
werden und trifft hierzu die von den einschlägigen
Vorschriften
vorgesehenen
Maßnahmen.
4. Il consiglio comunale, nell'esercizio della sua funzione di controllo, vigila affinché
vengano realizzati gli obiettivi attinenti all'imparzialità, alla trasparenza, al contatto
diretto con i cittadini, all'efficienza, all'economicità ed alla correttezza dell'amministrazione ed adotta i provvedimenti previsti dalla disciplina di settore.
5. Der Gemeindeausschuss erstattet dem
Gemeinderat mindestens einmal jährlich
ausführlichen Bericht über die Verwaltungstätigkeit und über die Tätigkeiten
und Ergebnisse der verschiedenen Formen
der zwischengemeindlichen Zusammenarbeit.
5. La giunta comunale relaziona dettagliatamente, almeno una volta all'anno, al
consiglio comunale in ordine all'attività
amministrativa e sull'attività e sui risultati
delle varie forme di collaborazione intercomunale.
6. Für besonders komplexe oder politisch
bedeutende Angelegenheiten kann der
Gemeinderat, über Antrag von einem
Viertel der amtierenden Räte, Fachleute,
organisierte
Berufsvertretungen,
die
Rechnungsprüfer, Vertreter von Wirtschaftsverbänden und Führungskräfte der
Gemeinde anhören. Die Anhörung kann
auch vom Gemeindeausschuss veranlasst
werden. Das Anhörungsverfahren wird in
der Geschäftsordnung des Gemeinderates
geregelt.
6. Per problemi di particolare complessità
o di speciale rilevanza politica il consiglio
comunale, su richiesta di un quarto del
consiglieri in carica, può sentire il parere
di esperti, di rappresentanze professionali,
del revisori del conti, di esponenti di unioni economiche e del dirigenti del comune.
La citata audizione può essere disposta
anche dalla giunta comunale. Il relativo
procedimento è disciplinato dal regolamento interno del consiglio comunale.
7. Die Tagesordnung für die Ratssitzungen
werden vom Bürgermeister erstellt, wobei
die Ratsmitglieder Angelegenheiten auf
die Tagesordnung setzen lassen können,
indem sie entsprechende Beschlussanträge einbringen.
7. L' ordine del giorno delle sedute consiliari viene predisposto dal sindaco e i consiglieri comunali possono chiedere che determinati argomenti vengano posti all'ordine del giorno, presentando le relative
mozioni.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
22
8. Vorbehaltlich der spezifischen Regelung
durch die Geschäftsordnung, sind die Sitzungen des Gemeinderates öffentlich und
die Abstimmungen erfolgen in offener
Form durch Handerheben.
8. Salvo diversa regolamentazione eventualmente prevista nel regolamento interno del consiglio comunale, le sedute del
consiglio comunale sono pubbliche e le votazioni si effettuano in forma palese, per
alzata di mano.
9. Die Beschlüsse des Gemeinderates gelten als gefasst, wenn die absolute Mehrheit der Anwesenden dafür stimmt.
9. Le deliberazioni del consiglio comunale
si intendono adottate quando ottengono
l'approvazione della maggioranza assoluta
del presenti.
10. Ausgenommen bei Wahl und Beschickung von Gremien, stimmt der Gemeinderat in derselben Sitzung nur einmal
über jede Beschlussvorlage ab.
10. Il consiglio comunale, nella stessa seduta, effettua soltanto una votazione su
ogni proposta di deliberazione, eccettuati i
casi di elezione e nomina del componenti
gli organi.
11. Bei Abstimmungen, wo der Wahlmodus des beschränkten Stimmrechtes vorgesehen ist, darf auf dem Stimmzettel
höchstens bis zur Hälfte der zu wählenden
Personen angeführt werden.
11. Nelle votazioni nelle quali è previsto il
sistema del voto limitato, la scheda di votazione può contenere fino alla metà delle
persone da nominare.
12. Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen ist für die Beschlussfassung seitens der Rats- und Gemeindekommissionen, sowie des Gemeindeausschusses, die
im vorherigen Absatz 9 vorgesehene
Mehrheit vorgeschrieben und die in den
vorangehenden Abs. 10 und 11 enthaltenen Vorschriften sind anzuwenden.
12. Salvo diverse disposizioni, per l'adozione di deliberazioni da parte di commissioni consiliari e comunali, nonché da parte della giunta comunale è prescritta la
maggioranza prevista al precedente comma 9 e si applicano le prescrizioni contenute ai precedenti commi 10 e 11.
13. Der Gemeinderat genehmigt mit ZweiDrittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder die Geschäftsordnung und die Änderung derselben. Wird diese Mehrheit nicht
erreicht, wird die Abstimmung in nachfolgenden Sitzungen, die binnen dreißig Tagen erfolgen müssen, wiederholt; die Geschäftsordnung bzw. die Änderung derselben gilt als genehmigt, wenn zweimal die
absolute Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder erreicht wird. Die Geschäftsordnung regelt die Einberufung des Gemeinderates, die Beschlussfähigkeit, den Sitzungsverlauf, die Abstimmung, sowie die
von den einschlägigen Vorschriften und
von dieser Satzung vorgesehenen Sachbereiche.
13. Il consiglio comunale approva il proprio regolamento interno e le modifiche
del medesimo con la maggioranza del due
terzi del consiglieri assegnati. Qualora tale
maggioranza non venga raggiunta, la votazione è ripetuta in successive sedute da
tenersi entro trenta giorni e il regolamento
interno e le modifiche sono approvate se
ottiene per due volte il voto favorevole
della maggioranza assoluta del consiglieri
assegnati. Il regolamento interno disciplina la convocazione del consiglio comunale, il numero legale per la validità della seduta, lo svolgimento della stessa, la votazione, nonché le materie previste dalle disposizioni di settore e dal presente statuto.
14. Der Gemeinderat kann für einzelne
Sachgebiete aus den Reihen seiner Mitglieder ständige Kommissionen bestellen.
Ihre Zusammensetzung muss dem Stärkeverhältnis der einzelnen Sprachgrup-
14. Per materie specifiche il consiglio comunale può costituire nel suo seno commissioni permanenti. La loro composizione
deve adeguarsi alla consistenza del singoli
gruppi linguistici come essi sono rappre-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
23
pen, wie sie im Gemeinderat vertreten
sind, entsprechen. Auch muss die Ver-tretung der politischen Minderheiten gewährleistet werden.
sentati nel consiglio comunale. Dovrà essere garantita anche la rappresentanza
delle minoranze politiche.
15. Für einzelne Angelegenheiten können
auch zeitweilige Kommissionen eingesetzt
werden, in die auch nicht dem Gemeinderat angehörende Fachleute berufen werden können. Auch für diese Kommissionen
gelten die im vorhergehenden Absatz angeführten Bestimmungen über die Vertretung der Sprachgruppen und der Minderheiten.
15. Per singoli affari possono essere costituite commissioni temporanee, delle quali
possono far parte anche esperti non appartenenti al consiglio comunale. Anche
per tali commissioni valgono le norme relative alla rappresentanza del gruppi linguistici e delle minoranze di cui al comma
precedente.
16. Die Geschäftsordnung des Gemeinderates bestimmt die Befugnisse der vom
Gemeinderat ernannten Kommissionen,
die Formen der Offenkundigkeit ihrer Arbeiten und die Teilnahme von nicht dem
Gemeinderat angehörenden Fachleute und
legt für dieselben die Entschädigungen für
die Teilnahme an den Sitzungen der Kommissionen und des Gemeinderates fest.
16. Il regolamento interno del consiglio
comunale determina le attribuzioni delle
commissioni nominate dal consiglio, le forme di pubblicità del loro lavori, la partecipazione di esperti non appartenenti al
consiglio e fissa per quest'ultimi la misura
delle indennità per la partecipazione alle
sedute delle commissioni e del consiglio
comunale.
17. Einzelne Ratsmitglieder können mit
besonderen Funktionen betraut werden
und zwar gegebenenfalls als Kontaktperson zur Bevölkerung eines Teilgebietes
der Gemeinde, zu Vereinen, Verbänden
und sonstigen Organisationen und Einrichtungen auf Ortsebene. Einzelne Ratsmitglieder können beauftragt werden, konkrete Programme oder Projekte zu verfolgen bzw. die Oberaufsicht zu über
17. A singoli consiglieri comunali possono
essere attribuite funzioni particolari, eventualmente quali interlocutori con la popolazione di una determinata parte del territorio comunale, con associazioni, con comitati e con altre organizzazioni ed istituzioni locali. A singoli consiglieri comunali
può essere conferito l'incarico di seguire
concreti programmi o progetti e rispettivamente di vigilare sulla loro
nehmen oder mit der Koordinierung von
Initiativen privater und öffentlicher Natur
betraut werden.
attuazione oppure di coordinare iniziative
private e pubbliche.
18. Das Ratsmitglied teilt dem Gemeindesekretär die Nicht-Teilnahme an der
Gemeinderatssitzung schriftlich, auch mittels Telefax und elektronischer Post, vorab
mit. Bei Vorliegen dieser rechtzeitigen
schriftlichen Mitteilung gilt das Ratsmitglied als entschuldigt abwesend. Bei unterlassener Verständigung für drei aufeinanderfolgende Gemeinderatssitzungen ist
der Amtsverfall des Ratsmitgliedes durch
den Gemeinderat zu erklären. Der Bürgermeister verständigt das Ratsmitglied über
die Einleitung des Verfahrens über die Erklärung des Amtsverfalls. Das Ratsmitglied kann innerhalb von 20 Tagen ab Verständigung Rechtfertigungsgründe schrift-
18. Il consigliere comunale, per iscritto,
anche tramite telefax e posta elettronica,
comunica al segretario comunale preventivamente la non partecipazione alla seduta
del consiglio comunale. In presenza di tale
tempestiva comunicazione in forma scritta
il consigliere comunale è considerato assente giustificato. In caso di comunicazione omessa per tre sedute del consiglio comunale consecutive il consigliere comunale deve essere dichiarato decaduto da parte del consiglio comunale. Il sindaco comunica al consigliere comunale l'avvio del
procedimento per la dichiarazione di decadenza. Il consigliere comunale, entro 20
giorni dalla comunicazione può comunica-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
24
lich mitteilen. Als Rechtfertigungsgründe,
welche die Archivierung des Verfahrens
bewirken, gelten ausschließlich Gründe,
welche die Unmöglichkeit der zeitgerechten Verständigung bzw. der Teilnahme in
Bezug auf zumindest eine Sitzung verursacht haben. Der Gemeinderat entscheidet über den Amtsverfall innerhalb von 20
Tagen ab Ablauf obiger Frist.
re per iscritto cause giustificative. Si considerano cause giustificative, che determinano l'archiviazione del procedimento,
esclusivamente le cause, che hanno originato l'impossibilità della tempestiva comunicazione ovvero l'impossibilità della partecipazione in riferimento ad almeno una
seduta. Il consiglio comunale decide sulla
decadenza entro 20 giorni dalla scadenza
del termine suddetto.
19. Die Niederschriften der Sitzungen des
Gemeinderates müssen die Namen der bei
der Abstimmung anwesenden Mitglieder,
die wichtigsten Punkte der Beratung und
das Ergebnis der Abstimmung enthalten.
Gegen-Stimmen müssen namentlich angeführt werden.In den Niederschriften des
Gemeinderates werden die abwesenden
Ratsmitglieder erwähnt und die nicht entschuldigten Abwesenheiten angegeben.
19. Il verbale delle sedute del consiglio
comunale deve contenere i nomi del consiglieri presenti al momento della votazione, i principali punti della discussione ed il
risultato delle votazioni. Voti contrari devono essere indicati nominalmente. Nei
predetti verbali devono essere segnati i
nomi del consiglieri assenti con la precisazione delle assenze ingiustificate.
Art. 12
(Obliegenheiten des Gemeinderates)
art. 12
(Attribuzioni del consiglio comunale)
1. Der Gemeinderat, als das oberste politisch-administrative Leitungs- und Kontrollorgan, beschließt über die im Art. 26
des D.P.Reg. vom 1.2.2005, Nr. 3/L angeführten Angelegenheiten und Sachbereiche, sowie über:
1. Il consiglio comunale, quale supremo
organo di indirizzo e di controllo politicoamministrativo, delibera sugli argomenti e
sulle materie indicati nell'art. 26 del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 3/L, nonché:
a) die Maßnahmen im Verfahren zur Aufnahme des Gemeindesekretärs sowie die
Ernennung desselben;
b) die Ernennung des Volksanwaltes und
die Festlegung der bezüglichen Amtsentschädigung;
c) Ehrungen und im besonderem die
Verleihung der Ehrenbürgerschaft;
d) in Ermangelung anderslautender Bestimmungen, die Bestellung von sämtlichen Kommissionen, Beiräten und ähnlichen Gremien der Gemeinde, sofern die
sprachliche und/oder politische Minderheit
vertreten sein muss, ausgenommen die
Bewertungskommissionen für Stellenausschreibungen;
e) Gegenstände, die vom Ausschuss zum
beschließen vorgelegt werden;
f) Vorprojekte von öffentlichen Arbeiten
deren Ausmaß 500.000,00 Euro überschreiten;
g) die Erteilung von Unbedenklichkeitserklärungen zur Löschung der Bindung laut
a) sui provvedimenti relativi al procedimento di assunzione e nomina del segretario comunale;
b) sulla nomina del difensore civico e la
determinazione della relativa indennità di
carica;
c) sulle onorificenze e in particolare sul
conferimento della cittadinanza onoraria;
d) in assenza di disposizioni diverse, sulla
nomina delle commissioni, del comitati ed
organismi analoghi del Comune, qualora è
prescritta la rappresentanza delle minoranze linguistiche e/o politiche, ad eccezione delle commissioni giudicatrici di concorsi;
e) sugli oggetti sottoposti dalla giunta comunale per l'approvazione;
f) sui progetti preliminari di opere pubbliche
con
spesa
superiore
a Euro
500.000,00;
g) sulla cancellazione anticipata del vincolo di cui all’articolo 79/bis della legge ur-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
Art. 79/bis des Landesraumordnungsgesetzes mit Zwei-Drittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder;
h) die Anpassung und Änderung der programmatischen Erklärungen hinsichtlich
der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte.
i) Entdemanialiserung von öffentlichen
Gründen.
j) Vereinbarungen für Grundzuweisungen in Gewerbezonen.
3. Der Gemeinderat überprüft mindestens
einmal jährlich die Durchführung der programmatischen Erklärungen hinsichtlich
der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte.
25
banistica provinciale con la maggioranza
del due terzi del consiglieri assegnati;
h) sull'adeguamento e sulla modifica delle
linee programmatiche relative alle azioni e
ai progetti da realizzare nel corso del
mandato.
i) Sdemanializzazioni di terreno pubblico.
j) Convenzioni per l’assegno di terreno in
zone produttive.
3. Il consiglio comunale verifica almeno
una volta all'anno, l'attuazione delle linee
programmatiche relative alle azioni e ai
progetti da realizzare nel corso del mandato.
Art. 12/bis
Vertretung der Gemeinde in Gesellschaften
Art. 12/bis
Rappresentanza del comune in società
commerciali
1. Der Gemeinderat ernennt auf Vorschlag
des Bürgermeisters die Vertreter der Gemeinde in den Gesellschaften mit Beteiligung der Gemeinde.
1. I rappresentanti del Comune nelle società a partecipazione comunale sono nominati dal Consiglio comunale su proposta
del Sindaco.
2.
Die Ernennung eines Mandatars
oder eines Ratsmitgliedes als Verwalter in
den Gesellschaften mit Gemeindebeteiligung, ist als Auftrag im Zusammenhang
mit dem Wahlmandat im Sinne des Art. 22
D.P.Reg vom 01.02.2005 Nr. 1/L betreffend die Genehmigung des Einheitstextes
der Regionalgesetze über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane zu
betrachten.
2. La nomina di un amministratore o consigliere comunale quale amministratore
nelle società a partecipazione comunale è
da considerarsi conferita in connessione
con il mandato elettivo ai sensi dell'art. 22
del D.P.Reg. Del 01.02.2005 n. 1/L riguardante l'approvazione del Testo unico delle
leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi comunali.
Art. 13
art. 13
(Initiativ, Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte der Ratsmitglieder)
(Diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del consiglieri comunali)
1. Die Ratsmitglieder vertreten die gesamte Bevölkerung der Gemeinde und
üben ihre Funktionen aus, ohne an einen
Auftrag gebunden zu sein. Sie können für
die in Ausübung der Ratsfunktion geäußerten Ansichten und Überzeugungen und
für die abgegebene Stimme nicht zur Verantwortung gezogen werden, sofern es
sich nicht um eine Straftat handelt.
1. I consiglieri comunali rappresentano
l'intera popolazione del comune ed esercitano le loro funzioni senza obbligo di mandato. Essi non possono essere perseguiti
per opinioni o convinzioni espresse e per il
voto dato nell'esercizio delle se e per il
voto dato nell'esercizio delle loro funzioni
consiliari, salvo che il fatto costituisca reato.
2. Die Ratsmitglieder haben das Recht
und die Pflicht zur aktiven Mitarbeit.
2. I consiglieri comunali hanno il diritto e
l'obbligo di collaborare attivamente.
3. Die Gemeinderatsmitglieder haben das
Initiativrecht in jeder dem Rat zur Beschlussfassung unterbreiteten Angelegen-
3. I consiglieri comunali hanno diritto di
iniziativa su ogni questione sottoposta alla
deliberazione del consiglio comunale. Han-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
26
heit. Sie sind ferner berechtigt, Interpellationen, Anfragen, Beschluss und Tagesordnungsanträge einzubringen.
no altresì il diritto di presentare interpellanze, interrogazioni, mozioni ed ordini del
giorno.
4. Für die tatsächliche Ausübung ihrer Befugnisse haben die Gemeinderatsmitglieder Anspruch darauf, in die Abschriften
der von der Gemeinde sowie von den Gemeindebetrieben und abhängigen Körperschaften getroffenen Maßnahmen und der
in diesen erwähnten Vorbereitungsakte
Einsicht zu nehmen, eine Kopie davon zu
erhalten u. alle Verwaltungsakte nach Art.
22 des Gesetzes vom 7. August 1990, Nr.
241 zu erhalten und sämtliche verfügbaren Auskünfte und Informationen zu bekommen, die ihnen zur Ausübung ihres
Mandates dienlich sind. Sie sind verpflichtet, das Amtsgeheimnis zu beachten.
4. I consiglieri comunali, per l'effettivo
esercizio delle loro funzioni, hanno diritto
di prendere visione e di ottenere copia del
provvedimenti adottati dall'ente, nonché
dalle aziende ed enti dipendenti e degli
atti preparatori in essi richiamati, nonché
di avere tutti i documenti amministrativi ai
sensi dell'articolo 22 della legge 7 agosto
1990 n. 241 e tutte le informazioni e notizie in loro possesso, utili all'espletamento
del proprio mandato. Essi sono tenuti al
rispetto del segreto d'ufficio.
5. Die konkrete Ausübung der Initiativ,
Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte der
Räte wird durch die Geschäftsordnung des
Gemeinderates geregelt.
5. Il concreto esercizio del diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del
consiglieri comunali viene disciplinato dal
regolamento interno del consiglio.
Art. 14
(Sitzungsgeld)
art. 14
(Gettone di presenza)
1. Den Ratsmitgliedern erhalten für ihre
Teilnahme an den Sitzungen ein Entgelt,
dessen Ausmaß mit Verordnung des Regionalausschusses festgelegt ist.
1. Ai consiglieri spetta per la partecipazione alle sedute il gettone di presenza, la
cui misura è fissata con regolamento della
giunta regionale.
2. Die Auszahlung erfolgt jährlich aufgrund der vom Gemeindesekretariat zu
liefernden Präsenzliste.
2. Il pagamento avviene annualmente sulla base dell'elenco delle presenze predisposto dalla segreteria comunale.
KAPITEL 2
DER GEMEINDEAUSSCHUSS
CAPITOLO 2
LA GIUNTA COMUNALE
Art. 15
(Gemeindeausschuss)
art. 15
(Giunta comunale)
1. Der Gemeindeausschuss besteht aus
dem Bürgermeister als Vorsitzenden und
aus 3 (drei) Referenten.
1. La giunta comunale è composta dal sindaco, che la presiede e da n. 3 (tre) assessori.
2. Die Anzahl der jeder Sprachgruppe im
Gemeindeausschuss zustehenden Sitze
wird festgelegt unter Berücksichtigung der
Stärke der Sprachgruppen, die zum Zeitpunkt der Bestätigung des neu gewählten
Gemeinderates im Gemeinderat vertreten
sind, wobei der Bürgermeister mit eingerechnet wird. Jede Sprachgruppe hat das
Recht, jedenfalls im Gemeindeausschuss
2. Il numero del posti spettanti a ciascun
gruppo linguistico nella giunta viene determinato includendo nel computo il sindaco e avuto riguardo alla consistenza del
gruppi linguistici presenti in consiglio comunale, accertata al momento della convalida del consiglio neoeletto. Ciascun
gruppo linguistico ha diritto di essere comunque rappresentato nella giunta se nel
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
27
vertreten zu sein, sofern im Gemeinderat
wenigstens zwei Mitglieder dieser Sprachgruppe vertreten sind, und zwar auch
dann, wenn sich dies im Verlauf der Amtsperiode ergibt. In diesem Fall muss der
Gemeinderat auch in Abweichung von den
in Absatz 1 festgesetzten Grenzen aus den
Reihen der Gemeinderatsmitglieder einen
Gemeindereferenten jener Sprachgruppe
ernennen die das Recht hat, im Ausschuss
vertreten zu sein.
consiglio comunale vi siano almeno due
consiglieri appartenenti al gruppo medesimo, anche se tale situazione si verifica nel
corso del mandato. In quest'ultimo caso,
anche in deroga ai limiti fissati dal comma
1 il consiglio comunale deve provvedere a
nominare un assessore appartenente al
gruppo linguistico che ha diritto di essere
rappresentato nella giunta, scegliendolo
tra i consiglieri comunali.
3. In den Gemeindeausschuss können
auch Bürger gewählt werden, die nicht
dem Gemeinderat angehören. Ihre Anzahl
darf die Hälfte der Ausschussmitglieder
und jedenfalls die Hälfte der einer jeden
Sprachgruppe zustehenden Sitze im Ausschuss nicht übersteigen. Sie müssen die
Voraussetzungen der Vereinbarkeit und
Wählbarkeit zum Ratsmitglied und zum
Referenten erfüllen.
3. Quali assessori possono essere eletti
anche cittadini non facenti parte del consiglio comunale. Il loro numero non può essere superiore alla metà del componenti la
giunta e comunque non superiore alla
metà del seggi di giunta spettanti a ciascun gruppo linguistico. Essi devono essere in possesso del requisiti di compatibilità
e di eleggibilità a consigliere comunale e
ad assessore.
4. Die Wahl des Gemeindeausschusses
durch den Gemeinderat erfolgt innerhalb
der gesetzlich vorgesehenen Frist auf Vorschlag des Bürgermeisters in öffentlicher
Sitzung und durch Handerheben in einem
einzigen Wahlgang. Der Vorschlag mit den
Namen der Kandidaten ist wenigstens drei
Kalendertage vor der Gemeinderatssitzung im Gemeindesekretariat zu hinterlegen. Der Ausschuss gilt als gewählt, wenn
die absolute Mehrheit der dem Gemeinderat zugewiesenen Räte dafür stimmt.
4. L'elezione della giunta comunale è sbrigata dal consiglio comunale nel rispetto
del termine prescritto, su proposta del
sindaco in seduta pubblica per alzata di
mano in un unica votazione. La proposta
contenente i nomi del candidati viene depositata nella segreteria comunale almeno
tre giorni di calendario prima della seduta
del consiglio comunale. La giunta si considera eletta qualora, nella votazione, la
maggioranza assoluta del consiglieri assegnati esprime voto favorevole.
5. Der Gemeindeausschuss wird vom Bürgermeister einberufen.
5. La giunta municipale viene convocata
dal sindaco.
6. Der Gemeindeausschuss ist beschlussfähig, wenn 3 (drei) Ausschussmitglieder
anwesend sind.
6. La legalità della seduta della giunta comunale è data con la presenza di n. 3
(tre) del componenti la giunta.
7. Die Abstimmungen im Gemeindeausschuss erfolgen in offener Form, sofern
die Mehrheit der anwesenden Mitglieder
nicht die Geheimabstimmung verlangt.
7. Le votazioni in giunta si svolgono in forma palese, se la maggioranza del presenti
componenti la giunta non richiede lo scrutinio segreto.
8. Die Sitzungen des Gemeindeausschusses sind nicht öffentlich. Es wird ein Sitzungsprotokoll
in
Form
eines
Ergebnisprotokolls verfasst.
8. Le sedute della giunta comunale non
sono pubbliche. Viene redatto verbale in
forma sintetica con l'indicazione del risultati.
Art. 16
(Funktionen des Gemeindeausschusses)
art. 16
(Funzioni della giunta comunale)
1. Der Ausschuss führt sämtliche Verwaltungsakte aus, die nicht dem Rat vorbe-
1. La giunta comunale compie tutti gli atti
di amministrazione che non siano riservati
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
28
halten sind und nicht in die Zuständigkeiten des Bürgermeisters fallen; er führt
die allgemeinen Anweisungen des Rates
aus und legt dem Rat eigene Vorschläge
und Anregungen vor.
al consiglio e che non rientrino nelle competenze del sindaco; essa attua gli indirizzi generali e svolge attività propositiva e
di impulso nei confronti del consiglio comunale.
2. Der Ausschuss führt zudem, in Abweichung des Art. 36 des D.P.Reg. vom 1.2.
2005, Nr. 2/L, sämtliche Akte und Maßnahmen
mit
verwaltungstechnischem
Charakter aus, einschließlich jener, welche
die Gemeinde gegenüber Außenstehenden
verpflichtet, und ist befugt dieselben dem
Bürgermeister, einem Referenten, oder
dem Gemeindesekretär zu übertragen.
2. La giunta comunale, in deroga all'art.
36 del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 2/L, compie
altresì tutti gli atti di natura tecnicogestionale, compresi atti che impegnano il comune verso l'esterno, e ha facoltà di delegare questi al sindaco, a un assessore o al
segretario comunale.
3. Die Abstimmung der Verwaltungszuständigkeiten mit dem Haushalts und
Rechnungswesen erfolgt auf der Ebene
der im Haushaltsvollzugsplan/Arbeitsplan
angeführten Verantwortungsbereiche.
3. Il raccordo tra le attribuzioni gestionali
e la contabilità e il bilancio avviene al livello del centri di responsabilità definiti nel
piano esecutivo di gestione/piano di gestione.
KAPITEL 3
DER BÜRGERMEISTER
CAPITOLO 3
IL SINDACO
Art. 17
(Der Bürgermeister)
art. 17
(Il sindaco)
1. Der Bürgermeister ist Oberhaupt der
Gemeinde und Amtswalter der Regierung;
er vertritt die Gemeinde, beruft den Rat
und den Ausschuss ein und hat deren Vorsitz, er überwacht die Tätigkeit der Dienste und Ämter sowie die Ausführung der
Rechtsakte.
1. Il sindaco è capo dell'amministrazione
comunale e ufficiale del governo, egli rappresenta il comune, convoca e presiede il
consiglio e la giunta comunale e sorveglia
l'attività del servizi ed uffici e l'esecuzione
degli atti.
2. Er übt die Funktionen aus, die ihm das
Gesetz, die Satzung und die Verordnungen zuweisen und überwacht die Ausübung jener Aufgaben, die der Staat, die
Region oder die Autonome Provinz der
Gemeinde übertragen haben.
2. Egli esercita le funzioni attribuitegli dalle leggi, dal presente statuto e dai regolamenti e sovraintende altresì alle funzioni
statali, regionali e provinciali delegate al
comune.
3. Im besonderen stehen dem Bürgermeister folgende Funktionen zu:
a) er verteilt, mit eigener Verfügung, die
Amtsgeschäfte betreffend die verschiedenen Sachbereiche unter den Referenten,
deren Tätigkeit er koordiniert;
b) er legt innerhalb von 60 (sechzig) Tagen ab dem Datum der erfolgten Wahl des
Gemeindeausschusses nach Anhören desselben dem Gemeinderat die prog-rammatischen Erklärungen hinsichtlich der im
Laufe des Mandats zu realisieren den In-
3. In particolare al sindaco spettano le seguenti attribuzioni:
a) ripartisce, con apposito provvedimento, gli affari riguardanti le varie materie
fra gli assessori e coordina la loro attività;
b) presenta, sentita la giunta, al consiglio
comunale le linee programmatiche relative
alle azioni e ai progetti da realizzare nel
corso del mandato entro 60 (sessanta)
giorni dalla data dell'elezione della giunta
comunale;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
itiativen und Projekte vor;
c) er führt, vorbehaltlich anderslautender
Bestimmungen bzw. Verfügungen laut vor
angehendem Buchstaben a), den Vorsitz
in den Rats und Gemeindekommissionen,
d) er erlässt die notwendigen und dringenden Maßnahmen;
e) er stellt die von den einschlägigen
Vorschriften vorgesehenen Bescheinigungen aus;
f) er vertritt die Gemeinde vor Gericht
und leitet die Maßnahmen zur Wahrung
der Rechte der Gemeinde ein;
g) er unterzeichnet die Verträge und die
Vereinbarungen;
h) als Amtswalter der Regierung nimmt
er die ihm von den staatlichen Bestimmungen übertragen Funktionen wahr. Er
überwacht ferner die Ausübung jener Aufgaben, welche die Region oder das Land
den Gemeinden übertragen haben.
29
c) presiede, salvo diverse disposizioni ovvero diverso provvedimento a norma della
precedente lettera a), i comitati e le commissioni consiliari e comunali;
d) adotta i provvedimenti contingibili ed
urgenti;
e) rilascia i certificati e gli attestati previsti dalle discipline di settore ;
f) rappresenta il comune in giudizio e
promuove i provvedimenti a difesa delle
ragioni del comune;
g) firma i contratti e le convenzioni;
h) quale ufficiale del governo esercita le
funzioni assegnategli dalle leggi dello stato. Vigila inoltre sul corretto esercizio delle
attribuzioni delegate al comune dalla Regione o dalla Provincia Autonoma.
Art. 18
art. 18
(Der Stellvertreter des Bürgermeisters)
1. Der Bürgermeister ernennt innerhalb
der Frist von 20 Tagen ab der Wahl des
Ausschusses unter den Referenten seinen
Stellvertreter. Dieser vertritt ihn, für die
Ausübung aller seiner Funktionen, bei Abwesenheit, zeitweiliger Verhinderung oder
Enthebung von den Amtsbefugnissen nach
Art.1 des Gesetzes vom 18.01.1992 Nr.16
(Il Vicesindaco)
1. Il sindaco nomina entro il termine di 20
giorni dall'elezione della giunta tra gli assessori il suo sostituto. Egli sostituisce il
sindaco in tutte le sue funzioni in caso di
assenza, temporaneo impedimento o destituzione dalle sue funzioni ai sensi dell'art. 1 della legge 18.01.1992, n. 16.
2. Wenn auch der stellvertretende Bürgermeister abwesend oder verhindert ist, so
vertritt den Bürgermeister der an Jahren
älteste Referent.
2. In caso di assenza o impedimento anche del vicesindaco, il sindaco è sostituito
dall'assessore più anziano d'età.
3. Der Bürgermeister kann die Ernennung
zurücknehmen. Die Ernennung des neuen
Bürgermeisterstellvertreters hat innerhalb
von 10 Tagen zu erfolgen.
3. Il sindaco ha facoltà di revocare la nomina. La nomina del nuovo vicesindaco
deve avere luogo entro 10 giorni.
KAPITEL 4
MISSTRAUENSANTRAG – ABBERUFUNG
CAPITOLO 4
MOZIONE DI SFIDUCIA – REVOCA
Art. 19
art. 19
(Misstrauensantrag – Abberufung)
1. Der Bürgermeister und der Gemeindeausschuss verfallen ihres Amtes, wenn die
absolute Mehrheit der Ratsmitglieder
durch Namensaufruf einen von mindes-
(Mozione di sfiducia – revoca)
1. Il sindaco e la giunta cessano dalla carica se la maggioranza assoluta del componenti il consiglio approva per appello nominale una mozione di sfiducia motivata e
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
30
tens einem Viertel der zugeteilten Ratsmitglieder unterzeichneten begründeten
Misstrauensantrag genehmigt.
sottoscritta da almeno un quarto del consiglieri assegnati.
2. Der Misstrauensantrag ist an den Bürgermeister zu richten und beim Gemeindesekretär zu hinterlegen, der den Eingang bestätigt.
2. La mozione di sfiducia deve essere indirizzata al sindaco e depositata presso il
segretario comunale che ne accusa ricevuta.
3. Der Misstrauensantrag darf vom Gemeinderat nicht früher als zehn Tage und
nicht später als dreißig Tage nach seiner
Einreichung behandelt werden.
3. La mozione di sfiducia deve essere
messa in discussione non prima di dieci
giorni e non oltre trenta giorni dalla sua
presentazione.
4. Das mit dem Antrag geäußerte Misstrauen kann sich nur gegen den Bürgermeister und den gesamten Ausschuss
richten, nicht aber gegen einzelne Referenten oder gegen den Bürgermeister allein.
4. La sfiducia contenuta nella mozione può
riguardare solo il sindaco e l'intera giunta,
ma non può essere espressa verso i singoli assessori o verso il solo sindaco.
5. Es erfolgt eine einzige Abstimmung
durch Namensaufruf. Wird der Antrag angenommen, so wird der Gemeinderat mit
Dekret des Landeshauptmannes auf übereinstimmenden Beschluss der Landesregierung aufgelöst und ein Kommissär ernannt.
5. Vi ha luogo una sola votazione con appello nominale. In caso di accettazione
della mozione, il consiglio comunale viene
sciolto con decreto del Presidente della
Provincia su conforme deliberazione della
Giunta provinciale.
6. Auf Vorschlag des Bürgermeisters kann
der Gemeinderat einen oder mehrere Referenten abberufen. Der Vorschlag der
Abberufung muss dem betreffenden Referenten oder den betreffenden Referenten
wenigstens 10 Tage vor der Sitzung, in
der die Angelegenheit behandelt wird, zugestellt werden. Wenn der Gemeinderat
mit der Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder in öffentlicher Abstimmung die
Abberufung annimmt, so muss innerhalb
der Frist von 90 Tagen die Ersetzung vorgenommen werden. Die Ersetzung erfolgt
auf Vorschlag des Bürgermeisters und gilt
als vollzogen, wenn in öffentlicher Abstimmung die Mehrheit der zugewiesenen
Ratsmitglieder sich dafür ausspricht.
6. Su proposta del sindaco il consiglio comunale può revocare uno o più assessori.
La proposta di revoca deve essere notificata all'assessore o agli assessori in questione con almeno 10 giorni di anticipo in
cui ha luogo la seduta. Se la revoca viene
approvata in votazione pubblica a maggioranza del consiglieri assegnati, entro il
termine di 90 giorni deve essere provveduto alla relativa sostituzione. La sostituzione avviene su proposta del sindaco e si
intende avvenuta quando la proposta ottiene in una votazione pubblica il voto favorevole della maggioranza del consiglieri
assegnati.
7. Bei Rücktritt oder sonstigem Ausscheiden eines Referenten gelten für die Ersetzung die unter dem Absatz 6 vorgegebenen Bestimmungen. Bei Rücktritt aller Referenten muss die Wahl des neuen Ausschusses innerhalb von 30 Tagen ab Einreichung des Rücktritts erfolgen.
7. In caso di dimissioni o decadenza dalla
carica di un assessore valgono le disposizioni previste per la sostituzione di cui al
6° comma. In caso di dimissioni di tutti gli
assessori, la nuova giunta deve essere
eletta entro 30 giorni dalla presentazione
delle dimissioni.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
31
Art. 20
(Misstrauensantrag gegenüber dem Präsidenten und Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und Einrichtungen)
art. 20
(Mozione di sfiducia nei confronti del presidente e del consiglio di amministrazione
delle aziende speciali ed istituzioni
1. Auf Antrag von einem Viertel der zugewiesenen Ratsmitglieder kann der Gemeinderat den Präsidenten und/oder den
Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und
Einrichtungen mit der absoluten Mehrheit
der zugewiesenen Ratsmitglieder in einer
einzigen öffentlichen Abstimmung das
Misstrauen aussprechen.
1. Su proposta di un quarto del consiglieri
assegnati il consiglio comunale può esprimere la sfiducia nei confronti del presidente e/o del consiglio di amministrazione
delle aziende speciali ed istituzioni, se, in
un unica votazione, la mozione viene approvata dalla maggioranza del consiglieri
assegnati.
2. Der Misstrauensantrag muss die Gründe für den Entzug des Vertrauens und die
Namen der Personen anführen, die für die
Ämter vorgeschlagen werden.
2. Nella mozione di sfiducia devono essere
indicati i motivi per il venir meno della fiducia ed i nomi delle persone proposte per
le cariche.
3. Der Antrag muss vom Bürgermeister
den betroffenen Organen zugestellt werden und darf vom Gemeinderat nicht früher als 20 Tage und nicht später als 40
Tage nach der Zustellung an die Betroffenen behandelt werden.
3. La mozione deve essere notificata dal
sindaco ai relativi organi e non può essere
trattata dal consiglio comunale prima di
20 giorni e non oltre 40 giorni dalla data di
notificazione.
4. Wird der Antrag mit der erforderlichen
Mehrheit vom Gemeinderat angenommen,
so gelten die für die Ämter vorgeschlagenen Personen als gewählt.
4. Con l'approvazione della mozione da
parte del consiglio comunale con la maggioranza necessaria si considerano elette
le persone proposte per le cariche.
Art. 21
(Abberufung des Präsidenten oder eines
oder mehrerer Verwaltungsratsmitglieder
von Sonderbetrieben und Einrichtungen)
art. 21
(Revoca del Presidente o di uno o più
membri del consiglio di amministrazione di
aziende speciali o di istituzioni)
1. Der Präsident oder eines oder mehrere
Verwaltungsratsmitglieder können auf Antrag eines Viertels der amtierenden Ratsmitglieder abberufen werden. Der Antrag
muss dem Bürgermeister und den betroffenen Personen zugestellt werden und
darf vom Gemeinderat nicht früher als
zwanzig Tage und nicht später als 40 Tage
nach der Zustellung an die Betroffen behandelt werden.
1. Il Presidente o uno o più membri del
consiglio di amministrazione possono essere revocati su proposta di un quarto del
consiglieri in carica. La proposta di revoca
deve essere notificata al sindaco ed alle
relative persone e non essere trattata dal
consiglio comunale prima di 20 giorni e
non oltre 40 giorni dalla notificazione.
2. Über den Antrag erfolgt eine einzige öffentliche Abstimmung und der Antrag gilt
als angenommen, wenn sich die absolute
Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder
dafür ausspricht.
2. In ordine alla proposta si esegue un'unica votazione pubblica e la proposta si ritiene accolta con il voto favorevole della
maggioranza assoluta del consiglieri assegnati.
3. Die Ersetzung der abberufenen Personen muss ehestens und keinesfalls später
als 30 Tage ab der Abberufung erfolgen.
3. La sostituzione delle persone revocate
deve avvenire al più presto ed in nessun
caso oltre i 30 giorni dalla revoca.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
32
DRITTER ABSCHNITT
INTERNE KONTROLLEN
TERZA SEZIONE
CONTROLLI INTERNI
KAPITEL 1
CAPITOLO 1
VOLKSANWALT
DIFENSORE CIVICO
Art. 22
art. 22
(Der Volksanwalt Einführung)
1. Es wird das Amt des Volksanwaltes im
Sinne des D.P.Reg. vom 01.02.2005, Nr.
3/L, eingeführt. Dieses Amt wird für die
Verbesserung der Verwaltung und zum
Schutze der Bürger in voller Unabhängigkeit ausgeführt.
(Difensore civico istituzione)
1. Viene istituita la carica del difensore civico ai sensi del D.P.Reg. 1.02.2005, n.
3/L. Tale ufficio viene istituito ai fini di migliorare il funzionamento dell'amministrazione e le funzioni del difensore civico
vengono esercitate in piena indipendenza
per la tutela del cittadini.
2. Der Gemeinderat ermächtigt den Bürgermeister, eine Vereinbarung mit dem
Volksanwalt der Autonomen Provinz Bozen
oder einer anderen Gemeinde abzuschließen, um die Funktionen auf die Verwaltungstätigkeit dieser Gemeinde und ihrer
Betriebe und Institutionen im Interesse
der Bürger und Benützer auszudehnen.
2. Il consiglio comunale autorizza il sindaco a stipulare una convenzione con il difensore civico della Provincia Autonoma di
Bolzano o di un altro comune per estendere le sue funzioni all’attività amministrativa del Comune e delle sue aziende ed istituzioni, nell’interesse del cittadini e dell’utenza.
Art. 23
(Vorrechte und Mittel)
art. 23
(Prerogative e mezzi)
1. Der Volksanwalt hat Zugang zu den Akten gleichermaßen wie die Gemeinderatsmitglieder.
1. II difensore civico ha diritto di accesso
agli atti ed ai documenti al pari del consiglieri comunali.
2. Er kann von sich aus oder auf Betreiben
bzw. auch im Auftrag einzelner Bürger
oder Gemeinschaften Vorschläge und Anträge im Sinne der direkten Bürgerbeteiligung vorbringen, die von den zuständigen
Organen behandelt werden müssen. Er
kann auch die Gemeinschaften bei Verwaltungsverfahren mit Auswirkungen auf die
Gemeinschaftsziele und -zwecke vertreten.
