QUI - Menu

also in english
auch auf deutsch
un’eSTATe STRAORDInARIA
A WOnDeRFuL SuMMeR
eIn AußeRGeWÖHnLICHeR SOMMeR
FREE PRESS
1
Via Marinella, 41
30020 ERACLEA MARE (VE)
Tel. +39 0421 66266
Fax +39 0421 66049
www.universoturismo.it
[email protected]
Agenzia Universo significa servizi
immobiliari e compravendite nel
settore residenziale e commerciale, ma soprattutto soluzioni d’affitto
per il turista. Possiamo offrirti svariate
proposte per le tue vacanze ad Eraclea Mare: appartamenti in affitto
fronte mare, alloggi in bungalows,
ville con piscina, case vacanza in
Pineta a pochi passi dalla spiaggia
e molto altro ancora, affitti settimanali ma anche offerte per brevi periodi e weekend.
Eraclea Mare, Perla
Mimosa esterno
Mimosa interno
2
ERACLEA MARE
GREEn PEARL oF ThE AdRiATiC
ERACLEA MARE
GRünE PERLE dER AdRiA
Agenzia Universo means real estate services and trades in the residential and commercial sectors,
but especially renting solutions for
the tourist. We can offer various
proposals for your holidays in Eraclea Mare: apartments for rent
beachfront, accommodation in
bungalows, villas with swimming
pool, holiday homes in maritime
pine forest and near the beach
and much more, weekly rentals
but also offerts for short periods
and weekends.
Agenzia Universo zeichnet sich
durch umfangreichen immobilienservice von privaten und
auch gewerblichen objekten
aus. der Schwerpunkt liegt jedoch im Angebot von Vermietungen der Ferienwohnungen. Wir
bieten eine grosse Auswahl an
Ferienwohnungen; ob in ruhiger
Wohnlage, direkt am Strand mit
Meerblick, Residencen mit Pool,
Bungalows in Pineta in unmittelbarer Strandnähe oder im üppigen
Pinienwald; stöbern Sie in unseren
wöchentlichen Angeboten oder
auch bei den Lösungen für ihren
Kurzurlaub den “Weekend-Angeboten”.
la Verde dell’Adriatico
Settebello
Villa Verde
3
Jacuzzi
L’Italica 5,0 è realizzata
seguendo la ricetta tedesca
classica dalla Legge
di Purezza che prevede
l’utilizzo di acqua cristallina,
puro malto d’orzo e luppolo
selezionato. È una birra
autenticamente italiana
con un cuore europeo, che
si richiama alla tradizione
d’Oltralpe.
Via delle Industrie, 24 - 30020 Eraclea (VE)
Tel. 0421 232381 - Fax 0421 231548
www.mestresrl.com - [email protected]
4
SOMMARIO
SuMMARY
InHALTSVeRZeICHnIS
6
quando la vacanza è un’esperienza straordinaria
when your holiDay is an extraorDinary experience
wenn Der urlaub zu einer einzigartigen erfahrung wirD
12
Fontane danzanti, se l’acqua diventa spettacolo
Dancing fountains: when water becomes a performance
tanzenDe fontänen – Das wasserschauspiel
22
spritz & basket, sport e divertimento
spritz & basket, sport anD fun
spritz & basket, sport unD spass
24
eraclea beach, il nuovo stabilimento balneare
eraclea beach, the new beach concession
eraclea beach, Die neue stranDanlage
34
ambiente, alla scoperta della natura
the enVironment, DiscoVering nature
umwelt: entDecken sie Die natur!
42
tempo libero: bike, equitazione e nordic walking
free time: cycling, riDing anD norDic walking
freizeit: bike, reiten unD norDic walking
48
turismo all’aria aperta: il camping portoFelice
open-air tourism: the portofelice campsite
tourismus unter freiem himmel: camping portofelice
52
Fuoricasa: la vacanza dopo il tramonto
out anD about: your holiDay after sunset
unterwegs: urlaub nach Dem sonnenuntergang
72
78
venezia tra cultura e grandi eventi
culture anD important eVents in Venice
VeneDig zwischen kultur unD grossen eVents
agenda: tutti gli appuntamenti da non perdere
programme: Don’t miss these Dates
programmkalenDer: alle Veranstaltungen auf
einen blick
5
QuAnDO LA VACAnZA è
un’eSpeRIenZA
STRAORDInARIA
6
L
a spiaggia e il mare, ovvio. Ma anche la meravigliosa Pineta, il fiume
Piave con la sua storia, l’angolo incontaminato della laguna del Mort
e il paesaggio della bonifica. E dietro l’angolo Venezia, la città appoggiata sull’acqua dove perdersi tra musei e monumenti, calli e campielli,
rappresenta un’esperienza straordinaria. Non vi basta? Allora metteteci
pure la laguna e le sue isole, i colori e l’atmosfera di Burano, Murano e
Torcello. Ecco, Eraclea Mare è questo e altro ancora, perché chi è convinto che la vacanza sia un mix di relax e divertimento, si trova davvero nel
posto giusto, per certi aspetti unico. Basta sfogliare velocemente le pagine
di questo magazine per toccare con mano i contorni di quella che potrebbe apparire solo un’idea, ma che nella realtà è un progetto che pian piano
prende forma, per esempio attraverso il programma delle manifestazioni:
musica, mercatini, teatro, eventi unici e spettacoli per i più piccoli, ogni
giorno qualcosa di diverso. Capito perché siete nel posto giusto?
enG// WHen A HOLIDAY IS An
exTRAORDInARY expeRIenCe
Of course there is the sea and the beach, but also the pine forest, the Piave river and
its history and the unspoilt corner of the Isola del Mort. And Venice is just around the
corner. That’s not enough? Then add the lagoon and its islands, Burano, Murano
and Torcello. Eraclea Mare is all this and more, and if you are convinced that a holiday is a combination of relaxation and fun then you’re in the right place. Just flick
through the pages of this magazine to touch the outline of a programme that’s slowly
taking shape, for example in the programme of events: music, markets, theatre, unique events and performances for young children – there’s something different every
day. Now do you see why you’re in the right place at Eraclea Mare?
Deu// Wenn DeR uRLAub Zu eIneR
eInZIGARTIGen eRFAHRunG WIRD
Zum perfekten Urlaub zählen natürlich der Strand und das Meer. Doch auch ein
Pinienhain, der geschichtsträchtige Fluss Piave, die unberührte Landschaft der Insel
del Mort und gleich um die Ecke Venedig. Das ist für Sie noch nicht genug? Dann
fügen Sie auch die Lagune und ihre Inseln Burano, Murano und Torcello hinzu. Ja,
Eraclea Mare ist all dies und noch viel mehr, denn wer überzeugt ist, dass Urlaub
eine Mischung aus Entspannung und Unterhaltung ist, ist hier genau richtig.
Sie brauchen nur diese Zeitschrift durchzublättern, um die Umrisse eines Projekts
erkennen zu können, das langsam Form annimmt, z. B. durch das
Veranstaltungsprogramm: Musik, Märkte, Theater, einzigartige Events und Shows
für Kinder – jeder Tag hält eine Überraschung bereit. Verstehen Sie jetzt, warum
Eraclea Mare der ideale Urlaubsort ist?
7
benVenuTI
bAMbInI
natura, tranquillità e un palinsesto
di appuntamenti costruiti attorno al divertimento delle famiglie
e soprattutto dei bambini. L’estate
di eraclea Mare è perfetta per una
vacanza a misura di famiglia.
nature, tranquillity and a series
of events focused on fun for the
whole family, especially for children. Summer in eraclea Mare is the
perfect place for a family holiday.
natur, Ruhe und ein Veranstaltungskalender ganz im Zeichen der
unterhaltung von Familien und vor
allem der Kinder. eraclea Mare ist der
perfekte Sommerurlaubsort für die
ganze Familie.
e
raclea Mare privilegia la sua vocazione di
luogo turistico per famiglie con un’attenzione particolare ai bambini. La spiaggia,
gli spazi attrezzati, i fondali bassi sono il luogo
ideale per accogliere i piccoli ospiti. Il bello del
divertimento per i bambini arriva soprattutto
la sera grazie al fittissimo calendario di eventi
dedicati a loro: durante l’estate via Dancalia si
trasforma in un contenitore di spettacoli a cielo
aperto. Qualche anticipazione? Grandi e piccini
verranno introdotti alla magia del teatro con un
susseguirsi di sketch divertenti e coinvolgenti, il
mimo itinerante presenterà giochi di prestigio e di
fantasia e il mago mattacchione distribuirà magiche pozioni insieme ad una stravagante veggente.
E poi il Bubble party, truccabimbi, baby dance,
giochi e laboratori creativi. Buona estate!
8
enG// WeLCOMe KIDS!
Eraclea Mare is focusing on its vocation as a tourist destination for families with special attention to kids. The beach, well-equipped spaces and shallow sea are the ideal
places for young guests. The best in fun for kids takes place in the evening, thanks to a
packed calendar of events especially for them. Throughout the summer via Dancalia
transforms into an open-air performance space. Want a preview? Old and young will
be introduced to the magic of theatre with a series of fun, exciting events, a wandering
mime will perform magic tricks and a crazy magician will give out potions together
with a strange fortune teller. There is also a Bubble party, face painting, a kids’ disco,
games and workshops. Enjoy your summer!
Deu// HeRZLICH WILLKOMMen, LIebe KInDeR!
Eraclea Mare legt als Familienurlaubsort ein besonderes Augenmerk auf Kinder. Der
Strand, die für Kinder ausgestatteten Bereiche und das seichte Meer sind der ideale Ort
für kleine Gäste. Vor allem am Abend können die Kinder im Rahmen eines abwechslungsreichen Veranstaltungskalenders echte Highlights der Kinderunterhaltung erleben: So verwandelt sich während des Sommers die via Dancalia in eine Location der
Veranstaltungen unter freiem Himmel. Ein kleiner Vorgeschmack gefällig? Groß und
Klein wird mit zahlreichen lustigen und mitreißenden Sketches in die Theaterkunst
eingeführt, ein Pantomime zeigt seine Zauberkunststücke und der Spaßvogel-Zauberer
verteilt gemeinsam mit einer extravaganten Wahrsagerin Zaubertränke. Außerdem
erwartet die Kinder die Bubble Party, Kinderschminken, Baby Dance, Spiele und kreative Workshops. Wir wünschen einen wunderschönen Sommer!
L
DA 61
9
1
Via Dancalia, 60 - 30020 Eraclea Mare (VE)
Tel./Fax 0421 66488 - [email protected]
9
MeRCAnTI D’AuTORe
L
argo alle idee, alla fantasia e alla creatività
con Mercanti d’autore, i mercatini serali che
si svolgeranno in via Dancalia (giovedì 3
luglio e domenica 24 agosto, ore 21.00) e saranno
dedicati all’artigianato autoprodotto, agli hobby
e alle passioni, con produzioni originali rigorosamente fatte a mano. Artisti e artigiani provenienti
da diverse zone del Veneto, esporranno le loro
creazioni spaziando dalla bijotteria alla lavora-
zione dei tessuti naturali, dalla carta al riciclo di
materiali, ma anche ceramiche, oggetti in legno,
lampade, cucito artistico e ricami, oggetti in fimo
e pasta di sale e … chi più ne ha più ne metta.
Atteso anche il mercatino Le erbe, le piante i
fiori e altre meraviglie (giovedì 10 luglio, in via
Dancalia dalle ore 17.30), dove all’artigianato si
alterneranno piante, bonsai ed essenze.
VeneTO A
TAVOLA
Il mercato Veneto a Tavola si propone con due
appuntamenti in programma in via Dancalia
giovedì 17 luglio e giovedì 7 agosto (entrambe le
serate cominciano alle 19.00). Si tratta di un’esposizione nata per valorizzare i sapori, le tradizioni
e le tipicità del territorio veneto con una proposta
studiata per esaltare le eccellenze agroalimentari,
il patrimonio culturale, il divertimento e l’intrattenimento che caratterizzano questa regione. Gli
stand di Veneto a Tavola ricreano l’atmosfera
di questa terra, presentano i prodotti tipici che
possono essere degustati e acquistati.
10
enG// MARKeTS OF ALL KInDS
Evenings in the via Dancalia area enlivened by a packed calendar of markets of
all kinds. During summer there will be regular dates of various types: artists and
artisans from different areas of Veneto will display their creations, including costume jewellery, natural fabrics, paper, recycled materials, ceramics, wooden objects,
lamps, artistic embroidery, sewing and salt dough objects. The Veneto a Tavola market also has two dates on Thursday 17th July and Thursday 7th August (both evenings
start at 7 pm). This is a market that focuses on the flavours, traditions and typical
products of the Veneto area, with items deigned to exalt the excellent food and produce, the cultural heritage of the region.
Deu// AbenDMäRKTe
Die Abende in der via Dancalia werden von einem vollen Kalender verschiedenster Abendmärkte belebt. Während des Sommers werden regelmäßig diverse Veranstaltungen organisiert: Künstler und Handwerker aus verschiedenen Gegenden
Venetiens stellen ihre Kreationen zum Verkauf aus, welche von Modeschmuck und
Naturstoffen über Papier zu Recycle-Materialien reichen, doch auch Keramikwaren, Holzgegenstände, Lampen, künstlerische Näharbeiten, Stickereien sowie Salzteig-Dekos umfassen. Der Markt Veneto a Tavola (Venetien zu Tisch) präsentiert sich
ebenfalls mit zwei Terminen, und zwar am Donnerstag, 17. Juli und Donnerstag,
7. August (beide Abende beginnen um 19 Uhr). Dabei handelt es sich um eine Verkaufsausstellung, die die Produkte, Traditionen und Besonderheiten von Venetien
in den Vordergrund rückt, mit einem eigenen Angebot, um die landwirtschaftlichen
Spezialitäten und kulturellen Schätze der Region vorzustellen.
EVERY ROAD
TUTTE LE STRADE
VENICE
VENEZIA
PORTANO A
TAKES YOU TO
MA SOLO UNA
ARRIVA PRIMA .
BUT ONLY ONE
ARRIVES FIRST.
Quickly Easy Venice Bus&Boat is an innovative service that combines bus and motorship together
and it allows you to reach Venice in the most comfortable and fastest way.
Quickly Easy Venice Bus&Boat è l’innovativo servizio che abbina il mezzo bus alla motonave
consentendoti di raggiungere Venezia nei tempi più veloci e nella massima comodità.
Just one ticket, one reference, a complete journey.
Un solo biglietto, un unico riferimento, un viaggio completo.
Simple, comfortable, cheap. Find your place to visit and look at the timetables on the website.
Semplice, confortevole, economico.
Trova la tua località e consulta il sito per gli orari di partenza e di arrivo.
quicklytovenice.it
11
FOnTAne DAnZAnTI
La notte di Ferragosto l’acqua prende vita e si veste di
luci e colori. uno spettacolo che vi stupirà.
The night of Ferragosto the water comes to life and is filled with colour
and light. An amazing sight.
In der Ferragosto-nacht erwacht das Wasser zum Leben und erstrahlt in
Licht und Farben. eine Veranstaltung, die das ganze publikum in Staunen
versetzt.
12
F
ontane Danzanti è lo spettacolo di punta dell’estate, programmato
sulla spiaggia per la notte di Ferragosto, un evento tutto nuovo in cui,
come per magia, l’acqua prende vita, si anima, si veste di luci e colori,
zampilla e danza sulle note di musiche di generi vari e diversi, comprese le
note coinvolgenti del rock. I getti d’acqua raggiungono altezze inaspettate,
girandosi e intrecciandosi suscitando mille emozioni che lasciano lo spettatore senza fiato. Uno spettacolo davvero unico, non inquinante e rispettoso
dell’ambiente naturale di Eraclea Mare, in particolare della sua pineta, in
grado di trasmettere vitalità, forza, calore ed energia. Le Fontane Danzanti
sono un grande evento adatto a tutte le età, capaci di suscitare lo stupore
dei bambini trascinando nel vortice di suoni, luci e colori anche i grandi.
enG// DAnCInG FOunTAInS
The show is the highlight of summer and is planned on the beach for the night of Ferragosto. It is a completely new event where, as if by magic, the water comes to life, awakens and is filled with light and colours, as it gushes and dances to music of all kinds,
including the exciting notes of rock. The jets of water will reach unexpected heights,
turning and weaving and inspiring thousands of emotions that will leave spectators
breathless. This truly unique spectacle is non-polluting and respects the natural environment of Eraclea Mare, especially its pine forest, which transmits vitality, strength,
warmth and energy. The dancing fountains are a great event for all ages, which will
amaze children, but also draw adults into their vortex of sound, light and colour.
Deu// TAnZenDe FOnTänen
Diese Show ist der absolute Höhepunkt des Sommers: Eine ganz neue Veranstaltung,
die in der Ferragosto-Nacht (15. August) am Strand vorgesehen ist, wo das Wasser wie
durch Magie zum Leben erwacht, in Licht und Farben erstrahlt und zu den Klängen
verschiedenster Musikrichtungen und schließlich auch zu den rhythmischen Noten des
Rock spritzt und tanzt. Die Wasserfontänen erreichen unerwartete Höhen, ändern ihre
Richtung, fließen ineinander und hinterlassen bei den Zuschauern atemberaubende
Emotionen. Ein wirklich einzigartiges Schauspiel, das in jeder Hinsicht für die Naturlandschaft von Eraclea Mare, insbesondere für den Pinienhain, besonders umweltfreundlich ist und Lebenskraft, Stärke, Wärme und Energie schenkt.
Die tanzenden Fontänen sind ein großartiges Event für jede Altersstufe, das nicht nur
bei den Kindern großes Staunen hervorruft, sondern bestimmt auch die Erwachsenen
in einen Strudel der Klänge, Lichter und Farben zieht.
13
eRACLeA
In TeCHnICOLOR
L
unedì 14 luglio, dalle 20.30, piazzetta Dancalia e piazzetta Marinella
saranno teatro di una nuova forma di street art, lo Yarn Bombing,
ovvero una formula innovativa di arte di strada educata e gentile, non
invasiva, che non si realizza con bombolette o marker bensì con fili di lana
e uncinetti! Un gruppo di giovani artigiane si cimenterà nella trasformazione artistica di panchine, pali della luce, elementi di arredo urbano per
dare colore alla città, ricoprendola di lane dalle tinte sgargianti, intrecciate e
lavorate all’uncinetto. Una forma artistica che sta uscendo dalle metropoli
per approdare anche da noi, e che ha come scopo quello di rivestire la città
di colore, colore, colore e ancora colore, ma anche quello di far rivivere
un’arte tradizione antica, coniugando così tradizione e innovazione. Durante la serata il pubblico, grandi e piccini, sarà coinvolto nelle lavorazioni
artigianali e nel rivestimento dell’arredo urbano.
enG// STReeT ART
On Monday 14th July at 8.30 pm, piazzetta Dancalia
and piazzetta Marinella will be the scene of a new kind
of street art: Yarn Bombing, an innovative street art that
is gentile, calm and non invasive. It doesn’t need spray
cans or markers, just wool and crochet hooks! A group
of young artists will transform benches, lampposts and
urban decor, to bring colour to the town, by covering it
in brightly coloured wool that is woven and crocheted.
During the evening the public will be involved in the arts
and crafts and in covering the urban decor.
Deu// STRASSenKunST
Am Montag, 14. Juli verwandeln sich um 20.30 Uhr die
Piazzetta Dancalia und die Piazzetta Marinella in eine
Bühne einer neuen Form von Street Art, genannt Yarn
Bombing, nämlich eine innovative Form von höflicher, freundlicher und nicht invasiver Straßenkunst,
die nicht mit Sprühdosen oder Markern, sondern mit
Wollfäden und Häkelnadel gestaltet wird! Eine Gruppe
junger Künstlerinnen widmet sich der künstlerischen
Veränderung von Sitzbänken, Lichtmasten und Stadtmöbeln, um der Stadt Farbe zu verleihen und bedeckt
sie dabei mit zusammengeknüpften Häkelarbeiten aus
Wolle in knalligen Farben. Während des Abends wird
das Publikum in die Handarbeit eingeführt und ist
aktiv am Einhäkeln der Stadtelemente beteiligt.
14
Sono ben noti i danni che può causare il sole se ci si espone senza proteggersi .Si può
scegliere tra quattro livelli di protezione: debole (indice da 6 a 10), media (da 10 a 25),
alta (da 30 a 50) e molto alta (oltre 50).
Le protezioni solari sono indispensabili, ma sembra che il 70% di chi si espone al sole
non le usi per le labbra, la cui epidermide è molto sottile e quindi con meno protezione naturale. Il sole può intaccare il collagene, ovvero la proteina che dona compattezza e turgore, favorendo un precoce invecchiamento. Senza protezione le labbra vanno incontro a screpolature, arrossamenti, vesciche acquose e tumori cutanei. Quindi
ricordati di usare sempre uno stick con alta protezione .
Il personale della Farmacia Benfenati in via Dancalia ad Eraclea Mare, con le quattro
linee di solari Isdin, Rougj, Angstrom e Vichy (SconTATE FIno AL 40%) vi aspetta per
suggerirvi il solare più adatto alla vostra pelle.
The damage caused by sunbathing without protection is well known. There are four
levels of protection to choose from: low (factor 6 - 10), medium (10 -25), high (30 - 50)
and very high (over 50).
Sun protection is essential, but it appears that 70% of sunbathers don’t use it for the lips,
whose surface is very thin and therefore has less natural protection. The sun can also
attack collagen, the protein that gives compactness and tone, leading to premature
ageing. Without protection the lips begin to flake, turn red and develop blisters and
skin tumours. Remember to always use a high protection stick.
Staff at the Benfenati Pharmacy in via Dancalia, Eraclea Mare, offer four ranges of sun
care: Isdin, Rougj, Angstrom and Vichy (WITH DIScounTS oF uP To 40 %) and they are
waiting to offer advice on the best sun care for your skin.
Es ist allseits bekannt, dass die Sonne, wenn man sich ihr ohne Sonnenschutz aussetzt,
Schäden hervorrufen kann. Man kann aus vier Schutzstufen auswählen: schwach (Sonnenschutzfaktor 6 bis 10), mittel (von 10 bis 25), hoch (von 30 bis 50) und sehr hoch (über
50). Sonnenschutzprodukte sind unerlässlich, doch scheint es, dass sie in 70 % der Fälle
nicht für die Lippen benutzt werden, deren oberhaut sehr dünn ist und daher einen geringeren natürlichen Schutz aufweist. Die Sonne kann das Kollagen angreifen, d. h. den
Schutz, der ihr Kompaktheit und Fülle verleiht, und somit zu vorzeitigem Altern führen.
