BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore responsabile: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Verantwortlicher Direktor: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE QUARTA 66. JAHRGANG VIERTER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DELLA DER REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 6 10 febbraio 2014 10. Februar 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2013 Jahr 2013 Concorsi Wettbewerbe STATO STAAT AGENZIA DELLE DOGANE - DIREZIONE PROVINCIALE DI BOLZANO AGENTUR FÜR ZOLLWESEN - LANDESDIREKTION BOZEN n. 1599/RI del 31/12/2013 Nr. 1599/RI vom 31/12/2013 Concorso pubblico, per esami, per il conferimento di un posto di dirigente di seconda fascia dell’ Agenzia delle Dogane e dei Monopoli presso la Direzione provinciale di Bolzano - Approvazione della graduatoria di merito [18289] .............................................................. P. Öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen zur Besetzung einer Stelle als Amtsleiter der II. Ebene - für die Landesdirektion Bozen/Agentur für Zollwesen und Monopole - Genehmigung der Rangordnung [18289] .............................................................. 4 Anno 2014 Jahr 2014 PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO AUTONOME PROVINZ TRIENT DETERMINAZIONE DEL DIRETTORE AREA SVILUPPO ORGANIZZATIVO - APSS n. 178 e 179 del 04/02/2014 Concorso pubblico per titoli ed esami per assunzioni nel profilo professionale di Dirigente fisico - disciplina Fisica sanitaria (CD 1/14) e di Dirigente medico - disciplina Malattie metaboliche e diabetologia (CD 2/14) [18293] .............................................................. P. 9 S. 4 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL DECRETO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DEKRET DES DIREKTORS DER PERSONALABTEILUNG n. 328374.1 del 31/01/2014 Nr. 328374.1 vom 31/01/2014 Corso-Concorso pubblico per esami per la copertura a tempo indeterminato di 14 posti di vigili del fuoco - IV qualifica funzionale - posti a tempo pieno [18290] .............................................................. P. 10 2 Öffentlicher Ausbildungswettbewerb nach Prüfungen zur unbefristeten Besetzung von 14 Stellen für Feuerwehrmänner/Feuerwehrfrauen - IV. Funktionsebene - Vollzeitstellen [18290] .............................................................. S. 10 AVVISO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE Avviso di concorso pubblico per la copertura di 2 tecniche informatiche/tecnici informatici (VI qualifica funzionale - 2 posti a tempo pieno) [18280] .............................................................. P. 32 ANKÜNDIGUNG DES DIREKTORS DER PERSONALABTEILUNG Ankündigung eines öffentlichen Wettbewerbs für die Besetzung von 2 DV-Technikerinnen/DV-Techniker (VI. Funktionsebene - 2 Vollzeitstellen) [18280] .............................................................. S. 32 DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES n. 10/7.0 del 29/01/2014 Nr. 10/7.0 vom 29/01/2014 Approvazione della graduatoria per il conferimento degli incarichi di reggenza e supplenza ai sensi dell’articolo 66 del D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 2/L e successive modifiche - anno 2014 [18285] .............................................................. P. AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Concorso pubblico per titoli ed esami per il conferimento di 10 posti di assistente amministrativo (VI. qualifica funzionale) [18291] .............................................................. P. Aufträge zur Amtsführung und Vertretung gemäß Artikel 66 des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 2/L mit seinen späteren Änderungen Jahr 2014 [18285] .............................................................. S. 41 BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN - B.S.B. Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen zur Besetzung von 10 Stellen als Verwaltungsassistent/in (VI. Funktionsebene) [18291] .............................................................. S. 43 S. 44 41 43 DECRETO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS n. 3322/4.1 del 03/02/2014 Nr. 3322/4.1 vom 03/02/2014 Concorso pubblico ad esami per l'assunzione a tempo indeterminato di 8 bibliotecarie qualificate/bibliotecari qualificati (VII qualifica funzionale) per l'Amministrazione scolastica. Approvazine della graduatoria generale di merito [18292] .............................................................. P. 44 Öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen zur unbefristeten Einstellung von 8 DiplomBibliothekarinnen/Diplom-Bibliothekare (VII. Funktionsebene) für den Bereich Schulverwaltung. - Genehmigung der allgemeinen Bewertungsrangordnung [18292] .............................................................. AZIENDA SAN. DELLA PROV. AUT. DI BOLZANO - COMPRENSORIO SANIT. DI BRESSANONE Concorso pubblico per titoli ed esami per coprire 1 posto a tempo pieno di Dirigente sanitario/a-medico presso il servizio di psichiatria - disciplina di psichiatria (Determinazione N. 25 del 27.01.2014) [18282] .............................................................. P. 47 SANITÄTSBETRIEB DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN - GESUNDHEITSBEZIRK BRIXEN Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen zur Besetzung von 1 Vollzeitstelle als Sanitäre/r Leiter/in-Ärztin/Arzt des Dienstes für Psychiatrie - Fachrichtung Psychiatrie (Entscheidung Nr. 25 vom 27.01.2014) [18282] .............................................................. S. 47 COMUNI DELLA PROVINCIA DI TRENTO GEMEINDEN DER PROVINZ TRIENT COMUNE DI CASTELLO - MOLINA DI FIEMME Concorso pubblico, per esami, per la copertura di nr. 1 posto a tempo pieno di Assistente amministrativo - categoria C, livello base [18283] .............................................................. P. 59 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO COMUNE DI LAIVES Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di agente accertatore/trice (V qualifica funzionale) presso l’Ufficio III sviluppo del territorio [18288] .............................................................. P. COMUNE DI LAIVES Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di operatore/trice amministrativo/a anche con funzioni di utilizzo di programmi C.E. (V qualifica funzionale) presso l’Ufficio V - Servizi alla persona e marketing territoriale [18287] .............................................................. P. COMUNE DI LAIVES Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di operaio/a specializzato/a con mansioni di autista di mezzi pesanti o macchine operatrici (IV qualifica funzionale) presso l'Ufficio IV - lavori pubblici e patrimonio - Servizio cantiere comunale [18286] .............................................................. P. COMUNE DI POSTAL Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di assistente amministrativo/a - VI qualifica funzionale, tempo pieno [18284] .............................................................. P. 3 GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN 60 GEMEINDE LEIFERS Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als Erhebungsbeamter/Beamtin (V. Funktionsebene) beim Amt III - Entwicklung des Territoriums [18288] .............................................................. S. 60 62 GEMEINDE LEIFERS Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als Verwaltungsbeamter/-Beamtin auch mit aufgaben der Anwendung von EDV-programmen (V. Funktionsebene) beim Amt V - Dienstleistungen für Bürger und territoriales Marketing [18287] .............................................................. S. 62 65 GEMEINDE LEIFERS Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als spezialisierter/e Arbeiter/in mit aufgaben eines Fahrers schwerer Fahrzeuge oder Maschinen (IV. Funktionsebene) beim Amt IV - öffentliche Arbeiten und Vermögen - Diensteinheit Bauhof [18286] .............................................................. S. 65 68 GEMEINDE BURGSTALL Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als Verwaltungsassistent/in - VI. Funktionsebene, Vollzeit [18284] .............................................................. S. 68 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 4 18289 Concorsi - Anno 2013 Wettbewerbe - Jahr 2013 STATO STAAT AGENZIA DELLE DOGANE - DIREZIONE PROVINCIALE DI BOLZANO del 31 dicembre 2013, n. 1599/RI AGENTUR FÜR ZOLLWESEN - LANDESDIREKTION BOZEN vom 31. Dezember 2013, Nr. 1599/RI Concorso pubblico, per esami, per il conferimento di un posto di dirigente di seconda fascia dell’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli presso la Direzione provinciale di Bolzano Approvazione della graduatoria di merito Öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen zur Besetzung einer Stelle als Amtsleiter der II. Ebene - für die Landesdirektion Bozen/Agentur für Zollwesen und Monopole - Genehmigung der Rangordnung IL DIRETTORE PROVINCIALE DER LANDESDIREKTOR Visto il Decreto Legislativo 30 luglio 1999, n. 300 e successive modificazioni; Gestützt auf das Gesetzesdekret Nr. 300 vom 30. Juli 1999 und nachträgliche Änderungen; Visto il Decreto Ministeriale 28 dicembre 2000, n. 1390 che ha attivato, a decorrere dal 1° gennaio 2001, le Agenzie fiscali previste dagli articoli dal 62 al 65 del citato Decreto Legislativo 30 luglio 1999, n. 300; Gestützt auf das Ministerialdekret Nr. 1390 vom 28. Dezember 2000, mit welchem mit Wirkung vom 01. Jänner 2001 die Steueragenturen laut Art. 62 bis 65 des Gesetzesdekretes Nr. 300 vom 30. Juli 1999 in Kraft getreten sind; Visto il Regolamento d’Amministrazione dell’Agenzia delle Dogane, deliberato dal Comitato direttivo il 5 dicembre 2000 e successive modifiche ed integrazioni; Gestützt auf die Verordnung über die Verwaltung der Zollagentur, genehmigt am 5. Dezember 2000 durch den leitenden Ausschuss und nachträgliche Änderungen und Ergänzungen; Visto il decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165 e successive modificazioni ed integrazioni, recante le norme generali sull’ordinamento del lavoro alle dipendenze delle amministrazioni pubbliche; Gestützt auf das Gesetzesdekret Nr. 165 vom 30. März 2001 und nachträgliche Änderungen und Ergänzungen, das allgemeine Regeln zum Arbeitsrecht von Beschäftigten öffentlicher Verwaltungen festlegt; Visto il D.P.R. 9 maggio 1994, n. 487 e successive modificazioni ed integrazioni, con il quale è stato emanato il regolamento recante norme sull’accesso agli impieghi nelle pubbliche amministrazioni e le modalità di svolgimento dei concorsi; Gestützt auf das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 487 vom 9. Mai 1994 und nachträgliche Abänderungen und Ergänzungen, mit dem die Verordnung zur Festlegung der Vorschriften für den Zugang zu Arbeitsplätzen in der Öffentlichen Verwaltung und die Durchführung der Wettbewerbe erlassen wurde; Visto il D.P.R. 24 settembre 2004, n. 272, recante il regolamento di disciplina in materia di accesso alla qualifica di dirigente, ai sensi dell’art. 28, comma 5, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165; Gestützt auf das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 272 vom 24. September 2004, das die disziplinarischen Regelungen über den Zugang zu leitender Qualifikation gemäß Artikel 28, Abs. 5 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 165 vom 30 März 2001 festlegt; Visto il Decreto Legislativo 11 aprile 2006, n. 198, recante il Codice delle pari opportunità tra uomo e donna, a norma dell’art. 6 della Legge 28 novembre 2005, n. 246; Gestützt auf das Gesetzesdekret Nr. 198 vom 11. April 2006, bezogen auf das Gesetzbuch der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen laut Art. 6 des Gesetzes Nr. 246 vom 28. November 2005; Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 5 Visto il D.P.R. 26.07.1976, n. 752 e successive modificazioni ed integrazioni, recante norme di attuazione dello Statuto Speciale della Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol in materia di proporzionale negli uffici statali siti nella provincia di Bolzano e di conoscenza delle due lingue nel pubblico impiego; Gestützt auf das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 752 vom 26.07.1976 und nachträgliche Änderungen und Ergänzungen, bezüglich der Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut der Region