2. Egli può, di propria iniziativa o su istanza e rispettivamente anche su richiesta di
singoli cittadini o di comunità, presentare
proposte ed istanze ispirate alla partecipazione diretta del cittadini, le quali devono
essere trattate dall'organo competente.
Egli può inoltre assumere la rappresentanza di comunità in procedimenti amministrativi aventi attinenza agli obiettivi ed
agli scopi sociali.
3. An der Beurteilung der Zulassung der
beantragten
Bürgerbefragungen
und
Volksbefragungen nimmt auch der Volksanwalt teil.
3. II difensore civico partecipa anche alla
decisione sull'ammissione di consultazioni
popolari e di referendum.
4. Bei der Feststellung von Missständen
oder von irgendwelchem Fehlverhalten der
Verwaltung weist der Volksanwalt darauf
hin und zwar zuerst der verantwortlichen
Verwaltungsstelle gegenüber und bei andauerndem Missstand dem Kontrollorgan
gegenüber. Er weist auch auf die vermö-
4. Nel caso di accertate disfunzioni o di
abusi dell'amministrazione il difensore civico li prospetta innanzitutto agli uffici responsabili e nel caso di persistenza degli
stessi, egli provvede ad informarne gli organi di controllo, facendo presente anche
la responsabilità patrimoniale degli ammi-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
33
gensrechtliche Haftung der Verwalter hin.
nistratori.
5. Der Volksanwalt achtet insbesondere
auch auf die gerechte und gleiche Behandlung der Bürger von Seiten der Gemeindeverwaltung und deren Institutionen
und Sonderbetrieben.
5. II difensore civico vigila in modo particolare sull'equo e pari trattamento del cittadini da parte dell'amministrazione comunale, delle sue istituzioni e delle aziende
speciali.
6. Bei der Ausübung seines Amtes bedient
sich der Volksanwalt der Gemeindestrukturen und des ihm zugewiesenen Personals.
6. Nell'esercizio delle sue funzioni il difensore civico si serve delle strutture comunali e del personale assegnatogli.
7. Dem Volksanwalt steht eine Amtsentschädigung zu, deren Höhe vom Gemeinderat festgelegt wird.
7. Spetta al difensore civico una indennità
di carica da fissarsi da parte del consiglio
comunale.
Art. 24
art. 24
(Beziehungen zum Gemeinderat und zum
Gemeindeausschuss)
(Rapporti con il consiglio e la giunta comunale)
1. Der Volksanwalt legt der Gemeinde
einen Jahresbericht über die eigene Tätigkeit, über die eingelaufenen Beschwerden
und die erhobenen Missstände vor.
1. Il difensore civico presenta al comune
una relazione annuale sulla propria attività
nella quale sono precisati i reclami pervenuti e le disfunzioni accertate.
KAPITEL 2
CAPITOLO 2
RECHNUNGSPRÜFUNG
REVISIONE del CONTI
Art. 25
(Der Rechnungsprüfer)
art. 25
(Il revisore del conti)
1. Der Rechungsprüfer ist ein technisches
Hilfsorgan der Gemeinde, dem die Überwachung der gesamten buchhalterischen,
finanziellen und wirtschaftlichen Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung obliegt.
Der Rechungsprüfer hat
1. Il revisore del conti è un organo tecnico
ausiliario del comune, con il compito della
sorveglianza sulla regolarità con tabile, finanziaria ed economica dell'amministrazione. Il revisiore ha
a) eine interne Kontrollfunktion
b) eine Funktion der Zusammenarbeit
a) una funzione di controllo interno
b) una funzione di collaborazione
c) eine Vorschlagsfunktion
dem Gemeinderat
gegenüber
c) una funzione propositiva nei confronti
del consiglio comunale
d) eine Beratungsfunktion und
e) erfüllt die von den einschlägigen Vorschriften vorgesehenen Aufgaben.
d) una funzione consultiva e
e) provvede a tutte le incombenze previste dalla normativa di settore.
2. Der Rechnungsprüfer kann an den Sitzungen des Gemeinderates und des Gemeindeausschusses teilnehmen. Zu diesem Zweck sind ihm die Einladungen zu
den Sitzungen zuzustellen.
2. Il revisore del conti può partecipare alle
sedute del consiglio e della giunta comunale. Allo scopo i relativi inviti devono essere notificati al revisore.
3. Zwecks Ausübung seiner Funktionen
hat der Rechnungsprüfer jederzeit Zugang
zu allen Akten und Unterlagen der Ge-
3. Per svolgere le funzioni il revisore del
conti può in ogni momento accedere a tutti gli atti e documenti del comune.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
34
meinde.
4. Der Gemeinderat kann den Rechnungsprüfer fallweise beauftragen, einzelne,
buchhalterisch relevante Amtsvorgänge zu
überprüfen.
4. Il consiglio comunale può di volta in
volta incaricare il revisore ad esaminare
singole operazioni amministrative rilevanti
sotto il profilo contabile.
5. Bei Erstellung des Haushaltsvoranschlages bzw. der Änderungen desselben
ist der Rechnungsprüfer bei zu ziehen. Er
kann dabei Bemerkungen und Vorschläge
einbringen.
5. Per la compilazione del bilancio preventivo o di variazioni di bilancio deve essere
consultato il revisore del conti che esprime
un parere e sottopone proposte.
6. Dem Rechnungsprüfer ist eine vollständige Ausfertigung der vom Gemeindeausschuss genehmigten Vorlage für den
Haushaltsvoranschlag bzw. für Änderungen desselben auszuhändigen. Innerhalb
des von der Verordnung über das Rechnungswesen vorgeschriebenen Termins
hat der Rechnungsprüfer das von den einschlägigen Vorschriften vorgesehene Gutachten abzugeben.
6. Al revisore del conti deve essere consegnata una copia completa del disegno di
bilancio preventivo o di variazione di bilancio approvato dalla giunta comunale. Il revisore del conti, entro il termine prescritto
dal regolamento di contabilità, esprime il
parere previsto dalla disciplina di settore.
7. Außer in den vom Gesetz vorgesehenen
Fällen kann als Revisor nicht gewählt werden wer mit dem Bürgermeister oder mit
einem Referenten in auf und absteigender
Linie bis zum vierten Grad verwandt oder
bis zum zweiten Grad verschwägert ist,
wer mit der Gemeinde oder mit deren Betrieben einen Rechtsstreit anhängig hat
und wer von der Gemeinde Arbeitsaufträge übernommen hat.
7. Oltre ai casi previsti dalla legge non
sono eleggibili a revisore del conti i parenti fino al quarto grado in linea ascendente
o discendente o affini fino al secondo grado del sindaco ovvero di un'assessore, chi
ha una lite pendente con il comune o le
sue aziende o chi svolge incarichi di lavoro
per conto del comune.
KAPITEL 3
CAPITOLO 3
WEITERE ÜBERPRÜFUNGSTÄTIGKEITEN
ATTIVITÀ ULTERIORI DI VERIFICA
Art. 26
(Interne Kontrollen)
art. 26
(Controlli interni)
1. Die Gemeinde überprüft und bewertet
in Bezug auf den Betrieb der Körperschaft
die Gewährleistung der Kriterien der Leistungsfähigkeit, der Wirksamkeit und der
Wirtschaftlichkeit der Verwaltungs-tätigkeit und in Bezug auf die Vorgangsweisen
die Gewährleistung der Kriterien der Neutralität, Subsidiarität und Angemessenheit.
1. Il comune verifica e valuta, in riferimento al funzionamento dell'ente, l'osservanza del criteri di efficienza, di efficacia e
di economicità dell'azione amministrativa
e, in riferimento alle forme e modalità di
intervento, l'osservanza del criteri di neutralità, di sussidiarietà e di adeguatezza.
2. Der Gemeinderat legt für die Amtsperiode die zu überprüfenden Bereiche und
Verwaltungstätigkeiten, sowie die Richtlinien für die Überprüfungstätigkeit fest.
2. Il consiglio comunale determina per la
durata del proprio periodo amministrativo
gli ambiti e le attività di amministrazione
da verificare, nonché le direttive per l'atti-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
35
vità di verifica e di valutazione.
3. Mit der Überprüfungstätigkeit kann der
Südtiroler Gemeindeverband oder ein externer Sachverständiger mittels eigener
Vereinbarung beauftragt werden.
3. Dell'attività di verifica può essere incaricato con apposita convenzione il Consorzio del comuni per la Provincia di Bolzano
ovvero un esperto esterno.
4. Die Gemeinde gewährleistet weitestgehenden Zugang zu den Akten und arbeitet
bei der Überprüfungstätigkeit aktiv mit.
4. Il comune assicura accesso più ampio
possibile agli atti e collabora attivamente
all'attività di verifica.
5. Über die Überprüfungstätigkeit ist ein
Bericht zu verfassen, der zusammen mit
eventuellen
Verbesserungsvorschlägen
dem Gemeinderat zuzuleiten ist.
5. Dell'attività di verifica svolta è redatto
verbale che assieme alle eventuali proposte di miglioramento è trasmesso al consiglio comunale.
VIERTER ABSCHNITT
SEZIONE QUARTA
ÄMTER UND PERSONAL
UFFICI E PERSONALE
KAPITEL 1
DER GEMEINDESEKRETÄR
CAPITOLO 1
IL SEGRETARIO COMUNALE
Art. 27
(Rechtsstellung)
art. 27
(Stato giuridico)
1. Der Gemeindesekretär ist der ranghöchste Beamte der Gemeinde. Er wird
vom Gemeinderat gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften ernannt.
1. Il segretario comunale è il funzionario
più elevato in grado del comune. Egli viene nominato dal consiglio comunale nel rispetto delle norme di settore.
2. Der Gemeindesekretär ist die alleinige
Führungskraft und untersteht in dieser Eigenschaft dem Bürgermeister.
2. Il segretario comunale è l'unico funzionario dirigente del comune e dipende in
tale sua qualità dal sindaco.
Art. 28
art. 28
(Funktionen des Gemeindesekretärs)
1. Der Gemeindesekretär
(Funzioni del segretario comunale)
1. Il segretario comunale
- nimmt an den Sitzungen des Gemeinderates und des Gemeindeausschusses teil;
- partecipa alle riunioni del consiglio comunale e della giunta municipale ;
- verfasst unter Mithilfe des von ihm dazu
eingesetzten Personals die Niederschriften
der Gemeinderats und Gemeindeausschusssitzungen, die er, zusammen mit
einem Mitglied des betreffenden Organs,
unterzeichnet;
- redige i verbali delle sedute del consiglio
comunale e della giunta comunale, facendosi coadiuvare da altro personale; egli
firma i predetti verbali assieme ad un
membro del rispettivo organo deliberante;
- beurkundet mit seiner Unterschrift, zusammen mit dem Vorsitzenden des beschließenden Organs die Beschlüsse des
Gemeinderates und des Gemeindeausschusses;
- autentica, assieme al presidente dell'organo deliberante, le deliberazioni del consiglio e della giunta comunale ;
- fungiert als oberster Vorgesetzter des
Personals;
- è il capo del personale;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
36
- koordiniert die Ämter und die verschiedenen Dienstbereiche der Gemeinde und
leitet dieselben;
- coordina l'attività degli uffici e del vari
rami di servizio del comune e sovranitende ai medesimi;
- führt die Maßnahmen durch, die im Rahmen der Gemeinde abzuwickeln sind;
- cura l'attuazione del provvedimenti da
adottarsi nell'ambito del comune;
- ist für die den Beschlüssen vorangehende Verfahrensabwicklung verantwortlich,
veranlasst die Veröffentlichung der Beschlüsse und deren Übermittlung an die
Kontrollorgane und sorgt für die Durchführung der entsprechenden Folgemaßnahmen;
- è responsabile dell'istruttoria delle deliberazioni, provvede per la loro pubblicazione e per l'invio agli organi di controllo e
provvede ai relativi atti esecutivi;
- erledigt die Aufgaben, die ihm vom Bürgermeister übertragen werden;
- adempie ai compiti affidatigli dal sindaco;
- beurkundet auf Verlangen des Bürgermeisters die Verträge und Rechtsakte,
wenn die Gemeinde darin als Vertragspartei auftritt;
- roga, su richiesta del sindaco, i contratti
e gli atti nei quali il comune è parte contraente;
- beglaubigt die Unterzeichnung von Privaturkunden und einseitigen Rechtsakten
im Interesse der Körperschaft;
- autentica la sottoscrizione nelle scritture
private e negli atti unilaterali nell'interesse
dell'ente;
- nimmt die Pflichten in allen übrigen Aufgabenbereichen wahr, die ihm vom Gesetz
und den Verordnungen sowie durch die
vorliegende Satzung übertragen sind,
- esercita ogni altra attribuzione affidatagli
dalle leggi, dai regolamenti e dal presente
statuto
und wird folglich insbesondere tätig:
e in particolare si attiva:
a) beratend in Bezug auf:
a) con funzioni consultive in riferimento:
- die Übereinstimmung der Verwaltungstätigkeit mit den Rechtsvorschriften;
- alla conformità dell'azione amministrativa alle disposizioni vigenti;
- die Abfassung von fachlichen Gutachten
in rechtlich-verwaltungstechnischer Hinsicht bzw. von spezifischen Rechtsgutachten und Stellungnahmen auf Anfrage der
beschließenden Gremien, des Bürgermeisters, der Referenten oder einzelner Gemeinderatsmitglieder zu Gemeinde relevanten Sachfragen;
- alla stesura di pareri tecnici di carattere
giuridico-amministrativo e rispettivamente
di specifici pareri giuridici che gli possono
essere, caso per caso, richiesti dagli organi deliberanti, dal sindaco, dagli assessori
o da un singolo consigliere comunale in
ordine a problemi di interesse e di rilevanza comunale;
- die Beteiligung an Gemeinde internen
Studien und Untersuchungskommissionen,
Arbeitskreisen und ähnlichen auf Ersuchen
der Verwaltung;
- alla partecipazione, caso per caso, e su
richiesta dell' amministrazione, a gruppi di
studio e di ricerche e simili istituiti all'interno dell'amministrazione;
- die Beteiligung mit Einwilligung des Bürgermeisters an externen Kommissionen
und ähnlichen;
- alla partecipazione, previa autorizzazione
del sindaco, a commissioni esterne ed a
simili organismi;
b) als Zuständiger für die ordnungsgemäße Abwicklung der Verwaltungstätigkeit, in
Bezug auf:
b) in qualità di responsabile per lo svolgimento regolare dell'attività amministrativa
in riferimento:
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
37
- die Übermittlung
der Ausschussbeschlüsse an die Fraktionssprecher,
- alla trasmissione ai capigruppo consiliari
delle deliberazioni della giunta comunale;
- die Entgegennahme der Einsprüche gegen Beschlüsse der Gemeindeorgane gemäß den bezüglichen Verordnungsbestimmungen;
- alla ricezione delle opposizioni alle deliberazioni degli organi comunali secondo le
relative disposizioni regolamentari;
- die Entgegennahme der Rücktrittserklärungen des Bürgermeisters und der Ausschussmitglieder, der Abberufungs- und
Misstrauensanträge;
- alla ricezione delle dichiarazioni di dimissioni del sindaco e degli assessori nonché
delle proposte di revoca e di sfiducia;
c) als Vorgesetzter des Gemeindepersonals in Bezug auf:
c) in qualità di superiore gerarchico del
personale comunale in riferimento:
- die Vorhaltung von dienstlichen Verstößen und die Unterbreitung von Vorschlägen an den Gemeindeausschuss zur Ergreifung von Disziplinarmaßnahmen;
- alla contestazione degli addebiti disciplinari presentando alla giunta comunale
delle proposte in ordine ai relativi provvedimenti;
d) als aktive Verwaltungsinstanz in Bezug
auf:
d) in qualità di organo di amministrazione
attiva in riferimento:
- den Vorsitz in den für die Personalaufnahmen eingesetzten Wettbewerbskommissionen;
- alla presidenza di commissioni giudicatrici nei procedimenti di assunzione del personale;
- die Vormerkung und Verpflichtung der
Ausgaben;
- alla prenotazione ed all'impegno delle
spese;
- die Mitwirkung an der Überprüfung des
Kassastandes zu den vorgesehenen Zeitpunkten;
- alla partecipazione alle revisioni di cassa
nelle scadenze stabilite;
FÜNFTER ABSCHNITT
SEZIONE QUINTA
FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT
FORME DI COLLABORAZIONE
Art. 29
(Zwischengemeindliche Zusammenarbeit)
art. 29
(Collaborazione intercomunale)
1. Diese Gemeinde strebt die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinden für die Errichtung neuer und den Ausbau bestehender Dienste auf übergemeindlicher Ebene
an. Dazu bedienen sich die ins Einvernehmen gesetzten Gemeinden der im Kapitel
VIII des D.P.Reg. vom 1.2. 2005, Nr. 3/L
vorgesehenen Formen der Zusammenarbeit.
1. Questo comune intende attuare e favorisce la collaborazione con altri comuni per
la istituzione di nuovi servizi sul piano sovracomunale e per il potenziamento di
quelli esistenti. A tale fine vengono utilizzati gli strumenti di collaborazione intercomunale previsti nel Capitolo VIII del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 3/L.
Art. 30
art. 30
(Weitere Formen der Zusammenarbeit)
1. Die Gemeinde fördert den Abschluss
von Vereinbarungen mit der autonomen
Provinz Bozen, den anderen öffentlichen
(Forme ulteriori di collaborazione)
1. Il comune favorisce la stipula di convenzioni con la Provincia autonoma di Bolzano, con altri enti pubblici locali e sog-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
38
örtlichen Körperschaften und Privatpersonen zur Koordinierung bestimmter Funktionen und Dienste.
getti privati al fine di svolgere in modo
coordinato funzioni e servizi determinati.
SECHSTER ABSCHNITT
BÜRGERBETEILIGUNG
SEZIONE SESTA
PARTECIPAZIONE POPOLARE
KAPITEL 1
CAPITOLO 1
DIE BETEILIGUNG DER BÜRGER UND
DER SCHUTZ IHRER RECHTE
LA PARTECIPAZIONE DEL CITTADINI
E LA TUTELA DEI LORO DIRITTI
Art. 31
(Beteiligungsberechtigte)
art. 31
(Aventi diritto alla partecipazione)
1. Die Gemeinde verwirklicht die Bürgerbeteiligung zum Schutze der Rechte des
Bürgers und zum Zwecke der guten Verwaltung im Sinne einer andauernden Beziehung mit der Bürgerschaft als Organisationsgrundlage der lokalen Verwaltung.
1. Il comune realizza la partecipazione popolare, che viene considerata quale base
organizzativa dell'amministrazione locale,
per la tutela del diritti del cittadino e per il
buon
andamento
dell'amministrazione
nonché per creare e mantenere costanti
rapporti con la cittadinanza.
2. Unbeschadet der besonderen Bestimmungen über die Ausübung der bürgerlichen und politischen Rechte stehen die
Rechte der Bürgerbeteiligung nach diesem
Abschnitt außer den ansässigen Bürgern,
auch jenen Menschen zu, die sich ständig
auf dem Gemeindegebiet zu Arbeits-, Studien- und Dienstleistungszweck aufhalten.
2. Fatte salve le norme circa l'esercizio del
diritti civili e politici, i diritti di partecipazione popolare spettano oltre che ai cittadini residenti nel comune anche a quelle
persone che frequentano il territorio comunale costantemente e stabilmente per
motivi di lavoro, di studio o di servizio.
Art. 32
art. 32
(Verhältnis zwischen Gemeinde und freien
Gemeinschaften und Vereinigungen)
(Rapporti fra il comune e le libere comunità ed associazioni)
1. Die Gemeinde fördert die vom Art. 75,
Abs. 1 des D.P.Reg. vom 1.2.2005, Nr.
3/L vorgesehenen Gemeinschaften und
Genossenschaften sowie jene, die zum
Schutze der sprachlichen Minderheit, zum
Schutze der Umwelt, zur Förderung der
Jugendarbeit und zur Förderung der Chancengleichheit zwischen Mann und Frau errichtet worden sind.
1. Il comune favorisce le libere forme associative e cooperative previste nell'art.
75, comma 1, della D.P.Reg. 1.2. 2005, n.
3/L nonché quelle costituite per la tutela
delle minoranze linguistiche, dell'ambiente, per la valorizzazione del lavoro giovanile e per la pari opportunità tra uomo e
donna.
2. Die Förderung besteht in der Anerkennung und Unterstützung der Gemeinschaft
und in der Beteiligung derselben am Verwaltungsgeschehen der Gemeinde.
3. Bei bleibender Freiwilligkeit der Gemeinschaftstätigkeit können folgende Beteiligungsformen in Anspruch genommen werden:
a) Zugang zu den Akten und Informatio-
2. In tale ambito il comune riconosce e
promuove le comunità e assicura la loro
partecipazione alla vita del comune.
3. Fermo restando la volontarietà dell'attività delle associazioni, possono attuarsi le
seguenti forme di partecipazione:
a) Accesso agli atti ed alle informazioni
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
39
nen, zu den Diensten und Strukturen der
Gemeinde;
b) Beteiligung der Gemeinschaft am Verwaltungsverfahren durch Anträge, Vorschläge,
Befragungspflicht,
Beanstandungsrecht bei Maßnahmen, die die besonderen Ziele und Zwecke der Gemeinschaft
betreffen;
c) Die Möglichkeit der Übertragung von
Gemeindefunktionen an die Gemeinschaften mittels Konvention sowie die Beteiligung der Gemeinschaft an der Verwaltung
von Institutionen und die Vertretung der
Gemeinschaften in Organismen und Kommissionen.
nonché ai servizi ed alle strutture del comune;
b) Partecipazione delle comunità al procedimento amministrativo mediante istanze, proposte, obbligo di audizione, diritto
di opposizione nel caso di provvedimenti
riguardanti i fini e gli scopi della rispettiva
comunità;
c) La possibilità di delega di funzioni comunali alle suddette comunità a mezzo di
convenzione come pure la loro partecipazione all'amministrazione di istituzioni
nonché la rappresentanza delle medesime
in organismi e commissioni.
4. Die Gemeinde gewährleistet die Unabhängigkeit, die Freiheit und die Gleichheit
der Gemeinschaften.
4. Il comune assicura l'indipendenza, la libertà ed il pari trattamento delle citate comunità.
Art. 33
(Beteiligungsformen der Jugendlichen)
art. 33
(Forme di partecipazione del giovani minorenni)
1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen
der Kinder und Jugendlichen und fördert
ihre aktive Beteiligung an der Gemeindepolitik.
1. Il comune sostiene gli interessi del ragazzi e giovani e promuove la loro partecipazione attiva alla politica comunale.
2. Zu diesem Zweck sucht die Gemeinde
die Zusammenarbeit mit bestehenden lokalen Trägern der Kinder und Jugendarbeit.
2. A tal fine il comune ricerca la collaborazione con gli esistenti gestori locali del
servizio giovani.
3. Der Gemeinderat setzt für die Dauer
seiner Amtsperiode einen Jugendbeirat
aus höchstens 5 (fünf) Mitgliedern ein.
Der Jugendbeirat muss wenigstens zur
Hälfte aus schulpflichtigen Personen bzw.
aus Jugendlichen unter 18 Jahren zusammengesetzt sein. Die Nominierung der
Mitglieder des Jugendbeirates erfolgt seitens von der Gemeinde anerkannter Jugendorganisationen. Den Vorsitz hat der
Bürgermeister oder der für den Bereich
zuständige Gemeindereferent bzw. Gemeinderat inne.
3. Il consiglio comunale, per la durata del
proprio periodo amministrativo, istituisce il
comitato per i giovani composto da al
massimo 5 (cinque) membri. Almeno la
metà del componenti il comitato per i giovani sono persone soggette allo obbligo
scolastico ovvero persone con meno di 18
anni d'età. I membri del comitato per i
giovani vengono nominati dalle organizzazioni giovanili riconosciute dal comune. Il
comitato è presieduto dal sindaco o dall'assessore o dal consigliere comunale
competente in materia.
4. Der Jugendbeirat hat beratende Funktion und unterbreitet der Gemeindeverwaltung Vorschläge und Anregungen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen der
Kinder und Jugendlichen in der Gemeinde
zu verbessern.
4. Il comitato per i giovani ha funzioni
consultive e sottopone all'amministrazione
comunale delle proposte e del suggerimenti orientati a migliorare, in questo comune, le condizioni di vita del ragazzi e
giovani.
5. Außerdem kann die Gemeinde jene Jugendliche, welche mit den geplanten Maß-
5. Il comune può altresì consultare i giovani in ordine a provvedimenti program-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
40
nahmen und Projekten unmittelbar zu tun
haben, in Versammlungen und Treffen anhören und Befragungen auch mittels moderner Kommunikationsmittel durch-führen.
mati e progetti, che li riguardano direttamente, in riunioni ed incontri, ed effettuare degli indagini anche mediante moderni
mezzi di comunicazione.
Art. 34
art. 34
(Formen der Beteiligung der Senioren)
1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen
der Senioren und fördert eine aktive Beteiligung an der Gemeindepolitik.
(Forme di partecipazione degli anziani)
1. Il comune sostiene gli interessi degli
anziani e promuove la loro partecipazione
attiva alla politica comunale.
2. Zu diesem Zweck wird vom Gemeinderat für die Dauer der Amtsperiode ein Seniorenbeirat aus höchstens 5 (fünf) Mitgliedern eingesetzt. Der Seniorenbeirat
muss wenigstens zur Hälfte aus Personen
zusammengesetzt sein, die älter als 65
Jahre sind. Die Nominierung der Mitglieder
des Seniorenbeirates erfolgt seitens von
der Gemeinde anerkannter Seniorenorganisationen. Den Vorsitz hat der Bürgermeister oder der für den Bereich zuständige Gemeindereferent bzw. Gemeinderat
inne.
2. Il consiglio comunale, per la durata del
proprio periodo amministrativo, istituisce il
comitato per gli anziani composto da al
massimo 5 (cinque) membri. Almeno la
metà del componenti il comitato per gli
anziani sono persone con più di 65 anni di
età. I membri del comitato per i giovani
vengono nominati dalle organizzazioni di
anziani riconosciute dal comune. Il comitato è presieduto dal sindaco o dall'assessore o dal consigliere comunale, competente in materia.
3. Der Seniorenbeirat hat beratende Funktion und unterbreitet der Gemeindeverwaltung Vorschläge und Anregungen, die
darauf abzielen, die Lebensbedingungen
der Senioren in der Gemeinde zu verbessern.
3. Il comitato per gli anziani ha funzioni
consultive e sottopone all'amministrazione
comunale delle proposte e del suggerimenti orientati a migliorare, in questo comune, le condizioni di vita degli anziani.
Art. 35
art. 35
Bürgerversammlungen
1. Einmal im Jahr wird eine Bürgerversammlung einberufen, bei welcher der Gemeindeausschuss zu Verwaltungstätigkeiten berichtet. Die Bürgerversammlung
muss in jedem Fall vor der Genehmigung
des Bauleitplanes oder des überarbeiteten
Bauleitplanes stattfinden.
(Assemblee del cittadini)
1. Una volta all'anno viene convocata la
assemblea del cittadini, durante la quale
la giunta comunale riferisce sull'attività
amministrativa. In ogni caso l'assemblea
del cittadini deve tenersi prima dell'approvazione del piano urbanistico o del rielaborato piano urbanistico.
Art. 36
(Die direkte Bürgerbeteiligung)
art. 36
(La partecipazione diretta del cittadini)
1. Der Bürger, einzeln oder zusammen mit
anderen, kann, unabhängig von seinen
Rechten auf Information, Aktenzugang
und Verfahrensbeteiligung, Anträge und
Vorschläge für die Verwaltung einbringen,
die auch zusammengeschlossen innerhalb
von 30 Tagen dem zuständigen Organ zur
Kenntnis gebracht werden müssen; er hat
auch das Recht, schriftliche Anfragen an
den Bürgermeister zu richten und inner-
1. Il cittadino, singolo od associato, indipendentemente dai suoi diritti di informazione, di accesso agli atti e documenti e di
partecipazione ai procedimenti, può proporre istanze e proposte per l'amministrazione, le quali, anche riunite, devono essere portate a conoscenza dell'organo
competente; il cittadino, singolo od associato ha inoltre il diritto di rivolgere interrogazioni scritte al sindaco e di ricevere la
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
41
halb von 30 Tagen eine schriftliche Antwort zu erhalten oder mündlich direkt angehört zu werden.
risposta scritta ovvero di essere sentito
entro 30 giorni.
Art. 37
art. 37
(Innovative Formen der Bürgerbeteiligung)
(Forme innovative di partecipazione del
cittadini)
1. Die Gemeinde richtet auf der eigenen
Homepage ein Bürgerforum ein, wo interessierte Bürger formlos Vorschläge und
Anregungen einbringen können.
1. Il comune istituisce sulla propria pagina
internet il forum cittadino. Il cittadino interessato può inviare proposte e suggerimenti senza vincoli di forma.
2. Gemeinderat und Gemeindeausschuss
können informelle Gruppen, Komitees und
Bürgervereinigungen anhören.
2. Il consiglio e la giunta comunale possono sentire gruppi informali, comitati e associazioni di cittadini.
KAPITEL 2
DIE VOLKSBEFRAGUNG
CAPITOLO 2
REFERENDUM
Art. 38
(Die Volksbefragung)
art. 38
(Il referendum popolare)
1. Es können Volksbefragungen mit beschließendem oder abschaffendem Charakter durchgeführt werden.
1. Possono aver luogo referendum popolari aventi carattere propositivo od abrogativo.
2. Der Gemeinderat kann in Bezug auf die
eigenen Zuständigkeiten mit einer Zwei
Drittel Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder eine Volksbefragung veranlassen.
2. Sulle materie rientranti nella propria
competenza il consiglio comunale, con il
voto favorevole del due terzi del consiglieri assegnati, può disporre il referendum
popolare.
3. Die Bürger selbst können die Volksbefragung mit einem Antrag, der von wenigstens 10% (zehn Prozent) der in den
Wählerlisten eingetragenen Wähler zu unterzeichnen ist, veranlassen.
3. Il referendum può essere richiesto anche dai cittadini mediante istanza firmata
da un numero pari ad almeno il 10% (dieci per cento) degli elettori iscritti nel-le liste elettorali del comune.
4. Die Volksbefragung muss aufgrund von
einer oder mehreren klaren und eindeutig
formulierten Fragen erfolgen und darf nur
Akte von allgemeinem Interesse betreffen, unter Ausschluss von
4. Il referendum deve avvenire sulla base
di uno o di più quesiti, formulati in modo
chiaro ed inequivocabile, e può riguardare
solo provvedimenti di interesse generale,
ad esclusione di
• Angelegenheiten, die nicht in die örtliche Zuständigkeit fallen;
• Fragen, welche die Sprachgruppen betreffen;
• Religionsfragen;
• Wahl und Personalangelegenheiten;
• materie non rientranti nella competenza
dell'amministrazione locale;
• quesiti riguardanti i gruppi linguistici;
• Fragen, die in den letzten fünf Jahren
bereits Gegenstand von Volksbefragungen
waren;
• Angelegenheiten, die das Rechnungsund Steuerwesen der Gemeinde betreffen
• questioni di natura religiosa;
• questioni elettorali e del personale comunale;
• argomenti che negli ultimi cinque anni
hanno formato oggetto di referendum popolari;
• questioni riguardanti la contabilità ed il
sistema tributario del comune;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
42
• Fragen, die soziale Randgruppen betreffen;
• Fragen, die ausgeschriebene Projekte
betreffen.
• questioni
riguardanti
comunità
marginali;
• questioni riguardanti progetti banditi.
5. Zulassung - der vom Promotorenkomitee oder von 1/10 der vorgeschriebenen
Anzahl an Unterzeichnern vor der Unterschriftensammlung vorgelegte Antrag wird
von einer Fachkommission, bestehend aus
3 Mitgliedern auf seine Zulässigkeit überprüft und begutachtet. Der Gemeinderat
sorgt nach Kenntnisnahme des bindenden
Gutachtens der Fachkommission, für die
Veranlassung.
5. Ammissione -prima della raccolta delle
firme l'ammissibilità dell'istanza sottoposta dal comitato promotore o da un decimo del numero prescritto di firmatari al
comune viene esaminata e valutata da
una commissione di esperti di tre membri.
Il consiglio comunale, dopo aver preso conoscenza del parere vincolante della commissione di esperti, provvede alla disposizione.
6. Bei Zulassung der Volksbefragung auf
Bürgerinitiative sowie bei entsprechender
Veranlassung von Seiten des Gemeinderates setzt der Bürgermeister die Befragung
innerhalb von 60 Tagen, nicht aber zeitgleich mit anderen Wahlabstimmungen,
fest. Zwecks Zusammenlegung mehrerer
Volksbefragungen in einem Jahr kann vom
ob genannten Termin abgesehen werden.
Die Kundmachung der Volksbefragung
muss die genauen Fragen, den Ort und
die Zeit der Abstimmung enthalten. Der
Vorgang der Information, der Wahlwerbung und der Abstimmung selbst, insbesondere der Aufstellung der Wählerlisten,
der Einrichtung der Wahlsprengel und der
Einsetzung der Wahlkommissionen, sowie
weitere Verfahrensmodalitäten werden mit
eigener Gemeindeverordnung geregelt.
6. Nel caso di ammissione del referendum
su iniziativa popolare come pure nel caso
che il referendum stesso venga disposto
dal consiglio comunale, il sindaco, entro
60 giorni, indice il referendum stesso;
esso non può coincidere con altre consultazioni elettorali. Ai fini della riunione di
più referendum da effettuarsi in un anno
può derogarsi dal sopraindicato termine.
L'avviso di convocazione di referendum
deve contenere i quesiti precisamente formulati, il luogo e l'orario della votazione.
Le modalità di informazione, la propaganda elettorale, le norme regolanti la votazione ed in modo particolare la formazione
delle liste elettorali, la istituzione delle sezioni elettorali e la costituzione delle commissioni elettorali nonché le ulteriori modalità procedurali formeranno oggetto di
un apposito regolamento comunale.
7. Wahlberechtigt sind alle Bürger, die am
Abstimmungstag das 16. Lebensjahr erreicht haben.
7. L’elettorato attivo spetta a tutti i cittadini, che al giorno della votazione hanno
raggiunto sedici anni di età.
8. Die Volksbefragung hat einen positiven
Ausgang bei einer Stimmenmehrheit von
50% der gültigen Stimmen.
8. Il referendum si intende approvato se
ottiene il 50% del voti validi.
9. Wirkung Die beschließende und abschaffende Volksbefragung bindet die Gemeindeverwaltung.
9. Effetti
Il referendum propositivo e
abrogativo per l'amministrazione comunale è vincolante.
10. Die Volksbefragung kann von mehreren Gemeinden nach Abstimmung der jeweiligen Ordnungen gemeinsam durchgeführt werden.
10. Il referendum popolare può essere effettuato in comune da più amministrazioni
comunali previo concordamento delle rispettive modalità.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
43
KAPITEL 3
DIE INFORMATION
CAPITOLO 3
L'INFORMAZIONE
Art. 39
(Das Informationsrecht)
art. 39
(Il diritto di informazione)
1. Zwecks Beteiligung an der Verwaltung
und am Verwaltungsverfahren betreffend
Maßnahmen, die sich auf subjektive
Rechtssituationen
auswirken,
sowie
zwecks Wahrung der Transparenz gewährleistet die Gemeinde die größtmögliche und zeitgerechte Information durch
die verantwortlichen Dienststellen, durch
geeignete Mittel der Veröffentlichung und
der direkten Mitteilung gemäß den einschlägigen Vorschriften. Zur Information
gehört auf jeden Fall die Aufklärung über
den Verwaltungsvorgang und über die
Dienstleistung und Nutzung, über die Fristen der Abwicklung, über die verantwortlichen Dienststellen, über die Form der Beteiligung der Betroffenen, über den Zugang derselben zu den Akten, zur Beratung und zum Beistand sowie über die
Vorlage und Annahme von Beschwerden.
1. Ai fini della partecipazione all'amministrazione e formazione di atti amministrativi incidenti su posizioni giuridiche soggettive e per assicurare la trasparenza il
comune garantisce la maggiore possibile
tempestiva informazione tramite i propri
uffici responsabili e mediante adeguati
mezzi di pubblicazione e di diretta comunicazione a secondo le vigenti disposizioni
di settore. Costituisce comunque parte
dell'informazione quella relativa ai particolari del singolo procedimento, alle modalità dell'espletamento del servizi ed alla loro
fruizione, ai termini entro i quali i singoli
procedimenti saranno svolti, agli uffici responsabili in ordine ai medesimi, alle forme di partecipazione degli interessati agli
stessi, al loro diritto di accesso agli atti del
procedimento, alla consulenza ed assistenza nonché infine alla presentazione ed
all'accettazione di ricorsi.
2. Zum Informationsrecht gehört auch die
Vermittlung der eigenen Informationen an
die interessierten und betroffenen Bürger
durch Beratung, und Zurverfügungstellung
der eigenen Strukturen und Dienste an
Körperschaften,
Volontariatsorganisationen und Gemeinschaften.
2. Il diritto di informazione include anche
la trasmissione ai cittadini interessati delle
informazioni in possesso del comune mediante la consulenza, a mezzo della messa
a disposizione delle proprie strutture e
servizi ad enti, associazioni di volontariato
ed a comunità.
3. Die grundlegenden Akte der Gemeinde
und insbesondere die Verordnungen, die
allgemeinen Planungs- und Programmierungsakte, der Haushaltsvoranschlag und
die Abschlussrechnung, die allgemeinen
Programme der öffentlichen Arbeiten und
die Regelung der öffentlichen Dienste
müssen Gegenstand einer besonders breiten und eingehenden Information sein.
3. Dovranno formare oggetto di una informazione particolarmente vasta e dettagliata gli atti fondamentali del comune ed
in modo particolare i regolamenti, gli atti
generali di pianificazione e di programmazione, il bilancio di previsione ed il conto
consuntivo, i programmi generali del lavori pubblici e la regolamentazione del pubblici servizi.
4. Eingehendere Formen der Information
gewährleisten die Transparenz der Akte
betreffend die Aufnahme von Personal, die
Erteilung von Konzessionen und Beiträgen
sowie die Verträge im allgemeinen.
4. Forme di specifica e particolareggiata
informazione sono attuate per assicurare
la trasparenza degli atti relativi alla assunzione di personale, al rilascio di concessioni e contributi e del contratti in generale.
Art. 40
(Das Aktenzugangsrecht)
art. 40
(Il diritto di accesso ad atti e documenti)
1. Alle Verwaltungsakte sind öffentlich mit
Ausnahme der vom Gesetz als vertraulich
1. Tutti gli atti amministrativi sono pubblici
ad eccezione di quelli dichiarati riservati
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
44
erklärten und jener die laut Gemeindeverordnung durch Verfügung des Bürgermeisters zeitweilig nicht ausgehändigt
werden dürfen.
dalla legge e di quelli che, ai sensi del regolamento comunale, con prov-vedimento
del sindaco, vengono dichiarati di temporanea riservatezza.
2. Die Verordnung regelt auch das allen
Bürgern und Gemeinschaften zustehende
Recht auf unentgeltliche Einsicht und Prüfung der Akte sowie auf Ausstellung von
Abschriften nach vorheriger Bezahlung der
reinen Ausfertigungskosten.
2. Il regolamento disciplina inoltre il diritto
spettante ad ogni cittadino ed alle comunità alla gratuita visione ed esame degli
atti nonché al rilascio di copie previo pagamento del soli costi di riproduzione.
Art. 41
(Beteiligung am Verwaltungsverfahren mit
Auswirkung auf subjektive Rechtspositionen)
art. 41
(Partecipazione ai procedimenti aventi incidenza su posizioni di diritto soggettivo)
1. Die Bürger und die Gemeinschaften,
auf deren Rechtsposition oder Gemeinschaftsziele und Zwecke sich eine Verwaltungsmaßnahme auswirkt, haben gemäß
den einschlägigen Vorschriften über das
Verwaltungsverfahren und die Transparenz das Recht, sich am bezüglichen Verwaltungsverfahren zu beteiligen.
1. I cittadini e le comunità, sulle cui posizioni di diritto soggettivo o rispettivamente scopi sociali incide un procedimento
amministrativo, secondo le vigenti disposizioni in materia di procedimento amministrativo e di trasparenza hanno diritto di
partecipare al procedimento stesso.
SIEBENTER ABSCHNITT
SEZIONE SETTIMA
DEZENTRALISIERUNG
DECENTRAMENTO
Art. 42
art. 42
(Dezentralisierung)
1. Um den Bürgern die bessere Nutzung
der von der Gemeinde angebotenen Dienste zu gewährleisten und um durch räumliche Abgrenzung die Ausübung der Funktionen möglichst rationell und wirksam zu
gestalten, verfügt der Gemeinderat mit eigener Verordnung, welche Dienste zu dezentralisieren sind. Die genannte Verordnung regelt auch die Organisation und die
Tätigkeit der bezüglichen Einrichtungen.
(Decentramento)
1. Al fine di assicurare la migliore fruibilità
del servizi svolti dal comune nonché l'esercizio delle funzioni in ambiti territoriali
che assicurino la massima funzionalità ed
efficienza, il consiglio comunale provvede
all'individuazione, nel regolamento di organizzazione, delle attività da decentrare
sul proprio territorio. Con lo stesso regolamento sono stabiliti i principi concernenti
l'organizzazione ed il funzionamento delle
strutture per lo svolgimento delle attività
decentrate.
ACHTER ABSCHNITT
INKRAFTTRETEN
SEZIONE OTTAVA
ENTRATA IN VIGORE
Art. 43
(Inkrafttreten)
Art. 43
(Entrata in vigore)
1. Die Satzung sowie deren Abänderungen
treten am dreißigsten Tag nach Veröffentlichung an der Amtstafel der Gemeinde in
Kraft.