Wenn die Lippen nicht geschützt werden, führt dies zu rissigen und roten Lippen, die
Wasserbläschen und sogar Hauttumore aufweisen können. Denken Sie also daran immer einen Lipstick mit hohem Schutzfaktor zu verwenden.
Das Team der Apotheke Benfenati erwartet Sie in der via Dancalia in Eraclea Mare mit
den vier Sonnenschutzproduktlinien Isdin, Rougj, Angstrom und Vichy (BIS zu 40 %
ERMäSSIgT), um Sie zu dem für Ihre Haut geeigneten Schutz zu beraten.
Tel. +39 0421 66102 - www.farmaciabenfenati.com
15
CARneVALe D’eSTATe
SFIL ATA DeI CARRI MASCHeRATI IL 12 LuGLIO
A
nche quest’anno il Carnevale di Eraclea
vivrà una speciale parentesi estiva, portando lungo via Dancalia la tradizionale
sfilata di carri mascherati, con annessa buona
dose di energia, vitalità, musica e allegria. Appuntamento fissato per la sera di sabato 12 luglio.
I carri allegorici di questa parata estiva sotto le
stelle saranno gli stessi che lo scorso inverno
hanno proposto al pubblico una grande varietà
di soggetti goliardici, richiamando sul litorale
circa 4000 persone da tutta la provincia. Non ci
saranno, dunque, solo i carri di Eraclea, ma anche
quelli delle varie frazioni e dei Comuni vicini,
come San Stino di Livenza, Caorle, Jesolo e molti
altri ancora. “La manifestazione – spiegano gli
organizzatori – è tra le più attese della stagione,
perché consente di rituffarsi nell’atmosfera scanzonata del Carnevale anche in piena estate”.
enG// THe SuMMeR
CARnIVAL
Deu// SOMMeRKARneVAL
Once again this year, on the evening of Saturday 12th
July, the Eraclea Carnival will experience a special Summer event, with the traditional parade of masked floats
along via Dancalia – the same floats that last winter offered the public a large variety of outrageous characters
and attracted around 4000 people on the coastline. There
will not only be floats from Eraclea, but also from nearby hamlets and municipalities, like San Stino di Livenza,
Caorle, Jesolo and many others.
Auch dieses Jahr erlebt der Karneval von Eraclea am
Samstagabend des 12. Juli eine Sommerversion und
zeigt entlang der via Dancalia die traditionelle Parade
der Karnevalswägen, die im vergangenen Winter dem
Publikum eine große Vielfalt an Motiv- und Spaßwägen
vorführte und dabei etwa 4000 Zuschauer in das Küstengebiet lockte. Doch nicht nur die Karnevalswägen von
Eraclea nehmen an der Parade teil, sondern auch der
verschiedenen Ortsteile und nahegelegenen Gemeinden,
wie San Stino di Livenza, Caorle, Jesolo und viele mehr.
16
FeSTA DeLL’uVA
SFIL ATA DI CARRI e DeGuSTAZIOne DI VInO e uVA
e
raclea Mare saluterà l’avvicinarsi dell’autunno con la tradizionale Festa dell’uva,
manifestazione organizzata ogni anno
per celebrare il rito della vendemmia. Sabato 30
agosto dalle 19.00, via Dancalia sarà pacificamente invasa da carri allegorici decorati con foglie
di vite, botti, damigiane e decine di volontari
vestiti da perfetti vignaioli pronti a intrattenere il
pubblico e a coinvolgerlo in ghiotte degustazioni
gratuite di vino novello e, ovviamente, di uva.
wine growers ready to entertain the public and to involve
them in delicious free tastings of new wine and, of course,
of grapes. This all takes place in a carefree atmosphere full
of music and fun.
Deu// TRAubenFeST
Eraclea Mare begrüßt den sich nähernden Herbst mit
dem traditionellen Traubenfest, einer Veranstaltung,
die jedes Jahr organisiert wird, um das Weinleseritual
zu feiern. Am Samstag, 30. August wird die via Dancalia ab 19 Uhr von mit Weinblättern, Fässern und
Korbflaschen dekorierten Wägen belebt, sowie von Dutzenden Freiwilligen, die sich als perfekte Weinbauern
präsentieren und zur Unterhaltung des Publikums beitragen, und zwar mit schmackhaften und kostenlosen
Verkostungen von neuem Wein und natürlich Trauben.
Das Fest findet in einer einladenden Atmosphäre mit
Musik und viel Spaß statt.
enG// THe GRApe FeSTIVAL
Eraclea Mare greets the approach of autumn with the
traditional Grape Festival; an event organised each year
to celebrate the rite of the harvest. On Saturday 30th August at 7 pm via Dancalia will see a peaceful invasion
of allegorical floats decorated with vine leaves, barrels,
demi-johns and dozens of volunteers, perfectly dressed as
Via Marinella, 33 - 30020 Eraclea Mare (VE)
Tel. e Fax 0421 66417 - cell. 348 2463158
www.mareblueraclea.com - [email protected]
17
SCRuTAnDO
Le STeLLe
O
sservare le stelle, alzare la testa e imparare a riconoscere le costellazioni, i pianeti
e le loro posizioni, contemplare la luna
e riconoscerne le fasi, accostarsi a una delle
scienze più complesse ma anche più affascinanti:
l’astronomia. Quest’anno tra gli eventi di Eraclea
Summer Time anche questo importante appuntamento, Scrutando le stelle, fissato per venerdì 1
agosto alle 21.30 (arenile accesso via dei Lecci). A
pochi metri dalla spiaggia e dalla storica pineta un
gruppo di astronomi, dotati di potenti telescopi,
introdurrà il pubblico in una dimensione così
lontana eppure così vicina, quella del cielo stellato, aprendo nuovi orizzonti in modo semplice e
comprensibile a tutti.
La serata è aperta a grandi e piccini.
enG// STAR GAZInG
Deu// STeRnbeObACHTunG
Watching the stars, raising your head and learning to
recognise the constellations, the planets and their positions, contemplating the moon and recognising its phases: the date is set for Friday 1st August at 9.30 pm (on
the beach area with access from via dei Lecci), where
a group of astronomers with powerful telescopes will
introduce the public to the starry sky, opening new horizons in a way that is simple and easy to understand
for everyone.
Die Sterne beobachten, den Blick gen Himmel richten
und die Sternkonstellationen, die Planeten und ihre
Positionen kennenlernen, den Mond bewundern und
die Mondphasen erkennen. Treffpunkt am Freitag, 1.
August um 21.30 Uhr (Strandabschnitt, Zugang via
dei Lecci): Einige Astronomen mit ausgezeichneten Teleskopen führen das Publikum in die Dimension des
Sternenhimmels ein und eröffnen auf einfache und
verständliche Weise neue Horizonte.
18
19
DOppIO AppunTAMenTO
COn IL TeATRO DeI pAZZI
In piazzetta plaza
due serate per riscoprire le nostre
radici e le nostre
tradizioni attraverso musica,
canzoni, passioni
e storie d’amore.
un percorso di ricerca che diverte
ma, allo stesso
tempo, invita alla
riflessione.
S
e amate il teatro, non perdete i due appuntamenti proposti
dall’Associazione Teatro dei Pazzi. Venerdì 18 luglio (ore
21.00, piazzetta Plaza) in programma In vino recitas: una
miscela di invenzione e tradizione, una storia d’amore che prende
vita tra i vigneti e diventa occasione per addentrarsi in quella che
oggi è considerata una vera cultura, l’espressione di un mondo che
sa ancora dare amore, cura, passione, rispetto per le cose della terra.
Il secondo appuntamento è fissato per giovedì 14 agosto (ore 21.00,
piazzetta Plaza), quando sarà protagonista il teatro veneto. Storie de
casa nostra è un viaggio dentro le proprie radici, in un mondo che
in gran parte è scomparso o sta per scomparire, un ripensamento
a quei vecchi valori che il nostro ritmo frenetico ci fa dimenticare.
Una ricerca letteraria accompagnata dalla riscoperta della musica
della nostra terra. L’Associazione Teatro dei Pazzi è un importante
punto di riferimento culturale in Italia; una sorta di officina artistica
impegnata da dieci anni nella produzione di attività intorno al teatro.
Per tutte le informazioni: www.teatrodeipazzi.com.
20
enG// THe exCITeMenT
OF THe THeATRe
The theatre is not only words, but also sounds, images
and emotions. This is why, even if you don’t speak Italian, you are invited to the two events by the Teatro dei
Pazzi Association: on Friday 18th July (9 pm, piazzetta
Plaza) with In vino recitas and Thursday 14th August (9
pm, piazzetta Plaza) Storie de casa nostra, a date with
Veneto theatre where you can relive the traditions and
music of this area. The Teatro dei Pazzi Association is an
important cultural reference point for Italy: an artistic
workshop that has produced theatre-based activity for the
past 10 years. It is deeply rooted in popular theatre and
has reinvented the Commedia dell’Arte with a genial touch, bringing it up to date with surprising cross-references
and creating a style that is now completely unique.
“In vino recitas” und am Donnerstag, 14. August (21
Uhr, Piazzetta Plaza) mit “Storie de casa nostra”, eine
venetische Theateraufführung, die Ihnen die – auch musikalischen – Traditionen dieses Landes näher bringt.
Die Vereinigung Teatro dei Pazzi ist ein wichtiger kultureller Bezugspunkt Italiens, eine Art Kunstwerkstatt,
die seit zehn Jahren mit der Produktion von Aktivitäten
rund um das Theater beschäftigt ist. Die als Volkstheater
entstandene Theatergruppe interpretierte die Commedia
dell’Arte auf geniale Weise ganz neu, verschmolz sie mit
Elementen verschiedenster Gattungen und kreierte so einen heute wirklich unverwechselbaren Stil.
Deu// THeATeReMOTIOnen
Theater besteht nicht nur aus Worten, sondern Klängen,
Bildern und Emotionen. Auch wenn Italienisch nicht
Ihre Muttersprache ist, laden wir Sie jedoch zu den zwei
Theateraufführungen der Theatergruppe Teatro dei Pazzi
ein: am Freitag, 18. Juli (21 Uhr, Piazzetta Plaza) mit
L’agenzia per le famiglie
Villa Ginepri
Residence
La Rustica
Villa Albina
Villa Antonella
AGENZIA IMMOBILIARE - TOURIST AGENCY - FERIENAGENTUR
Via Dancalia, 114 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. 0421 667017 - Fax 0421 668063
www.abitaremare.com - [email protected]
Siamo presenti su:
21
Residence
Ciclamini
SpRITZ &
bASKeT
D
omenica 27 luglio, alle ore 9.00, sull’arenile di Eraclea Mare (nelle immediate
vicinanze del Chiosco Al Faro) sarà
tempo per Spritz & Basket, il più importante
torneo veneto di basket maschile 3vs3 che, come
da tradizione, si concluderà verso le 17.00 all’ora
dell’aperitivo con un ricco buffet, tanta musica
e divertimento. Il programma prevede la partecipazione di 40 squadre provenienti da tutto
il Nord Italia che si affronteranno in 8 gironi
composti da 5 team. Le migliori squadre di ogni
girone formeranno il tabellone della fase finale.
Nel pomeriggio, via libera alle sfide con gara dei
tre punti, delle schiacciate e lucky shot. A tutti i
partecipanti verrà assegnata la divisa ufficiale e la
possibilità di godere di una serie di consumazioni
gratuite. Primo premio: 1.000 euro.
enG// SpRITZ & bASKeT
On Sunday 27th July at 9 am, on the Eraclea Mare beach
area (very near Chiosco Al Faro) it will be time for Spritz & Basket, the most important men’s 3vs3 basketball
tournament in the Veneto region that traditionally ends
around aperitif time at 5 pm, with a packed buffet, lots
of music and fun. The programme includes 40 teams
from all over the North of Italy, which will compete in
8 rounds of 5 teams. The best teams from each round
will make up the group for the final phase. The challenge
will begin in the afternoon with 3-point matches, slam
dunks and lucky shots. All participants will be given an
official uniform and the chance to enjoy free drinks.
First prize: 1,000 euros.
22
Deu// SpRITZ & bASKeT
Am Sonntag, 27. Juli ist es um 9 Uhr am Strand von Eraclea Mare (in unmittelbarer Nähe des Chiosco Al Faro)
Zeit für Spritz & Basket, das wichtigste Basketballturnier
Venetiens 3 vs 3 der Herren, das traditionsgemäß zur
Aperitifstunde gegen 17 Uhr mit einem reichhaltigen
Buffet, viel Musik und jeder Menge Spaß seinen Abschluss findet. Das Programm sieht die Teilnahme von
40 Mannschaften aus ganz Norditalien vor, die in 8
Runden jeweils mit 5 Teams gegeneinander antreten.
Die besten Teams jeder Runde spielen im Finale. Am Nachmittag herrscht eine spannungsgeladene Atmosphäre
mit Drei-Punkt-Spielen, Korblegern und Lucky Shots.
Alle Teilnehmer erhalten das offizielle Spieldress und
mehrere Gratiskonsumationen. Erster Preis: 1000 Euro.
Tutto in una scheda
Nome: Spritz & basket
Cosa: torneo maschile
basket 3 vs3
Dove: spiaggia eraclea
Mare c/o Chiosco Al
Faro (via Lungomarina,
17)
Quando: domenica 27
luglio, dalle 9.00 alle
17.00
Info e iscrizioni:
www.spritzandbasket.it
In caso di maltempo
l’evento viene rinviato a
domenica 3 agosto
CAORLE - località Altanea
www.alisupermercati.it • Seguici anche su:
23
eRACLeA beACH e
JeSOLMARe
ACCOppIATA VInCenTe!
J
esolmare Servizi Turistici è una società leader nella gestione dei servizi di spiaggia con
oltre vent’anni di esperienza nel settore, da
quest’anno presente anche a Eraclea Mare grazie
alla partnership con Eraclea Beach. Una nuova
avventura che punta a valorizzare il fascino di
una spiaggia splendida e immersa nella natura:
un posto unico dalle potenzialità incredibili,
che merita di essere vissuto al meglio, anche dal
punto di vista organizzativo e della valorizzazione
dei servizi rivolti ai clienti. Del resto, da sempre
la filosofia di Jesolmare è quella di prestare la
massima attenzione anche ai piccoli particolari,
per rendere più piacevole possibile la giornata al
mare. Eraclea Beach è il più grande stabilimento
balneare di Eraclea Mare con oltre 900 posti
spiaggia arredati con lettini e ombrelloni nuovi
e con ampi spazi tra una piazzola e l’altra, con
grande attenzione alla pulizia. Uno stabilimento
balneare moderno, dotato di docce calde solari
gratuite, servizi e spogliatoi, Wi-Fi gratuito e
un’area bimbi attrezzata con giochi e servizio di
Info e prenotazioni
Tel. 335 8307002
www.eracleabeach.org
www.jesolmare.it
Servizi
› 900 ombrelloni, 1800
animazione. Particolare attenzione viene prestata
alle persone diversamente abili, con posti spiaggia
loro dedicati e passerelle rigide che consentono
di arrivare direttamente alla postazione. Inoltre, ci
sono a disposizione anche le speciali carrozzine
progettate da Jesolmare e realizzate da Offcar,
ditta leader del settore, con le quali poter entrare
direttamente in acqua. I ragazzi del Beach Staff
sono disponibili a far fronte a qualsiasi esigenza
e richiesta degli ospiti. La passione ha permesso
a Jesolmare di affermarsi come società leader nel
settore: a Eraclea Mare la sfida è quella di rendere
questa splendida spiaggia ancora più confortevole e moderna. Allora non vi resta che seguire la
Sirenetta per una giornata al mare indimenticabile. Parola di Jesolmare, parola di Beach Staff.
lettini
› bagni, spogliatoi, docce
calde solari gratuiti,
servizi per diversamente
abili, Wi-Fi gratuito,
area bimbi con giochi e
animazione
24
enG// eRACLeA beACH AnD JeSOLMARe, A WInnInG pAIR!
Jesolmare Servizi Turistici is a leading beach services
management company with over 20 years’ experience
in the sector and this year it is also present in Eraclea
Mare, thanks to a partnership with Eraclea Beach. Eraclea Beach is the largest beach concession in Eraclea
Mare with over 900 beach spaces equipped with new sun
beds and beach umbrellas, large spaces between one pitch and another and great attention to cleanliness. It is
a modern beach concession with free hot solar showers,
bathrooms and changing rooms, free WI-FI and a kids’
area with games and entertainment services. Special
attention is devoted to the differently abled, with dedicated beach spaces and solid walkways that allow them
to arrive directly at their space. There are also wheelchairs specially designed by Jesolmare, with which they
can enter the water directly. The Beach Staff are on hand
to help with any of our visitors’ needs. So just follow the
Little Mermaid for an unforgettable day at the beach,
guaranteed by Jesolmare and its Beach Staff.
JESOLMARE
//gestione stabilimenti
balneari
//servizio di salvataggio
//manutenzione e pulizia
dell’arenile
//piccolo giardinaggio
//manutenzioni in genere
Info:
tel. 335 8307001
www.jesolmare.it
Deu// eRACLeA beACH unD JeSOLMARe, eIne
eRFOLGReICHe KOMbInATIOn!
Jesolmare Servizi Turistici ist ein führendes Unternehmen in der Verwaltung von Strandserviceleistungen
mit einer über 20jährigen Erfahrung in diesem Bereich
und ist ab diesem Jahr dank der Partnerschaft mit Eraclea Beach auch in Eraclea Mare tätig. Eraclea Beach
ist die größte Strandanlage in Eraclea Mare mit mehr
als 900 Strandplätzen, die allesamt mit neuen Liegebetten und Sonnenschirmen ausgestattet sind und viel
Platz zwischen den einzelnen Reihen aufweisen. Auch
auf Sauberkeit wird großer Wert gelegt. Diese moderne
Strandanlage verfügt über kostenlose Warmwasserduschen mit Solarenergie, Toiletten und Umkleidekabinen,
kostenlose Wi-Fi-Verbindung und einen mit Spielmög-
lichkeiten und Animation ausgestatteten Kinderbereich.
Behinderten Menschen wird besondere Aufmerksamkeit
gewidmet: So stehen ihnen eigene Strandplätze mit rollstuhlgerechten Wegen direkt bis zum Sonnenschirm
zur Verfügung. Außerdem gibt es auch spezielle, von
Jesolmare entwickelte Rollstühle, mit denen man direkt
ins Wasser fahren kann. Die Mitarbeiter des Beach Staff
stehen bei etwaigen Wünschen und Bedürfnissen der
Gäste jederzeit zur Verfügung.
Nun brauchen Sie nur mehr der Meerjungfrau folgen
und Sie werden einen unvergesslichen Tag am Meer
erleben. Dafür garantieren Jesolmare und sein Beach
Staff.
25
eSTATe
AL CHIOSCO AL FARO
S
i trova sull’arenile di Eraclea Mare (via Lungomarina, 17) ed è un
riconosciuto punto di incontro per i momenti più belli della vita sulla
spiaggia. È il Chiosco Al Faro, un beach bar tra i più amati del litorale
per quel mix ben bilanciato di elementi che rendono perfetta una giornata di sole: si parte dalla mattina con le colazioni, passando per il menù
veloce e sfizioso del pranzo, fino all’imperdibile momento dell’aperitivo,
con la musica a fare da sottofondo a una splendida fine giornata in riva al
mare. Da queste parti le idee non mancano mai e nascono soprattutto per
andare incontro ai clienti e rendere i loro momenti sulla spiaggia più facili
e ancora più divertenti. Da qui nasce l’idea del braccialetto che permette di
consumare Al Faro senza dover portare in spiaggia portafogli e soldi: basta
caricarlo prima con l’importo voluto e il gioco è fatto. Ogni volta che si desidera consumare qualche cosa è sufficiente esibirlo, l’importo verrà scalato
con il 10% di sconto. Più facile di così…!
Tutte le info su www.chioscoalfaro.it
26
enG// SuMMeR AT CHIOSCO AL FARO
Located on the Eraclea Mare beach area (via Lungomarina, 17), Chiosco Al Faro is
a famous meeting point for the best moments of beach life. This beach bar is one of
the most popular on the coastline, for its well-balanced mix of elements that make a
day in the sun a perfect one. It begins in the morning with breakfast, followed by a
quick and tasty lunch menu and then the unmissable moment of the aperitif, with
music in the background for a splendid end to the day by the sea. There are plenty of
ideas here, all aimed at meeting the customer’s needs and making his or her time on
the beach easier and even more fun. The bar developed the idea of the bracelet that
allows you to purchase at Al Faro without having to take money and a wallet to the
beach: just load it up beforehand with the sum you want and that’s it! Each time you
want to buy something, just show it and the sum will be deducted with 10% discount.
Nothing could be easier…! Info at www.chioscoalfaro.it
Deu// SOMMeR IM CHIOSCO AL FARO
Es befindet sich am Strand von Eraclea Mare (via Lungomarina 17) und ist der
attraktive Treffpunkt für die schönsten Augenblicke des Strandlebens. Das Chiosco Al
Faro zählt wegen seiner gut ausgewogenen Mischung aus Elementen, die einen Tag
an der Sonne perfekt machen, zu den beliebtesten Beachbars: Losgelegt wird gleich
am Morgen mit dem Frühstück, zu Mittag werden schnelle und schmackhafte Menüs
geboten und zur Aperitifstunde findet schließlich der Tag einen wunderschönen Ausklang mit musikalischem Hintergrund am Meeresufer. Für Abwechslung ist hier
stets gesorgt und an erster Stelle stehen vor allem die Bedürfnisse der Gäste und das
Ziel, dass sie ihre Zeit am Strand möglichst komfortabel und angenehm verbringen
können. Aus dieser Philosophie entsteht die Idee des Armbands, mit dem man in
der Strandbar Al Faro konsumieren kann, ohne Geldtasche und Geld mit an den
Strand zu nehmen: Das Armband braucht nur vorher mit dem gewünschten Betrag
aufgeladen werden - das ist alles. Jedes Mal, wenn man dann etwas konsumieren
möchte, braucht man nur das Armband vorzeigen und der Rechnungsbetrag wird
mit einer 10%igen Ermäßigung abgezogen. Einfacher kann es gar nicht sein! Alle
Infos sind auf www.chioscoalfaro.it verfügbar.