Trentino-Südtirol mit dem der Proporz in den Staatlichen Ämtern in der Provinz Bozen sowie die Zweisprachigkeitspflicht und die Kenntnis der zwei Amtssprachen geregelt wird; Viste le determinazioni direttoriali prot. n. 26619/RI del 28 settembre 2010 e prot. n. 36709/RI del 23 dicembre 2010, che hanno definito l’organizzazione ed il funzionamento della Direzione provinciale delle dogane di Bolzano; Gestützt auf die Verfügungen des Landesdirektors Prot. Nr. 26619/RI vom 28. September 2010 und Prot. Nr. 36709/RI vom 23. Dezember 2010, welche unter anderem die Organisation und den Betrieb der Landesdirektion der Zollagentur Bozen bestimmt haben; Vista la determinazione prot. n. 146312/RU del 16 dicembre 2011, pubblicata nella Gazzetta Ufficiale – 4^ serie speciale Concorsi ed esami del 30 dicembre 2011, con la quale è stato bandito il concorso pubblico, per esami, a complessivi sessantanove posti di dirigente di seconda fascia dell’Agenzia delle dogane, di cui un posto riservato agli uffici ubicati nella provincia di Bolzano; Gestützt auf die Verfügung Prot. Nr. 146312/RU vom 16. Dezember 2011, veröffentlicht im Amtsblatt 4. Sonderserie Wettbewerbe und Prüfungen vom 30. Dezember 2011, mit welcher ein Wettbewerb nach Prüfungen zur Besetzung von neunundsechzig Stellen als Amtsleiter der II. Ebene bei der Agentur für Zollwesen ausgeschrieben worden ist und davon eine Stelle für die Provinz Bozen vorgesehen ist; Visto, in particolare, l’art.1, comma 1 della citata determinazione prot. n. 146312/RU del 16 dicembre 2011 che prevede, tra l’altro, che la Direzione provinciale delle dogane di Bolzano provveda in autonomia all’emanazione del bando ed alla gestione della procedura per la copertura di un posto di dirigente di seconda fascia dell’Agenzia delle Dogane per la provincia di Bolzano; Nach Einsichtnahme, insbesondere, in den Art. 1 Abs. 1 der genannten Verfügung Prot. Nr. 146312 vom 16. Dezember 2011, der unter anderem vorsieht, dass die Landesdirektion Bozen die Wettbewerbsausschreibung und Leitung zur Besetzung einer Stelle als Amtsleiter der II. Ebene bei der Agentur für Zollwesen in der Provinz Bozen autonom durchführen soll; Visto il verbale d’intesa del 16 novembre 2011, n. 12/2011, con cui il Comitato presso il Commissariato del Governo per la provincia di Bolzano ha individuato, ex artt. 32-quater e 46 del DPR 752/76, in base all’organico attuale e nel rispetto delle quote proporzionali, il gruppo linguistico di appartenenza dell’unità destinata alla copertura del posto messo a concorso; Gestützt auf das Einvernehmensprotokoll Nr. 12/2011 vom 16. November 2011, mit welchem das Komitee beim Regierungskommissariat für die Autonome Provinz Bozen, aufgrund der aktuellen Stellenbesetzung und unter Beachtung des Proporzes, im Sinne der Art. 32/Quater und 46 des D.P.R. Nr. 752/76, die Sprachgruppe, der die eine Stelle zusteht, festgelegt hat; Vista la propria determinazione prot. n. 961/RU del 30/01/2012, pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma del Trentino Alto Adige n. 6/IV del 6/2/2012, con la quale è stato bandito il concorso pubblico, per esami, per il conferimento di un posto di dirigente di seconda fascia presso l’allora Agenzia delle Dogane/Direzione provinciale di Bolzano, ora Agenzia delle Dogane e dei Monopoli/Direzione provinciale di Bolzano, attribuito al gruppo linguistico tedesco; Gestützt auf die eigene Bestimmung Prot. Nr. 961/RU vom 30.01.2012, veröffentlicht im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino Südtirol Nr. 6/IV vom 06.02.2012, mit welcher der öffentliche Wettbewerb nach Prüfungen zur Besetzung einer Stelle als Amtsleiter der II. Ebene – der deutschen Sprachgruppe zugeteilt - für die ehemalige Landesdirektion Bozen der Agentur für Zollwesen jetzt Landesdirektion Bozen/Agentur für Zollwesen und Monopole ausgeschrieben worden ist; Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 6 Vista la Determinazione prot. n. 4986/RU dell’8 maggio 2013, con la quale è stata nominata la Commissione esaminatrice del suddetto concorso pubblico per esami; Gestützt auf die Verfügung Prot. Nr. 4986/RU vom 8. Mai 2013, mit welcher die Prüfungskommission des obengenannten Öffentlichen Wettbewerbes nach Prüfungen ernannt wurde; Vista la Determinazione prot.n. 9434/RU dell’11 settembre 2013, con la quale è stata ridefinita la Commissione esaminatrice, integrandola con due membri aggiunti; Gestützt auf die Verfügung Prot. Nr. 9434/RU vom 11. September 2013, mit welcher die Prüfungskommission neu ernannt wurde und mit zwei zusätzlichen Mitgliedern ergänzt wurde; Visti gli atti della Commissione esaminatrice e riconosciuta la regolarità della procedura concorsuale medesima; Nach Einsichtnahme in die Akten der Prüfungskommission und nach Anerkennung der Vorschriftsmäßigkeit derselben; ADOTTA LA SEGUENTE DETERMINAZIONE BRINGT FOLGENDE BESTIMMUNG ZUR ANWENDUNG Art. 1 Art. 1 Sono approvate le seguenti graduatorie generali di merito del concorso pubblico per esami per il conferimento di un posto di dirigente di seconda fascia presso l’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli, riservato alla provincia di Bolzano, separatamente sulla base della dichiarazione resa dai candidati nella domanda di partecipazione, ai sensi di quanto stabilito dall’ articolo 1 comma 5 del Bando sopraindicato: Folgende Verdienstrangordnungen des Öffentlichen Wettbewerbes für die Besetzung einer Stelle als Amtsleiter der II. Ebene, vorbehalten bei der Agentur für Zollwesen und Monopole in der Provinz Bozen, getrennt auf der Grundlage der Erklärung, die von den Kandidaten bei Antragstellung, laut Art. 1 Abs. 5 der obengenannten Wettbewerbsausschreibung, werden genehmigt: Gruppo linguistico tedesco N° COGNOME NOME 1^ PROVA SCRITTA 1 GIRARDELLO STEFANO 75/100 ESITO 2^ PROVA PROVA SCRITTA ORALE 75/100 70/100 TOTALE 220/300 Deutsche Sprachgruppe NR. NACHNAME VORNAME 1. SCHRIFTL. PRÜFUNG 1 GIRARDELLO STEFANO 75/100 PRÜFUNGSERGEBNIS 2. SCHRIFTL MÜNDL. PRÜFUNG PRÜFUNG 75/100 GESAMT SUMME 70/100 220/300 Gruppo linguistico italiano ESITO N° COGNOME NOME 1^ PROVA SCRITTA 2^ PROVA SCRITTA PROVA ORALE TOTALE 1 GIANCAMILLI GABRIELE 85/100 95/100 90/100 270/300 Italienische Sprachgruppe NR. NACHNAME VORNAME 1. SCHRIFTL. PRÜFUNG 1 GIANCAMILLI GABRIELE 85/100 PRÜFUNGSERGEBNIS 2. SCHRIFTL MÜNDL. PRÜFUNG PRÜFUNG 95/100 90/100 GESAMT SUMME 270/300 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 7 Art. 2 Art. 2 Viene dichiarato vincitore del concorso pubblico, per esami, per complessivo un posto di dirigente di seconda fascia presso l’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli riservato alla provincia di Bolzano: Als Gewinner des Öffentlichen Wettbewerbes nach Prüfungen für eine Stelle als Amtsleiter II. Ebene bei der Agentur für Zollwesen und Monopole in der Provinz Bozen wird ernannt: N° COGNOME NOME 1^ PROVA SCRITTA 1 GIRARDELLO STEFANO 75/100 NR. NACHNAME VORNAME 1. SCHRIFTL. PRÜFUNG 1 GIRARDELLO STEFANO 75/100 ESITO 2^ PROVA PROVA ORASCRITTA LE 75/100 70/100 PRÜFUNGSERGEBNIS 2. SCHRIFTL MÜNDL. PRÜFUNG PRÜFUNG 75/100 70/100 TOTALE 220/300 GESAMTSUMME 220/300 Art. 3 Art. 3 Viene dichiarato idoneo del concorso pubblico, per esami, per complessivo un posto di dirigente di seconda fascia presso l’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli riservato alla provincia di Bolzano: Als geeigneter Bewerber des Öffentlichen Wettbewerbes nach Prüfungen für eine Stelle als Amtsleiter II. Ebene bei der Agentur für Zollwesen und Monopole in der Provinz Bozen wird ernannt: N° COGNOME NOME 1^ PROVA SCRITTA 1 GIANCAMILLI GABRIELE 85/100 NR. NACHNAME VORNAME 1. SCHRIFTL. PRÜFUNG 1 GIANCAMILLI GABRIELE 85/100 ESITO 2^ PROVA PROVA SCRITTA ORALE 95/100 90/100 PRÜFUNGSERGEBNIS 2. SCHRIFTL MÜNDL. PRÜFUNG PRÜFUNG 95/100 90/100 TOTALE 270/300 GESAMTSUMME 270/300 Art. 4 Art. 4 Con successiva determinazione si provvederà alla destinazione del sopraindicato vincitore, fatta salva la verifica del possesso dei requisiti per la stipulazione del contratto individuale. Mit nachträglicher Verfügung - vorbehaltlich der Prüfung der Voraussetzungen für den Abschluss des individuellen Vertrages – wird der Bestimmungsort des obengenannten Gewinners festgelegt. Art. 5 Art. 5 La presente determinazione sarà pubblicata sul Bollettino Ufficiale dell’Agenzia delle Dogane, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige, nonché nel sito istituzionale dell’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli. Di tale pubblicazione verrà data notizia mediante avviso nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica. Diese Verfügung wird im Amtsblatt der Agentur für Zollwesen, dem Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol, sowie auf der Webseite der Agentur für Zollwesen veröffentlicht. Diese Publikation wird durch Bekanntmachung im Amtsblatt der Republik veröffentlicht. Bolzano, 31 dicembre 2013 Bozen, am 31. Dezember 2013 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 8 Avverso il presente provvedimento è ammesso ricorso al Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa di Bolzano, entro 60 giorni dalla data di pubblicazione dell’Avviso nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica. Gegen diese Verfügung kann innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum der Veröffentlichung im Amtsblatt, beim Regionalen Verwaltungsgericht Autonome Sektion Bozen - Rekurs eingereicht werden. IL DIRETTORE PROVINCIALE DOTT. FRANCO LETRARI DER LANDESDIREKTOR DOTT. FRANCO LETRARI Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 18293 9 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 18290 Abteilung 4 - Personal PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione 4 - Personale Ufficio 4.1 - Ufficio Assunzioni personale Amt 4.1 - Amt für Personalaufnahme TERMIN: SCADENZA: 12.03.2014 ÖFFENTLICHER AUSBILDUNGSWETTBEWERB nach Prüfungen zur unbefristeten Besetzung von 14 Stellen für CORSO-CONCORSO PUBBLICO per esami per la copertura a tempo indeterminato di 14 posti per Feuerwehrmänner / Feuerwehrfrauen vigili del fuoco (IV. Funktionsebene - Vollzeitstellen) (IV qualifica funzionale - posti a tempo pieno) für die Berufsfeuerwehr des Landes – Abteilung 26, mit Dienstsitz in Bozen. presso il Corpo permanente dei vigili del fuoco della Provincia – ripartizione 26, con sede di servizio a Bolzano. (Bando approvato con decreto del direttore della Ripartizione personale n. 3283/4.1 del 31.01.2014) (Die Ausschreibung ist mit Dekret des Direktors der Personalabteilung N. 3283/4.1 vom 31.01.2014 genehmigt worden.) Art. 1 Art. 1 Gegenstand der Ausschreibung Oggetto del bando (1) Zur unbefristeten Besetzung von 14 freien Stellen ist im Berufsbild Feuerwehrmann / Feuerwehrfrau, in der IV. Funktionsebene des Sonderstellenplanes der Berufsfeuerwehr des Landes, ein öffentlicher Ausbildungswettbewerb nach Prüfungen ausgeschrieben. Die Stellen sind folgenden Berufen vorbehalten (bitte beachten Sie die Voraussetzungen im Artikel 4): (1) Per la copertura a tempo indeterminato di 14 posti vacanti nel profilo professionale di vigile del fuoco nella IV qualifica funzionale del ruolo speciale del Corpo permanente dei vigili del fuoco della Provincia è indetto un corso concorso pubblico per esami. I posti messi a concorso sono riservati ai seguenti mestieri (al riguardo sono da rispettare i requisiti di cui all’articolo 4): 1 Stelle 1 posto tappezziere / tappezziera 2 posti 2 posti elettricista d’auto installatore / installatrice per macchine termosanitarie (idraulico) 4 posti operatori / operatrici per macchine movimento terra (patente CE + CQC carta di qualificazione del conducente) 5 5 posti autista (patente CE + CQC carta di qualificazione del conducente) 2 Stellen 2 Stellen 4 Stellen 5 Stellen 10 Tapezierer und Raumausstatter / Tapeziererin und Raumausstatterin Kfz-Elektriker / Kfz-Elektrikerin Installateur / Installateurin von Heizungs- und sanitären Anlagen (Hydrauliker) Facharbeiter / Facharbeiterinnen für Erdbewegungsarbeiten (Führerschein CE + FQN Fahrerqualifizierungsnachweis) Kraftfahrer / Kraftfahrerin (Führerschein CE + FQN Fahrerqualifizierungsnachweis) Die Teilnahme jedes einzelnen Bewerbers / jeder einzelnen Bewerberin ist ausschließlich auf einen der obgenannten Berufe beschränkt. Rittner Straße 13 39100 Bozen Tel. 0471 41 21 00 Fax 0471 41 24 97 http://www.provinz.bz.it/personal/ [email protected] [email protected] La partecipazione di ogni singola candidata / singolo