1. Lo statuto nonché le sue modifiche entrano in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua pubblicazione all'Albo Pretorio del Comune.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
45
89057
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 11. Februar 2014, Nr. 3
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 11 febbraio 2014, n. 3
Änderung der Durchführungsverordnung über
die Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens
hinsichtlich der Genehmigung von geringfügigen Eingriffen, der Durchführungsverordnungen zum Landschaftsschutzgesetz und
zum Landesraumordnungsgesetz u.a.
Modifica del regolamento di esecuzione sulla
semplificazione del procedimento amministrativo di autorizzazione di interventi non sostanziali, dei regolamenti di esecuzione alla
legge sulla tutela del paesaggio ed alla legge
urbanistica provinciale ed altro
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 27.
Dezember 2013 Nr. 2017 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
27 dicembre 2013, n. 2017
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Art. 1
Art. 1
1. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
1. L’articolo 1, comma 1, lettera a) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
„a) Bau von Wegen mit einer Gesamtlänge bis
zu 1.000 m, einer Kronenbreite bis zu 2,5 m
und einer Geländeneigung bis zu 70 Prozent. Dabei dürfen keine Versiegelung erfolgen, ausgenommen die Verlegung von Spurund Gittersteinen, und keine Brücken oder
Mauern errichtet werden, ausgenommen
Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwände aus Holz oder bewehrte Erden, jeweils bis zu einer Höhe von 2,5 m. Für die
Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen, im Falle von Walderschließungswegen
ein nicht bindendes Gutachten der Forstbehörde. Der Bau von Almerschließungswegen
unterliegt dem Ermächtigungsverfahren laut
Artikel 12 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, in geltender Fassung,“
“a) la realizzazione di strade con una lunghezza
fino a 1.000 m, una larghezza complessiva
fino a 2,5 m ed una pendenza del terreno fino
al 70 per cento. Le strade non devono essere
sigillate, ad eccezione della posa in opera di
grigliato o elementi per la formazione delle
corsie, e non devono essere realizzati ponti o
muri, esclusi muri a secco, muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate, in ogni caso fino ad un’altezza di 2,5 m. All’interno dei
parchi naturali per i lavori deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali. Per la realizzazione di strade di allacciamento di bosco deve essere richiesto un parere non vincolante all'autorità forestale. La realizzazione di strade di allacciamento di malghe
soggiace alla procedura di autorizzazione di
cui all’articolo 12 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche;”
2. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
2. L’articolo 1, comma 1, lettera b) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
46
„b) Erdbewegungen für die unterirdische Verlegung von Leitungen, sofern die während der
Bauzeit besetzte Fläche schmäler ist als 5 m.
Im Falle von Wasserleitungen muss die Wasserkonzession vorliegen. In den Naturparken
ist ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen,“
“b) movimenti di terra per la posa in opera di
condutture qualora l'area occupata durante i
lavori non superi la larghezza di 5 m. Qualora
trattasi di condutture d’acqua, il richiedente
deve essere in possesso della concessione
per la derivazione d'acqua. All’interno dei
parchi naturali deve essere richiesto un parere dell’ufficio provinciale Parchi naturali;”
3. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
“c) Errichten von Stützmauern in der Form von
Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwänden aus Holz oder bewehrten Erden bis
zu einer Höhe von 2,5 m im landwirtschaftlichen Grün. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für
Naturparke einzuholen,“
3. L’articolo 1 comma 1 lettera c) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
“c) realizzazione di muri di sostegno quali muri a
secco, muri ciclopici, massicciate in legname
o terre armate fino ad un’altezza di 2,5 m nelle zone di verde agricolo. All’interno dei parchi naturali deve essere richiesto un parere
dell’Ufficio provinciale Parchi naturali;”
4. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„d) Ablagerung von Aushubmaterial von maximal
1.000 m³ auf einer Fläche von 1.000 m², sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden ist,“
4. L’articolo 1, comma 1, lettera d) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
“d) deposito di materiale di scavo fino a 1.000 m³
su una superficie massima fino a 1.000 m²,
qualora esso non comporti un cambio della
destinazione d'uso del terreno;”
5. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe p) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„p) Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und Fotovoltaikanlagen, sofern diese bündig zur Dachfläche angebracht
werden,“
5. L’articolo 1, comma 1, lettera p) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
“p) installazione, modifica o sostituzione di collettori solari e di impianti fotovoltaici, se sono
montati raso falda del tetto;”
6. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe w) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November
1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
“w) Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von
Einfriedungen, sofern der Mauersockel, vom
Geländeniveau gemessen, die Höhe von 30
cm nicht übersteigt und die Höhe der aufgesetzten Umfriedung nicht mehr als 1,50 m beträgt,“
6. L’articolo 1, comma 1, lettera w) del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 novembre
1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito:
“w) costruzione, modifica o sostituzione di muri di
cinta, qualora il basamento, misurato dal livello del piano di campagna, non superi
l’altezza di 30 cm e la sovrapposta recinzione
non superi l’altezza di 1,50 m;”
Art. 2
Art. 2
1. Der Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, wird
durch folgenden Absatz 2 ergänzt:
„2. An sämtlichen Stellen an denen die Benennung „Landesraumordnungskommission“ im
1. L’articolo 3 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 18 settembre 2012, n. 31, è
integrato con il seguente comma 2:
„2. La denominazione “Commissione urbanistica
provinciale” ovunque ricorra nella legge pro-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,
in geltender Fassung oder in den mit diesem
Gesetz zusammenhängenden Bestimmungen verwendet wird, ist diese als „Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung“ zu verstehen.“
47
vinciale 13 agosto 1997, n. 13, e successive
modifiche, nonché nei provvedimenti normativi a questa correlati, è da intendersi come
“Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio“.
Art. 3
Art. 3
1. Der Artikel 1 Absatz 4 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56,
erhält folgende Fassung:
„4. Die im Zuge der Digitalisierung neu aufbereiteten kartografischen Unterlagen zu bestehenden Unterschutzstellungen werden vom
Vorsitzenden der Kommission für Natur,
Landschaft und Raumentwicklung genehmigt, welcher deren Übereinstimmung mit
den Originalkarten bestätigt.“
1. L’articolo 1, comma 4 del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 è
così sostituito:
„4. La cartografia relativa ai vincoli esistenti, rielaborata mediante digitalizzazione, è approvata dal Presidente della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, il quale dichiara la conformità della cartografia digitalizzata alla cartografia originale.”
Art. 4
Art. 4
1. Artikel 2 Absatz 1, Artikel 3, Artikel 16 Absatz
1, Artikel 25, Artikel 26 und Artikel 44/bis des
Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar
1998, Nr. 5, in geltender Fassung, sind aufgehoben.
2. In Artikel 22 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in
geltender Fassung, werden die Worte „Absatz 12“
gestrichen.
3. Der Artikel 2 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, ist
aufgehoben.
4. Der Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, ist aufgehoben.
5. Der Artikel 13 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 5. August 2008, Nr. 42, ist
aufgehoben.
1. Sono abrogati l’articolo 2, comma 1, l’articolo 3,
l’articolo 16, comma 1, l’articolo 25, l’articolo 26 e
l’articolo 44/bis del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche.
2. Nell’articolo 22, comma 1, del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998,
n. 5, e successive modifiche, sono stralciate le
parole “comma 12”.
3. E' abrogato l’articolo 2 comma 2 del decreto
del Presidente della Provincia del 22 ottobre
2007, n. 56.
4. L’articolo 2 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 18 settembre 2012, n. 31, è
abrogato.
5. E' abrogato l’articolo 13 comma 2 del decreto
del Presidente della Provincia del 5 agosto 2008,
n. 42.
Art. 5
Inkrafttreten
Art. 5
Entrata in vigore
1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft.
1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 11. Februar 2014
Bolzano, 11 febbraio 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
48
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1:
Das Dekret des Landeshauptmannes vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, beinhaltet die
Durchführungsverordnung über die Vereinfachung des
Verwaltungsverfahrens hinsichtlich der Genehmigung
von geringfügigen Eingriffen im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes.
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 6
novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione recante la disciplina
di semplificazione del procedimento amministrativo di
autorizzazione di interventi non sostanziali ai sensi
della legge sulla tutela del paesaggio.
Der Text von Artikel 1 Absatz 1 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 6. November 1998, Nr. 33, in
geltender Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 1 comma 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33,
e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 1
Anwendungsbereich
Articolo 1
Ambito di applicazione
1. Die nachstehend angeführten Eingriffe in die Natur
und Landschaft werden mit dem vereinfachten Verfahren gemäß Artikel 8 Absatz 1/bis des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16, unmittelbar vom gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister auch gemäß Artikel 6
des Landesgesetzes vom 21. Oktober 1996, Nr. 21,
genehmigt:
1. Gli interventi sull'ambiente naturale e sul paesaggio
di seguito elencati sono autorizzati con la procedura di
autorizzazione semplificata di cui all'articolo 8, comma
1/bis della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, direttamente dal sindaco territorialmente competente
anche ai sensi dell'articolo 6 della legge provinciale 21
ottobre 1996, n. 21:
a)
Bau von Wegen mit einer Gesamtlänge bis zu
1.000 m, einer Kronenbreite bis zu 2,5 m und einer Geländeneigung bis zu 70 Prozent. Dabei
dürfen keine Versiegelung erfolgen, ausgenommen die Verlegung von Spur - und Gittersteinen,
und keine Brücken oder Mauern errichtet werden,
ausgenommen Trockenmauern, Zyklopenmauern,
Krainerwände aus Holz oder bewehrte Erden, jeweils bis zu einer Höhe von 2,5 m. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des
Landesamtes für Naturparke einzuholen, im Falle
von Walderschließungswegen ein nicht bindendes
Gutachten der Forstbehörde. Der Bau von Almerschließungswegen unterliegt dem Ermächtigungsverfahren laut Artikel 12 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung.
a)
la realizzazione di strade con una lunghezza fino
a 1.000 m, una larghezza complessiva fino a 2,5
m ed una pendenza del terreno fino al 70 per cento. Le strade non devono essere sigillate, ad eccezione della posa in opera di grigliato o elementi
per la formazione delle corsie, e non devono essere realizzati ponti o muri, esclusi muri a secco,
muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate, in ogni caso fino ad un’altezza di 2,5 m.
All’interno dei parchi naturali per i lavori deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale
Parchi naturali. Per la realizzazione di strade di allacciamento di bosco deve essere richiesto un parere non vincolante all'autorità forestale. La realizzazione di strade di allacciamento di malghe
soggiace alla procedura di autorizzazione di cui
all’articolo 12 della legge provinciale 25 luglio
1970, n. 16, e successive modifiche.
b)
Erdbewegungen für die unterirdische Verlegung
von Leitungen, sofern die während der Bauzeit
besetzte Fläche schmäler ist als 5 m. Im Falle von
Wasserleitungen muss die Wasserkonzession
vorliegen. In den Naturparken ist ein Gutachten
des Landesamtes für Naturparke einzuholen.
b)
movimenti di terra per la posa in opera di condutture qualora l'area occupata durante i lavori non
superi la larghezza di 5 m. Qualora trattasi di
condutture d’acqua, il richiedente deve essere in
possesso della concessione per la derivazione
d'acqua. All’interno dei parchi naturali deve esse-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
49
re richiesto un parere dell’ufficio provinciale Parchi naturali.
c)
Errichten von Stützmauern in der Form von Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwänden
aus Holz oder bewehrten Erden bis zu einer Höhe
von 2,5 m im landwirtschaftlichen Grün. Für die
Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des
Landesamtes für Naturparke einzuholen.
c)
realizzazione di muri di sostegno quali muri a
secco, muri ciclopici, massicciate in legname o
terre armate fino ad un’altezza di 2,5 m nelle zone
di verde agricolo. All’interno dei parchi naturali
deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali.
d)
Ablagerung von Aushubmaterial von maximal
1.000 m³ auf einer Fläche von maximal 1.000 m²,
sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden
ist,
d)
deposito di materiale di scavo fino a 1.000 m³ su
una superficie massima fino a 1.000 m², qualora
esso non comporti un cambio della destinazione
d'uso del terreno;
e)
Materialentnahme von maximal 200 m³ auf maximal 500 m², sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden ist,
e)
estrazione di materiale fino a 200 m³ su una superficie massima fino a 500 m², qualora essa non
comporti un cambio della destinazione d'uso del
terreno;
f)
Planierungen von Flächen mit intensiver Landwirtschaftsnutzung unter 1600 m Meereshöhe, sofern die Flächen insgesamt nicht mehr als 5.000
m² betragen oder die Hangneigung im Durchschnitt nicht mehr als 40 Prozent beträgt oder eine Nivellierung von nicht mehr als +/- 1 m vorgesehen ist.
f)
spianamenti di superfici a coltivazione agricola
intensiva a quote inferiori a 1600 m sul livello del
mare, qualora la superficie non sia complessivamente superiore a 5.000 m² o la pendenza media
non sia superiore al 40 per cento, oppure non sia
previsto un livellamento superiore a +/- 1 m;
g)
omissis,
g)
omissis;
h)
Errichtung von Zelten für die Dauer von höchstens 15 Tagen,
h)
montaggio di tende per un periodo massimo di 15
giorni;
i)
Einbau, Änderung oder Ersetzung von unterirdischen Wasserbehältern mit einem Fassungsvermögen von höchstens 20 Kubikmetern sowie Anbringung von Gastanks mit einem Fassungsvermögen von höchstens 13 m³ und damit zusammenhängende Arbeiten,
i)
installazione, modifica o sostituzione di serbatoi
d’acqua interrati con una capienza massima di 20
metri cubi; nonché installazione di serbatoi di gas
con una capacità massima di 13 m³, incluse le
opere correlate,
j)
Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung sowie Restaurierungs- und Sanierungsarbeiten nach
Artikel 59 Absatz 1 Buchstaben b) und c) des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in
geltender Fassung, die keine Änderung der
Zweckbestimmung mit sich bringen,
j)
interventi di manutenzione straordinaria, restauro
e risanamento conservativo come definiti dall’articolo 59, comma 1, lettere b) e c), della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche, che non comportano una modifica della destinazione d’uso;
k)
Anbringung, Änderung oder Ersetzung von
Schutzdächern bei Bushaltestellen; Errichtung
von Werbemitteln, Informations- oder Hinweisschildern gemäß den von der Landesregierung
genehmigten Richtlinien,
k)
installazione, modifica o sostituzione di pensiline
per fermate d’autobus; collocazione di mezzi pubblicitari, cartelli informativi o segnaletici seconde
le direttive approvate dalla Giunta provinciale;
l)
Eingriffe zur Beseitigung von architektonischen
Hindernissen an bestehenden Gebäuden, es sei
denn, es wird urbanistisches Volumen verwirklicht,
l)
interventi finalizzati al superamento delle barriere
architettoniche su edifici esistenti, a meno che
non si realizzi volume urbanistico;
m) Auswechseln von Zapfsäulen und Tankautomaten
an Tankstellen,
m) sostituzione di colonnette di distribuzione e di
distributori automatici presso le stazioni di rifornimento;
n)
Einbau, Änderung oder Ersetzung von Kaminen,
Entlüftungsrohren und Rauchabzügen,
n)
installazione, modifica o sostituzione di camini,
prese d’aerazione o canne fumarie;
o)
Anbringung der Wärmeisolierungsschicht an Gebäuden und deren Änderung oder Ersetzung,
o)
installazione, modifica o sostituzione del cappotto
termico di edifici;
p)
Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und Fotovoltaikanlagen, sofern diese
bündig zur Dachfläche angebracht werden;
p)
installazione, modifica o sostituzione di collettori
solari e di impianti fotovoltaici, se sono montati
raso falda del tetto;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
50
q)
Einbau von Dachliegefenstern mit einer Fläche
von maximal 10 Prozent der Fläche des betroffenen Dachflügels bei Wohngebäuden,
q)
installazione di finestre raso falda, con una superficie massima fino al 10 per cento della superficie
della relativa falda del tetto, su case d’abitazione;
r)
Einbau, Änderung oder Ersetzung von technischen Anlagen in bestehenden Gebäuden und Errichtung von Kleinkläranlagen für Ableitungen von
häuslichem Abwasser mit einem Einwohnerwert
bis zu 50,
r)
installazione, modifica o sostituzione di impianti
tecnologici all’interno di edifici esistenti e realizzazione di piccoli sistemi di trattamento delle acque
reflue per scarichi domestici fino a 50 abitanti equivalenti;”
s)
Verlegung, Änderung oder Ersetzung von Kabeln,
Punkten, Knoten, Verteilerkästen, Schaltkästen
und Kabinen für die Erbringung öffentlicher Dienste,
s)
installazione, modifica o sostituzione di cavi, punti, nodi, armadi di derivazione, centraline e cabine
per l’erogazione di servizi pubblici;
t)
Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Funkantennen auf Gebäudedächern mit den dazugehörigen Gittermasten oder Stützpfeilern bis zu einer maximalen Höhe von 5 Metern und von Fernsehantennen mit einer Höhe zwischen 1,5 Meter
und 3 Metern,
t)
installazione, modifica o sostituzione di antenne
radioamatoriali con i relativi tralicci o pali di sostegno sui tetti degli edifici fino ad un’altezza massima di 5 metri e di antenne televisive con un’altezza oscillante tra 1,5 metri e 3 metri;
u)
Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer Fläche von maximal 25 Quadratmetern, ausgenommen im alpinen Grünland,
u)
installazione, modifica o sostituzione di tende
estensibili fino ad un massimo di 25 metri quadrati, tranne che nel verde alpino;
v)
Errichtung von Holzhütten gemäß Artikel 46 des
Dekretes des Landeshauptmannes vom 23. Februar 1998, Nr. 5; Errichtung von Holzlagerplätzen,
auch mit Flugdach, in den von der Landesregierung festgelegten Fällen, wobei hierfür ein Gutachten der Forstbehörde vorher eingeholt werden
muss,
v)
costruzione di legnaie ai sensi dell’articolo 46 del
decreto del Presidente della Giunta provinciale 23
febbraio 1998, n. 5; costruzione di depositi per la
legna, anche con tettoie, nei casi determinati dalla
Giunta provinciale e previo parere dell’autorità forestale;
w)
Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von Einfriedungen, sofern der Mauersockel, vom Geländeniveau gemessen, die Höhe von 30 cm nicht
übersteigt und die Höhe der aufgesetzten Umfriedung nicht mehr als 1,50 m beträgt,
w)
costruzione, modifica o sostituzione di muri di
cinta, qualora il basamento, misurato dal livello
del piano di campagna, non superi l’altezza di 30
cm e la sovrapposta recinzione non superi l’altezza di 1,50 m;
x)
Errichtung von Brunnen.
x)
installazione di fontane.
y)
die Errichtung von Bienenständen gemäß den von
der Landesregierung festgelegten Richtlinien,
Lehr- und Wanderbienenstände ausgenommen,
y)
la costruzione di apiari secondo le direttive approvate dalla Giunta provinciale, esclusi gli apiari didattici e nomadi;
z)
die Schlägerung von Gehölzen in den vom Dekret
des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007,
Nr. 56, vorgesehenen Fällen.
z)
l’abbattimento di piante legnose nei casi previsti
dal decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56
Anmerkungen zum Artikel 2:
Note all’articolo 2:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, beinhaltet die
Neuordnung der Kollegialorgane der Landesabteilung
Natur, Landschaft und Raumentwicklung.
Il decreto del Presidente della Provincia 18 settembre
2012, n. 31, e successive modifiche, contiene il Riordino degli organi collegiali della Ripartizione provinciale
Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio.
Der Text von Artikel 3 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della
Provincia 18 settembre 2012, n. 31, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 3
Neue Benennung
Articolo 3
Nuova denominazione
1. An sämtlichen Stellen, an denen die Benennung
„Landesabteilung Natur und Landschaft“, die Benennung „Landesabteilung Raumordnung“ oder die Be-
1. Le denominazioni “Ripartizione provinciale Natura e
Paesaggio”, e “Ripartizione provinciale Urbanistica” e
“Ripartizione provinciale Sviluppo del territorio” ovun-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
51
nennung „Landesabteilung Raumentwicklung“ im
Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender
Fassung, in den Durchführungsverordnungen zu diesem Gesetz, im Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr.
6, in geltender Fassung, im Landesgesetz vom 13.
August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, oder in den
mit diesem Gesetz zusammenhängenden Bestimmungen verwendet wird, ist sie als „Landesabteilung Natur,
Landschaft und Raumentwicklung“ zu verstehen.
que ricorrano nella legge provinciale 25 luglio 1970, n.
16, e successive modifiche, nei regolamenti attuativi di
tale legge, nella legge provinciale 12 maggio 2010, n.
6, e successive modifiche, nella legge provinciale 13
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché
nei provvedimenti normativi a questa correlati, sono da
intendersi come “Ripartizione provinciale Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio
2. An sämtlichen Stellen an denen die Benennung
„Landesraumordnungskommission“ im Landesgesetz
vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung
oder in den mit diesem Gesetz zusammenhängenden
Bestimmungen verwendet wird, ist diese als „Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung“ zu
verstehen.
2. La denominazione “Commissione urbanistica provinciale” ovunque ricorra nella legge provinciale 13
agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché
nei provvedimenti normativi a questa correlati, è da
intendersi come “Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio”.
Anmerkungen zum Artikel 3:
Note all’articolo 3:
Das Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober
2007, Nr. 56, in geltender Fassung, beinhaltet die
Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz.
Il decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre
2007, n. 56, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio.
Der Text von Artikel 1 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 1 del decreto del Presidente della
Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 1
Landschaftliche Unterschutzstellung
Articolo 1
Vincolo paesaggistico
1. Bestandteile der landschaftlichen Unterschutzstellung laut Artikel 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, in geltender Fassung, in der Folge als
Landesgesetz bezeichnet, sind:
1. Elementi del vincolo paesaggistico di cui all'articolo
5 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche, di seguito denominata legge provinciale, sono:
a)
der erläuternde Bericht,
a)
la relazione illustrativa,
b)
die Durchführungsbestimmungen,
b)
le norme di attuazione,
c)
die kartographischen Anlagen im Maßstab 1:
10.000 oder 1: 5.000, und wenn es für notwendig
erachtet wird, in größerem Maßstab bis 1: 100.
c)
le cartografie allegate da prodursi in scala
1:10.000 oppure 1: 5.000, e, se ritenuto necessario, in scala maggiore, fino a 1:100.
2. Die landschaftliche Unterschutzstellung kann urbanistische Vorschriften enthalten.
2. Nel vincolo paesaggistico possono essere contenute prescrizioni urbanistiche.
3. Die landschaftliche Unterschutzstellung hat zeitlich
unbegrenzte Gültigkeit.
3. Il vincolo paesaggistico ha efficacia a tempo indeterminato.
4. Die im Zuge der Digitalisierung neu aufbereiteten
kartografischen Unterlagen zu bestehenden Unterschutzstellungen werden vom Vorsitzenden der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung
genehmigt, welcher deren Übereinstimmung mit den
Originalkarten bestätigt.
4. La cartografia relativa ai vincoli esistenti, rielaborata
mediante digitalizzazione, è approvata dal Presidente
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, il quale dichiara la conformità
della cartografia digitalizzata alla cartografia originale.
5. Änderungen erfolgen nach dem für die Unterschutzstellung vorgeschriebenen Verfahren.
5. Per l'adozione di modifiche si segue lo stesso procedimento prescritto per la formazione del vincolo
medesimo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
52
Anmerkungen zum Artikel 4:
Note all’articolo 4:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 23. Februar
1998, Nr. 5, in geltender Fassung, beinhaltet die
Durchführungsverordnung zum Landesraumordnungsgesetz.
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 23
febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, contiene il
Regolamento di esecuzione alla legge urbanistica
provinciale.
Der Text von Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive
modifiche, è il seguente:
Artikel 2
Ablauf der Fallfristen und
urbanistische Standards
Articolo 2
Decorrenza dei termini perentori e
standards urbanistici
1. omissis
1. omissis
2. Die Nettosiedlungsdichte darf in neuen Wohnbauzonen der Städte 3,5 m³/m² nicht überschreiten; in den
übrigen Gemeinden darf diese Dichte 2,5 m³/m² nicht
überschreiten. Die Mindestnettosiedlungsdichte darf
1,3 m³/m² nicht unterschreiten.
2. Nelle nuove zone residenziali delle città la densità
residenziale non dovrà superare i 3,5 m³/m²; negli altri
comuni la densità territoriale non dovrà superare i 2,5
m³/m². La densità residenziale netta minima non potrà
essere inferiore a 1,3 m³/m².
Der Text von Artikel 16 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender
Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’art. 16 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive
modifiche, è il seguente:
Artikel 16
Definition der neuen Kubatur
Articolo 16
Definizione della nuova cubatura
1. omissis
1. omissis
2. Die Gemeinde kann in der Baukonzession vorsehen, dass der der Konventionierung unterliegende Teil
der Baumasse und der der Konventionierung nicht
unterliegende Teil nicht gleichzeitig realisiert werden
müssen.
2. Il comune può prevedere nella concessione edilizia
che la quota della cubatura soggetta all'obbligo e la
quota esente dall'obbligo del convenzionamento non
devono essere realizzate contestualmente.
Der Text von Artikel 22 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender
Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 22 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive
modifiche, è il seguente:
Artikel 22
Wiederaufbau von Gebäuden
Articolo 22
Vincolo paesaggistico
1. Sollte das Gebäude im Sinne von Artikel 107 an
anderer Stelle als zuvor wiedererrichtet werden, so ist
das alte Gebäude vor Erlass der Bewohnbarkeitserklärung im Sinne von Artikel 131 des Landesraumordnungsgesetzes ganz zu beseitigen.
1. In caso di ricostruzione dell'edificio in posizione
diversa da quella originaria ai sensi dell'articolo 107
della legge urbanistica provinciale il vecchio fabbricato
deve essere completamente eliminato prima del rilascio del certificato di abitabilità di cui all'articolo 131
della legge urbanistica provinciale.
2. Das in Artikel 66 Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes enthaltene Verbot bleibt aufrecht.
2. Rimane fermo il divieto di cui all'articolo 66, terzo
comma della legge urbanistica provinciale
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober
2007, Nr. 56, in geltender Fassung, beinhaltet die
Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz.
Il decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre
2007, n. 56, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio.
Der Text von Artikel 2 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della
Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, è il seguente:
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
53
Artikel 2
Landschaftsschutzermächtigung
Articolo 2
Autorizzazione paesaggistica
1. Die Projekte, die der Landesbehörde für Landschaftsschutz übermittelt werden, müssen den tatsächlichen Zustand vor Ort wiedergeben und den Vorschriften des Bauleitplanes, der landschaftlichen Unterschutzstellung und der Gemeindebauordnung entsprechen. Andernfalls wird der Akt ohne landschaftliche Bewertung an die betroffene Gemeinde zurückgestellt. In diesem Fall kann der Bürgermeister keine
Ermächtigung erteilen.
1. I progetti trasmessi all'autorità provinciale per la
tutela del paesaggio devono rispecchiare lo stato di
fatto dei luoghi e rispondere alle prescrizioni del piano
urbanistico, del vincolo paesaggistico e dei regolamenti edilizi comunali. In caso contrario l'atto è restituito al
comune interessato privo di valutazione paesaggistica.
In tal caso il sindaco non può rilasciare alcuna autorizzazione.
2. omissis
2. omissis
3. Ist für die Bearbeitung der Anträge um Erteilung der
Landschaftsschutzermächtigung die Anforderung zusätzlicher Unterlagen erforderlich, beginnt die Frist für
die Entscheidung ab dem Zeitpunkt neu zu laufen, an
dem die Landesbehörde für Landschaftsschutz diese
erhalten hat.
3. Se, per il trattamento delle domande per il rilascio
dell'autorizzazione paesaggistica, risultasse necessario acquisire ulteriori documenti, il termine per la decisione ricomincia a decorrere dalla data di ricezione dei
documenti aggiuntivi da parte dell'autorità provinciale
per la tutela del paesaggio.
4. Wenn in der Ermächtigung die Hinterlegung einer
Kaution vorgeschrieben wird, so kann mit den Arbeiten
nicht vor der Hinterlegung des festgesetzten Betrages,
auch in Form einer Bankbürgschaft, begonnen werden.
4. Se nell'autorizzazione è prescritta la prestazione di
una cauzione, non è consentito dare inizio all'opera
prima della corresponsione dell'importo stabilito, anche
sotto forma di fideiussione bancaria.
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, beinhaltet die
Neuordnung der Kollegialorgane der Landesabteilung
Natur, Landschaft und Raumentwicklung.
Il decreto del Presidente della Provincia 18 settembre
2012, n. 31, e successive modifiche, contiene il Riordino degli organi collegiali della Ripartizione provinciale
Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio.
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. August
2008, Nr. 42, in geltender Fassung, beinhaltet die
Durchführungsverordnung betreffend die Gefahrenzonenpläne.
Il decreto del Presidente della Provincia 5 agosto
2008, n. 42, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione concernente i piani delle zone
di pericolo.
Der Text von Artikel 13 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 5. August 2008, Nr. 42, in geltender
Fassung, lautet wie folgt:
Il testo dell’art. 13 del decreto del Presidente della
Provincia 5 agosto 2008, n. 42, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 13
Aufhebung von Bestimmungen und
Übergangsbestimmungen
Articolo 13
Abrogazioni e norme transitorie
1. Artikel 1 Absätze 2, 3, 4 und 5 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, wird
aufgehoben
1. I commi 2, 3, 4 e 5 dell’articolo 1 del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998,
n. 5, sono abrogati.
2. omissis
2. omissis
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
54
89058
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 14. Februar 2014, Nr. 4
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 14 febbraio 2014, n. 4
Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe
Modifica dei termini relativi alle norme di prevenzione incendi in materia di pubblici esercizi
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 11.
Februar 2014, Nr. 133 zur Kenntnis genommen
und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
11 febbraio 2014, n. 133
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Artikel 1
Articolo 1
1. Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b) des Anhangs
A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13.
Juni 1989, Nr. 11, erhält folgende Fassung:
„b) 31. Dezember 2014, was die Anpassung an
die übrigen Vorschriften betrifft, sofern der
„Plan zur Anpassung an die Brandschutzbestimmungen im Gastgewerbe“ den Anforderungen laut Dekret des Landeshauptmanns
vom 11. April 2012, Nr. 11, entspricht und innerhalb 31. Dezember 2012 bei der Landesabteilung für Brand- und Zivilschutz eingereicht wurde. Nach Fertigstellung der Anpassungsarbeiten, und auf jeden Fall innerhalb
31. Dezember 2014, muss die Brandschutzabnahme durchgeführt werden.“
1. La lettera b) del comma 2 dell’articolo 21
dell’allegato A al decreto del Presidente della
Giunta provinciale 13 giugno 1989, n. 11, è così
sostituita:
“b) entro il 31 dicembre 2014 per quanto riguarda l’adeguamento alle restanti prescrizioni, a
condizione che il “piano di adeguamento alle
disposizioni antincendio per esercizi ricettivi”
corrisponda ai requisiti di cui al decreto del
Presidente della Provincia 11 aprile 2012, n.
11 e sia stato presentato entro il 31 dicembre
2012 alla Ripartizione provinciale Protezione
antincendi e civile. A conclusione dei lavori di
adeguamento, e, comunque, entro il 31 dicembre 2014, deve essere effettuato il collaudo antincendio.”
2. Artikel 27 des Anhangs A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, erhält
folgende Fassung:
2. L’articolo 27 dell’allegato A al decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giugno 1989,
n. 11, è così sostituito:
„Art. 27
Übergangsbestimmungen
“Art. 27
Disposizioni transitorie
1. Die bestehenden Schutzhütten müssen bis
zum 31. Dezember 2014 diesen Vorschriften angepasst werden.“
1. I rifugi esistenti devono adeguarsi entro il 31
dicembre 2014 alle presenti disposizioni.”
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
55
Artikel 2
Inkrafttreten
Articolo 2
Entrata in vigore
Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft.
Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale
della Regione
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 14. Februar 2014
Bolzano, 14 febbraio 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
56
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni
1989, Nr. 11, beinhaltet die Durchführungsverordnung
zum Landesgesetz vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
betreffend die „Gastgewerbeordnung“.
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 13
giugno 1989, n. 11, contiene il “Regolamento di esecuzione della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58,
concernente norme in materia di „pubblici esercizi“.
Der Text von Artikel 21, des Anhangs A zum Dekret
des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11,
lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 21 dell’allegato A del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 13 giungo 1989, n.
11, è il seguente:
Art. 21 Weitere Bestimmungen
Art. 21 Altre disposizioni
21.1. Technische Bestimmungen
Bereits bestehende Betriebe müssen ferner die Bestimmungen gemäß den Ziffern 8, 9, 10, 11, 12, 13,
14, 15, 16 und 17 dieses Anhangs beachten. Dabei
gelten folgende Ausnahmen:
Im Fall von Lagerräumen für brennbare Stoffe mit einer Fläche bis 6 m² muss keine Belüftung vorhanden
sein, sofern sie eigene Brandabschnitte mit mindestens REI 60 bilden und durch automatische Brandmeldeanlagen überwacht werden.
21.1. Disposizioni tecniche
Per le attività esistenti vanno, inoltre, rispettati i punti
8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 e 17 del presente allegato, con le seguenti eccezioni:
Lagerräume für brennbare Stoffe mit einer Fläche bis
50 m² dürfen sich in Geschossen mit Gästezimmern
befinden, sofern die baulichen und anlagetechnischen
Eigenschaften gemäß Ziffer 8.1.2 beachtet werden.
Thermostatische Vorrichtungen zum Abstellen der
Ventilatoren und zur Betätigung der Brandschutzklappen sind bei Umluftanlagen mit einer Leistung von
nicht mehr als 30.000 m³/h zulässig. Diese Vorrichtungen müssen auf 70° C eingestellt und an geeigneten
Stellen in den Abluftkanälen (vor der Mischung mit
Außenluft) beziehungsweise im Hauptkanal für Zuluft
eingebaut werden. Bei Auslösung dieser Vorrichtungen dürfen die Ventilatoren nur noch manuell bedienbar sein. Bei Anlagen mit einer Leistung von mehr als
30.000 m³/h müssen die Kontrollvorrichtungen aus
Rauchmeldern bestehen, die sich gemäß Ziffer 8.2.2.3
in den Kanälen befinden.
Locali adibiti a depositi di materiale combustibile di
superficie fino a 6 m² possono essere privi di ventilazione purché costituiscano compartimento antincendio
a sé stante con caratteristiche almeno REI 60 e siano
sorvegliati da impianti automatici di rivelazione d'incendio.
Locali adibiti a depositi di materiale combustibile di
superficie fino a 50 m² possono essere ubicati anche
nei piani riservati alle camere per ospiti, purché rispettino i requisiti strutturali ed impiantistici di cui al punto
8.1.2.
È consentito che i dispositivi automatici di arresto dei
ventilatori e di azionamento delle serrande tagliafuoco,
negli impianti a ricircolo di aria di potenzialità non superiore a 30.000 mc/h, siano di tipo termostatico. Tali
dispositivi, tarati a 70° C, devono essere installati in
punti adatti, rispettivamente delle condotte dell'aria di
ritorno (prima della miscelazione con l'aria esterna) e
della condotta principale di immissione dell'aria. Inoltre, l'intervento di tali dispositivi non deve consentire la
rimessa in moto dei ventilatori senza l'intervento manuale. Negli impianti di potenzialità superiore a 30.000
mc/h i dispositivi di controllo devono essere costituiti
da rivelatori di fumo posti nelle condotte secondo
quanto previsto al punto 8.2.2.3.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
57
21.2. Übergangsbestimmungen
21.2. Disposizioni transitorie
Die bestehenden Beherbergungsbetriebe müssen den
Vorschriften dieses Dekrets angepasst werden, und
zwar innerhalb folgender Termine:
a) 26. April 1997, was die Bestimmungen gemäß
den Ziffern 14, 15 und 16 anbelangt;
b) 31. Dezember 2014, was die Anpassung an die
übrigen Vorschriften betrifft, sofern der „Plan zur
Anpassung an die Brandschutzbestimmungen im
Gastgewerbe“ den Anforderungen laut Dekret des
Landeshauptmanns vom 11. April 2012, Nr. 11,
entspricht und innerhalb 31. Dezember 2012 bei
der Landesabteilung für Brand- und Zivilschutz
eingereicht wurde. Nach Fertigstellung der Anpassungsarbeiten, und auf jeden Fall innerhalb
31. Dezember 2014, muss die Brandschutzabnahme durchgeführt werden.
Le aziende ricettive esistenti devono adeguarsi alle
disposizioni del presente decreto, a decorrere dall'entrata in vigore dello stesso, entro i seguenti termini:
a) entro il 26 aprile 1997 per quanto riguarda le disposizioni gestionali di cui ai punti 14, 15 e 16;
b) entro il 31 dicembre 2014 per quanto riguarda
l’adeguamento alle restanti prescrizioni, a condizione che il “piano di adeguamento alle disposizioni antincendio per esercizi ricettivi” corrisponda
ai requisiti di cui al decreto del Presidente della
Provincia 11 aprile 2012, n. 11 e sia stato presentato entro il 31 dicembre 2012 alla Ripartizione
provinciale Protezione antincendi e civile. A conclusione dei lavori di adeguamento, e, comunque,
entro il 31 dicembre 2014, deve essere effettuato
il collaudo antincendio.
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 11. April
2012, Nr. 11, beinhaltet „Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe.
Il decreto del Presidente della Provincia 11 aprile
2012, n. 11, contiene “Modifica dei termini relativi alle
norme di prevenzione incendi in materia di pubblici
esercizi.
Der Text von Artikel 27 des Anhangs A zum Dekret
des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11,
lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 27 dell’allegato A al decreto del
Presidente della Giunta provinciale 13 giungo 1989, n.
11, è il seguente:
Art. 27 Übergangsbestimmungen
Art. 27 Disposizioni transitorie
(1) Die bestehenden Schutzhütten müssen bis zum 31.
Dezember 2014 diesen Vorschriften angepasst werden.
(1) I rifugi esistenti devono adeguarsi entro il 31 dicembre 2014 alle presenti disposizioni.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
58
89248
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 14. Februar 2014, Nr. 61/31.3
DECRETO ASSESSORILE
del 14 febbraio 2014, n. 61/31.3
Fraktion Obervintl - Regelung der vermögensrechtlichen Situation der Bp.en 239 und 240
und der Gp.en 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5,
165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213,
227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424,
434, 435, 535, 536 und 571 in E.Zl. 24/II Obervintl
Frazione Vandoies di Sopra - regolazione della
situazione
giuridica
patrimoniale
delle
pp.eedd. 239 e 240 e delle pp.ff. 114/10, 129/2,
130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199,
201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251,
252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 e 571 in
P.T. 24/II C.C. Vandoies di Sopra
…..
omissis
verfügt
L’ASSESSORE PER L’AGRICOLTURA
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT:
decreta:
Anzuordnen, das Eigentumsrecht der Bp.en 239
und 240 und der Gp.en 114/10, 129/2, 130,
149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6,
201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252,
253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 und 571 in
E.Zl. 24/II K.G. Obervintl zu Gunsten der Fraktion
Obervintl der Gemeinde Vintl, Steuernummer
81034090217, einzuverleiben.
Di ordinare l’intavolazione del diritto di proprietà
delle pp.eedd. 239 e 240 e le pp.ff. 114/10, 129/2,
130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199,
201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251,
252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 e 571 in
P.T. 24/II C.C. Vandoies di Sopra a favore della
frazione Vandoies di Sopra del Comune di Vandoies, codice fiscale 81034090217.
Dieses Dekret ist endgültig.
Il presente decreto costituisce provvedimento
definitivo.
Dieses Dekret wird an der Anschlagtafel der Gemeinde Vintl für die Dauer von 30 Tagen und ein
Auszug davon im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto viene pubblicato per la durata
di 30 giorni sull’albo pretorio del Comune di Vandoies e per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione.
Gegen dieses Dekret ist innerhalb von 30 Tagen
beim regionalen Kommissar für die Liquidierung
von Gemeinnutzungsrechten für die Provinzen
Trient und Bozen Widerspruch oder innerhalb von
60 Tagen Rekurs vor dem Verwaltungsgericht
zulässig. Die diesbezüglichen Fristen beginnen
ab Veröffentlichung oder persönlicher Zustellung
und für den verwaltungsgerichtlichen Rekurs ab
Verstreichen der oben genannten Veröffentlichungsfrist im Amtsblatt der Region oder ab dem
Tag der erfolgten persönlichen Zustellung.
Contro il presente decreto é ammesso opposizione entro trenta 30 giorni avanti al Commissario
regionale per la liquidazione degli usi civici per le
Province di Trento e Bolzano o ricorso entro 60
giorni al Tribunale Amministrativo Regionale. I
relativi termini decorrono dalla pubblicazione o
dalla notifica individuale e per il ricorso giurisdizionale amministrativo dalla scadenza del termine
di pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione, o dal giorno dell’avvenuta notifica individuale.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
59
Dieses Dekret ist im Sinne des Art. 2 des
Gesetzes vom 01.12.1981, Nr. 692, von Registerund Stempelgebühren und anderen Steuern
befreit.
Ai sensi dell'art. 2 della legge 01.12.1981, n. 692,
il presente decreto è esente da tasse di bollo e
registro e da altre imposte.