Gli eventi dell’estate
2014
Domenica 13 luglio
CREAMy LIvE
Dalle ore 17.30 musica
dal vivo
Domenica 3 agosto
MASSIMO & NICOLA
AuRIGA
Dalle ore 17.30 musica
dal vivo
partner dell’evento birra
L’Italica
Venerdì 15 agosto
PARTy DI
FERRAGOSTO
CREAMy LIvE
Dalle ore 22.00 musica
dal vivo
27
chiosco
il tuo
,
t
e
’
t
a
l
r
e
s
p
e
per l
,
o
c
s
io
h
c
E
o
IL
u
B
A
IC
il t
R
ETTO RICA
BRACCIAL
QUI I SOLDI NON SERVONO...
PER LO MENO QUELLI IN CONTANTI!
SCONTO 10% SULLE TUE CONSUMAZIONI.
HERE YOU DON’T NEED ANY KIND OF MONEY NOT
EVEN CASH! 10% DISCOUNT ON YOUR PURCHASES.
ASK FOR DETAILS.
MIT DEM KIOSK ARMBAND BRAUCHEN SIE KEIN
BARGELD UND WENN ES BENUTZT WIRD, HABEN
SIE 10% RABATT! GERNE STEHEN WIR IHNEN FÜR
WEITERE AUSKÜNFTE ZUR VERFÜGUNG!
VINCI UNA T-SHIRT
Vai sul sito
www.chioscoalfaro.it
Inserendo il numero del tuo
scontrino ed il tuo nome,
ogni settimana potrai vincere
una delle nostre t-shirt!
Go to the website www.chioscoalfaro.it
Enter the number of your receipt and your
name. Every week you can win a t-shirt.
Gehen Sie auf der Website
www.chioscoalfaro.It. Geben Sie die
Nummer Ihres Kassenbons
und Ihren Namen ein und Sie können
jede Woche ein T-shirt gewinnen.
Via Lungomarina, 17 - Eraclea Mare (Ve) - Italy
w w w. c hios28co a lfaro .it
“Se ti piace risparmiare senza rinunciare al gusto,
al “Chiosco al Faro” hanno pensato anche a questo.
Usa i fantastici coupon e godrai di incredibili sconti.
Passa in chiosco a ritirarli e non te ne pentirai..”
1,40
€1,3
0
€
1,60
€1,3
0
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
€
PANINO AMERICANO + BIBITA MEDIA + PATATINE
CLUB + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE
1,00
€1,3
0
€
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
0,60
€1,3
0
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
€
HOTDOG + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE
CAPPUCCINO + BRIOCHE + SPREMUTA
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
1,30
€1,3
0
€
0
€1,1
€1,3
0
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
TOAST + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE
NTO
DI SCO
DI SCO
NTO
PIADINA CLASSICA + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE
risparmia
di gusto
29
CHIOSCO
MIRAMARe
ALLeGRIA FROnTe MARe
u
no snack, un drink, un po’ di musica
e tanti sorrisi: ingredienti semplici,
ma capaci di trasformare un giorno in
spiaggia in un momento da ricordare. È quello
che succede al Chiosco Miramare, ormai da anni
uno dei luoghi di ritrovo preferiti sulla spiaggia
di Eraclea Mare. La giornata trascorre in allegria
grazie alla carica di Marina e Roberta, alla guida
del Miramare con simpatia e professionalità, e
alle tante proposte per trascorrere il tempo sulla
spiaggia. Chi preferisce il relax può noleggiare
ombrellone, sdraio e lettino per godersi il sole in
tutta comodità. I più sportivi, invece, potranno
dare libero sfogo all’energia giocando nei campi
da tennis del Chiosco. E quando la fame si fa
sentire, la piccola ristorazione del Miramare soddisfa tutti gli appetiti. Pronti per un happy hour
sulla terrazza fronte mare?
SuMMeR LIFe AL CHIOSCO
MIRAMARe
L’estate al Miramare è più frizzante! Tutti i
martedì pomeriggio di luglio e agosto, l’appuntamento è sulla terrazza fronte mare per divertirsi
e tenersi in forma con il ritmo della zumba.
Guidati dall’entusiasmo di Alejandro, dalle 17.30
alle 18.30 ci si scatena a suon di musica… e per
rinfrescarsi dopo aver fatto esercizio, Marina e
Roberta propongono il mojito party! A Ferragosto, poi, si festeggia il giorno più bello dell’estate
con una serata in cui la musica sarà la grande
protagonista: dalle 16.00 a tarda serata, tutti sulla
terrazza per l’anguriata con dj set.
enG// CHIOSCO MIRAMARe
FUN ON THE SEAFRONT
A snack, a drink, a little music and lots of smiles: simple
ingredients capable of transforming a day on the beach
into a moment to remember. This is what takes place at
Chiosco Miramare, which has been a popular meeting
place on the beach in Eraclea Mare for years. Enjoy a
day full of fun, thanks to the dedication of Marina and
Roberta, who manage the Miramare with friendliness
30
and professionalism, and the many things on offer to help you enjoy your time on the
beach. Those who prefer to relax can rent beach umbrellas, deckchairs and sunbeds to
enjoy the sun in comfort. The sportier amongst you can release all your energy on the
Kiosk’s tennis courts. When you feel hungry, the little Miramare restaurants will satisfy
all appetites. Ready for happy hour on the seafront terrace?
SUMMER LIFE AT CHIOSCO MIRAMARE
Summer at the Miramare is more exciting! Every Tuesday afternoon in July and
August, it is time for fun and keeping in shape to the rhythms of Zumba on the seafront
terrace. Led by the enthusiastic Alejandro, from 5.30- 6.30 pm you can go crazy to
the sound of the music … and to refresh yourself after all this exercise, Marina and
Roberta offer a mojito party! At Ferragosto, they celebrate the loveliest day of summer
with an evening on which music will play a leading role: from 4 pm to late evening,
on the terrace, with free watermelon and a DJ set.
Deu// CHIOSCO MIRAMARe
GUTE LAUNE DIREKT AM MEER
Ein Snack, ein Drink, ein bisschen Musik und gute Laune überall: Diese einfachen
Zutaten verwandeln einen Tag am Strand in einen Augenblick, an den man sich gerne erinnert. Genau das passiert im Chiosco Miramare, das nunmehr seit Jahren eine
überaus beliebte Location am Strand von Eraclea Mare ist. Der Tag steht ganz im Zeichen fröhlicher Stimmung mit der energiegeladenen Ausstrahlung von Marina und
Roberta, die das Miramare mit viel Sympathie und Professionalität leiten, und dank
der zahlreichen Angebote, die am Strand zur Verfügung
stehen. Wer sich gerne entspannen möchte, kann einen
Sonnenschirm mit Liegestuhl und Liegebett ausleihen,
um mit jeglichem Komfort die Sonne zu genießen. Sportbegeisterte können hingegen ihrer Energie freien Lauf
lassen und auf den Plätzen des Strandlokals Tennis
spielen. Wenn sich dann der Hunger einstellt, kann die
kleine Küche des Miramare alle Geschmackslaunen zufrieden stellen. Sind Sie also bereit für eine Happy Hour
auf der Terrasse direkt am Meer?
SUMMER LIFE IM CHIOSCO MIRAMARE
Der Sommer im Miramare ist ganz besonders spritzig! Jeden Dienstagnachmittag im Juli und August ist
die Terrasse direkt am Meer Treffpunkt, um sich bei
Zumba-Rhythmen zu amüsieren und fit zu halten.
Angeführt von Alejandros Begeisterung kann man von
17.30 bis 18.30 bei heißer Musik so richtig reinpowern
und als Erfrischung nach dem Training bieten Marina
und Roberta die Mojito Party! Am Ferragosto-Tag (15.
August) wird dann mit einem Abend ganz im Zeichen
von Musik der schönste Tag des Sommers gefeiert: Von 16
Uhr bis spät abends wird zur großen Melonenparty mit
DJ-Set auf die Terrasse eingeladen.
31
Chiosco Miramare
Via Lungomarina, 51
Tel. 0421 66081
Gruppo FB/Chiosco Miramare
possibilità di parcheggio
parking available
parkplätze zur Verfügung
Il Chiosco Sun&Sea? La nuova oasi fronte
mare dedicata al relax, al gusto, e al divertimento, inserita in un contesto naturale
meraviglioso. Una costruzione moderna
e all’avanguardia studiata nel profondo
rispetto dell’ambiente, che segue il core
concept dalle sue fondamenta: cura per i
dettagli di qualità e attenzioni per i propri
ospiti. Il Chiosco – facilmente raggiungibile sia di giorno che di sera – regala proposte e servizi esclusivi dalla colazione
alla cena, passando attraverso il pranzo e
l’happy hour. Come? Con tanta cortesia e
soprattutto con un ricco e articolato menù,
perfetto per ogni esigenza e momento.
E non è tutto, perché tra luglio e agosto
ci saranno diverse e imperdibili serate a
tema, con tanto di dj set, chiamate a reinventare e arricchire il tramonto del litorale.
Chiosco Sun&Sea? A new seafront oasis
dedicated to relaxation, taste and fun, in
a marvellous natural setting. A modern,
avant-garde construction designed with
the utmost respect for nature that follows
core concepts: quality details and attention to guests. The kiosk, which can be easily reached both by day and night, offers
food and exclusive services from breakfast to dinner, as well as at lunchtime and
happy hour. How? With a great deal of
courtesy and, above all, with an extensive
menu that is perfect for all needs at every
moment of the day.
And that’s not all, because between July
and August there will be a range of themed evenings not to be missed, with DJ
sets, to enliven and enrich sunset on the
coastline.
Via delle Pinete (in corrispondenza del Portofelice Camping Village) 30020, Eraclea Mare
32
Sie kennen das Chiosco Sun&Sea nicht?
Die neue Oase direkt am Meer widmet
sich der Entspannung, dem Genuss und
dem Vergnügen vor einer wunderschönen Naturkulisse. Eine moderne und fortschrittliche Anlage, die im Sinne von
höchstem Umweltbewusstsein geplant
wurde und das Core Concept bereits in
seinen Grundfesten befolgt: Hier stehen
Aufmerksamkeit für erstklassige Details
und vor allem die Gäste im Mittelpunkt.
Die - sowohl tagsüber als auch nachts einfach erreichbare - Strandbar bietet exklusive Angebote und Serviceleistungen,
vom Frühstück über das Mittagessen und
die Happy Hour bis hin zum Abendessen.
Wie? Mit Freundlichkeit und vor allem mit
einer abwechslungsreichen Speisekarte
für sämtliche Bedürfnisse und jeden Au-
genblick des Tages.
Und das ist noch nicht alles, denn im Juli
und August gibt es verschiedenste Themenabende mit DJ-Sets, die es nicht zu
versäumen gilt, damit Sie den Sonnenuntergang am Strand auf eine ganz besondere Art erleben können.
Te l . + 39 0421 66185 - sunse ainve stments@libero. it
33
Seguici su Facebook
sun&sea Eraclea Mare
LA pIneTA
è
nota come “perla verde” della costiera
adriatica. Quando si parla dei caratteri
distintivi di Eraclea Mare, infatti, soffermarsi sulla Pineta risulta doveroso. Si tratta di
un vero gioiello, collegato direttamente con la
spiaggia, che offre l’opportunità per una passeggiata rilassante alla scoperta delle bellezze di
una natura rigogliosa offrendo anche riparo dalla
calura dell’estate. La Pineta di Eraclea Mare si
apre su itinerari da percorrere a piedi ma anche in
bicicletta che passano attraverso oltre 3mila pini
adulti a ombrello aperto (pinus pinea) e conducono direttamente al mare. Un’oasi verde che
identifica Eraclea Mare come una tra le migliori
mete naturalistiche italiane.
IL pAeSAGGIO FLuVIALe
L’
elemento fluviale ha un ruolo molto
importante nella definizione degli spazi
idrogeologici di Eraclea Mare, così come
del paesaggio che assume toni e colori di grande
fascino per unicità e bellezza. L’argine del canale
Revedoli, che scorre a poco meno di 2 km dall’abitato di Eraclea Mare e unisce le foci del fiume
Piave e del fiume Livenza, può essere raggiunto
dal centro città seguendo una stradina di ghiaia
che conduce ad una vecchia casa abbandonata.
Siamo arrivati alla Valle Ossi, così chiamata perché di proprietà di una famiglia di patrizi veneziani – anche se una leggenda vuole che il nome
derivi da un fantomatico ritrovamento di ossa
umane – ed è proprio qui che il canale Revedoli
confluisce nel Piave. Dalla parte opposta, invece,
il Revedoli porta ad un ponte di barche che collega a Cortellazzo fino alla foce del Piave.
34
enG// THe LAnDSCApe
AnD nATuRe
If we’re talking about the distinctive natural features of
Eraclea Mare we have to mention the pine forest and
the river landscape. The pine forest has routes that you
can follow on foot or by bike through over 3000 adult
pines that lead straight to the sea. It is a green oasis that
gives Eraclea Mare the name of the “green pearl” of the
Adriatic coast. The river plays a very important role in
shaping the hydrogeological spaces of Eraclea Mare, but
also the landscape, which takes on colours and shades
of unique charm and beauty. The bank of the Revedoli
canal, which runs just 2 km from the town of Eraclea
Mare, unites the mouths of the Piave river and the Livenza river and can be reached on foot down a very
suggestive little gravel road.
zu Fuß oder mit dem Rad zurückgelegt werden können
und vorbei an über 3000 alten Pinienbäumen direkt
zum Meer führen. Dieser grünen Oase verdankt Eraclea
Mare seine Bezeichnung als grüne Perle der Adriaküste.
Die Flusslandschaft spielt hingegen eine sehr wichtige Rolle für die hydrogeologischen Bereiche von Eraclea Mare
sowie für die landschaftliche Schönheit, die in einzigartige
und zauberhafte Farbtöne getaucht wird. Der Damm des
Kanals Revedoli, der weniger als 2 km vom Wohngebiet
von Eraclea Mare entfernt fließt, vereint die Mündung
des Piave und der Livenza und kann auch zu Fuß entlang eines eindrucksvollen Kiesweges erreicht werden.
Deu// LAnDSCHAFT unD
nATuR
Wenn man von den charakteristischen Merkmalen der
Natur von Eraclea Mare spricht, sind vor allem der Pinienhain und die Flusslandschaft unbedingt zu erwähnen. Durch den Pinienhain verlaufen mehrere Wege, die
35
Le beLLeZZe
DeLLA LAGunA
DeL MORT
I
n seguito ad una piena eccezionale e molto
particolare, nel 1935 il fiume Piave ruppe il
suo argine abbandonando il vecchio alveo che
si occlude con riporti di sabbia e fango, perdendo
ogni immissario di acqua dolce e anzi colmandosi
dalla marea di reflusso di acqua salata. Nasceva
la Laguna del Mort che definiva il confine tra
Eraclea Mare e Jesolo, diventando paesaggio
naturalistico bellissimo che, anno dopo anno, si è
popolato di centinaia di uccelli marini e lagunari
che qui trovano il loro habitat naturale. Oggi
l’accesso via terra alla Laguna del Mort, sia a
piedi che in bicicletta, è possibile solo da Eraclea
Mare percorrendo un lungo sentiero sterrato e
ombreggiato dalla folta Pineta per arrivare alla
scoperta di una superficie di 125 ettari circa con
dune costiere e dossi, popolata da una fauna ed
una flora tipiche delle zone umide rivierasche.
Nel 2003, la penisola che separa la Laguna del
Mort dal mare, unitamente al suo arenile, è stata
dichiarata da Legambiente tra le 11 più belle
spiagge d’Italia: inoltre, unitamente alla pineta di
Eraclea Mare, è stata insignita del titolo di Sito di
Interesse Comunitario.
enG// THe beAuTY OF
THe LAGOOn DeL MORT
Access via land to the Lagoon del Mort, both on foot and
by bike, is only possible from Eraclea Mare by following
a long, shady unpaved road through the verdant pine
forest to discover a surface area of around 125 hectares, make up of coastal dunes and ridges populated by
the typical fauna and flora of the wetlands. In 2003,
the Lagoon del Mort, together with its beach area, was
declared one of the 11 most beautiful beaches in Italy
by Legambiente and awarded the title of Site of Community Importance.
36
Deu// DIe LAnDSCHAFTLICHen SCHÖnHeITen
DeR LAGunA DeL MORT
Der Zugang über den Landweg zur Laguna del Mort ist
sowohl zu Fuß als auch mit dem Fahrrad nur von Eraclea Mare aus möglich. Der Weg führt über eine unasphaltierte Strecke im Schatten des dichten Pinienhains
zu einem ca. 125-Hektar-großen Bereich mit Küstendünen und Hügeln, in der die typische Fauna und Flora
der Küstenfeuchtgebiete anzutreffen ist. Im Jahr 2003
wurde die Laguna del Mort gemeinsam mit ihrem
Strand von Legambiente zu einem der 11 schönsten
Strände Italiens ernannt und als Gebiet mit gemeinschaftlicher Bedeutung ausgezeichnet.
BAR - RISTORANTE - PIZZERIA
Cucina casalinga - Pizza - Terrazza estiva
isto
Specialita Fritto m
Via Dancalia, 74 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. 0421 66124
37
LA
LITORAneA
L
a Litoranea Veneta è una via d’acqua
interna che collega una fitta rete di
fiumi e canali parallela alla costa del
mare Adriatico. Vere e proprie arterie, una
sorta di antiche autostrade, attraverso le
quali un tempo si snodavano i traffici commerciali della Serenissima. Dalle darsene di
Eraclea Mare, Torre di Fine e Brian partono
gli itinerari della navigazione da diporto, offrendo così spunti molto interessanti sia dal
punto di vista ambientale-paesaggistico che
storico-artistico. Nel territorio di Eraclea le
Porte del canale Revedoli (ora disattivate)
segnavano la prosecuzione della Litoranea Veneta verso est, passando nel canale
Largon. Il Largon, attraverso Valle Altanea,
sfocia nel canale Commessura e quindi nel
Livenza. Risalendo il Livenza si può arrivare
fino a Motta di Livenza e proseguendo lungo i fiumi Meduna e Noncello si possono
raggiungere Portobuffolè e Pordenone.
enG// THe LITORAneA
The Litoranea Veneta is an internal waterway that links
a tightly packed network of rivers and canals parallel to
the coast of the Adriatic Sea. From the docks of Eraclea
Mare, Torre di Fine and Brian, there are pleasure boating itineraries full of very interesting environments
and landscapes, art and history. In the Eraclea area, the
locks of the Revedoli canal (now disused) signalled the
continuation of the Veneto Waterway towards the East,
passing through the Largon Canal. The Largon flowed
through the Altanea Valley, into the Commessura Canal
and then into the Livenza. Sailing back along the Livenza you can travel to Motta di Livenza and continue
along the Meduna and Noncello Rivers to reach Portobuffolè and Pordenone.
38
Deu// DIe LITORAneA
Die Litoranea Veneta ist ein Inlandswasserweg, der
ein dichtes Netz an parallel zur adriatischen Küste
verlaufenden Flüssen und Kanälen verbindet. Die Hafenbecken Eraclea Mare, Torre di Fine und Brian sind
Ausgangspunkte für Bootstouren, die interessante Eindrücke der Umwelt, Landschaft, Geschichte und Kunst
vermitteln. Im Bereich Eraclea stellen die Schleusen des
Kanals Revedoli (die heute nicht mehr in Betrieb sind)
die Fortsetzung der Litoranea Veneta Richtung Osten
dar und führen in den Kanal Largon. Der Largon
mündet über Valle Altanea, in den Kanal Commessura
und schließlich in den Fluss Livenza. Wenn man die Livenza stromaufwärts fährt, gelangt man nach Motta di
Livenza und entlang der Flüsse Meduna und Noncello
erreicht man Portobuffolè und Pordenone.
APERTOTUTTI
I GIORNI DALLE
07.00 ALLE 02.00
VIA MARINELLA, 64 - 30020 ERACLEA MARE (VE) - CELL. 3496362855
39
IL pAeSAGGIO
DeLLA
GRAnDe
bOnIFICA
L
enG// THe LAnDSCApe
OF THe GReAT LAnD
ReCLAMATIOn
a storia di Eraclea è strettamente
legata alla grande Bonifica. A partire
dal toponimo stesso che da Grisolera
– luogo in cui si lavorava la canna di palude
per costruire le arelle – diventò Eraclea, italianizzazione del più nobile Heraclia. Fino
alla seconda metà del 1800, infatti, oltre il
70% del territorio eracleense era sommerso
dall’acqua e solo verso la fine del secolo
ci furono i primi tentativi di prosciugare
le paludi, che proseguirono più decisi al
termine della Grande Guerra. I protagonisti
di quest’opera ciclopica furono i badilanti, eroi della redenzione delle terre dalle
malsane paludi malariche. Oggi la campagna
di Eraclea offre itinerari che conducono
alla scoperta di vasti orizzonti, tra distese
di fertili colture e idrovore monumentali,
permettendo di osservare tutta la bellezza
del nuovo volto impresso al paesaggio: un
quadro ordinato e lineare, punteggiato da
tanti scenari diversi, tra mille colori e profumi suggestivi.
The history of Eraclea in the last century is closely linked
to the great land reclamation, because until the end of
the 19th century over 70% of the area was submerged by
water. Today the Eraclea countryside offers itineraries that
lead to the discovery of vast horizons, with fertile fields and
monumental water pumps, which allow you to observe all
the beauty of this new face of the landscape: a neat, linear
outline dotted with lots of atmospheric scenery.
Deu// DIe LAnDSCHAFT
DeR GROSSen
TROCKenLeGunG
Die Geschichte des letzten Jahrhunderts von Eraclea ist
eng mit der großen Trockenlegung verbunden, denn
bis Ende des 19. Jahrhunderts standen 70 % dieses Gebiets unter Wasser. Heute bietet das Land von Eraclea
jedoch interessante Strecken, die auf eine Entdeckungstour weiter Horizonte führen, darunter Gebiete mit
fruchtbaren Feldern und große Wassersaugpumpen,
um die gesamte Schönheit der Landschaft bewundern
zu können: Es offenbart sich ein geordnetes und lineares Bild voller eindrucksvoller Landschaftsszenarien.
