the guide

WRAITH
Wraith è la più potente ed innovativa Rolls-Royce della storia del nostro marchio.
La più audace espressione del vostro carattere.
Contattateci per scoprirla assieme.
Rolls-Royce Motor Cars Roma
Via Salaria, 1268, 00138 Roma
Tel. 06/88282319 www.rolls-roycemotorcars-roma.it
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2015. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
GR UP P ORIGA MON T I.C OM
R E A L
E S TAT E
Il Gruppo
Grup
ppo Rigamonti
Rigamonti è l'unione
l'unione ddii az
aziende
iende lleader
eader cche
he
operano
una
operano in
in forma
forma indipendente
indipendente ed
ed autonoma,
autonoma, iin
nu
na ssfera
fera
d'azione
ampia
mirata
soddisfazione
d'azione am
pia e ccompleta,
ompleta, m
irata aalla
lla so
ddisfazione
dei
soluzioni
modulari
dei clienti
clienti ccon
on so
luzioni m
odulari e di
di qualità,
qualità, ffrutto
rutto ddella
ella
sinergia ttra
ra llee az
iende del
del Gruppo.
Gruppo.
sinergia
aziende
LA CITTÀ ETERNA COME
“SALOTTO BUONO” DI EXPO 2015
S
e a Milano l’attesa per l'Expo è agli
ed eventi che avranno come tema centrale i paesi partecipanti
sgoccioli, Roma da settembre si prepara a
all’Expo. Roma e Milano non sono mai state così vicine!
diventare il “salotto buono”
dell’Esposizione Universale milanese
THE ETERNAL CITY AS “GOOD PARLOR” OF EXPO 2015
attraverso convegni, spettacoli, mostre e
If in Milan the waiting for the Expo is dwindling, from September
degustazioni in ogni dove, dal centro
Rome gets ready to become the "good parlor" of the Universal
storico fino alle aree urbane più esterne.
Exhibition through conferences, shows, exhibitions and tastings
Tutto questo sarà possibile grazie ad un
everywhere, from the historic centre to the outer urban areas. All this
protocollo di intesa firmato nel giugno
will be possible thanks to a memorandum of understanding signed in
2014 dal sindaco Ignazio Marino e
June 2014 by the mayor Ignazio Marino and the CEO of Expo 2015
dall’amministratore delegato di Expo 2015 Giuseppe Sala presso
Giuseppe Sala at the Esedra of Marcus Aurelius in the Capitoline
l’Esedra del Marco Aurelio ai Musei Capitolini. Roma farà la sua parte
Museums. Rome will do its part for Expo 2015 both in terms of
per Expo 2015 sia dal punto di vista meramente turistico che da
tourism and international relations: 100 heads of state and 500
quello delle relazioni internazionali: 100 capi di Stato e 500 ministri
ministers are expected for the occasion. The mayor of the Capital has
sono attesi per l’occasione. Il primo cittadino della Capitale ha lasciato
shown great enthusiasm for the role of Rome as privileged showcase
trapelare grande entusiasmo per il ruolo di Roma come vetrina
of Expo 2015. A red thread connects Rome and Milan in a relationship
privilegiata nell’ambito di Expo 2015. Un filo rosso unisce Roma e
of cooperation and friendship, made to emphasize the strengths of
Milano in un rapporto di collaborazione e di amicizia reciproca, volto
the "two capitals of Italy" in the cultural, economic, food and wine
a sottolineare i punti di forza delle “due capitali d’Italia” in ambito
field. The commitment of our city for Expo 2015 also provides a
culturale, economico ed enogastronomico. L’impegno della nostra
unified promotion plan signed by Regione Lazio and the Regional
città nei confronti di Expo 2015 prevede, inoltre, un piano di
Union of Chambers of Commerce, Industry and Agriculture. Many
promozione unificato siglato da Regione Lazio e Unione Regionale
exhibition areas will be made accessible such as the Ara Pacis
delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura.
Museum, the Complesso Monumentale del Vittoriano and the
Saranno messe a disposizione numerose aree espositive come il
Terminal 3 of the Leonardo da Vinci airport which occupies a key
Museo dell’Ara Pacis, il Complesso Monumentale del Vittoriano e il
position for the tourism in Rome and Italy. In this location there will
Terminal 3 dell’Aeroporto Leonardo da Vinci di Fiumicino che occupa
be a large variety of exhibitions, conferences and events that will
una posizione chiave per l’indotto turistico di Roma e d’Italia. In
focus on the countries participating in the Expo. Rome and Milan have
queste location si terranno una nutrita varietà di mostre, conferenze
never been so close!
MASSIMO ESPOSITO
[email protected]
www.romaworldmag.com
[email protected]
Direttore Responsabile
Massimo Esposito
[email protected]
Direttore Editoriale
Massimo Esposito
Hanno scritto:
Massimo Esposito, Rossella Esposito, Bres, Marco Matteucci, Mauro Caprioli
Cristina Mania, Marco Conte, Rita Santarelli
Art Director
Stefano Arduini
Concessionaria esclusiva per la pubblicità
Media Place S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. 02 29060342
Via Antonio Cantore, 5 - 00195 Roma - Tel. 06 95583350
[email protected]
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli
Traduzione in russo: Holly Olga Kozlova
Traduzione in cinese: Lin Ma
Foto
Air France, Roberto Magno, Press Office AltaRoma, Paolo Cipollina, Rolls-Royce Motor Cars
Arch. Matteucci, Bulgari, Fondazione Prada, Christian Dior, Givenchy, Fashion Show, DSquared2
Roberto Cavalli, Versace, Christian Louboutin, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Burberry, Moncler, Jimmy Choo,
Ermanno Scervino, Fendi, Dirk Bikkembergs, Roberto Cavalli, Ermenegildo Zegna, Baselworld, Getty Images,
Guerlain,Chanel, Giorgio Armani, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana
Courtesy of Turismo de Córdoba, Quadrofoil, Lotus, Sony
Periodico bimestrale a distribuzione gratuita
edito da GEMINI EDIZIONI S.r.l.
DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma
tel./fax 06.5926013 - [email protected]
Tipografia
ARTI GRAFICHE EUROPA
Via di Vaccareccia, 57 - 00040 - Pomezia (RM)
Finito di stampare: Marzo 2015
Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari
sono legalmente responsabili i singoli autori.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica,
immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore.
La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto
o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni.
Gli articoli pervenuti non verranno restituiti.
ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE ® - Anno III - Aprile 2015
Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010
romaworldmag
milanoworldmag
SOMMARIO
Immagine tratta dalla nuova campagna pubblicitaria di Air France.
La compagnia aerea francese collega con i suoi modernissimi aeromobili
A380 nove destinazioni nel mondo, in partenza dal suo hub
di Parigi Charles de Gaulle e con comode coincidenze giornaliere dall'Italia
Ph. cover: © Courtesy of Air France
16
LA NUOVA OFFERTA DI AIR FRANCE SUI VOLI DI MEDIO RAGGIO
di Massimo Esposito
20
ALTAROMALTAMODA
di Massimo Esposito
28
VIA CASSIA 1042 ABITARE A CINQUE STELLE
di Rossella Esposito
30
ROLLS-ROYCE PHANTOM SERENITY
di Bres
33
DA SOGNO A REALTÀ
di Marco Matteucci
37
ROMA, PASSION, JEWELS
di Massimo Esposito
38
FONDAZIONE PRADA
di Rossella Esposito
40
DECALOGO DELLA BELLA STAGIONE
di Mauro Caprioli
44
MODA UOMO S/S 2015: ISTRUZIONI PER L’USO
di Mauro Caprioli
46
BASELWORLD: LA FIERA DELLE MERAVIGLIE
di Mauro Caprioli
48
PRIMAVERA PASTELLO
di Mauro Caprioli
50
IT’S TIME TO DESIGN
di Cristina Mania
56
CORDOBA E IL FASCINO DELLA CULTURA ANDALUSA
di Cristina Mania
57
TAORMINA, LA PERLA DELLA SICILIA
di Cristina Mania
58
LOTUS EVORA 400
di Bres
60
QUADROFOIL
di Bres
62
SONY SMARTBAND WITH ROXY
di Marco Conte
63
LIBRI / BOOKS
di Rossella Esposito & Marco Conte
THE GUIDE
BY ROMAWORLD
65
LE VIE DELLO SHOPPING
84
ART EXHIBITIONS
87
THEATER & CONCERTS
90
CELEBRITY CHEF:
FRANCESCO APREDA
92
TOP LOCATIONS
96
SHOPPING ADDRESSES
LA NUOVA OFFERTA
DI AIR FRANCE
SUI VOLI DI MEDIO RAGGIO
Un percorso rapido in aeroporto, una nuova poltrona rivestita in pelle
e un’offerta tariffaria più flessibile per gli spostamenti di lavoro
[ di Massimo Esposito ]
D
opo aver svelato la sua nuova offerta a lungo raggio, la Compagnia
continua a investire sulla sua rete a medio raggio in partenza o in
arrivo a Parigi-Charles de Gaulle grazie a un impegno economico di
circa 50 milioni di euro.
Una nuova poltrona per un comfort superiore
A partire da aprile 2015, Air France introdurrà una poltrona interamente
nuova per ogni passeggero a bordo di 24 Airbus A319 e di 25 Airbus
A320. Rivestita in vera pelle di alta qualità e presente in tutte le cabine,
la nuova poltrona offrirà un comfort di viaggio ottimale, ideale per
lavorare, riposare o rifocillarsi prima dell’arrivo a destinazione.
Air France ha sempre un occhio di riguardo per i viaggiatori d’affari
Che viaggino in cabina Business o Economy, i viaggiatori d’affari
hanno sempre a disposizione un servizio completamente su misura
per le loro esigenze. Air France ha ascoltato i propri clienti, ha
Nella foto: una delle 530 Lounge in oltre 300 aeroporti internazionali nei 5 continenti
nelle quali Air France e Sky Team ospitano i passeggeri in partenza e in transito.
Nella pagina accanto in alto: l'Airbus A319: a destra: la cabina di Business Class con le nuove poltrone.
consultato i gestori di viaggio e ha raccolto quasi 10.000
testimonianze per costruire la sua nuova offerta. Per quanto riguarda
le tariffe, Air France ha concepito appositamente per questi
viaggiatori «Economy Flex», una nuova offerta disponibile da gennaio
2015 per viaggi a partire da aprile 2015.
In programma: rapidità, flessibilità ed efficacia
Vasta rete, ampia scelta di orari, servizi innovativi come la
connessione a internet in volo in collaborazione con Orange: Air
France intende giocarsi più che mai i suoi numerosi assi nella manica
per affermarsi come partner prediletto negli spostamenti di lavoro.
Una poltrona più leggera e più rispettosa dell’ambiente
Alleggerita di due chili, la nuova poltrona consente di ridurre le
emissioni di CO2 degli aerei. La nuova poltrona sarà introdotta
gradualmente a bordo di 24 Airbus A319 a partire dal primo
semestre del 2015. Nel corso del primo semestre del 2016 sarà
inoltre introdotta su 25 Airbus A320. I primi voli dotati delle nuove
sedere da 30 ore prima della partenza fino all’orario limite previsto
cabine debutteranno nel mese di aprile 2015. Complessivamente,
per il check-in. Possono inoltre stampare la carta d’imbarco o
saranno installate quasi 7.800 poltrone.
riceverla direttamente per e-mail o SMS sul proprio smartphone, o
ancora verificare tutte le informazioni utili alla preparazione del
SERVIZI INNOVATIVI PER TUTTI I CLIENTI
viaggio, specialmente in materia di bagagli e formalità.
Utilizzando il sito internet di Air France e la sua versione mobile,
i clienti possono effettuare il check-in e scegliere il loro posto a
Maggiori informazioni su airfrance.it
17
AIR FRANCE'S NEW
MEDIUM - HAUL OFFER
Business travellers at the heart
Quick and easy access through the airport, new
Whether they’re travelling in Business or
leather seats on board the Aircraft and a more
Economy class, business travelers enjoy a
flexible fare option for business customers.
service totally adapted to their requirements. Air
Since unveiling its new long-haul offer, the
France has listened to its customers, questioned
Company is pursuing its move upmarket on its
travel managers and collected feedback from
medium-haul network departing from and
close to 10,000 people in building its new offer.
arriving at Paris-Charles de Gaulle, thanks to an
In terms of fares, Air France has designed a new
investment of 50 million euros.
tailored offer dubbed “Economy Flex” for these
of Air France’s special attentions
customers. Tickets will go on sale in January
A new more comfortable seat
2015 for flights starting in April 2015.
In April 2015, Air France is going to introduce an
entirely new-look seat, for all its passengers, aboard 24 A319
Efficiency, rapidity and total flexibility guaranteed
Airbuses and 25 A320 Airbuses. The seats are upholstered in high-
With its vast network, a wide choice of flight times and innovative
quality leather in all the cabin classes and offer optimum travel
services such as in-flight WiFi in partnership with Orange, Air France
comfort, ideal for working, resting or enjoying a meal before arriving
intends to now more than ever, make the best use of its strengths to
at destination.
become the privileged partner of business travelers.
A lighter and more environmentally-friendly seat
Two kilos lighter, the new seat reduces the aircraft’s carbon
emissions. The new seat will be progressively fitted out on 24 Airbus
A319s in the first half of 2015, and will subsequently be equipped on
25 Airbus A320s during the first half of 2016. The first flights
equipped with the new cabins will begin in April 2015. In total, nearly
7,800 seats will be installed on the fleet.
Innovative services for all customers
On the Air France website and its mobile version, customers can check
in and choose their seat up to 30 hours before their departure time and
up to the latest check-in time. They can also print out their boarding
pass or receive it directly by mail or SMS on their smartphone, and
check all the essential information they need to know about their trip,
notably their baggage allowance and airport formalities.
Новое предложение "Air France"-это рейсы среднего диапазона от
вылета до прилета из Парижа - таким образом аэропорт "Шарль де
Голль" балует своих пассажиров. С апреля 2015года -новые кресла
из натуральной кожы для отдыха и работы, доступный в полете
интернет, гастрономические деликатесы - это всего лишь некоторые
новинки, ждущие вас на борту. Новое предложение "Economy Flex",
сделанное специально для бизнес-путешественников. А так же
возможность выбрать место и получить посадочный талон по
электронной почте или SMS прямо на вашем смартфоне.
Nelle foto, da sinistra in senso orario: un'altra Lounge Air France, una coppa di frutti di bosco
servita in classe La Première, sui voli di lungo raggio, particolare del nuovo poggiatesta
SHOP AT TRUSSARDI.COM
ALTAROMALTAMODA
La celebrata FASHION-WEEK romana giunge alla sua XXVI edizione
[ di Massimo Esposito - ph. Press Office AltaRoma ]
A destra e in basso:
creazioni di Gattinoni e Giada Curti
L
a XXVI edizione di
AltaRoma AltaModa,
nonostante i suoi
esordi travagliati, è
*
stata ospitata in due
nuove locations come
il MAXXI e lo Spazio
AltaRoma, accanto
risiedono nella scelta dei tessuti, dei ricami e delle vertigini
all’Auditorium Parco
sartoriali. E lo spazio, scelto non poteva che essere l’Open Colonna
della Musica.
dell’omonimo Celebrity Chef.
Secondo Guillermo
Venere ha ispirato la creatività di Balestra. Avorio pallido e azzurro
Mariotto, direttore
evanescente i colori dominanti. Rouches di tulle e fili di organza
creativo della Maison
rievocano la spuma del mare e le sue alghe. Il capo da gran sera
Gattinoni, l’abito è un
ostenta preziosi ricami. La sposa veste un corpino con cristalli
piatto prelibato i cui
luminosi e un morbido tulle.
ingredienti genuini
Raffaella Curiel ha portato sulle catwalks romane i colori del Sud-Est
MILANO - ROMA - SEOUL - KUWAIT
Roma - Via Bocca di Leone, 61/62 - Tel. 06 6796407
[email protected] - www.giorgiar.it
asiatico in cui è possibile perdersi tra albe dorate, tramonti infuocati e il
Двадцать шестой выход Высокой Моды проходил в
двух инновационных структурах-музей "MAXXI" и
здание AltaRoma рядом с "Аудиториум". В
мероприятии участвовали крупные дизайнеры такие
как Gattinoni, Balestra и Curiel. Среди коллекций,
представленных на подиуме нужно выделить
творчество Giada Curti, синтез между Ближнем
востоком и западных традиций одежды Принцессы
Hend al Qassemi, влияние кенийский традиций Rani
Zakhem, геометрии Nino Lettieri и творчества
дизайнера из Израиля Daizu Shely, победителя
конкурса "Who Is Next?".
verde delle piantagioni di riso a perdita d’occhio. La collezione L’Oriente
a Roma è nata da un attento tributo ai costumi dei popoli asiatici, eredi
di saperi antichi e di una nobile manualità artigianale.
La collezione Oriente – Occidente, firmata dalla Sheikha Hend al
Qassemi, della casa reale di Sharjah, è un’ammirevole sintesi fra
tradizione medio-orientale e innovazione occidentale. I pregiati tessuti,
tagliati a mano assecondano silhouette femminili. Sontuosa la scelta dei
tessuti: sete, broccati, chiffon, organza e tulle. I colori spaziano da
delicate tinte pastello ai più decisi viola e oro opaco.
La pellicola Ieri, oggi, domani e la grande Sophia Loren hanno invece
Da sinistra: creazioni di Raffaella Curiel
e Renato Balestra
guidato Giada Curti per la sua collezione P/E 2015. Il Grand Hotel Saint
Regis, da sempre dimora del jetset internazionale, ha ospitato
la sfilata. La top model ed
attrice Raffaella Modugno ha
impersonato la Sophia Loren
firmata Giada Curti. In breve:
camicie bianche, paltò tre quarti
in broccato, gonne in sbieco
sotto il ginocchio. Tessuti e
colori: pizzo, macramè e seta
nei toni del fuxia, turchese e
verde acqua marina.
L’infanzia keniota di Rani
Zakhem si ritrova nelle sue
creazioni, caratterizzate dal
tema floreale delle bouganville.
I ricordi passati si
materializzano nel pizzo
Chantilly che richiama alla
memoria simboli di
femminilità. Le vacanze del
giovane Zakhem che si
affacciavano su un Oceano
*
Indiano dalle mille sfumature
blu rivivono nell'abito da
grande soirée mentre la savana
e la sua fauna emergono negli
chiffon di seta dalle stampe
animalier che simboleggiano
l’elemento felino così presente
in ogni donna.
La geometria di un mosaico
dell’antica Pompei ha ispirato Nino Lettieri. Pregiati i tessuti come
l’organza, lo chiffon, il gazar, il mikado e il tulle. I trenta outfits
riecheggiano gli anni ’50 e ’60 nei colori del nero, del bianco e del
verde smeraldo. Di giorno capi spalla in mikado e organze con stampe
22
Da sinistra: creazioni
di Rani Zakhem e Nino Lettieri
*
geometriche abbinati a pantaloni garçon e hot pants. La sera è
According to Guillermo Mariotto, creative director of the Maison
impreziosita da ricami di jais neri. Per il cocktail: abiti corti al ginocchio
Gattinoni, the dress is a delicious dish whose genuine ingredients lies
con gonne a pieghe in organza, chiffon e tulle. Gli abiti da sera: forme
in the choice of fabrics and embroideries. And the chosen space could
lunghe e morbide e ricami in paillettes e tessuti traforati al laser.
only be the Open Colonna of the namesake Celebrity Chef.
Vincitrice della decima edizione di Who Is On Next?, la stilista
Venus inspired the creativity of Balestra. Pale ivory and evanescent blue
israeliana Daizy Shely riceve un prestigioso premio per la creatività
are the dominant colors. Ruffles of tulle and organza wires evoke the foam
della sua collezione. L’anteprima della collezione A/I 2015-2016
of the sea and its algae. The nightgown flaunts precious embroideries. The
rispecchia la stilista che sceglie il bianco e il nero come protagonisti
bride wears a bodice with bright crystals and a light tulle.
della sfilata. Altri colori: rosso lacca, viola profondo e verde militare.
Raffaella Curiel brought on the Roman catwalks the colors of the
South-East Asia where you can get lost in golden sunrises, burning
ALTAROMALTAMODA
sunsets and the green of the rice plantations. The collection L’Oriente
The celebrated Roman fashion week arrives to its XXVI edition.
a Roma was created through a careful tribute to the customs of the
The XXVI edition of AltaRoma AltaModa, despite its troubled
Asian peoples, heirs of ancient knowledge and a noble craftsmanship.
beginnings, was hosted by two new locations as the MAXXI and the
The collection Oriente-Occidente, signed by Sheikha Hend al Qassemi
Spazio AltaRoma beside the Auditorium Parco della Musica.
of the royal house of Sharjah is an admirable synthesis between
24
Middle-Eastern tradition and Western innovation.
skirts in organza, chiffon and tulle. Evening dresses: long, soft forms
The high-quality hand-cut fabrics follow the feminine silhouettes.
and embroideries in sequins and laser perforated fabrics. Winner of
Sumptuous the choice of fabrics: silks, brocades, chiffon, organza and tulle.
the tenth edition of Who Is On Next ?, the Israeli designer Daizy Shely
The colors range goes from soft pastels to bolder purple and matte gold.
receives a prestigious award for the creativity of her collection. The
The film Ieri, oggi, domani and the great Sophia Loren have instead
preview of the F/W 2015-2016 collection reflects the designer who
inspired Giada Curti for her S/S collection 2015. The Grand Hotel Saint
chooses black and white as the main characters of the fashion show.
Regis, has hosted the fashion show. The top model and actress
Other colors: red lacquer, deep purple and hunter green.