DER LANDESRAT LANDWIRTSCHAFT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE ALL’AGRICOLTURA
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
60
89246
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 17. Februar 2014, Nr. 27/34.2
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 17 febbraio 2014, n. 27/34.2
Zwangsliquidation im Verwaltungswege der
Genossenschaft "Punto vendita Alpino Genossenschaft". Ermächtigung zum Abschluss
der Liquidation
Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "Punto vendita Alpino società cooperativa". Autorizzazione alla chiusura della liquidazione
Der Direktor der Abteilung Innovation, Forschung,
Entwicklung und Genossenschaften:
Il Direttore della Ripartizione Innovazione, Ricerca, Sviluppo e Cooperative:
……
omissis
verfügt
decreta
1)
den Liquidationskommissär Dr. Piergiuseppe
Nicoletti, zwecks Abschluss des Verfahrens
der Zwangsliquidation im Verwaltungswege
der Genossenschaft „Punto vendita Alpino“
mit Sitz in Bozen, Marconistraße, Nr. 15 zu
ermächtigen, bei der Gerichtskanzlei die Liquidationsschlussbilanz, den endgültigen
Verteilungsplan und die Abrechnung über die
Geschäftsführung, welche diesem Dekret
beigelegt und wesentliche Bestandteile desselben sind zu hinterlegen. (…..)
1)
di autorizzare, ai fini della chiusura della procedura di liquidazione coatta amministrativa
della cooperativa “Punto vendita Alpino “ con
sede a Bolzano, Via Marconi 15 il commissario liquidatore incaricato, Dott. Piergiuseppe
Nicoletti a depositare presso la cancelleria
del tribunale il bilancio finale di liquidazione, il
piano di riparto finale ed il conto di gestione,
allegati al presente decreto e che ne costituiscono parte integrante. (omissis)
2)
Den Liquidationskommissär zu ermächtigen,
die bevorrechtigten Gläubiger gemäß beigelegtem Verteilungsplan unter Berücksichtigung der Fristen gemäß Artikel 213, K. D.
vom 16. März 1942, Nr. 267 in geltender
Fassung, auszuzahlen.
2)
di autorizzare il commissario liquidatore a
pagare i creditori privilegiati nella proporzione
che risulta dal piano di riparto allegato nel rispetto dei termini di cui all’articolo 213, R.D.
16 marzo 1942, n. 267 e succ. modifiche.
3)
Den Liquidationskommissär zu ermächtigen,
den Betrag von Euro 2.833,36, 20 Prozent
als Steuereinbehalt abgezogen, als Entschädigung einzunehmen.
3)
Di autorizzare il commissario liquidatore a
trattenere ed incassare l’importo di Euro
2.833,36, detratta la ritenuta d’acconto al 20
percento, a titolo di compenso.
4)
Dieses Dekret im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen.
4)
di pubblicare il presente decreto sul Bollettino
Ufficiale della Regione.
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG INNOVATION, FORSCHUNG, ENTWICKLUNG
UND GENOSSENSCHAFTEN:
DR. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE INNOVAZIONE, RICERCA, SVILUPPO
E COOPERATIVE:
DOTT. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
61
89310
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 20. Februar 2014, Nr. 115/19.3
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3
Neueinsetzung des Landeskomitees für Soziale Fürsorge (NISF)
Ricostituzione del Comitato Provinciale dell'Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale
(INPS)
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
nimmt Einsicht
presa visione
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 24.
April 1997, Nr. 13, welches die Zuständigkeit des
Direktors des Landesarbeitsamtes für die Ernennung von Kommissionen der Landesregierung
überträgt und alle anderen Aufgaben, die von den
einschlägigen Rechtsvorschriften dem Direktor
des Landesarbeitsamtes übertragen sind, dem
Direktor der Abteilung Arbeit überträgt;
del Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del 24 aprile 1997, n. 13,che prevede che tutte
le funzioni di nomina di Commissioni attribuite al
direttore dell’Ufficio Provinciale del lavoro sono
state attribuite alla Giunta Provinciale e tutte le
altre funzioni attribuite dalla normativa vigente al
direttore dell’Ufficio provinciale del lavoro sono
state assegnate al direttore della Ripartizione
lavoro;
in den Beschluss der Landesregierung vom 14.
Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt
27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der
Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen
Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz,
Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und –
kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird;
della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27,
lettera a) che la nomina dei membri delle Commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad
eccezione degli organi collegi di consultazione
della Giunta Provinciale sono delegati ai direttori
di ripartizione competenti in materia;
in die Artikel 34 und 35 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April 1970, Nr. 639,
welche die Kriterien zur Ernennung der Mitglieder
des Landeskomitees des Nationalinstituts für soziale Fürsorge vorsehen;
degli articoli 34 e 35 del Decreto del Presidente
della Repubblica 30 aprile 1970, n. 639, che prevedono i criteri per la nomina dei membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la
Previdenza Sociale;
in den Artikel 45 des Gesetzes vom 9. März 1989,
Nr. 88 über die Errichtung und Zusammensetzung des Landeskomitees des Nationalinstituts
für soziale Fürsorge;
dell’articolo 45 della legge 9 marzo 1989, n. 88,
sulla disciplina della costituzione e composizione
del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale
per la Previdenza Sociale;
in den Artikel 5 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58, welcher die
Ernennung eines Mitgliedes in der Vertretung der
Region auf Vorschlag der Provinz vorsieht;
dell’articolo 5 del Decreto del Presidente della
Repubblica Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58,
che prevede la nomina di un membro in rappresentanza della Regione su designazione della
Provincia;
in den Artikel 1, Absatz 2 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April 1970, Nr.
639, in geltender Fassung, wonach das Landes-
dell’articolo 1, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica del 30 aprile 1970, n. 639, e
successive modifiche ed integrazioni, che preve-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
62
komitee des NISF eine vierjährige Amtszeit hat;
de per il Comitato Provinciale dell’INPS una validità di 4 anni;
in den Beschluss zur Neueinsetzung des obgenannten Landeskomitees vom 18. Jänner 2010,
Nr. 56, der am 9. Februar 2014 verfällt;
della delibera per la ricostituzione del succitato
Comitato Provinciale del 18 gennaio 2010, n. 56,
che scade il 9 febbraio 2014;
in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58 der im Absatz 2 des Artikels 23 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 1. Februar 1973, Nr. 49,
enthaltene Bestimmung über den ethnischen Proporz auch auf Kollegialorgane des NISF von Bozen ausdehnt;
dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della
Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58, che estende il
criterio in materia proporzione etnica previsto
dall’articolo 23, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica 1. febbraio 1973, n. 49
alla composizione degli organi collegiali INPS di
Bolzano;
in den Artikel 7, Absatz 10 der Notverordnung
vom 31. Mai 2010, Nr. 78, umgewandelt mit Abänderungen in das Gesetz vom 30. Juli 2010, Nr.
122, welches vorsieht, dass die Mitgliederanzahl
des gegenständlichen Komitees nicht weniger als
30% reduziert wird.
dell’articolo 7, comma 10 del Decreto Legge 31
maggio 2010, n. 78, convertito con modificazioni,
dalla legge 30 luglio 2010, n. 122, che prevede
che il numero dei rispettivi componenti del Comitato in parola è ridotto in misura non inferiore al
trenta per cento.
in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit
und Sozialpolitik vom 9. Juli 2010, Prot. Nr.
11/I/0001996, wonach die besagte Reduzierung
auf die vom Gesetzgeber bereits vorgesehenen
Kategorien und nicht auf die institutionellen Vertretungen, zu berechnen ist;
della circolare del Ministero del Lavoro e delle
Politiche Sociali del 9 luglio 2010, Prot. Nr.
11/I/0001996, in base alla quale la citata riduzione deve essere applicata alle singole categorie
già individuate dal legislatore, con l’eccezione dei
rappresentanti istituzionali;
in die Artikel 2 und 10 des Landesgesetzes vom
8. März 2010, Nr. 5, wonach ein ausgewogenes
Geschlechterverhältnis besteht, wenn jedes Geschlecht zumindest zu einem Drittel vertreten ist;
degli articoli 2 e 10 della legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5 in base ai quali negli organi collegiali si ha una situazione di equilibrio fra generi
nel caso in cui ogni genere è rappresentato in
proporzione di almeno un terzo;
in das Ergebnis der letzten Volkszählung 2011,
wonach der deutschen, italienischen und ladinischen Sparchgruppe unter Berücksichtigung der
Reduzierung der Mitgliederanzahl in Höhe von
30% folgende Anzahl an Mitgliedern zusteht:
11 der deutschen Sprachgruppe
4 der italienischen Sprachgruppe
1 der ladinischen Sprachgruppe
dell’esito dell’ultimo censimento della popolazione
del 2011 in base al quale ai gruppi linguistici tedesco, italiano e ladino spetta, tenendo conto anche della riduzione del numero dei componenti in
misura del 30%, spetta il seguente numero dei
membri:
11 al gruppo linguistico tedesco
4 al gruppo linquistico al gruppo italiano
1 al gruppo linguistico ladino
in die Mitteilungen der betroffenen Verwaltungen,
Verbände und Vereinigungen, mit denen ihre Vertreter für die neue Amtszeit im Landeskomitee
des NISF namhaft gemacht wurden;
delle comunicazioni delle amministrazioni, associazioni ed organizzazioni interessate che hanno
designato i propri rappresentanti in seno al Comitato INPS per il nuovo quadriennio di validità;
stellt fest,
considerato che
dass die Voraussetzungen für die Ernennung der
Mitglieder des Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF), bestehen;
sussistono i presupposti per la nomina dei membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale
per la Previdenza Sociale (INPS);
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
63
verfügt
dispone
1 . Die in Anlage A angeführten Personen sind
als Mitglieder des Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF) in
der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol ernannt.
1 . Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale
(INPS) per la Provincia Autonoma di Bolzano
– Alto Adige.
2.
2.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
DR. HELMUTH SINN
Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DOTT. HELMUTH SINN
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
64
Anlage/allegato A)
Vertreter der Arbeitnehmer:
Rappresentanti dei lavoratori:
Dr. Hans Egger (dt.) für den ASGB
Dott. Hans Egger (ted.) per l’ASGB
Doriana Pavanello (it.) für den AGB/CGIL
Doriana Pavanello (it.) per la CGIL/AGB
Christof Freiberger (dt.) für den AGB/CGIL
Christof Freiberger (ted.) per la AGB/CGIL
Eduard Wieser (dt.) für den SGBCISL
Eduard Wieser (ted.) per l’SGBCISL
Claudia Gufler (dt.) für den SGBCISL
Claudia Gufler (ted.) per l’SGBCISL
Cristina Pelucchi Girardi (it.) für die SGK-UIL
Cristina Pelucchi Girardi (it.) per la UIL-SGK
Dr. Johanna Vaja (dt.) für die Vereinigung der
leitenden Angestellten von Industrieunternehmen
der Autonomen Provinz Bozen Armin
Dott. Johanna Vaja (ted.) per l’associazione dirigenti Aziende industriali della Provincia Autonoma di Bolzano
Vertreter der Arbeitgeber:
Rappresentanti per i datori di lavoro:
Dr. Maria Clara Pagano (it.) für den Unternehmerverband
Dott. Maria Clara Pagano (it.) per l’Assoimprenditori
Wilfried Albenberger (dt.) für den Hoteliers- und
Gastwirteverband
Wilfried Albenberger (ted.) per l’Unione albergatori e pubblici esercenti
Vertreter der Selbständigen:
Rappresentanti degli autonomi:
Dr. Thomas Hager (dt.) für den Landesverband
der Handwerker
Dott. Thomas Hager (ted.) per l’Associazione
provinciale dell’artigianato
Dr. Josef Haller (dt.), für den Südtiroler Bauernbund
Dott. Josef Haller (ted.) per l’Unione Agricoltori e
Coltivatori Diretti Altoatesini
Vertreter der Verwaltungen:
Rappresentanti delle amministrazioni:
Dr. Helmuth Warasin (dt.), Direktor des Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von ihm bevollmächtigte Person
Dott. Helmuth Warasin (ted.), direttore della sede
provinciale dell’INPS o una sua persona delegata
Dr. Helmuth Sinn (dt.), Direktor der Abteilung Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte Person
Dott. Helmuth Sinn (ted.), direttore della Ripartizione Lavoro o una sua persona delegata
Dr. Anna Rosa Defant (it.), Direktorin des Gebietsrechnungsamtes des Staates von Bozen
oder eine von ihr bevollmächtigte Person
Dott. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua persona
delegata
Elena Kostner (lad.), in Vertretung der Autonomen Provinz Bozen
Elena Kostner (lad.), in rappresentanza della Provincia Autonoma di Bolzano
Dr. Karl Tragust (dt.), in Vertretung der Region
Trentino-Südtirol
Dott. Karl Tragust (ted.), in rappresentanza della
Regione Trentino Alto Adige
__________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
65
89311
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 21. Februar 2014, Nr. 116/19.3
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 21 febbraio 2014, n. 116/19.3
Ernennung der Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF
Nomina dei membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale INPS
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
nimmt Einsicht
presa visione
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 24.
April 1997, Nr. 13, welches die Zuständigkeit des
Direktors des Landesarbeitsamtes für die Ernennung von Kommissionen der Landesregierung
überträgt und alle anderen Aufgaben, die von den
einschlägigen Rechtsvorschriften dem Direktor
des Landesarbeitsamtes übertragen sind, dem
Direktor der Abteilung Arbeit überträgt;
del Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del 24 aprile 1997, n. 13,che prevede che tutte
le funzioni di nomina di Commissioni attribuite al
direttore dell’Ufficio Provinciale del lavoro sono
state attribuite alla Giunta Provinciale e tutte le
altre funzioni attribuite dalla normativa vigente al
direttore dell’Ufficio provinciale del lavoro sono
state assegnate al direttore della Ripartizione
lavoro;
in den Beschluss der Landesregierung vom 14.
Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt
27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der
Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen
Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz,
Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und –
kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird;
della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27,
lettera a) che la nomina dei membri delle Commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad
eccezione degli organi collegi di consultazione
della Giunta Provinciale sono delegati ai direttori
di ripartizione competenti in materia;
in die Artikel 46, Absatz 3 des Gesetzes vom 9.
März 1989, Nr. 88, in geltender Fassung, über die
Einsetzung von Sonderkommissionen des Landeskomitees des Nationalinstitutes für soziale
Fürsorge für die Bereiche Landwirtschaft, Handwerk und Handel;
dell’ articolo 46, comma 3 della legge 9 marzo
1989, n. 88, e successive modifiche ed integrazioni, sulla disciplina dell’istituzione di Commissioni speciali del Comitato provinciale dell’Istituto
Nazionale per la Previdenza Sociale per i settori
dell’agricoltura, dell’artigianato e delle attività
commerciali;
in den Umstand, wonach die Amtszeit der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF
an die Amtszeit des Landeskomitees des NISF
gebunden ist;
del fatto in base al quale il periodo di carica delle
Commissioni speciali del Comitato provinciale
INPS è collegato al periodo di carica del Comitato
provinciale INPS;
in das Dekret über die Einsetzung des Landeskomitees des NISF vom 20. Februar 2014, Nr.
115/19.3;
del decreto per la ricostituzione del Comitato provinciale INPS del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3;
in den Artikel 46, Absatz 3 des Gesetzes vom 9.
März 1989, Nr. 88, in geltender Fassung, wonach
neben dem Vorsitzenden für die Landwirte, Pächter und Halbpächter, Handwerker und Handels-
dell’articolo 46, comma 3 della legge 9 marzo
1989, n. 88, e successive modifiche ed integrazioni, in base al quale oltre alla nomina del presidente per i coltivatori diretti, mezzadri e coloni,
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
66
gewerbetreibenden, vier Vertreter für jede der
folgenden Berufsgruppen namhaft gemacht werden müssen.
per gli artigiani e gli esercenti attività commerciali
devono essere nominati quattro rappresentanti
per ciascuna delle seguenti categorie.
Landwirte, Pächter und Halbpächter;
Coltivatori diretti, mezzadri e coloni;
Handwerker;
Artigiani;
Handelsgewerbetreibende;
Esercenti attività commerciali;
in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58, der die im
Absatz 2 des Artikels 23 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 1. Februar 1973, Nr. 49,
enthaltene Bestimmung über den ethnischen
Proporz auch auf Kollegialorgane des NISF von
Bozen ausdehnt;
dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della
Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58, che estende il
criterio in materia proporzione etnica previsto
dall’articolo 23, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica 1. febbraio 1973, n. 49
alla composizione degli organi collegiali INPS di
Bolzano;
in den Artikel 7, Absatz 10 der Notverordnung
vom 31. Mai 2010, Nr. 78, umgewandelt in das
Gesetz vom 30. Juli 2010, Nr. 122, welches vorsieht, dass die Mitgliederanzahl des gegenständlichen Komitees um nicht weniger als 30% reduziert wird.
dell’articolo 7, comma 10 del Decreto Legge 31
maggio 2010, n. 78, convertito con modificazioni,
dalla legge 30 luglio 2010, n. 122, che prevede
che il numero dei rispettivi componenti del Comitato in parola è ridotto in misura non inferiore al
trenta per cento.
in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit
und Sozialpolitik vom 9. Juli 2010, Prot. Nr.
11/I/0001996, wonach die besagte Reduzierung
auch auf die Sonderkommissionen des Landeskomitees NISF ausgedehnt werden.
della circolare del Ministero del Lavoro e delle
Politiche Sociali del 9 luglio 2010, Prot. Nr.
11/I/0001996, in base alla quale la citata riduzione deve essere applicata alle Commissioni speciali del Comitato provinciale INPS;
in die Artikel 2 und 10 des Landesgesetzes vom
8. März 2010, Nr. 5, wonach ein ausgewogenes
Geschlechterverhältnis besteht, wenn jedes Geschlecht zumindest zu einem Drittel vertreten ist;
degli articoli 2 e 10 della legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5 in base ai quali negli organi collegiali si ha una situazione di equilibrio fra generi
nel caso in cui ogni genere è rappresentato in
proporzione di almeno un terzo;
in das Ergebnis der letzten Volkszählung 2011,
wonach der deutschen, italienischen und ladinischen Sprachgruppe folgende Anzahl an Mitgliedern zusteht:
4 der deutschen Sprachgruppe
2 der italienischen Sprachgruppe
0 der ladinischen Sprachgruppe
dell’esito dell’ultimo censimento della popolazione
del 2011 in base al quale ai gruppi linguistici tedesco, italiano e ladino spetta il seguente numero
dei membri:
4 al gruppo linguistico tedesco
2 al gruppo linguistico al gruppo italiano
0 al gruppo linguistico ladino
in die gemäß Artikel 35, Absatz 2 und 3 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April
1970, Nr. 639, in geltender Fassung, erfolgten
Namhaftmachungen der zuständigen Verbände
der einzelnen Berufskategorien;
delle designazioni delle rispettive associazioni
sindacali, espresse in conformità ai criteri stabiliti
dall’articolo 35, comma 2 e 3, del Decreto del
Presidente della Repubblica 30 aprile 1970, n.
639, e successive modifiche ed integrazioni;
stellt fest,
considerato che
dass die Voraussetzungen für die Ernennung der
Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF bestehen;
sussistono i presupposti per la nomina dei membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale (INPS);
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
verfügt
67
dispone
1 . Die in Anlage A angeführten Personen sind
als Mitglieder der Sonderkommissionen des
Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF) in der Autonomen Provinz Bozen - Südtirol ernannt.
1.
Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri delle Commissioni speciali del
Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale
per la Previdenza Sociale (INPS) per la Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige.
2 . Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
2. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
DR. HELMUTH SINN
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DOTT. HELMUTH SINN
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
68
Anlage A)
Allegato A)
Für die im Artikel 46 Absatz 3 des Gesetzes vom
9. März 1989, Nr. 88, angeführten Sonderkommissionen werden als Vertreter der selbständigen
Arbeiter für jede genannte Berufsgruppe ernannt:
Nelle commissioni speciali di cui all’articolo 46,
comma 3, della legge 9 marzo 1989, n. 88, in
rappresentanza dei lavoratori autonomi per ciascuna delle citate categorie sono nominati rispettivamente:
per i coltivatori diretti, mezzadri e coloni:
- Dr. Josef Haller (ted.) presidente
- Andrea Steger (ted.) per l’Unione agricoltori e
coltivatori diretti;
- Christian Beber (it.) per la Federazione provinciale coltivatori diretti Bolzano;
- Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata;
für die Landwirte, Pächter und Halbpächter:
- Dr. Josef Haller (dt. Vorsitzender);
- Andrea Steger (dt.) für den Südtiroler Bauernbund;
- Christian Beber (it.) für den Bauernverband
der Provinz Bozen;
- Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung
Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte
Person;
- Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen
oder eine von ihr bevollmächtigte Person;
- Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von
ihm bevollmächtige Person;
für die Handwerker:
- Dr. Thomas Hager (dt.), Vorsitzender;
- Marcello Cutrò (it.) für den Landesverband
der Handwerker;
- Dr. Michaela Obkircher (dt.) für die Südtiroler
Vereinigung der Handwerker und Kleinunternehmer;
- Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung
Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte
Person;
- Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen
oder eine von ihr bevollmächtigte Person;
- Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von
ihm bevollmächtige Person;
für die Handelsgewerbetreibenden:
- Wilfried Albenberger (dt.) Vorsitzender;
- Dr. Alberto Petrera (it.), für den Verband Hds
unione;
- Laura Barison (dt.) für den Verband Hds unione;
- Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung
Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte
Person;
- Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen
oder eine von ihr bevollmächtigte Person;
- Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von
ihm bevollmächtige Person;
-
Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua
persona delegata;
Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della sede provinciale dell’INPS o una sua persona
delegata;
per gli artigiani:
- Dr. Thomas Hager (ted.) presidente
- Marcello Cutrò (it.) per l’Associazione provinciale dell’artigianato;
- Dr. Michaela Obkircher (ted.) per la Confederazione Nazionale Artigiani;
-
Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata;
-
Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua
persona delegata;
Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della
sede provinciale dell’INPS o una sua persona
delegata;
-
per gli esercenti attività commerciali:
Wilfried Albenberger (ted.), presidente
Dr. Alberto Petrera (it.), per l’Associazione
Hds unione;
- Laura Barison (ted.), per l’Associazione Hds
unione;
- Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata;
-
-
Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua
persona delegata;
Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della
sede provinciale dell’INPS o una sua persona
delegata;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
69
89267
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 14 febbraio 2014, n. S110/14/83206/8.4.3/228-10
Scioglimento del Consiglio comunale di Vermiglio ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5
del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per
la sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg.
1 febbraio 2005, n. 3/L
IL PRESIDENTE
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale prot. n. S110/14/83187/8.4.3/228-10 di data 14 febbraio 2014 che ha dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale di Vermiglio ai sensi dell’art. 83,
comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L a seguito delle dimissioni della metà più
uno dei consiglieri assegnati;
accertato che le dimissioni di otto consiglieri su quindici membri del consiglio, assunte al protocollo
del comune in data undici febbraio 2014 al n. 776/2014 ed acquisite al protocollo del Servizio Autonomie
locali nella stessa data sub. prot. n. 75700, sono state rese conformemente alle modalità previste
dall’art. 12, comma 5 e dall’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L;
accertato che sussistono pertanto le condizioni previste dall'art. 83, comma 1, lett. b), punto n. 5
del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L per procedere allo scioglimento del consiglio comunale di Vermiglio
per dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati;
rilevato che lo scioglimento del consiglio comunale per dimissioni ultra dimidium determina, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, la nomina di un commissario straordinario
che eserciti le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione;
visto l'art. 54 punto 5) del D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 di approvazione dello Statuto speciale di
autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige;
visti l’art. 12, comma 5, e l'art. 83, comma 1, lett. b), punto 5, e comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio
2005, n. 3/L, recante “Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige”
decreta
1.
per quanto detto in premessa, ai sensi e per gli effetti dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del
D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, lo scioglimento del consiglio comunale di Vermiglio per dimissioni
della metà più uno dei consiglieri assegnati;
2.
la nomina del sig. Guido Ghirardini. in qualità di commissario straordinario presso il Comune di
Vermiglio, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L;
3.
che il commissario straordinario eserciti, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio
2005, n. 3/L, le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale, fino all'insediamento della nuova
amministrazione;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
70
4.
di disporre, ai sensi dell’art. 83, comma 6 del D.P.Reg 1 febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del
presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige e l’immediata comunicazione
al Consiglio Provinciale;
5.
di dare atto che contro il presente provvedimento è ammesso ricorso al T.R.G.A. di Trento entro il
termine di 60 giorni ai sensi della L. 1034/1971 e ricorso straordinario al Presidente della Repubblica
entro 120 giorni ai sensi del D.P.R. 1199/1971.
DOTT. UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
71
89247
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 19 febbraio 2014, n. 1
Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma Statistico annuale 2014, per le quali è previsto
l'obbligo di risposta dei soggetti privati, ai sensi dell'articolo 11, comma 1, della legge provinciale
13 aprile 1981, n. 6.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Visto l’articolo 10 del decreto del Presidente della Repubblica 31 luglio 1978, n. 1017 (Norme di attuazione dello statuto speciale della Regione Trentino - Alto Adige in materia di artigianato, incremento
della produzione industriale, cave e torbiere, commercio, fiere e mercati), nonché il decreto del Presidente della Repubblica 24 marzo 1981, n. 228 (Modificazioni al decreto del Presidente della Repubblica 31
luglio 1978, n. 1017, concernente norme di attuazione dello Statuto speciale della Regione Trentino Alto Adige in materia di artigianato, incremento della produzione industriale, cave e torbiere, commercio,
fiere e mercati), come modificati dal decreto legislativo 6 luglio 1993, n. 290, Norme di attuazione dello
Statuto speciale della Regione Trentino - Alto Adige concernenti le competenze degli uffici di statistica
delle province di Trento e di Bolzano;
Visto l’articolo 11 “Obbligo di rispondere” della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6: “Istituzione del
Servizio Statistica della Provincia di Trento”;
Vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 22 del 24 gennaio 2014: “Approvazione del Programma Statistico pluriennale 2014-2016 ed annuale 2014 e del Bilancio pluriennale 2014-2016 ed annuale per l’esercizio finanziario 2014 del Servizio Statistica della Provincia autonoma di Trento”,
decreta
1)
di approvare l’allegato: “Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma Statistico annuale 2014”,
costituente parte integrante e sostanziale del presente decreto, che comportano obbligo di risposta
da parte dei soggetti privati, a norma dell’articolo 11, comma 1, della legge provinciale 13 aprile
1981, n. 6;
2)
di disporre la pubblicazione del presente decreto sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino Alto
Adige.
Trento, 19 febbraio 2014
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
72
PSTN2014
allegato A
Elenco delle rilevazioni rientranti
nel Programma statistico annuale 2014
che comportano obbligo di risposta da parte dei soggetti privati
a norma dell’articolo 11, comma 1 della L.p. n.6/1981
codice
indagine
area
denominazione
Presente
nel
PSN 2014
SOCIETA’
IND-0009
Condizioni di vita della famiglie trentine
IND-0028
Percezione di impatto da parte degli utilizzatori della ricerca
scientifica
IND-0222
Indagine sull’esperienza del servizio civile
IND-0170
Rilevazione sui servizi socio-educativi per la prima infanzia
IND-0189
Indagine sulla percezione del paesaggio in Trentino
X
X
SETTORI ECONOMICI
IND-0040
Passaggi su impianti a fune per stagione
Gli occupati negli esercizi alberghieri e complementari
in provincia di Trento
IND-0174
Imprenditoria alberghiera
IND-0031
X
SISTEMA ECONOMICO, SOCIALE E AMBIENTALE
IND-0205
Rilevazione degli oneri burocratici (MOA) derivanti da
procedimenti amministrativi attivati dalle imprese delle
provincia di Trento
X
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
73
89299
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 21 febbraio 2014, n. 3-5/Leg.
Modificazione al decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg "Regolamento
di disciplina delle caratteristiche generali della bottega scuola".
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
visto l’art. 53 del decreto del Presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670, recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige”, ai sensi del quale il Presidente della Provincia emana, con proprio decreto, i regolamenti deliberati dalla Giunta provinciale;
-
visto l’art. 54, comma 1, punto 2, del medesimo decreto del Presidente della Repubblica, secondo il
quale alla Giunta provinciale spetta la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo
l’ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare della Provincia;
-
vista la legge provinciale 1 agosto 2002, n. 11, legge provinciale sull’artigianato;
-
visto il decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg “Regolamento di disciplina
delle caratteristiche generali della bottega scuola (art. 15, legge provinciale 1 agosto 2002, n. 11
legge provinciale sull'artigianato)”;
-
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 97 di data 3 febbraio 2014 recante: Modificazione al
decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg "Regolamento di disciplina delle
caratteristiche generali della bottega scuola"
emana
il seguente regolamento:
Art. 1
Modificazione dell’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia n. 6-81/Leg del 2012
1. Alla fine del comma 3 dell’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia n. 6-81/leg del 2012
sono inserite le seguenti parole: “L'agenzia del lavoro può utilizzare le botteghe scuola per le attività formative previste dal documento degli interventi di politica del lavoro adottato ai sensi dalla legge provinciale n. 19 del 1983.”
Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino Ufficiale” della Regione.
E’ fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Trento, 21 febbraio 2014.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
74
NOTE ESPLICATIVE
Avvertenza
Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e
sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da
parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate.
Note alle premesse
L’articolo 53 del decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico
delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n.
301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone:
“Art. 53
Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.”
-
L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico
delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n.
301, serie generale), dispone:
“Art. 54
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Alla Giunta provinciale spetta:
la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale;
la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà
regolamentare delle province;
l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale;
l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici;
la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza,
sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei loro organi
in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di
funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in seno all'organo più rappresentativo dell'ente.
Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine
pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti;
le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente statuto o da altre leggi della Repubblica o della regione;
l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al
consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.”
Nota all’articolo 1:
L’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg, come modificato dall’articolo qui annotato, dispone
“Art. 4
Promozione e attuazione dell'offerta formativa
1. Le esperienze formative in botteghe-scuola sono promosse con gli artigiani accreditati ai sensi dell'articolo 3
dall'agenzia del lavoro, dal sistema formativo provinciale e dalla struttura provinciale competente in materia di artigianato.
2. Per i fini del comma 1, i soggetti promotori utilizzano le tipologie di tirocini formativi e di orientamento disciplinati
dalla legge provinciale 16 giugno 1983, n. 19, nonché le altre forme di tirocini previste dalle vigenti normative.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
75
3. Le istituzioni scolastiche e formative utilizzano inoltre la bottega-scuola quale risorsa per la realizzazione di percorsi educativi e formativi personalizzati in alternanza scuola-lavoro ai sensi dell'articolo 65 della legge provinciale
7 agosto 2006, n. 5 (legge provinciale sulla scuola). L'agenzia del lavoro può utilizzare le botteghe scuola per
le attività formative previste dal documento degli interventi di politica del lavoro adottato ai sensi dalla
legge provinciale n. 19 del 1983.
4. I rapporti tra i soggetti promotori e le imprese artigiane accreditate sono regolati da una convenzione che definisce, i rispettivi diritti e doveri, oltreché i compensi da corrispondere all'artigiano ospitante in base ai criteri indicati al
comma 3 dell'articolo 2. I tirocini sono attuati secondo un progetto formativo individuale sottoscritto anche dal tirocinante, contenente gli obiettivi e le modalità di svolgimento del percorso formativo. In particolare devono essere
esplicitate nel progetto individuale le modalità di erogazione della formazione, formale e non formale, e le modalità
di verifica e di certificazione delle competenze acquisite.
5. La durata massima del tirocinio, gli obblighi di copertura assicurativa ed ogni altro aspetto relativo allo svolgimento dei tirocini attivati per l'espletamento delle esperienze formative botteghe-scuola, sono disciplinati dalle rispettive norme di riferimento. Le coperture assicurative devono riguardare anche le attività eventualmente svolte
dall'allievo al di fuori dell'azienda e rientranti nel progetto formativo.
6. Le competenze professionali acquisite presso le botteghe-scuola costituiscono crediti formativi secondo quanto
disposto dalle vigenti normative di riferimento.”
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
76
89126
Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE
del 14 febbraio 2014
Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali
concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in
data 23 settembre 2008.
AGENZIA PROVINCIALE PER
LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE
A seguito della deliberazione della Giunta provinciale n. 24 di data 24 gennaio 2014, ai sensi della quale
l'A.P.Ra.N. è stata autorizzata a sottoscrivere in via definitiva il testo concordato di modifica all’accordo
inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008, il giorno 14
febbraio 2014 l'Agenzia provinciale per la rappresentanza negoziale, rappresentata da:
dott. Aldo Duca – presidente
(firmato)
e la delegazione sindacale composta dai rappresentanti delle organizzazioni sindacali:
C.G.I.L. FP
(firmato)
C.I.S.L. FPS
(firmato)
U.I.L. FPL – Enti locali
(firmato)
Fe.N.A.L.T. – Enti locali
(firmato)
CONVENGONO E SOTTOSCRIVONO
Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti
il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre
2008.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
77
MODIFICA ALL’ACCORDO INERENTE LE DISPOSIZIONI SPECIALI PER IL PERSONALE DELLE
QUALIFICHE FORESTALI CONCERNENTI IL QUADRIENNIO GIURIDICO 2006/2009 ED IL BIENNIO
ECONOMICO 2006-2007, SOTTOSCRITTO IN DATA 23 SETTEMBRE 2008.
Art. 1
Qualifica di assistente forestale capo
1.
A decorrere dalla data di sottoscrizione di questo accordo è istituita la qualifica di assistente forestale capo, Categoria C, livello base, del sistema di classificazione del personale delle qualifiche forestali.
2.
Per effetto di quanto previsto dal precedente comma 1, il sistema di classificazione del personale
delle qualifiche forestali è così articolato:
CATEGORIA E
LIVELLO
C base
C evoluto
3.
QUALIFICA
AGENTE FORESTALE
ASSISTENTE FORESTALE
ASSISTENTE FORESTALE CAPO
SOVRINTENDENTE FORESTALE
ISPETTORE FORESTALE
ISPETTORE FORESTALE CAPO
ISPETTORE FORESTALE SUPERIORE
ISPETTORE FORESTALE SUPERIORE SCELTO
Il contenuto delle attribuzioni delle qualifiche è riportato nell’allegato A).
Art. 2
Progressione alla qualifica di assistente forestale capo e passaggio alla qualifica di sovrintendente forestale
1.
Il passaggio dalla qualifica di assistente forestale a quella di assistente forestale capo avviene con
le modalità previste dall’articolo 19, comma 1, dell’Accordo concernente disposizioni speciali per il
personale delle qualifiche forestali della Provincia autonoma di Trento di data 22 aprile 2005 e successive modifiche.
2.
In prima applicazione, la qualifica di assistente forestale capo è conferita, a far data dal primo giorno
del mese successivo alla sottoscrizione del presente accordo, al personale in servizio già inquadrato
nella predetta qualifica al 31 dicembre 2000 e non inquadrato in qualifiche superiori.
3.
Fino a diversa disposizione, connessa alla disponibilità di risorse finanziarie, la progressione di cui
ai commi 1 e 2 avrà comunque effetti giuridici e non economici. Nell’ipotesi in cui le risorse finanziarie si rivelassero insufficienti a coprire i passaggi alla qualifica di assistente forestale capo della totalità del personale che ha maturato i prescritti requisiti di anzianità, le parti firmatarie di questo accordo si impegnano a ritrovarsi al fine di concordare le modalità di procedura comparativa, anche difformi rispetto a quelle già previste dall’art. 19, comma 2, dell’Accordo di data 22 aprile 2005 e s.m..
4.
Il passaggio dalla qualifica di assistente forestale capo a quella di sovrintendente forestale avviene
con le modalità previste dall’articolo 19, comma 3, dell’Accordo concernente disposizioni speciali per
il personale delle qualifiche forestali della Provincia autonoma di Trento di data 22 aprile 2005 e
successive modifiche. L’assistente forestale capo può accedere alla procedura prescindendo dal
possesso di una anzianità di almeno cinque anni nella qualifica.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
78
Art. 3
Indennità forestale e assegno funzionale
1.
Fermo restando quanto previsto dall’articolo 2, comma 3, al personale inquadrato nella qualifica di
assistente forestale capo spetta il seguente trattamento economico:
STIPENDIO TABELLARE: € 14.268,00 annui lordi;
INDENNITA' INTEGRATIVA SPECIALE: € 6.371,01 annui lordi;
INDENNITA’ DI VACANZA CONTRATTUALE: € 14,41 mensili lordi.
INDENNITA’ FORESTALE: € 7.381,20 annui lordi.
2.
Per il personale già inquadrato nella qualifica di assistente forestale capo al 31 dicembre 2000, che
non è stato inquadrato in qualifiche superiori, l’eventuale assegno personale forestale ancora in godimento è riassorbito dall’importo dell’indennità forestale.
3.
Al personale inquadrato nella qualifica di assistente forestale capo l’assegno funzionale previsto
dall’art. 11 dell’Accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali
concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008 e sostituito dall’art. 2 dell’Accordo concernente “Modifiche all’Accordo di data
23 settembre 2008 inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali per il
quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007”, sottoscritto in data 14 gennaio
2010, spetta nelle seguenti misure annue lorde, nel rispetto di quanto previsto dall’articolo 11, comma 5, del citato Accordo di data 23 settembre 2008:
QUALIFICA
Assistente forestale capo
17° anno di servizio 27° anno di servizio 32° anno di servizio
ASSEGNO ANNUO ASSEGNO ANNUO ASSEGNO ANNUO
LORDO
LORDO
LORDO
Euro 1.448,40
Euro 2.949,83
Euro 3.392,30
Art. 4
Progressione alle qualifiche di assistente forestale e ispettore forestale capo
1.
Le risorse derivanti dalle economie di gestione dovute alla cessazione dal servizio per pensionamento del personale delle qualifiche forestali, quantificate con le medesime modalità di cui
all’articolo 6 dell’Ordinamento professionale del personale del Comparto autonomie locali, sono destinate al finanziamento del passaggio dalla qualifica di agente forestale a quella di assistente forestale e dalla qualifica di ispettore forestale alla qualifica di ispettore forestale capo dei dipendenti
che hanno maturato i requisiti previsti dall’art. 19 del CCPL 22 aprile 2005 e successive modificazioni nonché dal verbale di concertazione in materia di progressioni del personale delle qualifiche forestali di data 12 novembre 2011 e successive modifiche, al 31 dicembre 2009 e al 31 dicembre
2010.
2.
Nell’ambito delle risorse di cui al comma 1, il personale inquadrato nelle qualifiche forestali ai sensi
dell’articolo 44 dell’Accordo di settore di data 29 settembre 2006 effettua il passaggio dalla qualifica
di agente forestale a quella di assistente forestale secondo i requisiti e le modalità previsti
dall’articolo 3 dell’Accordo sottoscritto il 27 novembre 2007.
3.
Le progressioni di cui ai commi 1 e 2 vengono definite, nei numeri derivanti dalle esigenze organizzativo funzionali, con apposito verbale di concertazione tra l’Amministrazione provinciale e le Organizzazioni sindacali. Le stesse avvengono a domanda e l’ammissione alla relativa procedura comparativa è possibile solo nei confronti del personale che possiede i requisiti previsti anche alla data
di presentazione della domanda di ammissione alla procedura di progressione.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
79
Art. 5
Revisione del sistema di valutazione
1.
In attuazione di quanto previsto dall’art. 2, comma 2, dell’Accordo per la revisione del sistema di
valutazione del personale del Comparto autonomie locali – area non dirigenziale, sottoscritto in data
14 novembre 2013, trovano applicazione anche per il personale delle qualifiche forestali le disposizioni sancite dal precitato accordo in materia di valutazione dei dipendenti.
2.
Con decorrenza 1 gennaio 2013 viene conseguentemente disapplicata la scheda di valutazione di
cui all’allegato C delle “Disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali. Integrazione
del Contratto del personale del Comparto delle Autonomie locali di data 20 ottobre 2003”, sottoscritto in data 22 aprile 2005, come sostituita dall’“Accordo provinciale concernente le disposizioni di
modifica del contratto integrativo per il personale delle qualifiche forestali sottoscritto in data 22 aprile 2005”, di data 31 agosto 2007. La scheda di valutazione in caso di valutazione negativa delle prestazioni, integrata con il fattore “cura della persona, dei mezzi, del vestiario ed equipaggiamento forniti”, è riportata in Allegato B).
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
80
Allegato A)
Declaratoria categoria
La categoria C identifica insiemi di qualifiche che presuppongono il possesso di approfondite conoscenze e capacità tecniche specialistiche, implicanti il ricorso ad una preparazione concettuale derivante dal
conseguimento del diploma di scuola media superiore.
Livello base
Il personale delle qualifiche forestali appartenente al livello base svolge, nell'ambito dei compiti istituzionali, attività istruttoria nel contesto di prescrizioni di massima e di procedure predeterminate con margini
di iniziativa e di discrezionalità, provvede altresì alle attività accessorie necessarie allo svolgimento delle
proprie mansioni, con l'utilizzazione anche di apparecchiature e sistemi di uso complesso.
I Sovrintendenti forestali svolgono mansioni di coordinamento di personale con qualifica inferiore o di
direzione di piccole unità operative e sostituiscono il superiore gerarchico in caso di assenza o impedimento.
Il personale appartenente alla categoria C, livello base, assume all'interno dello stesso le seguenti qualifiche:
Agente forestale: qualifica iniziale;
Assistente forestale;
Assistente forestale capo;
Sovrintendente forestale.
Al personale appartenente alle qualifiche di Agente forestale, Assistente forestale e Assistente forestale
capo sono attribuite le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e di agente di polizia giudiziaria.
Al personale appartenente alla qualifica di Sovrintendente forestale sono attribuite le qualifiche di agente
di pubblica sicurezza e di ufficiale di polizia giudiziaria.
Requisiti di accesso alla qualifica di agente forestale:
diploma di istruzione secondaria di secondo grado;
incondizionata idoneità psico fisica.