40
È uno dei locali storici di Eraclea
Mare, ristorante che dal 1970 rappresenta una meta del gusto perfetta per provare una cucina tradizionale prevalentemente a base
di pesce. Il menù fa riferimento al
pescato di giornata con piatti di
ottima qualità tra cui pesce crudo,
crostacei, molluschi, ma anche
primi piatti ricchi di condimento
e secondi piatti come le grigliate
miste. Per chi preferisce la carne
c’è anche una scelta molto ampia
con affettati della casa e carne
cotta sulla griglia. Tra i servizi un’area bimbi recintata e parcheggio
privato per le auto.
A historic restaurant in Eraclea
Mare which, since 1970, represents the perfect place for tasting
prevalently traditional seafood-based cuisine.
The menu contains the catch of
the day, with top quality dishes including raw fish, crustaceans and
molluscs, together with first courses with rich sauces and main
courses like mixed grills.
For those who prefer meat there
is also a very wide selection, with
the house speciality of cold cuts
and grilled meat. Services include
an enclosed area for kids and a
private car park.
VIA PINI, 1/16 - 30020 ERACLE MARE (VE) - TEL. +39 0421 66032
41
Es zählt zu den historischen Lokalen von Eraclea Mare, das Restaurant, das seit 1970 mit seiner
traditionellen, vorwiegend aus Fischgerichten bestehenden Küche
vollendete Geschmackserlebnisse bietet. Die Speisenauswahl
orientiert sich an Fisch vom Tagesfang mit Gerichten erstklassiger
Qualität, wie z. B. rohem Fisch,
Krustentieren, Weichtieren, doch
auch verschiedensten ersten
Gängen sowie zweiten Gängen,
wie dem Fischteller vom Grill. Wer
hingegen Fleisch bevorzugt, kann
aus einem großen Angebot an
Aufschnitt des Hauses und Fleisch vom Grill auswählen. Zu den
Serviceleistungen zählen auch ein
eingezäunter Kinderbereich und
ein privater Parkplatz.
R i s t Tre n t a t re D a G i a n n i
MARICLeA
CLub
punTO D’AppRODO IDeALe neL CuORe DeLLA nATuRA
uno dei modi più belli per vivere l’Adriatico 12 mesi all’anno è approfittare
del porto turistico Mariclea, grazie ai suoi 187 posti barca, al suo Circolo
Velico e a uno spazio polifunzionale immerso nella natura, tra la Laguna
del Mort e la rigogliosa pineta.
V
enezia a poche miglia, il collegamento
con il mare grazie a un canale ben segnalato, la spiaggia a due passi. Mariclea Club è il punto di partenza ideale per una
vacanza in barca, luogo di approdo e di incontro
a stretto contatto con la natura – visto che si
trova tra l’oasi della Laguna del Mort e la Pineta
di Eraclea Mare - che mette a disposizione 187
posti barca e vari servizi di assistenza meccanica
e logistica. All’interno si può godere di un’atmosfera rilassante e di un ambiente attrezzato con
distributori automatici di snack e bevande, una
zona solarium, ampi spazi verdi, giochi per bambini, un parcheggio interno e noleggio gratuito
di biciclette. Completano l’offerta: un servizio
meteo con webcam sul canale di accesso, un’area
scoperta per il rimessaggio delle barche, uno
scivolo per alaggio e varo, servizi igienici e docce
calde presso la Sede sociale.
Mariclea Club è membro dell’Associazione
Italiana Porti Turistici e della Federazione Italiana
Vela, tramite il proprio Circolo Velico che, tra
l’altro, dal 2007 organizza corsi di iniziazione alla
vela per ragazzi e adulti avvalendosi di un collau-
42
dato gruppo di istruttori e aiuto-istruttori.
Dal 2009 il Circolo ha iniziato anche un’attività
pre-agonistica, partecipando a vari Campionati
giovanili, soprattutto Optimist e Laser.
Mariclea Club è in via dei Pioppi, 34 - Tel e fax
0421 66438 - www.mariclea.it - [email protected].
Deu// MARICLeA CLub
enG// MARICLeA CLub
The Mariclea Club is the perfect base for a boating holiday, a mooring and meeting place in close contact with
nature, located between the oasis of the Lagoon del Mort
and the Eraclea Mare Pine Forest, offering 187 moorings and various mechanical and logistics services. Inside
there is a relaxing atmosphere and a setting equipped
with snack and drink vending machines, a sun terrace,
large green spaces, children’s toys, a covered carpark
and free bike rental. There is also a weather service with
a webcam on the entry channel, an outdoor area for
boat storage, a slide for towing and launching boats,
toilets, hot showers and an efficient secretary’s office.
The Mariclea Club is a member of the Italian Tourist
Ports Association and the Italian Sailing Federation,
with its own Sailing Club which, since 2007, has organised beginners courses for children and adults through
an established group of instructors and assistants.
The Mariclea Club is in via dei Pioppi, 34 - Tel e fax +39
0421 66438 - www.mariclea.it - [email protected].
Mariclea Club ist der ideale Ausgangspunkt für einen
Bootsurlaub. Die Anlegestelle, die gleichzeitig einen beliebten Treffpunkt inmitten der Natur darstellt – da sich
der Mariclea Club zwischen der Oase der Laguna del
Mort und dem Pinienhain von Eraclea Mare befindet
–, stellt 187 Bootsplätze und verschiedene mechanische
und logistische Serviceleistungen zur Verfügung. Außerhalb kann man hier eine entspannende Atmosphäre
genießen, denn die Anlage ist mit verschiedensten
Einrichtungen ausgestattet, wie Snack- und Getränkeautomaten, Sonnenterrasse, großzügigen Grünanlagen, Kinderspielbereich, Parkplatz und kostenlosem
Fahrradverleih. Ein Wetterbericht mit Webcam auf den
Zufahrtskanal, eine freie Fläche zur Unterstellung von
Booten, eine Rampe zum Auf- und Abslippen, Toiletten
und Warmwasserduschen, sowie ein effizientes Büro
runden das Angebot ab. Mariclea Club ist Mitglied des
Italienischen Jachthafenverbandes (Associazione Italiana Porti Turistici) und des Italienischen Segelverbandes
(Federazione Italiana Vela) mit dem eigenen Segelclub,
der u. a. seit 2007 Segel-Grundkurse für Kinder und Jugendliche organisiert und dabei von einer Gruppe von
erfahrenen Segellehrern und ihren Helfern unterstützt
wird.
Mariclea Club befindet sich in der via dei Pioppi 34
- Tel. und Fax +39/0421 66438 - www.mariclea.it -
43
In bICICLeTTA
peR eRACLeA MARe
I
l territorio di Eraclea Mare regala infinite
suggestioni ed emozioni agli appassionati di
ciclismo. I percorsi sono tantissimi e si immergono in splendidi scenari paesaggistici e naturali,
alla scoperta della flora e della fauna locali. Le piste ciclabili e le strade sterrate conducono lungo
la costa, fino a raggiungere Caorle in una direzione e arrivando fino a Jesolo e Cavallino Treporti
nell’altra, ma procedono anche verso l’entroterra
snodandosi in stradine di campagna e spingendosi verso San Donà di Piave. Particolarmente
affascinante è il tragitto lungo il Piave, risalendo
il fiume verso la sorgente. Da non dimenticare
poi la particolare bellezza della Laguna del Mort,
tutta da scoprire.
enG// eRACLeA MARe
bY bIKe
The Eraclea Mare area is extremely atmospheric and
exciting for those who love cycling. There are lots of routes immersed in splendid landscapes and nature, where
you can discover local flora and fauna. Cycle paths and
unpaved roads lead along the coast to Caorle in one
direction and Jesolo and Cavallino Treporti in the other,
but they also lead to the inland area on little country
roads, as far as San Donà di Piave. There is a particularly attractive route along the Piave, towards the source
of the river. And don’t forget the special beauty of the
Lagoon del Mort, just waiting to be discovered.
Deu// MIT DeM FAHRRAD unTeRWeGS In eRACLeA MARe
Das Gebiet um Eraclea Mare schenkt Radliebhabern
grenzenlose Eindrücke und Emotionen. Viele Strecken
tauchen in herrliche Landschafts- und Naturszenarien
ein und geben Gelegenheit, die heimische Flora und
Fauna zu entdecken. Die Radwege und unasphaltierten
Straßen führen an der Küste entlang bis nach Caorle
in die eine Richtung und bis nach Jesolo und Cavalli-
no Treporti in die andere, doch sie verlaufen auch in
das Hinterland und schlängeln sich auf Landstraßen
in Richtung San Donà di Piave. Besonders faszinierend
ist die Strecke am Piave entlang, die flussaufwärts bis
zu seiner Ursprungsquelle führt. Keinesfalls außer Acht
lassen darf man auch die atemberaubende Landschaft
der Laguna del Mort, die es unbedingt zu entdecken gilt.
44
A CAVALLO neLLA nATuRA
L
a natura di Eraclea Mare si può godere
anche da un punto di vista insolito ai più:
in sella ad un cavallo. Il circolo ippico in
via Dancalia, 136 è stato uno dei primi maneggi
ad aprire in provincia di Venezia ed è oggi gestito
dall’associazione sportiva Equitrek, affiliata alla
FITETREC ANTE (Federazione Italiana Turi-
smo Equestre e TREC). Principianti e cavalieri
esperti potranno dedicare le loro vacanze a lezioni e passeggiate in pineta, nella laguna del Mort
e nei sentieri di campagna. Il circolo organizza
anche trekking a cavallo di uno o più giorni, per
esaltare lo slow tourism in sella e le peculiarità del
territorio. Info: www.equitrekmaneggioeraclea.it
enG// On HORSebACK AMIDST nATuRe
You can also enjoy the nature of Eraclea Mare from a
very unusual viewpoint: on horseback. The riding club
at 136 via Dancalia was one of the first riding stables
to open in the province of Venice and is today run by
the Equitrek Sports Association, affiliated with FITETREC
ANTE (The Italian Equestrian Tourism Federation and
TREC). Beginners and expert riders can spend their ho-
lidays having riding lessons and enjoying rides in the
pine forest, in the Lagoon del Mort and along the countryside trails. The club also organises horse trekking for
one or more days, focussing on slow tourism in the saddle and the special features of the area.
Info: www.equitrekmaneggioeraclea.it
Deu// AuF DeM pFeRDeRüCKen DuRCH DIe nATuR
Die Natur von Eraclea Mare kann man auch von einem
ganz ungewöhnlichen Gesichtspunkt genießen: auf dem
Rücken eines Pferdes! Der Reitclub in der via Dancalia
136 war einer der ersten in der Provinz Venedig eröffneten Reiterhöfe und wird heute vom Sportverein Equitrek
geführt, der dem FITETREC ANTE (Italienischen Reittourismusverband und TREC-Orientierungsreiten) an-
gehört. Anfänger und Profi-Reiter können ihren Urlaub
Reitstunden und Ausritten im Pinienhain, in der Laguna del Mort und auf Landwegen widmen. Der Club
organisiert auch ein- oder mehrtägiges Pferdetrekking,
um den Slow Tourismus auf dem Pferderücken und die
Besonderheiten des Gebiets zu fördern.
Infos auf: www.equitrekmaneggioeraclea.it
45
W
IL
nORDIC
WALKInG!
IL beLLO DeLLe CAMMInATe neLLA nATuRA
I
l litorale di Eraclea Mare e il suo entroterra,
in larga parte ancora incontaminato, fanno
da scenografia a innumerevoli itinerari, molti
dei quali facilmente affrontabili a piedi o, perché
no, con la tecnica del nordic walking. Altrimenti
nota come “camminata con i bastoncini”, questa
disciplina ha riscosso molto successo negli ultimi
anni a Eraclea e dintorni grazie anche alle attività
organizzate periodicamente, estate compresa,
dall’Associazione Ambiente e Salute onlus.
Il bello di queste passeggiate è che si riesce a
unire l’osservazione della natura con una sana attività fisica come il nordic walking che – proprio
grazie all’uso dei bastoncini – permette di coinvolgere il maggior numero possibile di muscoli e,
di conseguenza, aumentare il dispendio energetico a parità di velocità e di distanza percorsa. Per
conoscere gli eventi che verranno organizzati
prossimamente da Ambiente e Salute è possibile
consultare il sito: www.nordicwalkingeraclea.org.
enG// STAY FIT WITH nORDIC WALKInG!
The mostly unspoilt Eraclea Mare coastline and inland
areas are the setting for countless itineraries, many of
which are easy to follow on foot or by using the technic
of Nordic walking. Otherwise known as ‘walking with
hiking sticks’, this sport has been extremely successful in
Eraclea and the surrounding area, partly as a result of
activities organised by the Environment and Health Association. The beauty of these walks is that you can both
observe nature and enjoy some healthy physical activity
like Nordic walking, which – thanks to the use of hiking
sticks – involves as many muscles as possible.
Info: www.nordicwalkingeraclea.org.
Deu// FIT MIT nORDIC WALKInG!
Das Küstengebiet Eraclea Mare und sein Hinterland
sind noch großteils unberührt und bieten die Kulisse
für unzählige Touren, von denen viele einfach zu Fuß
oder – warum nicht – mit der Nordic Walking-Technik zurückgelegt werden können. Auch als Gehen mit
Stöcken bekannt, kann diese Sportart in Eraclea und
Umgebung dank der von der Associazione Ambiente e
Salute (Vereinigung Umwelt und Gesundheit) organisierten Aktivitäten großen Erfolg verzeichnen. Das Angenehme am Walken ist, dass man die Natur genießen
kann und gleichzeitig ein gesundes Bewegungstraining
ausführt, denn das Nordic Walking aktiviert durch den
Einsatz der Walking-Stöcke die gesamte Körpermuskulatur. Infos auf: www.nordicwalkingeraclea.org.
46
RISTORANTE - PIZZERIA
Specialità pesce
A pranzo menù a prezzo fisso
Ampia terrazza estiva con parco giochi per bambini
Via delle Industrie, 4 - 30020 Eraclea
Tel. 0421 232456
La Cucina di Michele
47
pORTOFeLICe CAMpInG VILLAGe
unA VACAnZA DA SOGnO
u
n nome che a buona ragione è sinonimo
di realtà: che sia una vacanza con gli
amici, a due o in famiglia il Portofelice
Camping Village saprà renderla indimenticabile. Un’oasi di tranquillità e benessere immersa
nei profumi e nei colori del mare e della pineta,
capace di offrire servizi di eccellenza e attenzioni speciali: una spiaggia attrezzata, tre piscine
di diverse dimensioni e profondità, due vasche
idromassaggio, un grande parco giochi dedicato
ai piccini e tante attività sportive per i più grandi,
entrambi coordinati day&night dagli animatori
professionisti del Villaggio. Senza dimenticare
poi le innumerevoli facilities – tra cui vari tipi di
noleggio e escursioni guidate –, la ristorazione di
qualità con le proposte del ristorante-pizzeria, i
1000 mq dedicati allo shopping tra il nuovo supermercato e il ricco bazar. Insomma, Portofelice
ha la soluzione perfetta per realizzare tutti i vostri
desideri.
satellitare, zanzariere e molto altro ancora. da
quest’anno poi un’assoluta novità: 44 chalet
paradiso in muratura dal design accattivante e
moderno – dotati di elettrodomestici esclusivi
come lavastoviglie e lavatrice– che formano una
corte incantevole e discreta immersa nel verde e
circondata da percorsi pedonali.
enG// pORTOFeLICe
CAMpInG VILLAGe
GLI ALLOGGI e
LA SupeR nOVITà 2014
Scegliere la sistemazione all’interno di Portofelice
Camping Village è un vero piacere grazie alle
tante soluzioni abitative dotate di ogni comfort
e alle offerte speciali collegate. Oltre alle 450
piazzole del campeggio, anche Bungalow, GoldSilver-Maxi e Suite Caravan. Tutti gli alloggi del
villaggio sono dotati di una cucina attrezzatissima, bagno, aria condizionata, cassaforte, TV
A DREAM HOLIDAY
Its name is synonymous with its reality: whether it is a
holiday with friends, with a partner or with the family,
Portofelice Camping Village will make it unforgettable.
An oasis of tranquillity and wellbeing immersed in the
scents and colours of the sea and the pine forest, offering
excellent services and special attention: a well-equipped beach, three swimming pools of different sizes and
depths, two hydromassage tubs, a large park dedicated
to young children and lots of sports activities for older
ones, both coordinated day and night by professional
entertainers at the Village. There are also countless facilities – including various types of rental and guided
excursions – a high quality restaurant-pizzeria and
1000 m2 dedicated to shopping with a new supermarket and a packed bazaar. Portofelice offers the perfect
solution to make your dreams come true.
ACCOMMODATION AND GREAT NEW FEATURES FOR 2014
Choosing your accommodation at Portofelice Camping
Village is a real pleasure, thanks to the many solutions
48
ping-Bereich, der dem neuen Supermarkt und großen
Bazar gewidmet ist. Zweifellos bietet der Portofelice die
ideale Lösung, um all Ihre Wünsche zu erfüllen.
with all comforts and the special offers available. As well
as 450 camping pitches, there are Bungalows, Gold- Silver- Maxi- and Suite Caravans. All accommodation at
the Village has a fully equipped kitchen, bathroom, air
conditioning, safe, satellite TV, mosquito nets and much
more. This year there is a brand new feature:
44 Paradiso brick chalets with an attractive, modern design – with exclusive household appliances like
a washing machine and dishwasher –that form a quiet
and enchanting courtyard immersed in greenery and
surrounded by pedestrian paths.
DIE FERIENUNTERKÜNFTE UND DIE SUPER-NEUHEIT 2014
Die Wahl der Ferienunterkunft im Portofelice Camping
Village ist dank der verschiedenen Wohnlösungen mit
jeglichem Komfort und den entsprechenden Sonderangeboten ein wahres Vergnügen! So stehen neben 450
Stellplätzen auch Bungalows, Gold-, Silver-, Maxi- und
Suite Caravans zur Verfügung. Alle Ferienunterkünfte
sind mit einer gut ausgerüsteten Küche, Bad, Klimaanlage, Safe, Sat-TV, Mückengitter u. v. m. ausgestattet.
In diesem Jahr gibt es auch eine absolute Neuheit: 44 gemauerte Chalet Paradiso im attraktiven und modernen Design – mit exklusiven Haushaltsgeräten, wie Geschirrspüler und Waschmaschine–, die
einen bezaubernden und diskreten Bereich mitten im
Grünen, nur von den Fußwegen umgeben, bilden.
Deu// pORTOFeLICe
CAMpInG VILLAGe
DER TRAUMURLAUB
Ein Begriff, der zu gutem Recht als Synonym für Wirklichkeit steht. Sei es ein Urlaub mit Freunden, zu zweit
oder mit der Familie: Portofelice Camping Village macht
ihn bestimmt zu einer unvergesslichen Erfahrung. Eine
Oase der Ruhe und des Wohlbefindens inmitten der
Düfte und Farben von Meer und Pinienhain, die erstklassige Serviceleistungen und besondere Pluspunkte
zu bieten hat, wie einen ausgestatteten Strand, drei
unterschiedlich große und tiefe Pools, zwei Unterwassermassagebecken, einen großen Kinderspielplatz und
viele Sportaktivitäten für große Kids, die beide tagsüber
wie auch am Abend von den Profi-Animateuren der
Anlage koordiniert werden. Natürlich sind auch die unzähligen Einrichtungen zu erwähnen, wie die verschiedenen Verleihmöglichkeiten und geführten Ausflüge,
die erstklassige Gastronomie mit dem Angebot des
Pizzeria-Restaurants, sowie ein 1000-m2-großer Shop-
49
Portofelice
Camping village
Viale dei Fiori, 15
30020 - eraclea Mare
(Ve)
Aperto da maggio a
settembre
Open from May to
September
Von Mai bis September
geöffnet.
Tel. 0421 66411
Fax 0421 66021
www.portofelice.it
[email protected]
Fb/portofelice Camping
village
L’App di portofelice Camping Village è scaricabile
gratuitamente dagli store
Apple e Android
The portofelice Camping Village App can
be downloaded free
from Apple and Android
stores.
Die App des portofelice
Camping Village kann
kostenlos vom Apple
oder Android Store heruntergeladen werden.
La Conchiglia da oltre 30 anni è il punto di riferimento per la buona cucina,
ma anche per la proposta della pizza.
Il merito va attribuito alla gestione della
famiglia Tonetto, simbolo di garanzia, di
qualità e di professionalità che, di stagione in stagione, introduce in questo
ristorante-pizzeria idee e proposte innovative.
Per esempio, La Conchiglia ha aperto
l’enoteca prosciutteria Enò Danì, che
offre al cliente prodotti ricercati come il
Patanegra, ma anche formaggi e salumi
pregiati oltre ai vini nazionali ed esteri.
Numerose le serate a tema organizzate: dal Giro Pizza alla degustazione di
pesce crudo, passando per la cucina
tipica veneta e friulana fino alle feste
bavaresi.
Con il marchio La Conchiglia Catering
Group vengono offerti servizi di catering
e organizzazione eventi nelle locations e
nei luoghi più diversi.
La Conchiglia Catering Group organizza eventi unici e curati in ogni particolare: dalla scelta del luogo più suggestivo,
all’allestimento di una tavola raffinata
con menù personalizzati capaci di soddisfare le richieste più esigenti.
Via Dancalia, 90 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel./Fax +39 0421 66596
www.pizzerialaconchiglia.com
50- [email protected]
For more than 30 years, La Conchiglia
has been a landmark for good food as
well as their pizza menu. The Tonetto
family’s management of this restaurant-pizzeria has long been a guarantee
of quality and professionalism that, season after season, proposes new ideas
and innovative taste sensations.
For example, La Conchiglia has opened
the Enò Danì wine and ham boutique to
offer clients gourmet products like Patanegra, as well as renowned cheeses,
cold cuts, and domestic and imported
wines.
Numerous theme evening events are
planned: from the Giro Pizza, to tasting
of raw fish, cuisine from the Veneto and
Friuli regions, and even Bavarian celebrations.
La Conchiglia Catering Group brand
name offers catering and event organisation in a wide variety of locations and
venues.
La Conchiglia Catering Group organises unique events with great attention
paid to every detail: from the choice of
the most suggestive settings, to the refined table settings with personalised
menus capable of satisfying even the
more discriminating tastes.