candidato è limitata esclusivamente ad uno dei mestieri sopra indicati. Via Renon 13 39100 Bolzano Tel. 0471 41 21 00 Fax 0471 41 24 97 http://www.provincia.bz.it/personal/ [email protected] [email protected] Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 11 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 2 (2) Für die ausgeschriebenen Stellen besteht kein Sprachgruppenvorbehalt. (2) I posti messi a concorso non sono riservati ad alcun gruppo linguistico. (3) Sie fallen auch nicht unter den Stellenvorbehalt laut Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, in geltender Fassung (Bestimmungen für das Recht auf Arbeit von Menschen mit Behinderungen und andere geschützte Kategorien). (3) Non rientrano altresì nelle riserve di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68 e successive modifiche (norme per il diritto al lavoro dei disabili e di altre categorie protette). (4) Vorliegende Ausschreibung berücksichtigt die Gesetzgebung zu Gunsten Angehöriger der italienischen Streitkräfte, welche ohne Beanstandung ihren Dienst beendet haben. Im Sinne von Art. 1014 Absätze 3 und 4 sowie von Art. 678 Absatz 9 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 66/2010 sind 30% der ausgeschriebenen Stellen für die Freiwilligen der Streitkräfte vorrangig vorbehalten. Gibt es keine geeigneten Personen, die obgenannter Kategorie angehören, werden die Stellen anderen in der Rangordnung aufscheinenden Personen zugewiesen. (4) Il presente bando è emesso nel rispetto della normativa a favore dei militari delle forze armate italiane congedati senza demerito. Ai sensi dell’art. 1014, commi 3 e 4, e dell’art. 678, comma 9 del D.Lgs. n. 66/2010, è prevista la riserva del 30% dei posti per i volontari delle Forze Armate. Nel caso non vi siano concorrenti idonei appartenenti ad anzidetta categoria, i posti saranno assegnati ad altri concorrenti utilmente collocati in graduatoria. Art. 2 Art. 2 Allgemeines Generalità (1) Der Ausbildungswettbewerb ist in folgende Abschnitte unterteilt: a. Vorauswahl nach Prüfungen b. Feststellung der körperlichen und geistigen Eignung und Belastbarkeit c. theoretisch-praktischer Ausbildungskurs von nicht weniger als 6 Monaten d. Abschlussprüfung (1) Il corso concorso si suddivide nelle seguenti fasi: a. preselezione per esami b. accertamento dell’idoneità psico-fisica ed attitudinale c. corso teorico-pratico di durata non inferiore ai 6 mesi d. esame finale Feuerwehrmänner und -frauen sind in verschiedenen Bereichen tätig; sie erfüllen unter anderem auch gerichtspolizeiliche Aufgaben (Art. 2 des Leg. D. n. 217/2005) und tragen Uniform. Als Uniformträger sind sie zu angemessenem Verhalten verpflichtet und dürfen insbesondere keine unangebrachten Tätowierungen oder Piercings tragen. I vigili del fuoco sono impiegati in diversi settori; svolgono tra l’altro compiti di polizia giudiziaria (D.Lgs. n. 217/2005) ed indossano l’uniforme. In quanto personale in uniforme sono obbligati a tenere un comportamento adeguato; in particolare non è loro consentito avere tatuaggi o piercings inopportuni. Art. 3 Art. 3 Besoldung Trattamento economico (1) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt und der Landesverwaltung noch nicht angehört, hat Anspruch auf die kollektivvertraglich vorgesehene Entlohnung für das ausgeschriebene Berufsbild und das Familiengeld, sofern es zusteht. Weiters steht ihnen die monatliche Feuerwehrdienstzulage im Ausmaß von 38% zu, die auf das Anfangsgehalt der unteren Besoldungsstufe der IV. Funktionsebene berechnet wird. (1) A coloro che vincono il corso-concorso e non appartengono all’Amministrazione provinciale spetta il trattamento economico previsto dal contratto collettivo per il profilo professionale messo a concorso, nonché gli assegni per il nucleo familiare, se dovuti. Spetta inoltre l’indennità mensile per i servizi antincendio pari al 38% da calcolarsi sullo stipendio iniziale del livello retributivo inferiore della IV qualifica funzionale. (2) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt, bereits bei der Landesverwaltung oder einer Körperschaft des bereichsübergreifenden Kollektivvertrags Dienst leistet und vertikal aufsteigt, hat (2) Alla vincitrice o al vincitore già dipendente dell’Amministrazione provinciale oppure degli enti di cui al contratto collettivo intercompartimentale, che avanza per mobilità verticale al posto messo a Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 12 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 3 zudem Anrecht auf eine Gehaltserhöhung im kollektivvertraglich vorgesehenen Ausmaß. concorso, spetta inoltre un aumento dello stipendio in godimento nella misura prevista dal contratto collettivo. (3) Für die Zeit der Ausbildung bis zur Aufnahme im ausgeschriebenen Berufsbild beträgt die Entlohnung 80% der Anfangsbesoldung (ohne Feuerwehrzulage) einer Feuerwehrfrau / eines Feuerwehrmannes. Wer der Landesverwaltung bereits angehört, behält während der Ausbildung seine bisherige Entlohnung bei. Ausgenommen sind die Zulagen, die mit der Ausübung von Aufgaben zusammenhängen, die nicht mehr ausgeübt werden. Für den besoldungsmäßigen Aufstieg wird der Zeitraum der Ausbildung, welcher der Aufnahme der geeigneten Bewerberinnen und Bewerber vorangeht, von Amts wegen und in jeder Hinsicht angerechnet (Artikel 9 Absätze 2 und 3 des Bereichsvertrages vom 8. März 2006). (3) Per il periodo del corso fino all’assunzione nel profilo professionale bandito è corrisposta una retribuzione pari al 80% di quella di un vigile del fuoco livello iniziale (esclusa l’indennità di servizio antincendi). Chi è già dipendente dell’Amministrazione provinciale continua a percepire durante il corso la propria retribuzione, escluse le indennità collegate con l’espletamento di funzioni non più esercitate. Ai fini della progressione economica il periodo che precede l’assunzione dei candidati idonei, comprensivo della formazione, viene computato d’ufficio e a tutti gli effetti (articolo 9 commi 2 e 3 del contratto collettivo di comparto 8 marzo 2006). Art. 4 Art. 4 Voraussetzungen – Zulassung Requisiti – ammissione (1) Für die Zulassung zum Ausbildungswettbewerb gelten folgende Voraussetzungen: (1) Per l'ammissione al corso-concorso è richiesto il possesso dei seguenti requisiti: a. ausschließlich die italienische Staatsbürgerschaft (gemäß Dekret des Ministerpräsidenten 174/ 1994); a. esclusivamente cittadinanza italiana (ai sensi del Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 174/1994); b. Genuss der politischen Rechte; b. godimento dei diritti politici; c. Vollendung des 18. Lebensjahres bzw. das 30. Lebensjahr nicht überschritten haben (der Geburtstag darf nicht vor dem 12.03.1984 und nicht nach dem 12.03.1996 liegen), wobei eine Anhebung des Höchstalters ausgeschlossen ist c. età non inferiore a 18 anni compiuti e non superiore ai 30 anni compiuti (la data di nascita non deve essere antecedente al 12.03.1984 e non deve essere posteriore al 12.03.1996) con esclusione di elevazione del limite massimo di età; d. wenigstens 1,65 m groß sein; d. statura non inferiore a m 1,65; e. uneingeschränkte körperliche und geistige Eignung und Belastbarkeit zur ständigen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben, die von einer Ärztekommission festgestellt wird (Anlage 2). Die festgestellte Eignung muss bis zum Zeitpunkt der unbefristeten Aufnahme gegeben sein (Art. 4 des M.D. Nr. 78/ 2008). e. incondizionata idoneità fisica, psichica ed attitudinale all'esercizio continuativo delle mansioni, accertata da apposita commissione medica (allegato 2). I requisiti di idoneità devono sussistere dal momento di accertamento dell’idoneità fino alla data di assunzione a tempo indeterminato (art. 4 del D.M. n. 78/ 2008). f. f. Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen (bei sonstigem Ausschluss), nicht älter als 6 Monate, in Originalausfertigung und in verschlossenem Umschlag. Das bei der Landesverwaltung beschäftigte Personal legt keine Bescheinigung vor, sofern diese anlässlich der Aufnahme bereits vorgelegt worden ist. Für Nichtansässige in der Provinz Bozen ist keine Ersatzerklärung mehr zulässig; sie muss nach den vorgesehenen Modalitäten abgegeben werden. g. Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises „C“ bzw. Dreisprachigkeitsnachweises „C“ (für Ladiner); certificato di appartenenza o aggregazione a uno dei tre gruppi linguistici (a pena di esclusione) – originale di data non anteriore a 6 mesi in busta chiusa. Il personale già dipendente dell'Amministrazione provinciale non presenta il certificato purché l'abbia già presentato al momento dell'assunzione precedente. Per i non residenti in provincia di Bolzano la dichiarazione sostitutiva non è più ammissibile e va resa nei modi ordinari. g. attestato di bilinguismo “C” oppure attestato di trilinguismo “C” (per ladini); Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 13 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 4 h. Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie Lehrabschlusszeugnis (Gesellenbrief) oder Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie mindestens dreijährige fachspezifische Berufserfahrung in den obgenannten Berufen. h. diploma di scuola media inferiore nonché diploma di fine apprendistato (attestato di qualifica professionale) oppure diploma di scuola media inferiore nonché esperienza professionale specifica almeno triennale nelle professioni sopra indicate. i. Eignung nach einem theoretisch-praktischen Berufsausbildungskurs von nicht weniger als sechs Monaten bei einer Berufsfeuerwehr. i. Conseguimento dell’idoneità a seguito di formazione teorico-pratica di addestramento professionale di durata non inferiore a 6 mesi presso un corpo permanente di vigili del fuoco. j. Führerschein der Kat. B; für die Berufe: Kraftfahrerin / Kraftfahrer und Facharbeiter / Facharbeiterin für Erdbewegungsarbeiten ist der Führerschein CE + FQN (Fahrerqualifizierungsnachweis) erforderlich. j. Patente di guida categoria B; per le professioni di autista e operatore / operatrice di macchine per movimento terra è necessaria la patente CE + CQC (carta di qualificazione del conducente). (2) Für Bedienstete, die der Landesverwaltung oder den Körperschaften des bereichsübergreifenden Kollektivvertrags angehören und in das ausgeschriebene Berufsbild ohne erforderlichen Studientitel aufsteigen wollen werden die Bestimmungen über die vertikale Mobilität angewandt. (2) Per i dipendenti dell’Amministrazione provinciale o degli enti del contratto collettivo intercompartimentale che intendano progredire nel profilo professionale messo a concorso in assenza del richiesto titolo di studio, si applicano le disposizioni sulla mobilità verticale. (3) Die vorgeschriebenen Voraussetzungen müssen zum Abgabetermin der Anträge laut Artikel 5 erfüllt sein. (3) I requisiti prescritti devono essere posseduti alla data di scadenza del termine utile per la presentazione delle domande indicato all’articolo 5. Art. 5 Art. 5 Antrag auf Zulassung Domanda di ammissione (1) Die Anträge um Teilnahme am Ausbildungswettbewerb müssen bis spätestens 12.03.2014, 12:00 Uhr, bei der Autonomen Provinz Bozen, Amt für Personalaufnahme, 39100 Bozen, Rittner Straße 13, eingereicht werden. (1) Le domande di ammissione al corso-concorso devono essere presentate alla Provincia Autonoma di Bolzano, Ufficio assunzioni personale, 39100 Bolzano, via Renon 13, entro le ore 12.00 del 12.03.2014. (2) Als termingerecht eingereicht gelten auch Anträge, die innerhalb obgenannter Abgabefrist als Einschreibesendungen abgeschickt werden. Diesbezüglich ist der Datums- und Uhrzeitstempel des Annahmepostamts ausschlaggebend. (2) Si considerano prodotte in tempo utile anche le domande spedite a mezzo raccomandata entro tale termine. Data ed ora di accettazione da parte dell’ufficio postale devono risultare dal relativo timbro a data. (3) Im Antrag müssen sämtliche Erklärungen gemäß Antragsformular abgegeben werden. (3) Nella domanda vanno rese tutte le dichiarazioni di cui al modello di domanda di ammissione. (4) Dem Antrag sind folgende Unterlagen beizulegen: (4) Alla domanda va allegata la seguente documentazione: 1. aktueller Lebenslauf, unterschrieben und nicht älter als 6 Monate; 1. curriculum vitae sottoscritto ed aggiornato, di data non anteriore a 6 mesi; 2. Originalbescheinigung über die Zugehörigkeit zu einer oder Angliederung an eine der drei Sprachgruppen bei sonstigem Ausschluss (siehe Art. 4, Buchstabe „f“- Voraussetzungen); 2. certificazione sull’appartenenza oppure aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici in originale a pena di esclusione (vedasi art. 4, lettera “f”- requisiti); 3. die Ersatzerklärung einer Notorietätsurkunde über die mindestens dreijährige fachspezifische Berufserfahrung (siehe Art. 4, Buchstabe h) 3. dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà per esperienza professionale specifica almeno triennale (vedasi art. 4, lettera h) e/o del Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 14 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 5 und/oder über den geleisteten Dienst bei einer öffentlichen Verwaltung (gilt als Vorzugstitel bei Punktegleichheit - Anlage 1). servizio prestato presso un’amministrazione pubblica (vale come titolo di preferenza in caso di parità di punteggio – allegato 1). 