Livello evoluto
Il personale delle qualifiche forestali appartenente al livello evoluto può essere preposto nell'ambito dei
compiti istituzionali ad unità organiche operative ed organizzative con margini di iniziativa e di discrezionalità, coordina e promuove l'attività del personale delle qualifiche del livello base della categoria C con
l'emanazione di programmi e di istruzioni specifiche per l'individuazione di obiettivi qualitativi, quantitativi
e temporali da conseguire con piena responsabilità dell'attività svolta; collabora alla predisposizione di
programmi relativi al servizio concorrendo all'attuazione dei medesimi, nonché alla predisposizione di atti
e provvedimenti di competenza dei funzionari forestali sostituendoli in caso di assenza o impedimento
nelle attività di polizia giudiziaria e di pubblica sicurezza; provvede, ove occorra, alle attività accessorie
necessarie all'assolvimento delle proprie mansioni con l'utilizzazione anche di apparecchiature specializzate e sistemi autonomi gestibili con programmi variabili entro procedure generali determinate.
Il personale appartenente alla categoria C, livello evoluto, assume all'interno dello stesso le seguenti
qualifiche:
Ispettore forestale;
Ispettore forestale capo;
Ispettore forestale superiore;
Ispettore forestale superiore scelto.
A detto personale sono attribuite le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e di ufficiale di polizia giudiziaria.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
81
Ispettore forestale superiore scelto
In aggiunta alle mansioni previste nella declaratoria del livello evoluto, il personale inquadrato nella qualifica di ispettore forestale superiore scelto, che riveste le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e
ufficiale di polizia giudiziaria, svolge marcati compiti di direzione e coordinamento delle risorse assegnate e può essere chiamato a svolgere particolari compiti di collaborazione e supporto nell’organizzazione
e funzionamento del Corpo forestale, ricomprendenti funzioni di responsabilità di unità tecnico specialistiche e di nuclei operativi.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
82
ALLEGATO B)
Provincia
Autonoma
di Trento
VALUTAZIONE NEGATIVA DEL DIPENDENTE
Anno di riferimento_____________
VALUTATO
Cognome:
Nome:
Data di nascita:
N° matricola:
Titolo di studio:
Data di assunzione:
Figura professionale:
Categoria:
Livello:
Struttura di appartenenza:
DIRIGENTE RESPONSABILE VALUTATORE
Cognome:
Nome:
Qualifica:
Firma:
DIRETTORE O PERSONALE DI COORDINAMENTO SENTITO
Cognome:
Periodo di
valutazione da
Nome:
a
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
83
ALLEGATO B)
Provincia
Autonoma
di Trento
VALUTAZIONE NEGATIVA DEL DIPENDENTE
Anno di riferimento_____________
VALUTAZIONE COMPLESSIVA ESPRESSA DAL VALUTATORE
SCHEDA DI VALUTAZIONE DI .........................................................................
PRESTAZIONE E RISULTATI QUALI-QUANTITATIVI
FATTORI DI GIUDIZIO
(i singoli fattori vanno considerati con riferimento allo specifico ambito di attività in cui
opera il dipendente oltre che
in relazione alla categoria/figura professionale ricoperta)
VALUTAZIONE
SUFFICIENTE
INSUFFICIENTE
Impegno dimostrato nell’espletamento dei compiti assegnati


Competenze tecnico-pratiche


Qualità dei risultati conseguiti


Partecipazione e capacità relazione


Flessibilità


Responsabilità e autonomia


Cura della persona, dei mezzi,
del vestiario ed equipaggiamento forniti


MOTIVAZIONI
(solo in caso di valutazione
insufficiente)
LA VALUTAZIONE DEL DIPENDENTE SI INTENDE COMPLESSIVAMENTE NEGATIVA QUALORA ABBIA CONSEGUITO UNA VALUTAZIONE INSUFFICIENTE IN GRAN PARTE DEI FATTORI SOPRA DESCRITTI
Data
Firma del valutato
Firma del valutatore
___________________
______________________
/
/
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
84
89290
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 118
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 118
Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften
von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 26 vom
10. Juni 2013 mit Raumordnungsvertrag und
Nr. 56 vom 30. September 2013
Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni
d’ufficio - Delibere consiliari n. 26 del 10 giugno 2013 con convenzione urbanistica e n. 56
del 30 settembre 2013
Die Gemeinde Bruneck beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 10. Juni 2013, auf Grund eines Raumordnungsvertrages im Sinne des Art.
40/bis des Landesraumordnungsgesetzes die
Ausweisung einer Wohnbau-Erweiterungszone
C8x auf einem Teil der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck im Ausmaß von 4.400 m², gemäß grafischer
Unterlage, sowie die Ergänzung des Art. 24/ter
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 26
del 10 giugno 2013 propone in base ad una convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della
legge urbanistica provinciale la previsione di una
zona residenziale di espansione C8x su una parte
della p.f. 649/1 del C.C. Brunico con dimensione
pari a 4.400 m², secondo l’allegato grafico, nonché integrazione dell’art. 24/ter delle norme di attuazione al piano urbanistico.
Genannter Raumordnungsvertrag sieht folgendes
vor:
Unentgeltliche und lastenfreie Abtretung der
Grundparzellen 596, 597,717 der K.G. Reischach
im Ausmaß von insgesamt 6.428 m², sowie ein
Grundstreifen von 8 m Breite (479 m²) entlang der
Gp. 266/1 der K.G. St. Georgen des Herrn Paul
Gasser an die Gemeinde Bruneck. Diese Flächen
dienen für eine zukünftige Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes und für die eventuelle Verlegung der Landesstraße Nordring Bruneck.
Detta convenzione urbanistica stabilisce quanto
segue:
Cessione gratuita e senza vincolo delle particelle
fondiarie 595, 597, 717 del C.C. Riscone con una
dimensione complessiva pari a 6.428 m², nonché
una fascia di terreno della larghezza di 8 m (479
m²) lungo la p.f. 266/1 del C.C. San Giorgio del
signor Paul Gasser al Comune di Brunico, Queste
aree sono necessarie per una futura previsione di
un parcheggio pubblico e per l’eventuale spostamento della strada provinciale anello nord di Brunico.
Als Gegenleistung für die Abtretung der obgenannten Grundparzellen erhält der Vertragspartner ein Baurecht von insgesamt 5.816 m³ (davon
2.256 m³ Bestandskubatur im Besitz des Vertragspartners) auf der Grundparzelle 649/1 der
K.G. Bruneck durch Ausweisung einer WohnbauErweiterungszone C8x, da Bedarf an zusätzlichen
Wohnbauflächen besteht. Die genannte Zone ist
zur Gänze für den freien Wohnbau vorbehalten,
während die neue zulässige Kubatur im Sinne
von Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes zu
60% den Bestimmungen des konventionierten
Wohnbaues laut Art. 79 unterliegt.
Come controprestazione per la cessione delle
suddette particelle fondiarie in contraente ottiene
un diritto edificatorio di complessivamente 5.816
m³ (di cui 2.256 m³ cubatura esistente di proprietà
del contraente) sulla p.f 649/1 del C.C. Brunico
tramite la previsione di una zona residenziale di
espansione C8x, in quanto sussiste un ulteriore
fabbisogno di aree residenziali. Detta zona é destinata interamente all’edilizia libera, mentre la
nuova cubatura consentita ai sensi dell’art. 27
della Legge urbanistica provinciale é soggetta al
60% alle disposizioni sull’edilizia convenzionata di
cui all’art. 79.
Im Schätzungsgutachten vom 3. Mai 2013 des
Dipl. Agr. Rupert Codalonga wurde festgestellt,
dass die vertragsgegenständlichen Leistungen
des Vertragspartners angemessen und auf jeden
Fall nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwal-
Nella perizia di stima del 3 maggio 2013 del dipl.
agr. Rupert Codalonga é stato accertato che le
prestazioni del contraente sono adeguate e che in
ogni caso non compromettono l’interesse della
pubblica amministrazione, come previsto dall’art.
85
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
tung gewichtet sind, wie dies Art. 40/bis, Absatz 6
des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht.
40/bis, comma 6 della Legge urbanistica provinciale.
Weiters hat die Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 56 vom 30. September 2013 die
Ausweisung eines neuen öffentlichen Parkplatzes
im Bereich der Sportzone „Reiperting“ in Reischach, gemäß grafischer Unterlage, beantragt,
da Bedarf an zusätzlichen Parkflächen besteht.
Inoltre il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 56 del 30 settembre ha adottato la previsione di un nuovo parcheggio pubblico nell’ambito
della zona sportiva “Reiperting” a Riscone, secondo l’allegato grafico, in quanto sussiste fabbisogno di ulteriori aree di parcheggio.
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.
Avverso le suddette delibere consiliari non sono
state presentate né osservazioni né proposte.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 21. November
2013 die Anträge überprüft und dabei positives
Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 21 novembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste ed
ha espresso parere favorevole.
Für die Ausweisung einer Erweiterungszone C8x
mit Raumordnungsvertrag (Ratsbeschluss Nr. 26
vom 10. Juni 2013) haben das Amt für Wildbachund Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 10.
Oktober 2013, Prot. Nr. 548279) und das Amt für
Gewässerschutz (Schreiben vom 19. September
2013, Prot. Nr. 504582) ein positives Gutachten
mit Vorschriften erteilt.
Per la previsione di una zona di espansione C8x
con convenzione urbanistica (delibera consiliare
n. 26 del 10 giugno 2013) l’Ufficio Sistemazione
bacini montani est (lettera del 10 ottobre 2013,
prot. n. 548279) e l’Ufficio Tutela acque (lettera
del 19 settembre 2013, prot. n. 504582) hanno
espresso un parere positivo con prescrizioni.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 10. Juni 2013 beantragte
Ausweisung einer Wohnbau-Erweiterungszone
C8x auf einem Teil der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck im Ausmaß von 4.400 m², mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, sowie die folgende Ergänzung des Art. 24
(Wohnbau-Erweiterungszone C8) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu genehmigen:
„Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Wohnbau-Erweiterungszone auf
der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck handelt es sich
um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art.
40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes.
Die höchstzulässige Gesamtkubatur für die Zone
beträgt 5.816 m³, davon sind 2.256 m³
Bestandskubatur und 3.560 m³ Mehrkubatur.
di approvare la previsione di una zona residenziale di espansione C8x su una parte della p.f. 649/1
del C.C. Brunico con dimensione pari a 4.400 m²,
con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle
premesse, nonché la seguente integrazione dell’art. 24 (Zona residenziale di espansione C8)
delle norme di attuazione al piano urbanistico,
adottato dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 26 del 10 giugno 2013:
“La zona residenziale di espansione sulla p.f.
649/1 del C.C. Brunico, evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione, è prevista con convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma
5 della Legge urbanistica provinciale.
La cubatura massima consentita per la zona è di
5.816 m³, di cui 2.256 m³ sono cubatura esistente
e 3.560 m³ cubatura aggiuntiva.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
86
Die Mehrkubatur ist laut Art. 37 des Landesraumordnungsgesetzes im Ausmaß von 60% zu konventionieren und ist nicht für den geförderten
Wohnbau vorgesehen.
Die Konventionierung der Bestandskubatur erfolgt
laut technischem Bericht des genehmigten Einreichprojektes vom 21. Mai 2012.“
La cubatura aggiuntiva è ai sensi dell’art. 37 e
seguenti della legge provinciale destinata al 60%
all’edilizia convenzionata e non è prevista per
l’edilizia abitativa agevolata.
Il convenzionamento della cubatura esistente
deve essere eseguito in conformità al progetto
definitivo approvato il 21 maggio 2012.”
Ebenfalls genehmigt hat die Landesregierung die
Ausweisung eines neuen öffentlichen Parkplatzes
im Bereich der Sportzone „Reiperting“ in Reischach, beantragt von der Gemeinde Bruneck mit
Ratsbeschluss Nr. 56 vom 30. September 2013.
La Giunta provinciale ha altresì approvato la previsione di un nuovo parcheggio pubblico nell’amito della zona sportiva “Reiperting” a Riscone,
adottato dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 56 del 30 settembre 2013.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera é pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
87
89007
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 93
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 93
Gemeinde Bozen: Neue Klassifizierung der
Meraner Straße und Aktualisierung des Infrastrukturenplanes. Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen - Genehmigung.
Comune di Bolzano: Nuova classificazione
stradale della via Merano e aggiornamento del
Piano delle infrastrutture. Modifica d’ufficio
del piano urbanistico - approvazione.
Die Landesregierung nimmt folgende Tatsachen,
Rechtsvorschriften, Unterlagen und Gesetze zur
Kenntnis:
geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bozen;
La Giunta Provinciale prende atto dei seguenti
fatti, atti amministrativi, documenti e leggi:
-
piano urbanistico vigente del Comune di Bolzano;
-
Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1551
vom 20. September 2010 und Nr. 54 vom 14.
Januar 2013, mit welchen beschlossen wurde, dass das Krankenhaus Bozen direkt an
das Fernheizungsnet angeschlossen wird;
-
deliberazioni della Giunta Provinciale n. 1551
del 20 settembre 2010 e n. 54 del 14 gennaio
2013 con cui è stato deliberato l’allacciamento diretto dell’ospedale di Bolzano alla
rete del teleriscaldamento;
-
Dokument bezüglich Prüfung der hydrogeologischen Gefahr – Massenbewegungen –
und Prüfung der hydrogeologischen Kompatibilität für raumplanerische Zwecke der Bürogemeinschaft Geologie und Umweltschutz
von Dr. Michele Nobile vom Oktober 2012;
-
documento di verifica del pericolo idrogeologico-frane e verifica della compatibilità idrogeologica ai fini urbanistici di ottobre 2012
dello studio Geologia ed Ambiente del Dr.
Michele Nobile;
-
Ansuchen des Amtes 11.3 Amt für Sanitätsbauten vom 7. Mai 2013, Prot. Nr. 256716
und vom 22. Juli 2013, Prot. Nr. 403250.
-
richieste dell’ufficio 11.3 Ufficio edilizia sanitaria del 7 maggio 2013 prot. n. 256716 e del
22 luglio 2013, prot. n. 403250.
Mit Dekret des Landesrates für Bauten, ladinische
Schule und Kultur Nr. 151 wurde am 10. April
2006 die Variante MEBO als Staatsstraße SS38
klassifiziert. Gleichzeitig wurde das Teilstück der
Staatstraße unter der neuen MEBO in Landesstraße LS165 deklassifiziert. Es ist notwendig,
den Bauleitplan graphisch richtig zu stellen und
die urbanistische Widmung der Meranerstraße zu
ändern: Landesstraße bis zur Kreuzung mit der L.
Böhlerstr. und weiter Gemeindestraße des Typs
a) Hauptstraßen, innerhalb der bewohnten Ortschaft.
In data 10 aprile 2006 con decreto dell’assessore
ai lavori pubblici, scuola e cultura ladina n. 151, la
variante MEBO è stata classificata in strada statale SS38 e contemporaneamente è stato declassato in strada provinciale SP165 il tratto sotteso
alla nuova MEBO. È necessario adeguare graficamente il piano urbanistico modificando la destinazione urbanistica della via Merano che diventa
strada provinciale fino all’incrocio con via L. Böhler e di seguito strada comunale di categoria a)
Strade principali, all’interno del centro abitato.
Die Ecotherm GmbH, welche mit dem Betrieb
des Fernwärmenetzes beauftragt ist, hat den Bau
einer Back-up Zentrale in der Nähe des Krankenhauses von Bozen geplant. Die Anlage wird in
den Fällen für die Energieerzeugung verwendet,
in denen die Fernheizung wegen Defekten oder
Wartungsarbeiten ausfallen sollte;
La società Ecotherm Srl deputata alla gestione
della rete di teleriscaldamento ha previsto la costruzione di una stazione di back-up da realizzare
nei pressi dell’ospedale d Bolzano. L’impianto
sarà destinato alla produzione di energia nei casi
di sospensione temporanea dell’erogazione del
teleriscaldamento, di guasti alla rete o di interventi di manutenzione.
An der Meranerstraße wurden die erforderlichen
Eingriffe vorgesehen, um die technischen Anlagen dem Krankenhausbedarf anzupassen. Es
Lungo via Merano sono stati ipotizzati adeguamenti delle reti tecnologiche alle esigenze della
struttura sanitaria. Si tratta della realizzazione
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
88
handelt sich um die nachstehend beschriebenen
Infrastrukturen:
delle infrastrutture di seguito descritte:
-
Abwasser: neue Leitung entlang der Meranerstraße durch die Leitung, die derzeit an
der Sigmundskronerstraße gebaut wird, wird
das Abwasser zur Pumpstation Sigmundskron geleitet;
-
Acque nere: nuova tubazione lungo via Merano per confluire le acque reflue attraverso
la prevista linea in corso di realizzazione in
via Castel Firmiano alla stazione di pompaggio di Ponte Adige,
-
Erdgas: neue Mitteldruck-Gasleitung entlang
der Meranerstraße und der L.Böhler-Straße
bis zum Anschluss an das Versorgungsnetz
in der Vittorio-Veneto-Straße;
-
Gas metano: nuova condotta del gas metano
in media pressione lungo via Merano e via
Böhler sino alla connessione con la rete esistente proveniente da via Vittorio Veneto;
-
Wasserleitung: das städtische Leitungsnetz
wird erweitert ab der Drususstraße mit einer
neuen Wasserleitung entlang der Meranerstraße und der L. Böhler-Straße bis zum Anschluss an das Versorgungsnetz in der Vittorio-Veneto-Straße;
-
Acquedotto: estensione della rete idrica da
via Druso posando una nuova tubazione lungo via Merano e via Böhler per connettersi
con la rete proveniente da via Vittorio Veneto;
Fernheizung: das städtische Netzwerk wird
ab der Straßengabelung Meran-Mendel nördlich, unter dem geplanten Radweg, geführt.
Die Leitung verbindet die verschiedenen
technischen Infrastrukturen des Krankenhauses;
Radweg: neue Trasse, die westlich an der
Meranerstraße führt. Die Rohrleitungen für
die Fernheizung und die Hochspannungsleitungen werden mit den Straßenbauarbeiten unterirdisch entlang des Radweges
verlegt.
Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Bozen
wurde mit Beschluss der Landesregierung Nr.
1650 vom 30. April 1995 genehmigt.
-
Teleriscaldamento: prolungamento della rete
teleriscaldamento a partire dal bivio MeranoMendola in direzione nord sotto la prevista
pista ciclabile. La rete collega le diverse strutture tecniche dell’ospedale;
-
Pista ciclabile: nuovo tratto lungo il lato ovest
di via Merano. Nel sottosuolo, in corrispondenza della pista, si prevede la posa delle
tubazioni del teleriscaldamento e dei cavi di
alta tensione.
-
Il vigente piano urbanistico del Comune di Bolzano è stato approvato con deliberazione della
Giunta provinciale n. 1650 del 30 aprile 1995.
In den letzten Jahren wurden alle Bauleitpläne
des Landes in digitaler Form umgewandelt. Teilweise wurde dies auch mit dem Bauleitplan der
Gemeinde Bozen gemacht.
In questi ultimi anni i piani urbanistici di tutta la
provincia sono stati trasformati nel più versatile
formato digitale. In parte anche il piano urbanistico del Comune di Bolzano è stato interessato da
tale processo.
Der Flächenwidmungsplan der Gemeinde Bozen
wurde als einer der Ersten mit den neuen Technologien versehen. Der Infrastrukturenplan dagegen ist in der Originalversion nur auf Papier.
Il piano delle zonizzazioni di Bolzano è stato, infatti, uno dei primi piani ad essere predisposto
con le nuove tecnologie. Il piano delle infrastrutture, al contrario, è rimasto nella versione
originaria solo cartacea.
Heutzutage ist dieser Plan fast nicht mehr leserlich und eine Aktualisierung und Digitalisierung
desselben sind äußerst dringend und nicht mehr
verschiebbar.
Oggi tale piano risulta quasi illeggibile ed un aggiornamento e digitalizzazione dello stesso sono
assolutamente necessari e non più procrastinabili.
Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das
Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 21 geregelt.
La modifica al piano è regolamentata attraverso
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articolo 21.
Die Landesregierung hat sich mit eigenem Beschluss Nr. 1222 vom 26. August 2013 für die
Abänderung des Bauleitplanes der Gemeinde
Bozen durch eine neue Klassifizierung der Meranerstraße und Aktualisierung des Infrastrukturen-
La Giunta Provinciale ha adottato con propria
delibera n. 1222 del 26 agosto 2013 una modifica
al piano urbanistico del Comune di Bolzano mediante nuova classificazione stradale della via
Merano ed aggiornamento del piano delle infra-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
89
planes, ausgesprochen.
strutture.
Der oben erwähnte Beschluss wurde für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 9. September
2013 im Sekretariat der Gemeinde Bozen, sowie
am Sitz der Landesverwaltung hinterlegt und für
die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt.
La succitata delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a partire
dal 9 settembre 2013 nella segreteria del Comune di Bolzano e presso la sede dell'Amministrazione provinciale;
Der Zeitpunkt der Auflegung wurde vorher durch
Anzeigen im Bürgernetz des Landes und im
Amtsblatt der Region, bekannt gegeben.
La data d’esposizione è stata preventivamente
resa nota mediante avviso pubblicato nella rete
civica della provincia e nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Während dieser Frist sind weder bei der Gemeinde Bozen noch bei der Landesverwaltung Einwendungen oder Vorschläge zur Änderung des
Bauleitplanes von Amts wegen eingegangen.
Durante questo periodo né al Comune di Bolzano, né all'Amministrazione provinciale sono state
presentate osservazioni o proposte in merito alla
modifica d'ufficio al piano urbanistico.
Ratsbeschluss der Gemeinde Bozen Nr. 81 vom
5. Dezember 2013, mit welchem der Abänderungsvorschlag von Amts wegen des Bauleitplanes der Gemeinde Bozen, mit folgenden Auflagen, positiv begutachtet wird:
Hinsichtlich der vorgesehenen Errichtung
einer Back-up Zentrale in der Nähe des
Krankenhauses ersucht man, dass der digitale Infrastrukturenplan mit der genannten Anlage ergänzt wird. Außerdem sind im Infrastrukturenplan folgende technische Anlagen
nicht gekennzeichnet:
Kläranlage Bolzano-Süd;
E-Werk Kardaun;
Delibera consiliare del Comune di Bolzano n. 81
del 5 dicembre 2013 con cui si esprime parere
positivo alla proposta di modifica del piano urbanistico del Comune di Bolzano alle seguenti condizioni:
In considerazione della prevista realizzazione
della nuova stazione di back-up nei pressi
dell’ospedale, si chiede che il piano delle infrastrutture sia integrato con l’opera citata. Si
osserva inoltre che nel piano delle infrastrutture non sono evidenziati i seguenti impianti
tecnologici:
impianto di depurazione di Bolzano-Sud;
centrale elettrica di Cardano;
-
-
es wird darauf hingewiesen, dass der Infrastrukturenplan mit den neuen Daten, die von
der SEAB zur Verfügung gestellt wurden und
deren Trinkwasser-, Methangas- und Abwasserleitung betreffen, aktualisiert werden muss.
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung, Sitzung vom 16. Januar
2014, im Sinne des Artikel 2 des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11. August 1997
i.g.F. welche die Abänderung mit folgender Auflage positiv begutachtet:
die Einwendungen der Gemeinde werden
von Amts wegen berücksichtigt, die Elektroleitung zwischen Kardaun und St. Anton wird
aktualisiert. Die Fernheizzentrale und die
zwei Verbrennungsanlagen werden als punktuelle Einrichtungen eingetragen.
si fa presente che il piano delle infrastrutture
deve essere attualizzato con gli ultimi dati
messi a disposizione dalla SEAB per ciò che
riguarda: acquedotto, metanodotto e fognature di loro gestione.
Parere positivo della commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio, seduta del 16
gennaio 2014, ai sensi dell'articolo 2 della legge
urbanistica provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997
e successive modifiche alle seguenti condizioni:
Dem Beschuss liegt ein grafischer Auszug aus
dem Bauleitplan im Maßstab 1 : 5.000, bei.
Alla delibera è allegato un estratto grafico del
piano urbanistico in scala 1 : 5.000.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung zu Eigen und
La Giunta Provinciale fa proprio il parere della
commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio e
beschließt
delibera
-
le osservazioni del Comune di Bolzano sono
accolte d’ufficio, la linea elettrica tra Cardano
e S. Antonio è aggiornata. La centrale di teleriscaldamento e i due inceneritori sono inseriti come elementi puntuali.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
90
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
den Bauleitplan der Gemeinde Bozen durch neue
Klassifizierung der Meranerstraße, wie in den
Prämissen angeführt, abzuändern;
di modificare il piano zonizzazione del Comune di
Bolzano mediante nuova classificazione della via
Merano come indicato nelle premesse;
den neuen digitalen Infrastrukturenplan der Gemeinde Bozen, mit den in den Prämissen angeführten Ergänzungen, zu genehmigen.
di approvare il nuovo piano digitalizzato delle infrastrutture del Comune di Bolzano con le integrazioni indicate nelle premesse.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
91
89289
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 96
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 96
Gemeinde Ratschings: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Jaufental mit Auflagen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 68 vom 29.11.2012
Comune di Racines: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Val Giovo
con condizioni d’ufficio - Delibera consiliare n.
68 del 29.11.2012
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Ratschings.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Racines.
Der Gemeinderat von Ratschings beantragt mit
Beschluss Nr. 68 vom 29.11.2012 die Ausweisung einer Naturrodelbahn auf Teilen der Gp.
1377, 1380/5, 1380/7 und 1380/8 von Waldgebiet
in Naturrodelbahn, K.G. Jaufental.
Il Consiglio comunale di Racines con delibera
consiliare n. 68 del 29.11.2012 propone l’inserimento di una pista naturale per slittini su parti
delle pp.ff. 1377, 1380/5, 1380/7 e 1380/8 da bosco in zona per pista naturale per slittini, C.C. Val
Giovo.
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr.
113 vom 12.09.2013 die Kulturänderung ermächtigt.
Il Comitato forestale provinciale con delibera del
12.09.2013 n. 113 ha autorizzato il cambio di coltura.
Das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Nord (Schreiben vom 20.11.2013, Prot. Nr.
630132 mit Vorschriften) und das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Schreiben vom 08.11.
2013, Prot. Nr. 605901) haben ein positives Gutachten abgegeben.
L’Ufficio Sistemazione e bacini montani nord (lettera del 20.11.2013, n. prot. 630132 con prescrizioni) e l’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera
del 08.11.2013, n. prot. 605901) hanno espresso
un parere positivo.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 16.01.2014
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt.
Von Amts wegen wird festgesetzt, die Auflagen
bezüglich hydrogeologischer Sicherheit, sowie die
Möglichkeit der Realisierung der erforderlichen
Infrastrukturen am Start und am Ziel in die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan aufzunehmen.
Der Art. 27 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan wird dementsprechend ergänzt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica
proposta nella seduta del 16.01.2014 ed ha espresso parere favorevole in merito.
D’ufficio viene stabilito di inserire nelle norme di
attuazione al piano urbanistico le prescrizioni riguardanti la sicurezza idrogeologica, nonché la
possibilità della realizzazione delle infrastrutture
necessarie alla partenza e all’arrivo.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione
per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Di conseguenza l’art. 27 delle norme di attuazione al piano urbanistico viene integrato con il relativo testo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
92
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den
Art. 23 - Übergangsbestimmungen - des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Ratschings mit Beschluss
Nr. 68 vom 29.11.2012 beantragte Änderung des
Bauleitplanes mit den Auflagen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
Der Art. 27 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan wird somit mit folgendem Text ergänzt:
„Für die Naturrodelbahn in Jaufental/Obertal gelten zudem folgende Bestimmungen:
Am Start und Ziel dürfen die für den Betrieb der
Rodelbahn erforderlichen Infrastrukturen im Ausmaß von jeweils nicht mehr als 150 m³ realisiert
werden.
Ein Sommerbetrieb der Rodelbahn als Bobbahn
oder dergleichen darf nicht erfolgen. Sollten im
Zeitraum der aktiven Nutzung der Sportanlage
längere Warmperioden auftreten, aufgrund derer
Hochwasserereignisse entstehen können, so ist
die Nutzung der Naturrodelbahn bis zum Abklingen dieser Gefahr auszusetzen. Die Umsetzung
dieser temporären Schutzmaßnahmen kann von
der örtlichen Lawinenschutzkommission übernommen werden. Sämtliche Baumaßnahmen
müssen in der Projektphase auf ihre hydraulische
Kompatibilität positiv überprüft werden.
di approvare con le condizioni, come specificate
nelle premesse, la modifica al piano urbanistico,
proposta dal Comune di Racines con delibera
comunale n. 68 del 29.11.2012.
L’art. 27 delle norme di attuazione viene integrato
quindi con il seguente testo:
“Per la pista naturale per slittini in Val Giovo/Val
di Sopra valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
Alla partenza ed all’arrivo della pista per slittini è
consentita la realizzazione delle necessarie costruzioni le quali non devono superare i 150 m³
ciascuna.
In estate la pista per slittini non può essere utilizzata come pista di Bob o simile. Se durante il
periodo di uso attivo degli impianti sportivi si dovessero verificare lunghi periodi caldi, da cui possono derivare fenomeni alluvionali, l’utilizzo della
pista per slittini deve essere sospeso fino alla
diminuzione del pericolo. L’attuazione di questa
misura temporanea di protezione può essere adottata dalla Commissione locale di protezione
valanghe. Tutte le attività di costruzione nella fase
di progetto sono subordinate alla verifica positiva
di compatibilità idraulica.
Da eine Steinschlag-Restgefahr besteht, soll im
Zuge der Realisierung der Rodelbahn unmittelbar
bergseitig ein kleiner Damm errichtet werden,
dessen genaue Positionierung in der Ausführungsphase festgelegt werden kann.“
Constatato che è presente un pericolo residuo di
caduta massi, durante i lavori di realizzazione
della pista naturale per slittini si consiglia di realizzare un piccolo argine immediatamente a monte di questa. L’esatta posizione dell’argine potrà
essere definita in fase esecutiva.”
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
93
89288
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 97
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 97
Gemeinde Mühlwald: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften
von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 28 vom
1. August 2013
Comune di Selva dei Molini: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt Einsicht in den überarbeiteten Bauleitplan
der Gemeinde Mühlwald, beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 2 vom 15. März 2002 und genehmigt
von der Landesregierung mit Beschluss Nr. 577
vom 24. Februar 2003.
prende visione del piano urbanistico rielaborato
del Comune di Selva dei Molini adottato con delibera consiliare n. 2 del 15 marzo 2002 ed approvato dalla Giunta provinciale con delibera n. 577
del 24 febbraio 2003.
Die Gemeinde Mühlwald beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 folgende Änderungen am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen:
Neuabgrenzung der Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung beim Festplatz in Mühlwald, sowie Rückwidmung von Teilen derselben Zone entlang des
Mühlwalderbaches in Wald und Anpassung der
Gefahrenzone in diesem Bereich. Weiters wird für
diese Zone die Ergänzung des Art. 13 (Zone für
öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Absatz
beantragt:
„In der Zone für öffentliche Einrichtungen „Festplatz“ in Mühlwald müssen mindestens 3.668 m²
als öffentliches Grün und mindestens 2.488 m²
als Kinderspielplatz genutzt werden.“
Mit der obgenannten Änderung sollte durch einen
Planungswettbewerb der Bereich beim Festplatz
neu gestaltet werden. Außerdem wird die Neuabgrenzung und Erweiterung der bestehenden
Sportzone in Mühlwald beantragt, um den bestehenden Fußballplatz im Osten erweitern zu können.
Il Comune di Selva dei Molini con delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013 propone le seguenti
modifiche al piano urbanistico comunale, secondo
gli allegati grafici:
Ridelimitazione della zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici presso il
campo per le feste, nonché ritrasformazione di
parti della medesima zona lungo il rio Selva dei
Molini in zona boschiva ed adeguamento della
zona di pericolo in questo ambito. Inoltre per questa zona viene proposta l’integrazione dell’art. 13
(Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici) delle norme di attuazione al
piano urbanistico con il seguente comma:
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung, welches in der Sitzung vom
16. Jänner 2014 erteilt wurde und weist darauf
hin, dass die nachstehende Entscheidung diesem
Gutachten entspricht.
La Giunta provinciale prende visione del parere
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio espresso nella seduta del
16 gennaio 2014 e fa presente che la sotto riportata decisione corrisponde al suddetto parere.
„Nella zona per attrezzature collettive „Campo
delle feste“ a Selva dei Molini almeno 3.668 m²
devono essere utilizzati come verde pubblico e
almeno 2.488 m² come parco giochi per bambini.”
Con la suddetta modifica dovrebbe essere risistemato l’ambito presso il campo delle feste tramite un concorso di progettazione Viene poi proposta la ridelimitazione e l’ampliamento dell’esistente zona sportiva a Selva dei Molini, per poter
ampliare l’esistente campo di calcio verso est.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
94
Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass in
Anlehnung an das Gutachten des Amtes für Gewässerschutz (Schreiben vom 7. Oktober 2013,
Prot. Nr. 539361) ein Abstand zur Böschungsoberkante des Mühlbacherbaches von 10 m eingehalten werden muss; dementsprechend wird
die Zonengrenze reduziert.
Die Vorschriften laut Gutachten des Amtes für
Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben
vom 28. November 2013, Prot. Nr. 647287)
betreffend die Kompatibilität für das Areal Festplatz müssen eingehalten werden.
Weiters sind die Abgrenzungen der Gefahrenzonen laut bestehendem Flächenwidmungsplan, im
Bereich der gegenständlichen Zonen entlang des
Mühlwalderbaches, beizubehalten.
D’ufficio viene però stabilito che in conformità al
parere dell’Ufficio Tutela acque (lettera del 7 ottobre 2013, prot. n. 539361) venga mantenuta una
distanza di 10 m dalla scarpata superiore del rio
Selva dei Molini con conseguente riduzione del
confine di zona.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del
19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
Le prescrizioni in base al parere dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 28 novembre 2013, prot. n. 647287) relative alla compatibilità dell’areale del campo per le feste devono essere osservate.
Inoltre, in base all’esistente piano di zonizzazione, le delimitazioni delle zone di pericolo nell’ambito delle zone in oggetto devono essere mantenute lungo il rio Selva dei Molini.
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Mühlwald mit Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 beantragten
Änderungen, mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, sowie der
folgenden Ergänzung des Art. 13 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche
Dienstleistung) der Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan zu genehmigen:
„In der Zone für öffentliche Einrichtungen „Festplatz“ in Mühlwald müssen mindestens 3.668 m²
als öffentliches Grün und mindestens 2.488 m²
als Kinderspielplatz genutzt werden.“
di approvare le modifiche proposte dal Comune di
Selva dei Molini con delibera consiliare n. 28 del
1 agosto 2013, con le prescrizioni d’ufficio, come
specificato nelle premesse, nonché la seguente
integrazione dell’art. 13 (Zona per attrezzature
collettive - Amministrazione e servizi pubblici) delle norme di attuazione al piano urbanistico:
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
„Nella zona per attrezzature collettive „Campo
delle feste“ a Selva dei Molini almeno 3.668 m²
devono essere utilizzati come verde pubblico e
almeno 2.488 m² come parco giochi per bambini.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
95
88980
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 98
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 98
Genehmigung einer Änderung
schaftsplan der Gemeinde Vintl
am
Land-
Approvazione di una modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue:
Die Gemeinde Vintl hat gemäß Gemeinderatsbeschluss Nr. 19 vom 27.06.2013 um eine Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl
ersucht, betreffend den Schotterabbau in der Besonders schutzwürdigen Landschaft.
Il Comune di Vandoies con la delibera del Consiglio comunale n. 19 del 27.06.2013 ha richiesto
una modifica al Piano paesaggistico del Comune
di Vandoies concernente l’estrazione di ghiaia nel
Paesaggio di particolare tutela.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 19/13 vom 21.08.2013 den Änderungsvorschlag zum Landschaftsplan der Gemeinde Vintl angenommen.
La Ia Commissione per la tutela del paesaggio ha
accolto con delibera n. 19/13 del 21.08.2013 la
proposta di modifica del Piano paesaggistico del
Comune di Vandoies.
Der Vorschlag des geänderten Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl besteht aus einer Änderung des Verzeichnisses der Unterschutzstellungen: Artikel 2, Buchstabe A), Absatz 4.
La proposta del Piano paesaggistico del Comune
di Vandoies modificato comprende una modifica
all’Elenco dei vincoli e delle relative prescrizioni:
articolo 2 lettera A) comma 4.
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 19/13 vom 21.08.2013 wurde im Sekretariat der Gemeinde Vintl hinterlegt und an der
Amtstafel selbst veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen der Gemeindeunterlagen hervorgeht.
La delibera della Ia Commissione per la tutela del
paesaggio n. 19/13 del 21.08.2013 è stata depositata nella segreteria del Comune di Vandoies e
pubblicata all’albo del comune stesso, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti.
Innerhalb des Veröffentlichungszeitraumes wurden keine Bemerkungen im Sinne des Artikels 3
des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16, in
geltender Fassung, eingereicht.
Entro il periodo di pubblicazione non sono state
presentate osservazioni ai sensi dell'articolo 3
della legge provinciale 25.07.1970, n. 16 e successive modifiche.
Die Gemeinde hat gemäß Ratsbeschluss vom
26.11.2013, Nr. 40 ein positives Gutachten zur
Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde
Vintl erteilt.
Il Comune secondo la delibera del Consiglio comunale del 26.11.2013, n. 40 ha espresso parere
positivo riguardante la modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies.
Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und nimmt den Vorschlag der Änderung am Landschaftsplan der
Gemeinde Vintl gemäß Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 19/13 vom
21.08.2013 an.
La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli
atti del procedimento ed approva la proposta
di modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies, come da delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 19/13
del 21.08.2013.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz);
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16
(Legge sulla tutela del paesaggio);
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
96
2.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom
22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere
in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz);
2.
del decreto del Presidente della Provincia
22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio);
3.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom
13. Oktober 1994, Nr. 330/28/1, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Vintl).
3.
del decreto del Presidente della Giunta
provinciale 13 ottobre 1994, n. 330/28/1 e
successive modifiche (Piano paesaggistico
del Comune di Vandoies).
Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung
in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden
Ciò premesso, La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi
BESCHLUSS:
DELIBERA:
1.
Die von der I. Landschaftsschutzkommission
mit Beschluss Nr. 19/13 vom 21.08.2013 vorgeschlagene Änderung am Landschaftsplan
der Gemeinde Vintl betreffend den Schotterabbau in der Besonders schutzwürdigen
Landschaft ist genehmigt. Artikel 2, Buchstabe A), Absatz 4 des Verzeichnisses der Unterschutzstellungen des Landschaftsplanes
der Gemeinde Vintl, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 13. Oktober
1994, Nr. 330/28/1, wird, wie folgt, ersetzt:
1.
La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies, proposta con delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio
n. 19/13 del 21.08.2013, riguardante l’estrazione di ghiaia nel Paesaggio di particolare
tutela è approvata. L’articolo 2 lettera A)
comma 4 dell’Elenco dei vincoli e delle relative prescrizioni del Piano paesaggistico del
Comune di Vandoies, approvato con decreto
del Presidente della Giunta provinciale 13 ottobre 1994, n. 330/28/1, viene sostituito come segue:
“Sono vietati gli impianti per la lavorazione
della ghiaia, nonché l’attraversamento della
zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti
ed ammessi nella zona stessa o in quelle
contigue, quando risulta necessario l’attraversamento della zona vincolata.”
2.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
„Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen
sowie das Überqueren des Gebietes mit
Elektro- und Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die Anschlüsse für bestehende und
zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder
in deren unmittelbaren Umgebung befinden,
wenn dafür das Überqueren des geschützten
Gebietes notwendig ist.“
2.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht
und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung
in Kraft.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
97
89084
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 122
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 122
Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen in
Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung
Criteri per la fruzione dei servizi abitativi della
Provincia Autonoma di Bolzano nell'ambito
del diritto allo studio universitario
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
hat Folgendes zur Kenntnis genommen:
das Gesetz vom 2. Dezember 1991, Nr. 390, in
geltender Fassung und im besonderen die Artikel
3, 7 und 11;
Vista la legge 2 dicembre 1991, n. 390, e successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 7 e
11;
das Landesgesetz vom 30. November 2004, Nr.
9, in geltender Fassung und im besonderen die
Artikel 1 und 11;
Vista la legge provinciale 30 novembre 2004, n.
9, e successive modifiche ed in particolare gli
articoli 1 e 11;
hat Einsicht genommen in das Gutachten des
Landesbeirates für das Recht auf Hochschulbildung vom 28. November 2013;
Visto il parere della Consulta provinciale per il
diritto allo studio universitario 28 novembre 2013;
hat festgestellt, dass in Südtirol universitäre
Strukturen mit dem Ziel der Entwicklung und der
Verbreitung von Wissen durch freie Ausübung der
Forschung, der Lehre und des Studiums sowie
der Berufsvorbereitung errichtet worden sind;
Constatato che in Provincia di Bolzano sono state
istituite strutture universitarie, con lo scopo di promuovere lo sviluppo e la diffusione del sapere
mediante il libero esercizio della ricerca, dell’insegnamento e dello studio, nonché la preparazione alle professioni;
hat festgestellt, dass für Studierende an Hochschulen in Südtirol ein angemessenes Angebot
an Studentenheimplätzen bereitgestellt wird, damit das Recht auf Hochschulbildung verwirklicht
werden kann;
Constatato che a favore degli studenti frequentanti università in Alto Adige viene predisposta un
offerta adeguata di servizi per poter attuare il diritto allo studio universitario;
hat feststellt, dass mit Beschluss der Landesregierung vom 01. Juli 2013, Nr. 991 die Richtlinien
für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten festgelegt wurden,
constatato che con delibera della Giunta provinciale del 01 luglio 2013, n. 991 sono stati fissati i
criteri per la fruizione dei servizi abitativi,
hat Einsicht genommen in beiliegende Richtlinien,
wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses, die
von der Landesregierung zu genehmigen sind
Visti gli allegati criteri, parte integrante della presente deliberazione, da approvare dalla Giunta
provinciale
beschließt
delibera
mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit
a voti unanimi, legalmente espressi:
1.