La Conchiglia ist seit mehr als 30 Jahren Bezugspunkt für Liebhaber der
guten Küche und Pizza. Das ist der
Lokalführung durch die Familie Tonetto zu verdanken, die als Symbol für
Garantie, Qualität und Professionalität
steht und zu jeder Jahreszeit neue Ideen und innovative Vorschläge in dieses
Pizzeria-Restaurant einführt.
Zum Beispiel hat La Conchiglia die
Vinothek und Prosciutteria Enò Danì
eröffnet, die dem Gast erstklassige
Qualitätsprodukte bietet, wie den Pata
Negra-Schinken, doch neben italienischen und internationalen Weinen auch
Käse und hochwertige Wurstwaren.
Auch zahlreiche Themenabende erwarten die Gäste: vom Giro Pizza über die
Verkostung von rohem Fisch und der
Spezialitäten der Küche Venetiens und
Friauls bis hin zu den bayrischen Festen.
Unter dem Namen La Conchiglia Catering Group werden Catering-Service
und Eventorganisationen in beliebten
Locations und an verschiedensten Orten angeboten.
La Conchiglia Catering Group organisiert einzigartige und bis ins Detail
geplante Events: von der Wahl der eindrucksvollsten Location bis hin zur Gestaltung eines raffinierten Tisches mit
individuellen Speisen, bei denen auch
anspruchsvolle Feinschmecker voll auf
ihre Kosten kommen.
Via Dancalia, 90 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. +39 0421 66596 Cell. +39 348 7012005
www.conchigliacatering.com
51 - [email protected]
DAL
GeLATIeRe
TuTTO IL GuSTO DeL GeLATO
L
ime, anguria, cremino, mela verde, il gelato
di Violetta. Sono solo alcuni dei gusti proposti dalla gelateria artigianale Dal Gelatiere,
vero e proprio regno del gelato a pochi passi dal
mare e a ridosso della freschissima pineta di Eraclea Mare. In totale sono più di sessanta le varietà
di gelato firmate Dal Gelatiere: si alternano tutti i
giorni, in modo che tra i trentasette gusti esposti
nelle vetrine ci sia sempre qualche novità capace
di accontentare tutti i palati. Anche i più difficili:
il gelato del Gelatiere, infatti, è adatto anche a chi
ha problemi di celiachia, perché privo di glutine.
Non a caso, dall’anno scorso la gelateria è inserita
nel prontuario dell’Associazione Italiana Celiachia,
unico documento ufficiale a segnalare i locali
idonei per chi è intollerante al glutine. C’è sempre
qualche opzione anche per chi soffre di glicemia
o diabete, con gusti senza saccarosio e senza
lattosio, mentre i gelati alla frutta – veri e propri
sorbetti, con oltre il 30% di frutta – sono privi
di latte e derivati. E se aveste voglia di qualcosa
di diverso da coni e coppette? Nessun problema! Dal Gelatiere troverete anche i rinfrescanti
yogurt soft, magari accompagnati da frutta fresca,
granelle o topping, e le dissentanti granite Fabbri,
entrambi adatti anche ai celiaci. A completare
l’elenco dei peccati di gola arrivano i semifreddi,
perfetti per prendersi una pausa golosa. Avete già
scelto il vostro preferito?
enG// DAL GeLATIeRe
Lime, watermelon, chocolate cream, green apple and
Violetta’s ice cream. These are just some of the flavours
offered by artisan ice cream parlour Dal Gelatiere, a
real kingdom of ice cream just a short walk from the sea
and right by the cool pine forest of Eraclea Mare. In total
Dal Gelatiere offers over 60 varieties of ice cream and
they change every day, so that amongst the 37 flavours
displayed in the windows there’s always something new
to delight all palates – even the most demanding. Dal
Gelatiere’s ice cream is also suitable for coeliacs, because
it has no gluten. It is no coincidence that last year the ice
cream parlour became part of the Italian Coeliac Association Handbook, a unique official document that lists
places that are suitable for those who are gluten intolerant. There is also always an option for those who suffer
from glycaemia or diabetes, with flavours without saccharose or lactose, while fruit ice creams – which are real
sorbets – are made with over 30% fruit – without milk or
its derivates. What if you want something different from
a cone or a cup? No problem! At Dal Gelatiere you’ll also
52
Dal Gelatiere
Via Marinella, 12
Tel. 327 7477463
FB/Dal Gelatiere gelateria artigianale
Aperto tutti i giorni dalle 9.30 alle 00.30
Open every day from 9.30 am to 12.30 am
Öffnungszeiten: täglich von 9.30 uhr bis 00.30 uhr
find refreshing frozen yogurt, perhaps accompanied by
fresh fruit, sprinkles or toppings, and the cooling Fabbri
crushed ice, both suitable for coeliacs. The list of temptations finishes with semifreddi, perfect for a delicious
pause. Have you already chosen your favourite?
Deu// DAL GeLATIeRe
Limette, Wassermelone, Cremino-Eis, grüner Apfel, das
Eis von Violetta. Das sind nur einige der Eissorten der
Eisdiele mit Eigenproduktion Dal Gelatiere, ein wahres
Eisparadies nur ein paar Schritte vom Meer entfernt
und in der Nähe des schattigen Pinienhains von Eraclea
Mare. Insgesamt bietet Dal Gelatiere eine Vielfalt von
sechzig Eissorten: Sie wechseln sich täglich ab, so dass
unter den 37 Geschmackssorten in der Eisvitrine stets
eine Neuheit zu finden ist, die den – auch anspruchsvolleren - Erwartungen aller Eisliebhaber entspricht,
denn das Eis des Gelatiere ist nämlich auch für Zöliaker
geeignet, da es glutenfrei ist. Daher ist es seit letztem Jahr
auch im Verzeichnis des Italienischen Zöliakieverbandes
enthalten, dem einzigen offiziellen Handbuch, das die
für glutenintolerante Menschen geeigneten Lokale aufführt. Auch für Zuckerkranke oder Diabetiker werden
saccharose- und laktosefreie Eissorten geboten, während
das Fruchteis – echte Sorbets mit einem über 30%igen
Fruchtanteil – keine Milch und Milchprodukte enthält.
Sie haben Lust auf etwas anderes als Eistüten und Eisbecher? Kein Problem! In der Eisdiele Dal Gelatiere
finden Sie auch erfrischende Trinkjoghurts z. B. mit
frischem Obst, Streusel oder Topping und die durstlöschenden Fabbri-Granita, die auch beide für Zöliaker
geeignet sind. Halbgefrorenes, mit dem man gerne
eine Naschpause einlegt, macht das Angebot der süßen
Genüsse komplett. Haben Sie Ihre Lieblingserfrischung
schon gewählt?
53
VOGLIA DI buOnO?
C’è RenDeZ-VOuS
I
l gelato – artigianale e naturale, ma mai banale –
rappresenta per Rendez-vous il cuore dell’attività, il prodotto che gli ha dato maggior successo,
ma non certo l’unico. In pochi mesi, questa fucina
delle golosità è riuscita a farsi amare per la sorprendente varietà di proposte e le mille attenzioni
riservate proprio a tutti, anche a chi del gelato
pensava di dover fare a meno. Per celiaci, intolleranti al lattosio, vegani e diabetici, ad esempio, c’è
il buonissimo gelato di riso 100% vegetale, fat free,
senza latte, senza glutine, senza saccarosio. E perfino gli amici cani possono contare su un Ice Bau
tutto per loro. Il denominatore comune è sempre
la scrupolosa scelta delle materie prime: latte
fresco alta qualità, uova da allevamenti a terra a km
0 e frutta freschissima. Fatevi tentare anche dalle
Cremolate (fatte esclusivamente con frutta fresca
di stagione), dalle Crêpes-gelato (novità assoluta,
la base è fatta proprio di gelato e viene preparata
su una speciale crêpiera che lavora “a freddo”), o
dai deliziosi dolci completamente di produzione
propria (semifreddi, torte gelato, stecchi ricoperti),
oltre alle oramai note Crêpes alla nutella, marmellata di frutta, con gelato e frutta fresca.
Deu// RenDeZ-VOuS
eRWARTeT SIe.
Das natürliche und nie gewöhnliche Eis aus Eigenproduktion ist für Rendez-vous das Herz des Betriebs,
nämlich das Produkt, mit dem es den größten jedoch
sicher nicht einzigen Erfolg erzielt hat. Für Zöliaker, lak
toseintolerante, Veganer und Diabetiker gibt es z. B. das
100 % pflanzliche Reiseis, das fett-, milch-, gluten- und
saccharosefrei ist. Sogar vierbeinige Freunde bekommen
ein ganz auf ihre Bedürfnisse abgestimm tes Ice Bau.
Der gemeinsame Nenner liegt nur in der sorgfältigen
Wahl der Zutaten: qualitativ hochwertige Milch, Eier aus
der Region und frisches Obst. Versuchen Sie auch die
Cremolate, die Eis-Crêpes oder Halbgefrorenes aus Eigenproduktion (Eis mit kandierten Früchten, Eistorten,
Stieleis, Eis mit Schokoladenüberzug).
enG// GO TO RenDeZ-VOuS
Ice cream – natural, artisan and never banal– is at
the heart of Rendez-vous’ activity. It is its most successful product but certainly not its only one. For coeliacs,
the lactose intolerant, vegans and diabetics, for example, there is 100% vegetable, fat free rice ice cream, with
no milk, gluten or saccharine. Even dogs can have
their own Ice Bau. The common feature is always the
scrupulous choice of ingredients: top quality milk, 0 km
eggs and perfectly fresh fruit. Let yourself be tempted by
Cremolate, the Crêpes-ice cream, or artisan semifreddo
(cassatas, cakes, lollies and covered ice creams).
54
Rendez-vous
Gelateria artigianale e crêperia
Via Dancalia, 46
Orario di apertura: 10.30-00.30
FB/Gelateria Rendez-vous
Infoline: +39 349 3359379
Mail: [email protected]
I prossimi eventi
//Mangia Fuoco – 17, 24, 31/7 e 28/8
//Spettacolo bolle di Sapone + Truccabimbi – 10/7 e 11/8
//Spettacolo bolle di Sapone + Mangia Fuoco – 7/8
//Spettacolo bolle di Sapone – 4/9
upcoming events
//Fire eating – 17, 24, 31/7 and 28/8
//bubble show + Face painting for kids– 10/7 and 11/8
//bubble show + Fire eating – 7/8
//bubble show – 4/9
Die nächsten Events
//Feuerschlucker – 17, 24, 31/7 und 28/8.
//Seifenblasenshow + Kinderschminken – 10/7 und 11/8
//Seifenblasenshow + Feuerschlucker – 7/8
//Seifenblasenshow – 4/9
La Pineta come sfondo, il mare poco lontano, una location di grande atmosfera per
trascorrere tutti i momenti della giornata a partire dalla prima colazione, passando
dal pranzo seduti ai tavoli del piacevolissimo giardino-salotto fino alla cena che
prosegue sorseggiando ottimi drink.
Mega schermo per seguire le partite dei Mondiali. Ogni giovedì sera musica live.
Via Abeti, 1 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Info e prenotazioni: tel. +39 0421 667051 - cell. +39 333 1581450
[email protected] Il Girasole Ristorante Bar
55
MOLO 48
O
ttima cucina, prevalentemente a base di
pesce, ma anche accoglienza e servizio
sempre sotto il segno dell’ospitalità
e dell’allegria. Benvenuti al ristorante pizzeria
Molo 48 (via Dancalia, 48) che riassume in poche
battute le migliori caratteristiche che deve avere
un locale. I meriti? Della gestione e dello staff,
che non dimenticano mai che qualità e sorriso
sono elementi che in un ristorante non possono
mancare. In cucina c’è Gianluca: il collega Ivan lo
definisce un cuoco di “peso”, prendendolo in giro
per le sue misure un po’ abbondanti, ma in realtà
il suo è solo apprezzamento per il giusto calibro
che sa dare alla proposta ristorativa in cui il pesce
trionfa con gusti e sapori sempre indovinati. Se
ancora non vi siete convinti, date un’occhiata ai
principali siti di recensioni online: le parole di
elogio si sprecano e quelle più utilizzate sono
“eccellente”, “un piacere”, “ottima frittura di pesce”, “pizza sorprendente”, “primi piatti squisiti”,
“prezzo più che ragionevole”.
Molo 48
Via Dancalia, 48
Aperti da marzo a
dicembre
Telefono: +39 0421 66153
Fb/Molo48-eraclea Mare
enG// MOLO 48
Excellent, mainly seafood-based cuisine but also a welcome and service full of hospitality and fun.
Welcome to restaurant-pizzeria Molo 48 (via Dancalia, 48), which encapsulates all the best qualities of a
restaurant. Molo 48 is a restaurant and pizzeria with
a bar and bruschetteria, but the real speciality is fish-based cuisine from the Adriatic perfectly prepared
by chef Gianluca. Clients are assured a warm welcome
and attention to all their needs. Open from March to
December.
Deu// MOLO 48
Vorzügliche Küche vorwiegend mit Fischgerichten,
doch hier erleben Sie auch echte Gastfreundschaft und
freundliche Bedienung. Herzlich willkommen im Pizzeria-Restaurant Molo 48 (via Dancalia 48), das die
besten Eigenschaften aufweisen kann, die ein Lokal
haben muss. Molo 48 ist Restaurant, Pizzeria mit Bar
und Bruschetteria, doch die wahre Spezialität sind die
Gerichte mit frischem Fisch aus der Adria, die vom
Küchenchef Gianluca optimal zubereitet werden. Die
Gäste werden hier mit besonderer Herzlichkeit empfangen und man ist stets bemüht, all ihre Ansprüche zufrieden zu stellen. Von März bis Dezember geöffnet.
56
AGENZIA IMMOBILIARE
di Pizzutto Cristina & C. snc
LA SCELTA MIGLIORE PER ALLOGGIARE
E VIVERE AD ERACLEA MARE
VENDESI e AFFITTASI - Informati in agenzia
Residence dei Lecci
Villaggio Laguna
Condominio Ciclamini
Residence Hermitage
Via dei Gelsomini, 5 - 30020 Eraclea Mare - Tel. 0421 66444 - Fax 0421 668119
www.agenziabrothers.com - [email protected]
VIA DEI
57LECCI, 10 - 30020 ERACLEA (VE)
HOTeL
beRnA
Famiglia passi Cigana
p
iccolo hotel accogliente e confortevole,
situato sull’isola pedonale in zona tranquilla, a pochi passi dal vivace centro e al
contempo vicino alla spiaggia, che si raggiunge
con una breve e piacevole passeggiata attraverso
la rigogliosa pineta. Chi sceglie l’Hotel Berna per
la propria vacanza, sceglie di trascorrere un soggiorno all’insegna della cordialità, dell’accoglienza
e dell’ospitalità tipica della tradizione familiare
italiana. L’ampia terrazza dotata di SKY-TV e
I DeTTAGLI DI unA VACAnZA
peRFeTTA
l’angolo salottino esterno con poltroncine, il bar
interno ed esterno per un drink, un caffè o uno
snack nel momento dell’aperitivo, la saletta TV
per i bambini con giochi, libri e videogiochi e
il ristorante con la sua cucina curata e variegata
con piatti della tipica tradizione italiana e anche
internazionale, fanno sì che gli ospiti si sentano a
casa propria. Le camere sono tutte dotate di aria
condizionata, ventilatore, cassetta di sicurezza,
TV con SKY, terrazzino, bagno con box doccia e
asciugacapelli. Compresi nel prezzo sono spiaggia
riservata all’albergo, parcheggio recintato, Wi-Fi
nelle aree comuni, biciclette e welcome drink.
Hotel premiato da Eccellenze Italiane 2014.
enG// HOTeL beRnA
Hotel Berna
Via Dancalia, 23
eraclea Mare (Ve)
Tel. +39 0421 66100
Web: www.hotelberna.it
Email: [email protected]
FB/Hotelberna
This small, welcoming and comfortable hotel is located
in the pedestrian area in a peaceful spot, just a short
walk from the lively centre and near the beach. Hotel
Berna is an example of the best in Italian hospitality.
The large terrace and outdoor corner lounge with arm
chairs, WI FI, indoor and outdoor bar, the children’s
play room and the restaurant with typical Italian and
international dishes, make guests feel truly at home.
Deu// HOTeL beRnA
Das Hotel Berna, ein kleines, gemütliches und komfortables Hotel in einer ruhigen Lage in der Fußgänger
zone, nur ein paar Schritte vom lebhaften Zentrum
entfernt und in Strandnähe, ist ein Beispiel bester italienischer Gastfreundschaft. Die große Terrasse und die
Aufenthaltsecke im Freien mit Armstühlen, WiFi-Verbindung, die Bar im Innen- und Außenbereich, das
Kinderzimmer mit Spielen, sowie das Restaurant mit
Gerichten der typischen italienischen und internationalen Küchentradition sorgen dafür, dass sich die Gäste
hier wie Zuhause fühlen.
58
Ristorante con cucina casalinga
Specialità caRne alla gRiglia
aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 14.30 e dalle 18.00 alle 24.00
cHiUSO il lUneDÍ
Via Marinella, 48 - 30020 eracle Mare (Ve)
tel. 0421 66056 - www.terrazzagrill.it
59
HAVE AN ICE
SUMMER
corporate.nextitalia.it
60
4 free magazine,
300.000 copie,
oltre 2000 punti di distribuzione
Noi parliamo (anche) con i numeri
no |
N.2 • giug
GAZINE DI
FREE MA
SS
FREE PRE
O
CAVALLIN
luglio 2014
TREPORTI
E
- RISTORANT
ALBERGO
C.
Matteo &
di Finotto
, 25
rti (VE)
Via Ca' Savio
llino Trepo
30013 Cava .342
Tel. 041 53.01
157093
Paolo 328.7
333501
Teo 348.1
ntile.it
info@village
tura
a sport eannad nature
rt
Un’estateetr
o
p
s
f
o
n von Sport
A summmrer ganz im zeiche
Ein Somtur
und Na
TA
lA VENE
AMBIENTE
chi
dei 12 par
La mappa litorale
pubblici del
lic
of 12 pub
ENg A map coastline
the
parks on
der 12
DEU Plan
s des
Park
hen
öffentlic
ts
Küstengebie
SPORT
belle della
Le foto più ona
rat
mezza ma
of
best photos
ENg The
athon
the half mar
n Fotos
schönste
DEU Die
ns
atho
des Halbmar
VOgA Al
aperto la
iero ha
Il Palio Rem le regate
del
stagione
iero opens
Palio Rem
ENg The
season
the rowing
iero eröffnet
Palio Rem
aison
DEU Der
ettbewerbss
die Ruderw
Estate
2014
IONE
DESTINAzO TREPORTI
CAVAllIN
speciali per
ine
Otto pag il territorio
conoscere
discover
ge special:
ENg 8-pa
area
einer
the local
eiten auf
t Spezials
DEU Ach
des Gebiets
ngsreise
ecku
Entd
1
Jesolo
Bibione & Lignano
Cavallino Treporti
61
Eraclea Mare
LA nuOVA
AuTOSTAZIOne
DI eRACLeA MARe
62
è
stata inaugurata all’inizio dell’estate la nuova autostazione di Eraclea Mare, realizzata
in un’area di 1500 metri quadrati di via Livenzuola. Questa è una località che contribuisce a
fare del Veneto Orientale una delle più importanti
realtà turistico-balneari d’Italia e come tale andava
fatto un adeguato investimento anche su questo
fronte, dotandola di un servizio che, oltretutto,
aiuterà a far crescere la sua immagine anche all’estero. L’intervento è stato possibile grazie ad un
accordo a quattro, che ha evidenziato la perfetta
sintonia tra pubblico e privato: ATVO, Comune
di Eraclea, Provincia di Venezia e Natura Invest
(società che gestisce il Camping Portofelice, una
delle più importanti realtà della costa veneziana).
Il progetto ha visto la realizzazione dell’autostazione con pensilina, punto vendita automatizzato,
video sorveglianza; quindi una rotatoria con due
fermate in sicurezza situate in prossimità del
Camping.
L’obiettivo è quello di offrire a turisti e cittadini un’autostazione, dei mezzi e una biglietteria
moderne ed adeguate, che insieme costituiscono
quella qualità del servizio che è il migliore biglietto
da visita per il territorio e in particolare per una
città turistica come Eraclea.
enG// THe neW eRACLeA MARe buS TeRMInAL
The new Eraclea Mare bus terminal was opened at the
beginning of the summer, over an area of 1,500 m² in
via Livenzuola. This is a resort that helps make the Eastern Veneto one of the most important seaside tourist destinations in Italy and, as such, an adequate investment
had to be made on this front to provide it with a service
which, above all, will help its image to grow abroad, too.
The work was made possible by a four-sided agreement
that highlights the perfect understanding between the
public and the private sphere: ATVO, the Municipality of
Eraclea, the Province of Venice and Natura Invest (the
company that manages the Portofelice Campsite, one of
the most important on the Venetian coast). The project
saw the creation of the bus terminal with a platform
roof, a vending machine and video surveillance. There
is also a roundabout with two safe stops located near the
Campsite.
The aim is to offer tourists and citizens a suitable, modern bus terminal, public transport and a ticket office,
which together form part of the quality of service that is
the best visiting card for the local area and, in particular, for a tourist resort like Eraclea.
Deu// DeR neue buSbAHnHOF In eRACLeA MARe
Zu Sommerbeginn wurde der neue Busbahnhof von
Eraclea Mare eröffnet, der auf einer 1500-m2-großen
Fläche der via Livenzuola erbaut wurde. Dieser Ort
trägt dazu bei, dass Ostvenetien eines der wichtigsten
Badeurlaubsgebiete Italiens ist, und daher war es
notwendig, auch in dieser Hinsicht eine entsprechende Investition zu tätigen und eine Serviceleistung zur
Verfügung zu stellen, die ferner das Image von Eraclea Mare auch im Ausland steigert. Die Maßnahme
war dank einer vierstimmigen Übereinkunft möglich,
die die perfekte Einigkeit zwischen Öffentlichkeit und
Privatunternehmen verdeutlichte: ATVO (Transportunternehmen Ostvenetiens), die Gemeinde von Eraclea,
die Provinz Venedig und Natura Invest (das Unternehmen, das den Camping Portofelice betreibt, eines
der bedeutendsten Unternehmen der venezianischen
Küste). Das Projekt verwirklichte den Busbahnhof mit
Überdachung, automatischem Fahrkartenverkauf, Videoüberwachung, sowie einen Kreisverkehr mit zwei
Sicherheitshaltestellen in der Nähe des Campings. Das
Ziel besteht darin, den Touristen und Bürgern einen
Busbahnhof zu bieten, sowie moderne und angemessene Verkehrsmittel und einen Fahrkartenschalter, welche
gemeinsam die Qualität der Serviceleistungen ausmachen und somit die beste Visitenkarte des Gebiets und
insbesondere eines Urlaubsortes wie Eraclea darstellen.