Raffaella Modugno played the Sophia Loren designed by Giada Curti. In
short: white shirts, three quarters coats in brocade, skirts below the
knee. Fabrics and colors: lace, macramé and silk in the shades of
fuchsia, turquoise and green sea water.
The Kenyan Childhood of Rani Zakhem can be found in his creations,
characterized by the floral theme of bougainvillea. The past memories
materialize in the Chantilly lace that reminds symbols of femininity.
The holidays of the young Zakhem on the blue Indian Ocean relive in
the nightgown while the savannah and its fauna emerge in the silk
chiffon by animal prints that symbolize the feline element so present
*
in every woman.
The geometry of a
mosaic of ancient
Pompei inspired
Nino Lettieri. Fine
fabrics like organza,
chiffon, gazar,
Mikado and tulle.
The thirty outfits
echo the 50s and
60s in the colors of
black, white and
emerald green. For
the day outerwear
in mikado and
organza with
geometric prints
paired with garçon
pants and hot
pants. The evening
is embellished with
black jet
embroideries. For
the cocktail time:
short dresses to the
knee with pleated
Da sinistra: creazioni della Sheikha
Hend Al Qassemi e Daizy Shely
26
VIA CASSIA 1042
ABITARE A CINQUE STELLE
L’acquisto di un appartamento a “Cassia 1042” rappresenta il raggiungimento
di un elevato standard dell’abitare e di conseguenza un investimento
destinato a rivalutarsi nel tempo. La qualità paga
[ di Rossella Esposito / ph. Paolo Cipollina ]
I
Il Complesso Residenziale “Cassia 1042”
arricchiti da fioriere ben integrate nell’architettura, per la massima
Il complesso sorge lungo la via Cassia, all’interno del G.R.A., in
piacevolezza dei living esterni. Gli androni delle palazzine sono
prossimità dell’omonima uscita e perciò, ben collegato alle principali
ingressi eleganti ed accoglienti, valorizzati da un curato uso dei
arterie viarie della capitale. L’accesso tramite un viale privato,
materiali, e da una scenografica illuminazione notturna. I due edifici
distanzia il complesso edilizio di circa 150 metri dalla strada pubblica
comprendono quattro grandi autorimesse interrate, raggiungibili con
e garantisce la quiete dei futuri residenti. Le due palazzine sono
scale e ascensori, che ospitano numerosi box, posti auto e cantine.
inserite in un contesto naturalistico di pregio, in posizione panoramica,
all’interno del perimetro protetto del Parco di Veio. Particolare
Costruzioni di qualità nel rispetto della natura
attenzione è stata posta nella dislocazione degli edifici all’interno del
Pavimenti interni in parquet di essenze pregiate in grandi formati;
lotto, favorendo al massimo la creazione di gradevoli zone verdi
pavimenti e rivestimenti, con materiali moderni di grande qualità e di
condominiali. La sobria architettura contemporanea è valorizzata da
grande formato; bagni con vasca idromassaggio o piatto doccia di
equilibrati accostamenti di materiali di rifinitura tecnologicamente
dimensioni generose; sanitari di primaria marca nazionale;
attuali con altri tradizionali, in armonia con i principi della
rubinetteria cromata monocomando di primaria marca nazionale;
bioarchitettura, mentre gli impianti sono concepiti secondo le più
infissi esterni in legno laccato a taglio termico con vetri antirumore;
moderne tecnologie per ottimizzare il comfort e il risparmio
portoncini blindati con serrature di sicurezza; porte interne in legno
energetico. Gli ampi balconi realizzati in cemento “faccia vista” sono
laccato con maniglie e cerniere di design.
28
*
Risparmio energetico
Il pregio architettonico di “Cassia 1042” si coniuga con l’elevato
standard costruttivo. Gli edifici sono stati progettati in tutti i loro
In apertura: vista notturna di una palazzina.
In questa pagina: foto d'interni arredati.
componenti, con soluzioni all’avanguardia, adottate anche per gli
impianti tecnologici, tali da collocarli sul più alto livello di
classificazione energetica. Elevati investimenti, per la funzionalità e la
bellezza degli edifici, ma anche per minimizzare i costi di gestione dei
singoli appartamenti con la massima attenzione al rispetto
dell’ambiente. Infatti gli impianti progettati produrranno energia pulita
in quanto alla tecnologia del solare per la produzione di acqua calda, si
aggiunge il fotovoltaico che consentirà di ottenere energia in surplus
che genererà addirittura un introito per il condominio.
Appartamenti progettati e realizzati per rispondere
alle varie esigenze abitative
Ogni appartamento, dal più piccolo al più grande, è frutto di una
progettazione e di una realizzazione tesa ad offrire la massima
funzionalità/comfort e un ambiente che esprima ed esalti gli attuali
valori di una casa: solidità, risparmio energetico, qualità, buon gusto,
prestigio. Per l’insieme dei suddetti elementi “Cassia 1042” è destinata
ad essere un pregevole esempio di architettura residenziale
contemporanea.
Con questa filosofia progettuale e realizzativa la “De Angelis Nuovi
Stabili” si pone all’avanguardia nell’affrontare le esigenze abitative
attuali e nell’anticipare le tendenze future.
VIA CASSIA 1042. FIVE STARS INHABIT
The complex is located along the Via Cassia, inside the G.R.A., in short
materials with other more traditional, in harmony with the principles of
distance of the homonymous exit and therefore, easy linked to the
the ecological design, while the systems are designed using the latest
major streets of the capital. The two buildings are inserted in a precious
technology to optimize comfort and energy savings.
naturalistic context, in a panoramic position, inside the protected
perimeter of the Park of Veio. The sober contemporary architecture is
enhanced by balanced combinations of technologically modern finishing
www.deangelisnuovistabili.it
29
ICON CARS
ROLLS - ROYCE
PHANTOM SERENITY
Il nuovo allestimento punta tutto su personalizzazione,
artigianalità e interni extra - lusso
[ di Bres ]
P
rolls-roycemotorcars-roma.it
ersonalizzazione è da sempre la parola d’ordine in Casa Rolls-Royce:
Cars: a solution chosen for 85% of the models produced thanks to the
una scelta che interessa l’85% degli esemplari prodotti, grazie al reparto
Bespoke designers that work to a level of excellence to make each car
Bespoke che lavora le automobili all’insegna del su misura, appagando le
unique satisfying every request from the clientele. The latest Motor
richieste della clientela più esigente. Il concept che sta dietro tale
Show in Geneva has seen the presentation of a unique example, focused
lavorazione si riassume in tre parole: stile, artigianalità e attenzione per
on the design, the craftsmanship and the attention to detail, the true
i dettagli, da sempre veri tratti distintivi della casa automobilistica. In
trait of the marque. Rolls-Royce has unveiled to the world Serenity, an
occasione dell’ultimo Motor Show di Ginevra, Rolls-Royce Motor Cars ha
authentic modern luxury. The uniqueness of this Phantom, is shown by
mostrato al mondo Serenity, emblema di artigianalità ed eleganza che
the most opulent interior ever created for a luxury car and shows some
introduce un nuovo livello di lusso personalizzato. L’interno in seta
of the infinite possibilities with Bespoke design. The interior, made from
prende spunto dai modelli realizzati per i più facoltosi clienti di inizio
the finest silk materials, inspired by the history of the marque brand
'900 mentre le tecniche di lavorazione affondano le proprie radici nella
and by models created for the most wealthy clientele at the start of the
tradizione giapponese (junihitoe). Rolls-Royce Motor Cars è presente a
nineteen hundreds. The silk has been painstakingly blended into the
Roma con il suo esclusivo showroom di Via Salaria, 1268.
highest quality using a traditional Japanese technique (junihitoe).
Serenity is an emblem of craftsmanship and elegance that introduces a
ROLLS-ROYCE PHANTOM SERENITY
new level of personalized luxury. Rolls-Royce Motor Cars is present in
Personalization has always been the rallying cry of Rolls-Royce Motor
Rome with its exclusive showroom at Via Salaria, 1268.
30
IL FUTURO
I N I Z I A
C O N
N O I
Istituto Gabriele D’Annunzio
a Roma dal 1967
CORSI REGOLARI E DI RECUPERO
Medie - Liceo Classico - Scientifico - Linguistico
Scientifico Sportivo e delle Scienze Umane - Istituto Tecnico Commerciale
Tel. 06 8550148 - 06 85352694 - 335 6909115 - Fax 06 8414523
[email protected] - www.istitutogabrieledannunzio.it
DESIGN
*
DA SOGNO A REALTÀ
UN PALAZZO REALE A DOHA IN QATAR
DI
MARCO MATTEUCCI
Il mio sogno, fin da quando facevo castelli di sabbia a Viareggio, era di realizzare case da sogno. Prendevo un foglio di carta e
disegnavo spazi infiniti, giardini nelle camere da letto, soggiorni su più livelli che si intersecano tra loro, vetrate infinite, pavimenti
che si aprono su piscine illuminatissime, parchi con fiori curatissimi.
Ma il sogno dei sogni, quello che non potrai mai dimenticare nella vita, si è realizzato due anni fa a Londra. Nella hall di un hotel di
lusso, mentre illustro un progetto ad una cliente, ad un certo punto si materializza una principessa araba, dalla bellezza disarmante,
elegantissima, vestita “all’occidentale”, capelli lunghissimi. Si siede con noi, chiede all’amica di mostrarle il progetto di casa sua, mi
batte il cuore. Parlano tra loro in arabo per tre minuti: per me tre ore. Poi lei sussurra: “Puoi venire a Doha? Mi piacerebbe che tu
33
realizzassi il mio nuovo palazzo.” Resto senza parole…Mia moglie mi aiuta a rispondere. È l’inizio di uno splendido rapporto di
lavoro. La sceicca ci invita a Doha, a Londra, a Parigi. L’emozione di un progetto con un mix di culture è affascinante. Misurarsi con la
cultura araba, ma “contaminata” dalle esperienze maturate a Londra, Parigi e New York è inebriante. È tutto un susseguirsi di ricerca,
arredi da tutto il mondo, materiali ricercatissimi. Nel frattempo le completiamo una casa a Londra, nel cuore di Belgravia, dove lo
stile inglese si fonde con il design italiano, perché, come lei dice, noi italiani siamo i veri maestri di stile.
Non è facile raccontare quanto sia grande il palazzo di Doha, o quante centinaia di metri quadrati sia la sua suite, ma sarà pubblicato
forse, in qualche numero esclusivo di questa bellissima rivista.
Un bacio e a presto,
Marco Matteucci
P.S.: Ringrazio e ammiro il mio staff, composto da architetti impareggiabili: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela
Bianchimano, Alessandro Ciaccio e tutti gli altri collaboratori.
В то время как я объясняю проект для одного моего
клиента в одном шикарном отеле в Лондоне, ко мне
подходит арабская принцесса и шепчет: "Мне бы
очень хотелось если бы Вы сделали проект моего
нового дома. "Она говорила о королевском дворце в
Дохе, в Катаре. Это был захватывающий опыт- от
проектирования до поиска по всему миру драгоценных
материалов и роскошной изысканной мебели со
смешением арабских традиций и западных влияний.
In apertura: Palazzo reale: vista notturna
In alto: Il salone d'ingresso
A destra: L'atrio
DESIGN
FROM DREAM TO REALITY. A royal palace in Doha, Qatar. Ever since I used to make sandcastles in Viareggio, my dream was to
create dream homes. I took a sheet of paper and drew infinite spaces, gardens in the bedrooms, living room on multiple levels that
intersect each other, endless windows, floors that open onto illuminated pools, parks full of flowers.
But the dream of dreams, the one that you can never forget in life, came true two years ago in London. In the lobby of a luxury hotel,
while I was explaining a project to a client, at some point came to me an Arab princess, by a disarming beauty, very elegant, dressed
in Western dress, long hair. She sits down with us, asks her friend to show the project of her house, my heart beats fast. They talk to
each other in Arabic for three minutes, for me three hours. Then she whispers: "Can you come to Doha? I'd like you design my new
palace". I was speechless ... My wife helps me to answer. It is the beginning of a wonderful working relationship. The Sheikha invites
us to Doha, in London, in Paris. The emotion of a project with a mix of cultures is fascinating. Compete with the Arab culture, but
"contaminated" by the experience gained in London, Paris and New York is just wonderful. It is a succession of research, furnishings
Nella foto: La Majlis
35
DESIGN
from around the world, precious materials. Meanwhile she got complete a house in London, in the heart of Belgravia, where the
English style blends with the Italian design, because, as she says, Italians are the true masters of style.
It is not easy to tell the greatness of the palace in Doha, or how huge is its suite, but maybe it will be published, in some exclusive
issue of this beautiful magazine.
Marco Matteucci
P.S.: I admire and thank my staff, made of incomparable architects: Francesca Maniscalco, Nicola d’Argenio, Daniela Bianchimano,
Alessandro Ciaccio and all the other collaborators.
Nella foto: Una delle camere da letto del palazzo
36
BULGARI FAMILY'S SAGA
*
ROMA, PASSION, JEWELS
PAOLO E NICOLA BULGARI SI RACCONTANO
NEL VOLUME EDITO DA ELECTA
DI
MASSIMO ESPOSITO
PER PAOLO BULGARI
QUESTO VOLUME È STATO
UN’OCCASIONE UNICA PER
RACCONTARE LE PIETRE
PREZIOSE E LA STORIA DEL
BRAND MENTRE PER
NICOLA BULGARI ESSO
È AL TEMPO STESSO UN
REGALO AI CULTORI DEL
MARCHIO E UN TRIBUTO
ALLA PROPRIA FAMIGLIA
Nel 130° anniversario del brand, i fratelli Bulgari decisero di racchiudere le vicende di famiglia in un libro che avrebbe condiviso con i
lettori l’avvincente storia della celebre maison di gioielli italiana. V. Meylan, già autore di monografie su altri noti marchi del lusso, firma
il volume. A fine ’800, l’argentiere greco Sotirios Bulgari fugge dall’Epiro in Italia. Nel 1905 nasce lo storico negozio di Via Condotti che
annovera una prestigiosa clientela. Durante La Dolce Vita, esso è punto di riferimento per il jet-set internazionale. Proprio in quegli anni
Paolo e Nicola Bulgari proseguono il cammino innovativo del padre Giorgio. Classe 1937, Paolo Bulgari è annoverato tra i massimi
esperti mondiali in pietre preziose ed è punto di riferimento per i creativi dell’azienda. Nato nel 1941, Nicola Bulgari, fine conoscitore di
argenti antichi, ha guidato lo sbarco del marchio negli Stati Uniti dagli anni ’70. In uscita i primi di aprile, nelle migliori librerie.
ROMA, PASSION, JEWELS. In the 130th anniversary of the brand, the Bulgari brothers decided to enclose the family’s story in a
book to share with readers the exciting story of the famous Italian jewelry maison. V. Meylan, author of monographs about other
renowned luxury brands, signs the volume. At the end of '800, the Greek silversmith Sotirios Bulgari flees from Epirus in Italy. In
1905 opens the historic shop in Via Condotti which collects a prestigious clientele. During the Dolce Vita, it is a reference point for
the international jet-set. In those years Paolo and Nicola Bulgari continue the innovative path of their father Giorgio. Born in 1937,
Paolo Bulgari is counted among the world's leading experts in precious stones and he is a reference point for the creatives of the
company. Born in 1941, Nicola Bulgari, connoisseur of antique silvers, drove the landing of the brand in the United States from the
70s. The book will be realized on early April in the best bookstores.
37
EVENTS
*
FONDAZIONE PRADA
NUOVA SEDE PER LA FONDAZIONE
DA SABATO 9 MAGGIO 2015
DI
ROSSELLA ESPOSITO
La nuova sede della Fondazione Prada aprirà i battenti a Milano a partire da sabato 9 maggio 2015. Nel corso della settimana
precedente avranno luogo le giornate di anteprima. Invariato invece resta lo spazio di Venezia, localizzato nel prestigioso palazzo
settecentesco di Ca’ Corner della Regina. Nel corso della primavera avanzata e dell’estate 2015 i due spazi ospiteranno due mostre di
arte antica a cura di Salvatore Settis. La nuova venue milanese, progettata dallo studio di architettura OMA di Rem Koolhaas, situata
in Largo Isarco, zona sud di Milano, si compone di strutture preesistenti e tre nuovi edifici per un totale di complessivi 19.000 mq di
cui larga parte saranno dedicati ad attività espositive. La Fondazione Prada, nata nel 1993, si prefigge l’obiettivo di mettere a fuoco i
tempi moderni attraverso la lente offerta da mostre di arte contemporanea e dalla realizzazione di progetti architettonici,
cinematografici e filosofici. L’apertura del nuovo spazio milanese sarà segnato da numerose attività ed eventi culturali: posa di
installazioni site-specific compatibili con le architetture industriali, un inedito documentario di Roman Polanski, esposizioni
tematiche di opere della Collezione Prada. Ma soprattutto le mostre curate da Salvatore Settis: Serial Classic a Milano e Portable
Classic nel capoluogo veneto, quasi ad unire le due città del nord con un invisibile filo rosso tematico.
Nella foto: Fondazione Prada, nuova sede di Milano Courtesy OMA e Fondazione Prada
38
EVENTS
FONDAZIONE PRADA
The new headquarters of the Fondazione Prada will open its doors in Milan from Saturday, May 9, 2015. During the previous week
will take place the days of preview. Remains unchanged however the space of Venice, located in the prestigious palace of Ca' Corner
della Regina. During the late spring and summer of 2015 the two spaces will host two exhibitions of ancient art by Salvatore Settis.
The new venue in Milan, designed by the architectural firm OMA Rem Koolhaas, located in Largo Isarco, in the south of Milan, is
made up of pre-existing structures and three new buildings for a total of 19,000 square meters that for the most part will be used for
exhibitions. The Fondazione Prada, established in 1993, aims to focus on modern times through the lens provided by exhibitions of
contemporary art and the realization of architectural, film and philosophy projects. The opening of the new space in Milan will be
marked by numerous cultural activities and events: laying of site-specific installations compatible with the industrial architecture, an
inedited documentary of Roman Polanski, thematic exhibitions of works from the Prada’s Collection. But above all the exhibitions
curated by Salvatore Settis: Serial Classic in Milan and Portable Classic in the capital of Veneto, almost to join the two cities in the
north with an invisible thematic red thread.
С субботы 9 мая 2015 года новое местонахождение для "Fondazione Prada" определено в Милане, в то время как
венецианское пространство Фонда остается в престижном дворце
"Ca'Corner della Regina". Новое место занимает
территорию свыше 19 тысяч квадратных метров в качестве многофункционального пространства, где будут размещаться
выставки современного искусства, проекты архитектуры, кино и философии. Исключительные события, выставки,куратором
которых является Сальваторе Сеттис: "Serial Classic" в Милане и "Portable Classic" в Венеции.
A sinistra: Pier Jacopo Alari-Bonacolsi
Marco Aurelio - Courtesy Liechtenstein.
The Princely Collections, Vaduz-Vienna
Al centro: Discobolo
Courtesy Musei Vaticani
Foto: © 2014. Foto Scala, Firenze
A destra: Venere accovacciata
Courtesy Soprintendenza per i Beni
Archeologici di Napoli - Museo Archeologico
di Napoli - Foto: Giorgio Albano
39
WOMEN'S FASHION
*
DECALOGO DELLA
BELLA STAGIONE
È PRIMAVERA: ECCO I PRIMI TREND DA SEGUIRE
PER LA STAGIONE APPENA INIZIATA. TANTI COLORI, ISPIRAZIONI 70’
E RICAMI PREZIOSI PER PREPARARSI ALL’ESTATE
CON GLAMOUR ED ELEGANZA
DI
MAURO CAPRIOLI
A sinistra: immagine di
passerella Christian Dior
collezione donna SS 2015
In alto a destra: sandalo
Fashion Show in morbida pelle
di vitello rosso rubino, con
dettagli in nero e azzurro,
collezione SS 2015
In basso a destra: immagine di
passerella Givenchy collezione
donna SS 2015
WOMEN'S FASHION
A sinistra: immagine di passerella DSquared2
collezione donna SS 2015
Al centro: sandali in pelle Roberto Cavalli
collezione SS 2015
A destra: immagine di passerella Versace
collezione donna SS 2015
*
Da un po’ di giorni a questa parte è possibile percepire un cambiamento per le strade delle città, il sole sembra essere più caldo, l’aria
meno pungente abbandonando l’odore acre dell’inverno per far posto ad un aroma più delicato, è la primavera che porta con sé un
risveglio dei sensi. Questo clima più mite ci spinge a buttare un occhio alle vetrine già allestite con le nuove collezioni; canotte,
gonne, miniabiti e tessuti leggeri aprono la strada alla bella stagione. Come sempre sono le passerelle a dettare legge in fatto di stile,
ecco allora un piccolo decalogo da seguire per vivere una primavera alla moda. Seventies, Seventies e ancora Seventies, continua il
revival di quei favolosi anni, ispirazione di tutti i grandi brand, da Gucci a Louis Vuitton, che propogono abiti a trapezio, pantaloni a
zampa e capi dall’allure maschile. Immortale il denim che mantiene il suo posto d’onore nel guardaroba femminile, spazio anche al
summer coat che per la primavera sarà super prezioso, grazie a inserti e ricami, e dalla silhouette attillata – Givenchy docet. Anche il
tailleur resta un capo irrinunciabile, morbido con top e pantaloni come quelli di DSquared2 o bicolore con minigonna come quelli di
Versace. Burberry e Moncler seguono invece la strada delle stampe: fiori, farfalle, colori sfumati ma anche quadri e righe, ogni abito
diventa un tripudio di fantasie che irradiano lo sguardo. Immancabili i vestiti in crochet, bianchi, sopra il ginocchio e dal mood
romantico e i tessuti con effetti brillanti e metallici. I colori? Da quelli più vitaminici come zafferano, terra di Siena, turchese, viola e
rosso a quelli più delicati come bianco ottico, avorio, sabbia e gesso, (vedi Christian Dior e Salvatore Ferragamo), passando per toni
più caldi come fango, castoro e verde militare. Di gran moda anche il black&white, che non stanca mai e dona subito un look
moderno e glamour. Ora non resta che aspettare di appendere definitivamente il cappotto al chiodo e prepararsi a vivere un’altra
calda estate nel segno dello stile.