1)
den eigenen Beschluss vom 01. Juli 2013,
Nr. 991 betreffend die Richtlinien für die Be-
di revocare la propria deliberazione 01 luglio
2013, n. 991, concernente i criteri per la frui-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
zione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell’ambito del diritto allo
studio universitario
nutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen im Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung zu widerrufen;
2.
beiliegende Richtlinien für die Benutzung der
Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz
Bozen im Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung zu genehmigen und im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen
98
2)
di approvare gli allegati criteri per la fruizione
dei servizi abitativi della Provincia Autonoma
di Bolzano nell’ambito del diritto allo studio
universitario e di pubblicarli nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
99
RICHTLINIEN
CRITERI
für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der
Autonomen Provinz Bozen im Rahmen des
Rechtes auf Hochschulbildung (gültig ab 1.
September 2014)
Per la fruizione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell’ambito del
Diritto allo Studio Universitario (a partire dal 1
settembre 2014)
Artikel 1
Zielsetzung
Articolo 1
Finalitá
(1) Die Autonome Provinz Bozen hat die primäre
Aufgabe, für fähige und verdienstvolle Studierende, die in einen Bachelor/Laureats-, Master- oder
diesen gleichgestellten Studiengang inskribiert
sind, Wohnmöglichkeiten zu schaffen, damit sie
die in Südtirol bestehenden Hochschuleinrichtungen oder Fachhochschulen, (in der Folge als Universitäten bezeichnet) regelmäßig besuchen können.
(1) La Provincia Autonoma di Bolzano ha tra i
propri compiti istituzionali quello di assicurare
l’erogazione di servizi abitativi, al fine di consentire agli/alle studenti/esse capaci e meritevoli, iscritti a corsi di laurea di durata triennale o quadriennale, di laurea magistrale/specialistica o ad
un corso di studio ad essi equiparato, la regolare
frequenza delle strutture universitarie o scuole
professionali di istruzione superiore presenti in
provincia (di seguito denominate università).
Artikel 2
Anwendungsbereich
Articolo 2
Ambito di applicazione
(1) Die vorliegenden Richtlinien gelten für die
Benutzung der Wohnmöglichkeiten in Form von
Heimplätzen oder Wohneinheiten (in der Folge
als Heimplätze bezeichnet), die von den Studierenden an Südtirols Universitäten in Anspruch
genommen werden.
(1) I presenti criteri si applicano per la fruizione
dei servizi abitativi in forma di posti alloggio o
unità abitative (di seguito denominati posti alloggio) richiesti dagli/lle studenti/esse frequentanti
università in provincia di Bolzano.
Artikel 3
Anspruchsberechtigte
Articolo 3
Beneficiari/e
(1) Anspruch auf die Heimplätze gemäß den vorliegenden Richtlinien haben die Studierenden,
welche:
a) beim Amt für Hochschulförderung, Universität
und Forschung der Autonomen Provinz Bozen für das betreffende akademische Jahr
einen entsprechenden Antrag eingereicht haben;
b) an einer Universität in Südtirol als ordentliche
Studierende einen Bachelor/Laureats-, Master- oder diesen gleichgestellten Studiengang
besuchen;
(1) Dei posti alloggio di cui ai presenti criteri possono usufruire gli/le studenti/esse che:
c)
d)
bis zur Antragstellung mindestens 50 Prozent
des für die Gewährung einer ordentlichen
Studienbeihilfe erforderlichen Mindeststudienerfolges erzielt haben;
die gesetzliche Studiendauer um nicht mehr
als zwei Jahre überschritten haben.
Befinden sich Studierende, in einer derartigen
persönlichen oder familiären Lage, dass ihr Recht
a)
hanno presentato apposita domanda per l’anno accademico in questione presso l’Ufficio
per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica della Provincia
Autonoma di Bolzano;
b) frequentano regolarmente un corso di laurea
triennale o quadriennale, di laurea magistrale/specialistica, o un corso di studio ad essi
equiparato presso un’università in provincia
di Bolzano;
c) hanno conseguito, fino al momento della presentazione della domanda, almeno il 50 per
cento del merito di studio minimo richiesto
per l’assegnazione di una borsa di studio ordinaria;
d) non hanno superato di oltre due anni la durata legale del corso di studio.
Se gli/le studenti/esse si trovano in una situazione
personale o familiare tale da pregiudicare il loro
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
100
auf Hochschulbildung beeinträchtigt ist, kann von
den Voraussetzungen laut Buchstabe c) und d)
dieses Absatzes ausnahmsweise abgesehen
werden.
diritto allo studio universitario, si può prescindere,
in via eccezionale, dalle condizioni secondo le
lettere c) e d) di questo paragrafo.
Artikel 4
Zuweisung des Heimplatzes
Articolo 4
Assegnazione del posto alloggio
(1) Die Zuweisung der Heimplätze erfolgt in chronologischer Reihenfolge der im zuständigen Amt
für Hochschulförderung, Universität und Forschung vorgelegten Anträge. In begründeten Fällen kann der Heimträger im Einvernehmen mit
dem Amt die Aufnahme einzelner Studierender
ablehnen (z.B. wenn der/die Studierende sich
bereits in der Vergangenheit einer strafbaren
Handlung zum Nachteil des Heimträgers oder von
HeimbewohnerInnen schuldig gemacht hat oder
er/sie auf andere Weise gegen seine/ihre aus
dem Benutzungsvertrag, aus der Hausordnung
oder aus diesen Richtlinien entspringenden Verpflichtungen grob verstoßen hat oder er/sie eine
Gefahr für das Heim oder für die HeimbewohnerInnen verursacht hat usw.).
(1) L’assegnazione dei posti alloggio avviene sulla base dell’ordine cronologico di arrivo delle
domande al competente Ufficio per il Diritto allo
Studio Universitario, l’Università e la Ricerca
Scientifica. In casi motivati il gestore del convitto
può, in accordo con il nostro ufficio, rifiutare
l’ammissione di singoli/e studenti/esse (ad esempio, se lo/la studente/ssa negli anni precedenti si
è reso/a colpevole di azioni passibili di pena a
danno del gestore del convitto o di altri/e fruitori/trici dei posti alloggio, se lo/a stesso/a ha infranto il contratto d’uso, il regolamento interno del
convitto o gli impegni derivanti dagli stessi in modo grave, se ha causato pericoli per il convitto o
per gli altri inquilini, ecc.).
(2) Der Anteil der Studierenden an der Freien
Universität Bozen, die außerhalb von Südtirol
ansässig sind, ist überdurchschnittlich hoch. Gerade sie aber benötigen eine Unterbringung am
Studienort oder in seiner unmittelbaren Umgebung. Für diese Studierenden können deshalb bis
zu 50 Prozent der verfügbaren Heimplätze bereitgestellt werden.
(2) La quota degli/lle studenti/esse frequentanti la
Libera Università di Bolzano, residenti fuori provincia di Bolzano, è superiore alla media. Proprio
tali studenti/esse, però, necessitano di un alloggio
nella località di studio o nelle sue immediate vicinanze. Per questi/e studenti/esse può, pertanto,
esser messo a disposizione fino al 50 per cento
dei posti disponibili.
(3) Für Studierende, die im Rahmen ihrer Teilnahme an Austauschprogrammen (Erasmus) und
an internationalen Masterprogrammen eine Universität in Südtirol besuchen, können bis zu 20
Prozent der verfügbaren Heimplätze reserviert
werden.
(3) Per gli/le studenti/esse che frequentano
un’università in Alto Adige nell’ambito di programmi di scambio (Erasmus) e programmi
master internazionali, può esser riservato fino al
20 per cento dei posti alloggio disponibili.
(4) Für Doktoranden können vom Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung Heimplätze reserviert werden.
(4) Dall’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica possono
essere riservati dei posti alloggio per i/le dottorandi/e.
(5) Studierende, die in den Monaten August und
September an einem von einer Hochschule organisierten Kurs teilnehmen, können die im Rahmen
des zur Verfügung stehenden Gesamtkontingentes freien Heimplätze belegen, sofern dies mit
den Erfordernissen der Heimstruktur vereinbar ist.
(5) Gli/Le studenti/esse, che partecipano ad un
corso organizzato da un’università nei mesi di
agosto e settembre, possono occupare i posti
alloggio liberi nell’ambito del totale dei posti alloggio disponibili, compatibilmente con le esigenze del convitto.
(6) Sollten allen Anspruchsberechtigten Heimplätze zugewiesen worden sein, so können weitere verfügbare Plätze auf Anfrage beim zuständigen Amt auch von Studierenden oder Prakti-
(6) Dopo aver assegnato un posto alloggio a tutti
gli aventi diritto, eventuali posti ancora disponibili
possono essere assegnati, su richiesta all’ufficio
competente, anche a studenti/esse o tirocinanti
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
101
kant/innen postgradualer Ausbildungen sowie von
Forschern und Forscherinnen und lehrendem
Universitätspersonal belegt werden.
frequentanti un percorso formativo post-laurea,
così come a ricercatori e a ricercatrici e a personale docente universitario.
Artikel 5
Übergabe des Heimplatzes
Articolo 5
Consegna del posto alloggio
(1) Die Zuweisung des Heimplatzes erfolgt durch
das Amt für Hochschulförderung, Universität und
Forschung.
(1) L’assegnazione del posto alloggio avviene
attraverso l’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica.
(2) Der/Die Studierende schließt einen Benutzungsvertrag ab. Dieser enthält sämtliche Rechte
und Pflichten, die aus der Benutzung des Heimplatzes entstehen. Verfügt der Heimträger nicht
über eine geeignete Verwaltungsstruktur, wird der
Benutzungsvertrag zwischen dem/ der Studierenden und dem Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung abgeschlossen. Unterschreibt der/die Studierende den Benutzungsvertrag nicht innerhalb der eingeräumten Frist, gilt
dies als Verzicht auf den Heimplatz.
(2) Lo/la studente/essa stipula un contratto d’uso.
Quest’ultimo stabilisce tutti i diritti e gli obblighi
risultanti dall’utilizzo del posto alloggio. Se il gestore del convitto non dispone di un’adeguata
struttura amministrativa, il contratto viene stipulato tra lo/la studente/essa e l’Ufficio per il Diritto
allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca
Scientifica. Se lo/la studente/esse non firma il
contratto d’uso entro il termine stabilito, questo
vale come rinuncia al posto alloggio.
(3) Der Benutzungsvertrag hat in der Regel eine
Laufzeit von 10 Monaten, und beginnt zwischen
dem 01.09. und dem 01.10. und endet zwischen
dem 30.06. und dem 31.07. eines jeden Jahres.
Von dieser Regelung ausgenommen sind Studierende gemäß Artikel 4 Absätze 4 und 6.
Das Amt für Hochschulförderung, Universität und
Forschung kann jährlich nach den Erfordernissen
des akademischen Kalenders auch kürzere Laufzeiten vorsehen. In diesem Falle wird eine erhöhte Miete eingehoben.
Während eventueller vorübergehender Schließungen der Heim- oder Wohnstruktur aus Gründen höherer Gewalt hat der/die Studierende keine
Ersatzansprüche irgendwelcher Art oder Anspruch auf eine Rückvergütung der Kosten für die
Unterbringung in anderen Strukturen gegenüber
der Autonomen Provinz Bozen.
(3) Il contratto d’uso ha di regola una durata di 10
mesi ed ha inizio nel periodo dal 01.09 al 01.10 e
termina nel periodo dal 30.06 al 31.07 di ogni
anno. Da questa disposizione sono esclusi gli
studenti di cui all’articolo 4 commi 4 e 6.
L’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario,
l’Università e la Ricerca Scientifica, può annualmente, in base alle esigenze del calendario accademico, prevedere anche una durata contrattuale
più breve. In questo caso viene richiesta una retta
più elevata.
Durante eventuali periodi di chiusura temporanea
del convitto o della struttura abitativa per cause di
forza maggiore, lo/la studente/essa non può vantare, nei confronti della Provincia Autonoma di
Bolzano, diritti a risarcimenti di qualunque genere, o conguagli delle spese sostenute per alloggi
alternativi.
Artikel 6
Hinterlegung einer Kaution
Articolo 6
Deposito cauzionale
(1) Der/Die Studierende hat zum Zeitpunkt des
Einzuges in das Heim nachzuweisen, dass er/sie
eine Kaution in der Höhe von zwei Monatsmieten
hinterlegt hat. Diese wird vom Heimträger oder
von der Autonomen Provinz Bozen zinslos angelegt.
(1) Lo/La studente/essa, al momento di prendere
possesso del posto alloggio, deve dimostrare di
aver versato un deposito cauzionale infruttuoso pari all’ammontare di due mensilità - a favore della Provincia Autonoma di Bolzano o del gestore
del convitto.
(2) Der Anspruch auf einen Heimplatz zugunsten
des Studierenden ist erst mit der Einzahlung der
vorgesehenen Kaution definitiv.
(2) Il diritto al posto alloggio da parte dello/a studente/essa è da considerarsi definitivo solo dopo
il pagamento del deposito cauzionale previsto.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
102
(3) Die Kaution gemäß Absatz 1 wird bei Verfall
des Anspruches auf den Heimplatz nach dem effektiven Ausscheiden des/der Studierenden zinslos rückerstattet. Die Rückerstattung wird nur
dann vorgenommen, wenn der ordnungsgemäße
Zustand des Heimplatzes sowie der Ausstattungs- und Einrichtungsgegenstände und die erfolgte Bezahlung der Monatsmieten gemäß Artikel 6 festgestellt werden.
(3) La cauzione di cui al comma 1 viene svincolata alla scadenza del diritto al posto alloggio e restituita allo/a studente/essa senza interessi dopo
che lo/a stesso/a ha effettivamente liberato l’alloggio. La restituzione avviene solamente previa
verifica delle condizioni dell’alloggio, dell’arredamento, delle attrezzature e delle suppellettili nonché dell’avvenuto pagamento delle rette di cui all’articolo 6.
(4) Der/die Heimbewohner/in ist zur unverzüglichen und schriftlichen Mängel– und Schadensanzeige verpflichtet. Für Schäden, deren Urheber
nicht festgestellt werden können, haften die Benutzer der Wohneinheit oder alle Benützer des in
Frage kommenden Stockwerkes oder der gesamten Heimgemeinschaft zur ungeteilten Hand.
(4) L’assegnatario é tenuto alla comunicazione
immediata e scritta di eventuali difetti e danni. Per
danni, per i quali non sia possibile verificare
l’autore, rispondono gli assegnatari del posto alloggio o tutti gli utilizzatori del piano del convitto
danneggiato o dell’intero convitto, in parti uguali.
(5) Für zusätzliche Tätigkeiten, wie Reinigung
aufgrund besonderer Verschmutzung sowie Reparaturen, kann dem/r Verursacher/in eine zusätzliche Zahlung vorgeschrieben werden, die
sofort fällig ist.
(5) Le spese dovute ad eventuali ulteriori interventi per pulizie straordinarie o riparazioni, possono essere addebitate al/la responsabile, con
obbligo di pagamento immediato.
(6) Bei Schäden oder Beschädigungen, die dem/
der Studierenden anzulasten sind, wird die Kaution abzüglich der abzudeckenden Schadenssumme rückerstattet. Für Schäden oder Beschädigungen in Zweibettzimmern haften beide Studierenden zur ungeteilten Hand, wenn sich der/die
Verursacher/in nicht feststellen lässt.
Auf jeden Fall bleibt der Anspruch auf Schadensersatz zur Abdeckung von Schäden oder Beschädigungen, deren Höhe die Kaution übersteigt, unberührt. Die Kaution wird auch einbehalten, um die ausstehenden Monatsmieten auszugleichen.
(6) In caso di guasti o danni imputabili allo/a studente/essa, la cauzione viene restituita decurtata
dell’importo sostenuto per il danno; se i guasti o i
danni si verificano in stanze doppie, nel caso non
sia possibile identificarne il/la responsabile, rispondono entrambi/e gli/le studenti/esse in parti
uguali. In ogni caso rimane l’obbligo di risarcimento per guasti o danni il cui valore sia superiore all’importo del deposito cauzionale. La cauzione viene trattenuta, altresì, per compensare il
mancato pagamento della retta dovuta.
Artikel 7
Miete
Articolo 7
Retta
(1) Die Monatsmiete beträgt bei einer Benutzungsdauer von 10 Monaten 290,00 Euro je Einbettzimmer und 220,00 Euro je Bett im Zweibettzimmer. Die Monatsmiete bei Verträgen mit kürzeren Laufzeiten wird entsprechend erhöht. Das
Ausmaß der Monatsmiete kann von der Landesregierung jährlich neu festgelegt werden. Die Miete wird direkt an den Heimträger bezahlt, sofern
der Benutzungsvertrag gemäß Artikel 5 Absatz 2
keine andere Regelung vorsieht.
(1) La retta mensile ammonta, per un utilizzo di
10 mesi, ad euro 290,00 per le camere singole e
ad euro 220,00 a letto in camera doppia. La retta
mensile per contratti con durate più brevi viene
adeguatamente incrementata. L’ammontare della
retta mensile può essere fissato annualmente
dalla Giunta Provinciale. La retta viene pagata
direttamente al gestore del convitto, fatti salvi i
casi di cui all’ articolo 5 comma 2.
(2) Die Monatsmiete für Forscher/innen und lehrendes Universitätspersonal entspricht den vollen
Kosten des jeweiligen Heimplatzes.
(2) La retta mensile per ricercatori/rici e per il personale docente universitario ammonta ai costi
complessivi del relativo posto alloggio.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
103
(3) Die Modalitäten für die Bezahlung der Miete
und die entsprechende/n Fälligkeit/en werden im
Benutzungsvertrag gemäß Artikel 5 Absatz 2
festgelegt.
(3) Le modalità e le scadenze di pagamento delle
rette mensili sono determinate nel contratto d’uso
di cui all’articolo 5 comma 2.
(4) Für Studierende, die Aufgaben und Tätigkeiten in den Bereichen der Organisation und der
Führung des Heimes übernehmen, kann die Monatsmiete gemäß Absatz 1 bis zu 50 Prozent herabgesetzt werden. Die jeweiligen Aufgaben und
Tätigkeiten werden im Benutzungsvertrag festgelegt. Dieser muss auch vom Amt für Hochschulförderung genehmigt werden.
(4) Agli/Alle studenti/esse che si assumono compiti e svolgono attività nell’organizzazione e gestione del convitto, la retta mensile di cui al comma 1 può essere ridotta fino al 50 per cento. Tali
compiti e attività vengono stabiliti nel contratto
d’uso e devono essere approvati anche dall’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica.
Artikel 8
Kündigung
Articolo 8
Disdetta
(1) Eine vorzeitige Kündigung des Benutzervertrages durch den Studierenden ist ausschließlich
zum 28. Februar eines jeden Jahres möglich.
Die entsprechende schriftliche Kündigung muss
bis spätestens 20. Dezember beim Vertragspartner (Heimträger bzw. zuständiges Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung) per
Einschreibebrief eingelangt sein. Es gilt das Datum des Poststempels.
(1) Una disdetta anticipata del contratto d’uso da
parte dello/a studente/essa è possibile solo al 28
febbraio di ogni anno.
La disdetta scritta deve pervenire tramite lettera
raccomandata alla parte contraente (gestore del
convitto e/o competente Ufficio per il Diritto allo
Studio Universitario, l’Università e la Ricerca
Scientifica) entro il 20 dicembre. Fa fede la data
del timbro postale.
(2) Auf schriftliche Anfrage des Studierenden an
das zuständige Amt können bei Verfügbarkeit die
Heimstrukturen auch in den Sommermonaten
August und September zu denselben Bedingungen vergeben werden.
Beginnt in diesen Fällen die Laufzeit des Benutzungsvertrages gemäß Artikel 5 Absatz 3 nach
dem 15. Tag eines Monats oder endet sie vor
dem 15. Tag eines Monats, wird das Ausmaß der
ersten oder letzten Monatsmiete um 50 Prozent
herabgesetzt.
(2) Su richiesta scritta dello/a studente/essa
all’ufficio competente, e a seconda della disponibilità, i posti alloggio possono essere assegnati
alle stesse condizioni anche nei mesi estivi di
agosto e settembre. In questi casi, se il contratto
in base all’articolo 5 comma 3 inizia dopo il quindicesimo giorno del mese o finisce prima del
quindicesimo giorno del mese, l’ammontare della
prima o dell’ultima retta mensile può essere ridotto del 50 per cento.
(3) Der/Die Studierende hat dem Amt für Hochschulförderung vorzeitig die folgenden Sachverhalte schriftlich mitzuteilen:
(3) Lo/La studente/essa deve dare preventiva
comunicazione scritta all’Ufficio per il Diritto allo
Studio Universitario dei seguenti fatti:
a)
den Erwerb des akademischen Grades;
a)
b)
den Wechsel des Studienortes;
b)
c)
d)
die Unterbrechung des Studiums;
den Verzicht auf den Heimplatz aus schwerwiegenden persönlichen Gründen, welche
durch entsprechenden schriftlichen Nachweis
zu belegen sind.
c)
d)
•
Ereignet sich der Sachverhalt laut Punkt a)
und erwirbt der Studierende innerhalb 31.
Dezember desselben akademischen Jahres
den akademischen Grad, ist er in jedem Fall
•
dell’avvenuto conseguimento del grado accademico;
dell’avvenuto passaggio ad altra sede universitaria;
dell’avvenuta interruzione degli studi;
della rinuncia al posto alloggio per gravi motivi personali, che devono essere certificati
per iscritto.
Se si verifica la circostanza di cui al punto a)
e lo/la studente/essa consegue il grado accademico entro il 31 dicembre dello stesso
anno, lo/a stesso/a è tenuto/a comunque al
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
•
•
verpflichtet die ersten drei Monatsraten zu
bezahlen.
Ereignet sich einer der Sachverhalte b) oder
c) verliert der Studierende den Anspruch auf
den Heimplatz und muss die Einheit zum
letzten desselben Monats räumen. Die Miete
ist für den laufenden Monat zu bezahlen. Anschließend ist der Vertrag aufgelöst.
Bei Eintreten der Sachverhalte gemäß Buchstabe d) hat der/die Studierende die Miete für
den laufenden Monat, in dem die Verzichtserklärung abgegeben wird, zu bezahlen.
104
pagamento delle prime tre rate mensili.
•
Se si verifica una delle circostanze di cui ai
punti b) o c), lo/la studente/essa perde il diritto al posto in convitto e deve liberare
l’alloggio entro la fine del mese stesso. La
retta va corrisposta per tutto il mese, dopodiché il contratto si considera sciolto.
•
Se si verifica il caso di cui al punto d), lo/la
studente/essa è tenuto/a a corrispondere la
retta del mese in cui viene consegnata la
comunicazione di rinuncia.
(4) In allen anderen Fällen der vorzeitigen Kündigung durch den/die Studierenden/e wird eine Pönale in Höhe der Kaution einbehalten.
(4) In tutti gli altri casi di rinuncia anticipata, allo/a
studente/essa viene applicata una penale
nell’ammontare della cauzione.
(5) Eine Kündigung von Seiten des Heimträgers
kann in Abstimmung mit dem zuständigen Amt
auch vor Ablauf der Vertragsdauer erfolgen:
(5) Una disdetta del contratto da parte del gestore
del convitto può avvenire, in accordo con il competente ufficio,anche prima della data di scadenza dello stesso:
• in caso di morosità;
• in caso di dichiarazione falsa riguardo
all’identità, alla provenienza e/o al merito di
studio;
• in caso di danneggiamento intenzionale del
convitto/delle proprietà della Provincia;
• in caso di mancato rispetto del regolamento
interno del convitto;
• se il posto alloggio non viene utilizzato costantemente.
•
•
•
•
•
bei Nichtbezahlung der Monatsmiete;
in Fällen in denen Falscherklärungen zur
Identität, Herkunft und/oder Studienerfolg
aufgedeckt werden;
bei mutwilliger Beschädigung von Heim/Landeseigentum;
bei Verstoß gegen die Heimordnung
wenn der Heimplatz nicht ständig bewohnt
wird.
Artikel 9
Sanktionen
Articolo 9
Sanzioni
(1) Gegen den/die Studierende/n, welche/r die
vorliegenden Richtlinien oder die interne Hausordnung missachtet, können die folgenden Sanktionen verhängt werden:
a) schriftlicher Verweis;
b) zeitweilige Suspendierung vom Anrecht auf
die Besetzung des Heimplatzes;
c) definitive Aberkennung des Anrechtes auf die
Besetzung des Heimplatzes.
(1) L’assegnatario/a che viola i presenti criteri e il
regolamento interno della casa è soggetto/a alle
seguenti sanzioni:
(2) Bei verspäteter Bezahlung der Monatsmieten
sind auf jeden Fall die anfallenden gesetzlichen
Zinsen zu entrichten. Zusätzlich können die folgenden Sanktionen verhängt werden:
− bei Verzug zwischen 30 und 90 Tagen, die
zeitweilige Suspendierung vom Anrecht auf
die Besetzung des Heimplatzes, und zwar bis
zur Bezahlung der ausstehenden Beträge;
(2) In caso di morosità nel pagamento delle rette
sono dovuti, in ogni caso, gli interessi legali. Inoltre, possono essere adottate le seguenti sanzioni:
a)
b)
c)
−
richiamo scritto;
sospensione temporanea del beneficio del
posto alloggio;
revoca definitiva del diritto all’utilizzo del posto alloggio.
per morosità da 30 a 90 giorni, la sospensione temporanea del beneficio del posto alloggio fino al pagamento degli importi dovuti;
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
−
bei Verzug über 90 Tage, die Aberkennung
des Anrechtes auf die Besetzung des Heimplatzes.
−
105
per morosità per più di 90 giorni, la revoca
del beneficio del posto alloggio.
(3) Die jeweilige Sanktion wird vom Heimträger im
Einvernehmen mit dem zuständigem Amt unter
Berücksichtigung der Schwere des Verstoßes mit
begründeter Maßnahme verhängt. Gegen diese
Maßnahme ist keine Beschwerde zulässig.
(3) La sanzione da adottare viene stabilita dal
gestore del convitto in accordo con l’ufficio competente, tenendo conto della gravità della violazione, con provvedimento motivato. Questo provvedimento non è impugnabile.
(4) Im Falle einer zeitweiligen Suspendierung
vom Anrecht auf die Besetzung des Heimplatzes
hat der/die Studierende die Monatsmiete in Anwendung der Bestimmungen gemäß Artikel 7
ordnungsgemäß zu entrichten. Im Falle der Aberkennung des Anrechtes auf die Besetzung des
Heimplatzes hat der/die Studierende die Monatsmiete für den laufenden Monat (Monat der Aberkennung) und einen zusätzlichen Betrag im Ausmaß von zwei Monatsmieten zu bezahlen.
(4) In caso di sospensione temporanea del diritto
al posto alloggio, lo/la studente/essa deve corrispondere regolarmente la retta mensile, in applicazione delle disposizioni di cui all’articolo 7. In
caso di revoca del beneficio del posto alloggio,
l’assegnatario/a deve corrispondere la retta mensile per il mese corrente (mese della revoca) e
per un ulteriore importo, corrispondente a due
mensilità.
Artikel 10
Lokalaugenscheine
Articolo 10
Sopralluoghi
(1) Die Heimleitung und die MitarbeiterInnen des
Amtes für Hochschulförderung, Universität und
Forschung sind ermächtigt, jederzeit, nach Voranmeldung, in den Zimmern der Heim- oder
Wohnstruktur Lokalaugenscheine oder Kontrollen
vorzunehmen.
(1) Il/La responsabile del convitto e i/le collaboratori/trici dell’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica sono
autorizzati/e ad effettuare, in qualsiasi momento,
con preavviso, sopralluoghi presso le stanze del
convitto o della struttura abitativa per verifiche o
controlli.
(2) Zum Zwecke der Durchführung von Instandhaltungsarbeiten haben auch Dritte zu den Zimmern Zutritt. In diesem Falle sind die betroffenen
Studierenden vorher mündlich oder schriftlich zu
informieren, wobei auch ein entsprechender Anschlag auf der Zimmertür ausreicht.
(2) Ove necessario, per opere di manutenzione,
anche terzi possono accedere alle stanze, previo
avviso verbale o scritto allo/a studente/essa, eventualmente anche solo tramite un avviso apposto sulla porta della stanza.
Artikel 11
Schlussbestimmungen
Articolo 11
Norme finali
(1) Bei der Übergabe des Heimplatzes wird dem/
der Studierenden eine Kopie der vorliegenden
Richtlinien zur Gegenzeichnung, sowie ein Mängelprotokoll betreffend den Zustand der Wohneinheit ausgehändigt. Innerhalb einer vorgegebenen Frist von 7 Tagen wird dieses Protokoll ausgefüllt der Heimleitung übergeben und gilt als
Bestätigung dafür, dass die Einheit in ordnungsgemäßen Zustand entgegen genommen wurde.
(1) Al momento della consegna del posto alloggio, allo/a studente/a viene consegnata copia dei
presenti criteri per la sottoscrizione, come pure un
protocollo riguardante lo stato dell’unità abitativa.
Questo protocollo va compilato e consegnato entro 7 giorni alla gestione del convitto e vale come
conferma che la stanza è stata consegnata in
buono stato.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
106
89291
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 123
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 123
Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013
Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera
consiliare n. 62 del 30 settembre 2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck.
La Giunta provinciale prende visione del piano
urbanistico vigente del Comune di Brunico.
Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr.
62 vom 30. September 2013 die Ausweisung einer Zone für Freizeitanlagen auf den Gp. 844/2
und 850/1 der K.G. Bruneck, gemäß grafischer
Unterlage, beantragt, um die Errichtung von
Schrebergärten im Bereich des Kreisverkehrs bei
der Einfahrt Bruneck Ost des Nordringes zu ermöglichen.
Außerdem beantragt die Gemeinde im Art. 68
(Freizeitanlagen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan den 1. Absatz betreffend die
Schrebergärten für die neue Zone im Bereich des
Nordringes mit folgendem Wortlaut zu ergänzen:
“….und im Bereich des Nordringes sind …...”
Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 62
del 30 settembre 2013 propone la previsione di
una zona per impianti per il tempo libero sulle
pp.ff. 844/2 e 850/1 del C.C. Brunico, secondo
l’allegato grafico, per consentire la realizzazione
di “orti di Schreber” nell’ambito della rotatoria
presso l’entrata Brunico est dell’”anello nord”.
Inoltre il Comune propone l’integrazione all’art. 68
(Impianti per il tempo libero) delle norme di attuazione al piano urbanistico al 1. comma relativo
agli “orti di Schreber” per la nuova zona nei pressi
dell’anello nord con la seguente dizione:
“….. e nei pressi dell’anello nord sono …...”
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner
2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende
Entscheidung der Landesregierung entspricht
dem obgenannten Gutachten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 23 gennaio
2014 ha esaminato la modifica proposta ed ha
espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013.
Dies vorausausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
107
die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 beantragte Änderung, sowie die folgende Ersetzung
des 1. Absatzes im Art. 68 (Freizeitanlagen) der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
betreffend die Schrebergärten, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen:
„Die Zonen im Bereich des Aufhofner Feldes und
im Bereich des Nordringes sind zur Betreibung
von Schrebergartenanlagen bestimmt.“
di approvare la modifica proposta dal Comune di
Brunico con delibera consiliare n. 62 del 30 settembre 2013, nonché la seguente sostituzione al
1. comma dell’art. 68 (Impianti per il tempo libero)
delle norme di attuazione al piano urbanistico,
come specificato nelle premesse:
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
„Le aree nei pressi dell’”Aufhofner Feld” e nei
pressi dell’anello nord sono destinate all’uso “orti
di Schreber”.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
108
89285
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 124
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 124
Gemeinde Ahrntal: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012
Comune di Valle Aurina: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 41 del 30 ottobre 2012
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Ahrntal.
La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Valle Aurina.
Die Gemeinde Ahrntal hat mit Ratsbeschluss Nr.
41 vom 30. Oktober 2012 die Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp. 239
und 242 der K.G. St. Jakob, gemäß grafischer
Unterlage, beantragt, um für die gegenständliche
Fläche eine landwirtschaftliche Bewirtschaftung
als Mähwiese zu ermöglichen.
Il Comune di Valle Aurina con delibera consiliare
n. 41 del 30 ottobre 2012 propone la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo sulle
pp.ff. 239 e 242 del C.C. S. Giacomo, secondo
l’allegato grafico, per consentire una coltivazione
agricola come prato dell’area in oggetto.
Das Forstinspektorat Bruneck hat mit Dekret Nr.
10 vom 8. Juni 2012 die obgenannte Kulturänderung ermächtigt.
L’Ispettorato forestale Brunico con decreto n. 10
dell’8 giugno 2012 ha autorizzato il suddetto cambio di coltura.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner
2014 die beantragten Änderungen überprüft und
dazu positives Gutachten erteilt, mit der Auflage,
dass dieselbe Änderung im Landschaftsplan vorgenommen wird; die nachstehende Entscheidung
der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta de 23 gennaio
2014 ha esaminato le modifiche proposte ed ha
espresso parere favorevole in merito, con la condizione che la stessa modifica venga apportata
nel piano paesaggistico; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al suddetto parere.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del
19 luglio 2013.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
109
den von der Gemeinde Ahrntal mit Ratsbeschluss
Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare la modifica proposta dal Comune di
Valle Aurina con delibera consiliare n. 41 del 30
ottobre 2012, come specificato nelle premesse.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
110
89281
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 125
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 125
Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013
Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera
consiliare n. 58 del 30 settembre 2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck.
La Giunta provinciale prende visione del piano
urbanistico vigente del Comune di Brunico.
Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr.
58 vom 30. September 2013 die Neuabgrenzung
der Auffüllzone B7 in Reischach bei unverändertem Ausmaß, gemäß grafischer Unterlage, beantragt, um die Einbeziehung der Nebengebäude
auf der Zubehörsfläche, sowie eine rationellere
Verbauung der Zone zu ermöglichen.
Außerdem beantragt die Gemeinde die Erstellung
eines Durchführungsplanes für die gesamte Zone.
Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 58
del 30 settembre 2013 propone la ridelimitazione
della zona di completamento B7 a Riscone mantenendone invariata la dimensione, secondo l’allegato grafico, per consentire l’inclusione di edifici
accessori sull’area di pertinenza, nonché un’edificazione più razionale della zona.
Inoltre il Comune propone la redazione di un piano di attuazione per l’intera zona.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner
2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende
Entscheidung der Landesregierung entspricht
dem obgenannten Gutachten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 23 gennaio
2014 ha esaminato la modifica proposta ed ha
espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del
19 luglio 2013.
Dies vorausausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt,
zu genehmigen.
di approvare la modifica proposta dal Comune di
Brunico con delibera consiliare n. 58 del 30 settembre 2013, come specificato nelle premesse.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
111
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
112
88981
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 129
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 129
Genehmigung von Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch
Approvazione di modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue:
Die Gemeinde Pfitsch hat mit den beiden Beschlüssen des Gemeinderates Nr. 41 vom 03.11.
2011 und Nr. 47 vom 15.12.2011, Änderungen
zum Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch beantragt, betreffend die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der landschaftlichen Bannzone Schmuders sowie die landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau.
Il Comune di Val di Vizze ha chiesto con le due
delibere del Consiglio comunale n. 41 del 03.11.
2011 e n. 47 del 15.12.2011 modifiche al Piano
paesaggistico del Comune di Val di Vizze, concernente l’ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto
paesaggistica Smudres nonché la sottoposizione
a vincolo paesaggistico del Rio di Vizze nel tratto
Sagstall - biotopo Sanderau.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 51/11 vom 20.12.2011 die Änderungsvorschläge zum Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch angenommen.
La Ia Commissione per la tutela del paesaggio ha
accolto con delibera n. 51/11 del 20.12.2011 le
proposte di modifica del Piano paesaggistico del
Comune di Val di Vizze.
Die von der Gemeinde vorgeschlagenen Ergänzungen des Landschaftsplanes wurden von der I.
Landschaftsschutzkommission gutgeheißen und
sollen, wie nachstehend angeführt, in den geltenden Landschaftsplan übernommen werden:
Le modifiche al Piano paesaggistico proposte dal
Comune ed approvate dalla Ia Commissione per
la tutela del paesaggio devono essere integrate
nelle disposizioni del Piano paesaggistico vigente
come segue:
Artikel 2 Buchstabe b) Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan
lautet in seiner geänderten Fassung wie folgt:
Il comma 2 della lettera b) dell’articolo 2 delle
Norme di attuazione al Piano paesaggistico
prevede nella versione modificata quanto segue:
“Sono vietati gli impianti per la lavorazione della
ghiaia e gli impianti eolici. Per il soddisfacimento
del fabbisogno di rifugi alpini e malghe non allacciati alla rete elettrica, è consentita la realizzazione di impianti eolici di adeguate dimensioni e potenza. L’attraversamento della zona mediante
elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico è vietato ad eccezione degli allacciamenti
agli edifici esistenti e ammessi nella zona stessa
o in quelle contigue, quando risulta necessario
l’attraversamento della zona vincolata.”
„Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen und
Windkraftanlagen. Für die Deckung des Eigenbedarfes von Schutz- und Almhütten ohne Anschluss an das Stromnetz ist die Errichtung von
Windkraftanlagen in angemessener Größe und
Leistung zulässig. Das Überqueren des Gebietes
mit Elektro- und Telefonfreileitungen ist untersagt,
ausgenommen Anschlüsse für bestehende und
zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in
deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn
dafür das Überqueren des geschützten Gebietes
notwendig ist.“
Artikel 2 Buchstabe c) der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan lautet in
seiner geänderten Fassung wie folgt:
„c) Landschaftsschutzgebiet Pfitsch
La lettera c) dell’articolo 2 delle Norme di attuazione al Piano paesaggistico prevede nella
versione modificata quanto segue:
“c) Zona di tutela paesaggistica Val di Vizze
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
113
„Die Errichtung von neuen Gebäuden bzw. die
Erweiterung von Gebäuden ist verboten, ausgenommen Bauten für die Alm- und Forstwirtschaft,
sofern sie für eine rationelle Betriebsführung erforderlich sind. Bei Restaurierung und Wiedererrichtung der bestehenden Gebäude darf die ursprüngliche Zweckbestimmung der Bauten, auch
was die Nutzung der Innenräume betrifft, nicht
verändert werden. Bestehende Beherbergungs-,
Speise- und Schankbetriebe können nach Maßgabe des Landesraumordnungsgesetzes und der
entsprechenden Durchführungsverordnung einmal im Ausmaß von höchstens 30 Prozent – bis
zu einer Obergrenze von maximal 500 m³ - des
bestehenden oberirdischen Bauvolumens qualitativ erweitert werden.
“È vietata la costruzione e/o l’ampliamento di edifici, ad eccezione di quelli per l’alpicoltura e la selvicoltura, se sono necessari per una conduzione
razionale dell’azienda. Nel caso di restauro o di
ricostruzione degli edifici esistenti è vietato alterare la destinazione originale dell’immobile, anche
per quanto riguarda l’utilizzazione degli spazi interni. Esercizi ricettivi e di somministrazione di pasti e bevande esistenti, secondo la legge urbanistica e il relativo regolamento di esecuzione, possono essere ampliati qualitativamente una sola
volta nella misura del 30 percento – e comunque
non oltre il limite di 500 m³ - della cubatura edilizia fuori terra esistente.
Bei sämtlichen Baumaßnahmen ist die harmonische Einfügung in landschaftlicher und architektonischer Hinsicht bezüglich Standort (im Falle
von Neubauten), Firstrichtung, Baukörpergröße,
Proportionen der einzelnen Bauteile und –formen
sowie Baumaterialien und Art der Dacheindeckungen zu gewährleisten. Insbesondere sind
Almgebäude, Heuschupfen und Kochhütten in
Blockbauweise zu errichten und mit Holzschindeln oder Natursteinplatten zu decken.
Nel caso di interventi edificatori va garantito l’inserimento armonico sotto l’aspetto paesaggistico
nonché architettonico con riguardo alla posizione
(nel caso di nuovi edifici), all’orientamento e al
tipo di copertura, alla dimensione totale, ai rapporti dimensionali tra le parti, forma e materiali.
Le baite e i fienili devono essere realizzati in “Blockbau” e coperti con scandole di legno o lastre in
pietra.
Trassenänderungen von bestehenden Wanderwegen und Steigen sowie der Bau von neuen
Wanderwegen sind nur mit Genehmigung der
Landesbehörde für Landschaftsschutz gestattet.
Modifiche di tracciato ai sentieri esistenti nonché
l’apertura di nuovi sentieri sono consentite solo
con autorizzazione da parte dell’autorità provinciale per la tutela del paesaggio.
Untersagt sind die Eröffnung von Steinbrüchen
und Gruben jeglicher Art sowie das Errichten von
neuen touristischen Aufstiegsanlagen und Skipisten. Gestattet ist die Abbautätigkeit im bestehenden Steinbruch Ralser, der bei Bedarf erweitert
werden kann. Die Errichtung von Windkraftanlagen ist verboten. Für die Deckung des Eigenbedarfes von Schutz- und Almhütten ohne Anschluss an das Stromnetz ist die Errichtung von
Windkraftanlagen in angemessener Größe und
Leistung zulässig.