63
un unIVeRSO
DI DIVeRTIMenTO
ATTRAZIOnI unICHe A pOCHI CHILOMeTRI
DA eRACLeA MARe
A
pochi chilometri da Eraclea Mare, precisamente al Lido di Jesolo, si possono
trovare alcune attrazioni uniche sul litorale veneto, capaci di intrattenere con intelligenza
grandi e piccini. Qualche esempio? L’acquario
tematizzato e interattivo Sea Life (piazza Venezia, c/o Laguna Shopping), un percorso unico
alla scoperta dei segreti sottomarini attraverso
sedici ambientazioni che spaziano dai ruscelli
delle montagne alle rive dell’Adriatico e da qui
all’oceano fino ai mari tropicali. Bambini e adulti
ameranno anche Tropicarium Park (piazza Brescia, c/o Pala Arrex), che propone la visita a tre
itinerari studiati per ammirare da vicino il mondo
animale in tutte le sue sfaccettature. Adatta a
tutta la famiglia è Bodies Revealed (via Aquileia,
123 – zona piazza Brescia), la mostra americana
che propone uno straordinario percorso alla
scoperta della struttura del corpo umano grazie
all’esposizione di corpi trattati con la tecnica della
polimerizzazione. I più piccini potranno visitare
la mostra con una speciale audioguida, pensata e
realizzata proprio per loro. Qualcosa di più adrenalinico? È qui che entra in gioco Pista Azzurra
(via Roma Destra, 90), uno dei circuiti kartistici
più importanti del mondo, dove si può noleggiare
un kart e provare in prima persona l’ebbrezza
della velocità. Per chi preferisce lo shopping, è da
poco arrivata la prima Jesolo Fashion Guide, la
guida alla moda sul litorale: basta scaricare l’app
gratuita – disponibile sia per iPhone che Android
– perché lo scrigno del fashion si apra di fronte ai
vostri occhi.
64
enG// A unIVeRSe OF Fun
Just a few kilometres from Eraclea Mare – in Jesolo Lido
to be precise, you’ll find unique attractions on the Veneto coastline that are an intelligent way of entertaining
old and young. A few examples? The themed, interactive
Sea Life aquarium (piazza Venezia, C/o Laguna Shopping), a unique exhibition where you can discover underwater secrets in 16 settings that range from mountain streams to the shores of the Adriatic and from here
to the ocean and tropical seas. Children and adults will
also love Tropicarium Park (piazza Brescia, C/o Pala
Arrex), which offers three itineraries designed to admire every aspect of the animal kingdom close up. Bodies
Revealed (via Aquileia, 123 – piazza Brescia area) is
also suitable for the whole family. This American exhibition is an extraordinary voyage of discovery inside
the structure of the human body, through polymerised
bodies. Younger children can visit the exhibition with a
special audio guide, designed and created especially for
them. Want a little more adrenaline? Then visit Pista
Azzurra (via Roma Destra, 90), one of the world’s most
important kart tracks, where you can rent a kart and
try the thrill of speed for yourself. If you prefer shopping,
the first Jesolo Fashion Guide has just arrived to the coastline: download the free App for iPhone and Android
to open a world of fashion right in front of your eyes.
Deu// eIne WeLT DeS VeRGnüGenS
Nur ein paar Kilometer von Eraclea Mare entfernt, genauer gesagt in Lido di Jesolo, findet man einige einzigartige Attraktionen im Küstengebiet Venetiens, die Groß
und Klein zu unterhalten wissen. Sind Sie an ein paar
Beispielen interessiert? So gibt es z. B. das interaktive
Themenaquarium Sea Life (Piazza Venezia, c/o Laguna Shopping), ein einzigartiger Parcours, der auf eine
Entdeckungsreise der Geheimnisse der Unterwasserwelt
führt, und zwar in 16 unterschiedlich gestalteten Lebensbereichen, die von den Gebirgsbächen und Ufern der
Adria über den Ozean bis hin zu den Tropenmeeren
begleiten. Bei Kindern als auch Erwachsenen ist der
Tropicarium Park (Piazza Brescia, c/o Pala Arrex) sehr
beliebt, der den Besuch von drei Ausstellungsbereichen
bietet, um die Tierwelt in all ihren Facetten aus nächster Nähe zu bewundern. Ebenfalls für die ganze Familie geeignet ist Bodies Revealed (via Aquileia, 123 – in
unmittelbarer Nähe der Piazza Brescia), das amerikanische Ausstellungsevent, das einen außergewöhnlich-
en Blick auf echte, menschliche Körper ermöglicht, die
dem polymeren Konservierungsverfahren unterzogen
wurden. Kinder können die Ausstellung mit einem
speziellen, eigens für sie entwickelten Audioguide besichtigen. Sie suchen nach einem echten Adrenalinkick?
Dann ist die Pista Azzurra (via Roma Destra 90) genau das Richtige für Sie: Auf dieser weltweit bekannten
Kart-Bahn kann man ein Go-Kart ausleihen und den
Geschwindigkeitsrausch hautnah erleben. Wer jedoch
eher am Shoppen interessiert ist, kann den seit kurzem
verfügbaren, ersten Jesolo Fashion Guide nutzen, den
Modeguide des Küstengebiets: Laden Sie sich einfach die
kostenlose App herunter – sowohl für iPhone als auch
Android verfügbar -, damit sich die Fashion-Schatzkiste
vor Ihren Augen öffnet.
65
ReLAx, SpeTTACOLO e
GRAnDI eMOZIOnI!
e
letto 9 volte miglior Parco a tema acquatico
d’Italia, Aqualandia, il polo del divertimento nel cuore di Jesolo, ha assunto in pochi
anni una leadership internazionale trasformandosi da Parco acquatico tradizionale ad innovativo
Parco a tema acquatico.
La giornata in Aqualandia è scandita da ben 11
appuntamenti imperdibili che si affiancano alle 26
attrazioni del Parco: i sette shows acrobatici e le
quattro attività di animazione vi coinvolgeranno
con la loro allegria, energia e spettacolarità.
shark bay e la sabbia caraibica
La scenografia del Parco, suddiviso in 8 aree tematiche, è un altro importante elemento di grande impatto che già dall’ingresso in stile liberty
accompagna gli ospiti fino a Shark Bay, una baia
completamente tematizzata che ospita l’unica
piscina ad onde al mondo con sabbia caraibica
dentro e fuori l’acqua.
Così la sabbia bianca, l’acqua cristallina, le palme
che circondano questa baia e i caratteristici
ombrelloni con il tetto di paglia offrono a tutti
gli ospiti del Parco la reale sensazione di trovarsi
trasportati su una delle più belle spiagge tropicali.
ma aqualandia non è solo relax!
Infatti, tra le attrazioni che hanno fatto la storia
del Parco, non possiamo dimenticarci Capitan
Spacemaker, lo scivolo più alto del mondo, che
da un’altezza di 42 metri vi permette di raggiungere una velocità fino a 120 km/h, o la torre fissa
66
di bungee jumping, che con i suoi 60 metri è la
più alta d’Europa.
Il Parco Aqualandia si
trova a Jesolo, in via
buonarroti, 15
Funnyland, il parco nel parco
Rivolta invece ai più piccini l’area di Funnyland,
un vero Parco nel Parco, ispirato al mondo dei
fumetti e creato a misura di bambino con simpatiche attrazioni e sorprendenti artisti circensi.
battle intrigo e paradise lagoon, le novità
Per la stagione 2014 Aqualandia presenta due
straordinarie novità: Battle Intrigo e Paradise Lagoon. La nuova tematizzazione dell’area adrenalinica di Aqualandia offre ai propri ospiti una zona
completamente rinnovata dove, tra cascate,
specchi d’acqua, relitti di galeoni pirata e spassosi
Tel. +39 0421 371648
Web: www.aqualandia.it
Orario: tutti i giorni dalle
10.00 alle 18.00
Ingresso a pagamento.
Tutte le attrazioni (ad
esclusione del bungee
Jumping), gli spettacoli e
le attività di animazione
sono compresi nel prezzo del biglietto d’ingresso
al parco.
Servizi: Aree ristoro, aree
picnic, infermeria, noleggio gratuito passeggini.
cannoni ad acqua i coraggiosi ospiti del Parco
affronteranno le attrazioni mozzafiato della zona
più vivace di Aqualandia.
67
ENG// USEFUL INFO
Aqualandia is located in
ping), performances and
Jesolo, in Via buonarroti, 15 entertainment are included in the ticket price.
Tel. +39 0421 371648
Web: www.aqualandia.it
Opening times: every
day from 10 am to 6 pm
entry fee. All attractions
(except bungee Jum-
Services: Refreshment
areas, picnic areas, first
aid point, free stroller
hire.
enG// AQuALAnDIA:
ReLAxATIOn, SHOWS AnD LOTS OF exCITeMenT!
Elected Italy’s best water theme park 9 times, Aqualandia, the entertainment centre in the heart of Jesolo, has
become an international leader in the space of a few
years, transforming itself from a traditional water park
to an innovative aquatic theme park.
Each day Aqualandia has 11 unmissable events, together with the park’s 26 attractions: 7 acrobatic shows
and 4 entertainment activities that will involve you with
their fun, energy and excitement. The park scenery, divided into 8 themed areas, is an important and high
impact element that accompanies guests from the Art
Nouveau entrance to Shark Bay, a completely themed
bay that hosts the world’s only wave pool with Caribbean
sand both inside and outside the water. Thus the white
sand, crystal clear water, the palm trees surrounding
the bay and the characteristic straw beach umbrellas
offer park guests the real sensation of being transported
to one of the loveliest tropical beaches. But Aqualandia
is not only relaxation! In fact, the park’s history-making
attractions include Capitan Spacemaker, the world’s highest slide, 42 metres high that allows you to reach a speed of up to 120 km/h, or the 60 m high bungee jumping
tower that is the tallest in Europe. The Funnyland area
is aimed at young children.
This is a real park within a park, inspired by the world of comics and created especially for kids, with fun
attractions and surprising circus artists. For the 2014
season Aqualandia presents two extraordinary new features: Battle Intrigue and Paradise Lagoon. The new
themes of Aqualandia’s adrenaline-packed area offers
guests a completely renovated space where, amongst
waterfalls, pools, wrecks of pirate ships and fun water
cannons, brave park guests can try the breath-taking
attractions in the liveliest area of Aqualandia.
68
Deu// AQuALAnDIA:
enTSpAnnunG,
unTeRHALTunG unD
GROSSe eMOTIOnen!
Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia erlangte in wenigen
Jahren als aufregende Insel des Vergnügens im Herzen
von Jesolo internationale Bedeutung und verwandelte sich von einem traditionellen Wasserpark in einen
innovativen, in Themenbereiche gestalteten Wasservergnügungspark. Ein Tag im Aqualandia bietet neben
den 26 Attraktionen des Parks 11 Highlights, die man
keinesfalls versäumen sollte: Die sieben Akrobatik-Shows
und die vier Animationsaktivitäten ziehen die Besucher
mit großartiger Stimmung, Energie und sensationellen
Höhepunkten in ihren Bann. Die Kulisse des Wasservergnügungsparks präsentiert sich mit 8 Themenbereichen und bietet somit ein weiteres wichtiges Element,
das die Gäste bereits an dem im Jugendstil gehaltenen
Eingang überwältigt und bis zur Shark Bay begleitet,
einer vollkommen auf die Themenwelt abgestimmten
Bucht, in der sich das einzige Wellenschwimmbad der
Welt mit karibischem Sand innerhalb und außerhalb
des Wassers befindet. Weißer Sand, kristallklares Wasser, die Palmen, die diese Bucht umgeben, und die
charakteristischen Sonnenschirme mit Strohdach laden
alle Besucher des Parks zum Träumen ein, nämlich
sich an einem der schönsten Strände der Karibik zu
befinden. Doch Aqualandia ist nicht nur Entspannung! Denn von all den Attraktionen, die den Park
berühmt gemacht haben, darf man keinesfalls Capitan
Spacemaker außer Acht lassen, die höchste Rutsche der
Welt, bei der man von einer Höhe von 42 Metern Geschwindigkeiten von bis zu 120 km/h erreichen kann,
oder aber den feststehenden Bungee Jumping-Turm,
der mit seinen 60 Metern der höchste Turm Europas
ist. Für die kleinen Gäste bietet Aqualandia hingegen
das Funnyland, einen richtigen Park im Park, der
sich an der Welt der Zeichentrickfiguren inspiriert und
mit sympathischen Attraktionen und überraschenden
Zirkuskünstlern besonders kindergerecht gestaltet ist.
Für die Sommersaison 2014 hält Aqualandia zwei tolle
Neuheiten bereit: Battle Intrigo und Paradise Lagoon.
In dem vollkommen neu gestalteten Adrenalin-Bereich
von Aqualandia können die mutigen Gäste des Parks
zwischen Wasserfällen, Wasserflächen, Wracks alter Piratengaleonen und lustigen Wasserkanonen die atemberaubenden Attraktionen des aufregendsten Bereichs
im Aqualandia erleben.
NÜTZLICHE INFOS
69
Der Wasservergnügungspark Aqualandia befindet
sich in Jesolo, in der Via
buonarroti, 15
Ausnahme von bungee
Jumping), Shows und Animationsaktivitäten sind im
eintrittspreis inbegriffen.
Tel. +39 0421 371648
Web: www.aqualandia.it
Öffnungszeiten: täglich
von 10 bis 18 uhr
Kostenpflichtiger eintritt.
Sämtliche Attraktionen (mit
Serviceleistungen:
erholungsbereiche, picknick-bereiche, erste-Hilfe-Station, kostenloser
Kinderwagenverleih.
QuICKLY eASY VenICe buS & bOAT
AnDARe A VeneZIA COn un
unICO bIGLIeTTO
S
ei in vacanza e stai pensando di fare
un giro a Venezia? Da oggi è più
semplice e comodo con il rinnovato
servizio di trasporto Bus & Boat. Nato dalla
collaborazione tra ATVO e ACTV, Quickly
Easy Venice è l’innovativo collegamento per
Venezia dal litorale adriatico e viceversa.
Con un biglietto unico, in modo comodo e
veloce, si possono prendere i bus ATVO e
le motonavi ACTV per raggiungere Venezia
con arrivo in piazza San Marco. Con i bus
Atvo si parte da Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo e
Cavallino Treporti: arrivati a Punta Sabbioni, coincidenza per l’imbarco sulla motonave ACTV diretta a Venezia.
Quickly è un progetto di integrazione tra i
servizi di ATVO e ACTV: la collaborazione
tra le due importanti realtà di trasporto del
orari, fermate e costo del biglietto
Fino al 5 settembre il servizio Quickly per
Venezia è attivo dal lunedì al venerdì.
Until September 5th 2014 the Quickly no stop service
from Eraclea Mare to Venice St. Mark is active Monday
to Friday.
Das Quickly-Service nach Venedig ist bis 5. September
von Montag bis Freitag in Betrieb.
il viaggio di andata
I mezzi di trasporto Atvo partono alle ore
8.42 dal Campeggio Portofelice, arrivano
all’autostazione di Eraclea Mare alle ore
8.43 e fermano in via Dancalia-Villaggio
Laguna.
Atvo buses leave at 8.42 am from Campeggio Portofelice, and arrive at Eraclea Mare bus station at 8.43.
They stop at Via Dancalia Villaggio Laguna.
Die Atvo-Busse fahren um 8.42 Uhr vom Camping
Portofelice ab, gelangen um 8.43 zum Busbahnhof in
Veneto ha avuto origine qualche anno fa,
quando si è iniziato a sviluppare un sistema
di biglietto integrato che nel solo 2013 ha
permesso a circa 130.000 turisti delle località balneari di raggiungere Venezia.
Con Quickly questo sistema integrato viene
ulteriormente potenziato, nell’ottica di
facilitare sempre di più l’accesso alla città
lagunare: con un unico biglietto elettronico,
dunque, sarà possibile viaggiare in autobus,
quindi raggiungere Venezia con la motonave
e usufruire di vaporetti per muoversi all’interno della città.
Senza dimenticare che Quickly ha potenzialità ancora più ampie: in futuro con il
biglietto elettronico, per esempio, si potrà
entrare nei musei veneziani e usufruire di
altri importanti servizi.
Eraclea Mare und halten auch bei Via Dancalia - Villaggio Laguna.
il viaggio di ritorno
Partenza da Venezia (piazza San Marco)
con la Linea 14 da approdo San Marco –
San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di
ritorno è alle ore 16.45.
The last ride from Venice St. Mark’s Square is at 16.45 pm.
Abfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14
von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà)
„A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um
16.45 Uhr.
Costo del biglietto unico bus + motonave:
20,40 euro andata e ritorno.
The cost for the return combined ticket is 20.40 EUR
Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 20,40 Euro
Hin- und Rückfahrt.
70
enG// One COMbIneD
TICKeT COnneCTInG
VenICe TO
THe ADRIATIC COAST
Are you on vacation on the Adriatic coast and thinking
of taking a tour of Venice? Now it’s simpler and more
convenient with the new Quickly Easy Venice Bus &
Boat transport service. Born out of the partnership of
Atvo and Actv, Quickly Easy Venice Bus & Boat is an innovative transport system linking Venice to the towns on
the Adriatic coast and vice versa. You will need only one
combined ticket to reach St. Mark’s Square in Venice with
an Atvo bus and Actv boat. It’s simple and convenient!
Atvo buses link Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle,
Eraclea Mare, Lido di Jesolo, Cavallino,Ca’ Savio to Punta Sabbioni. Here you will take a connecting boat to Venice. Quickly Easy Venice Bus & Boat will simplify your
trips from the Adriatic beaches to the lagoon, making
traveling to Venice easier and more convenient.
Deu// DIe VeRbInDunG
nACH VeneDIG VOn
Den STRAnDGebIeTen
OSTVeneTIenS MIT eIneR
eInZIGen FAHRKARTe
Sie sind in Ostvenetien im Urlaub und möchten einen
Ausflug nach Venedig machen? Ab heute ist dies mit dem
neuen Bus & Boat Transportservice ganz einfach und
bequem. Das aus der Zusammenarbeit zwischen Atvo
und Actv entstandene Quickly Easy Venice ist die innovative Verbindungslinie von den Strandgebieten der
Adria nach Venedig und umgekehrt. Mit einer einzigen
Fahrkarte kann man die Atvo-Busse und Actv-Schiffe
nehmen und erreicht schnell und bequem Venedig mit
Ankunft direkt auf dem Markusplatz. Die Abfahrten mit
den Atvo-Bussen sind möglich von Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo, Cavallino Ca’ Savio, um nach Punta Sabbioni zu gelangen.
Hier gibt es einen Anschluss mit dem Actv-Schiff nach
Venedig. Mit Quickly Easy Venice Bus & Boat erreicht
man ganz einfach und bequem von den Strandgebieten der Adria das Lagunengebiet.
INFO
www.quicklytovenice.it
DIREZIONE ATVO S.p.A.
SAN DONÀ DI PIAVE
www.atvo.it
tel. + 39 0421 5944
ACTV S.p.A.
VENEZIA
www.actv.it
call center Hellovenezia
tel. +39 041 2424
71
71. MOSTRA
DeL CIneMA
DI VeneZIA
Cresce l’attesa per la 71esima edizione della
kermesse cinematografica più seguita in tutto il
mondo, vetrina luccicante di spettacolarità e fascino.
Arte, cinema e eventi collaterali in tutta la laguna in
un clima da sogno.
excitement mounts for the 71st edition of the most
famous film festival in the world - a spectacular, sparkling showcase full of appeal. Art, cinema and collateral events all across the Lagoon in an amazing setting.
Die Spannung anlässlich der 71. Ausgabe des
weltweit bekanntesten Filmfestivals, einer
glänzenden bühne für Außergewöhnliches und
Faszination, steigt. In einer traumhaften
Atmosphäre erlebt man Kunst, Kino und begleitveranstaltungen in der ganzen Lagunenwelt.
p
er i cinefili, ma anche per chi è semplicemente curioso di scoprire le nuove
tendenze del cinema (o restare al passo
con gossip, moda e pettegolezzi, inseguendo
una foto o un autografo), si tratta dell’appuntamento dell’anno. In realtà lo è sin dal 1932, con
oltre 81 anni di onorata carriera. La 71. Mostra
Internazionale d’Arte Cinematografica – organizzata dalla Biennale di Venezia e con la direzione
magistrale di Alberto Barbera – si terrà come
di consueto al Lido di Venezia da mercoledì 27
agosto a sabato 6 settembre. A ben ragione si
tratta della manifestazione che da sempre vuole
favorire la conoscenza e la diffusione del cinema
internazionale in tutte le sue forme di arte, di
spettacolo e di industria, in uno spirito di libertà
e di dialogo come contributo a una migliore
conoscenza della storia del cinema. Il programma
completo della 71. Mostra è ancora in fase di
definizione e sarà annunciato nei prossimi mesi,
con la certezza che anche quest’anno la gara sarà
fino all’ultimo minuto di movie. Per non perdere
nessuna novità: www.labiennale.org – Tel. 041
5218711 – [email protected]
enG// THe 71ST VenICe FILM
FeSTIVAL
For film lovers, but also for those who are simply curious to discover new trends in cinema (or keep up to
date with gossip and fashion, photograph or autograph
hunting) this is the event of the year and has been since
1932, with an honourable career of over 81 years.
The 71st Venice International Film Festival – organised
by the Venice Biennale and directed by Alberto Barbera – will be held as usual on the Venice Lido from
Wednesday 27th August to Saturday 6th September. It
is the event that has always wanted to promote and
72
spread international cinema in all its art forms, with
performance and industry, in a spirit of freedom and
dialogue to help contribute to a better awareness of the
history of cinema. The complete programme of the 71st
Festival is still being finalised and will be announced
in the coming months, but it is certain that once again
this year the competition will be packed with movies.