41
WOMEN'S FASHION
A sinistra: sandalo Mayerling Fluo
di Christian Louboutin
*
A sinistra: immagine di passerella Louis
Vuitton collezione donna SS 2015
A destra: immagine di passerella Salvatore
Ferragamo collezione donna SS 2015
42
WOMEN'S FASHION
A sinistra: immagine di passerella Burberry
collezione donna SS 2015
Al centro: immagine di passerella Moncler
Gamme Rouge collezione donna SS 2015
A destra: Pump Dani di Jimmy Choo
*
DECALOGUE OF THE WARM SEASON
During the last days you can perceive a change in the streets of the cities, the sun seems to be warmer, the air less biting starting to
lose that winter smell to make room for a more delicate aroma… spring brings with it an awakening of the senses. This warmer
weather encourages us to keep an eye on the windows already set with the new collections; tank tops, skirts, mini-dresses and
lightweight fabrics open the way to the good season. As always the catwalks rule in terms of style, then here it is a small Decalogue
to follow to live a fashionable spring. Seventies, Seventies and still Seventies, continues the revival of these fabulous years,
inspiration of all the big brands, from Gucci to Louis Vuitton, which propose trapeze dresses, bell-bottom pants and dresses by the
masculine allure. The denim seems to be immortal keeping its place of honor in the female wardrobe, space also for the summer coat
that becomes super precious for the spring, thanks to inserts and embroideries, and by the close-fitting silhouette - Givenchy docet.
Even the tailleur remains an indispensable garment, soft with top and pants like those of DSquared2 or bicolor with miniskirt like the
one by Versace. Moncler and Burberry follow instead the road of prints: flowers, butterflies, shaded colors but also checks and
stripes, each dress becomes so a riot of fantasies that enchant the look. Unmissable the dresses in crochet, white, above the knee and
by the romantic mood and the fabrics with brilliant and metallic effect. The colors? From the boldest ones as saffron, sienna,
turquoise, purple and red to the more delicate as optical white, ivory, sand and chalk, (see Salvatore Ferragamo and Christian Dior),
passing through warmer tones such as mud, beaver and army green. Green light also for the black& white, that never tires and
immediately gives a modern appeal. Now we just have to finally hang up the coat and get ready to experience another hot summer in
the sign of the style.
Это игра ярких цветов и нежных богатых тканей, сексуальных разрезов и чувственных причудливых фантазий, мода на следующий
сезон- это взрыв жизненной энергии, который нeсмотря на кризис и мрачные времена, представляет женщину в новом свете.
43
MEN’S STYLE
*
MODA UOMO S/S 2015:
ISTRUZIONI PER L’USO
L’UOMO NON È AFFATTO IMMUNE AI DETTAMI DELLA MODA CHE,
ANCHE PER QUESTA PRIMAVERA, TRACCIANO LA STRADA VERSO
UNA STAGIONE SUPER GLAMOUR NEL SEGNO DELL’ELEGANZA
DI
MAURO CAPRIOLI
Цвета, принты, брюки по
щиколотку, причудливая
обувь, джинсы, жилеты,
кардиганы и майки, вот
основные составляющие
мужской моды на
предстоящую весну. Стиль
между роком и
спортивным шиком, так
чтобы даже сильный пол
мог экспериментировать с
гардеробом, выражая свою
индивидуальность с
помощью современных
костюмов. Последний
взгляд на тенденции и
подготовка к
долгожданному лету!
A sinistra: immagine di passerella
Ermanno Scervino
collezione uomo SS 2015
A destra: immagine di passerella
Fendi collezione uomo SS 2015
44
MEN’S STYLE
Spenti i riflettori sulle settimane della moda, con i loro clamori e i ritmi frenetici, non resta che far tesoro delle proposte viste in
passerella e seguire i trend dettati dai guru della moda mondiale. Anche l’uomo, come il gentil sesso, ha infatti alcune “regole” di
stile da seguire per affrontare la primavera con eleganza: sulla scia della scorsa estate, anche quest’anno, il colore è un elemento
fondamentale del guardaroba maschile. Accanto all’intramontabile bianco o nero, ci sono infatti tinte molto accese come il fucsia, il
verde mela, il marsala o l’azzurro cielo. Ampio spazio anche per le stampe, classiche ton sur ton o più eccentriche e a contrasto. Un
motivo di sicuro successo sono le righe, che da marzo a settembre, invaderanno giacche, maglie, pantaloni, camicie e borse. Il
pantalone andrà corto, alla caviglia o addirittura al polpaccio, mettendo in risalto la scarpa – sneakers alta, mocassino, stringata e il
più estivo sandalo. Anche il jeans non perde il suo appeal e si conferma capo evergreen per ogni stagione. Altro must sarà la canotta,
attillata o più ampia, nera o a fantasia. Via libera a gilet e cardigan, resi moderni per tessuti colori. Gli stili più di tendenza saranno lo
sport chic, mix di stile casual e dettagli sartoriali, o quello rock con tanto di pantaloni attillati, chiodo in pelle e foulard al collo.
Da sinistra: immagini di passerella Dirk Bikkembergs,
Roberto Cavalli ed Ermenegildo Zegna, collezioni uomo SS 2015
*
*
MENSWEAR SS 2015: INSTRUCTIONS FOR USE
Turned off the spotlight on the fashion weeks, with their clamor and the frenetic pace, we just have to learn from the proposals seen on
the catwalks and follow the trends dictated by the worldwide fashion gurus. Even men, as the fairer sex, have some style "rules" to follow
to face spring with elegance: in the wake of the last summer, this year, color is a key element of the male wardrobe. Next to the timeless
black or white, there are in fact very bright tones like fuchsia, apple green, marsala or dusk blue. Green light for prints, classic ton sur ton
or more eccentric and in contrast. Stripes are surely one successful motif, that from March to September, will invade jackets, sweaters,
pants, shirts and bags. The pants will be short, at the ankle or even at the calf, highlighting the shoes - high sneakers, loafers and the
summer-classic sandal. Even jeans does not lose their appeal and remain an evergreen for every season. Another must-have is the tank
top, tight or larger, black or fantasy. Space also for vest and cardigan, made modern by fabrics and colors. The most trendy styles will be
the sport chic, a mix of casual and tailored details, or the rock one with tight pants, leather biker jackets and foulard at the neck.
45
BASELWORLD
*
BASELWORLD: LA FIERA
DELLE MERAVIGLIE
PIETRE PREZIOSE, GIOIELLI RAFFINATISSIMI E CAPOLAVORI DELL’OROLOGERIA
ANCHE QUEST’ANNO IL MEGLIO DEL LUSSO ARRIVA A BASELWORLD ED INCANTA IL MONDO
CON IL BAGLIORE DI CREAZIONI CHE SUSCITANO AMMIRAZIONE E MERAVIGLIA
DI
MAURO CAPRIOLI
Nella foto: Moraglione F.lli Srl, nuovi anelli in oro rosso
e pietre preziose della collezione Anastasia;
In basso: due immagini di Baselword, il salone mondiale
dedicato al mondo dell’orologeria e oreficeria.
Anche quest’anno gli sguardi di tutto il mondo sono rivolti verso Baselworld 2015, l’imperdibile appuntamento del settore
dell’orologeria e dell’oreficeria ospitato dalla città di Basilea. Una fonte di ispirazione per un’intera industria, con 150.000 partecipanti
e 4.000 rappresentanti della stampa provenienti dai quattro angoli del pianeta che si incontrano nella città sul Reno per presentare e
scoprire da vicino le innovazioni e le creazioni che costituiranno le tendenze del prossimo anno. “…Baselworld si evolve di anno in
anno, acquisisce sempre maggiore funzionalità ed efficacia e propone costantemente innovazioni per soddisfare le esigenze del
pubblico in continua evoluzione” ha dichiarato Silvye Ritter, Direttrice generale del Salone, durante la conferenza stampa di apertura.
A dimostrazione di ciò ci sono i 1500 marchi presenti all’evento, che di anno in anno, scelgono proprio Baselworld per svelare al
mondo le loro ultime creazioni, tra questi: Bulgari, Chopard, Fabergé, Roberto Coin, Omega, Tissot, Rolex, Hublot, Chanel, Balmain,
Gucci, Longines, Seiko, Boucheron, Breguet, Patek Philippe solo per citarne alcuni. Malgrado le difficoltà del momento storico, l’anno
archiviato si è rivelato estremamente positivo per i due settori del lusso e “l’attrattiva e l’entusiasmo suscitati da questo ambito di
attività continuano a crescere” ha continuato la Ritter. Nonostante la crisi c’è sempre spazio infatti per la bellezza e gli oggetti
presentati a Baselworld ne sono la quinta essenza. Accessori preziosi e senza tempo, nati dall’estro e dalla bravura di esperti artigiani,
che fanno sognare e diventano l’oggetto del desiderio di tutti coloro che fanno del lusso la propria passione.
46
BASELWORLD
Al centro in alto: Chopard, orecchini appartenenti alla collezione
Gioielli Imperiale in oro rosa e ametista
In basso: Moraglione F.lli Srl, bracciale in oro rosso,
pietre semi-preziose, zaffiri blu, diamanti bianchi e diamanti brown
della nuova collezione Madame Butterfly
Так же и в этом году международная
выставка "Baselworld"- мир часовых и
ювелирных изделий, утверждает себя
как" неисчерпаемый источник чудес",
как для профессионалов, так и для
широкой публики, которая любит
ценности. Новинкой являются два
сектора с брендами роскоши, которые
в ближайшие месяцы появятся в
продаже в престижных бутиках и
которые выбрали эту престижную
витрину для представления своих
последних творений.
A sinistra: Blancpain orologio
shakudo in rame e oro
Sopra: Bulgari, nuovo orologio Diagono Magnesium,
il primo orologio meccanico di lusso, in acciaio
con cinturino in caucciù vulcanizzato - ph. ©Getty Images
BASELWORLD: THE FAIR OF WONDERS
Even this year the eyes of the world are on Baselworld 2015, the unmissable event of the watch and jewelery industry hosted by the
city of Basel. A source of inspiration for an entire industry, with 150,000 participants and 4,000 media representatives from the four
corners of the world who meet in the city on the Rhine to present and discover the latest innovations and creations that will be the
trends of next year. "... Baselworld evolves from year to year, gaining more and more functionality and efficiency and offers
constantly innovation to meet the needs of an ever changing public" said Silvye Ritter, General Director of the Fair, during the
opening press conference. To demonstrate this, there are the 1500 brands, which year after year, choose Baselworld to reveal their
latest creations, including: Bulgari, Chopard, Fabergé, Roberto Coin, Omega, Tissot, Rolex, Hublot, Chanel, Balmain, Gucci, Longines,
Seiko, Boucheron, Breguet, Patek Philippe just to name a few. Despite the difficulties of the historical moment, the past year has been
extremely positive for the two luxury sectors and "the attractiveness and enthusiasm aroused by these types of activities continue to
grow" went on Ritter. Despite the crisis in fact there is always room for beauty and the items presented here are its quintessence.
Precious and timeless accessories, born by the inspiration and skill of expert craftsmen, that become the desire of all those who
make of luxury their passion.
47
BEAUTY
*
PRIMAVERA PASTELLO
LOOK ROMANTICO E BON TON, LA TENDENZA PER LA PRIMAVERA PREDILIGE
SFUMATURE DELICATE E NUANCE PASTELLO, SPRAZZI DI LUMINESCENZA
GRAZIE A GLITTER E GLOSS E CONTRASTI ETEREI
DI
MAURO CAPRIOLI
A sinistra: Guerlain immagine di campagna
pubblicitaria collezione make-up SS 2015
Al centro: Chanel collezione make-up SS 2015
palette Les 4 Ombres (n. 224 Tissè Riviera)
A destra: Dior Gloss (n. 154 Fastes) e Ombretto Eye
Tint di Giorgio Armani (colore n.3 Jade)
Al bando i colori accesi e il make-up troppo pesante, questa primavera va di moda la delicatezza. L’inverno si allontana a colpi di
colore e le nuance per la stagione a venire sembrano rubate a Madre Natura o prese in prestito da un quadro dei maestri
impressionisti. Lilla, rosa, celeste, verde menta… per occhi, unghie, guance e labbra le tonalità pastello sono il must di ogni
primavera che si rispetti. A dettare tendenza sono le sfilate ma anche le nuove collezioni dei marchi più prestigiosi che propongono
look romantici, bon ton e più che mai delicati. Dalle famose perle di Guerlain al make-up “fiorito” di Dior, dai lipgloss super lucidi di
Yves Saint Laurent agli sprazzi iridescenti dei nuovi ombretti Armani, senza dimenticare le nuove nuance di smalto di Dolce &
Gabbana, le palette policromatiche di Chanel o le sfumature accese di Givenchy. Le texture sono per lo più polverose e da sfumare, le
labbra diventano carnose e naturali anche se a loro si concede la tentazione di indossare un rosso intenso, sempre superglamour,
sono ammessi i contrasti e purché l’effetto sia raffinato ed etereo, via libera anche ad ampie strisce di eyeliner preferibilmente non
nero ma colorato e glitterato. L’incarnato si mantiene ancora roseo e poco abbronzato se non sugli zigomi che sono messi in risalto
da diversi toni di blush in polvere o liquido, ottima scelta anche gli illuminanti che rifiniscono il viso e illuminano lo sguardo. Questo
make-up è un delicato risveglio che ci accompagna verso l’estate dove, si sa, si può osare di più…ma questa è un’altra stagione.
48
BEAUTY
SPRING IN PASTEL
Put aside bright colors and too thick make-up this spring the trend is delicacy. Winter walks away with strokes of color and the
shades for the good season ahead seem to be stolen from Mother Nature or borrowed from a painting of the impressionist masters.
Lilac, pink, light blue, mint green ... for eyes, nails, cheeks and lips, the pastel shades are a must for any spring. To make rule are the
catwalks but also the new collections of the top brands that opt for romantic, bon ton and very delicate looks. From the famous
pearls of Guerlain to the "flowered" make-up of Dior, from the super shiny new lip-gloss by Yves Saint Laurent to the iridescent
flashes of the eye shadow by Giorgio Armani, without forgetting the new shades of nail polish by Dolce & Gabbana, the
polychromatic palettes of Chanel or lit shades of Givenchy. The textures are mostly dusty and to shade, the lips become plump and
natural even if they can allow the temptation to wear a deep red, always super-glamour, contrast are permitted as long as the effect
keeps refined and ethereal, green light also to wide strips of eyeliner preferably not black but colorful and glittery. The complexion
still remains rosy and slightly tanned but for the cheekbones that are highlighted by different shades of powder or liquid blush,
excellent choice also the illuminators to finish the face and light up the eyes. This make-up is a gentle awakening that takes us into
summer where we can be more daring... but that's another season.
Весна в пастельных тонах,
романтический взгляд и look
"Bon Ton"-это тенденция
предлагает нежные оттенки,
вспышки люминесценции из-за
блеска и эфирных контрастов.
Конечным результатом является
свежий и блестящий вид,
встречающий лето гламурным,
как никогда!
A sinistra in basso: Givenchy collezione
make-up SS 2015 Kajal (n.1 Vert)
Al centro: Yves Saint Laurent nuovo lipgloss
Volupt tint-in-oil (n.2 Oh My Gold)
Al centro in alto: Dolce & Gabbana nuovo
smalto Nail Lacquer (n. 710 Mint)
A destra in basso:
Dior Top Coat Eclosion Blossoming
A destra in alto:
Guerlain Meteorites Compact (n.3)
49
ANTEPRIMA SALONE DEL MOBILE
*
IT'S TIME TO DESIGN!
DAL 14 AL 19 APRILE 2015 MILANO SPALANCA LE PORTE
AL SALONE DEL MOBILE, APPUNTAMENTO ANNUALE
CON LE ECCELLENZE INTERNAZIONALI IN FATTO DI ARREDO.
E TRA LE MOLTE NOVITÀ, IL RITORNO DI EUROLUCE
DI
CRISTINA MANIA
50
A sinistra: Anodine, firmate Paolo Castelli,
è una serie di lampade decorative - da tavolo e da
terra - presentate in anteprima al Salone 2015.
Nella pagina accanto: Paolo Castelli S.p.A ha
progettato anche lo stand dell'azienda al Salone del
Mobile: uno spazio di 150 mq, con ingresso, due
zone living, un’area dining e due inedite zone notte.
Quattro anni fa ha spento 50 candeline ma come Benjamin Button – il curioso personaggio nato dalla penna di Francis Scott
Fitzgerald – il Salone del Mobile ringiovanisce con il passare del tempo. Con lo sguardo proiettato al futuro, infatti, la manifestazione
torna a Milano dal 14 al 19 aprile 2015, accendendo i riflettori su quelle che saranno le nuove tendenze in fatto di design. Ad
ospitare l'evento internazionale, come sempre, gli oltre 200mila metri quadrati dell'area espositiva presso il quartiere fieristico di
Rho, dove vi saranno più di duemila espositori capaci ogni anno di attrarre oltre 300mila visitatori provenienti da circa 160 paesi.
Numeri importanti che ben riassumono la portata della kermesse. Qui le aziende leader del settore – da Busnelli a Cantiero, da
Marioni a Tonino Lamborghini Casa, da Officinanove ad Aston Martin Interiors – si danno appuntamento per mostrare, in anteprima,
le loro proposte in fatto di arredo. Dalla cucina alla zona living, passando per camera da letto e outdoor, ogni angolo della casa viene
preso in considerazione e di ogni ambiente i vari marchi presenti offrono la loro personale visione. Dalla mobilia più classica ai
complementi smaccatamente contemporanei, il fil rouge che sembra unire i vari brand è la crescente attenzione alla qualità, con un
occhio sempre attento alle tecnologie imperanti e alla sostenibilità ambientale. Stesso discorso per quel che riguarda l'ufficio: proprio
alla progettazione degli spazi lavoro sarà dedicata Workplace 3.0, proposta espositiva dal concept innovativo. Tra le tante novità di
In basso: è firmato Tonino Lamborghini Casa il divano Sepang presentato in
anteprima al Salone del Mobile di Milano.
A sinistra: sulla scia del successo della poltrona Lady B nasce il divano
omonimo firmato Busnelli. Un raffinato guscio costituito da una rete in
cuoio con taglio tridimensionale che ancora una volta sottolinea la
grande padronanza artigianale e tecnica dell'azienda.
51
ANTEPRIMA SALONE DEL MOBILE
A destra e in basso: i complementi firmati
Formitalia puntano sulla pelle declinata in
ogni possibile utilizzo, con dettagli che
rimandano al mondo dei cavalli e lavorazioni
su metalli e cuoio fatte da artigiani fiorentini.
questa 54esima edizione – la prima sotto la presidenza di Roberto Snaidero, succeduto a Claudio Luti – c'è il ritorno di Euroluce,
Biennale dedicata interamente al mondo dell'illuminazione. Che si tratti di lampadari o di neon incastonati nel muro, di lampade da
terra o da parete, qui c'è tutto l'universo che riguarda gli apparecchi per illuminazione da interni, esterni, industriali, per spettacoli
ma anche per usi ospedalieri e speciali, il tutto affiancato da software capaci di attivare funzionamenti avveniristici. Euroluce si
carica poi di un valore particolare in quanto cade in concomitanza dell'Anno Internazionale della Luce proclamato dall'Unesco per il
2015. Non a caso alla Biennale si associa l’installazione-evento “Favilla”, un racconto-ricerca sull'essenza della luce, ideata per la città
di Milano dall’architetto Attilio Stocchi. Altro anniversario importante è il raggiungimento della maggiore età del Salone Satellite,
vetrina per i giovani designer, che festeggia i suoi 18 anni abbracciando la tematica “Pianeta vita”, sulla scia di quel “Nutrire il
Pianeta” che è invece alla base di Expo 2015. Non di solo Rho, però, vive il Salone del Mobile. Uscendo dalla zona fieristica, infatti, si
continua a respirare aria di design anche per le vie meneghine grazie alle molte iniziative che investono il capoluogo lombardo e
Al centro: divano della collezione di
arredamento Aston Martin presentato in
anteprima al Salone 2015. La linea di Interiors
del brand è capace di ispirare il pubblico dei
design-addicted attraverso una declinazione
degli stessi valori che hanno costruito il
successo del prestigioso marchio
automobilistico.
Nella pagina accanto, in senso orario:
Dale Italia presenta in anteprima al Salone
2015 i suoi mobili che garantiscono alti
standard qualitativi, così come richiesti dal
vero made in Italy. Vasca dalle linee morbide
e sinuose firmata Antonio Lupi. Moon Table è
la consolle totemica ideata da Paolo Castellli.
Fascino retrò ed eleganza ritrovata per la
seduta della collezione Notorious, una
selezione di prodotti della vasta collezione
firmata Marioni-Studio63 e ispirata alle
atmosfere Anni '40.