4. Eignungsbescheinigung für den Wettkampfsport vom Sanitätsbetrieb – Dienst für Sportmedizin ausgestellt (in Originalausfertigung und nicht älter als 6 Monate). 4. certificato di idoneità all’attività sportiva agonistica rilasciato dall’Azienda Sanitaria – Servizio di medicina dello sport (in originale e di data non anteriore a 6 mesi). 5. Wer den Antrag per Post oder Fax übermittelt jedenfalls nicht persönlich abgibt - muss eine Fotokopie des Personalausweises beilegen. Das Fehlen der Kopie hat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. (Für PEC-Sendungen siehe Absatz 6). 5. Chi inoltra la domanda per posta o tramite fax - o comunque non di persona - deve allegare fotocopia del documento di riconoscimento, pena esclusione dal concorso. (Per le PEC v. comma 6). (5) Unterlagen, über welche die Abteilung Personal bereits verfügt, müssen nicht erneut eingereicht werden. Es genügt der entsprechende Hinweis im Antrag (ausgenommen jene der Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung, 6-monatige Gültigkeit). (5) I documenti già in possesso della Ripartizione personale non dovranno essere prodotti nuovamente. Sarà sufficiente la relativa indicazione nella domanda (eccetto quelli relativi all’appartenenza al gruppo linguistico, validi 6 mesi). (6) Wer den Antrag über das so genannte‚ zertifizierte elektronische Postfach (PEC) an die Adresse des Amtes für Personalaufnahme: [email protected] .bz.it oder via Fax (0471/412497) übermittelt, kann die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit materiell auch nach Ablauf der Frist für die Antragstellung, doch spätestens am Tag der ersten Wettbewerbsprüfung einreichen (ausschließlich als Originaldokument und in verschlossenem Umschlag!), vorausgesetzt, im Antrag wird ausdrücklich erklärt, dass die Bescheinigung vor Ablauf der genannten Frist ausgestellt worden ist. Sollte sich nach Durchführung des Wettbewerbs herausstellen, dass die vorgelegte Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit nach dem Abgabetermin ausgestellt oder aus anderen Gründen ungültig ist, verfallen wegen fehlender Zugangsvoraussetzung das Ergebnis des Wettbewerbs und das Recht auf Einstellung. (6) Chi utilizza per inoltrare la domanda il proprio indirizzo di posta elettronica certificata (PEC) (inviando la domanda all’indirizzo dell’Ufficio assunzioni personale: [email protected]) oppure il fax (0471/412497), può consegnare materialmente il certificato di appartenenza al gruppo linguistico – in originale e in busta chiusa – anche dopo il termine di consegna delle domande (ma non oltre la data della prima prova), a condizione che nella domanda sia dichiarato che il certificato è stato già emesso entro il termine sopra citato. In caso di vittoria del concorso, la presenza di un certificato emesso oltre il termine o comunque non valido, comporta d’ufficio la decadenza dalla procedura e dall’assunzione, per carenza di un requisito di ammissione. Non si può prendere in considerazione e quindi si considera mancante il documento trasmesso in sola copia, o formato pdf. Ungültig ist die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit, die als Fotokopie, FaxSendung oder Pdf-Datei übermittelt wird. Art. 6 Art. 6 Ausschluss vom Ausbildungswettbewerb Esclusione dal corso-concorso (1) Vom Ausbildungswettbewerb wird, wer ausgeschlossen (1) È escluso dal corso-concorso chi a. eine oder mehrere der verlangten Voraussetzungen nicht erfüllt; a. non è in possesso di uno o più requisiti richiesti; b. den Antrag nicht fristgerecht oder in nicht zulässiger Form einreicht; b. presenta la domanda oltre il termine di scadenza o con modalità non ammesse; c. den Antrag ohne Unterschrift einreicht; c. presenta la domanda senza firma; d. die im Antrag festgestellten Mängel nicht innerhalb der von der Verwaltung festgesetzten Ausschlussfrist behebt; d. non regolarizza la domanda entro il termine perentorio fissato dall’Amministrazione; Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 15 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 6 e. die Originalbescheinigung über die Zugehörigkeit zu einer oder Angliederung an eine der drei Sprachgruppen nicht vorlegt. e. non presenta la certificazione sull’appartenenza oppure aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici in originale. f. wer vom aktiven Wahlrecht ausgeschlossen ist; f. chi sia escluso dall’elettorato attivo, g. wer bei einer öffentlichen Verwaltung aufgrund eines Disziplinarverfahrens oder wegen Verletzungen der Dienstpflichten abgesetzt oder des Amtes enthoben wurde; g. chi sia stato licenziato o comunque sollevato da un incarico presso un’amministrazione pubblica per violazione degli obblighi di servizio o per motivi disciplinari, h. wer bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des Amtes enthoben wurde bzw. die Stelle verloren hat, weil er/ sie gefälschte Unterlagen oder Unterlagen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt hat; h. chi sia incorso/a in provvedimenti di destituzione, licenziamento o dispensa dall’impiego presso una pubblica amministrazione o di decadenza dal pubblico impiego per aver prodotto documenti falsi o viziati da invalidità non sanabile, i. wer strafrechtlich rechtskräftig verurteilt ist, sofern das endgültige Urteil nach unanfechtbarem Ermessen der Verwaltung mit der auszuübenden Funktion und mit dem künftigen Arbeitsbereich nicht vereinbar ist; i. chi ha riportato condanne penali definitive non compatibili, a giudizio insindacabile dell’Amministrazione, con la funzione da svolgere e l’ambiente lavorativo di eventuale futuro inserimento, j. wer, unabhängig vom Grund, zur Sportprüfung oder zur praktischen Prüfung nicht erscheint. Nur die schriftlich-mündliche Prüfung kann aus triftigem Grund um höchstens 15 Tage verschoben werden. j. chi non si presenti, indipendentemente dal motivo, alle prove ginnico-sportiva e pratica. Solamente la prova scritto-orale potrà essere posticipata per non più di 15 giorni per un motivo grave. (2) Über die Zulassung entscheidet der Direktor der Personalabteilung, der auch die entsprechende Maßnahme trifft. (2) Sull'ammissione decide il direttore della Ripartizione personale che adotta anche il relativo provvedimento. Art. 7 Art. 7 Vorauswahl und Abschlussprüfung Preselezione ed esame finale (1) Die Bewerberinnen und Bewerber werden im Rahmen der Vorauswahl und nach Abschluss des Ausbildungskurses folgenden Prüfungen unterzogen wobei festgehalten wird, dass die Teilnahme an den Prüfungen unter eigener Verantwortung erfolgt und die Verwaltung für etwaige Unfälle nicht haftet: (1) Le candidate e i candidati nell’ambito della preselezione ed alla fine del corso di formazione verranno sottoposte/i ai seguenti esami, dando atto che la partecipazione alle prove è a proprio rischio e che l’amministrazione non risponde per eventuali incidenti: VORAUSWAHL PRESELEZIONE Sportprüfung: Prova ginnico-sportiva: Sie besteht aus 3 Teilprüfungen (detaillierte Beschreibung – Anlage 4): Essa consiste in 3 prove parziali (descrizione dettagliata – allegato 4): a) Geschicklichkeitsübungen a) Prove di abilità − Gesichertes Herabsteigen vom 4. in den 3. Stock an der Außenwand des Übungsturmes über die Hakenleiter − discesa assicurata all’esterno del castello di manovra dal 4° al 3° piano mediante scala a ganci − Gesichertes Begehen eines 3 m langen Balkens zwischen dem Fensterbrett im 2. Stock des Übungsturmes und einer Drehleiter − percorrenza assicurata di una trave lunga 3 m posta tra il davanzale del 2° piano del castello di manovra ed una scala aerea − Gesichertes Drehleitersteigen − salita assicurata della scala aerea − Durchkriechen eines 8 m langen Rohres mit einem Mindestdurchmesser von 70 cm. − passaggio all’interno di un tubo lungo 8 m e con un diametro di almeno 70 cm. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 16 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 7 b) Sportmotorischer Test b) Test motorio-attitudinale − 20 beidbeinige Wechselsprünge über eine 35 cm hohe und 28 cm breite Bank − 20 balzi alternati a piedi pari a destra e sinistra di una panca alta 35 cm e larga 28 cm − Klimmzüge am Reck − trazioni alla sbarra − 1000-Meter-Lauf − corsa 1000 m c) Schwimmen c) Nuoto − 50 m Freistilschwimmen − 50 m nuoto a stile libero Praktische Prüfung: Prova pratica: Sie besteht in der Ausführung einer Arbeit oder einer praktischen Übung, je nach Beruf, für den sich die Kandidatin/der Kandidat bewirbt. Essa consiste nello svolgimento di un saggio di mestiere o di un esercizio pratico a seconda del mestiere per il quale la/il concorrente concorre. Schriftlich-mündliche Prüfung: Prova scritta-orale: Es wird das Textverständnis anhand eines kurz verfassten Berichtes festgestellt. Hinzu kommen Fragen über allgemeinbildende Fächer (Mittelschulniveau). Nel corso della prova verrà accertata la capacità di comprensione di un testo sulla base di una breve relazione scritta. Inoltre verranno poste delle domande di cultura generale (livello 3^ media). Weiters kann die persönliche Eignung der Bewerberin und des Bewerbers anhand eines strukturierten Fragebogens geprüft werden. Inoltre potrà venire esaminata l’idoneità personale della candidata e del candidato sulla base di un apposito questionario strutturato. ABSCHLUSSPRÜFUNG: ESAME FINALE: Die Abschlussprüfung besteht aus einer mündlich – praktischen Prüfung über die Inhalte der verschiedenen Kursmodule. L’esame finale consiste in un esame pratico-orale sui contenuti trattati nei singoli moduli del corso. Art. 8 Art. 8 Prüfungskalender – Abwicklung der Prüfungen Diario e modalità di svolgimento degli esami (1) Die Einladung zur ersten Prüfung der Vorauswahl wird den Bewerberinnen und Bewerbern mindestens 15 Tage vor Prüfungsbeginn zugesandt. (1) L'avviso per la presentazione alla prima prova della preselezione viene inviato ai/alle concorrenti non meno di 15 giorni prima dell’inizio della prova stessa. Ai sensi dell’art. 21 comma 6 del regolamento di esecuzione n. 22 del 2 settembre 2013, gli inviti alle successive prove della preselezione e dell’esame finale, la pubblicazione dei relativi risultati, eventuali rinvii o comunicazioni inerenti questa procedura avvengono mediante pubblicazione sul sito internet: http://www.provincia.bz.it/personale /temi/assunzione-concorsi.asp. Gemäß Art. 21 Absatz 6 der Durchführungsverordnung Nr. 22 vom 02.09.2013, erfolgen die Einladungen zu den weiteren Prüfungen der Vorauswahl und der Abschlussprüfung, die Veröffentlichung der Prüfungsergebnisse, mögliche Verschiebungen oder diesem Verfahren betreffende Mitteilungen über nachstehende Internetseite: http://www.provinz.bz.it/personal/themen/aufnahme-wettbewerbe.asp. (2) Eine Prüfung gilt als bestanden, wenn sie mit wenigstens sechs Zehnteln bewertet ist. Wer für eine der Prüfungen diese Mindestnote nicht erreicht, ist zu den nachfolgenden Prüfungen nicht zugelassen. (2) Una prova si intende superata se viene valutata con almeno sei decimi. Coloro che in una delle prove d’esame non riportano una tale votazione, non sono ammessi alle prove successive. (3) Die Wettbewerbsprüfungen können in deutscher oder italienischer Sprache abgelegt werden. (3) Le prove d'esame possono essere sostenute in lingua italiana o in lingua tedesca. (4) Zu den einzelnen Prüfungen ist ein gültiges Ausweisdokument mitzubringen. (4) Chi si presenta alle prove d'esame deve essere munito di un valido documento di riconoscimento. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 17 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 8 Art. 9 Art. 9 Prüfungskommission – Rangordnung Commissione esaminatrice - graduatoria (1) Die Prüfungskommission wird gemäß Artikel 12 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 2. September 2013, Nr. 22, ernannt. Diese gibt das Urteil über die Wettbewerbsprüfungen ab, worauf die zugewiesenen Zehntel-Noten zwecks Erstellung der Rangordnungen in Punktezahlen umgewandelt werden. (1) La commissione esaminatrice viene nominata ai sensi dell'articolo 12 del Decreto del Presidente della Provincia 2 settembre 2013, n. 22. Tale commissione esprime il giudizio sugli esami concorsuali. I voti attribuiti in decimi sono convertiti nei punteggi al fine della formazione della graduatoria. (2) Die Prüfungskommission erstellt zwei Rangordnungen: zunächst jene der Bewerberinnen und Bewerber, welche die Vorauswahl bestanden haben, und abschließend jene, der Bewerberinnen und Bewerber, welche die Abschlussprüfung bestanden haben. Die Rangordnungen ergeben sich jeweils aus den Summen der Punktezahlen, welche die Kandidatinnen und Kandidaten für die einzelnen bestandenen Prüfungen erzielt haben. (2) La commissione elabora due graduatorie distinte: prima quella delle candidate e dei candidati che hanno superato la preselezione ed infine quella dei candidati che hanno superato l’esame finale. Le graduatorie si formano in base alla somma dei punteggi ottenuti da ciascun/a aspirante in ogni prova d'esame superata. (3) Bei Punktegleichheit gelten die einschlägigen Bestimmungen über den Vorzug wie sie im Art. 23 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 2. September 2013, Nr. 22, festgelegt sind (Anlage 3). (3) In caso di parità di punteggio si applica la disciplina specifica sulla preferenza di cui all’art. 23 del Decreto del Presidente della Provincia 2 settembre 2013, n. 22 (allegato 3). (4) Die Rangordnung der Vorauswahl und das Endergebnis des Ausbildungswettbewerbs werden, nach ihrer Genehmigung durch den Direktor der Abteilung Personal, an der Anschlagtafel der Abteilung Personal ausgehängt und im Internet unter http://www.provinz.bz.it/personal/themen/aufnahmewettbewerbe-ergebnisse.asp (hier nur die positiven Ergebnisse) veröffentlicht. (4) La graduatoria della preselezione e l’esito finale del corso-concorso, ottenuta l’approvazione del direttore della Ripartizione personale, vengono affissi all’albo della Ripartizione personale nonché pubblicati sul sito internet http://www.provincia.bz.it/personale/temi/concorsi-risultati.asp (vi sono pubblicati solo i risultati positivi). Das endgültige Ergebnis des Ausbildungswettbewerbes wird auch im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol veröffentlicht. (5) Ab dem Datum der Veröffentlichung der entsprechenden Rangordnung der Vorauswahl und jene des Endergebnisses des Ausbildungswettbewerbs läuft der Termin für allfällige Rekurse. L’esito definitivo del corso-concorso viene inoltre pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. (5) Dalla data di pubblicazione rispettivamente della graduatoria della preselezione e di quella finale di concorso decorre il termine per eventuali ricorsi. Art. 10 Art. 10 Ärztliche Untersuchung Visita medica (1) Der Direktor des Amtes für Personalaufnahme ernennt die aus mindestens drei Ärzten bestehende Kommission, welche die uneingeschränkte körperliche und geistige Eignung und Belastbarkeit für den Dienst feststellt. (1) Il direttore dell’Ufficio assunzioni personale nomina la commissione composta da almeno tre medici che accerta l’incondizionata idoneità psico-fisica e attitudinale al servizio. (2) Zur Feststellung der uneingeschränkten Eignung wendet die Kommission die Kriterien gemäß Anlage 2 dieser Ausschreibung an. (2) Per l’accertamento dell’idoneità incondizionata la commissione adotta i criteri di cui all’allegato 2 del presente bando. (3) Wer laut unanfechtbarem Gutachten der Ärztekommission für nicht geeignet befunden wird, ist zum Ausbildungskurs nicht zugelassen. (3) Chi dovesse risultare non idoneo al giudizio insindacabile della commissione medica non potrà accedere al corso di formazione. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 18 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 9 (4)Der Direktor der Abteilung Personal verfügt den Ausschluss vom Wettbewerb wegen mangelnder körperlicher und geistiger Eignung. (4) L’esclusione dal concorso per la non idoneità psico-fisica viene disposta dal direttore della Ripartizione personale. Art. 11 Art. 11 Teilnahme am Ausbildungskurs Partecipazione al corso di formazione (1) In der Reihenfolge der Rangordnung der Vorauswahl und unter Beachtung des Vorbehalts, der in Art. 1 angegebenen Berufen, werden 14 Bewerberinnen und Bewerber zu einem wenigstens 6-monatigen theoretisch-praktischen Ausbildungskurs zugelassen und eingeladen. Weitere 4 Bewerber werden in der Reihenfolge der Rangordnung unter Beachtung des Prüfungsergebnisses zugelassen (Art. 6, Absatz 2, der Durchführungsverordnung Nr. 22 vom 02.09.2013). Die diesbezügliche Maßnahme trifft der Direktor der Personalabteilung. (1) Nell’ordine della graduatoria di preselezione e nel rispetto della riserva dei posti per i mestieri indicati all’art. 1, comma 2, n. 14 concorrenti sono ammessi ed invitati al corso di formazione teoricopratico della durata non inferiore a 6 mesi. Ulteriori 4 candidati sono ammessi nel rispetto della graduatoria e dei risultati conseguiti nella preselezione (Art. 6, comma 2, del Decreto del Presidente della Provincia 2 settembre 2013, n. 22). Il relativo provvedimento rientra nelle competenze del direttore della Ripartizione del personale. (2) Der Ausbildungskurs findet in Bozen statt; Bozen gilt gleichzeitig als Dienstsitz. (2) Il corso di formazione si svolge a Bolzano, che è considerata sede di servizio. (3) Der Zeitplan und die Inhalte der Kursmodule sowie die Referenten des Ausbildungskurses werden mit Maßnahme der Abt. 26 - Berufsfeuerwehr festgelegt. (3) Il diario ed i contenuti dei moduli nonché i relatori del corso di formazione saranno determinati con provvedimento separato della Ripartizione 26 – Corpo permanente dei Vigili del Fuoco. (4) Wer, aus welchem Grund auch immer, mehr als 20 Kurstage dem Unterricht fernbleibt, ist zur Abschlussprüfung nicht zugelassen. Der angereifte ordentliche Urlaub wird in den vom Kursdirektor festgelegten Zeiträumen beansprucht, und zwar bis zum Dienstantritt im Berufsbild. (4) Chi, qualunque ne sia il motivo, sia assente per più di 20 giorni di corso durante le lezioni non è ammesso all’esame finale. Il congedo ordinario maturato è fruito nei periodi stabiliti dal direttore del corso fino all’entrata in servizio nel profilo professionale. (5) Wer Bedarf hat, kann den Kommandanten der Berufsfeuerwehr um Inanspruchnahme des internen Mensadienstes zu Mittag und um eine eventuelle Übernachtungsmöglichkeit innerhalb der Kaserne ersuchen. Die Entscheidung liegt beim Kommandanten. Die Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung am Ausbildungsort gehen zu Lasten der Landesverwaltung. Bei Exkursionen wird die geltende Außendienstregelung angewandt. (5) Chi avesse necessità può chiedere al Comandante del Corpo di poter usufruire del servizio di mensa interno a mezzogiorno e dell’eventuale pernottamento in caserma. La decisione è a discrezione del Comandante. Art. 12 Art. 12 Arbeitsvertrag Contratto di lavoro (1) Wer den Ausbildungswettbewerb gewinnt, muss innerhalb der festgesetzten Frist die von der Verwaltung geforderten Unterlagen einreichen. (1) Chi vince il corso concorso dovrà presentare entro il termine stabilito la documentazione richiesta dall’Amministrazione. (2) Die Gewinnerin oder der Gewinner wird entsprechend der Ausschreibung mit unbefristetem Arbeitsvertrag eingestellt, welcher eine Probezeit von sechs Monaten effektiven Dienstes vorsieht. Die Einstellung ist in jeder Hinsicht ab dem Tag des effektiven Dienstantrittes wirksam. (2) L’assunzione di chi ha vinto il corso-concorso avviene - conformemente al bando - con contratto di lavoro a tempo indeterminato, che prevede un periodo di prova di 6 mesi di servizio effettivo. L’assunzione decorre dal giorno di effettivo inizio del servizio. La spesa per il vitto e l’alloggio nel luogo di formazione è in tal caso a carico dell’Amministrazione provinciale. In caso di escursioni si applica la vigente disciplina sulle missioni. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 19 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 10 (3) Der Arbeitsvertrag wird unverzüglich aufgelöst, wenn der Dienst nicht vertragsgemäß angetreten wird. Ausgenommen davon sind höhere Gewalt oder das Einverständnis des bzw. der zuständigen Vorgesetzten hinsichtlich eines späteren Dienstantritts. (3) Il contratto di lavoro si risolve immediatamente, se il dipendente o la dipendente non assume servizio alla data fissata nel contratto, esclusi i casi di forza maggiore o l’assenso del superiore competente. (4) Die Einstellung verfällt, wenn sie durch Vorlage gefälschter Unterlagen oder solcher mit nicht behebbaren Mängeln oder aufgrund unwahrer Erklärungen erlangt wurde. Sie verfällt auch wenn jemand, der mit anhängendem Strafverfahren aufgenommen wurde, rechtskräftig für eine Straftat verurteilt wird, welche von der Landesverwaltung als unvereinbar mit dem spezifischen Landesdienst eingestuft wird. (4) Decade dall'impiego chi abbia conseguito l’assunzione mediante presentazione di documenti falsi o viziati da invalidità non sanabile oppure sulla base di dichiarazioni non veritiere. Ne decade anche chi venga assunto in presenza di carichi penali pendenti che si risolvano, dopo l’inizio del rapporto di lavoro, con una sentenza definitiva di condanna per un reato giudicato dall’Amministrazione provinciale incompatibile con il servizio provinciale specifico. (5) Die 4 zusätzlichen Kandidaten werden, sofern sie die Abschlussprüfung bestehen, bei Vorhandensein von freien Stellen unbefristet oder befristet mit Eignung oder allfälligen Ersatzstellen, in das ausgeschriebene Berufsbild aufgenommen. Auf jeden Fall hat die erlangte Eignung ab Veröffentlichung der Bewertungsrangordnung der Abschlussprüfung eine zweijährige Gültigkeit. (5) Gli ulteriori 4 concorrenti che superassero l’esame finale sono assunti se vi fosse disponibilità di posti a tempo indeterminato o a tempo determinato con idoneità o eventuali posti in sostituzione nel profilo professionale bandito. Altrimenti l’idoneità conseguita mantiene validità 2 anni dalla pubblicazione della graduatoria finale approvata. Art. 13 Art. 13 Ersatzentschädigung Indennità sostitutiva (1) Die Bewerberin und der Bewerber verpflichtet sich für den gesamten Zeitraum der Ausbildung und für weitere drei Jahre im Anschluss an die Einstellung nach absolvierter Ausbildung und bestandener Abschlussprüfung bei der Berufsfeuerwehr des Landes als Feuerwehrmann/-frau Dienst zu leisten. (1) L’aspirante si impegna a prestare servizio presso il Corpo permanente dei vigili del fuoco della Provincia per l’intero periodo della formazione prevista, nonché come vigile del fuoco per i tre anni successivi all’assunzione dopo il superamento dell’esame finale al termine della formazione stessa. (2) Falls die Gewinnerin oder der Gewinner das Arbeitsverhältnis mit der Landesverwaltung während der Ausbildungszeit oder vor Ablauf der drei Jahre auflöst, die auf die Einstellung nach bestandener Abschlussprüfung folgen, ist sie/er verpflichtet der Verwaltung eine Ersatzentschädigung wie folgt zu zahlen: Rücktritt innerhalb der ersten 3 Monate des Ausbildungskurses = keine Entschädigung; Rücktritt während der letzten 3 Monate des Ausbildungskurses = 50 Prozent der Entschädigung; innerhalb der drei Jahre im Anschluss an die Einstellung = 100 Prozent. 100 Prozent der Ersatzentschädigung entsprechen dem Betrag von 1.000,00 Euro (tausend Euro). (2) In caso di recesso della vincitrice o del vincitore dal contratto di lavoro con l’Amministrazione provinciale durante il periodo di formazione o prima della scadenza dei tre anni dalla successiva assunzione dopo il superamento del citato esame finale, la/il dipendente è tenuta/o a corrispondere all’Amministrazione un’indennità sostitutiva come segue: recesso entro i primi 3 mesi del corso = nessuna indennità; recesso durante gli ultimi 3 mesi di corso = 50% dell’indennità; nei tre anni successivi all’assunzione = 100 per cento. Il 100% dell’indennità sostitutiva corrisponde a 1.000,00 Euro (mille Euro). (3) Im Falle nicht bestandener Abschlussprüfung am Ende der Ausbildung ist der Verwaltung die Ersatzentschädigung im Ausmaß von 50 Prozent zu entrichten. Dasselbe gilt für die nicht bestandene Probezeit. (3) Anche in caso di non superamento dell’esame previsto al termine della formazione è dovuto all’Amministrazione il 50% dell’indennità. Stessa cosa nel caso di non superamento del previsto periodo di prova. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 20 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 11 (4) Auch bei Nicht-Zulassung zur Abschlussprüfung wegen Überschreitung der zulässigen Abwesenheiten müssen 100 Prozent der Ersatzentschädigung entrichtet werden. (4) Nel caso in cui il dipendente superi le assenze massime per poter essere ammesso all’esame finale, l’indennità è dovuta nella misura del 100 %. (5) Die Bezahlung der Ersatzentschädigung ist auch bei freiwilliger Versetzung des/der Bediensteten in einen anderen Bereich der Verwaltung verpflichtend. (5) L’indennità è dovuta anche dal/la dipendente volontariamente trasferita/o ad altro settore dell’Amministrazione. (6) Sollte die Unterbrechung des Ausbildungslehrgangs oder die Überschreitung der zulässigen Abwesenheiten auf Ursachen zurückgehen, die mit dem Schutz der Mutterschaft oder nachgewiesener Erkrankung zusammenhängen und von der Verwaltung auch als solche anerkannt werden, fällt keine Ersatzentschädigung an. (6) L’interruzione del corso di formazione o il superamento delle assenze minime che siano riconducibili a motivi legati alla maternità o a comprovati motivi di salute – se accettati come tali dall’Amministrazione – non danno luogo a pagamenti dell’indennità. Art. 14 Art. 14 Schlussbestimmung Disposizione finale (1) Was in dieser Ausschreibung nicht ausdrücklich geregelt ist, fällt unter die allgemeinen Bestimmungen über öffentliche Wettbewerbe. (1) Per quanto non contemplato dal presente bando si richiamano le disposizioni vigenti in materia di pubblici concorsi. (2) Die Verwaltung übernimmt keinerlei Verantwortung für den unverschuldeten Verlust von Mitteilungen. (2) L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità in caso di dispersione di comunicazioni ad essa non imputabile. (3) Wer am Ausbildungswettbewerb teilnimmt, erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden, dass seine persönlichen Daten von der Verwaltung verwendet und von anderen Bewerbern eingesehen werden können. (3) La partecipazione al corso-concorso comporta l’assenso esplicito del candidato all’uso dei dati personali da parte dell’Amministrazione e la presa in visione degli stessi da parte di altri concorrenti. (4) Diese Ausschreibung wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. (4) Il presente bando viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige. Art. 15 Art. 15 Auskünfte Informazioni (1) Für Auskünfte können sich die Bewerberinnen und Bewerber an das Amt für Personalaufnahme wenden: 0471/412102 oder Irma.Debortoli@ provinz.bz.it. (1) Per informazioni le candidate ed i candidati potranno rivolgersi all’Ufficio assunzioni personale: [email protected] oppure 0471/ 412102. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 ALLEGATO 1) ANLAGE 1) ERSATZERKLÄRUNG EINER NOTORIETÄTSURKUNDE (D.P.R. 445 vom 28.12.2000/L.G. 17 v. 22.10.1993) Die/Der unterfertigte 21 (Familienname) geboren in La sottoscritta Il sottoscritto (Name) ( (Geburtsort; falls im Ausland geboren, den Staat angeben) DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL’ATTO DI NOTORIETÀ (D.P.R. 28.12.2000 n. 445/L. P. 22.10.1993 n. 17) ) am (Prov.) wohnhaft in ( ) (Wohnsitzgemeinde) (cognome) nata/o il ( (comune di nascita; se nata/o all’estero, indicare lo stato) (prov.) Nr. ( ) (comune di residenza) n. (indirizzo) ES WERDEN NUR DIE SELBSTERKLÄRUNGEN MIT ANGABE DER VOLLSTÄNDIGEN DATEN IN BETRACHT GEZOGEN ist sich bewusst, dass im Falle falscher Erklärungen gegen sie/ihn die im D.P.R. Nr. 445 vom 28.12.2000, Art. 76 vorgesehenen Strafen angewandt werden und erklärt folgende Berufserfahrung: SARANNO PRESE IN CONSIDERAZIONE SOLO LE AUTOCERTIFICAZIONI COMPLETE DI TUTTI I DATI consapevole delle sanzioni penali, nel caso di dichiarazioni non veritiere e falsità negli atti, richiamate dall’art. 76 del D.P.R. 28.12.2000, n. 445 dichiara la seguente esperienza professionale: Öffentl. Körperschaft / Privatbetrieb Berufsbild / Beruf Funktionsebene Vollzeit / Teilzeit Ente pubblico / ditta privata Profilo professionale/mestiere Qualifica funz. T. pieno / parziale Die / Der Erklärende – La / Il dichiarante (prov.) in (Adresse) (Bezeichnung, Sitz und Adresse / denominazione, sede e indirizzo) ) il residente a (Prov.) in (nome) (Angabe der ausgeführten Tätigkeit / indicazione dell’attività svolta) nur für öffentl Dienst solo per servizio pubbl. Zeitraum vom / bis Periodo da /al (Wochenstunden / ore settimanali) (TT/MM/JJJJ – gg/mm/aaaa) vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / vom/dal / / bis/al / / Ort und Datum – Luogo e data Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 22 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 2 ANLAGE 2) ALLEGATO 2) Kriterien für die Bewertung der körperlichen und geistigen Eignung gemäß D.M. Nr. 78/2008 Criteri per la valutazione dell’idoneità psico-fisica ai sensi del D.M. n. 78/2008 A. Voraussetzungen für die Eignung A. Requisiti psico-fisici ed attitudinali 1. Gesunder und robuster Allgemeinzustand und volle geistige Leistungsfähigkeit 2. Körpergröße: mindestens 1,65 m für Männer und Frauen 3. Angemessenes Körpergewicht, das gemäß Anlage A des obgenannten Dekretes berechnet wird (Formel: B.M.I. = Körpergewicht : (h x h) 4. Normales Licht- und Farbempfinden, mittels Test feststellbar, ausreichendes Sehvermögen bei Nacht, ausreichendes beidseitiges und räumliches Sehen 5. Normales Sehfeld 6. Natürliche Sehschärfe von nicht weniger als insgesamt 14/10 für beide Augen; für das schwächere Auge nicht weniger als 6/10. Nicht zulässig ist die Korrektur durch Brillen oder Kontaktlinsen. 7. Normales Hörvermögen 8. Guter Zustand des Gebisses 1. Costituzione sana e robusta e piena integrità psichica 2. Altezza: minimo 1,65 m per uomini e donne 3. Peso corporeo contenuto nei limiti previsti, all’allegato A del succitato decreto (formula: I.M.C. = peso corporeo : (h x h) 4. Normalità del senso luminoso e cromatico, valutabile con dei test, visione notturna e visione binoculare e stereoscopica sufficienti 5. Normalità del campo visivo 6. Acutezza visiva naturale non inferiore a 14/10 complessivi, quale somma del visus dei 2 occhi, con non meno di 6/10 nell’occhio che vede meno. Non è ammessa la correzione con lenti. 7. Normalità del senso acustico 8. Buono stato della dentatura B. Gründe für die Nicht-Eignung B. Cause di non idoneità 1. TBC und deren Folgen oder andere ansteckende Infektionskrankheiten mit akutem, chronischem oder schleichendem Verlauf 2. Allergien mit chronischem oder schleichendem Verlauf oder andere Allergieformen 3. Alkoholismus, Drogenabhängigkeit oder andere Formen von exogenen Vergiftungen 4. Sichtbare Hautkrankheiten oder Haut- bzw. Schleimhautläsionen mit entstellenden Narben: Hauttumoren, Fisteln oder allgemeine Hauterkrankungen 5. Piercings und Tätowierungen, die auf Grund ihrer Anordnung und Sichtbarkeit entstellend wirken, die Person leicht identifizierbar machen oder wegen ihrer Häufigkeit oder Darstellungen auf eine besondere Persönlichkeit hinweisen. Die Bewertung obliegt der Ärztekommission und ist unanfechtbar. 6. Transplantierte Organe oder Teile davon 7. Vorhandensein von Implantaten oder anderen Fremdkörpern 8. Erkrankungen der Organe des Schädels: Ohren, Nase, Augen, Hals, Kauapparat und Sprechorgane usw. 9. Erkrankungen des Halses und dessen Organe 1. TBC e relativi esiti, o altre malattie infettive e contagiose acute, croniche o silenti 10. Erkrankungen des Brustkorbes 11. Erkrankungen oder Fehlbildungen der Lungen und der anderen Thoraxorgane 12. Erkrankungen, Fehlbildungen oder akute bzw. chronische Krankheiten des Herz-Kreislaufsystems 2. Allergie croniche o silenti o altre forme allergiche 3. Alcolismo, tossicomanie o altre forme di intossicazione esogena 4. Le infermità o gli esiti di lesioni della cute e delle mucose visibili, cicatrici aderenti o deturpanti, neoplasie cutanee, fistole, malattie cutanee 5. I tatuaggi e i piercing, che per la loro sede e visibilità, siano deturpanti, e lascino identificare facilmente la persona o per la loro frequenza o raffigurazione siano indice di personalità particolare. Le relative valutazioni tecniche sono a discrezione insindacabile della commissione medica incaricata. 6. Trapianti di organi e parte di essi 7. Presenza di innesti e/o mezzi di sintesi eterologhi 8. Le infermità degli organi del capo: orecchie, naso, occhi, gola, apparato masticatore e vocalità ecc. 9. Le infermità o malfunzionamento del collo e dei suoi organi 10. Le infermità del torace 11. Le infermità dei polmoni e degli altri organi endotoracici 12. Le infermità, imperfezioni o malattie acute o croniche dell’apparato cardiocircolatorio Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 23 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 3 13. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Unterleibs 14. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Stützund Bewegungsapparates 15. Erkrankungen oder Fehlbildungen des neuropsychischen Systems und des zentralen und peripheren Nervensystems, Erkrankungen und deren Folgen 16. Erkrankungen oder Fehlbildungen des Urogenitalapparates, Erkrankungen und deren Folgen oder chirurgische Eingriffe, die gynäkologischen Erkrankungen 17. Blutkrankheiten, die Erkrankungen des Immunsystems, Bluterbkrankheiten 18. Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) 19. Tumore 20. Substanzen im Harn oder in anderen Körperflüssigkeiten oder deren Metaboliten gemäß Art. 14 des DPR 309/90 21. Pilz- und Parasitenbefall 13. Le infermità ed imperfezioni dell’addome C. Die Bewerber und Bewerberinnen werden zwecks Feststellung der körperlichen und geistigen Eignung einer ärztlichen Visite unterzogen, zu der die Befunde (nicht älter als 6 Monate) folgender diagnostisch-instrumenteller Untersuchungen mitzubringen sind: C. Per l’accertamento dell’idoneità psico-fisica i candidati e le candidate verranno sottoposti/e a visita medica alla quale si presentano già muniti dei referti (data non anteriore a 6 mesi) degli esami diagnostico-strumentali in seguito elencati: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Röntgen: Thorax; EKG in Ruhe und bei Belastung; Augenuntersuchung; HNO-Untersuchung und Audiometrie; Spirometrie; Blutuntersuchung: Blutbild, Blutzucker, SGOT, GPT, γ –GT, Bilirubin dir. und tot., Cholerterin, Triglyzeride, Harnstoff, Kreatinin, CDT; 7. Harnuntersuchung; 8. Nachweis Hepatitis B und C; 9. Suchtmittel – Harnuntersuchung: AMF, BENZO, BARB, THC, COCA, MET, OPPIO; 14. Le infermità ed imperfezioni dell’apparato osteoarticolare e muscolare 15. Le infermità e le imperfezioni dell’apparato neuropsichico, malattie del sistema nervoso centrale e periferico, gli esiti di patologie 16. Le infermità e le imperfezioni dell’apparato urogenitale, gli esiti di malattie o interventi chirurgici, le infermità dell’apparato ginecologico 17. Le infermità del sangue, le immunodeficienze, malattie ematiche congenite 18. Il diabete mellito 19. Le neoplasie 20. La presenza nelle urine o in altri fluidi biologici di sostanze o loro metaboliti previsti dall’articolo 14 del DPR 309/90 21. Le micosi e parassitosi Rx-torace, ECG a riposo e sotto sforzo, Visita oculistica, Visita ORL e audiometria, Spirometria, Esami ematochimici: emocromo con formula, gliciemia, SGOT, GPT, γ –GT, bilirubina tot. e dir., colesterolemia, trigliceridemia, azoto ureico, creatinina, CDT, 7. Esami urine, 8. Screening epatite B e C, 9. Sostanze stupefacenti – esame urine AMF, BENZO, BARB, THC, COCA, MET, OPPIO, Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 24 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 4 ANLAGE 3) ALLEGATO 3) Vorzugskriterien gemäß Durchführungverordnung über die Aufnahme in den Landesdienst vom 02.09.2013 Nr. 22 Criteri di preferenza in base al regolamento di esecuzione sull’accesso all’impiego provinciale del 02.09.2013, n. 22 Bei Punktegleichheit in den Rangordnungen gelten der Reihe nach folgende Vorzugskriterien: In caso di parità di punteggio nelle graduatorie la preferenza è attribuita nel seguente ordine: 1. Die Vertretung der Geschlechter im Berufsbild Feuerwehrfrau/Feuerwehrmann: das unterrepräsentierte Geschlecht hat Vorrang; die genannte Vertretung wird jeweils zum 31. Dezember berechnet. 