Sono vietate l’apertura di cave di qualsiasi tipo
nonché la realizzazione di nuovi impianti di risalita
e piste da sci. È ammessa la coltivazione della
cava Ralser, la quale può essere ampliata, qualora ciò risulti necessario. La realizzazione di impianti eolici è vietata. Per il soddisfacimento del
fabbisogno di rifugi alpini e malghe non allacciati
alla rete elettrica, è consentita la realizzazione di
impianti eolici di adeguate dimensioni e potenza.
Bodenverbesserungsarbeiten im alpinen Grünland sind nur kleinflächig und abgestimmt auf den
Dunganfall des gealpten Viehs gestattet. Bei Bodenmeliorierungen soll grundsätzlich die Grasnarbe erhalten werden, sie dürfen vorwiegend nur
in Entsteinungen und Entstrauchungen bestehen.
Trockenlegungen von Mooren und Seggenrieden
sind nicht gestattet.“
I miglioramenti fondiari nel verde alpino sono
consentiti per superfici limitati e dimensionati in
relazione al concime organico prodotto dal bestiame da pascolo. Di principio i miglioramenti
devono limitarsi a spietramenti e decespugliamenti e la cotica erbosa non deve venir asportata.
Sono vietate le opere di drenaggio nelle torbiere e
nei cariceti.”
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
114
Artikel 2 Buchstabe a) Absatz 5 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan
lautet wie folgt:
Il comma 5 della lettera a) dell’articolo 2 delle
Norme di attuazione al Piano paesaggistico
prevede quanto segue:
„Der „Pfitscherbach“ weist im Abschnitt Sagstall Biotop Sanderau eine besondere landschaftsökologische Bedeutung auf. Aufgrund der intakten,
morphologischen Merkmale und der hohen Wasserführung handelt es sich um ein einmaliges
Bachökosystem mit einer reichhaltigen Gewässerflora und –fauna. Der Bach und dessen Uferbereiche stellen auch einen wichtigen Naherholungsraum dar. Die hydroelektrische Nutzung ist
untersagt.“
“Il „Rio di Vizze”, nel tratto Sagstall - biotopo Sanderau, presenta una particolare importanza paesaggistico-ecologica. Le caratteristiche morfologiche intatte e l’elevata portata d’acqua lo rendono
un singolare ecosistema torrentizio con una ricca
flora e fauna acquatica. Il rio con le sue zone ripariali costituisce anche un’importante area ricreativa. È vietata l’utilizzazione idroelettrica.“
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 51/11 vom 20.12.2011 wurde im Sekretariat der Gemeinde Pfitsch hinterlegt und an der
Amtstafel selbst veröffentlicht, wie aus den von
der Gemeinde übermittelten Bestätigungen hervorgeht.
La delibera della Ia Commissione per la tutela del
paesaggio n. 51/11 del 20.12.2011 è stata depositata nella segreteria del Comune di Val di Vizze
e pubblicata all’albo del comune stesso, come
risulta dagli attestati comunali registrati negli atti.
Zu den Änderungsvorschlägen des Landschaftsplanes der Gemeinde Pfitsch wurden innerhalb
des Veröffentlichungszeitraumes folgende Bemerkungen und Gutachten eingereicht, die von
der Gemeinde (siehe Ratsbeschluss vom 12.04.
2012, Nr. 19) und von der Landesregierung, wie
folgt, bewertet werden:
In riferimento alle proposte di modifica del Piano
paesaggistico del Comune di Val di Vizze venivano presentate entro il periodo di pubblicazione le
seguenti osservazioni e pareri, che vengono valutati dal Comune (delibera del Consiglio comunale
del 12.04.2012, n. 19) e dalla Giunta provinciale
come segue:
Landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall – Biotop
Sanderau
Sottoposizione a vincolo paesaggistico del
Rio di Vizze nel tratto Sagstall – biotopo Sanderau
1.
1.
Bemerkungen der Herren Hofer Herbert,
Messner Stefan (Obmann des Ortsbauernrates von Pfitsch) und Holzer Helmut
Osservazioni dei Signori Hofer Herbert,
Messner Stefan (presidente dell’associazione degli agricoltori locali di Vizze) e
Holzer Helmut
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung des Pfitscherbachs im Abschnitt
Sagstall - Biotop Sanderau aus, da nach ihrem
Dafürhalten eine Unterschutzstellung des Pfitscherbachs auf diesem Abschnitt nicht nachvollzogen werden kann. Der Bach sei bereits verbaut
und begradigt. Sie weisen weiters darauf hin,
dass der Pfitscherbach oberhalb der Sanderau im
Landschaftsplan (genehmigt 2006) als "naturnah
verbaut" beschrieben wird, im neuen Unterschutzstellungsvorschlag hingegen als "nahezu
unverbaut", und sehen darin einen Widerspruch.
I firmatari si dichiarano contrari alla sottoposizione a vincolo del Rio di Vizze nel tratto Sagstall
- biotopo Sanderau, perché a loro avviso tale vincolo non può essere condiviso. Il torrente sarebbe
già stato sottoposto ad opere di difesa e regimazione idraulica. Fanno inoltre presente che il Piano paesaggistico (approvato nel 2006) descrive il
Rio di Vizze al di sopra di Sanderau come "sistemato in modo seminaturale", che invece nella
nuova proposta di sottoposizione a vincolo paesaggistico viene definito "pressoché non regimato",
e ritengono vi sia quindi una contraddizione.
2.
2.
Bemerkung der Herren Holzer Karl, Holzer
Stefan, Tötsch Markus und Volgger Josef
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung des Pfitscherbachs im Abschnitt
Osservazione dei Signori Holzer Karl, Holzer Stefan, Tötsch Markus e Volgger Josef
I firmatari si dichiarano contrari alla sottoposizione a vincolo del Rio di Vizze nel tratto Sagstall
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
115
Sagstall - Biotop Sanderau aus, da nach ihrem
Dafürhalten die Schutzwürdigkeit des Pfitscherbachs auf diesem Abschnitt nicht gegeben, der
Bach bereits verbaut und begradigt sei und eine
Renaturierung des Bachlaufes aus finanziellen
Gründen für die öffentliche Verwaltung nicht in
Frage käme, weil die angrenzenden Flächen wirtschaftlich genutzter Privatgrund sind. Schutzwürdiger erscheint ihnen der Bachlauf oberhalb Sagstall, da dort ebenfalls die Deutsche Tamariske
(Myricaria germanica) vorkommt und eine Bachrenaturierung entlang des Steinbruches der Firma
Grünig nach Abschluss der Abbautätigkeit vorgesehen sei.
- biotopo Sanderau, perché ritengono che tale
tratto non sarebbe degno di tutela: il torrente sarebbe già stato sottoposto ad opere di difesa e regimazione idraulica; per ragioni economiche l’amministrazione pubblica non potrebbe procedere
ad opere di rinaturalizzazione del corso d’acqua,
essendo le aree confinanti terreno privato coltivato. Maggiormente meritevole di tutela sarebbe a
loro avviso il tratto del torrente al di sopra di Sagstall, dato che anche ivi cresce la tamerice alpina (Myricaria germanica) e dato che nei pressi
della cava della ditta Grünig dopo l’avvenuto
sfruttamento della cava sarebbe prevista una
rinaturalizzazione del torrente.
Die Gemeinde spricht sich gegen die Annahme
der Anträge aus:
Die Begründung für die vorgeschlagene Unterschutzstellung ist gegeben. Eine hydroelektrische
Nutzung kann auf dem Abschnitt Sagstall - Biotop
Sanderau des Pfitscherbachs nicht gutgeheißen
werden. Es handelt sich um einen sehr flachen
Bachabschnitt, weshalb das Verhältnis Energieerzeugung/Länge der Restwasserstrecke sehr
ungünstig ausfällt. Bei einem derartigen Bachlauf
ist deshalb der ökologische Schaden im Verhältnis zur Energiegewinnung sehr groß. Schon allein
aus diesem Grund sollen flache Bachabschnitte
von der Wasserkraftnutzung verschont bleiben.
Im Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau präsentiert sich der Pfitscherbach in einem intakten Zustand, er ist effektiv kaum verbaut und auch nicht
begradigt. Die Wasserarme des Pfitscherbachs
schlängeln sich durch Sand- und Schotterbänke
und das Bachbett ist teilweise sehr breit. Da auch
die Wasserqualität optimal ist ergibt sich daraus
ein idealer Lebensraum für die Deutsche Tamariske (Myricaria germanica). Der Bachlauf ist von
Flächen begleitet, die nicht intensiv genutzt werden (Wald bzw. Weide). Eventuell notwendige
Renaturierungsmaßnahmen können deshalb
nicht von vornherein ausgeschlossen werden.
Oberhalb Sagstall präsentiert sich der Bachlauf
entlang des Steinbruches der Firma Grünig nicht
in einem guten Zustand und erscheint deshalb
nicht schutzwürdig. Auch als Erholungszone hat
der von der vorgeschlagenen Unterschutzstellung
betroffene Bachabschnitt viel mehr zu bieten, weil
sich dort in nächster Nähe die landschaftlich sehr
reizvollen Maislbachfälle befinden.
Die Beschreibung „naturnah verbaut“ im Landschaftsplan (genehmigt 2006) bezieht sich lediglich auf den einige hundert Meter langen Bachverlauf unmittelbar oberhalb der Sanderau. Der von
der neuen Unterschutzstellung betroffene Bachabschnitt weist aber eine Länge von ca. 2 km auf.
Auf einer Länge von mehr als 1,5 km weist der
Il Comune si esprime contrario all’accoglimento
delle richieste:
La motivazione per la proposta sottoposizione a
vincolo paesaggistico sussiste. Lo sfruttamento
idroelettrico del Rio di Vizze sul tratto Sagstall biotopo Sanderau non può essere accettato. Si
tratta infatti di un tratto molto pianeggiante, ragion
per cui non ci sarebbe un giusto rapporto tra produzione di energia e lunghezza del tratto con deflusso residuale. In tale circostanza il danno ecologico in rapporto alla produzione di energia è
quindi molto elevato. Solo per questo aspetto è
quindi opportuno evitare lo sfruttamento idroelettrico dei tratti pianeggianti. Nella sezione Sagstall
- biotopo Sanderau il Rio di Vizze si presenta
intatto e per la maggior parte non è stato sottoposto ad opere di regimazione idraulica. I bracci del
Rio di Vizze si snodano tra banchi di sabbia e di
pietrisco e il letto del torrente è in parte molto
largo. La qualità ecologica delle acque è ottima, e
l'habitat è quindi ideale per la tamerice alpina
(Myricaria germanica). Il corso del rio è fiancheggiato da zone non soggette a sfruttamento intensivo (bosco e pascolo). Non è quindi possibile
escludere a priori eventuali interventi di rinaturalizzazione che si renderebbero necessari. Al di
sopra di Sagstall il corso del torrente lungo la
cava della ditta Grünig non presenta qualità buone e non risulta pertanto degno di tutela. Il tratto
proposto per la sottoposizione a vincolo ha molto
più da offrire anche come zona ricreativa, perché
nelle dirette vicinanze si trovano anche le incantevoli cascate del torrente Maislbach.
La descrizione "sistemato in modo seminaturale”
riportata nel piano paesaggistico (approvato nel
2006) si riferisce solamente al tratto di alcune
centinaia di metri direttamente al di sopra di Sanderau. Il tratto interessato dal futuro vincolo ha
però una lunghezza di circa 2 km. Per oltre 1,5
km il torrente non presenta praticamente alcune
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
116
Bach kaum Verbauungen auf. Die Beschreibung
„nahezu unverbaut“ trifft deshalb für den gesamten Abschnitt zu.
opere di regimazione idraulica. La definizione
"pressoché non regimato" si riferisce quindi all'intero tratto.
Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes
Pfitsch und der landschaftlichen Bannzone
Schmuders
Ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto paesaggistica Smudres
1.
1.
Bemerkung des Herrn Wieland Andreas
und andere
Osservazione del Signor Wieland Andreas
ed altri
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Abänderung des Landschaftsplanes aus, da seit
dessen Genehmigung im Jahre 2006 keine relevanten Neuerungen eingetreten sind und deshalb
keine zusätzlichen Schutzerfordernisse gegeben
sind. Weiters befürchten sie, dass durch diese
Unterschutzstellungen jegliche rationelle landund forstwirtschaftliche Nutzung behindert sowie
die Realisierung bescheidener Eingriffe im Sinne
der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung erschwert wird.
I firmatari si dichiarano contrari alla modifica del
Piano paesaggistico, in considerazione del fatto
che dall'approvazione del Piano paesaggistico nel
2006 ad oggi non ci sono stati nuovi sviluppi che
richiederebbero ulteriori misure di tutela. I firmatari temono inoltre che il futuro vincolo possa impedire ogni razionale utilizzo agricolo e forestale ed
ostacolare la realizzazione di modesti interventi
relativi all'utilizzo agricolo e forestale.
2.
2.
Acht Bemerkungen des Herrn Tötsch Markus
Otto osservazioni del Signor Tötsch Markus
Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach
die Nutzung der Windkraft zur Erzeugung von
elektrischer Energie sowie einen Ausbau des
bestehenden Weges zur Almhütte verhindern und
erschweren. Weiters befürchtet er Erschwernisse
für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen, für die Entwässerung und
Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie
für die Realisierung anderer landwirtschaftlich
genutzter Strukturen.
Il firmatario si dichiara contrario al vincolo in
quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe l'utilizzo della forza eolica per la
produzione di energia elettrica e l'ampliamento
della strada di accesso alla malga. Teme inoltre
aggravi per la realizzazione di una via di accesso
che consentirebbe una migliore gestione delle
superfici agricole e forestali, per gli interventi di
drenaggio e miglioramento del terreno nonché
per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo.
3.
3.
Zwei Bemerkungen des Herrn Messner
Martin
Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters
befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines
Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen
sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
Due osservazioni del Signor Messner Martin
Il firmatario si dichiara contrario alla modifica del
Piano paesaggistico, dal momento che intende
realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il
vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti
energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consentirebbe
una migliore gestione delle superfici agricole e
forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
4.
Drei Bemerkungen des Herrn Rainer Florian
4.
117
Tre osservazioni del Signor Rainer Florian
Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters
befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines
Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen
sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che
intende realizzare un impianto per la produzione
di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia
eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con
gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e
provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento
delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la
realizzazione di una via di accesso che consenta
una migliore gestione delle superfici agricole e
forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo.
5.
5.
Zwei Bemerkungen der Frau Tötsch Johanna
Due osservazioni della Signora Tötsch
Johanna
Die Unterzeichnerin spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da sie eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters
befürchtet sie Erschwernisse für den Bau eines
Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen
sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
La firmataria si dichiara contraria alla modifica
proposta al Piano paesaggistico, dal momento
che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo
parere con gli obiettivi politici a livello europeo,
nazionale e provinciale, volti a promuovere lo
sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per
la produzione di energia elettrica. Teme inoltre
aggravi per la realizzazione di una via di accesso
che consenta una migliore gestione delle superfici
agricole e forestali nonché per la realizzazione di
altre strutture ad uso agricolo.
6.
6.
Zwei Bemerkungen der Frau Rainer Monika Maria und des Herrn Graf Franz
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes
aus, da sie eine Anlage für die Erzeugung von
elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen
(Windenergie) zu realisieren beabsichtigen. Diese
Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten
den Zielsetzungen der Politik auf europäischer,
nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für
die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchten sie Erschwernisse für den Bau
eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
Due osservazioni della Signora Rainer
Monika Maria e del Signor Graf Franz
I firmatari si dichiarano contrari alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che
intendono realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia
eolica). Il vincolo contrasterebbe a loro parere
con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale
e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento
delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Temono inoltre aggravi per
la realizzazione di una via di accesso che consentirebbe una migliore gestione delle superfici
agricole e forestali nonché per la realizzazione di
altre strutture ad uso agricolo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
7.
Drei Bemerkungen der Frau Rainer Monika Maria
7.
118
Tre osservazioni della Signora Rainer Monika Maria
Die Unterzeichnerin spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da sie eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters
befürchtet sie Erschwernisse für den Bau eines
Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen,
für die Entwässerung und Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
La firmataria si dichiara contraria alla modifica
proposta al Piano paesaggistico, dal momento
che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo
parere con gli obiettivi politici a livello europeo,
nazionale e provinciale, volti a promuovere lo
sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per
la produzione di energia elettrica. Teme inoltre
aggravi per la realizzazione di una via di accesso
che consenta una migliore gestione delle superfici
agricole e forestali, per gli interventi di drenaggio
e miglioramento del terreno nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo.
8.
8.
Zwei Bemerkungen des Herrn Leider
Christian
Due osservazioni del Signor Leider Christian
Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach
einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen
Flächen, eine Entwässerung und Meliorierung
von betroffenen Grundstücken sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und erschwert.
Il firmatario si dichiara contrario al vincolo in
quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, di interventi di drenaggio e miglioramento del terreno nonché di altre
strutture ad uso agricolo.
9.
9.
Bemerkung der Frau Rainer Marika und
des Herrn Hofer Egon
Osservazione della Signora Rainer Marika
e del Signor Hofer Egon
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese ihrer Meinung
nach einen Erschließungsweg zwecks besserer
Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer
landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert
und erschwert.
I firmatari si dichiarano contrari al vincolo, in
quanto lo stesso a parere loro impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture
ad uso agricolo.
10. Bemerkung der Herren Tötsch Peter und
Tötsch Josef
10. Osservazione dei Signori Tötsch Peter e
Tötsch Josef
Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese ihrer Meinung
nach einen Erschließungsweg zwecks besserer
Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer
landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert
und erschwert.
I firmatari si dichiarano contrari al vincolo, in
quanto lo stesso a parere loro impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture
ad uso agricolo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
11.
Bemerkung des Herrn Holzer Karl
11.
119
Osservazione del Signor Holzer Karl
Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert.
Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che
intende realizzare un impianto per la produzione
di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia
eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con
gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e
provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento
delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica.
12. Vier Bemerkungen des Herrn Volgger Philipp
12. Quattro osservazioni del Signor Volgger
Philipp
Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus,
da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den
Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade
die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die
Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters
befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines
Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen,
für die Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen.
Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che
intende realizzare un impianto per la produzione
di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia
eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con
gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e
provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento
delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la
realizzazione di una via di accesso che consenta
una migliore gestione delle superfici agricole e
forestali, per gli interventi di miglioramento del
terreno nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo.
13. Bemerkung des Herrn Volgger Josef
13. Osservazione del Signor Volgger Josef
Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach
einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen
Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen und einer bewirtschafteten Alm mit Ausschank verhindert und
erschwert.
Il firmatario si dichiara contrario al vincolo, in
quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture
ad uso agricolo ed di una baita gestita con somministrazione.
14. Bemerkung des Herrn Pircher Michael
14. Osservazione del Signor Pircher Michael
Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach
einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen
Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und
erschwert.
Il firmatario si dichiara contrario al vincolo, in
quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture
ad uso agricolo.
Die Gemeinde spricht sich gegen die Annahme
der Anträge aus:
Die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes
Il Comune si esprime contrario all’accoglimento
delle richieste:
L'ampliamento della zona di tutela paesaggistica
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
Pfitsch und der Bannzone Schmuders ist gerechtfertigt. In den Jahren 2005-2006, als der Landschaftsplan überarbeitet wurde, standen keine
Vorhaben an für die Errichtung von Windkraftanlagen. Heute hingegen besteht die Gefahr, dass
auf den Bergrücken des Pfitscher Tales Windkraftanlagen errichtet werden, da das notwendige
Windaufkommen vorhanden ist. Mit Hilfe der vorgeschlagenen Unterschutzstellungen sollen derartige Eingriffe verhindert werden, da das Pfitscher Berggebiet als besonders naturbelassen
und ökologisch intakt einzustufen ist. Auch die
benachbarten Bergbereiche des Pfunderer Tales
(Gemeinde Vintl), des Valser Tales (Gemeinde
Mühlbach) und im Bereich Zirog (Gemeinde
Brenner) sowie des Zillertales und des Valser
Tales in Nordtirol weisen ähnliche Unterschutzstellungen auf. Die land- und forstwirtschaftliche
Nutzung sowie die Realisierung bescheidener
Eingriffe im Sinne der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung werden nicht erschwert. Große
Eingriffe, wie die Eröffnung von neuen Steinbrüchen, das Errichten von touristischen Aufstiegsanlagen und Skipisten sowie von Windkraftanlagen, werden hingegen untersagt.
Durch die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der Bannzone Schmuders soll
die Errichtung von Windkraftanlagen unterbunden
werden, um die landschaftlich besonders reizvolle
und ökologisch intakte Bergwelt des Pfitschertales vor derartigen Eingriffen zu verschonen. Diese
Schutzmaßnahme läuft den Zielsetzungen der
Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zur Förderung der Nutzung erneuerbarer
Energiequellen für die Erzeugung elektrischer
Energie nicht zuwider, da diese Förderung nicht
gleichzeitig bedeutet, dass Windkraftanlagen
überall und somit auch in besonders sensiblen
Landschafts- und Naturbereichen errichtet werden sollen.
Im Landschaftsschutzgebiet Pfitsch und in der
Bannzone Schmuders sind Meliorierungsarbeiten
nicht untersagt. Die Trockenlegung von Mooren
und Seggenrieden ist bereits durch das Naturschutzgesetz des Landes verboten. Sämtliche
Landwirtschaftsgebiete bleiben vom Landschaftsschutzgebiet Pfitsch ausgeklammert und die Errichtung bzw. Erweiterung von Bauten für die
Alm- und Forstwirtschaft ist ausdrücklich gestattet. In der Bannzone Schmuders ist die Errichtung
von neuen Bauten an der Hofstelle nicht untersagt. Die Unterschutzstellung beinhaltet auch
keine zusätzlichen Auflagen für die Ermächtigung
der genannten Vorhaben.
Die Landesregierung lehnt die oben genannten
Anträge ab und schließt sich den Begründungen
der Gemeinde betreffend die beantragten land-
120
Val di Vizze e della zona di rispetto di Smudres è
giustificata. Negli anni 2005-2006, quando il Piano paesaggistico fu rielaborato, non vi erano progetti relativi alla realizzazione di impianti eolici.
Oggi sussiste invece il pericolo che lungo i versanti della Val di Vizze si realizzino impianti eolici,
dal momento che vi è sufficiente presenza di vento. Con il vincolo proposto si prefigge l’obiettivo di
impedire siffatti interventi, essendo l'area montana della Val di Vizze da classificarsi particolarmente naturale ed ecologicamente intatta. Misure
analoghe sono state proposte anche per le adiacenti zone montane della Val di Fundres (Comune di Vandoies), della Val di Valles (Comune di
Rio Pusteria) e l'area di Zirago (Comune di Brennero), nonché della Zillertal e della Valser Tal in
Tirolo. L'utilizzo agricolo e forestale e la realizzazione di interventi modesti volti all'utilizzo agricolo
e forestale non vengono impediti. Interventi di
grande portata, come l'apertura di nuove cave di
pietra, la realizzazione di impianti di risalita a
scopo turistico e di piste da sci, nonché di impianti eolici, sono invece proibiti.
L'ampliamento della zona di tutela paesaggistica
Val di Vizze e della zona di rispetto di Smudres
mira a impedire la realizzazione di impianti eolici,
per preservare da tali interventi la realtà montana
della Val di Vizze, di particolare fascino ed ecologicamente intatta. Tale intervento di tutela non
contrasta con gli obiettivi politici a livello europeo,
nazionale e provinciale volti alla promozione dell'utilizzo di fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica, dal momento in cui
ciò non significa che gli impianti eolici debbano
venire realizzati ovunque e quindi anche in aree
particolarmente sensibili dal punto di vista paesaggistico e naturalistico.
Nella zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e
nella zona di rispetto di Smudres non sono vietati
interventi di miglioramento. Il prosciugamento di
torbiere e cariceti è già vietato dalla legge provinciale di tutela della natura. Tutte le aree di verde
agricolo rimangono escluse dalla zona di tutela
paesaggistica Val di Vizze, e la realizzazione e
l'ampliamento di edifici per l'alpicoltura e la silvicoltura è espressamente consentito. Nella zona di
rispetto di Smudres la realizzazione di nuove costruzioni sul maso non è interdetta. La sottoposizione a vincolo non comporta neppure ulteriori
vincoli all'autorizzazione di tali progetti.
La Giunta provinciale rigetta le richieste succitate e fa proprie le motivazioni del Comune concernente i vincoli paesaggistici richiesti (delibere del
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
121
schaftlichen Unterschutzstellungen (Gemeinderatsbeschlüsse Nr. 41 vom 03.11.2011 sowie Nr.
47 vom 15.12.2011) an, die voll und ganz geteilt
werden. Der außerhalb der Veröffentlichungsfrist
eingebrachte Einwand kann nicht berücksichtigt
werden.
Consiglio comunale n. 41 del 03.11.2011 nonché
n. 47 del 15.12.2011), le quali vengono condivise
in pieno. L’osservazione presentata al di fuori del
periodo di pubblicazione non viene presa in considerazione.
Die Landesregierung hat Einsicht genommen in
das Urteil des Verwaltungsgerichts Bozen Nr.
195/2013 vom 28.05.2013, mit welchem der Beschluss der Landesregierung vom 27.08.2012,
Nr. 1242, betreffend "Genehmigung der Anpassung des Landschaftsplanes der Gemeinde
Pfitsch an die vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen und Planzeichen sowie Ablehnung
der Änderungsvorschläge der Gemeinde Pfitsch"
aufgehoben wurde. Die Landesregierung nimmt
die Urteilsbegründung zum Anlass sich mit den
Unterschutzstellungsbegründungen der Gemeinde und der I. Landschaftsschutzkommission näher auseinanderzusetzen. In der Tat erscheinen
die Begründungen für die Unterschutzstellung
des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall – Biotop Sanderau und die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der Bannzone
Schmuders objektiv und stichhaltig und rechtfertigen die vorgeschlagenen Unterschutzstellungen.
Die Einwände der Privaten halten daher auch
einer Beurteilung aus der Sicht des übergeordneten, öffentlichen Interesses des Landschaftsschutzes nicht stand.
La Giunta provinciale ha preso visione della sentenza del Tribunale amministrativo di Bolzano n.
195/2013 del 28.05.2013, con la quale è stata annullata la delibera della Giunta provinciale del
27.08.2012, n. 1242, concernente “Approvazione
dell’adeguamento del Piano paesaggistico del
Comune di Val di Vizze alle Norme di attuazione
ed alle segnature di legenda unificate nonché rigetto delle modifiche proposte dal Comune di Val
di Vizze”. La Giunta provinciale prendendo lo
spunto dalla motivazione della sentenza ha esaminato con particolare cura le motivazioni espresse dal Comune e dalla Ia Commissione per
la tutela del paesaggio in ordine ai vincoli proposti. In effetti, le motivazioni circa la sottoposizione
a vincolo del tratto del Rio Vizze tra Sagstall –
biotopo Sanderau e l’ampliamento della zona di
tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di
rispetto paesaggistica Smudres sono obiettivi e
condivisibili e giustificano pertanto i vincoli proposti. Le osservazioni presentate dai privati cedono
pertanto dinnanzi all’interesse pubblico superiore
della tutela del paesaggio.
Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und nimmt die Änderungsvorschläge am Landschaftsplan der
Gemeinde Pfitsch gemäß Beschluss der I.
Landschaftsschutzkommission Nr. 51/11 vom
20.12.2011 an. Die in der Zwischenzeit in Kraft
getretenen Änderungen am Gemeindebauleitplan sind in die Kartographie des Landschaftsplanes zu übernehmen.
La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli
atti del procedimento ed approva le proposte
di modifica al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze, come da delibera della Ia
Commissione per la tutela del paesaggio n.
51/11 del 20.12.2011. Le modifiche grafiche
introdotte nel frattempo nel piano urbanistico
comunale vanno recepite nella cartografia del
Piano paesaggistico.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio);
2.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom
22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere
in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz);
2.
del decreto del Presidente della Provincia
22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare
dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di
esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio);
3.
in den Beschluss der Landesregierung
vom 23. Oktober 2006, Nr. 3857 (Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch);
3.
della deliberazione della Giunta Provinciale 23 ottobre 2006, n. 3857 (Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze);
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
4.
in das Dekret des Landeshauptmannes
vom 28. September 2007, Nr. 52 „Durchführungsverordnung zum Landesraumordnungsgesetz, Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, Artikel 44/bis Absatz 3 - Anlagen zur
Gewinnung von Energie aus erneuerbaren
Quellen“.
4.
122
del decreto del Presidente della Provincia
28 settembre 2007, n. 52 “Regolamento di
esecuzione alla legge urbanistica provinciale,
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articolo 44/bis comma 3 – impianti per la produzione di energia da fonti rinnovabili”.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
Die von der I. Landschaftsschutzkommission
mit Beschluss Nr. 51/11 vom 20.12.2011 vorgeschlagenen Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch, genehmigt mit
Beschluss der Landesregierung vom 23. Oktober 2006, Nr. 3857, betreffend die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch
und der landschaftlichen Bannzone Schmuders sowie die landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt
Sagstall – Biotop Sanderau sind im Sinne
des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr.
16, genehmigt.
1.
Le modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze, approvato con delibera
della Giunta Provinciale 23 ottobre 2006, n.
3857, proposte con delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 51/11 del
20.12.2011, riguardante l’ampliamento della
zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e
della zona di rispetto paesaggistica Smudres
nonché la sottoposizione a vincolo paesaggistico del Rio di Vizze nel tratto Sagstall – biotopo Sanderau sono approvate ai sensi della
legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16.
2.
Integrierenden Bestandteil dieses Beschlusses bilden:
a) der erläuternde Bericht,
b) die Durchführungsbestimmungen,
c) die kartographischen Anlagen bestehend
aus fünf Lageplänen im Maßstab
1:10.000 und zwei Ausschnitten im Maßstab 1:5.000.
2.
Formano parte integrante di questa delibera:
3.
Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen
Änderungen am Gemeindebauleitplan sind in
die Kartographie des Landschaftsplanes zu
übernehmen.
3.
Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo
nel piano urbanistico comunale vanno recepite nella cartografia del piano paesaggistico.
4.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht
und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung
in Kraft.
4.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
a)
b)
c)
la relazione illustrativa,
le norme di attuazione,
la cartografia allegata consistente in cinque planimetrie in scala 1:10.000 e due
estratti in scala 1:5.000.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
123
88982
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 130
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 130
Gemeinde Sexten: Änderungsantrag zum Naturpark Drei Zinnen - Änderung der Naturparkgrenze
Comune di Sesto: Richiesta di modifica al Parco naturale Tre Cime - modifica del confine
del parco naturale
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue:
Mit Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Dezember 1981, Nr. 103/V/81 wurde die landschaftliche Unterschutzstellung für den „Naturpark Zinnen“ genehmigt.
Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 22. dicembre 1981, n. 103/V/81 è stato
approvato il “Vincolo paesaggistico Parco naturale Tre Cime”.
Der Gemeinderat von Sexten hat mit eigenem
Beschluss vom 27.11.2012, Nr. 51 die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich
Fischleinboden-Hütte und Parkplatz in der K.G.
Sexten beantragt.
Il Consiglio comunale di Sesto con propria delibera del 27.11.2012, n. 51 ha richiesto lo spostamento non sostanziale del confine del Parco naturale Tre Cime in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel c.c. di
Sesto.
Gemäß Ratsbeschluss sollen folgende Bereiche
mit bestehenden Gebäuden aus dem Naturpark
herausgenommen werden: die Gp. 2084/2 und
die gesamte Bp. 878 mit der Umspannkabine. Die
neue Grenze würde entlang der Loipe verlaufen.
Als Ausgleichsfläche sollen 336m² der Gp. 2084/1
(Böschung im Bereich Parkplatz) in den Naturpark eingegliedert werden.
Secondo la delibera comunale dovrebbero essere
esclusi dal territorio del parco naturale le seguenti
superfici con presenza di edifici: la pf. 2084/2 e la
p.ed. 878 con la cabina di trasformazione. La
nuova delimitazione del parco seguirebbe in tale
area la pista di sci da fondo. Come zona di compensazione viene proposta una superficie di 336
m² della p.f. 2084/1 (scarpata del parcheggio) da
integrare nella zona di parco.
Der oben genannte Antrag wird folgendermaßen
begründet:
Für das Haus auf der Bp. 368 wird die Voraussetzung zum Bau einer unterirdischen Garage geschaffen. Die gesamte Bp. 878 mit der Umspannkabine soll aus dem Naturpark ausgeklammert
werden.
La proposta sopraccitata viene motivata nel seguente modo:
Per la casa privata sulla p.ed. 368 vengono creati
i presupposti per costruire un garage sotterraneo.
Tutta la p.ed. 878 con la cabina di trasformazione
viene esclusa dalla zona del parco naturale.
Im Zuge der Überprüfung der Unterlagen wurde
festgestellt, dass auf der kartografischen Anlage
zum Änderungsantrag die gültige Naturparkgrenze fehlerhaft eingetragen ist. De facto stellt die
Fischleintalstraße die gültige Parkgrenze dar,
wobei nur die Jausestation nicht innerhalb des
Schutzgebiets liegt, das Privathaus, die bestehenden unterirdischen Garagen und auch die
Trafokabine hingegen schon.
Durante l’esaminazione della richiesta è stato
constatato, che nella documentazione cartografica il confine del parco vigente è stato riportato in
modo scorretto. Di fatto il confine vigente segue
la strada d’accesso in Val Fiscalina in modo tale
che il punto di ristoro si trovi fuori dalla zona di
parco, mentre la casa privata, i garage sotterranei
esistenti e anche la cabina di trasformazione sono localizzati all’interno della zona tutelata.
Das Amt für Naturparke legt deshalb einen neuen
Vorschlag zur Abänderung der Naturparkgrenze
L’Ufficio parchi naturali presenta perciò una nuova proposta di modifica del confine del parco na-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
124
im betroffenen Bereich gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5.000 vor.
turale in questa zona, riportato nell’allegato I, in
scala 1:5.000.
Als Ausgleich zur Ausklammerung schlägt das
Amt für Naturparke die Eingliederung einer Waldfläche im Bereich des Fischleinbaches gemäß
Anhang I vor. Man erzielt dadurch für den Naturpark eine logisch leichter nachvollziehbare Grenzziehung, immer entlang des Fischleinbachs.
Come superficie di compensazione l’Ufficio parchi
naturali propone l’integrazione nel parco di un
lembo di bosco in prossimità del Rio Fiscalino,
secondo l’allegato I. In questo modo si ottiene un
confine più logico per il parco naturale, che segue
sempre il Rio Fiscalino.
Für den Antrag um geringfügige Verschiebung
der Naturparkgrenze im Bereich FischleinbodenHütte und Parkplatz in der K.G. Sexten wurde am
19.08.2013 ein positives Natura 2000 Verträglichkeitsgutachten erteilt.
Per la richiesta di spostamento non sostanziale
del confine del parco naturale in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato
nel c.c. di Sesto, con data del 19.08.2013 è stato
rilasciato un parere d’incidenza di Natura 2000
positivo.
Die Grenze des Natura 2000 Gebietes bleibt unverändert.
Il confine del Sito di Natura 2000 rimane invariato.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 22/13 vom 21/08/2013 den Änderungsantrag zum Unterschutzstellungsdekret
betreffend den Naturpark Drei Zinnen (Änderung
der Naturparkgrenze) gemäß Vorschlag des Amtes für Naturparke genehmigt.
La I. Commissione per la tutela del paesaggio ha
approvato, con delibera n. 22/13 del 21/08/2013,
la modifica del decreto di vincolo paesaggistico
concernente il Parco naturale Tre Cime (modifica
del confine del parco naturale), secondo la proposta dell’Ufficio parchi naturali.
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 22/13 vom 21/08/2013 wurde zur Einsichtnahme für 30 Tage an der Amtstafel der
Gemeinde Sexten veröffentlicht und während des
Veröffentlichungszeitraums sind zwei Bemerkungen eingebracht worden.
La delibera n. 22/13 del 21/08/2013 della I. Commissione per la tutela del paesaggio è stata pubblicata all’albo del Comune di Sesto per la durata
di 30 giorni ed entro il periodo di pubblicazione
sono state presentate due osservazioni.
Gemäß Bemerkung der „Hotel Dolomitenhof
GmbH“ mit Sitz in Sexten, Fischleintalstraße 33
vom 11.11.2013 soll die Naturparkgrenze so verschoben werden, dass auch die B.p. 399 der KG.
Sexten aus dem Naturpark ausgeklammert wird.
Dies um die bauliche Modernisierung bzw. den
Umbau des Stalles zu ermöglichen. Bereits am 3.
April 2013 (eingegangen im Amt für Naturparke
am 12.4.13) wurde von Seiten der Eigentümer ein
Ansuchen um Abänderung der Naturparkgrenze
in Bezug auf diesen Stall beim Amt für Naturparke vorgelegt. Als Ausgleichsfläche wird die Eingliederung einer Fläche im Bereich des Fischleinbaches vorgeschlagen.
Secondo l’osservazione del Hotel Dolomitenhof
GmbH con sede a Sesto, via Fiscalina 33, del
11.11.13 il confine del parco dovrebbe essere
spostato in modo tale che anche la pf. 399 del
C.C. Sesto sarà esclusa dall’area del parco naturale. In questo modo sarebbero rese possibili il
rinnovo e la ristrutturazione della stalla qui presente. Già il 3 aprile scorso (entrata nell’Ufficio
parchi naturali il 12.4.13) i proprietari avevano
presentato una domanda presso l’Ufficio parchi
naturali chiedendo la modifica del confine del
parco naturale attorno alla stalla in questione.
Come superficie di compensazione viene proposta l’integrazione nel parco di una superficie in
prossimità del Rio Fiscalino.
Gemäß Bemerkung der Eigenverwaltung Bürgerlicher Nutzungsrechte St. Veit vom 11.11.2013
soll die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich Fischleinboden-Hütte und
Parkplatz in der K.G. Sexten im Naturpark Drei
Zinnen so vorgenommen werden, dass für die
Eingliederung einer Waldfläche von 15.474,52 m²
Secondo l’osservazione della “Eigenverwaltung
Bürgerlicher Nutzungsrechte St. Veit” del
11.11.2013 lo spostamento non sostanziale del
confine del parco naturale in località del Rifugio
Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel
C.C. di Sesto dovrebbe avvenire in modo tale,
che in contromossa all’integrazione di un lembo di
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
125
folgende Parzellen aus dem Naturpark, gemäß
Anhang 2, ausgeklammert werden: Bp. 878 Umspannkabine, B.p. 368 - Wohnhaus mit Gp.
2084/2 , Bp. 917 - Tiefgarage, sowie die Bp. 399 Pferdestall.
bosco di 15.474,52 m² nel parco, vengano esclusi dal parco naturale le seguenti particelle, secondo l’allegato 2: p.ed. 878 - trasformatore, p.ed
368 - casa privata con p.f. 2084/2, p.ed. 917 garage sotterraneo, nonché la p.ed. 399 - stalla
per cavalli.
Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss
Nr. 53 vom 28.11.2013 ein positives Gutachten
zum Änderungsantrag abgegeben, vorbehaltlich
folgender Bemerkung: Auch die Bp. 399 K.G.
Sexten (Pferdestall) soll aus dem Naturpark Drei
Zinnen ausgeklammert werden, sodass sämtliche
sich unmittelbar an der Naturparkgrenze befindlichen Gebäude außerhalb des Naturparks liegen.
Il Consiglio comunale di Sesto con delibera n. 53
del 28.11.2013 ha dato parere positivo alla modifica del decreto di vincolo, a condizione della seguente proposta: Anche la p.ed. 399 del C.C. di
Sesto deve essere esclusa dal parco naturale Tre
Cime, in modo tale che tutti gli edifici situati in
immediata prossimità del confine del parco naturale vengono escluse dal parco naturale.
In Bezug auf die Ausklammerung des Stalles auf
Bp. 399 der K.G. Sexten aus dem Naturpark Drei
Zinnen, gemäß Schreiben des Eigentümers vom
12.04.13 Prot. Nr. 214654, sowie gemäß eingegangener Bemerkungen und gemäß Beschluss
des Gemeinderates von Sexten wird Folgendes
festgehalten:
Es handelt sich um einen neuen Änderungsvorschlag, der über die Inhalte des Ratsbeschlusses
vom 27.11.2012, Nr. 51 bzw. des Änderungsvorschlages des Amtes für Naturparke hinausgeht
und somit Gegenstand eines eigenen Verfahrens
sein muss. Es ist das von den geltenden Gesetzesbestimmungen vorgesehene Verfahren durchzuführen, wofür ein entsprechender Antrag vorgelegt werden muss. Diesbezüglich wird festgehalten, dass gemäß Art. 3 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, die Änderung von landschaftlichen Unterschutzstellungen auf alleinigen
Vorschlag von Privatpersonen nicht vorgesehen
ist. Es wird weiters festgehalten, dass die bauliche Modernisierung bzw. den Umbau eines Stalles gemäß geltender Bestimmungen auch im Naturpark rechtlich möglich ist.
In riferimento alla richiesta d’esclusione dal Parco
naturale Tre Cime della stalla sulla p.ed 399, del
C.C. di Sesto, secondo la lettera del proprietario
presentata il 12.4.2013, prot. n. 214654, nonché
secondo le osservazioni presentate e secondo la
delibera del Consiglio comunale di Sesto si fa
presente quanto segue:
Si tratta di una nuova proposta di modifica, eccedente i contenuti della delibera consigliare dd.