*
note, appunto, come FuoriSalone. Che si tratti di negozi e showroom che cambiano la loro veste per l'occasione – come il caso delle
Officine Gullo – o degli eventi legati al ‘Porta Venezia in Design’ – come l'installazione Cre-active Garden ideata da Principioattivo
Architecture Group o la collezione di bike ‘Black Edition’ firmata Brompton Junction Milano – e, ancora, di insolite collaborazioni –
come quella tra Jannelli&Volpi e 8 stylist per il progetto Welcome Wallpaper – ciò che si evince è che, camminando in quei giorni per
la città della “Madunina”, viene voglia di parafrasare una celebre canzone dei Wet Wet Wet e cantare: “Design is all around”.
IT'S TIME TO DESIGN!
Four years ago it switched off 50 candles but as Benjamin Button - The curious character born from the pen of Francis Scott
Fitzgerald - the Salone del Mobile rejuvenates with the passage of time. With the eyes focused on the future, in fact, the event returns
to Milan from April 14 to 19, 2015, turning the spotlight on the new design trends. To host the international event, as always, more
than 200 thousand square meters of the exhibition center in Rho, where there are more than two thousand exhibitors able each year
to attract more than 300 thousand visitors from around 160 countries. Important numbers that summarize very well the size of the
event. Here the industry leaders - from Busnelli to Cantiero, from Marioni to Tonino Lamborghini Casa, from Officinanove to Aston
Martin Interiors - come together to show a preview of their proposals in terms of furniture. From the kitchen to the living area, going
through the bedroom and the outdoor, every corner of the house is taken into consideration and the various brands offer their
Настало время дизайна! С 14 по 19 апреля 2015года Милан открывает дверь "Салону Мебели", незаменимому ежегодному
мероприятию с международными новинками в стиле мебели. Зажигаются прожектора на тенденции и инновации жизни, этот
54-й выпуск обогащается участием "Euroluce", которая раз в два года посвящена Всемирному освещению и, как всегда полна
инициатив, связанных с "FuoriSalone"!
53
EUROLUCE
In alto, in senso orario: Lampada a
sospensione Chlorophilia by Ross Lovegrove
che Artemide presenta in anteprima ad
Euroluce. Altra novità sono le Light in Motion di
Tooy, per la prima volta presenti alla Biennale
dedicata all'illuminazione. A seguire. l'eleganza
lineare della linea Tubetto firmata Vesoi.
Rendono omaggio alla forma del nostro
pianeta, dove le trasparenze degli oceani si
misurano con i cristalli Asfour, la terraferma si
misura con l'acciaio color corten e l'oro, le
lampade “Earth” - Collezione “Arabesque” di
VG New trend.
*
personal vision of each of them. From classic furniture to modern accessories, the common thread that unite the many brands is the
growing attention to quality, with a keen eye to the prevailing technologies and the eco-friendly side. Same thing for the office: just
to the design of the working spaces will be dedicated Workplace 3.0, exhibition proposal by the innovative concept. Among the many
news of this 54th edition - the first under the presidency of Roberto Snaidero, who succeeded to Claudio Luti - is the return of
Euroluce, Biennale dedicated entirely to the world of lighting. Whether they are chandelier or wall neon, floor lamps or wall lamps,
here you find the whole universe for indoor, outdoor, industrial lighting, all supported by software capable of activating futuristic
features. Euroluce assume also a special value falling in conjunction with the International Year of Light proclaimed by UNESCO in
2015. Not by chance at the Biennale is associated the installation-event "Favilla", a story-research on the essence of light, designed for
the city of Milan by the architect Attilio Stocchi. Other important anniversary if the one of the Satellite fair, a showcase for young
Da sinistra. Una macchia di inchiostro denso
che si allarga nell’acqua: è questa l'immagine
che evoca Lake, la nuova lampada da parete
firmata Lucidi Pevere per Foscarini.
Un design forte ed un alto indice tecnologico
per Nyxframe, il nuovo sistema di incasso
rasato che Lucifero's propone per questo
Euroluce 2015.
FUORI SALONE
Da sinistra in senso orario. La bike ‘Black Edition’ firmata Brompton Junction Milano per "Porta Venezia in Design". In occasione del Salone del Mobile Officine Gullo
cambia veste al suo store meneghino. Portano la firma di Jannelli&Volpi i progetti dedicati al fuori salone: ai lati J&V131 Denim, l’ultima collezione nata all’interno della Linea J&V Italian Design
e presentata in anteprima in occasione della Design Week milanese.
*
designers, that celebrates its 18th birthday by embracing the theme "Planet Life" in the wake of that "Feeding the Planet," which is at
the basis of the Expo 2015 . But the Salone is not only in Rho, by exiting the exhibition area, in fact, it goes on among the streets of
Milan thanks to the many famous initiatives organized in the capital of Lombardy, as the FuoriSalone. Whether they are shops and
showrooms that change their look for the occasion - as the case of the Officine Gullo - or the events related to the 'Porta Venezia in
Design' - like the Cre-active Garden installation designed by Principioattivo Architecture Group or the collection of bikes 'Black
Edition' signed by Brompton Junction Milan - and, more, the unusual collaborations - such as the one between Jannelli&Volpi and 8
stylist for the project Welcome Wallpaper - what is clear is that, walking in those days for the city of the "Madunina", you feel like
paraphrasing a famous song by Wet Wet Wet and sing:"Design is all around".
Al centro: il progetto Welcome Wallpaper: otto box allineati realizzati
da altrettanti stylist interpretano il loro concetto di accoglienza su temi differenti.
55
ROMANTIC GETAWAYS
[ di Cristina Mania - ph. Courtesy of Turismo de Córdoba ]
CORDOBA E IL FASCINO
DELLA CULTURA ANDALUSA
Città storica che si erge sopra un’ansa del fiume
Guadalquivir, Cordoba conserva il fascino dell'influenza
moresca pur essendo una metropoli moderna,
caratterizzata da una vivace vita mondana e da
un'eccellente tradizione culinaria. Il periodo migliore per
visitarla è il mese mariano, protagonista dei più importanti
appuntamenti annuali cordobani. Dal 4 al 17 maggio 2015
torna la tradizionale Fiesta de Los Patios. Utili come rifugio
dall'intollerabile calura estiva, i patii – da non perdere
quello di Palacio de Viana – sono un'esplosione floreale in
questo periodo. Da segnare in agenda anche le Cruces de
Mayo, una delle feste più caratteristiche di Cordoba, e la
Feira, durante la quale cavallerizzi, gitane e ballerini di
flamenco si danno appuntamento all'interno dell'Arenal,
mentre per le vie i protagonisti sono il vino, le tapas e i
cordobani vestiti con il caratteristico cappello.
*
CORDOBA AND THE CHARM
OF ANDALUSIAN CULTURE
Historic city that rises above a bend of the river
Guadalquivir, Cordoba retains the charm of the Moorish
influence despite being a modern metropolis, characterized
by a lively social life and an excellent culinary tradition. The
best time to visit is the month of Mary, protagonist of the
most important annual events of the city. From May 4 to
17, 2015 there is the traditional Fiesta de Los Patios. Useful
as a refuge from the intolerable heat of summer, the patios
– unmissable the one of Palacio de Viana - are a floral
explosion in this period. To visit also the Cruces de Mayo,
one of the most characteristic festivals in Cordoba, and the
Feira, during which horsemen, gypsies and flamenco
dancers meet inside the Arenal, while wine, tapas and the
Cordovan costumes with the distinctive hat are protagonist
among the streets.
ROMANTIC GETAWAYS
[ di Cristina Mania ]
TAORMINA, LA PERLA
DELLA SICILIA
“Se qualcuno dovesse passare un solo
giorno in Sicilia e chiedesse cosa
bisogna vedere, risponderei senza
esitazione: Taormina”. Così lo scrittore
Guy de Maupassant parlava della
cittadina siciliana la cui vista abbraccia
le vette dell'Etna e le acque del mar
Ionio. Di particolare rilievo le bellezze
storico-culturali: dal Teatro Antico,
edificato dai greci nel III secolo a.C.,
alla seicentesca Chiesa del Varò col suo
affresco del Truccari, senza
dimenticare la Villa Comunale,
“polmone verde” della città, che ospita
palmizi, piante grasse e fiori. Tutto
intorno altre bellezze naturali:
dall'Isola Bella (raggiungibile dal centro
storico con la funivia) alle
caratteristiche Gole dell'Alcantara. Ciò
che conquista di Taormina è la vitalità
delle sue viuzze, degli abitanti che la
popolano e i profumi della
gastronomia locale. Di rigore un caffè
in Piazza IX Aprile, nota come il salotto
buono della città, ove eleganti bar con i
tavolini all’aperto invogliano alla sosta
*
Кордова -это и очарование
мавританского влияния и современный
мегаполис, характеризуемый
общественной жизнью и отличными
кулинарными традициями. Таормина это жемчужина Сицилии, где чистая вода
и захватывающие дух виды сливаются с
жизнью людей , гуляющих по улицам.
Эти весенние предложения идеально
подходят для проведения необычных
выходных .
A sinistra. In alto: uno scorcio del Teatro
Antico di Taormina. Ph. Irene Grassi
In basso: Le caratteristiche
viuzze cittadine. Ph. gnuckx
A destra. In alto: Suggestivo tramonto sul
mare. Ph. Mariusz Kluzniak
In basso: Teatro Antico di Taormina.
Ph. Mario Cutroneo
per gustare un gelato artigianale o la
classica granita.
TAORMINA, THE PEARL OF SICILY
"If someone should ever spend just one day in Sicily and ask
what shall be seen, I would answer without hesitation:
Taormina". In this way the writer Guy de Maupassant spoke of
the Sicilian town the view of which encloses the peaks of
Mount Etna and the Ionian Sea. Of particular note the
historical-cultural attractions: from the Ancient Theatre, built
by the Greeks in the third century BC, to the seventeenthcentury Church of Varò with its fresco of Truccari, without
forgetting the Villa Comunale, "green lung" of the city, home
to palm trees, fat plants and flowers. All around other natural
beauties: from the Isola Bella (reachable from the historic
center by cable car) to the characteristics Gole dell’Alcantara.
What impresses of Taormina is the vitality of its narrow
streets, its inhabitants and the scents of the local gastronomy.
A must is a coffee in Piazza IX Aprile, known as the “parlor”
of the city, where stylish bars with outdoor tables invite to
stop to enjoy a tasty ice cream or the classic “granita”.
[ AUTOS ]
*
LOTUS EVORA 400
PRESENTATA IL 3 MARZO AL SALONE DI GINEVRA,
È LA LOTUS STRADALE
PIÙ PERFORMANTE DI SEMPRE
DI
BRES
La nuova EVORA 400 è la supercar più potente, più veloce e più leggera mai prodotta dalla Lotus nella sua fabbrica di Hethel in Gran
Bretagna. Alleggerita di 22 kg rispetto alla versione S, l'auto è equipaggiata con un motore V6 di 3,5 litri sovralimentato, capace di
erogare 406 cv di potenza (+55 rispetto al V6 3.5 della S) e 410 Nm di coppia, che consente un'accelerazione da 0 a 100 km/h in
appena 4,2 secondi e una velocità massima di 300 km/h. Differenziale autobloccante, aerodinamica migliorata e impianto frenante
maggiorato assicurano, secondo la Casa britannica, un elevato piacere di guida specialmente nei percorsi misti. Tre le modalità di
guida: drive, sport e race. Migliorati sia il cambio manuale a 6 marce che la trasmissione automatica a 6 rapporti. Le emissioni di CO2
passano da 229 a 225 g/km. La linea è molto aggressiva: il frontale è caratterizzato da prese d'aria maggiorate e luci a led mentre la
coda presenta un nuovo diffusore con scarico integrato e uno spoiler suddiviso in tre sezioni. Rivisti anche gli interni: nuovo volante,
sedili alleggeriti, nuovo il cruscotto e la strumentazione. Sistema multimediale della Alpine. La EVORA 400 sarà disponibile sul
mercato a partire dal mese di agosto.
[ AUTOS ]
A sinistra: vista posteriore della Lotus EVORA 400;
A destra: gli interni e il cruscotto della Lotus EVORA 400;
LOTUS EVORA 400
Presented on March 3 at the Geneva Motor Show, it is the most powerful road Lotus ever produced. The new EVORA 400 is the most
powerful, fastest and lightest supercar ever produced by Lotus in its Hethel factory, Britain. 22 kg lighter than the S version, the car
is powered by a supercharged 3.5-liter V6 engine, which delivers 406 hp (+55 compared to the 3.5 V6 of the S) and 410 Nm of torque,
which allows an acceleration from 0 to 100 km/h in just 4.2 seconds and a top speed of 300 km/h. Limited slip gear, improved
aerodynamics and bigger brakes provide, according to the British brand, a high driving pleasure especially on mixed paths. Three
driving modes: drive, sport and race. Improved both the manual 6-speed gearshift and the 6-speed automatic transmission. The CO2
emissions go from 229 to 225 g/km. The line is very aggressive: the front is characterized by bigger air inlets and LED lights while
the tail has a new diffuser with integral exhaust pipe and a spoiler divided into three sections. Revised also the interior: new steering
wheel, lightened seats, new the dashboard and the instrumentation. Alpine’s Multimedia system. The EVORA 400 will be available on
the market since August.
Новая Lotus "EVORA 400 "является самым мощным, быстрым и легким суперкаром, созданным когда либо.Трех с половиной
литровый V6 двигатель мощностью 406 л.с. позволяет ускорение от 0 до 100 км / ч всего за 4,2 секунды, максимальная
скорость 300 км / ч. Дифференциал повышенного трения, улучшенная аэродинамика и тормозной механизм обеспечивают
высокое удовольствие от вождения, особенно в сложных маршрутах. Машины доступны в продаже с августа.
In apertura a sinistra: vista frontale della Lotus EVORA 400; a destra: il nuovo cruscotto.
59
MINI - HYDROFOIL
*
QUADROFOIL
IL MUST - HAVE DELL’ESTATE 2015: IL NATANTE
È L’ALTERNATIVA GREEN ALLA CLASSICA MOTO D'ACQUA
DI
BRES
Quadrofoil è un mini-aliscafo spinto da un motore elettrico, capace di trasportare due persone come una moto d'acqua; ma, a
differenza di quest'ultima, si propone come il mezzo di trasporto acquatico ricreativo più efficiente dal punto di vista economico e
sostenibile dal punto di vista ambientale. Grazie alla tecnologia C-foil, l'aliscafo avanza planando sull'acqua sino ad una velocità
massima di 21 nodi (40 km/h) e un’autonomia sino a 54 miglia nautiche (pari a 100 km), regalando una nuova ed emozionante
esperienza di navigazione. Quadrofoil si muove silenziosamente, senza produrre né onde né emissioni, risultando così
l'imbarcazione ideale per laghi, fiumi, mari e anche per aree marine protette, dove la maggior parte delle barche a motore sono
proibite. I sedili sono ergonomici e morbidi e assicurano un buon comfort di marcia. I costi di esercizio, secondo la Casa produttrice
slovena, sono irrisori (1 euro all'ora) e il tempo di ricarica delle batterie è di circa 2 ore. Quadrofoil è disponibile in 2 versioni: Q2A
da 15,000 € e Q2S Limited Edition da 22.500 €. La consegna della prima serie in edizione speciale è iniziata nel mese di marzo.
60
MINI - HYDROFOIL
QUADROFOIL
The must-have of summer 2015: the hydrofoil is the green option to the classic watercraft. Quadrofoil is a mini-hydrofoil driven by
an electric motor, capable of carrying two people as a watercraft; but, unlike the latter, it looks like the most efficient recreational
water means of transport from the economic and eco-friendly point of view. Thanks to the C-foil technology, the hydrofoil advances
gliding on water up to a maximum speed of 21 knots (40 km/h) and a range of up to 54 nautical miles (equivalent to 100 km), giving
a new and exciting experience of navigation. Quadrofoil moves silently, without producing neither waves nor emissions, thus
resulting the ideal boat for lakes, rivers, seas and also for marine protected areas, where most of the motor boats are prohibited. The
seats are ergonomic and soft and provide a good ride comfort. The operating costs, according to the Slovenian Manufacturer, are
very low (1 euro per hour) and the charging time of the batteries is about two hours. Quadrofoil is available in two versions: Q2A
from € 15,000 and Q2S Limited Edition from € 22,500. The delivery of the first series in special edition began in March.
Это то, что необходимо иметь летом 2015 года! Это не традиционный гидроцикл, а "альтернативагрин"-двухместный ,
скользящий по воде, как на подводных крыльях, со скоростью до 21-го узла, с приводом от электродвигателя плагин с 54-мя
морскими милями автономии. Операционные расходы смехотворны! Идеальные места для плавания - озера, реки, моря и
прибрежные морские охраняемые районы. Доставка с марта месяца 2015 года.
Nella pagina accanto: Quadrofoil
che plana silenziosamente sull'acqua;
In alto: il cruscotto e la barra
del timone con i comandi per la navigazione.
A destra: vista del natante con il dettaglio delle pinne.
61
HI - TECH
*
SONY SMARTBAND WITH ROXY:
BRACCIALETTO AD ALTO
TASSO DI TECNOLOGIA
PRATICO, COLORATO E SUPER TECNOLOGICO, IL NUOVO BRACCIALETTO MULTIMEDIALE
DELLA SONY È UN PONTE TRA MODA E HI-TECH IN GRADO DI RACCHIUDERE
NUMEROSE FUNZIONI UTILI E INNOVATIVE SEMPRE A PORTATA DI CHI LO INDOSSA
DI
MARCO CONTE
Nasce in collaborazione con il famoso brand di abbigliamento femminile Roxy, il nuovo braccialetto multimediale, in edizione
limitata, firmato Sony. Lo SmartBand with Roxy si presenta con un’accattivante decorazione a onda blu cobalto e unisce al suo
interno design alla moda e tecnologia. Progettato per resistere all’acqua fino a tre metri sotto la linea di galleggiamento, il
braccialetto permette di lasciare lo smartphone in borsa, ricevendo gli avvisi di chiamate e messaggi direttamente sul dispositivo, di
ascoltare la propria musica preferita o ancora di non perdere il cellulare, iniziando a vibrare quando il nostro smartphone si trova a
più di dieci metri da noi. Lo SmartBand, dotato anche di Bluetooth ed NFC, si trasforma in un efficiente contapassi, sveglia e può
monitorare le fasi di riposo di chi lo indossa favorendo uno stile di vita più sano e regolare.
Nelle immagini:
Sony SmartBand with Roxy
Фирма "Sony" в сотрудничестве с маркой спортивной
женской одежды "Roxy" представляет новый "SmartBand"
с многочисленными функциями, на запястье: слушать
музыку, проверять фотокамеру, сообщения и звонки,
отслеживать местоположение телефона, а так же
будильник, шагомер и регулятор сна. Все это заключено
в привлекательный дизайн резины синего кобальта,
водонепроницаемый с профилем волны .
SONY SMARTBAND WITH ROXY: THE HI-TECH BRACELET
It born by the collaboration with the famous women’s sportswear brand Roxy, the new hi-tech bracelet, in limited edition, by Sony.
The SmartBand with Roxy presents an attractive wave cobalt blue decoration and combines design trends and technology. Designed
to resist water up to three meters below the waterline, the bracelet allows you to leave the smartphone in the bag, receiving notices
of calls and messages, to listen to your favorite music or even not to lose your mobile phone by starting to vibrate when it is more
than thirty feet away from you. The SmartBand, also equipped with Bluetooth and NFC, turns also into an efficient pedometer, alarm
clock and can monitor the rest phases of the wearer promoting so a more healthy and regular lifestyle.
62
LIBRI
[ di Rossella Esposito ]
CHANEL & CO. COCO
E LE SUE AMICHE
di Marie-Dominique Lelièvre
JAMIE DORNAN.
IO SONO GREY
PICCOLO CATALOGO
DEGLI ISTANTI DI
FELICITÀ
di Alice Montgomery
*
di Roger Olmos e Lewis York
Gabrielle Chanel, donna di umili
natali, da ragazzina di campagna
ha saputo trasformarsi in una
donna carismatica. Grazie al suo
talento si è guadagnata l'amicizia di
donne bellissime e famose. E
Chanel non sarebbe stata Chanel
senza le sue amiche. MarieDominique Lelièvre ha raccolto in
questo libro testimonianze inedite
e intime che ci restituiscono il
profilo di una donna
incredibilmente viva e protagonista
assoluta della propria epoca.
Editore: Ultra
Sulla scia del grande successo del
romanzo e del film che sta facendo
C'era una volta un piccolo
parlare critica e pubblico, un libro
istante, quasi impercettibile e
che ci offre un inedito ritratto
nascosto in un libro di racconti.
dell’ormai celeberrimo attore. Dal
C’era una volta uno sguardo
momento in cui è entrato nel cast di
fugace, una brezza d’estate, un
"Cinquanta sfumature di Grigio",
raggio di sole riflesso in uno
Jamie Dornan è Christian Grey.
specchio, un nome in un
Enigmatico come il suo personaggio,
telefono. C’era una volta un
la bellezza schiva di chi ha molto da
istante, appunto, minuscolo
dimenticare, fisico da ex modello e,
come una galassia…I brevi
nel curriculum, tra gli altri, un ruolo
racconti di questo libro, resi
da fascinoso serial killer nella serie
preziosi dalle splendide tavole
tv "The Fall". Un'affinità intensa tra
di Roger Olmos, ci spingono a
personaggio e attore che merita di
fare attenzione e ad apprezzare
essere approfondita.
quelle frazioni di vita di
Prezzo: € 18.70
inestimabile valore che
impreziosiscono l’esistenza di
Editore: Piemme
ciascuno di noi.