1. La rappresentanza di genere nel profilo professionale di vigile del fuoco: viene preferito il genere sottorappresentato; la rappresentanza è calcolata con riferimento al 31 dicembre di ogni anno. 2. Der bei einer öffentlichen Verwaltung geleistete Dienst (unabhängig von der Dauer), sofern im Bewertungszeitraum keine Beanstandung gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften erfolgt ist (gegebenenfalls den Dienst in der Anlage 1 angeben). 2. Il servizio prestato presso una pubblica amministrazione (indipendentemente dalla durata), senza che nel periodo utile alla valutazione si sia dato luogo a rilievi secondo le norme vigenti (indicare l’eventuale servizio nell’allegato 1). 3. Das Alter: jüngere Bewerberinnen oder Bewerber haben Vorrang. 3. L’età: viene preferito la candidata o il candidato più giovane. Bei weiterer Punktegleichheit gelten, die in den staatlichen Bestimmungen festgelegten Vorzugskriterien gemäß DPR 487/1994. In caso di ulteriore parità la preferenza è attribuita con riferimento alla normativa statale di cui al DPR 487/1994. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 25 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 5 ANLAGE 4) ALLEGATO 4) Sportprüfung Prova ginnico-sportiva Die Sportprüfung dient der Feststellung der Belastbarkeit bzw. Eignung der Kandidatinnen und Kandidaten in Bezug auf Folgendes: Gelenkigkeit/Geschicklichkeit Schwindelfreiheit Überwindung der Höhenangst Überwindung der Klaustrophobie Koordination Kraft Ausdauer Schwimmfertigkeit La prova ginnico-sportiva ha lo scopo di accertare l’idoneità attitudinale delle candidate e dei candidati nei seguenti ambiti: Die Kandidatinnen und Kandidaten bringen zur Prüfung einen gültigen Erkennungsausweis mit und tragen geeignete Kleidung und Schuhe. Le candidate e i candidati dovranno presentarsi alla prova muniti di un valido documento di riconoscimento e con indumenti e calzature adatti. Die persönliche Schutzausrüstung und die Schutzkleidung werden bei der Prüfung zur Verfügung gestellt. Tutti i dispositivi individuali di protezione e gli indumenti specifici vengono forniti ai concorrenti durante la prova. a) Herabsteigen vom 4. in den 3. Stock an der Außenwand des Übungsturms über die Hakenleiter Der Kandidat/Die Kandidatin zieht einen Auffanggurt an und wird gesichert. Die Stoppuhr wird gestartet, er/sie steigt aus dem Fenster des 4. Stockes, an dem die Hakenleiter eingehängt ist, steigt diese bis zum 3. Stock hinab und steigt durch das Fenster ein. Die Stoppuhr wird angehalten, sobald er/sie den Fußboden des 3. Stockwerks mit den Füßen berührt. a) Discendere all’esterno del castello di manovra dal 4° al 3° piano mediante scala a ganci Il candidato/La candidata indossa un’ imbracatura anticaduta e viene assicurato/assicurata. Parte il cronometro, il/la concorrente esce dalla finestra del 4° piano alla quale è agganciata la scala a ganci, discende la scala a ganci fino al 3° piano e rientra dalla finestra. Viene fermato il cronometro nel momento in cui i piedi del/della concorrente toccano il pavimento del 3° p iano. Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 4 Minuten zu bewältigen. Die Bewertung lautet: Prüfung bestanden/ nicht bestanden. L'obiettivo è di eseguire la prova entro il tempo massimo di 4 minuti. La valutazione è: prova superata/non superata. b) Gesichertes Begehen eines 3 m langen Balkens zwischen dem Fensterbrett im 2. Stock des Übungsturms und einer Drehleiter Der Kandidat/Die Kandidatin zieht einen Auffanggurt an, wird gesichert und steigt auf das Fensterbrett im 2. Stock des Übungsturms. Die Stoppuhr wird gestartet und er/sie begeht den Balken bis zum Korb der Drehleiter. Die Stoppuhr wird angehalten, sobald er/sie mit der Hand den Drehleiter-Korb berührt. Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 2 Minuten zu bewältigen. Die Bewertung lautet: Prüfung absolviert/ nicht absolviert. b) Percorrenza assicurata di una trave lunga 3 m posta tra il davanzale del 2° piano del castello di manovra ed una scala aerea Il candidato/La candidata indossa un’imbracatura anticaduta e viene assicurato/assicurata, poi sale sul davanzale della finestra del 2° piano del castello di manovra; parte il cronometro e la/il concorrente percorre la trave fino a raggiungere il cesto della scala aerea. Il cronometro viene fermato nel momento in cui il/la concorrente tocca con la mano il cestello della scala aerea. L'obiettivo è di eseguire la prova entro il tempo massimo di 2 minuti. La valutazione è: prova eseguita/non eseguita. - agilità/abilità assenza di vertigini nessuna paura dell’altezza assenza di claustrofobia coordinazione forza resistenza fisica capacità natatorie Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 26 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 6 c) Gesichertes Drehleitersteigen Der Kandidat/Die Kandidatin zieht einen Auffanggurt an, wird gesichert und klettert die Drehleiter bis zu einer Höhe von 20 m über dem Boden empor. Die Stoppuhr wird gestartet, wenn er/sie auf die Drehleiter steigt und wird angehalten, sobald die letzte Sprosse mit der Hand berührt wird. Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 4 Minuten zu bewältigen. Die Bewertung lautet: Prüfung bestanden/ nicht bestanden. c) Salita assicurata della scala aerea Il candidato/La candidata indossa un’imbracatura anticaduta e viene assicurato/assicurata, poi salirà la scala aerea fino all'altezza di 20 m da terra. Il cronometro verrà fatto partire quando il/la concorrente sale sulla scala e verrà fermato quando tocca con la mano l'ultimo gradino della scala. L'obiettivo è di eseguire la prova entro il tempo massimo di 4 minuti. La valutazione è: prova superata/non superata. d) Durchkriechen eines 8 m langen Rohres mit einem Mindestdurchmesser von 70 cm Der Kandidat/Die Kandidatin zieht die Jacke, die Brandschutzhose, den Helm und die Handschuhe an und stellt sich vor das Rohr. Ab dem Startsignal läuft die Stoppuhr und er/sie durchkriecht auf allen Vieren das Rohr. Die Stoppuhr wird angehalten, sobald er/sie aus dem Rohr gekrochen ist und in aufrechter Haltung davor steht. Ziel ist es, diese Prüfung innerhalb von 2 Minuten durchzuführen. Die Bewertung lautet: Prüfung bestanden/nicht bestanden. d) Passaggio all'interno di un tubo lungo 8 m e con un diametro di almeno 70 cm Il candidato/La candidata indossa il giaccone, i pantaloni antifiamma, l’elmetto ed i guanti e si posiziona davanti al tubo; al "via" parte il cronometro e il/la concorrente percorre carponi il tubo. Il cronometro viene fermato nel momento in cui il candidato/la candidata, uscito/uscita dal tubo, è tornato/tornata in posizione eretta. L'obiettivo è di eseguire la prova entro il tempo massimo di 2 minuti. La valutazione è: prova superata/non superata. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 27 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 7 e) 20 beidbeinige Wechselsprünge über eine 35 cm hohe und 28 cm breite Bank Der Kandidat/Die Kandidatin führt 20 beidbeinige Wechselsprünge (abwechselnd rechts/links) über eine Bank aus und beginnt an der gewählten Bankseite. Die Stoppuhr wird gestartet, sobald zum ersten Sprung angesetzt wird und die Füße nicht mehr den Boden berühren und wird angehalten, wenn er/sie mit dem letzten Sprung beidfüßig aufkommt. Bewertet wird die Zeit, die er/sie für die Übung braucht. Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 15,00 Sekunden. e) Compiere 20 balzi alternati a piedi pari a destra e sinistra di una panca alta 35 cm e larga 28 cm Vanno eseguiti 20 balzi alternati a piedi pari a destra e sinistra della panca con partenza da uno dei due lati a discrezione del/della concorrente. Il cronometro viene fatto partire nel momento del primo stacco da terra e fermato al termine dell'ultimo balzo (arrivo a piedi pari). Si valuta il tempo impiegato. Per ottenere una valutazione positiva, il candidato/la candidata deve eseguire la prova entro il tempo massimo di 15,00 secondi. f) Klimmzüge am Reck Die Übung besteht darin, hängend, mit gestreckten Armen und schulterbreitem Obergriff / Ristgriff (Daumen zeigen nach innen) möglichst viele Klimmzüge auszuführen, ohne die Stange loszulassen: Körper nach oben ziehen, bis das Kinn die Stange passiert und dann wieder in die Hängeposition mit gestreckten Armen zurückkehren. Maximale Zeit für die Übung: 2 Minuten ab der ersten Überschreitung der Stange mit dem Kinn. Bewertet wird die Anzahl der Klimmzüge. Für eine positive Bewertung muss mindestes ein Klimmzug durchgeführt werden. f) Trazioni alla sbarra La prova consiste nell'effettuare in una sola salita all'attrezzo quante più trazioni possibili. Dalla sospensione a braccia distese con impugnatura dorsale della sbarra (pollici in dentro) alla larghezza delle spalle; sollevare il corpo fino a superare la sbarra con il mento e ritornare a braccia distese. Tempo massimo per l'esecuzione: 2 minuti dal primo superamento del mento alla sbarra. Si valuta il numero di trazioni. Per ottenere una valutazione positiva, il candidato/ la candidata deve eseguire almeno una trazione. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 28 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 8 g) 1000-Meter-Lauf 1000 m Laufen, indem 2,5 Runden auf einer Leichtathletik-Rundbahn zurückgelegt werden. Es wird die Laufzeit bewertet. Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 4 Minuten 30 Sekunden. g) Corsa 1000 m Compiere 1000 m di corsa piana, percorrendo 2,5 giri di pista d'atletica leggera. Si valuta il tempo impiegato. Per ottenere una valutazione positiva, il/la concorrente deve eseguire la prova entro il tempo massimo di 4 minuti e 30 secondi. h) 50 m Freistilschwimmen Mit Start und Sprung vom Startblock werden zwei Längen zu jeweils 25 m ohne Unterbrechung im Freistil geschwommen. Es wird die Schwimmzeit bewertet. Maximale Zeit für eine positive Bewertung: 1 Minute 30 Sekunden. h) 50 m nuoto a stile libero Con partenza dal blocco e tuffo, nuotare a stile libero due vasche da 25 m senza interruzione. Si valuta il tempo impiegato. Per ottenere una valutazione positiva, il candidato/la candidata deve eseguire la prova entro il tempo massimo di 1 minuto e 30 secondi. Für die Prüfungen e), f), g) und h) vergibt die Prüfungskommission eine Bewertung auf der Grundlage der vom Kandidaten oder der Kandidatin erzielten Leistungen. Per le prove e), f), g) e h) la commissione esaminatrice assegna una votazione in base alle prestazioni ottenute dal candidato/dalla candidata. Um ein positives Gesamtergebnis zu erzielen, müssen alle Einzelprüfungen bestanden werden. Die Note der Sportprüfung ergibt sich aus dem Durchschnitt der Bewertungen für die Prüfungen e), f), g) und h). Per ottenere un giudizio complessivo positivo si devono superare tutte le singole prove. Il voto della prova ginnicosportiva risulta dalla media delle votazioni ottenute nelle prove e), f), g) e h). Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 29 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 9 Autonome Provinz Bozen Abteilung Personal 4 Amt für Personalaufnahme 4.1 Rittner Straße 13 39100 Bozen [email protected] Provincia Autonoma di Bolzano Ripartizione Personale 4 Ufficio assunzioni personale 4.1 via Renon 13 39100 Bolzano [email protected] ANTRAG AUF ZULASSUNG DOMANDA DI AMMISSIONE zum öffentlichen Ausbildungswettbewerb: al corso concorso pubblico: TERMIN: 12.03.2014, 12:00 Uhr SCADENZA: 12.03.2014, ore 12.00 14 vigili del fuoco 14 Feuerwehrmänner/Feuerwehrfrauen (Beruf) …..................................................................................................... Vollzeitstellen - IV. Funktionsebene (mestiere) .................................................................................................... posti a tempo pieno - IV qualifica funzionale Wichtige Anmerkung! Der Antrag muss an den zutreffenden Stellen vollständig ausgefüllt bzw. angekreuzt sein und ist bis 12.00 Uhr des Abgabetermins einzureichen. Avviso importante! La domanda va compilata e contrassegnata (ove pertinente) in tutte le sue parti e consegnata entro le ore 12.00 del termine previsto. ABSCHNITT PERSÖNLICHE DATEN SEZIONE DATI PERSONALI Nachname ................................................................................... cognome ..................................................................................... Name ........................................................................................... nome ........................................................................................... erworbener Nachname …………………………..