27.11.2012, n. 51, rispettivamente della proposta
di modifica dell’Ufficio parchi naturali, che deve
formare oggetto di un apposito procedimento.
Deve essere applicata la procedura prevista dalle
norme vigenti, presentando una domanda conforme. A tale proposito si fa presente che in base
all’articolo 3 della legge provinciale del 25 luglio
1970, n. 16, non è prevista la modifica di vincoli
paesaggistici su unica proposta di persone private. Si fa presente inoltre che il rinnovo e la ristrutturazione di una stalla in base alla normativa vigente è possibile anche all’interno del parco naturale.
Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und zieht folgende
Schlussfolgerungen:
La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli
atti del procedimento e trae le seguenti conclusioni:
Die Landesregierung nimmt den Vorschlag gemäß Beschluss Nr. 22/13 vom 21/08/2013 der I.
Landschaftsschutzkommission an.
La Giunta Provinciale approva la proposta di cui
nella delibera n. 22/13 del 21/08/2013, della I°
Commissione per la tutela del paesaggio.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale ha preso visione:
1.
1.
in das Landesgesetz Nr. 16 vom 25. Juli
1970 und insbesondere den Artikel 3 desselben;
della Legge provinciale n. 16 del 25 luglio
1970 ed in particolare l’articolo 3 della stessa;
126
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
2.
In das Dekret des Landeshauptmanns Nr.
103/V/81 vom 22. Dezember 1981, betreffend die „Landschaftliche Unterschutzstellung
des Naturparks Drei Zinnen“ in geltender
Fassung;
2. del decreto del presidente della Giunta provinciale del 22. dicembre 1981, n. 103/V/81, e
successive modifiche, concernente il “Vincolo
paesaggistico Parco naturale Tre Cime”;
Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden
Ciò premesso la Giunta provinciale a voti unanimi, validamente espressi
Beschluss
delibera
1.
Die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich Fischleinboden-Hütte
und Parkplatz auf der K.G Sexten im “Naturpark Drei Zinnen” gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5000 ist genehmigt.
1.
Lo spostamento non sostanziale del confine
del “Parco naturale Tre Cime” in località del
Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel C.C. di Sesto secondo l’allegato
I, in scala 1:5.000 è approvato.
2.
Die Eingliederung einer Waldfläche als Ausgleichsfläche im Bereich des Fischleinbaches
gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5000 ist
genehmigt.
2.
L’integrazione di un lembo di bosco come
superficie di compensazione in prossimità del
Rio Fiscalino, secondo l’allegato I, in scala
1:5.000, è approvato.
3.
Die Grenze des Natura 2000 Gebietes bleibt
unverändert.
3.
Il confine del Sito di Natura 2000 rimane invariato.
4.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht
und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung
in Kraft.
4.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino della Regione autonoma Trentino Alto-Adige ed entra in vigore il giorno successivo
alla pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
127
Anhang I - Allegato I
Naturpark Drei Zinnen Gemeinde Sexten
Parco naturale Tre Cime Comune Sesto
Abänderung Naturparkgrenze Örtlichkeit Fischleinboden
Modifica confine parco naturale localitá
Piano Fiscalino
Aktuelle Naturparkgrenze /
Confine attuale parco naturale
Abänderungsvorschlag Naturparkgrenze /
Proposta modifica confine parco naturale
Vorschlag Ausgleichsfläche /
Proposta superfice di compensazione
Betroffene Fläche / superfice interessata
-
1.336,84 m² Reduzierung/reduzione
+ 15.474,52 m² Erweiterung/allargamento
N
W
E
S
M = 1:5000
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
128
89083
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 136
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 136
Abänderung des Beschlusses vom 18.02.
2013, Nr. 241, betreffend die Nachbesetzung
des Vorsitzenden der Landeshöfekommission.
Modifica della deliberazione del 18.02.2013, n.
241, concernente la nomina del presidente
della Commissione provinciale per i masi
chiusi.
…
Omissis
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
einstimmig und in gesetzlicher Form:
LA GIUNTA PROVINCIALE
ad unanimità di voti legalmente espressi
delibera:
in Abänderung des eigenen Beschlusses Nr. 241
vom 18.02.2013, Herrn Arnold Schuler, geboren
am 19.08.1962 in Meran, wohnhaft in Plaus, Dreilandweg 1, als Vorsitzenden der Landeshöfekommission zu ernennen.
di nominare, a modifica della propria deliberazione del 18.02.2013, n. 241, il signor Arnold Schuler, nato il 19.08.1962 a Merano, residente a
Plaus, via Dreiland 1, quale Presidente della
Commissione provinciale per i masi chiusi.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
129
89298
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 18. Februar 2014, Nr. 149
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 18 febbraio 2014, n. 149
Genehmigung des Programms bezüglich der
Verwendung der Ressourcen der Region gemäß Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 13.
Dezember 2012, Nr. 8, wie vom Beschluss des
Regionalausschusses vom 23. April 2013, Nr.
77 vorgesehen. Änderungen des Beschlusses
vom 2. September 2013, Nr. 1306
Approvazione del programma previsto dalla
deliberazione della Giunta Regionale 23 aprile
2013, n. 77 afferente l'utilizzo delle risorse regionali di cui all'articolo 1 della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8. Modifiche alla deliberazione del 2 settembre 2013, n. 1306
Nach Einsichtnahme in das Regionalgesetz vom
13. Dezember 2012, Nr. 8, welches als gesetzliche Grundlage für den Beginn des Projektes eines strategischen Fonds für Gebietsinvestitionen
dient und eine Bereitstellung von 500 Millionen
Euro in Bezug auf den Haushalt 2013 bestimmt,
die zwischen den beiden Provinzen aufzuteilen
ist;
Vista la legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8
quale base normativa per dare avvio al progetto
Fondo strategico di investimento territoriale, autorizzando lo stanziamento sul bilancio 2013 di 500
milioni di euro da ripartire tra le due Province;
nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss
Nr. 1306 vom 2. September 2013, wie durch den
Beschluss Nr. 1643 vom 21. Oktober 2013 ergänzt, mit dem ein erstes grundlegendes Programm der Initiativen, welche von der Gesellschaft Südtirol Finance AG zur Unterstützung und
Entwicklung der Südtiroler Wirtschaftsstruktur ergriffen werden sollen, genehmigt wurde;
vista la propria deliberazione n. 1306 del 2 settembre 2013, come integrata con la deliberazione
n. 1643 del 21 ottobre 2013, con la quale viene
approvato un primo programma di massima delle
iniziative da adottarsi da parte della società Alto
Adige Finance spa a sostegno e sviluppo del tessuto economico altoatesino;
angesichts des Fortbestehens der Wirtschaftskrise und als zweckmäßig erachtet, jene Maßnahmen zu unterstützen, die in kurzer Zeit positive
Auswirkungen auf das Wirtschaftssystem des
Landes haben;
visto il perdurare della crisi economica e ritenuto
di dover puntare maggiormente su misure che
producano effetti positivi sul sistema economico
provinciale in tempi rapidi;
nach Einsichtnahme in die Satzung der Südtirol
Finance, die mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 257 vom 18. Februar 2013 genehmigt wurde;
visto lo statuto di Alto Adige Finance approvato
con deliberazione della Giunta provinciale n. 257
del 18 febbraio 2013;
wird von der Landesregierung mit der vom Gesetz vorgesehenen Stimmeneinhelligkeit
la Giunta Provinciale ad unanimità di voti legalmente espressi
beschlossen
delibera
1.
Das Tätigkeitsprogramm gemäß des Beschlusses Nr. 1306 vom 2. September 2013
wie folgt abzuändern:
a) Kreditgewährung zugunsten der Südtirol
Finance AG zur Finanzierung von Rotationsfonds für Investitionen der örtlichen
Körperschaften im Bereich des Breitbandnetzes in Höhe eines Betrages von
1.
di modificare il programma di attività di cui
alla deliberazione n. 1306 del 2 settembre
2013 come segue:
a) concessione di credito a favore della Alto
Adige Finance spa per il finanziamento di
fondi di rotazione per investimenti degli
enti locali nel settore della banda larga
per un importo di Euro 50.000.000, di cui
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
130
Euro 3.000.000 destinati alla RAS con
successiva restituzione al predetto fondo;
50.000.000 Euro, von denen 3.000.000
Euro für die RAS bestimmt sind, die dem
obgenannten Fonds später rückerstattet
werden,
b)
Kreditgewährung zugunsten der Südtirol
Finance AG zur Errichtung eines Risikofonds zur Gewährung von Garantien für
den Export gemäß Artikel 29 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012,
Nr. 22 in Höhe eines Betrages von
5.000.000 Euro,
b)
concessione di credito a favore della Alto
Adige Finance spa per la costituzione di
un fondo rischi, per la prestazione di garanzie per l'export di cui all'articolo 29
della legge provinciale 20 dicembre
2012, n. 22 per un importo pari a Euro
5.000.000;
c)
Kreditgewährung zugunsten der Südtirol
Finance AG zur Aktivierung von Finanzinstrumenten gemäß Artikel 1 Absatz 3
des Regionalgesetzes Nr. 8/2012 in Höhe eines Betrages von 75.000.000 Euro,
die auf die vom Regionalausschuss festgelegte Art verwendet werden,
c)
concessione di credito a favore della Alto
Adige Finance spa per l’attivazione di
strumenti finanziari previsti dall'articolo 1,
comma 3, della Legge Regionale n.
8/2012 per un importo di Euro
75.000.000, che saranno impiegati secondo la disciplina definita dalla Giunta
Regionale;
d)
Rotationsfonds zur Finanzierung von Sanierungs- und Energieeinsparungsmaßnahmen in Höhe eines Betrages von
25.000.000 Euro;
d)
fondo di rotazione per il finanziamento di
interventi di risanamento e risparmio energetico per un importo di Euro
25.000.000;
e)
Rotationsfonds zur Finanzierung des
Projektes „Bausparen“ in Höhe eines Betrages von 20.000.000 Euro;
e)
fondo di rotazione per il finanziamento
del progetto "risparmio casa" per un importo di Euro 20.000.000;
f)
Rotationsfonds zur Finanzierung des Erwerbs von Gewerbeflächen in Höhe eines Betrages von 10.000.000 Euro;
f)
fondo di rotazione per il finanziamento
dell’acquisto di aree produttive per un
importo di Euro 10.000.000;
g)
Finanzierung von geschlossenen Investitionsgesellschaften italienischen Rechts,
die in Schuldverschreibungen (mini
bond), die von im Landesgebiet tätigen
Betrieben ausgegeben wurden, investieren in Höhe eines Betrages von
15.000.000 Euro;
g)
finanziamento di fondi chiusi di diritto italiano che investano in obbligazioni (mini
bond) emesse da aziende che svolgano
attività sul territorio provinciale per un
importo di Euro 15.000.000;
h)
Kreditgewährung (Mezzanin-Finanzierungen) an Unternehmen um den Zugang
derselben zu Bankkrediten zu erleichtern
in Höhe eines Betrages von 5.000.000
Euro;
h)
concessione di crediti (mezzanini) alle
imprese tali da facilitare l’accesso delle
stesse al credito bancario per un importo
di Euro 5.000.000;
l)
Kreditgewährung zugunsten der Südtirol
Finance AG zur Finanzierung von Rotationsfonds gemäß des Landesgesetzes
vom 15. April 1991, Nr. 9 in Höhe eines
Betrages von 40.000.000 Euro;
l)
concessione di credito a favore della Alto
Adige Finance spa per il finanziamento di
fondi di rotazione di cui alla legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9, per un importo
di Euro 40.000.000;
m) Finanzierung von Erhöhungen des Risikokapitals von Garantiekonsortien in Höhe eines Betrages von 5.000.000 Euro;
m) finanziamento dell’aumento del capitale
di rischio dei consorzi di garanzia per un
importo di Euro 5.000.000;
Vorbehaltlich des Betrages, der für die Maßnahmen des Buchstabens c) bestimmt ist,
können sich die Beträge der restlichen Buch-
Salva la somma destinata agli interventi di
cui alla lettera c), gli importi delle restanti lettere possono variare, in ragione dell’efficacia
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
delle iniziative stesse, fermo restando l’importo complessivo.
staben aufgrund der Wirksamkeit der einzelnen Initiativen ändern, dies jedoch unter Beibehaltung der Gesamtsumme.
2.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
131
2.
La presente deliberazione viene pubblicata
nel Bollettino ufficiale della Regione TrentinoAlto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
132
89302
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 18. Februar 2014, Nr. 166
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 18 febbraio 2014, n. 166
Richtlinien bezüglich der Entschädigungen für
Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten - Anpassung der Beträge und Ersetzung des eigenen Beschlusses vom 21. Jänner 2013, Nr. 99
Direttive relative agli indennizzi per limitazioni
all’utilizzo agricolo o forestale in aree di tutela
dell’acqua potabile - Aggiornamento degli importi e sostituzione della propria deliberazione
del 21 gennaio 2013, n. 99
Nach Einsicht in Art. 17 des Landesgesetzes vom
18. Juni 2002 Nr. 8 i.g.F., betreffend die Bestimmungen über die Gewässer wo festgehalten ist;
Letto l’art. 17 della legge provinciale 18 giugno
2002, n. 8 e s.m., concernente le disposizioni sulle acque;
Nach Einsicht in das Dekret des Landeshauptmannes vom 24. Juli 2006 Nr. 35, betreffend die
Verordnung über die Trinkwasserschutzgebiete;
Letto il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 24 luglio 2006, n. 35, concernente il
regolamento sulle aree di tutela dell’acqua potabile;
Vista la propria Deliberazione del 21 gennaio
2013, n. 99, con cui sono stati approvati i criteri
generali per la determinazione degli indennizzi
per limitazioni in aree di tutela dell’acqua potabile
con importi aggiornati, basati su uno studio di
mercato redatto dal Dott. Josef Ludwig Rungger,
datato 24 novembre e fatto proprio dall’Ufficio
Estimo, mediante lettera del 04.12.2012.
Nach Einsicht in den eigenen Beschluss vom 21.
Jänner 2013 Nr. 99, mit welchem die allgemeinen
Kriterien für die Bemessung von Ausgleichszahlungen für Einschränkungen in Trinkwasserschutzgebieten mit angepassten Beträgen genehmigt wurden, die auf die speziell für diesen Beschluss erstellte Marktstudie des Dr. Josef Ludwig Rungger vom 24. November 2012 zurückgehen, welche sich das Schätzamt mit Schreiben
vom 04.12.2012 zu Eigen gemacht hat.
Festgestellt, dass die Neuanpassung alle 5 Jahre
auf Grundlage einer Markstudie erfolgt, dass diese am 24. November 2012 erstellt wurde und
somit die Bemessung aufgrund einer neuen
Marktstudie nicht notwendig ist.
Accertato che l’aggiornamento viene eseguito in
base ad uno studio di mercato ogni 5 anni, che
questo è stato redatto il 24 novembre 2012 e che
quindi è non risulta necessario eseguire l’aggiornamento in base ad un nuovo studio di mercato.
Festgestellt, dass es als notwendig erachtet wird,
die Beträge des eigenen Beschlusses vom 21.
Jänner 2013, Nr. 99, der auf oben besagte Markstudie zurückgeht, auf Grund der Änderungen
der Lebenshaltungskosten gemäß ASTAT – Indikatoren anzupassen, mit der Rundung der einzelnen Beträge auf die Einheit Euro.
Accertato che è opportuno aggiornare gli importi
della propria Deliberazione del 21 gennaio 2013,
n. 99, la quale è fondata sul sopra indicato studio
di mercato, in base alle variazioni del costo della
vita secondo gli indici ASTAT, con arrotondamento dei singoli importi all’unità dell’euro.
Festgestellt, dass die Verbraucherpreise gemäß
ASTAT Indizes von Oktober 2012 bis Dezember
2013 um 1,5 % gestiegen sind, sind die in den
genannten Kriterien angegebenen Beträge um
diesen Prozentsatz zu erhöhen.
Accertato che secondo gli indici ASTAT la variazione percentuale dei prezzi di consumo da ottobre 2012 fino a dicembre 2013 è del 1,5 % gli
importi indicati nei citati criteri vanno aggiornati in
aumento a questa percentuale.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso,
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
133
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzlicher Form
a voti unanimi legalmente espressi
Der eigene Beschluss vom 21. Jänner 2013, Nr.
99 ist durch den vorliegenden Beschluss ersetzt.
La propria deliberazione del 21 gennaio 2013, n.
99 è sostituita dalla presente deliberazione.
Die in der Anlage A enthaltenen Richtlinien für die
Bemessung von Entschädigungen für Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten gemäß Art.
17 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002 Nr. 8
in g.F., und gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 24. Juli 2006 Nr. 35, sind mit den angepassten Beträgen genehmigt.
Le direttive per la determinazione degli indennizzi
per limitazioni all’utilizzo agricolo o forestale in
aree di tutela dell’acqua potabile ai sensi dell'art.
17 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e
s.m., e del decreto del Presidente della Giunta
provinciale del 24 luglio 2006, n. 35, contenuti in
allegato A, sono approvati con gli importi aggiornati.
Diese Beträge werden gemäß ASTAT Indizes von
Oktober 2012 bis Dezember 2013 um 1,5% erhöht.
Gli importi vengono aggiornati secondo gli indici
ASTAT da ottobre 2012 fino a dicembre 2013 al
1,5%.
Die Anlage A bildet einen integrierenden Bestandteil dieses Beschlusses.
L'allegato A costituisce parte integrante della presente deliberazione.
Die jeweiligen, nicht gerundeten Beträge der Entschädigungen werden jedes Jahr auf Grund der
Änderungen der Lebenshaltungskosten gemäß
ASTAT–Indikatoren mit der Auf- oder Abrundung
auf die Einheit Euro angepasst, ausgehend von
den Beträgen der letzten Marktstudie.
Die nächste Änderung auf Grundlage einer
Marktstudie erfolgt im Dezember 2017.
Gli importi degli indennizzi non arrotondati vengono aggiornati ogni anno in base alle variazioni
del costo della vita secondo gli indici ASTAT, con
arrotondamento per eccesso o per difetto all’unità
dell’euro, sulla base degli importi dell’ultimo studio di mercato.
Il prossimo aggiornamento in base ad uno studio
di mercato avverrà a dicembre 2017.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
La presente deliberazione verrà pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
134
Anlage
Richtlinien für die Bemessung von Entschädigungen für
Einschränkungen in Trinkwasserschutzgebieten
(Art. 17 des Landesgesetzes Nr. 8 vom 18.Juni 2002 in geltender Fassung, Dekret des Landeshauptmanns
vom 26. Juli 2006 Nr. 35)
1. ALLGEMEINE RICHTLINIEN
Entschädigungsanspruch besteht, wenn
•
tatsächlich eine Einschränkung der üblichen land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung gegeben ist,
•
oder wenn durch die Auflagen des Wasserschutzgebietes direkt Mehrkosten entstehen.
Zusätzlich zu diesem Entschädigungsanspruch für spezielle Einschränkungen wird für die Flächen im
Wasserschutzgebiet eine jährliche Pauschalentschädigung ausbezahlt. Dies erfolgt als Ausgleich für
allgemeine Einschränkungen, wie z.B. Aufwand durch zusätzlich erforderliche Genehmigungen und
Gutachten, eventuelle Einschränkung in der freien Ausübung der Tätigkeit, usw.
Bei der Festsetzung von Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung wird von der üblichen
Nutzung ausgegangen, also jener Nutzung, die auf Flächen mit vergleichbaren Eigenschaften (Höhe,
Ausrichtung, Morphologie, Bodenaufbau, usw.) üblicherweise erfolgt. Was die übliche Nutzung ist, wird von
den zuständigen Fachabteilungen des Landes festgelegt werden (Abteilung 31 Landwirtschaft und/oder Abt.
32 Forstwirtschaft).
Unter
direkten
Mehrkosten
sind
jene
Kosten
zu
verstehen,
die
durch
die
Auflagen
des
Wasserschutzgebietsplanes dem jeweiligen Grundeigentümer entstehen (z.B. Entfernung einer Sickergrube
außerhalb des Wasserschutzgebietes).
Die Grundsätze für die Ausgleichszahlungen sind folgende:
•
Die Entschädigungen werden grundsätzlich jährlich ausbezahlt.
•
Entschädigungen für einmalige Mehrkosten (z.B. bauliche Schutzmaßnahmen) werden einmalig
ausbezahlt.
•
Mehrkosten, die sich in Zukunft ergeben könnten, werden erst dann berücksichtigt, wenn sie auch
tatsächlich eintreten.
•
Bis zu einem Freibetrag in der Höhe von 36 € pro Eigentümer wird die berechnete Entschädigung nicht
ausbezahlt.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
135
2. BEMESSUNG AUSGLEICHSZAHLUNGEN
2.1 PAUSCHALENTSCHÄDIGUNG
Die Pauschalentschädigung wird für alle Grundstücke im Wasserschutzgebiet entrichtet, ausgenommen jene
die im Bauleitplan als Gletscher/Felsregion, Wald, Alpines Grünland aufscheinen. Die Entschädigung beträgt
in der Zone II 70 € pro Hektar und Jahr, in der Zone III 36 € pro Hektar und Jahr. Für die Zone I ist diese Art
der Entschädigung nicht vorgesehen. Durch diese Pauschalentschädigungen werden allgemeine
Einschränkungen ausgeglichen (eventuell zusätzlich erforderliche Genehmigungen und Gutachten,
eventuelle Einschränkung in der freien Ausübung der Tätigkeit - z.B. durch das Verbot der
Bodennutzungsänderung, eventuelle Einschränkungen bei Grabarbeiten und der Errichtung von Wegen oder
Gebäuden, usw.), sodass dafür kein weiterer Entschädigungsanspruch besteht.
2.2. ZONEN I
Die Zonen I sind in der Regel kleine Flächen (Größenordnung 100 – 1.000 m²), die ausschließlich für die
Wasserversorgungsanlage genutzt werden, sodass keine land- oder forstwirtschaftliche Nutzung mehr
möglich ist. Es ist deshalb sinnvoll, dass sie in den Besitz des Wasserkonzessionärs übergehen. Sollte dies
nicht möglich sein, ist der Ertragsausfall der jeweiligen üblichen Kulturart zu entschädigen:
KULTURART / NUTZUNG
ZONE I
Obstbau
Weinbau
Silomais
Kartoffel
Rohnen
Getreide
Wechselwiese
Dauerw. 1sch.
Dauerw. 2sch.
Dauerw. 3sch.
Dauerw. 4sch.
Weide
Wald
€/ha (min.)
8.675
8.208
2.947
4.215
2.157
678
1.762
496
988
1.485
1.976
455
387
-
€/ha (max.)
10.605
10.031
3.601
5.155
4.503
830
2.157
608
1.211
1.812
2.410
555
468
Die oben genannten Beträge beinhalten alle möglichen Einschränkungen für die Zone I.
Größere Zonen I im Waldgebiet können zum Teil auch weiterhin forstwirtschaftlich genutzt werden. Die
Entschädigung für Waldwirtschaft (387 – 468 €/ha) wird deshalb nur für jene Flächen ausbezahlt, die effektiv
von Bäumen geräumt werden müssen. Für den übrigen Bereich der Zone I wird ein Betrag ausbezahlt, der
die Erschwernisse bei der Nutzung des Waldes (durch besondere Vorsichtsmaßnahmen bei den Arbeiten,
Anwendung von besonderen Techniken, usw.) entschädigt (70 €/ha).
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
136
2.3. ZONEN II UND III
Die in der folgenden Tabelle aufgelisteten Einschränkungen, für die Entschädigungsanspruch besteht, sind
nicht kumulierbar. Sollten zwei oder mehrere Einschränkungen zutreffen, so wird der höhere Betrag
ausbezahlt:
Verbot des Ausbringens von flüssigen animalischen Düngern:
KULTURART / NUTZUNG
HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME
€/ha (min.)
Obstbau
Weinbau
Silomais
Kartoffel
Rohnen
Getreide
Wechselwiese
Dauerwiese 1-schnittig
Dauerwiese 2-schnittig
Dauerwiese 3-schnittig
Dauerwiese 4-schnittig
Weide
Wald
-
€/ha (max.)
247
247
247
247
247
62
124
186
247
-
-
BEMERKUNGEN
Wo nachweislich flüssiger animalischer
Dünger eingesetzt wurde, wird der
entsprechende Düngewert und der
Mehraufwand durch die Entsorgung des
animalischen Düngers entschädigt.
Verbot animalischer Dünger (Weideverbot):
KULTURART / NUTZUNG
Obstbau
Weinbau
Silomais
Kartoffel
Rohnen
Getreide
Wechselwiese
Dauerwiese 1-schnittig
Dauerwiese 2-schnittig
Dauerwiese 3-schnittig
Dauerwiese 4-schnittig
Wald
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME
€/ha (min.)
2.449
2.509
3.703
3.764
1.661
1.719
182
240
1.316
1.367
13
491
521
988
1.030
1.479
1.538
-
-
-
€/ha (max.)
BEMERKUNGEN
wird
das
- Es
Betriebseinkommen
der
jeweiligen
Kulturart,
abzüglich
- des
2.993 Betriebseinkommens
einschnittigen
3.052 der
Wiese,
entschädigt.
4.528
Wo nachweislich Gülle
4.589 (nicht Festmist) vor der
3.894 Umsetzung
des
3.951 Trinkwassereinge223 schutzplanes
setzt
wurde,
wird
281
zusätzlich
der
1.611 Mehraufwand
durch
1.662 die Entsorgung des
- animalischen Düngers
13 entschädigt.
601
631
1.205
1.248
1.801
1.858
-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
vorherige Gülle-Ausbringung
-
137
-
Verbot der Beweidung:
EINSCHRÄNKUNGEN KULTURART
HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME
€/ha (min.)
Verbot der Beweidung Weide
-
€/ha (max.)
-
455
BEMERKUNGEN
Nur
wenn
die
555 Beweidung eine übliche
Nutzung darstellt.
Verbot jeglicher Art der Düngung:
KULTURART / NUTZUNG
Obstbau
Weinbau
Silomais
Kartoffel
Rohnen
Getreide
Wechselwiese
Dauerwiese 1-schnittig
Dauerwiese 2-schnittig
Dauerwiese 3-schnittig
Dauerwiese 4-schnittig
Wald
HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME
€/ha (min.)
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
Vorherige Mistausbringung
vorherige Gülle-Ausbringung
8.179
7.711
2.449
2.509
3.703
3.764
1.661
1.719
182
240
1.316
1.367
13
491
521
988
1.030
1.479
1.538
-
-
€/ha (max.)
-
BEMERKUNGEN
9.996
9.424
wird
das
2.993 Es
3.052 Betriebseinkommen
der
jeweiligen
4.528
Kulturart,
abzüglich
4.589 des
3.894 Betriebseinkommens
einschnittigen
3.951 der
Wiese,
entschädigt.
223
Wo nachweislich Gülle
281
(nicht Festmist) vor der
1.611 Umsetzung
des
1.662 Trinkwassereinge- schutzplanes
setzt
wurde,
wird
13
zusätzlich
der
601 Mehraufwand
durch
631 die Entsorgung des
1.205 animalischen Düngers
1.248 entschädigt.
-
1.801
1.858
-
Verbot des Ausbringens von Pflanzenschutzmitteln:
KULTURART / NUTZUNG
Obstbau
Weinbau
Silomais
Kartoffel
Rohnen
Getreide
Wechselwiese
Dauerwiese 1-schnittig
HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME
€/ha (min.)
6700
6232
971
2179
-
-
€/ha (max.)
-
BEMERKUNGEN
wird
das
8195 Es
Betriebseinkommen
der
7624
jeweiligen
Kulturart,
1193
abzüglich des Betriebs2674 einkommens
der
4- schnittigen
Wiese,
- entschädigt.
-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
Dauerwiese 2-schnittig
Dauerwiese 3-schnittig
Dauerwiese 4-schnittig
Weide
Wald
-
-
138
-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
139
Allegato
Direttive per la determinazione degli indennizzi per limitazioni in
aree di tutela dell’acqua potabile
(Art. 17 legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 e s. m., Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del
26 luglio 2006, n. 35)
1.
DIRETTIVE GENERALI
Il diritto ad indennizzo sussiste se
•
si verifica effettivamente una limitazione della normale attività agricola e forestale,
•
oppure se l'applicazione dei vincoli della zona tutela acque comporta costi aggiuntivi al proprietario.
Inoltre a tale diritto di indennizzo per particolari limitazioni, per le superfici nella zona di tutela acque sarà
corrisposto un indennizzo annuale forfetario quale compenso per le limitazioni generali, come per esempio
spese dovute per ulteriori autorizzazioni e pareri, eventuali restrizioni per lo svolgimento della normale attività
ecc.
L'indennizzo per limitazioni all'utilizzo agricolo - forestale verrà determinato in base al consueto utilizzo, cioè
quello normalmente praticato su aree con caratteristiche simili (quota, esposizione, morfologia, tipo di suolo,
ecc.). Le Ripartizioni 31 (Agricoltura) e 32 (Foreste) determineranno quale sia l'utilizzo consueto del terreno.
Con costi aggiuntivi si intendono i costi, che risultano al proprietario del fondo dall'applicazione dei vincoli
della zona di tutela acque (p.es. spostamento di pozzi di dispersione al di fuori della zona di tutela).
Si applicano i seguenti principi:
•
Gli indennizzi vengono corrisposti di principio annualmente.
•
Indennizzi per costi aggiuntivi (p.es. interventi costruttivi) vengono liquidati in unica soluzione.
•
Costi aggiuntivi che potrebbero verificarsi in futuro, vengono indennizzati nel momento in cui devono
essere sostenuti.
•
Per la quota esente fino all’ammontare di 36 € spettante al singolo proprietario non spetta alcun
indennizzo.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
140
2. DETERMINAZIONE DEGLI INDENNIZZI
2.1 INDENNIZZO FORFETARIO
L'indennizzo forfetario viene pagato per tutti i fondi compresi nella zona di tutela acque ad eccezione di quelli
identificati nel piano urbanistico come ghiacciaio/zona rocciosa, bosco, verde alpino. L'indennizzo ammonta
a 70 € per ettaro in zona II, a 36 € per ettaro i zona III annui. Per la zona I questo tipo di indennizzo non é
previsto. Attraverso questo indennizzo forfetario vengono compensate limitazioni generali (eventuali spese
dovute per ulteriori autorizzazioni e pareri, eventuali restrizioni per lo svolgimento della normale attività per
esempio a causa del divieto di variare la destinazione d'uso del terreno, eventuali limitazioni nell'eseguire
scavi o realizzare edifici) per le quali non é previsto altro tipo di risarcimento.
2.2. Zone I
Le zone I hanno in genere un'estensione limitata (ordine di grandezza 100 – 1.000 m²). Dato che vengono
utilizzate esclusivamente per gli impianti di approvvigionamento idrico non è più possibile alcun utilizzo
agricolo - forestale. Si ritiene utile che vengono trasferite nel possesso del concessionario. Ove ciò non è
possibile si indennizzerà l’intero ricavo del normale tipo di coltura
COLTURA
ZONE I
frutticoltura
viticoltura
silomais
patate
barbabietola rossa
cereale
prato avvicendato
prato stabile ad 1 falciatura
a 2 falciature
a 3 falciature
a 4 falciature
pascolo
bosco
€/ha (min.)
8.675
8.208
2.947
4.215
2.157
678
1.762
496
988
1.485
1.976
455
387
-
€/ha (max.)
-
10.605
10.031
3.601
5.155
4.503
830
2.157
608
1.211
1.812
2.410
555
468
Gli importi su menzionati comprendono qualsiasi limitazione riguardante la zona I.
In caso di zone I boschive di grandi dimensioni l'utilizzo forestale può essere effettuato parzialmente anche in
futuro. L'indennizzo per il mancato utilizzo del bosco (387 – 468 €) viene corrisposto perciò soltanto per le
aree che devono essere liberate dagli alberi. Per la rimanete parte della zona I viene corrisposto un
indennizzo (70 €/ha) per compensare le maggiori difficoltà nell'utilizzo del bosco (per specifiche misure di
sicurezza durante le attività, l'utilizzo di particolari tecniche, ecc.).
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
141
2.3. ZONE II UND III
Le limitazioni soggette di indennizzo indicate nella tabella successiva non possono essere cumulati. Ove
sussistano due o più limitazioni verrà corrisposto l’importo maggiore:
Divieto di utilizzo di colaticcio origine zootecnica:
IMPORTO INDENNIZZATO
COLTURA / UTILIZZO
€/ha (min.) - €/ha (max.)
frutticoltura
viticoltura
silomais
patate
barbabietole rosse
cereale
prato avvicendato
prato stabile ad 1 falciatura
a 2 falciature
a 3 falciature
a 4 falciature
pascolo
bosco
247
247
247
247
247
62
124
186
247
-
-
ANNOTAZIONI
Dove è dimostrato lo
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica, viene
indennizzato il corrispondente valore del concime
nonché il costo aggiunto
sorti dallo smaltimento del
concime animale.
Divieto di utilizzo di concime di origine zootecnica (divieto di pascolo):
IMPORTO INDENNIZZATO
COLTURA / UTILIZZO
ANNOTAZIONI
€/ha (min.) - €/ha (max.)
frutticoltura
viticoltura
silomais
patate
barbabietole rosse
cereale
prato avvicendato
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
spargimento
di
precedente
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
3.764 -
Viene
indennizzata
la
- rendita relativa al tipo di
coltura
corrispondente,
- detratto il reddito ottenuto
dal prato falciato.
- Dove è dimostrato lo
spargimento di colaticcio di
- origine zootecnica (non
letame) prima dell’attuazione del piano di tutela dell’
2.993
acqua
potabile,
viene
indennizzato
inoltre
il
3.052
corrispondente valore del
concime nonché il costo
4.528 aggiunto
sorti
dallo
smaltimento del concime
4.589 animale.
1.661 -
3.894
1.719 -
3.951
182 -
223
240 -
281
1.316 -
1.611
1.367 -
1.662
2.449 2.509 3.703 -
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
prato
stabile
falciatura
ad
a 2 falciature
a 3 falciature
a 4 falciature
bosco
precedente impiego di concime
1 solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
precedente impiego di concime
solido di origine zootecnica
precedente
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
142
-
-
13 -
13
491 -
601
521 -
631
988 -
1.205
1.030 -
1.248
1.479 -
1.801
1.538 -
1.858
-
-
-
-
Divieto di pascolo:
IMPORTO INDENNIZZATO
COLTURA / UTILIZZO
ANNOTAZIONI
€/ha (min.) - €/ha (max.)
pascolo
455
-
555
In caso di pascolo
usanza comune.
di
Divieto di utilizzo di qualsiasi tipo di concime:
IMPORTO INDENNIZZATO
COLTURA / UTILIZZO
Divieto di
utilizzo di
frutticoltura
qualsiasi
tipo di
concime
viticoltura
silomais
patate
barbabietole
rosse
cereale
prato
€/ha (min.) - €/ha (max.)
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
Nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
ANNOTAZIONI
3.764 -
Viene
indennizzata
la
9.996 rendita relativa al tipo di
coltura
corrispondente,
- detratto il reddito ottenuto
dal prato falciato.
9.424 Dove è dimostrato lo
spargimento di colaticcio di
- origine zootecnica (non
letame) prima dell’attuazione
del piano di tutela dell’
2.993
acqua
potabile,
viene
indennizzato
inoltre
il
3.052
corrispondente valore del
concime nonché il costo
4.528 aggiunto
sorti
dallo
smaltimento del concime
4.589 animale.
1.661 -
3.894
1.719 -
3.951
182 -
223
240 -
281
1.316 -
1.611
8.179 7.711 2.449 2.509 3.703 -
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
colaticcio di origine zootecnica
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
prato stabile colaticcio di origine zootecnica
ad 1 falciatura spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
a 2 falciature
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
a 3 falciature
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
a 4 falciature
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
nessuno
spargimento
di
colaticcio di origine zootecnica
bosco
spargimento di colaticcio di
origine zootecnica effettuato
143
avvicendato
1.367 -
1.662
-
13 -
13
491 -
601
521 -
631
988 -
1.205
1.030 -
1.248
1.479 -
1.801
1.538 -
1.858
-
-
-
-
Divieto di spargimento di fitofarmaci:
frutticoltura
viticoltura
silomais
patate
barbabietole rosse
cereale
Divieto di spargimento di
prato avvicendato
fitofarmaci
prato stabile ad 1 falciatura
a 2 falciature
a 3 falciature
a 4 falciature
pascolo
bosco
6700
6232
971
2179
-
-
8195
7624
1193
2674
indennizzata
la
- Viene
- rendita relativa al tipo di
coltura
corrispondente
detratto il reddito ottenuto
- dal prato stabile a 4
- falciature.
-
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
144
89312
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 18. Februar 2014, Nr. 167
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 18 febbraio 2014, n. 167
Übertragung von Befugnissen - Ergänzung
des Beschlusses Nr. 2893/2009
Delega di funzioni - Integrazione della delibera
n. 2893/2009
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
hat in das Landesgesetz von 23. April 1992, Nr.
10, Artikel 2, Absätze 4 und 6, eingesehen;
vista la legge provinciale del 23 aprile 1992, n.
10, ed in particolare l’articolo 2, commi 4 e 6;
hat in den Beschluss vom 14. Dezember 2009,
Nr. 2893, eingesehen und es für notwendig erachtet, diesen zu ergänzen, und
vista la delibera del 14 dicembre 2009, n. 2893, e
ritenuto necessario integrare la medesima, e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzeskonformer Art,
a voti unanimi legalmente espressi:
folgende Befugnisse zu übertragen:
di delegare le seguenti funzioni:
dem Landesrat für Deutsche Bildung und Kultur und für Integration
all’assessore all'Istruzione e Cultura tedesca e
all'Integrazione
1.
die Namhaftmachung von Sozialassistenten
und Gemeindevertretern laut Art. 19 Absatz 1
Buchstaben e) und f) des L.G. vom 17. August 1976, Nr. 36;
1.
la designazione di assistenti sociali e di rappresentanti dei comuni ai sensi dell'art. 19,
comma 1, lettere e) e f), della L.P. del 17 agosto 1976, n. 36;
2.
die Genehmigung zur Abhaltung von Aufbauund Fortbildungskursen, zur Durchführung
von Studien und Forschungen auf dem Gebiet des Erziehungswesens, von Versuchsvorhaben, von Aufträgen zur Sammlung,
Ausarbeitung und Verbreitung pädagogischdidaktischer Abhandlungen laut Art. 63 Absatz 1 des L.G. vom 17. August 1976, Nr. 36,
sowie die Regelung der damit verbundenen
organisatorischen Einzelmaßnahmen, wie
Vergütungen an die Referenten, an die Forscher und Sachverständigen, Spesenrückvergütungen an die Kursteilnehmenden, verschiedene Organisationsspesen oder ähnliche Kosten laut Art. 63 Absatz 2 des L.G.
vom 17. August 1976, Nr. 36.
2.
l'approvazione di corsi di perfezionamento e
di aggiornamento, di studi e ricerche in campo educativo, di progetti di sperimentazione,
di incarichi di raccolta, elaborazione e diffusione di documentazione pedagogico-didattica ai sensi dell'art. 63, comma 1, della L.P.
del 17 agosto 1976, n. 36, nonché la disciplina dei dettagli organizzativi connessi, come
compensi ai docenti, ai ricercatori ed agli esperti, rimborso spese ai partecipanti ai corsi,
spese varie di organizzazione o simili ai sensi
dell'art. 63, comma 2, della L.P. del 17 agosto 1976, n. 36.
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
145
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
146
89008
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 197
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALLARSA – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 37/14R
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di VALLARSA adottata definitivamente dal
Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 47 di data 30 dicembre 2013, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
147
89040
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 198
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ROMENO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 40/14D.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di ROMENO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 48 di data 30 dicembre 2013, negli elaborati allegati
quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
148
89041
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 199
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TASSULLO - Variante
al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 41/14D.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di
TASSULLO con verbale di deliberazione commissariale n. 04 di data 19 dicembre 2013, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e
Tutela del Paesaggio, come evidenziati in premessa, ed allegati quali parti integranti e sostanziali
del presente provvedimento, qui di seguito elencati:
-
valutazione tecnica della CUP 18 marzo 2013, n. 02; corrispondente all’allegato A);
-
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1831VPC di data 07 novembre 2013 , corrispondente all’allegato B);
-
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1831 VPC2 di data 17
gennaio 2014, corrispondente all’allegato C);
2)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di TASSULLO, definitivamente adottata con deliberazione commissariale n. 4 di data 19 dicembre
2013 negli elaborati che, allegati sub lettera D), costituiscono insieme agli allegati A)e B) e C), parte
integrante e sostanziale del presente provvedimento;
3)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
149
89292
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 febbraio 2014, n. 22
Autorizzazione alla sdemanializzazione delle neoformate pp.ff. 861/1, 861/6, 3612/3 e 3612/4 C.C.
Lavis (F. 23 - 2010)
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA
omissis
determina
1)
di trasferire, per i motivi esposti in premessa, le neoformate pp.ff. 861/1, 861/6, 3612/3 e 3612/4
C.C. Lavis, dalla categoria Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento;
2)
di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige;
3)
di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale.
IL DIRIGENTE
ING. GIANFRANCO BRIGADOI
Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014
150
89293
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 febbraio 2014, n. 23
Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 3346 in C.C. Andalo (F. 48 - 2013)
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA
omissis
determina
1)
di trasferire, per i motivi esposti in premessa, la neoformata p.f. 3346 C.C. Andalo, dalla categoria
Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento;
2)
di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige;
3)
di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale.
IL DIRIGENTE
ING. GIANFRANCO BRIGADOI
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
1
File Size
2 825 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content