Prezzo: € 12.90
CAPRI 1950
VITA DOLCE VITA
di Marcella Leone De Andreis
Questo libro ci porta indietro
negli anni 50 che per Capri
sono stati una vera età
dell’oro tra bien vivre, lusso,
mondanità e amore per gli
eccessi, caratteristiche che
renderanno poi la nostra
“dolce vita” famosa in tutto il
mondo. Un’epoca
indimenticabile, tra sogno e
realtà, che nasce nella piccola
isola azzurra molto prima
che nel resto del Bel Paese,
addirittura negli anni subito
successivi alla Seconda
Guerra Mondiale, quando la
voglia di voltare pagina ha
reso Capri lo status symbol
che è ancora oggi. Attraverso
Editore: Maria Margherita Bulgarini
Prezzo: € 15.30
le testimonianze di chi c’era,
le cronache dei giornali e le
fotografie dell’epoca il
volume ricostruisce quel
periodo irripetibile.
Editore: La Conchiglia Capri
Prezzo: € 35.00
63
BOOKS
[ di Marco Conte ]
THE DRESS: 100 IDEAS
THAT CHANGED FASHION
FOREVER
by Marnie Fogg
From the Victorian crinoline to
*
THE BATTLE OF
VERSAILLES: THE NIGHT
AMERICAN FASHION
STUMBLED INTO THE
SPOTLIGHT AND MADE
HISTORY
by Robin Givhan
Vivienne Westwood’s mini-crini,
On November 28, 1973, the world's
dress to Christopher Kane’s 2006
social elite gathered at the Palace of
neon revamp, these 100 glorious,
Versailles for an international
fashion show, five top American
fashion history. Through beautiful
designers, Oscar de la Renta, Bill
images, anecdotes, and
Blass, Anne Klein, Halston and
analysis, The Dress looks at past
Stephen Burrows faced off against
styles and present-day
five top French designers, Yves
reinterpretations, showing how
Saint Laurent, Hubert de Givenchy,
design ideas have been reborn and
Pierre Cardin, Emanuel Ungaro, and
referenced through time. Whether
Marc Bohan of Christian Dion in
beaded, bias-cut, frou-frou,
front of an audience filled with
corseted, laced, or bustled, each
celebrities and international jet-
dress has a story to tell.
setter, what they saw would forever
alter the history of fashion…this is
Publisher: Goodman
Price: € 35.23
by Mario Testino
THE UNFORTUNATE
IMPORTANCE OF BEAUTY
by Amanda Filipacchi
Mario Testino is one of the most
respected professionals in the field
of glamour photography. Often
imitated, never duplicated, Testino
from Hervé Léger’s 1985 bandage
groundbreaking dresses made
IN YOUR FACE
has the natural ability to float
effortlessly from the studio to the
backstage and the after parties,
making amazing shots in all kinds
of situations. From royalty to
super-celebrities, he has
photographed some of those most
inaccessible people in the world.
This unorthodox collection of
images selected by Testino himself
reflects the diversity of his work
and trace his career.
In the heart of New York City, a
group of artistic friends struggles
with society's standards of
beauty. At the center are Barb and
Lily, two women at opposite ends
of the beauty spectrum, but with
the same problem: each fears she
will never find a love that can
overcome her looks. This book
serves as a smart, modern-day
fairy tale. Filipacchi illuminates
the labyrinthine relationship
between beauty, desire, and
identity, asking at every turn:
what does it truly mean to allow
oneself to be seen?
Publisher: Taschen
Price: € 39.99
that story.
Publisher: Flatiron Books
Price: € 20.51
64
Publisher: W. W. Norton & Company
Price: € 19.68
THE
GUIDE
THE GUIDE
by
© sborisov - Fotolia.com
Le vie dello Shopping
IL MAGAZINE PUÒ ESSERE SCARICATO GRATUITAMENTE DALL'APP STORE.
Shopping streets
La funzione near me consente la geolocalizzazione delle Aziende menzionate in questo numero.
Дороги шоппинга
THE MAGAZINE CAN BE FREE DOWNLOADED IN THE APP STORE.
The near me function allows the geolocation of the Companies mentioned in this issue.
e
romaworldmag
milanoworldmag
Back to the years of Fellini and his Dolce
марок,бутики моды и высокого
Vita the streets of the historic center of
часового искусства предлагаются
Rome saw the stars of the international
любителями шоппинга так же на
jet-set strolling surrounded by paparazzi.
расположенных рядом Via di Ripetta и
The stars took shelter in the famous and
Via del Babuino. Этот маршрут с годами
luxurious boutiques in Via dei Condotti,
пополняется новыми адресами неменее
the street that leaves behind the iconic
очаровательными :от Via Cola di Rienzo
Spanish Steps to meet Via del Corso, the
до Via Nazionale. Прибавился к ним так
long straight road that connects Piazza
же новый современный район как
del Popolo to Piazza Venezia. Yesterday
Eur.Руководство по шоппингу откроет
as today the magic of luxury fashion
для вас этот чудесный мир с самыми
showrooms, chests of the excellence
эсклюзивными местами в городе Риме.
from fashion to haute horlogerie, fill
rano gli anni di Fellini e della sua Dolce
these streets and accompany the
Vita quando le vie del centro storico di
shopping lovers also in the laterals
Roma vedevano le star del jet set
Via di Ripetta and Via del Babuino. A
internazionale passeggiare circondate dai
path that over time has been enriched
flash dei paparazzi. Divi e divine si
with new but no less fascinating
rifugiavano nelle celebri e lussuose
addresses: Via Cola di Rienzo, Via
boutique in Via dei Condotti, strada che
Nazionale, reaching modern
si lascia alle spalle l'iconica Piazza di
neighborhoods such as the Eur. The
Spagna per incontrare Via del Corso,
guide wants to lead you at the discovery
lungo rettilineo che collega Piazza del
of this world and other exclusive
Popolo a Piazza Venezia. Ieri come oggi la
locations in Rome.
magia di showroom dalle firme
altisonanti, scrigni dell'eccellenza dalla
Это были года Fellini и его Dolce Vita
moda alla haute horlogerie, si
,когда исторический центр Рима был
susseguono in queste vie e
полон звездами jet set
accompagnano gli amanti dello shopping
internazionale.Примледуемые
anche nelle laterali Via di Ripetta
вспышками фотоаппаратов папарацций
e Via del Babuino. Un percorso che nel
Дивы прятались в знаменитых бутиках
tempo si è arricchito di indirizzi nuovi
на Via dei Condotti,улице,которая
ma non meno affascinanti: da via Cola di
оставляет за плечами знаменитую
Rienzo a Via Nazionale, giungendo a
Piazza di Spagna для соединения с Via
quartieri moderni come l'Eur. La Guida vi
del Corso. Длинной полосой
vuole accompagnare alla scoperta di
соединяются Piazza del Popolo и Piazza
questo mondo e di altre location
Venezia.Как было когда то так и
esclusive di Roma.
сегодня, шоурумы знаменитых
65
*
FASHION & ACCESSORIES
ERMANNO SCERVINO
Via del Babuino, 97 - 00187 Roma - Tel. +39 06 67 93 173
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm - ermannoscervino.it
Stile raffinato e contemporaneo per la Maison
ERMANNO SCERVINO, da sempre sinonimo di
qualità Made in Italy ed eleganza internazionale.
Per scoprire le novità delle collezioni SS 2015 del
designer, basta visitare la boutique di via del
Babuino, 97 e lasciarsi conquistare dalle nuove
proposte. Per lei look che hanno come fil rouge il
glamour sia per il giorno che per la sera, e per lui,
uno stile sempre più eclettico da perfetto dandy
metropolitano. Da abbinare le prestigiose
collezioni di accessori, arricchite da preziose
lavorazioni e materiali.
Refined and contemporary style for the Maison
ERMANNO SCERVINO, always symbol of Made in
Italy quality and International elegance. To
discover the new collections SS 2015, just visit the
boutique Giò Moretti in via del Babuino, 97 and be
charmed by the new proposals. For her glamorous
looks for day and night, and a more and more
eclectic dandy style for him. To match with the
prestigious collections of accessories, enriched by
precious workmanship and materials.
Изысканный и современный
стиль магазина "Ermanno
Scervino" всегда был синонимом
качества и элегантности- Made
in Italy. Чтобы увидеть новую
коллекцию SS 2015 года ,
просто посетить бутик на Виа
дель Бабуина , 97 и дать увлечь
себя новыми предложениями.
Для нее - румяна гламур как
для дня так и для вечера, для
него- все более и более в
эклектичном стиле до
совершенства столичного
денди. Здесь можно найти так
же престижные коллекции
аксессуаров, отличающиеся
драгоценными материалами и
качественным изготовлением.
66
FASHION & ACCESSORIES
BRIONI
Via del Babuino, 38/40 - 00187 Roma -Tel. +39 06 484 517 - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - Sun and Holidays: 11 am - 7 pm - [email protected]
Via Condotti, 21/A - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 3428 - From Mon to Sat: 10 am -7.30 pm - [email protected]
Via Veneto, 129 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4782 2119 - From Tue to Sat: 10 am - 2 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - [email protected]
Основанная в Риме в 1945 году,
марка "Brioni "является роскошным
и престижным итальянским домом
мужской моды в мире. В сложных
традициях мастерства, "Brioni "
достиг высокого ранга в
искусстве пошива. Это
иновационные силуэты, цветовые
палитры и ткани, определяемые
как символ "новой мужской
красоты". "Brioni " -это
индивидуальный пошив, ателье
"ready - to- wear" и коллекции
аксессуаров. Все это вы сможете
найти в крупнейшем магазине
"Brioni" на Via Condotti 21/A и Via
Veneto 129 в Риме.
Fondata a Roma nel 1945, BRIONI è la più prestigiosa Maison
italiana dell’abbigliamento di lusso per l’uomo. Sfidando i canoni
convenzionali, Brioni ha elevato la sartoria a vera e propria arte. Le
sue silhouette innovative, le palette di colori e i tessuti definiscono
una nuova “bellezza maschile”. I completi Brioni Su Misura, il prêtà-porter sartoriale e le collezioni di accessori sono disponibili nel
nuovo punto vendita Brioni a Roma in via del Babuino 38/40 e via
Condotti 21/A e in via Veneto 129.
Founded in Rome in 1945, Brioni is the world’s most prestigious
Italian luxury menswear couture house. By challenging
conventional practices, Brioni raised tailoring to an art form. Its
innovative silhouettes, colour palettes and fabrics defined a new
‘masculine beauty’. Brioni’s Su Misura suits, sartorial ready-to-wear
and accessories collections are available in Rome on Brioni new
flagship on via del Babuino 38/40, via Condotti 21/A and via
Veneto 129.
67
FASHION & ACCESSORIES
CHRISTIAN DIOR
Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 69924489
From Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com
Al numero 1 di Via Condotti si
trova l'esclusiva boutique di
CHRISTIAN DIOR dove è
possibile acquistare tutte le
nuove creazioni della storica
maison francese. Nelle
raffinate sale lussuosamente
arredate trovano spazio,
infatti, le collezioni per l’uomo
e per la donna ma anche gli
iconici accessori e la linea di
preziosi gioielli. Un universo di
puro stile ed eleganza.
At n.1 of Via Condotti there is
the exclusive boutiques of
CHRISTIAN DIOR where it is
possible to buy all the new
creations of the legendary
French maison. In the refined
halls luxuriously furnished are
on display in fact the
collections for men and for
women but also the iconic
accessories and line of
precious jewelry. A universe of
pure style and elegance.
На улице Кондотти, номер 1
находится эсклюзивный бутик
Christian Dior, где можно
приобрести новые творения
известнейшего французского
дизайнера. В изысканных залах,
обставленных с тончайшим
вкусом,находят свое место
коллекции не только мужской и
женской одежды, но и
божественные аксессуары, а так
же линии драгоценных
украшений. Вселенная чистого
стиля и элегантности!!
68
FASHION & ACCESSORIES
CANALI
Via del Babuino, 59 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3207 276
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm - canali.com
CANALI dal 1934, promuove la
tradizione artigianale e il Made in Italy
mescolando cultura e storia con
eleganza e stile per creare veri e propri
capolavori. Perfezione estetica, qualità
superiore dei tessuti, cura infinita dei
dettagli, innovazione e creatività sono
gli ingredienti chiave della tradizione
sartoriale di Canali, disponibile presso
la boutique in via del Babuino a Roma.
Since 1934 CANALI, promotes the
tradition of craftsmanship and Made
in Italy by mixing culture and history
with elegance and style to create real
masterpieces. Aesthetic perfection,
superior quality materials, meticulous
attention to details, creativity and
innovation are the key ingredients of
the tailoring tradition of Canali,
available at the boutique in Via del
Babuino in Rome.
С 1934 года Canali способствует
традиционному мастерству Made in
Italy,сочетая культуру и историю с
элегантным стилем, создавая
настоящие шедевры. Эстетическое
совершенство,превосходное
качество ткани,тщательное внимание
к деталям,инновация и творчество это и есть ключевые составляющие
традиционного пошива фирмы
Canali, доступный в бутике на Via
del Babuino в Риме.
69
FASHION & ACCESSORIES
ASPESI
Via del Babuino, 145a - 00187 Roma - Tel. +39 06 323 0376
Mon: 3 pm - 7 pm - From Tue to Sat: 10 am - 7 pm - aspesilab.com - aspesi.com
Fin dal 1969, anno della sua fondazione da
parte di ALBERTO ASPESI, il marchio si è
distinto per la ricerca sull’abbigliamento basico
contemporaneo. Aspesi ha concentrato il suo
sviluppo sulla ricerca di tessuti esclusivi e
all’avanguardia. La selezione dei materiali
principali è aggiornata e leggermente rivisitata
ogni anno, così come i modelli iconici sono
reinterpretati e progressivamente ampliati ad
ogni stagione. La fabbrica di Aspesi è situata a
Legnano. Le collezioni Aspesi, oltre che nei
negozi monomarca, sono vendute in Italia,
Europa, Stati Uniti e Giappone. Con il suo
spirito non convenzionale e intenzionalmente
non pubblicizzato, Aspesi ha conquistato un
seguito di clienti esigenti e affezionati.
Since 1969, year of its foundation by Alberto
Aspesi, the brand has stood for its research on
basic contemporary clothing. Aspesi has
focused its development on the research of
exclusive and cutting edge fabrics. The selection
of the main materials is slightly revised and
updated each year, as well as the iconic models
are reinterpreted and expanded gradually from
season to season. The factory of Aspesi is
located in Legnano. In addition to the one-brand
stores, Aspesi’s collections are sold in Italy,
Europe, United States and Japan. With its
unconventional and intentionally not advertised
spirit, Aspesi has won a following of loyal and
demanding costumers.
Этот бренд, основанный в 1969 году Alberto
Aspesi, является синонимом
фундаментальных исследований в стиле
одежды и текстиля как эксклюзивного так
современного и авангардного, выбор
которого ежегодно обновляется. Основные
модели меняются в зависимости от сезона.
Фабрика Aspesi находится в Леньяно.
Коллекции Aspesi продаются как в
фирменных магазинах Италии так и во всей
Европе, США и Японии. Со своим
нетрадиционном духом, намеренно
неафишируемым, Aspesi завоевал преданных
и любящих его клиентов .
70
SHOPPING MALL
MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET
Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - 00128 Castel Romano, Roma - Tel. +39 06 505 0050
From Mon to Thu: 10 am - 8 pm - From Fry to Sun: 10 am - 9 pm - December 24 and 31: 10 am - 6 pm
Closed on December 25 and 26, January 1, and Easter - [email protected]
MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET si
trova a soli 25 km da Roma, nel cuore dell’Agro Pontino. Con
più di 200 delle migliori firme italiane e internazionali, offre
riduzioni dal 30% al 70% tutto l’anno sul prezzo di listino.
Una destinazione imperdibile per gli amanti dello shopping a
soli 20 minuti da Roma, Via Pontina – Uscita Castel Romano,
aperto dal lunedì al giovedì dalle 10.00 alle 20.00 e dal
venerdì alla domenica dalle 10.00 alle 21.00.
MCARTHURGLEN CASTEL ROMANO DESIGNER OUTLET is
located just 25 km from the centre of Rome, in the heart of
Agro Pontino. With more than 200 Italian and international
designer brands, with reductions from 30% to 70% for the whole
year on the retail price. A must see destination for shopping
lovers just 20 minutes away from Rome, Via Pontina – Castel
Romano exit, open from Monday to Thursday from 10 am to 8
pm and from Friday to Sunday from 10 am to 9 pm.
находится всего в 25 км от Рима, в самом сердце Agro Pontino.
Здесь располагаются более 200 лучших итальянских и
международных брендов, предлагающих скидки от 30% до 70%
в течение всего года. Это место для любителей шопингa всего
в 20 минутах езды от Рима, Виа Понтина - выезд на "Кастель
Романо ", открыт с понедельника по четверг с 10.00 до 20.00 и с
пятницы по воскресенье с 10.00 до 21.00.
FASHION & ACCESSORIES
GENTE Roma
GENTE ROMA DONNA: Via del Babuino, 77/81 - Tel. +39 06 320 7671 - Via Frattina, 69 - Tel. +39 06 678 9132
Via Cola di Rienzo, 277 - Tel. +39 06 321 1516 - Via di Vigna Stelluti, 177 - Tel. +39 06 3630 6208 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947
GENTE ROMA UOMO: Via del Babuino, 185 - Tel. +39 06 322 5954 - Viale Europa, 91 - Tel. +39 06 592 4947
GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Tel. +39 06 68 13 5000 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm - Sun: 11.30 am - 7.30 pm
genteroma.com - shop.genteroma.com
Un quadro dipinto con colori
internazionali e gusto poetico,
superbamente italiano, nel
quale il cliente è al centro
della scena, unico e reale
protagonista, guidato dalle
sneakers cult alle vette della
couture con immutabile
professionalità. Con 8
boutique e oltre 30 anni di
esperienza GENTE Roma
rappresenta il multibrand
luxury store per eccellenza
della capitale. Entrare è un
viaggio: alla scoperta della
moda, di sé stessi e della
propria personalità.
Эта "картина" нарисована с
поэтическим вкусом в
великолепном итальянском стиле,
на которой покупатель находится
в центре сцены и он единственный ее реальный герой,
которому с незаменимым
профессионализмом открывается
вид, начинаемый с кроссовок и
заканчиваемый высокой модой .
"Gente Roma"- это
восемь бутиков с тридцатью
годами опыта являются
мультибрендовой роскошью в
столице Италии. Это путь к моде
и стилю для каждого кто его
посещает.
A picture painted with
international colors and poetic
taste, superbly Italian, in which
the customer is at the center of
the scene, unique and real
protagonist, driven from the
cult sneakers to the heights of
couture with unchanging
professionalism. With 8
boutiques and over 30 years of
experience GENTE Roma
represents the multi-brand
luxury store par excellence of
the Capital. Entering is a
journey: to discover fashion,
themselves and your own
personality.
72
FASHION & ACCESSORIES
GIORGIA R
Via Bocca di Leone, 61/62 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 6407
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10 am - 7 pm - giorgiar.it
Roberto Angeli fonda l'azienda
nel 1956, creando e realizzando
borse di rettile esclusive per
importanti marchi di moda
italiani ed internazionali. Negli
anni ‘80, forte del successo delle
sue creazioni, apre a Milano i
negozi GIORGIA R e nel 2004
inaugura a Roma la boutique di
Via Bocca di Leone, con la quale
conquista e fidelizza una
clientela esclusiva a livello
mondiale. Oggi il marchio si
distingue per la sua vasta
collezione di pelli di rettile rare
e pregiate e per la sua capacità
di creare pezzi unici,
interamente made in Italy,
capaci di soddisfare la clientela
più esigente.
Roberto Angeli founded the
company in 1956, creating
exclusive reptile handbags for
important Italian and
international fashion brands. In
the '80s, thanks to the success
of his creations, opens in Milan
the shops Giorgia R and in 2004
has inaugurated in Rome the
boutique in Via Bocca di Leone,
with whom wins over an
exclusive clientele from all over
the world. Today the brand is
known for its large collection of
rare and valuable reptile
leathers and for its ability to
create unique pieces, entirely
made in Italy, able to satisfy the
most demanding customers.
Роберто Анджели в 1956 году
основал эту компанию по
созданию и реализации сумок
из кожи рептилий для
уникальных, известных
итальянских и международных
модных брендов. В 80-х годах,
благодаря успеху своих
творений, открывает в Милане
сеть магазинов "Giorgia R " ,а в
2004 году открывает бутик в
Риме на Виа Бока ди Леоне, с
которым и завоевывает
признание и популярность
важных клиентов всего
мира. Сегодня этот бренд
известен своей большой
коллекцией изделий из редких
и ценных кож рептилий, за его
уникальность "Made in Italy", а
так же за способность
удовлетворять
запросы взыскательных
клиентов.
FRAGRANCES
PROFUMI DEL FORTE
Presso Profumeria Castelli (via dei Condotti 22), Allure (via Baldovinetti 39), Alè Parfum (via Leonina 5)
Profumerie Muzio Alfonso (viale Jonio 365) - Profumeria Vanessa (via Cassia 921), Beauty Life (via Mura dei Francesi 193, Ciampino)
a Viterbo presso Profumeria Cristina (via Genova 35-37) - profumidelforte.it
"Profumi del Forte" рождаются из
редких видов сырья высокого
качества. Как дань итальянскому
вкусу и Форте дей Марми- символу
стиля и совершенства. Небольших
размеров ароматизаторы, флаконы,
искусно выгравированные вручную
и пробки из разноцветного
мрамора свидетельствуют о
тщательной и страстной работе
профессионалов."Profumi del
Forte"являются уникальными и
доступны в отдельных
парфюмерных и концептуальных
магазинах как в Италии так и за
рубежом.