Don’t miss out on all the news, visit: www.labiennale.
org – Tel. +39 041 5218711 – [email protected]
Deu// 71. FILMFeSTSpIeLe
VOn VeneDIG
Für Kinoliebhaber, aber auch all jene, die die neuen
Kinotrends entdecken möchten (oder über Klatsch,
Mode und Gerüchte auf dem Laufenden sein wollen
und nach einem Foto oder einem Autogramm jagen),
handelt es sich um den wichtigsten Termin des Jahres.
In Wahrheit jedoch ist er das seit 1932 mit über 81 Jahren ehrenvoller Karriere. Die 71. Internationalen Filmfestspiele – die im Rahmen der Biennale von Venedig
unter der bravourösen Leitung von Alberto Barbera organisiert werden – finden von Mittwoch, 27. August bis
Samstag, 6. September wie gewohnt in Lido di Venezia
statt. Zu guter Recht handelt es sich um eine Veranstaltung, die seit jeher das Wissen und die Verbreitung des
internationalen Films in all seinen Formen der Kunst,
des Schauspiels und der Filmindustrie in einem Geist
der Freiheit und des Dialogs als Beitrag zu einer besseren Kenntnis der Filmgeschichte fördert.Das vollständige Programm der 71. Filmfestspiele befindet sich noch
in Bearbeitung und wird in den nächsten Monaten
angekündigt, mit der Gewissheit, dass der Wettbewerb
auch dieses Jahr bis zur letzten Minute im Movie-Fieber
steht. Alle News auf: www.labiennale.org – Tel. +39 041
5218711 – [email protected]
73
14. MOSTRA
InTeRnAZIOnALe
DI ARCHITeTTuRA
TRe SeZIOnI peR un’eDIZIOne
RICCA DI nOVITà
S
arà visitabile fino a domenica 23 novembre
la 14. Mostra Internazionale di Architettura, curata dall’archistar Rem Koolhaas.
Tante le novità di questa edizione, che si presenta
come una grande Biennale di ricerca sull’architettura. I Padiglioni nazionali (66, di cui 10 presenti
per la prima volta) in Absorbing Modernity 19142014 illustrano il processo di annullamento delle
caratteristiche nazionali a favore di un singolo linguaggio moderno. Anche il Padiglione Italia, intitolato Innesti/Grafting, segue questa direzione.
Al Padiglione Centrale ha vita la sezione Elements of Architecture, che si propone di rileggere
l’architettura partendo dagli elementi costitutivi
degli edifici (pavimenti, pareti, soffitti, tetti…).
All’Arsenale si trova invece la sezione Monditalia:
un unico tema, l’Italia per l’appunto, indagato
attraverso esposizioni, rappresentazioni teatrali ed eventi che coinvolgeranno anche gli altri
settori della Biennale. In tutta Venezia si tengono
anche moltissimi eventi collaterali. Giardini della
Biennale e Arsenale, orario 10.00–18.00 (Arsenale
aperto fino alle 20.00 fino a sabato 27 settembre),
chiuso il lunedì. Info: www.labiennale.org
enG// THe 14TH InTeRnATIOnAL ARCHITeCTuRe
exHIbITIOn
The 14th International Architecture Exhibition, curated
by famous architect Rem Koolhaas, can be visited until
Sunday 23rd November. This edition offers lots of new
features, in a great Biennale of Architectural Research.
The national pavilions (66, of which 10 are here for the
first time) in Absorbing Modernity 1914-2014, show how
national characteristics have been annulled in favour
of a single modern language. The Italian Pavilion, entitled Innesti/Grafting, also follows this direction. The
Central Pavilion contains the Elements of Architecture
section, which offers a reinterpretation of architecture
based on the constructive elements of buildings (floors,
walls, ceiling and roofs, etc.) The Arsenale houses the
Monditalia section, which has a single theme – Italy –
explored through exhibitions, theatre performances and
events that will also involve other sectors of the Biennale.
Lots of collateral events will also take place throughout
Venice. Location: the gardens of the Biennale and Arsenale, 10 am – 6 pm (the Arsenale is open until 8 pm,
until Saturday 27th September), closed on Mondays.
Info: www.labiennale.org
Deu// 14. InTeRnATIOnALe
ARCHITeKTuRAuSSTeLLunG
Bis Sonntag, 23. November kann man die 14. Internationale Architekturausstellung unter der Leitung des
Stararchitekten Rem Koolhaas besichtigen. Diese Ausgabe, die sich als große Biennale der Architekturforschung
präsentiert, bietet zahlreiche Neuheiten. Die Länderpavillons (66, von denen 10 zum ersten Mal vertreten
sind) illustrieren zum Thema Absorbing Modernity
1914-2014 den Vorgang des Verschwindens nationaler
Architekturmerkmale zu Gunsten einer einzigen modernen Weltarchitektur. Auch der italienische Pavillon
mit dem Titel Innesti/Grafting folgt dieser Richtung.
Im zentralen Pavillon ist der Ausstellungsbereich Elements of Architecture eingerichtet, der dazu anhält die
Architektur ausgehend von den Hauptelementen der
Gebäude (Böden, Wände, Decken, Dächer ...) neu zu
beurteilen. Im Arsenale befindet sich hingegen der Ausstellungsbereich Monditalia: ein einziges Thema, eben
Italien, das durch Ausstellungen, Theateraufführungen
und Veranstaltungen, die auch die anderen Bereiche
der Biennale miteinbeziehen, erforscht wird. In ganz
Venedig werden auch zahlreiche Begleitveranstaltungen organisiert. Koordinaten: Giardini della Biennale und Arsenale, Öffnungszeiten 10.00–18.00 (bis 27.
September ist das Arsenale täglich bis 20 Uhr geöffnet),
montags geschlossen. Info: www.labiennale.org
74
LA
ReGATA STORICA
LO SpLenDORe e LA COMpeTIZIOne DeLLA SeRenISSIMA
L
a Regata Storica è la più importante competizione di voga alla veneta della stagione,
ma soprattutto un evento spettacolare
che lascia a bocca aperta. Quest’anno si terrà
domenica 7 settembre: nel pomeriggio avrà
inizio il Corteo Storico, una sfilata lungo il Canal
Grande di imbarcazioni storiche con figuranti
in costume. Si rievoca l’accoglienza riservata
nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del re di
Cipro, che rinunciò al trono a favore di Venezia.
Sull’acqua decine e decine di imbarcazioni tipiche
cinquecentesche, coloratissime e con gondolieri
in costume d’epoca, che trasportano il Doge, la
Dogaressa, Caterina Cornaro e tutte le più alte
cariche della Magistratura veneziana. Subito dopo
il Corteo Storico avranno inizio le regate, gare su
particolari imbarcazioni tipiche della laguna. Info
e programma: www.regatastoricavenezia.it
enG// THe HISTORIC ReGATTA
The Historic Regatta is the most important Venetian
rowing competition of the season but, above all, a
spectacular event that will leave you open mouthed.
This year it will be held on Sunday 7th September: the
afternoon will see a historic procession of period vessels
with players in costume along the Grand Canal. It re-evokes the welcome given to Catherine Cornaro, bride of
the King of Cyprus, who gave up the throne for Venice
in 1489. On the water there will be dozens of highly colourful, typical 16th century vessels, with gondoliers in
period costume who will transport the Doge, his wife, Catherine Cornaro and the most important magistrates of
Venice. The rowing contests will start immediately after
the historic procession, on special lagoon vessels. Info
and programme: www.regatastoricavenezia.it
Deu// DIe HISTORISCHe ReGATTA
Die Regata Storica ist der wichtigste Wettkampf im typisch venezianischen Ruderstil (voga alla veneta) der
Saison, doch vor allem ist sie ein spektakuläres Ereignis,
das alle Zuschauer in Staunen versetzt. Dieses Jahr findet sie am Sonntag, 7. September statt: Am Nachmittag
beginnt der Corteo Storico, der Bootskorso entlang des
Canal Grande mit historischen Booten und kostümierter Besatzung. Damit wird der Empfang nachgestellt,
der im Jahr 1489 Caterina Cornaro bereitet wurde, der
Braut des Königs von Zypern, die zu Gunsten Venedigs
auf den Thron verzichtete. Auf dem Wasser werden der
Doge, seine Frau, Caterina Cornaro und alle anderen Amtsmitglieder der venezianischen Regierung auf
Dutzenden typischen Boote des 16. Jahrhunderts, bunt
geschmückt und mit Gondelfahrern im Stil längst vergangener Zeiten, begleitet. Sofort nach dem historischen
Bootskorso beginnen die Regatten, also die Ruderwettbewerbe, auf typischen Booten der Lagune. Infos und
Programm auf: www.regatastoricavenezia.it
75
PICCOLA GUIdA AI MUSEI vENEZIANI
PIAZZA SAN MARCO E LE ISOLE
Torre dell’Orologio
I cinque piani della Torre si visitano solo su prenotazione con guida. Si scoprono i meccanismi che
fanno funzionare l’orologio, le statue lignee e, dalla
terrazza, si vede Venezia dall’alto.
Palazzo Ducale
Simbolo di Venezia, è l’antica sede del Doge e delle
magistrature veneziane. La visita include l’Appartamento Ducale, le Stanze Istituzionali, l’Armeria e
le prigioni. Ci sono poi gli Itinerari Segreti, solo su
prenotazione.
Museo Correr
Itinerari alla scoperta dell’arte e della storia della città:
dalle sculture di Canova alle Stanze dell’Imperatrice
elisabetta, che abitò a Venezia, fino ai dipinti. In più,
un itinerario per scoprire la vita nella Serenissima.
Museo del vetro
Si trova a Murano e presenta la storia del vetro che
ha reso famosa la Serenissima, dai primi reperti
archeologici ad oggi.
Museo del Merletto
Si trova a burano e documenta l’evoluzione dell’arte
del merletto – una delle produzioni più famose di
Venezia – dal ‘500 al ‘900. è anche possibile vedere
le maestre merlettaie all’opera.
kLEINER vENEZIANISCHER MUSEUMSFÜHRER
MARkUSPLATZ UNd dIE
LAGUNENINSELN
wird derzeit renoviert und kann nur teilweise besucht
werden.
Spitzenmuseum
Das Museum befindet sich auf der Insel burano und
dokumentiert die entwicklung der Spitzenkunst in
Venedig vom 16. bis 20. Jahrhundert. Hier kann man
auch die Meisterinnen der Spitzenarbeiten bei ihrer
Arbeit beobachten.
Dogenpalast
er ist der frühere Sitz des Dogen und des venezianischen Regierungs- und Verwaltungszentrums. Die
besuchstour umfasst die Gemächer des Dogen, die
Regierungszimmer, sowie die Waffenkammer und
Gefängnisse. Zudem gibt es die „Geheimen Wege‟,
die nur bei vorheriger Anmeldung besucht werden
können.
ZwISCHEN kUNST UNd NATUR
Museum Correr
Das Museum bietet verschiedene entdeckungstouren
der Kunst und Geschichte der Stadt: von der Skulpturensammlung von Antonio Canova über die Zimmer
der Kaiserin elisabeth bis hin zu Gemälden. es gibt
auch eine herrliche Tour, um das Leben der Republik
Venedig kennenzulernen.
uhrturm
Die besuchstour ist nur nach Anmeldung mit einem
begleiter möglich. Man kann die Mechanismen beobachten, mit denen die uhren funktionieren, sowie
die Holzstatuen und von der Terrasse kann man
Venedig von oben bewundern.
Glasmuseum
Das Glasmuseum befindet sich in Murano und zeigt
die Geschichte der Glasbearbeitung, von den ersten
archäologischen Funden bis heute. Das Museum
Ca’ Rezzonico
Museum des Settecento Veneziano (18. Jahrhundert):
Gemälde, Skulpturen, einrichtungsgegenständen
und ornamentale Fresken, nachbildung von drei
Räumlichkeiten der Farmacia Ai do San Marchi (antike
Apotheke Venedigs).
Palazzo Mocenigo
In diesem Adelswohnsitz in San Stae befindet sich
das Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume
(Studienzentrum der Geschichte des Stoffes und der
Kleider) und eine Ausstellung von vorwiegend venezianischen Kleidern und Accessoires.
Haus von Carlo Goldoni
Das Geburtshaus von Carlo Goldoni zollt seiner Kunst
und seinem Theater Tribut. Hier befindet sich auch
die biblioteca Centro Studi Teatrali (bibliothek des
Theaterstudienzentrums).
76
Ca’ Rezzonico
L’edificio ospita il Museo del Settecento Veneziano:
dipinti, sculture, arredi e preziosi affreschi decorativi
sui soffitti. Sono stati anche ricreati tre ambienti della
Farmacia Ai do San Marchi.
Palazzo Mocenigo
Dimora gentilizia a San Stae che ospita il Centro
Studi di Storia del Tessuto e del Costume e presenta
un’esposizione di abiti e accessori.
Casa di Carlo Goldoni
La casa natale del commediografo veneziano offre
un tributo a Goldoni, alla sua arte e al suo teatro;
ospita anche la biblioteca Centro Studi Teatrali.
Ca’ Pesaro
Sede della Galleria Internazionale d’Arte Moderna,
che ospita dipinti e sculture – tra cui opere di Kandiskij, Klee, Moore, Chagall e Klimt. Al terzo piano si
trova il Museo d’Arte Orientale.
Palazzo Fortuny
Sede di mostre temporanee dedicate alle arti visive.
Museo di Storia Naturale
botanica, zoologia, scienze della terra e tanto altro
nel palazzo detto Fontego dei Turchi. Highlights:
l’allestimento multimediale, gli scheletri di una balenottera e di un capodoglio e l’acquario delle tegnùe.
Ca’ Pesaro
Der palast ist Sitz der Galleria Internazionale d’Arte
Moderna (Internationale Gallerie der Modernen
Kunst): Gemälde und Skulpturen von Kandinsky, Klee,
Moore, Chagall, Klimt und anderen Künstlern. Im
dritten Stock befindet sich das Museo d’Arte Orientale
(Museum Orientalischer Kunst).
Palazzo Fortuny
Sitz zeitweiliger Ausstellungen der visuellen Künste.
Museum der Naturgeschichte
botanik, Zoologie, erdwissenschaften und vieles
Meer, wie die Skelette eines Furchenwals und eines
pottwals, aber auch das Aquarium der tegnùe (Meeresoasen). Multimediale Gestaltung.
ST. MARk’S SqUARE ANd THE
ISLANdS
The Doge’s Palace
This is the ancient home of the Doge and the Venetian magistracy. The visit includes the Doge’s Apartment, the Institutional Rooms, the Armoury and the
prisons. There are also Secret Itineraries, which must
be booked in advance.
The Correr Museum
Itineraries to discover the city’s art and history:
sculptures by Canova, the empress elizabeth’s room
and paintings. There is also an itinerary to discover
life in the Venetian Republic.
The Clock Tower
The Tower can only be visited on a guided tour,
booked in advance. Discover the mechanisms that
make the clock work, the wooden statues and see
Venice from on high from the terrace.
The Glass Museum
This is located in Murano and presents the story of
glass, from the first archaeological relics to today. It
is currently under restoration and only part of it can
be visited.
The Lace Museum
This is located on burano and documents the development of the art of lace making from the 16th to
the 20th century. You can see master lace makers
at work.
ART ANd NATURE
Ca’ Rezzonico
The Museum of 18th Century Venice: paintings,
sculptures, furnishings, decorative frescoes and the
reproduction of three rooms from the Farmacia Ai
do San Marchi.
The Mocenigo Palace
A stately home in San Stae, it houses the Textile and
Costume Study Centre and an exhibition of mostly
Venetian clothing and accessories.
Carlo Goldoni’s House
Goldoni’s birthplace offers a tribute to his art and
theatre and is also home to the Theatre Studies
Centre Library.
Ca’ Pesaro
Home of the International Gallery of Modern Art
with paintings and sculptures by Kandinsky, Klee,
Moore, Chagall, Klimt and others. The third floor is
home to the Museum of Oriental Art.
The Fortuny Palace
Hosts temporary exhibitions dedicated to the visual arts.
The Natural History Museum
botany, zoology, natural science and much more, like
the skeletons of a fin whale and a sperm whale, together with the tegnùe aquarium. Multimedia display.
77
MUSEUMS
A SHORT GUIdE TO vENICE’S
TRA ARTE E NATURA
GLI AppunTAMenTI
DI LuGLIO, AGOSTO
e SeTTeMbRe
LUGLIO
Mercoledì 2
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
Giovedì 3
// MeRCATInO
MeRCAnTI D’AuTORe
Via Dancalia
Ore 21.00
venerdì 4
// SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 5
// MIMO e bubbLe pARTY
Il mimo e le bolle di
sapone: grandi, piccole e
creative
Spettacolo itinerante
Via Dancalia
Ore 21.00
venerdì 11
// SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 12
// SFILATA DI
CARRI MASCHeRATI
Via Dancalia
Ore 21.00
Domenica 13
// COnCeRTO
bAnDA CITTADInA
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Lunedì 14
// eRACLeA In
TeCHnICOLOR
Mille fili colorati ricoprono la città
piazza plaza e piazzetta
Marinella
Ore 20.30
Lunedì 7
// COnCeRTO
CORO “eL pIAVe”
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Martedì 8
// COnCeRTO
bAnDA CITTADInA
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Mercoledì 9
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
// COnCeRTO
bAnDA InGLeSe
Kingsmead Technology
College
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Giovedì 10
// MeRCATInO eRbe,
pIAnTe, FIORI eD ALTRe
MeRAVIGLIe
Via Dancalia
Ore 17.30
venerdì 18
// In VInO ReCITAS
Teatro-canzone a cura
della compagnia Teatro
dei pazzi
piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 19
// TeATRO DI STRADA
La strada si trasforma in
un palco!
Spettacolo itinerante
Via Dancalia
Ore 21.00
Domenica 20
// COnCeRTO
CORO ARCObALenO
piazzetta plaza
Ore 21.00
Lunedì 28
// eSIbIZIOne DI
pATTInAGGIO
A cura di AnSpI ROLLeR
di ponte Crepaldo
piazzetta plaza
Ore 21.00
Lunedì 21
// pATATA SHO W
Gran Teatro dei burattini
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Martedì 29
// CIneMA
SOTTO Le STeLLe
piazzetta plaza
Ore 21.00
Martedì 22
// SFILATA D eLLe MAJOReTTeS OnDA AZZuRRA
partenza da via dei Lecci
Ore 21.00
Mercoledì 30
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
Mercoledì 23
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
Giovedì 31
// MeRCATInO
DeLL’ARTIGIAnATO
Via Dancalia
Ore 17.00
Giovedì 24
// SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
Ore 21.00
AGOSTO
Martedì 15
// CIneMA
SOTTO Le STeLLe
piazzetta plaza
Ore 21.00
venerdì 25
// SFILATA DI MODA
Via Dancalia area antistante “Quadrifoglio”
Ore 21.00
Mercoledì 16
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
// eSIbIZIOne CAnORA
piazzetta Marinella
Ore 21.00
Sabato 26
// TORneO DI bASKeT
SpRITZ & bASKeT
Area sportiva via Lungomarina
Ore 10.00
// COnCeRTO bAnDA
InGLeSe Harrow Young
Musicians
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Giovedì 17
// MeRCATO
“VeneTO A TAVOLA”
piazzetta Dancalia
Ore 19.00
Domenica 27
// TORneO DI bASKeT
SpRITZ & bASKeT
Area sportiva via Lungomarina
Ore 10.00
// TRI-CHIC
uno strampalato triciclo
musicale guidato da due
variopinti pierrot
Spettacolo itinerante
Via Dancalia
Ore 21.00
78
venerdì 1
// SC RuTAnDO Le STeLLe
Serata di osservazione
del cielo stellato In
collaborazione con l’Associazione A strofiliveneti
Arenile Accesso
Via Dei Lecci
Ore 21.30
Sabato 2
// MAGIC SHOW
Serata all’insegna dei
giochi di prestigio e della
magia
Via delle Rose
Ore 21.00
Domenica 3
// COnCeRTO
CORO ARCObALenO
piazzetta plaza
Ore 21.00
Lunedì 4
// COnCeRTO
bAnDA CITTADInA
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Martedì 5
// CIneMA
SOTTO Le STeLLe
piazzetta plaza
Ore 21.00
Giovedì 14
// STORIe De CASA
nOSTRA
Teatro veneto a cura
della compagnia Teatro
dei pazzi
piazzetta plaza
Ore 21.00
Mercoledì 6
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
// eSIbIZIOne CAnORA
piazzetta Marinella
Ore 21.00
Giovedì 21
// SFILATA DI MODA
Via Dancalia tratto antistante “Quadrifoglio”
Ore 21.00
venerdì 22
// AMORe A VeneZIA
Teatro-danza a cura di
Tipi da Teatro
piazzetta plaza
Ore 21.00
Giovedì 7
// MeRCATO
“VeneTO A TAVOLA”
piazzetta Dancalia
Ore 19.00
venerdì 8
// SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in
Tour” piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 9
// SupeR DRAGO LeOne
DAnCe
un drago gigante e un
domatore con i loro
numeri
Spettacolo itinerante per
bambini
Via Dancalia
Ore 21.00
Domenica 10
// COnCeRTO
DI MuSICA CLASSICA
A cura dell’Associazione
nAMS
Chiesetta via dei Lecci
Ore 21.00
Mercoledì 20
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
// SeRATA CIRCO
un trampoliere vi introdurrà in un mondo dove
tutto è possibile…
Spettacolo itinerante
Via Dancalia
Ore 21.00
venerdì 15
// FOnTAne DAnZAnTI
Il grande evento di
Ferragosto
Arenile Accesso Via
Marinella
Ore 23.00
Sabato 16
// SuMMeR bAbY pARTY
una serata con baby
dance, giochi e laboratori creativi
Via delle Rose
Ore 21.00
Domenica 17
// COnCeRTO
DI MuSICA pOp
A cura dell’Associazione
nAMS
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Lunedì 11
// pATATA SHO W
Gran Teatro dei burattini
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Lunedì 18
// SpeTTACOLO
DI CAbAReT
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
Ore 21.00
Mercoledì 13
// MeRCATO
SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
Martedì 19
// CIneMA
SOTTO Le STeLLe
piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 23
// DAnZA, FuOCO e
TRAMpOLI
Via dei Lecci
Ore 21.00
Domenica 24
// MeRCATInO
“MeRCAnTI D’AuTORe”
Via Dancalia
Ore 17.30
Lunedì 25
// COnCeRTO
CORO eL pIAVe
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
Mercoledì 27
// MeRCATO SeTTIMAnALe
Via Dancalia
Ore 19.30
Giovedì 28
// SpeTTACOLO DI
CAbAReT “Cabar – est
in Tour”
piazzetta plaza
Ore 21.00
Sabato 30
// FeSTA DeLL’ uVA
Via Dancalia
Ore 19.00
SETTEMBRE
Da venerdì 5
a domenica 7
// FeSTA DeLLA bIRRA
Via Dancalia
Ore 18.00
Sabato 6
e domenica 7
// MeRCATO
“VeneTO A TAVOLA”
Via Dancalia
Ore 18.00
venerdì 12
//“CHe FAI Tu, LunA, In
CIeL?”