I PROFUMI DEL FORTE nascono da
essenze rare e materie prime di alta
qualità. Un omaggio al gusto italiano
e a Forte dei Marmi, simbolo di stile
e di eccellenza. Le raffinate
fragranze, i flaconi finemente incisi a
mano e i tappi in marmi policromi
testimoniano il lavoro attento e
appassionato dell’uomo. Tutto nei
Profumi del Forte esprime il valore
dell’unicità. Disponibili in
selezionate profumerie e concept
store in Italia e all’estero.
The Profumi del Forte born from rare
essences and raw materials of high
quality. A tribute to the Italian taste
and Forte dei Marmi, symbol of style
and excellence. The refined
fragrances, the finely hand-engraved
bottles and the tops in polychrome
marbles testify the careful and
passionate work of man. All in
Profumi del Forte expresses the value
of uniqueness. Available in selected
perfume shops and concept stores in
Italy and abroad.
FRAGRANCES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 6791565 - Boutique man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 6781130 - 00187 Roma
From Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10,30 am - 7.30 pm - ferragamo.com
Qualità, creatività, attenzione
ai dettagli e artigianalità sono
i tratti distintivi del brand
SALVATORE FERRAGAMO.
Questi valori hanno portato
alla creazione di Tuscan
Scent Quintessential
Collection, una sontuosa
collezione ispirata
all’autenticità del territorio e
ai profumi più intensi della
Toscana: White Mimosa,
Golden Acacia e Incense
Suede. White Mimosa si ispira
alle caratteristiche intense e
travolgenti della mimosa, che
pervade i campi toscani con
la sua maestosità e genera
una fragranza dalle intense
note cipriate. Il flacone
prezioso, con tappo
realizzato a mano in
pregiatissimo legno di radica,
incarna allo stesso tempo il
concetto di autenticità e
raffinatezza, rendendo unico
ciascun pezzo. In vendita
presso le boutique Salvatore
Ferragamo ed esclusivi
Department Stores.
Quality, creativity, attention
to detail and craftsmanship
are the hallmarks of the
brand Salvatore Ferragamo.
These values have led to the
creation of Tuscan Scent
Quintessential Collection, a
sumptuous collection
inspired by the authenticity
and the most intense aromas
of Tuscany: White Mimosa,
Acacia Golden and Incense
Suede. White Mimosa is
inspired by the intense and
overwhelming characteristics
of mimosa, which pervades
the fields of Tuscany with its
majesty and generates an
intense fragrance with
powdery notes. The precious
bottle with the handmade
cap in precious briar wood,
at the same time embodies
the concept of authenticity
and sophistication, making
each piece unique. On sale at
the Salvatore Ferragamo
boutiques and exclusive
Department Stores.
75
Белая Мимоза - цветок,
рожденный дикой
природой, заполняет
поля и насыщает
окружающий воздух
сильным ароматом
порошкообразных нот.
Драгоценный флакон,
крышка ручной работы из
ценного дерева
шиповника, воплощает в
себе концепцию
подлинности и
изысканности, делая ее
уникальной. В продаже в
бутиках "Salvatore
Ferragamo" и
эксклюзивных
универмагах.
JEWELLERY
BRUSCO
Viale Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. +39 06 94426769 / +39 06 94426770 - From Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm
Viale Europa, 132 - 00144 Roma - Tel. +39 06 54210189 - Mon: 4 pm - 7.30 pm - From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 4 pm - 7.30 pm
bruscoroma.com
La storia della maison Brusco inizia
a Roma nel 1974 quando
ALESSANDRO BRUSCO decise di
appagare la voglia di eleganza e
bellezza della propria esclusiva
clientela. Dopo 40 anni di attività,
la produzione orafa Brusco,
realizzata interamente in Italia da
esperti artigiani, è presente su tutte
le piattaforme media digitali e
cartacee, oltre che nelle due
boutique romane. La selezione delle
pietre preziose è affidata alle
sapienti mani dei gemmologi
Simona Brusco e Alessandro
Graziani.
The story of the maison Brusco began in Rome in 1974 when Alessandro Brusco
decided to satisfy the desire for elegance and beauty of his exclusive clientele. After
40 years in business, the gold production of Brusco, entirely made in Italy by skilled
craftsmen, is present on all the digital and paper media platforms , as well as in the
two Roman boutiques. The selection of precious stones is entrusted to the expert
hands of the gemologists Simona Brusco and Alessandro Graziani.
История дома "BRUSCO "начинается в Риме в 1974 году, когда Аlessandro Brusco
решает удовлетворить желание элегантности и красоты своей эсклюзивной
клиентуры. После 40 лет карьеры, изделия из золота "Brusco", полностью
сделанные в Италии умельцами мастерами, присутствуют на всех цифровых
средствах массовой информации , в буклетах, а также в двух бутиках в Риме.
Выбор драгоценных камней возлагается на опытный глаз геммологов Simona
BRUSCO и Alessandro Graziani.
76
INTERIOR
DESIGN
JEWELLERY
HAUSMANN & CO
Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6791558 +39 06 6780092 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm
Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 32110100 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm
Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 6871501 - From Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com
Il prestigioso marchio dell’alta
orologeria romana è una realtà
moderna e dinamica in costante
evoluzione, in grado di soddisfare
tutte le esigenze di una clientela
molto sofisticata. HAUSMANN & CO.
accoglie la sua clientela nelle sue tre
boutique di Via del Corso, Via dei
Condotti e Via del Babuino.
Prestigiose le case rappresentate:
Patek Philippe, Rolex, A. Lange &
Sohne, Cartier, Vacheron Constantin,
Breguet, Officine Panerai, IWC,
Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel,
Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith,
Blancpain, Porsche Design, Vertu,
Erwin Sattler, Tag Heuer, L. Leroy.
Raffinata e creativa la produzione di
gioielleria.
The prestigious brand of Roman watchmaking is a modern and dynamic reality in
constant evolution, capable of satisfying all the needs of a sophisticated clientele.
Hausmann & Co. welcomes its guests in the three boutiques in the heart of the
historical center of Rome in Via del Corso, Via Condotti and Via del Babuino. It
represent prestigious brands: Patek Philippe, Rolex, A. Lange & Sohne, Cartier,
Vacheron Constantin, Breguet, Officine Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre,
Chanel, Parmigiani, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Vertu, Erwin
Sattler, Tag Heuer, L. Leroy. Refined and creative the production of jewelry.
Престижный бренд высокого мастерства изготовления часов в Риме это
современная реальность, подверженная постоянному развитию и способная
удовлетворить все запросы требовательных покупателей.Hausmann & Co.
приветствует своих гостей в трех бутиках в историческом центре старого Рима на
улице Дель Корсо, улице дей Кондотти и улице дель Бабуино.Здесь вы можете
найти престижные бренды : Patek Philippe,Rolex, A.Lange & Sohne,Cartier,Vacheron
Constantin,Breguet,Officine Panerai,IWC,Longines,Jaeger-Le Coultre, Chanel,
Parmigiani, Tudor,Chopard,Zenith,Blancpain,Porsche Design,Vertu,Erwin Sattler,Tag
Heuer,L.Leroy.Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое
производство ювелирных изделий.
77
JEWELLERY
ANASTASIA
Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm
From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Sunday closed - [email protected]
Cordialità, professionalità e
un'esperienza di oltre 60 anni nel
settore dell'argenteria, della
gioielleria e dell'orologeria. Nella
accogliente boutique situata in
un'elegante palazzo nel cuore del
quartiere Prati, potrete decidere di
farvi realizzare dai nostri esperti
artigiani il vostro gioiello esclusivo,
scegliere tra le ultime collezioni dei
più prestigiosi marchi di gioielleria
o tra un vasto assortimento di
articoli da regalo che permette di
soddisfare qualsiasi esigenza.
Cordiality, professionalism and
experience of over 60 years in the
field of silverware, jewelry and
watches. In the cozy boutique
located in an elegant building in
the heart of Prati, you can ask our
expert craftsmen to realize your
exclusive jewel, choose from the
latest collections of the most
prestigious brands of jewelry or
from a wide range of gift items that
meets every need.
Любезность и профессионализм,
а так же шестидесятилетний опыт
в области ювелирных изделий и
часового мастерства-все это
присутствует в уютном бутике,
расположенном в элегантном
здании в самом сердце Прати,
где вы можете выбрать
драгоценное изделие из
последних коллекций
престижных марок ювелирных
изделий .Так же Вам предложат
широкий выбор сувениров,
которые позволят удовлетворить
ваши вкусы.
78
INTERIOR
DESIGN
JEWELLERY
PASQUALE BRUNI BOUTIQUE
Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - 00186 Roma - Tel. +39.06.68301268
Via della Spiga 6A - 20121 Milano - Tel. +39.02.784118 - The Brian&Barry Building San Babila Via Durini 28 - 20122 Milano - Tel. +39.02.92853351
pasqualebruni.com
Una creazione PASQUALE BRUNI è molto
più di un oggetto di valore, è un'opera
d'arte che incanta con la sua meticolosa
attenzione ai dettagli, e guarda in
profondità nella vita di ogni donna, uno
specchio sulla sua anima. Si respira
carattere e seduzione, grazia e fascino
femminile, sogno e mistero, forza e
passione. Si narra di un mondo fatto di
simboli, forme stuzzicanti e colori
suggestivi. Un mondo enigmatico e
seducente. Il mondo di Pasquale Bruni.
Ювелирные изделия Pasquale Bruni это не
только предмет роскоши, но и
произведения искусства, которые
зачаровывают своим тщательным
вниманием к деталям и смотрят вглубь
жизни каждой женщины как в зеркало ее
души.
Они источают характер и сексуальность,
женское очарование,мечту и тайну, а так
же силу и желание. Рождается мир,
полный символов, соблазительных форм
и поразительных расцветок. Pasquale
Bruni это мир загадок и очарования.
A Pasquale Bruni creation is more than just
a valuable object, it’s a work of art that
enchants with its meticulous attention to
detail, and looks deep into the life of every
woman, a mirror on her soul. It exudes
character and seduction, grace and female
charm, dreams and mystery, strength and
passion. It narrates a world made of
symbols, tantalizing forms, and evocative
colours. An enigmatic and enticing world.
The world of Pasquale Bruni.
79
WELLNESS & SPA
PRINCE SPA del PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA
Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Tel. +39 06 85442494
From Mon to Sun: 7 am - 11 pm - princespa.com
Rilassate la vostra mente dai pensieri
per immergervi , attraverso un
percorso che evoca mille sensazioni,
nell'atmosfera di puro benessere di
PRINCE SPA, area dedicata al
wellness del Parco dei Principi Grand
Hotel & Spa; vi aiuterà a ritrovare e
mantenere l'equilibrio psicofisico.
Relax your mind from everyday
thoughts and dip into an
atmosphere of pure well-being by
enjoying a journey of a thousand
sensations at Prince Spa, which will
help you regain and keep the mental
and physical balance.
Расслабьте ум мыслей, чтобы
погрузиться в атмосферу чистого
благосостояния через тысячи
ощущения от князя Spa,
оздоровительном центре,
посвященной Parco Dei Principi,
гостиница Рим спа-центр, которые
помогут вам восстановить и
поддерживать умственное и
физическое равновесие.
80
GOURMET CORNER
EATALY
Piazzale 12 ottobre 1492 - 00154 - Roma - Tel. +39 06 90 27 92 01
From Mon to Sat: 10 am - 12 am - eataly.it
A pochi passi dalla stazione ferroviaria Roma
Ostiense sorge EATALY, il luogo per eccellenza
dove poter fare un tour gastronomico dell’arte
culinaria made in Italy. Fondato da Oscar
Farinetti, Eataly è il modo migliore per
comprendere perché la cucina italiana ha fatto
storia e continua a catturare appassionati da
tutto il mondo.
A few steps away from the train station Roma
Ostiense there is EATALY, the place par
excellence where you can take a culinary tour of
made in Italy. Founded by Oscar Farinetti, Eataly
is the best way to understand why the Italian
cuisine has made history and continues to
capture enthusiasts from around the world.
"Eataly " расположен не далеко от
железнодорожного вокзала Остиенсе. Это
прекрасное место для путешествия по
кулинарному искусству Made In Italy,
основанное Оскаром Фаринетти."Eataly"-это
место, где можно понять почему итальянская
кухня стала популярной и до сих пор
привлекает энтузиастов со всех точек мира.
81
LUXURY APARTMENTS & VILLAS
DE ANGELIS NUOVI STABILI
INIZIATIVE IMMOBILIARI D'AVANGUARDIA
Via Cassia, 1042 - 00189 Roma - Tel. +39 06 8535 7210 - + 39 328 398989 - [email protected] - deangelisnuovistabili.it
La “DE ANGELIS NUOVI STABILI”
è figlia di una tradizione del
costruire che ha lasciato
importanti testimonianze. Le
sue società operative realizzano
opere in armonia con i luoghi
circostanti, nel rispetto delle
esigenze funzionali e del
comfort degli utilizzatori finali,
ricorrendo all'impiego delle
energie rinnovabili per la
bio/compatibilità e per
l’ottenimento di sensibili
risparmi energetici. L'ultima
realizzazione è il complesso
residenziale di “Via Cassia
1042” in Roma, caratterizzato
da un'architettura moderna ed
elegante, in posizione
panoramica, all’interno del
Parco di Veio, arricchito da
gradevoli zone verdi
condominiali, che ha ottenuto la
classificazione energetica “A”.
The "De Angelis Nuovi Stabili" is
the heir of a building tradition
that has left important traces.
Its operating companies create
works in harmony with the
surrounding places, in
accordance with the functional
needs and the comfort of the
final users, using renewable
energy sources for
bio/compatibility and to obtain
considerable energy savings.
The latest work is the residential
complex "Via Cassia 1042" in
Rome, characterized by a
modern and elegant design, in a
panoramic position, within the
Park of Veio, enriched by
pleasant green areas, it has got
the energy classification "A".
"De Angelis Nuovi Stabili" является дочерью
строительных традиций,
оставившей значительный
след. Последним достижением
является жилой комплекс "Via
Cassia 1042" в Риме, с
современной архитектурой и
элегантностью, в панорамном
месте, в пределах парка
"Вейо", богатым зелеными
зонами. Благодаря
технологии производства и
использования
возобновляемых источников
энергии получен рейтинг
энергии "A".
LUXURY APARTMENTS & VILLAS
RIGAMONTIREALESTATE
Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 8535 6260
Mon to Fri: 9.30am - 7pm - rigamontirealestate.com
POGGIO LE MANDRIE, GROSSETO, TOSCANA
Incantevole compendio immobiliare di mq. 260, comprendenti:
Villa composta da soggiorno, sala da pranzo, cucina,
4 camere da letto, 4 bagni, ampie terrazze vista mare e
appartamento indipendente, composto da soggiorno con angolo
cottura, camera e bagno. Box auto doppio e due posti auto su
strada. Giardino di pertinenza, per una superficie complessiva di
mq. 1.450.
Charming property complex of approx. 260 square meters,
comprising: Villa with living room, dining room, kitchen, 4
bedrooms, 4 bathrooms, spacious terraces with sea views and
independent apartment composed by, living room with kitchen,
bedroom and bathroom. Double garage and two parking spaces
on road. Private garden, with a total area of 1,450 sqm.
Поджио ле Мандрие, Гроссето, Тоскана. Восхитительная
недвижимость в 260 кв. метров, включает в себя: виллу с
гостиной, столовой, кухней , 4 спальными и 4 ванными
комнатами, большие террасы с видом на море и отдельной
квартирой с гостиной , кухней, спальней и ванной комнатой.
Гараж на две машины, дополнительное место для парковки
двух машин. Сад в 1450 квадратных метров.
83
[ ART EXHIBITIONS ]
*
MARC CHAGALL. LOVE AND LIFE
QUESTO IL TITOLO DELL'ATTESA RETROSPETTIVA - PRODOTTA E ORGANIZZATA DA DART
CHIOSTRO DEL BRAMANTE E ARTHEMISIA GROUP - CHE PORTA NELLA CAPITALE
OLTRE 150 OPERE DEL PITTORE RUSSO DI ORIGINE EBRAICA
DI
Maestro della linea e della superficie, oltre
che eccellente colorista. Marc Chagall arriva a
Roma, al Chiostro del Bramante, con la
retrospettiva che ne ripercorre la carriera.
Oltre 150 lavori tra dipinti, disegni e stampe
- provenienti dall’Israel Museum di
Gerusalemme - mettono in luce il peculiare
legame tra il pittore russo di origine ebraica e
la moglie Bella Rosenfeld, sua costante fonte
d’ispirazione. Da qui il titolo della mostra,
“Love and Life”: un omaggio all'uomo oltre
che all'artista. Un viaggio nella sua vita dalle
poliedriche sfaccettature: dal giovane ebreo
di Vitebsk – città che gli diede i natali - al
marito che correda di immagini i libri
dell’amata sposa, passando per l'illustratore
che animò, con i suoi disegni, le favole di La
Fontaine, alle quali è dedicata, all’interno del
percorso espositivo, un’intera sezione.
MARC CHAGALL: LOVE AND LIFE
Master of line and surface, as well as
excellent colorist. Marc Chagall arrives in
Rome, at the Chiostro del Bramante, with
a retrospective that traces his career. Over
150 works including paintings, drawings and
prints - coming from the Israel Museum
of Jerusalem - highlight the peculiar link
between the Russian painter of Jewish origin
and the wife Bella Rosenfeld, his constant
source of inspiration. Hence the title of the
exhibition, "Love and Life": a tribute to the
man and the artist. A journey in his life by
the polyhedral facets: from the young jew of
Vitebsk - the hometown - to the husband that
used to fill with pictures the books of his
beloved bride, passing by the illustrator that
animated, with his drawings, the fables of La
Fontaine, to which it is dedicated, in the
exhibition, an entire section.
CHIOSTRO DEL BRAMANTE
Via Arco della Pace, 5 - Roma
Tel. +39 06 6880 9035
From Mon to Fri: 10 am - 8 pm
Sat, Sun: 10 am-9 pm
Until July 26, 2015
RITA SANTARELLI
В Обителе Браманте
выставлено более 150-ти
произведений русского
художника еврейского
происхождения. Картины,
рисунки и гравюры,
привезенные из Музея Израиля
города Иерусалима
рассказывают о жизни Марка
Шагала, а также о тесной связи
художника с его женой Беллой Розенфельд,
постоянным источником
вдохновения.
[ ART EXHIBITIONS ]
*
CINECITTÀ SI MOSTRA
PERCORSO ESPOSITIVO CHE RIEVOCA
IL MITO DEGLI STUDIOS DAL 1937 AGLI ANNI '90
DI
Un viaggio alla scoperta degli Studios,
del mito costruitosi nel tempo grazie ai
nomi noti e alle pellicole che qui presero
vita entrando nella leggenda. La mostra
permanente "Girando Cinecittà" immerge
il visitatore nella magia di oltre 120 titoli
di film che sono stati realizzati dal 1937
agli anni ‘90. Dalla Hollywood sul Tevere,
tra immagini, fotografie e costumi
dell’epoca, si passa al periodo dei film
storici sulla Roma antica, per arrivare
alla "commedia all'italiana" che ha visto
fiorire i nomi di tanti interpreti che
hanno reso celebre il nostro cinema nel
mondo: Vittorio De Sica, Sophia Loren,
Monica Vitti, Ugo Tognazzi, Vittorio
Gassman... Si passa poi ai film
polizieschi e alla commedia sexy degli
anni '70 e '80, fino alle pellicole di
respiro internazionale come "L’ultimo
Imperatore" di Bernardo Bertolucci. Ci si
immerge, infine, nell'atmosfera degli
"Spaghetti Western", un genere tutto
italiano frutto della genialità di Sergio
Leone al quale, a conclusione del tour, è
dedicata una saletta di proiezione
circondata dalle scenografie ispirate a
"C'era una volta in America".
RITA SANTARELLI
CINECITTÀ SI MOSTRA
A journey to discover the
Studios, of the myth built over
time thanks to the famous
names and films that right
from here has entered into
legend. The permanent
exhibition "Girando Cinecittà"
immerses the visitor in the
magic of more than 120 titles
that were made from 1937 to
the '90s. From the Hollywood
on the Tiber, among images,
photographs and costumes, to
the history movie on the
ancient Rome, to arrive at the
"Italian comedy" that include
many names of the
performers who have brought
our cinemas around the world:
Vittorio De Sica, Sophia Loren,
Monica Vitti, Ugo Tognazzi,
Vittorio Gassman ... the
exhibition also talks about the
crime films and the sexy
comedy of the 70s and 80s, up
to the international movies as
"L'ultimo Imperatore" by
Bernardo Bertolucci. In the end
we also find the peculiar
atmospheres of the "Spaghetti
Western", an Italian product
created by the genius of Sergio
Leone to which, at the
conclusion of the tour, is a
dedicated a projection room
surrounded by the scenes
inspired by "Once Upon a Time
in America. "
Выставка «Girando Cinecittà" погружает посетителя в магию
более 120 -ти наименований фильмов, созданных с 1937 -го
по 90- е годы. С Голивуда на Тибре до "итальянской
комедии", через жанр всем известный как" спагетти-вестерн
", выставка дает заново жизнь великим кинематографистам,
известным переводчикам и незабываемым фильмам,
вошедшим в нашу жизнь как легенда.
CINECITTÀ SI MOSTRA
Via Tuscolana, 1055 - 00173 Roma.
Tel. +39 06 8881 6182
From Mon to Sun: 9.30 am - 18.30 pm
Closed on Tuesday
Permanent Exhibition
A sinistra: Cinderella
©Moris Puccio/Lux Wilde
In alto: Coco Chanel
©Moris Puccio
85
ART EXHIBITIONS
ZOÉ BYLAND
Il ritratto storico e quello contemporaneo
dialogano nell'arte di Zoé Byland, artista
svizzero classe 1975 formatosi a Vienna.
Fotografia vintage, libri illustrati, film noir,
ma anche fumetti, street art e immagini
storiche sono gli elementi che formano le basi
della sua pittorica, secondo un modello di
composizione figurativa di grande successo
nell’ambito della scena artistica austriaca.
The historical and contemporary portrait
dialogue in the art of Zoé Byland, Swiss artist
born in 1975 trained in Vienna. Vintage
photographs, picture books, film noir, but
also comics, street art and historical images
are the elements that form the basis of his
painting, according to a model of figurative
composition of great success within the
Austrian art scene.
Это портрет исторического и современного
-искусство диалога Зои Биланд,
швейцарской художницы, родившейся в
1975 году и прошедшей обучение в Вене.
Винтажные фотографии, иллюстрированные
книги, фильм-нуар, комиксы, уличное
искусство и исторические образы - это
элементы, которые формируют основу ее
живописи, модель фигурной композиции,
принесшие художнице огромный успех на
сцене искусства Австрии.
NUMERI
"Tutto quello che conta, da zero a infinito" è il
sottotitolo della mostra al Palazzo delle
Esposizioni fino al 31 maggio 2015. Un
progetto ambizioso che ha una duplice
essenza: mostrare da una parte oggetti
naturali e utili, di cui la società ha
continuamente bisogno per quantificare e
dall’altra oggetti artificiali e sociali, con
implicazioni linguistiche e culturali, che hanno
viaggiato nel tempo e nello spazio.
All that counts, from zero to infinity "is the
subtitle of the exhibition at the Palazzo delle
Esposizioni until 31 May 2015. An ambitious
project that has a dual essence: on one hand
to show useful and natural objects, of which
our society is in constant need to quantify and
on the other man-made and social objects ,
with implications of language and culture, that
traveled through time and space.
"Все, что имеет значение, от нуля до
бесконечности" - под этим лозунгом открыта
выставка в выставочном дворце до 31 мая
2015 года. Это амбициозный проект,
который имеет двойную цель: с одной
стороны показать полезные, природные
объекты, в которых наше общество имеет
необходимость и нуждающиеся в
постоянном учете, и с другой стороны
искусственные объекты и социальные
последствия языка и культуры, которые
имеют место во времени и пространстве.
GIORGIO MORANDI 1890 - 1964
Il Vittoriano accoglie il grande pittore bolognese
con una mostra in cui ai quadri provenienti da
importanti istituzioni pubbliche sono stati associate
opere di prestigiose collezioni private. Numerosi i
capolavori, meno noti al grande pubblico, concessi
eccezionalmente in prestito per l'occasione e
accostati in modo inedito, secondo un progetto
mirato di Maria Cristina Bandera.
The Vittoriano welcomes the great Bolognese
painter with an exhibition in which the paintings
from major public institutions are associated to
prestigious works from private collections.
Numerous the masterpieces, less known to the
public, borrowed exceptionally the occasion and
combined in new ways, according to a project
designed by Maria Cristina Bandera.
Викторианский дом вмещает в себя выставку
великого художника Джорджо Моранди из
Болонии, на которой представлены картины как
из главных государственных учреждений, так и
произведения из престижных частных коллекций.
Многочисленные шедевры, менее известные
широкой публике, представлены здесь
исключительно по случаю, согласно проекту,
созданному Марией Кристиной Бандера.
COMPLESSO DEL VITTORIANO
Via San Pietro in Carcere - Roma
Tel +39 06 678 0363 - +39 06 678 0664
From Mon to Thu: 9.30 am - 7.30 pm
Fri, Sat: 9.30 am - 10 pm
Sun: 9.30 am - 8.30 pm
Until June 23, 2015
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI
DOROTHY CIRCUS GALLERY
Via dei Pettinari, 76 - Roma
Tel +39 06 6880 5928 - Mon: 10.30 am - 6.30 pm
Tue: 10.30 am - 7.00 pm
Wed-Thu: 10.30 am - 7.30 pm
Fri-Sat: 11.30 am - 8.00 pm - Closed on Sunday
From April 11, 2015 to May 31, 2015
Via Nazionale, 194 - Roma - Tel +39 06 3996 7500
From Tue to Thu: 10 am - 10 pm
Fri, Sat: 10 am - 10.30 pm - Sun: 10 am - 8 pm
Until May 31, 2015
Albrecht Dürer, Melencolia I, 1514, Musei Civici, Novara
[ THEATER & CONCERTS ]
*
IL METATEATRO DI
LILLO&GREG
DI
CRISTINA MANIA
Nata da un’idea di Greg e scritta a quattro mani con Lillo,
"Il Mistero dell’assassino misterioso" è la prima commedia
in cui si fa centrale la narrazione metateatrale, tanto cara
alla coppia. La trama si snoda invece attorno agli elementi
di un perfetto giallo anglosassone: un castello nella
campagna londinese, un misterioso maggiordomo,
l’omicidio di un’anziana contessa, un investigatore e gli
stravaganti sospettati. A condire il tutto i ritmi serrati e
l'onnipresente umorismo di situazione.
IL METATEATRO DI LILLO&GREG
Born by an idea of Greg and co-written with Lillo,
"Il Mistero dell’assassino misterioso" is the first comedy
in which is central the metatheatrical narration, so dear to
the couple. The plot is the perfect Anglo-Saxon thriller: a
castle in the London countryside, a mysterious butler, the
murder of an elderly countess, an investigator and the
extravagant suspects. To complete it a fast pace and an
ever-present humor.
"Детище" Грега в соавторстве с Лилло, является первой
комедией, характеризуемой "повествовательной
metatheatrical", столь дорогой для этой пары актеров.
Сюжет вращается вокруг элементов совершенного
англо-саксонского детектива: замок в сельской
местности, таинственный дворецкий, убийство
пожилой графини, следователь и экстравагантные
подозреваемые.
TEATRO AMBRA JOVINELLI
Via Gugliemo Pepe 43, 00185 Roma
Tel. +39 06 8308 2884 - From April 23, 2015 to May 10, 2015
[ THEATER & CONCERTS ]
*
MARRACASH:
IL RITORNO
DI
Uno dei rapper più acclamati della scena hip
hop italiana, Marracash (all'anagrafe Fabio
Bartolo Rizzo) porta live il nuovo album
Status realizzato in collaborazione con alcuni
grandi musicisti italiani tra cui Tiziano Ferro,
Fabri Fibra, Salmo, Neffa e Guè Pequeno.
Grazie alla sua bravura nella
sperimentazione e ad un chiaro ritorno alle
origini del genere rap, Status, uscito lo scorso
20 gennaio, si è piazzato al primo posto
della classifica di iTunes ed al secondo della
classifica FIMI.
MARRACASH: IL RITORNO
One of the most acclaimed rapper of the
Italian hip hop scene, Marracash (alias Fabio
Bartolo Rizzo) brings live the new album
Status produced in collaboration with some
great Italian musicians including Tiziano
Ferro, Fabri Fibra, Salmo, Neffa and Guè
Pequeno. Thanks to his skill in
experimentation and a clear return to rap,
Status, released on January 20, gained the
first place in the iTunes charts and the second
in the FIMI top ten.
ORION LIVE CLUB
Viale Kennedy, 52- 00043 Ciampino (RM)
Tel. +39 06 8901 3645
May 28, 2015 - 10 pm
CRISTINA MANIA
"Marracash" - это один из самых известных рэпперов итальянской сцены хип-хопа,
представляет свой новый альбом "Status",реализованный в сотрудничестве с
несколькими знаменитыми итальянскими музыкантами, такими как Тициано Ферро,
Фабри Фибра, Сальмо, Неффа и Гуе Пекено. Благодаря своему мастерству,
экспериментательности и яркого возвращения к истокам рэпа, "Status" был выбран на
первое место хит-парадов Itunes.
CONCERTS
*
È GREASEMANIA
Grease: 18 anni di successi con oltre
1.500.000 spettatori. Il musical dei record
torna a grande richiesta con la sua
intramontabile storia d’amore a ritmo di
rock’n’roll. Nuovi gli arrangiamenti curati da
Riccardo Di Paola, i costumi di Carla
Accoramboni e le coreografie di Gillian Bruce.
Gli anni ’50 non sono mai stati così attuali.
Grease: 18 years of success with over 1.5
million viewers. The musical of records, is
back with its timeless love story to the beat of
rock'n'roll. New arrangements composed by
Riccardo Di Paola, costumes by Carla
Accoramboni and choreography by Gillian
Bruce. The 50s have never been so actual.
"Гриз"- 18 лет успеха с более чем 1.500.000
зрителями. По многочисленным просьбам
этот мюзикл возвращается на сцену со
своей незабываемой историей любви в такт
рок-н-ролла. Новая аранжировка Риккардо
Ди Паола, костюмы Карла Аккорамбони и
хореография Джиллиан Брюс. 50-е года
никогда не были столь актуальны!!
STORIE VISIVE
La magia del silenzio, del mimo, delle ombre.
Questo, in sintesi, lo spettacolo portato in scena
dalla celebre compagnia dei Mummenschanz,
gruppo fondato a Parigi nel 1972 da Andres
Bossard, Floriana Frassetto e Bernie Schürch.
Oggetti e maschere si trasformano in un gioco
tanto emozionante quanto divertente, creature
senza tempo dalle forme incredibili e colorate
fanno a gara per incantare il pubblico.
JAMES TAYLOR
Per oltre 40 anni l'apprezzato cantautore e
vincitore di molteplici Grammy Award ha
toccato i sentimenti delle persone grazie alla
sua calda voce, all'arte della scrittura e al suo
distintivo suono di chitarra. James Taylor inserito sia nella Rock and Roll Hall of Fame
che nella Songwriter's Hall of Fame - torna in
Italia con un tour che lo porta nelle principali
città, da Milano a Roma.
The magic of silence, mime, shadows. This is, in
short, the show staged by the famous company of
Mummenschanz, a group founded in Paris in
1972 by Andres Bossard, Floriana Frassetto and
Bernie Schürch. Masks and objects turn into an
exciting and funny game, timeless creatures by
incredible and colorful shapes compete to
enchant the audience.
For over 40 years, the acclaimed singersongwriter and winner of multiple Grammy
Award has touched the feelings of the people
thanks to his warm voice, the art of writing
and his distinctive guitar sound. James Taylor
- inserted into the Rock and Roll Hall of Fame
and in the Songwriter's Hall of Fame - comes
back to Italy with a tour that brings him in the
major cities, from Milan to Rome.
Магия тишины, пантомимы и тени. Это шоу в
постановке известной компании
"Mummenschanz", основанной в Париже в 1972
году Андресом Боссард, Флорианой Фрассето
и Берни Шурк. Маски и предметы
превращаются в игру не только
эмоциональную, но и веселую, где вечные
существа с невероятными и красочными
формами играют, очаровывая публику.
На протяжении более 40 лет, известный
певец и автор песен, лауреат
множественных наград Грэмми, смог
прикоснуться к чувствам людей, благодаря
своему приятному голосу, искусству
написания текстов и отличительного
гитарного звука. Джеймс Тейлор участвующий как в "Rock and Roll Hall of
Fame" как и в "Songwriter's Hall of Fame" возвращается в Италию со своим
концертом в такие крупные города как
Милан и Рим.
TEATRO BRANCACCIO
Via Merulana, 244 - 00185 Roma
Tel. +39 06 8068 7231
From May 5, 2015 to May 17, 2015
TEATRO OLIMPICO
Piazza Gentile da Fabriano, 17 - 00196 Roma
Tel. +39 06.326 5991
From May 8, 2015 to May 17, 2015
89
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA
Viale Pietro De Coubertin, 30 - 00196 Roma
Tel. +39 06 0608 - April 19, 2015 - 9 pm
CELEBRITY CHEF
FRANCESCO APREDA,
EXECUTIVE CHEF DELL'IMÀGO
AT THE HASSLER ROMA
[ di Massimo Esposito ]
Un hotel di lusso ricco di storia nel cuore della città. Parliamo dell' Hassler
quanto a formazione. Densa di sviluppi l’esperienza londinese: Apreda
Roma, la cui proprietà, nella persona di Roberto E. Wirth, rappresenta la
lavora presso Le Gavroche, due stelle Michelin. Wirth poi offre al
quinta generazione di una famosa dinastia di albergatori svizzeri. E
giovanissimo Apreda la gestione de Il Cicerone, ristorante dell’Imperial
l’Imàgo, roof restaurant dell’Hassler, è perfettamente in sintonia con un
Hotel di Tokyo. Apreda è Executive Chef dell’Imàgo dal 2003, ove propone
contesto così prestigioso. Una musica soft di sottofondo e materiali
una cucina innovativa nel solco della tradizione italiana. Numerosi i premi
preziosi come i pavimenti in marmo con inserti in legno immergono
tributatigli: medaglia di bronzo nel ‘96 nella gara internazionale Ikka di
l’ospite in un ambiente irripetibile dove la cura per i dettagli regna sovrana.
Salisburgo, Premio Personalità Europea nel 2004 da parte del Campidoglio.
Qui “opera” Francesco Apreda, napoletano di nascita e internazionale
Infine, una stella Michelin sulla guida 2009 per il ristorante Imàgo.
Cotoletta di zucchine e caprino,
composta di cipollotti e kumquat alla birra
3 zucchine tonde - 100g caprino fresco - 30g caprino
stagionato - 10g concentrato di pomodoro
50g farina - 3 uova - 150g panko (sfoglie di pane
giapponese per fritture) - Pepe bianco - 10g basilico
1 litro olio di semi di arachidi
Ridotto di birra
Ridurre la birra con lo scalogno a julienne, quando
risulterà cremosa cioè quasi completamente ridotta
aggiungere il miele e passare allo chinnoise fine.
Cialda di riso e nocciole
Stracuocere il riso in acqua leggermente salata, scolarlo e
frullarlo al bimbi aggiungendo un pizzico di noce
moscata. Stendere il composto finemente su di un silpat,
cospargere con la granella di nocciole e seccare a forno
ad una temperatura di 80° con la valvola dell’aria aperta.
300g cipollotti - 160g kumquat - 30g zucchero
200ml birra chiara
330ml birra chiara - 1 scalogno - 20g miele di millefiori
Polvere di kumquat
Tagliare a metà l’altra parte dei kumquat, svuotarli e
privarli della parte bianca. Seccarli al disidratatore e
polverizzarli al bimbi.
300g patate a pasta gialla - 200ml panna - 300g scarola
riccia
20g olive nere Gaeta 10g pinoli tostati - 10g uvetta
sultanina
In conclusione
Stendere la composta tiepida sul piatto, adagiarvi le cotolette fritte in olio di
semi di arachidi 180° e guarnire con una quenelle di purea alla scarola, la
polvere di kumquat, il ridotto di birra e la cialda di riso e nocciole.
100g riso carnaroli - 50g granella di nocciole - Noce moscata
Composta di cipollotti e kumquat alla birra
Mondare e tagliare la metà dei cipollotti a julienne, a parte tagliare a metà i
kumquat, svuotarli e privarli della parte bianca, dopodiché tagliarli anch’essi a
julienne. Caramellare lo zucchero in un tegame e aggiungere la birra, una volta
sciolto lo zucchero aggiungere i cipollotti, coprire e lasciar cuocere lentamente a
fuoco basso. Quando la birra sarà quasi assorbita del tutto aggiungere la
julienne di kumquat e lasciar cuocere ulteriormente fino a completa
evaporazione della birra.
Vino consigliato
Russj Bass 2013, Gaia (Chardonnay)
Cotoletta di zucchine
Tagliare le zucchine a rondelle ad uno spessore di circa 1cm, salarle e lasciarle
sgocciolare per circa 20minuti. A parte mescolare il caprino fresco con quello
stagionato grattugiato, aggiungere il concentrato di pomodoro, il basilico tritato e
il pepe bianco. Farcire le fette di zucchina con il composto al caprino ed impanarle
passandole prima nella farina, poi nelle uova sbattute e infine nel pane panko.
Purea di patate alla scarola partenopea
Bollire le patate in acqua salata, scolarle, sbucciarle e passarle allo
schiacciapatate. A parte ridurre la panna quasi del tutto e aggiungervi la purea di
patate mantecando con una spatola a fuoco basso. Una volta ottenuto un purè di
patate omogeneo aggiungere la scarola sminuzzata e precedentemente saltata in
padella con i pinoli tostati, le olive nere denocciolate e l’uvetta sultanina.
In alto: l'Executive Chef
Francesco Apreda;
In basso a destra: la cotoletta
di zucchine con il suo contorno
90
Nelle foto: la spettacolare vista panoramica che si gode
dal roof restaurant Imàgo dell'Hassler Roma
"Hassler Roma"- это богатый и престижный
отель в самом центре города. Ресторан на
крыше "Imàgo" раскрывает своим гостям
великолепный вид на Вечный город и
инновационную кухню с традициями
итальянского шеф-повара Франческо Апреда,
работающего в "Imàgo" с 2003 года после
своего долгого международного опыта.
Ресторан получил звезду Michelin в 2009 году.
A luxury hotel full of history in the heart of the city. We are talking
at the Le Gavroche, two Michelin Stars. Wirth then offers to the young
about the Hassler Roma, property of Roberto E. Wirth, who represents
Apreda the management of Il Cicerone, the restaurant of the Imperial
the fifth generation of a famous dinasty of Swiss hoteliers. And the
Hotel in Tokyo. Apreda is the executive chef of the Imàgo since 2013
Imàgo, Hassler's roof restaurant, is in full harmony with such a
where he proposes an innovative cuisine following the Italian tradition.
prestigious contest. A soft music and precious materials like the marble
He won many awards: bronze medal in 1996 in the Ikka international
floors with wooden inserts suorround the guest in a wonderful
contest in Salisburgo, Premio Personalità Europea in 2003 from the
atmosphere. Here works Francesco Apreda, born in Naples and with an
Campidoglio. Last but not least a Michelin Star on the 2009 guide for
international experience. Like the one in London where Apreda works
the restaurant Imàgo.
Breaded cutlet of zucchini and goat cheese
compote of onions and kumquat with beer
3 round zucchini - 100g of fresh goat cheese - 30g of seasoned goat cheese
10g of tomato concentrate - 50g of flour - 3 eggs - 150g of panko (Japanese
bread puff pastry for frying) - White pepper - 10g of basil
1 l of peanut oil
Rice and hazelnuts waffle
Overcook the rice in salted water, drain it and whip it adding a pinch of nutmeg.
Spread the mixture on a Silpat, sprinkle with chopped hazelnuts and dry in an
oven at a temperature of 80° with the air valve open.
300g of onions - 160g kumquat - 30g sugar - 200ml of lager beer
330ml of lager beer - 1 shallot - 20g of millefiori honey
300g of yellow potatoes - 200ml of cream - 300g of curly endive
20g of black olives Gaeta - 10g of toasted pine nuts
10g of raisin
100g of Carnaroli rice - 50g chopped hazelnuts - Nutmeg
Conpote of onions and kumquats with beer
Peel and cut half of the onions into julienne, apart halve the kumquats, empty
them and take away the white part, then cut them into julienne too. Caramelize
the sugar in a saucepan and add the beer, once melted the sugar add the onions,
cover and cook slowly over low heat. When the beer is almost completely
absorbed add the julienne of kumquats and cook further until complete
evaporation of the beer.
Zucchini breaded cutlet
Cut the courgettes to a thickness of about 1cm, add salt and leave to drain for
about 20 minutes. Apart mix the fresh goat cheese with the seasoned one, add
the tomato paste, chopped basil and white pepper. Stuff the zucchini slices with
the goat cheese mixture and roll them first in the flour, then in the whipped
eggs and finally in the panko bread.
Mashed potatoes with endive
Boil the potatoes in salted water, drain, peel and mash them. Apart add them to
the cream with a spatula, stir in low heat. Once you have a homogeneous
mashed potatoes purée add the chopped escarole previously sauteed with
toasted pine nuts, black olives and raisin.
Concentrated of beer
Reduce the beer with the julienne of shallot when it becomes creamy
add honey and pass it at the fine chinnoise.
Kumquat powder
Cut in half the other part of the kumquats, empty them and take away the white
part. Dry them with the dehydrator and pulverize them with the Bimbi.
In conclusion
Spread the warm compote on a plate, place the cutlets fried in peanut oil at 180°
and top with a scoop of endive mashed potatoes, kumquat powder,
concentrated of beer and the rice and hazelnuts waffle.