poesie sugli scogli
Lungomare Stabilimento
Miramare
Ore 21.30
Da venerdì 12
a domenica 14
// eRACLeAVIVA 2014
Incontri di Letteratura,
Arte, economia, Società
a cura dell’Associazione
“Fra Terra e Cielo”
Centro Ambientale via
Degli Abeti, 2
TuTTE LE
MANIFESTAZIONI
SONO AD INGRESSO
LIBERO E GRATuITO
Martedì 26
// pATATA SHO W
I SALTIMbAnCHI
piazzetta Dancalia
Ore 21.00
79
L’editore non è responsabile per eventuali
variazioni e/o modifiche al programma
INFO: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT
eVenTS In JuLY,
AuGuST AnD
SepTeMbeR
JULY
Wednesday 2nd
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
Thursday 3rd
// MeRCAnTI D’AuTORe
MARKeT
Via Dancalia
9 pm
Friday 4th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Saturday 5th
// MIM e AnD bubbLe
pARTY
Mime and soap bubbles:
large, small and creative
Travelling show
Via Dancalia
9 pm
Monday 7th
//“eL pIAVe” CHOIR
COnCeRT
piazzetta Dancalia
9 pm
Tuesday 8th
// TOWn
bAnD COnCeRT
piazzetta Dancalia
9 pm
Wednesday 9th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
// enGLISH bAnD
COnCeRT Kingsmead
Technology College
piazzetta Dancalia
9 pm
Thursday 10th
// MARKeT WITH HeRbS,
pLAnTS, FLOWeRS AnD
OTHeR WOnDeRS
Via Dancalia
5.30 pm
Friday 11th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Sunday 20th
// ARCObALenO CHOIR
COnCeRT
piazzetta plaza
9 pm
Saturday 12th
// CARnIVAL FLOAT
pARADe
Via Dancalia
9 pm
Monday 21th
// pATATA SHO W
puppet theatre
piazzetta Dancalia
9 pm
Sunday 13th
// TOWn
bAnD COnCeRT
piazzetta Dancalia
9 pm
Tuesday 22nd
// OnDA AZZuRRA
MAJOReTTeS pARADe
Starts in via dei Lecci
9 pm
Monday 14th
// eRACLeA In
TeCHnICOLOR
A thousand colourful
threads will cover the
town
piazza plaza and piazzetta Marinella
8.30 pm
Wednesday 23rd
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
Tuesday 15th
// CIneMA
unDeR THe STARS
piazzetta plaza
9 pm
Thursday 24th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Monday 28th
// SK ATInG DISpLAY
by AnSpI ROLLeR from
ponte Crepaldo
piazzetta plaza
9 pm
Tuesday 29th
// CIneMA unDeR THe
STARS
piazzetta plaza
9 pm
Thursday 31st
// ARTISAn MARKeT
Via Dancalia
5 pm
Thursday 17th
//“VeneTO A TAVOLA”
MARKeT
piazzetta Dancalia
7 pm
Saturday 19th
// STR eeT THeATRe
The street is transformed
into a stage!
Travelling show
Via Dancalia
9 pm
Sunday 27th
// SpRITZ & bASKeT
bASKeTbALL TOuRnAMenT
via Lungomarina sports
area
10 am
// TRI-CHIC
An amazing musical
tricycle driven by two
colourful pierrots
Travelling show
Via Dancalia
9 pm
Wednesday 30th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
Wednesday 16
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
// SOnG peRFORMAnCe
piazzetta Marinella
9 pm
Friday 18th
// In VInO ReCITAS
Theatre and song by
the Teatro dei pazzi
Company
piazzetta plaza
9 pm
bAnD COnCeRT
Harrow Young Musicians
piazzetta Dancalia
9 pm
AUGUST
Friday 25th
// FASHIOn SHOW
Via Dancalia area in front
of “Quadrifoglio”
9 pm
Saturday 26th
// SpRITZ & bASKeT
bASKeTbALL
TOuRnAMenT
via Lungomarina sports
area
10 am
// enGLISH
80
Friday 1st
// STAR GA ZInG
An evening of stargazing
In partnership with the
Astrofiliveneti Association
beach Area with access
from Via Dei Lecci
9.30 pm
Saturday 2nd
// MAGIC SHOW
An evening of conjuring
tricks and magic
Via delle Rose
9 pm
Sunday 3rd
// ARCObALenO CHOIR
COnCeRT
piazzetta plaza
9 pm
Monday 4th
// TOWn bAnD COnCeRT
piazzetta Dancalia
9 pm
Tuesday 5th
// CIneMA unDeR THe
STARS
piazzetta plaza
9 pm
Wednesday 6th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
//SInGInG
peRFORMAnCe
piazzetta Marinella
9 pm
Thursday 7th
//“VeneTO A TAVOLA”
MARKeT
piazzetta Dancalia
7 pm
Friday 8th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Saturday 9th
// SupeR DRAGO LeOne
DAnCe
A gigantic dragon and
its trainer show their
routines
Travelling show for kids
Via Dancalia
9 pm
Sunday 10th
// CLASSICAL MuSIC
COnCeRT
Organised by the nAMS
Association
Chiesetta via dei Lecci
9 pm
Monday 11th
// pATATA SHO W
puppet Theatre
piazzetta Dancalia
9 pm
Wednesday 13th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
Thursday 14th
// STORIe
De CASA nOSTRA
Veneto theatre by the
Teatro dei pazzi Company
piazzetta plaza
9 pm
Friday 15th
// DAnCInG FOunTAInS
The great Ferragosto
event
beach area with access
from Via Marinella
11 pm
Saturday 16th
// SuMMeR bAbY pARTY
An evening of kid’s discos, games and creative
workshops
Via delle Rose
9 pm
Sunday 17th
// pOp COnCeRT
Organised by the nAMS
Association
piazzetta Dancalia
9 pm
Monday 18th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Tuesday 19th
// CIneMA unDeR THe
STARS
piazzetta plaza
9 pm
Wednesday 20th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
// An eVenInG AT THe
CIRCuS
A trampolinist will
introduce you to a world
where everything is
possible
Travelling show
Via Dancalia
9 pm
Thursday 21st
// FASHIOn SHOW
Via Dancalia in front of
“Quadrifoglio” 9 pm
Friday 22th
// LOVe In VenICe
Dance-theatre by Tipi da
Teatro
piazzetta plaza
9 pm
cession promenade
9.30 pm
Saturday 23rd
// DAnCe, FIRe AnD
TRAMpOLIneS
Via dei Lecci
9 pm
Sunday 24th
//“MeRCAnTI D’AuTORe”
MARKeT
Via Dancalia
5.30 pm
Monday 25th
// eL pIAVe
CHOIR COnCeRT
piazzetta Dancalia
9 pm
Tuesday 26th
// pATATA SHO W
Acrobats piazzetta
Dancalia
9 pm
Wednesday 27th
// WeeKLY MARKeT
Via Dancalia
7.30 pm
Thursday 28th
// CAbAReT SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
9 pm
Saturday 30th
// GRApe FeSTIVAL
Via Dancalia
7 pm
SEPTEMBER
Friday 5th - Sunday 7th
// beeR FeSTIVAL
Via Dancalia
6 pm
Saturday 6th and
Sunday 7th
//“VeneTO A TAVOLA”
MARKeT
Via Dancalia
6 pm
Friday 12th
//“CHe FAI Tu, LunA, In
CIeL?” poetry on the
rocks
Miramare beach Con-
81
From Friday 12th to
Sunday 14th
// eRACLeAVIVA 2014 Literature, Art, economics
and Society: organised
by the “Fra Terra e Cielo”
Association
environmental Centre
Via Degli Abeti, 2
ALL EvENTS ARE OPEN
TO EvERyBODy AND
ARE FREE
The editor is not
responsible for any
variations/changes to
the programme.
INFO: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT
eVenTSKALenDeR
JuLI, AuGuST
unD
SepTeMbeR
JULI
Mittwoch, 2.
// WOCHenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Donnerstag, 3.
// KunSTHAnDWeRKSMARKT MeRCAnTI
D’AuTORe
Via Dancalia
21.00 uhr
Freitag, 4.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
Samstag, 5.
// MIMO e bubbLe pARTY
pantomime und große,
kleine und kreative Seifenblasen
Wanderaufführung
Via Dancalia
21.00 uhr
Montag, 7.
// CHORKOnZeRT “eL
pIAVe”
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
// GeSAnGSDARbIeTunG
piazzetta Marinella
21.00 uhr
Donnerstag, 17.
// MARKT “VeneTO A
TAVOLA” (VeneTIen Zu
TISCH)
piazzetta Dancalia
19.00 uhr
Dienstag, 8.
// KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Freitag, 18.
// In VInO ReCITAS
Gesangstheater der
Theatergruppe Teatro
dei pazzi
piazzetta plaza
21.00 uhr
Mittwoch, 9.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
// KOnZeRT DeR enGLISCHen MuSIKKApeLLe
Kingsmead Technology
College
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Donnerstag, 10.
// KRäuTeR-, pFLAnZen-,
bLuMenMARKT unD
AnDeRe WunDeR
Via Dancalia
17.30 uhr
Freitag, 11.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
Samstag, 12.
// KARneVALSpARADe
Via Dancalia
21.00 uhr
Sonntag, 13.
// KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Montag, 14.
// eRA CLeA In
TeCHnICOLOR
Tausend bunte Fäden
bedecken die Stadt piazza plaza und piazzetta
Marinella
20.30 uhr
Dienstag, 15.
// KInO unTeR Den
STeRnen
piazzetta plaza
21.00 uhr
Mittwoch, 16.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Samstag, 19.
// STRASSenTHeATeR
Die Straße wird zur
bühne!
Wanderaufführung
Via Dancalia
21.00 uhr
Sonntag, 20.
// CHORKOnZeRT
ARCObALenO
piazzetta plaza
21.00 uhr
Montag, 21.
// pATATA SHO W
Großes puppentheater
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Dienstag, 22.
// MAJOReTTenpARADe
OnDA AZZuRRA
Start in der via dei Lecci
21.00 uhr
Samstag, 26.
// bASKeTbALLTuRnIeR
SpRITZ & bASKeT
Sportbereich via Lungomarina
10.00 uhr
// KOnZeRT DeR enGLISCHen MuSIKKApeLLe
Harrow Young Musicians
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Sonntag, 27. Juli
// bASKeTbALLTuRnIeR
SpRITZ & bASKeT
Sportbereich via Lungomarina
10.00 uhr
// TRI-CHIC
ein verrücktes, musikalisches Dreirad mit zwei
bunten pierrots
Wanderaufführung
Via Dancalia
21.00 uhr
Montag, 28.
// ROLLKunSTLAuF
Organisiert von AnSpI
ROLLeR aus ponte
Crepaldo
piazzetta plaza
21.00 uhr
Dienstag, 29.
// KInO unTeR Den
STeRnen
piazzetta plaza
21.00 uhr
Mittwoch, 30.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Mittwoch, 23.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Donnerstag, 31.
// HA nDWeRKSMARKT
Via Dancalia
17.00 uhr
Donnerstag, 24.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
AUGUST
Freitag, 25.
// MOD enSCHAu
Via Dancalia, bereich vor
dem Geschäft “Quadrifoglio”
21.00 uhr
82
Freitag, 1.
// SC RuTAnDO Le STeLLe
Abend zur beobachtung
des Sternenhimmels In
Zusammenarbeit mit der
Vereinigung Astrofiliveneti Strandbereich
Zugang
Via Dei Lecci
21.30 uhr
Samstag, 2.
// MAGIC SHOW
Abend im Zeichen von
Zauberkunststücken
Via delle Rose
21.00 uhr
Sonntag, 3.
// CHOR-KOnZeRT
ARCObALenO
piazzetta plaza
21.00 uhr
Montag, 4.
// KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Dienstag, 5.
// KInO unTeR Den
STeRnen
piazzetta plaza
21.00 uhr
Mittwoch, 6.
// WOCHenMARKT Via
Dancalia
19.30 uhr
// GeSAnGSDARbIeTunG
piazzetta Marinella
21.00 uhr
Donnerstag, 7.
// MARKT “VeneTO A
TAVOLA” (VeneTIen Zu
TISCH)
piazzetta Dancalia
19.00 uhr
Freitag, 8.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
Samstag, 9.
// SupeR DRAGO
LeOne DAnCe
ein riesiger Drache und
ein Drachenzähmer mit
ihren Kunststücken
Wanderaufführung für
Kinder
Via Dancalia
21.00 uhr
Sonntag, 10.
// KLASSISCHeS
MuSIKKOnZeRT
Organisiert von der
Vereinigung nAMS
Kirche via dei Lecci
21.00 uhr
Montag, 11.
// pATATA SHO W
Großes puppentheater
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Mittwoch 13.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Donnerstag, 14.
// STORIe De CASA nOSTRA (GeSCHICHTen
VOn ZuHAuSe)
Venetisches Theaterstück der Theatergruppe
Teatro dei pazzi
piazzetta plaza
21.00 uhr
Freitag, 15.
// FOnTAne DAnZAnTI
(TAnZenDe FOnTänen)
Die große Ferragosto-Veranstaltung
Strandbereich Zugang
Via Marinella
23.00 uhr
Samstag, 16.
// SuMMeR bAbY pARTY
ein Abend mit baby
Dance, Spielen und kreativen Workshops
Via delle Rose
21.00 uhr
Via Dancalia
21.00 uhr
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Donnerstag, 21.
// MOD enSCHAu
Via Dancalia bereich vor
dem Geschäft “Quadrifoglio”
21.00 uhr
Mittwoch, 27.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
Freitag, 22.
// AMORe A VeneZIA
(LIebe In VeneDIG)
Tanztheater von Tipi da
Teatro
piazzetta plaza
21.00 uhr
Samstag, 23.
// DAnZA, FuOCO e
TRAMpOLI (TAnZ, FeueR
unD STeLZenLäuFeR)
Via dei Lecci
21.00 uhr
Sonntag, 24.
// KunSTHAnDWeRKSMARKT “MeRCAnTI
D’AuTORe”
Via Dancalia
17.30 uhr
Montag, 25.
// CHORKOnZeRT eL
pIAVe
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Sonntag, 17.
// pOp-MuSIK-KOnZeRT
Organisiert von der
Vereinigung nAMS
piazzetta Dancalia
21.00 uhr
Samstag, 30.
// TR AubenFeST
Via Dancalia
19.00 uhr
SEPTEMBER
von Freitag, 5.
bis Sonntag, 7.
// bIeRFeST
Via Dancalia
18.00 uhr
Samstag, 6.
und Sonntag, 7.
// MARKT “VeneTO A
TAVOLA” (VeneTIen Zu
TISCH)
Via Dancalia
18.00 uhr
Freitag, 12.
//“CHe FAI Tu, LunA, In
CIeL?”
poesien auf den Felsen
Strandpromenade bei
der Strandanlage Miramare 21.30 uhr
von Freitag, 12.
bis Sonntag, 14.
// eRACLeAVIVA 2014
begegnungen der Literatur, Kunst, Wirtschaft,
Gesellschaft organisiert
von der Vereinigung “Fra
Terra e Cielo”
umweltzentrum, Via
Degli Abeti 2
Montag, 18.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
Dienstag, 19.
// KInO unTeR Den
STeRnen
piazzetta plaza
21.00 uhr
Mittwoch, 20.
// WOC HenMARKT
Via Dancalia
19.30 uhr
// ZIRKuSAbenD
ein Stelzenläufer lässt Sie
in eine Welt eintauchen,
in der alles möglich ist
Wanderaufführung
Donnerstag, 28.
// KAbAReTT-SHOW
“Cabar – est in Tour”
piazzetta plaza
21.00 uhr
KOSTENLOSER
EINTRITT FÜR ALLE
vERANSTALTuNGEN.
Dienstag, 26.
// pATATA SHOW I Saltimbanchi (Die Zirkusakrobaten)
83
Der Herausgeber ist
nicht für etwaige
Programmänderungen
verantwortlich.
INFOS: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT
nuMeRI uTILI // uSeFuL nuMbeRS // nüTZLICHe nuMMeRn
uFFicio i.a.t.
eraclea mare
// tourist inFormation centre
// touristeninFobÜro
Via Marinella, 54
+39 0421 1765395
municipio
// town hall
// rathaus
Centralino
+39 0421 234111
polizia municipale
// traFFic police
// stadtpolizei
+39 0421 234365/372
carabinieri 112
Stazione di Eraclea
+39 0421 232146
polizia
// police
// polizei
113
vigili del Fuoco
// Fire dipartment
// Feuerwache
115
uFFici postali
// post oFFices
// postÄmter
Eraclea Centro
Via Roma, 108
+39 0421 234811
Stretti
Via L. Cadorna
+39 0421 62382
Eraclea Mare
Via G. Deledda
+39 0421 237099
alisea azienda litoranea servizi ambientali
// coast enterprise for
environmental services
// küstegesellschaft für
umweltdienste
Jesolo
Via Ca’ Silis, 16
+39 0421 232708
atvo - azienda
trasporti veneto
orientale
// local bus
companY
// lokaler
busbetrieb
Eraclea Mare
via Livenzuola
S.Donà di Piave
Piazza Garibaldi, 54
+39 0421 5944
Jesolo
Autostazione via Equilio
+39 0421 594675
Caorle
Autostazione via Chiggiato
+39 0421 594675
stazione Ferroviaria
// railwaY stations
// bahnhÖFe
San Donà di Piave
Via Baron
Call Center 892021
Farmacie
// pharmacies
// apotheken
Eraclea Mare
Via Dancalia, 81
+39 0421 66104
Eraclea Centro
Via Boccaccio, 1/c
+39 0421 232875
Ponte Crepaldo
Piazza S. Giovanni Bosco,
14/a
+39 0421 302337
Stretti
Via L. Cadorna, 14
+39 0421 62258
ambulatorio medicina turistica
// tourist medicine surgerY
// ambulatorium
FÜr die medizinische betreuung
von touristen
Eraclea Mare
Via Marinella, 54
+39 0421 1765395
ospedali
// hospitals
// krankenhÄuser
S. Donà di Piave
Via N. Sauro
+39 0421 227111
Jesolo
Via Levantina, 104
+39 0421 388401
84
pronto soccorso
// accident and
emergencY
// notauFnahme
118
veterinario
// veterinarY
// tierÄrzt
Eraclea Centro
Via Parini, 1
+39 0421 232653
Eraclea Centro
Via IV Novembre
+39 0421 231792
chiese cattoliche
// catholic
churches
// katholische
kirchen
⁄ Eraclea Mare
Via dei Lecci
⁄ Brian
Via Einaudi, 73
+39 0421.237017
⁄ Valcasoni
Via Valle Sette Casoni, 1
+39 0421 301268
⁄ Torre di Fine
Via G. Deledda, 1
+39 0421 237095
⁄ Ponte Crepaldo
Piazza S. Giovanni Bosco, 4
+39 0421 301304
⁄ Eraclea Centro
Via F.lli Bandiera, 5
+39 0421 232108
⁄⁄Stretti
Via Parada, 15
+39 0421 62210
85
VIVIeRACLeAMARe
Fabrizio
Battistetti
Lorenzo
Pasqual
Valentina
Maltecca
Michela
Zamuner
Elettra Bianco
Bojan
Vidanovic
utto
Luisa Cic
Fabiana Pilia
Lara
Celeghin
Romin
a Pilia
Federico
Biondo
Cinzia
String
hetta
Stefano
Momentè
Jorge Wiegand
Alberto
Cavazzini
Sergio Stocco
Supplemento a
Vivijesolo n. 7 del 7
luglio 2014 - Reg. Trib.
di Venezia n. 1178 del
14.02.1995
n. iscrizione ROC
10882
Foto
Jorge Wiegand,
Marina Nanni,
Archivio Next Italia
Ha collaborato
Luciana Carta
Editore e
Proprietario
Next Italia snc
Via la Bassa Nuova, 22
Lido di Jesolo (VE)
tel. 0421 372703
fax 0421 370249
[email protected]
Distribuzione gratuita
a cura di N. Diffusion
tel. 0421 372703
Stampa
Un ringraziamento
particolare a
Grafiche Nardin
Cavallino Treporti
(VE)
Traduzioni
Easy Language
Questo giornale è
associato
all'Unione Stampa
Periodica Italiana
Comune di Eraclea,
ACEA Associazione
Commercianti
Esercenti Albergatori
ta
gand
Sport, divertimento e relax per tutta la famiglia
Da molti anni, il nostro albergo viene selezionato per la
qualità dei servizi e la posizione privilegiata come uno
degli hotel consigliati dalla Guida Michelin.
87
Via della Pineta, 32 - 30020 Eraclea Mare
Tel. +39.0421.66063 - Fax. +39.0421.66196
www.parkhotelpineta.com
[email protected]
EPS Eraclea Patrimonio e Servizi ha in affidamento il Centro Ambientale Ex Antica
Fornace, spazio polifunzionale di Eraclea Mare, risultato di una progettualità che proietta
cittadini e turisti nel futuro. Un luogo aperto a diversi utilizzi, moderno, comodo, pratico
e accogliente.
EPS gestisce anche i parcheggi a pagamento di Eraclea Mare, sia on street (aree di
sosta delimitate da righe blu, su strade e piazze) che off street (parcheggi delimitati o
recintati il cui accesso è regolato da barriere o portali).
EPS, Un Mondo di SErVizi
E SolUzioni
Sede legale: Piazza Garibaldi 54 – 30020 Eraclea - Sede amministrativa: Via Abeti, 02 – 30020 Eraclea
Tel. 0421 237928 Fax 0421 668191 - www.eracleapatrimonio.it - email : [email protected]
88