Wine pairing:
Russj Bass 2013, Gaia (Chardonnay)
TOP LOCATIONS
MINERVA ROOF GARDEN DEL
LA PERGOLA
DONEY DEL WESTIN
AROMA DEL
GRAND HOTEL DE LA MINERVE
DELL’HOTEL ROME CAVALIERI
EXCELSIOR ROME
PALAZZO MANFREDI
Un gioiello incastonato nel cuore
Un'esperienza unica e irripetibile
Il Doney è stato il luogo prediletto
Gli ingredienti del Ristorante
di Roma, un hotel di lusso capace
quella che si vive nel ristorante La
della Dolce Vita e della mondanità
Aroma? Una terrazza spettacolare
di regalare emozioni davvero
Pergola dell' Hotel Rome Cavalieri,
romana. Oggi, grazie alle creazioni
sul Colosseo, all’ultimo piano di
coinvolgenti. La meravigliosa
regno incontrastato dello chef di
dell'Executive Chef James Foglieni,
Palazzo Manfredi, 1 stella
terrazza con vista a 360° sulla
fama mondiale Heinz Beck. Qui
gli ospiti possono gustare piatti
Michelin, uno chef di assoluta
Città Eterna ospita il Ristorante
potrete assaporare l'eccellenza
della tradizione con un tocco di
bravura, Giuseppe Di Iorio che
sia d’estate che d’inverno, un
dell'arte culinaria e dell'ospitalità a
modernità e classici della cucina
interpreta piatti della tradizione
loggione affascinante dal quale
tavola, nonchè degustare i più
internazionale.
mediterranea utilizzando le
godere dei tramonti e delle serate
prestigiosi vini italiani e
romane.
internazionali.
migliori materie prime e prodotti
The Doney was the favorite place
freschi di giornata.
of the Roman Dolce Vita and
It is a really unique experience the
worldliness. Today, thanks to the
one that you can live in the
creations of the Executive Chef
restaurant La Pergola of the Hotel
James Foglieni, guests can enjoy
Rome Cavalieri, undisputed realm
traditional dishes with a modern
of world-renowned chef Heinz
twist and classics of the
Beck. Here you can enjoy the
international cuisine.
excellence of the culinary arts and
hospitality, as well as taste the
В римской суете это место стало
most prestigious Italian and
любимым для общества Dolce
international wines.
Vita. Сегодня, благодаря
стараниям шеф повара James
A jewel set in the heart of Rome,
a luxury hotel that gives
fascinating emotions. The
wonderful terrace with 360°
views on the Ethernal City hosts
the Restaurant both in summer
and winter, a fascinating gallery
from which enjoy the Roman
sunsets and evenings.
Этот роскошный отель
считается жемчужиной в центре
Рима и является эмоциональным
Уникальный и неповторимый
Foglieni, посетители Doney могу
опыт, присущий ресторану"La
отведать традиционные блюда
Pergola "в Отеле "Rome Cavalieri"-
современной и классической
бесспорное царство всемирно -
интернациональной кухни.
известного шеф-повара Хайнц
The ingredients of the Restaurant
Aroma? A spectacular terrace on
the Colosseum, at the top floor of
Palazzo Manfredi, one Michelin
star, a chef of absolute skill,
Бека. В этом изысканном и
Giuseppe Di Iorio who offers
элегантном месте вы можете
traditional Mediterranean dishes
отведать превосходство
using the best ingredients and
кулинарного искусства,
fresh products of the day.
традиций и гостеприимства, а
также попробовать престижные
Ингредиенты ресторана
итальянские и международные
"Aroma"? Это потрясающая
вина.
терраса с видом на Колизей,
местом. Великолепная терраса
последний этаж Палаццо
с видом в 360 градусов на
Манфреди, одна звезда Michelin,
Вечный город с рестораном, в
шеф-повар абсолютного
котором как летом так и зимой
мастерства Джузеппе Ди Иорио,
можно насладиться закатом или
готовящий традиционные
провести римские вечера.
блюда средиземноморской
кухни с использованием
лучших ингредиентов и свежих
продуктов.
THE WESTIN EXCELSIOR
Via Veneto, 141
Tel. +39 06. 4708 2733
ristorantedoney.it
GRAND HOTEL DE LA MINERVE
Piazza della Minerva, 69
Tel. +39 06 695 201
grandhoteldelaminerve.com
PALAZZO MANFREDI
ROME CAVALIERI
Via Alberto Cadlolo, 101 - Tel. +39 06 3509 2152
[email protected]
Via Labicana, 125
Tel. +39 06 9761 5109
aromarestaurant.it
TOP LOCATIONS
LE JARDIN DE RUSSIE
THE DEER CLUB DEL DOM
Nell'incantevole scenario del
HOTEL ROMA
VIVENDO DEL ST. REGIS ROMA
Lounge, Restaurant and Liquor
MASSIMO RICCIOLI
RISTORANTE BISTROT
DELL'HOTEL MAJESTIC
Giardino Segreto del Valadier,
l'esclusivo ristorante dell'Hotel
Bar. Miscelando in un unico
Le architetture fine ‘800 dell’hotel
sofisticato immerso in
de Russie, l'executive Chef Fulvio
ambiente arte, buona cucina e
Majestic, un servizio impeccabile,
un'atmosfera contemporanea.
Pierangelini propone una cucina
un'atmosfera accogliente The
la splendida terrazza fanno da
Ideale per una serata romantica
colta e raffinata nel solco della
Deer Club rappresenta uno dei
sfondo al celebrato lavoro dello
e una cena in famiglia. Lo Chef
migliore tradizione italiana.
più suggestivi e dinamici concept
chef Massimo Riccioli che si
Francesco Donatelli propone
Carta con più di 600 vini
lounge di Roma dove vivere
caratterizza per la scelta di
sapori locali in una
pregiati.
un'esperienza edonistica.
materie prime di assoluta
combinazione di aromi e intense
pregevolezza, la ricerca dei
fragranze.
Il ristorante Vivendo offre ai
suoi ospiti un ambiente
In the enchanting setting of the
Lounge, Restaurant and Liquor
Giardino Segreto of the Valdier,
Bar. Uniting art, good cuisine and
prodotti e preparazioni attente.
The restaurant Vivendo offers its
the exclusive restaurant of the
a welcoming atmosphere, The
guests a sophisticated place
Hotel de Russie, the executive chef
Deer Club is the most dynamic
nestled in a contemporary
Fulvio Pierangelini proposes a
and inspiring concept lounge in
atmosphere. Ideal for a romantic
cultured and refined cuisine
Rome where the guests will go
evening and a family dinner. The
following the best Italian tradition.
through a hedonistic experience.
Chef Francesco Donatelli
The wine list has more than 600
labels.
presents local flavors in a
"The Deer Club" - это комната
combination of intense aromas
отдыха, ресторан и ликеро-бар.
and fragrances.
В очаровательной обстановке
При сочетании всего этого в
Giardino Segreto del Valadier,
одном дает нам
эксклюзивного ресторана отеля
художественную среду,
De Russie, шеф повар Fulvio
хорошую еду в дружественной
The nineteenth century
своим гостям обстановку,
Pierangelini предложит вам
атмосфере и является одним из
architectures of the Majestic
идеальную для романтического и
изысканную кухню, достойную
самых красивых и динамичных
Hotel, the impeccable service, the
семейного ужина. Шеф повар
итальянским традициям.
концепций салона в Риме, где
wonderful terrace, are the perfect
Francesco Donatelli приготовит
жизнь - это так же и
backdrop to the celebrated work
блюда в традициях местных
гедонистический опыт.
of the chef Massimo Riccioli,
вкусов в комбинации с
characterized by the choice of
интенсивными ароматами.
В атмосфере современной среды
ресторан Vivendo предложит
precious raw materials, product
research and careful preparations.
Hotel Majestic с архитектурой
периода '800века ,безупречное
обслуживание и великолепная
терасса создают фон известным
кулинарным произведениям
шеф повара Massimo Riccioli,
отличающегося
требовательным выбором
качественных продуктов
,постоянным поиском в
подборе индивидуальных
продуктов и в их аккуратном
приготовлении.
HOTEL DE RUSSIE
Via del Babuino, 9
Tel. +39 06. 3288 8870
hotelderussie.it
DOM HOTEL ROMA
Via Giulia, 131 - Tel. +39 06 683 2144
domhotelroma.com
ST. REGIS GRAND
Via V. E. Orlando, 3
Tel. +39 06.4709 2736
ristorantevivendo.it
HOTEL MAJESTIC
Via V. Veneto, 50 - Tel. +39 06 4214 44715
hotelmajestic.com
TOP LOCATIONS
J.K. CAFÉ DEL J.K. PLACE ROMA
L'OLIMPO ROOF RESTAURANT
MIRABELLE DELL'HOTEL
Il J.K. Café, ristorante del J.K.
DELL'HOTEL BERNINI BRISTOL
SPLENDIDE ROYAL
MAGNOLIA del Jumeirah
Grand Hotel Via Veneto
Place Roma, propone, in
Circondati da un panorama
Una delle più belle ed eleganti
Un ingresso spettacolare, arredi
un'atmosfera piacevole e
mozzafiato in un'atmosfera
"terrazze gourmet" di Roma. Il
dall'eleganza sobria e ricercata,
rilassante, squisite specialità
elegante e raffinata lo chef
ristorante propone sia specialità
una collezione di opere d'arte alle
italiane e internazionali
Michele Simioli propone una
tipiche della cucina locale che
pareti e specialità ispirate al
realizzate con prodotti freschi
cucina rispettosa della tradizione
piatti della cucina internazionale
territorio laziale e alla tradizione
ma anche cocktail e snack
mediterranea, con cotture a bassa
interpretati sapientemente dallo
italiana magistralmente
particolari e originali, serviti al
temperatura ed equilibrio nella
chef Stefano Marchetti. Ampia la
interpretate fanno del Magnolia
JKCafé Bar, da gustare in
dosatura delle salse, per esaltare
carta dei vini.
un punto di riferimento della
qualsiasi ora del giorno.
gusto e sapori.
ristorazione romana. Attualmente
One of the most beautiful and
The restaurant of the J.K. Place
Surrounded by a breathtaking
elegant "gourmet terraces" of
Roma offers tasty italian
panorama in an elegant and
Rome. The restaurant serves both
specialties and international
refined atmosphere the chef
typical dishes of local cuisine and
classics prepared everyday with
Michele Simioli presents a cuisine
international specialties expertly
market-fresh produce. Signature
respectful of the Mediterranean
interpreted by the Chef Stefano
cocktails and snacks served
tradition, with low temperature
Marchetti. Big the wine list.
throughout the day at the JKCafé
cooking and equilibrium in the
Bar. All to be enjoyed in a
dispensing of sauces, to enhance
Mirabelle - это одна из самых
relaxing , cozy atmosphere.
taste and flavors.
красивых и элегантных терасс в
disponibile solo per eventi privati.
городе Риме, посвященная
"J . K. Café ", ресторан "J.K
гурманам. Ресторан предлагает
Place Roma" предлагают в
не только типичную этой
приятной и расслабляющей
области кухню,но и
атмосфере вкуснейшие блюда
интернациональные блюда,
итальянской и
достойные шеф повара Stefano
интернациональной кухни,
Marchetti. Обширный выбор вин.
приготовленные из свежих
A spectacular entrance, elegant
and refined furnishings, a
collection of artworks on the
walls and masterfully interpreted
specialties inspired by the region
продуктов. Закуски и
of Lazio and the Italian tradition
оригинальные коктейли можно
make of the Magnolia a landmark
попробовать в любое время
of Roman restaurant industry.
суток.
Currently available for private
Oкруженные захватывающим дух
events only.
видом,в атмосфере изысканной
элегантности, шеф повар Michele
Прекрасный вход в
Simioli предложит отведать
здание,изысканная обстановка,
блюда, отвечающие вкусом
коллекция произведений
средиземноморских традиций,с
искусств на стенах и
разогревом при очень маленькой
традиционные блюда области
температуре и правильных
Lazio - все это вы найдете в
пропорций в дозировке соусов
Magnolia,служащей примером
для усиления вкуса и аромата.
для всех ресторанов в городе
Риме.
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
Via di Porta Pinciana, 14
Tel. +39 06.4216 8838 - mirabelle.it
J.K. PLACE ROMA
HOTEL BERNINI BRISTOL
Via di Monte d'Oro, 30
Tel. +39 06 9826 3499
jkroma.com
Piazza Barberini, 23
Tel: +39 06 488 931
sinahotels.com
JUMEIRAH GRAND HOTEL
VIA VENETO
Via Veneto, 155
Tel. +39 06 487 881 - jumeirah.com
TOP LOCATIONS
LA TERRAZZA DELL'EDEN
I SOFÀ DELL'HOTEL INDIGO
OPEN COLONNA
IL CONVIVIO TROIANI
Immersi in un panorama che
ROME ST. GEORGE
Frutto della genialità, della ricerca
Aperto nel 1999, dai fratelli
spazia dalla cupola di San Pietro
Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo
e dell'esperienza dello chef di
Troiani, accoglie la sua clientela
al Vittoriano si potranno gustare
chef Marco Petroni propone le
fama internazionale Antonello
romana e internazionale in
le creazioni gastronomiche e le
eccellenze gastronomiche
Colonna, l'Open Colonna è lo
un'atmosfera semplice ed elegante
delizie culinarie dell'Executive
romane e laziali con le sue
spazio ideale, nel centro di Roma,
proponendo una cucina fatta di
Chef Fabio Ciervo, un'esperienza
gustose ricette “romanesche”
per cene di gala, colazioni di
materie prime di eccellenza,
gourmet unica e indimenticabile.
realizzate con prodotti di
lavoro, convention aziendali,
biologiche e a km zero. La cantina
stagione a km 0. D'estate il
sfilate di moda e tanto altro
annovera una selezione di oltre
Surrounded by a panorama that
ristorante si trasferisce presso il
ancora. Un'esperienza visiva e
3500 etichette.
ranges from the dome of St. Peter
Roof Top Bar & Restaurant che
gustativa irripetibile.
to the Vittoriano you can taste the
offre una spettacolare vista sulla
The Convivio Troiani RW Opened
gastronomic creations and
Città Eterna.
in 1999 by Troiani brothers,
welcomes its Roman and
culinary delights of the Executive
Chef Fabio Ciervo, a unique and
Near Campo de 'Fiori, the chef
international guests in a simple
unforgettable gourmet experience.
Marco Petroni offers the Roman
and elegant atmosphere offering a
culinary excellence with his tasty
cuisine made from excellent,
Погружённые в пейзаж с видом
"romanesche" recipes made with
biological and zero kilometers raw
на купола церкви San Pietro и
seasonal products at km 0. In
materials. The wine cellar boasts a
Vittoriano, Вы можете отведать
summer the restaurant moves at
selection of over 3500 labels.
гастрономические и кулинарные
the Roof Top Bar & Restaurant
прелести, приготовленные шеф
which offers a spectacular view
Convivio Troiani,открытый в 1999
поваром Fabio Ciervo, гурманом,
of the Eternal City.
году приветствует своих
итальянских и иностранных
опытным в своем деле.
В нескольких шагах от Камподе-Фьори, шеф-повар Марко
Петрони предлагает Вам свои
кулинарные блюда,
приготовленные по рецептам
"romanesche", из наисвежайших
сезонных продуктов . Летом
ресторан переезжает в "Roof
Top Bar & Restaurant" с его
прекраснейшим видом на
"Вечный Город".
Result of the creativity, the
research and the experience of
the internationally renowned
chef Antonello Colonna, the
Open Colonna is the ideal space,
in the center of Rome, for gala
dinners, luncheons, business
гостей в простой и элегантной
атмосфере,предлагая
биологическую кухню из
экологически чистого сырья .
Винный погреб может
похвастаться выбором из более
чем 3500 марок.
conventions, fashion shows and
much more. A visual and tasting
unique experience.
Open Colonna в центре РимаГениальный плод поиска и
опыта Шеф повара
международного признания
Antonello Colonna.Это
идеальное место для
праздничных ужинов,рабочих
обедов,бизнес-встреч,показов
мод и т д. Визуальный опыт и
неповторимый вкус!
HOTEL EDEN
Via Ludovisi, 49
Tel. +39 06 4781 2752
laterrazzadelleden.com
IL CONVIVIO TROIANI
Vicolo dei Soldati, 31
Tel. +39 06 6869 432
ilconviviotroiani.com
OPEN COLONNA
HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE
Via Giulia, 62 - Tel. +39 06 6866 1245
isofadiviagiulia.com
Palazzo delle Esposizioni
Scalinata di via Milano 9A
Tel. +39 06 4782 2641
opencolonna.it
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL'ELBA  Via Frattina, 87 - Roma - acquadellelba.it
JAEGERLeCOULTRE  Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com
AIR FRANCE  KLM  Via Sardegna, 40  Roma  airfrance.it  klm.it
KITON - Via del Babuino, 130 - Roma - kiton.com
ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI
IWC SCHAFFHAUSEN Boutique - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com
V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - [email protected]
LADURÉE TEA ROOM  Via Borgognona, 4/C - Roma - laduree.com
ALTAROMA - altaroma.it
LOROPIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com
ARMANI Boutiques  Via Condotti, 77 - Via del Babuino, 70
LOTUS Roma - Via Salaria, 1313 - Roma - lotusroma.it
Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com
LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41
ARTEMIDE - artemide.com
Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it
ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com
MALO - Via Borgognona, 4/C - Via Mario dè Fiori 53/A - Roma - malo.it
BABINGTON'S - Piazza di Spagna, 13 - Roma - babingtons.com
ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it
BADURA  Via Mario de' Fiori, 9/10 - Roma - badura.it
ARCHITECT MATTEUCCI - Roma - Londra - Dubai - architectmatteucci.com
BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56
McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET
Baldinini Trend - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it
Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano
B&B ITALIA  bebitalia.com
MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com
BMW ROMA  Via Appia Nuova, 1257 - Via Salaria, 1268
MONCLER - Piazza di Spagna, 77 - Roma - moncler.com
Via Anastasio II, 74 - Via Prenestina, 1023 - Roma - bmw.it
MONOCLE - Via di Campo Marzio, 13 - Roma - monocle.it
BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9
OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti 38/40 - Roma - omegawatches.com
Roma - bottegaveneta.com
PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com
ROBERTO BOTTICELLI  Via Frattina, 24 - Roma - robertobotticelli.it
PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it
BOUCHERON  eu.boucheron.com
POMELLATO  Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com
BRIONI - Via Condotti, 21/A - Via del Babuino, 38/40
POLTRONA FRAU SHOWROOM ROMA  Via Tomacelli, 142 - Roma - poltronafrau.com
Via Veneto, 129 - Roma - brioni.com
PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com
BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com
PRINCE SPA del Parco dei Principi Grand Hotel & SPA
PASQUALE BRUNI  Piazza di San Lorenzo in Lucina, 3 - Roma - pasqualebruni.com
Via G. Frescobaldi, 5 - Roma - princespa.com
BRUSCO GIOIELLI  V.le Parioli, 104 - V.le Europa, 132 - Roma - bruscoroma.com
PROFUMI ROYAL CROWN ANTONIO VISCONTI
BULGARI Boutiques - Via Condotti, 10 - Via Condotti, 63
Via delle Carrozze, 67 - Roma - royal-crown.it
Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com
QUADROFOIL - quadrofoil.com
BURBERRY Boutique - Via Condotti, 59/61A - Roma - burberry.com
ROLEX - rolex.com
CANALI - Via del Babuino, 59 - Roma - canali.com
ROLLSROYCE MOTOR CARS SHOW  Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it
CARTIER Boutique - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it
BOUTIQUE SERAPIAN  Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com
CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com
RIGAMONTI REAL ESTATE - Via A. Bertoloni, 26 - Roma - grupporigamonti.com
ROBERTO CAVALLI - Via Borgognona, 25 - Roma - robertocavalli.com
ERMANNO SCERVINO Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it
CHANEL Boutique - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com
SILVERA Profumi D'Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - [email protected]
CHOPARD  Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com
SPORTING BEACH - Lgmare A. Vespucci, 6 - Lido di Ostia - sportingbeachroma.com
COCCINELLE - Via del Corso, 59/60 - Roma - coccinelle.com
TARTUFI & FRIENDS - Via Borgognona, 4/E - Roma - tartufiandfriends.it
ROBERTO COIN  Via Vittoria, 9 - Roma - robertocoin.com
TESTONI - Via Condotti, 80 - Roma - testoni.com
COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com
TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it
CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com
TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50
CRISTOFLE - Via Bocca di Leone, 72 - Roma
Tru Trussardi - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41
DAMIANI Boutique - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com
Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com
DE ANGELIS NUOVI STABILI - Via Cassia, 1042 - Roma - deangelisnuovistabili.it
VALENTINO - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com
de GRISOGONO Boutique - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com
VERSACE  Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com
DIOR Boutique - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com
VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com
DOLCE & GABBANA  Piazza di Spagna, 93/94/95 - Roma - dolcegabbana.it
VBH - Via San Giacomo, 21 - Roma - vbh-luxury.coma
EATALY - Piazzale 12 ottobre 1492 - Roma - eataly.it
VHERNIER - Via del Babuino, 69 - Roma - vhernier.it
ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 38 - Roma - zegna.com
PALAZZO FABI  Via del Babuino, 16 - Roma - fabishoes.it
FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com
SALVATORE FERRAGANO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74
Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com
FORNARI & FORNARI  Via Frattina, 133 - Roma - [email protected]
GENTE ROMA - Via del Babuino, 77/81 - Via del Babuino, 185 - Via Frattina, 69
Via Cola di Rienzo, 277 - Via di Vigna Stelluti, 177 - V.le Europa, 91
GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com
GIORGIA R - Via Bocca di Leone, 61/62 - Roma - giorgiar.it
GUCCI Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com
HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 106 - Via Condotti, 28
Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com
HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com
HERMÈS Boutique - Via Condotti, 67 - Via di Campo Marzio, 9/A - Roma - hermes.com
IMÀGO dell'HASSLER ROMA - Piazza Trinità dei Monti, 6 - Roma - hotelhasslerroma.com
ISTITUTO GABRIELE D'ANNUNZIO
Via Onofrio Panvinio, 11/13 - Roma - istitutogabrieledannunzio.it
DELUXURING.COM
• An innate desire to seek, find and experience luxury
• The ideal partner for those who want to experience Milano Expo 2015 for exactly what it is:
a unique essential event
• Travel agency for highly demanding customers with extremely refined requirements
For information and bookings: tel +39 02 46 99 116 - email: [email protected]