………………… cognome acquisito ………………………………………………….. geboren in ................................................ am ........................ nato/a a .................................................... il ................................ wohnhaft in .................................................................................. residente a ................................................................................... PLZ ......................................................... CAP ........................................................... (Prov. ….........) Straße................................................................... Nr. …............ Steuernummer (Prov. ...........) Via ..................................................................….. n. .............. codice fiscale Mobiltelefon ..……........................................................................ tel.cell. ......................................................................................... Tel. …………………......…………………...................................... tel. ……………………………………………………….................... E-Mail .......................................................................................... e-mail ........................................................................................... Die/Der Unterfertigte beabsichtigt, mit der Landesverwaltung beLa/Il sottoscritto intende comunicare con l’Amministrazione prov.le züglich gegenständlichem Verfahren ausschließlich mittels PEC- esclusivamente tramite PEC per quanto riguarda il presente Adresse zu kommunizieren: procedimento: PEC………………….………………………………………………… PEC………………………………………………………………….... PS: Wird der Antrag per Post oder Fax übermittelt - jedenfalls nicht persönlich NB: la trasmissione della domanda tramite posta, fax – o comunque non di persoabgegeben - muss der Sendung die Kopie eines Personalausweises beigefügt na - è possibile solo con l’invio della fotocopia di un documento di riconoscimento, sein. Das Fehlen der Kopie hat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. pena esclusione dal concorso. (Fa eccezione la PEC) (Davon ausgenommen sind die PEC-Sendungen). Zustelladresse für allfällige Mitteilungen (nur falls nicht mit dem Indirizzo di recapito per eventuali comunicazioni (solamente se Wohnsitz übereinstimmend): diverso da quello di residenza): PLZ ………… - Ort …………………...……….….. (Prov. ……..) CAP …………- Luogo.…….……..……..……..… (prov. ……..…) Straße ……………….………………….…….……… via ………………………………….…………………… n. ……...… Nr. …..… Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 30 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 10 ABSCHNITT ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN SEZIONE REQUISITI D’ACCESSO Die/Der Unterfertigte erklärt unter eigener Verantwortung: La/Il sottoscritta/o dichiara sotto la propria responsabilità: die italienische Staatsbürgerschaft zu besitzen di possedere la cittadinanza italiana in den Wählerlisten der Gemeinde…………………….. di essere iscritta/o nelle liste elettorali del Comune di ………………………………..………… eingetragen zu sein ………………………….………..………….………………….. nie strafrechtlich verurteilt worden zu sein (einschließlich der vom Art. 444, Abs. 2 der Strafprozessordnung – sogenannte “Strafzumessung” – vorgesehenen Urteile). di non aver mai riportato condanne penali (ivi incluse le sentenze previste dall’art. 444, comma 2 del codice di procedura penale, cd. “di patteggiamento”). dass folgende Strafurteile ausgesprochen wurden: di aver riportato le seguenti condanne penali: ……………………………………………..…………………… ………………..………………………..……………….…….. (Diese Information ist notwendig, um die Vereinbarkeit mit der auszuübenden Funktion und mit dem künftigen Arbeitsbereich prüfen zu können). (L’informazione è necessaria per verificare la compatibilità con la funzione da svolgere e l’ambiente lavorativo di eventuale futuro inserimento). nie bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des Amtes enthoben worden zu sein und nie die Stelle verloren zu haben, weil sie/er gefälschte Unterlagen oder Unterlagen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt hat. di non essere mai incorsa/o in provvedimenti di destituzione o dispensa dall’impiego presso una pubblica amministrazione o, ancora, di decadenza dal pubblico impiego per aver prodotto documenti falsi o viziati da invalidità non sanabile. zur ständigen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben körperlich und geistig geeignet zu sein. di possedere l’idoneità fisica e psichica all’esercizio continuativo ed incondizionato delle mansioni. folgenden Studien- bzw. Berufstitel zu besitzen, der in der Wettbewerbsausschreibung vorgesehen ist: di essere in possesso del seguente titolo di studio oppure professionale previsto dal bando di concorso: Oberschule / Berufstitel / Mittelschule Scuola superiore / professionale / scuole medie Ausgestellt von (Schule samt Anschrift) rilasciato da (Istituto con indirizzo) Datum data Note / Bewertung voto complessivo ……………………………………………………….... …………………………………………..... ………....…………… ……………...………………… …….......................................................................... ..........................………………………… ……………………… …………….…………………. ………………………………………………………… …………………………………………….. ……………..……… folgenden besitzen: Zwei- C bzw. Dreisprachigkeitsnachweis B zu A ACHTUNG: Die Antragsteller der ladinischen Sprachgruppe müssen den Dreisprachigkeitsnachweis besitzen, andernfalls sind Sie zum Wettbewerb nicht zugelassen. folgenden Führerschein zu besitzen: B CE FQN für C Stellenvorbehalt für Streitkräfte - Ges.vertr. Dekret Nr. 66/2010 Zugehörigkeit zur Kategorie der Freiwilligen der Streitkräfte: ja nein ABSCHNITT UNTERLAGEN Dem Antrag müssen folgende Unterlagen beigelegt werden: Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen (bei sonstigem Ausschluss), nicht älter als 6 Monate, in Originalausfertigung und in verschlossenem Umschlag. Das bei der Landesverwaltung beschäftigte Personal legt keine Bescheinigung vor, sofern diese anlässlich der Aufnahme bereits vorgelegt worden ist. Für Nichtansässige in der Provinz Bozen ist keine Ersatzerklärung mehr zulässig; sie muss nach den vorgesehenen Modalitäten abgegeben werden. ………………………………. di essere in possesso del seguente attestato di bilinguismotrilinguismo: C B A ATTENZIONE: i richiedenti del gruppo linguistico ladino devono essere in possesso dell’attestato di trilinguismo, pena esclusione dal concorso. di essere in possesso della seguente patente di guida : B CE CQC per C Riserva per i militari – D.Lgs. n. 66/2010 appartenenza alla categoria dei volontari delle FF.AA: si no SEZIONE DOCUMENTAZIONE Alla domanda deve essere allegata la seguente documentazione: certificato di appartenenza o aggregazione a uno dei tre gruppi linguistici (pena l’esclusione) – originale di data non anteriore a 6 mesi in busta chiusa. Il personale dipendente dell'Amministrazione provinciale non presenta il certificato purché l'abbia già presentato al momento dell'assunzione. Per i non residenti in provincia di Bolzano la dichiarazione sostitutiva non è più ammissibile e va resa nei modi ordinari. Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 31 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 11 aktueller Lebenslauf, unterschrieben und nicht älter als 6 Monate curriculum vitae, sottoscritto e aggiornato, di data non anteriore a 6 mesi Eignungsbescheinigung für den Wettkampfsport in Originalausfertigung und nicht älter als 6 Monate certificato d’idoneità all’attività sportiva in originale e di data non anteriore a 6 mesi Kopie des Personalausweises (wird nicht beigelegt, wenn der/die Antragsteller/in den Antrag persönlich abgibt oder bei Übermittlung mittels PEC). Die Nichtabgabe bewirkt den Ausschluss vom Verfahren. fotocopia di un documento di riconoscimento (non viene allegata in caso di consegna a mano da parte del/della richiedente e in caso di trasmissione via PEC). In mancanza la domanda viene esclusa dalla procedura. Für jene Bewerber, die den Antrag mittels PEC – Fax eingereicht und die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung nicht beigelegt haben: Per coloro che hanno inviato la domanda per via telematica (PEC – Fax) e non hanno allegato il certificato di appartenenza al gruppo linguistico: Die / Der Unterfertigte erklärt die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung zu besitzen, die am ……………………………. ausgestellt worden ist und verpflichtet sich das Dokument am ersten Tag der Wettbewerbsprüfung abzugeben. La / Il sottoscritta/o dichiara di essere in possesso del certificato di appartenenza al gruppo linguistico emesso in data ……………………………. e si impegna a consegnarlo il giorno della prova scritta o prima prova d’esame. Die / Der Unterfertigte erklärt die Verwaltung von jeglicher Haftung für etwaige Schäden zu entbinden, die auf Grund von Unfällen während der Prüfungen entstehen könnten. La / Il sottoscritta/o dichiara di esonerare l’amministrazione provinciale da ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da incidenti o infortuni durante le prove d’esame. Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung, auch in elektronischer Form verarbeitet. Verantwortlich für die Verarbeitung ist der Direktor der Personalabteilung. Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die erforderlichen Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen oder Anträge nicht bearbeitet werden. Gemäß der Artikel 7, 8, 9 und 10 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 erhält die Antrag stellende Person auf Anfrage Zugang zu ihren Daten, Auszüge sowie Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen. Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche in forma elettronica. Responsabile del trattamento è il Direttore della Ripartizione Personale. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate. In base agli articoli 7, 8, 9 e 10 del Decreto Legislativo n. 196/2003 la persona richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone agli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco. Datum / data Unterschrift / firma Dem Amt vorbehalten: Riservato all’Ufficio: Ausweis: Documento: Nr. ausgestellt am n. rilasciato il Version: 01.02.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 32 18280 Wettbewerbe - Jahr 2014 Concorsi - Anno 2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE ANKÜNDIGUNG DES DIREKTORS DER PERSONALABTEILUNG AVVISO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE Ankündigung eines öffentlichen Wettbewerbs für die Besetzung von 2 DV-Technikerinnen/DV-Techniker (VI. Funktionsebene - 2 Vollzeitstellen) Avviso di concorso pubblico per la copertura di 2 tecniche informatiche/tecnici informatici (VI qualifica funzionale - 2 posti a tempo pieno) Ankündigung eines öffentlichen Wettbewerbs Avviso di concorso pubblico Nr. 2806 vom 27.01.2014 n. 2806 del 27.02.2014 Die Autonome Provinz Bozen sucht über einen öffentlichen Wettbewerb 2 DV-Technikerinnen / DV-Techniker (VI. Funktionsebene – 2 Vollzeitstellen) La Provincia Autonoma di Bolzano cerca mediante concorso pubblico 2 tecniche informatiche / tecnici informatici (VI qualifica funzionale - 2 posti a tempo pieno) für die Abteilung 9 - Informationstechnik – eine Stelle mit Dienstsitz in Schlanders und eine Stelle mit Dienstsitz in Bozen. Die Einstellung der Gewinner bzw. der Gewinnerinnen erfolgt unbefristet (38 Wochenstunden). per la ripartizione 9 – Informatica – un posto con sede di servizio a Silandro ed uno con sede di servizio a Bolzano. L’assunzione dei vincitori o delle vincitrici è effettuata a tempo indeterminato (38 ore settimanali). Die Wettbewerbsausschreibung umfasst die vorliegende Ankündigung und die Rahmenausschreibung, die im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol vom 18.06.2012, Nr. 25 (http://www.regione.taa.it/bollettino/Sommario4.aspx), veröffentlicht wurde. Il bando di concorso comprende il presente avviso di concorso nonché il bando di concorso quadro pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige 18.06.2012, n. 25 (http://www.regione.taa.it/bollettino/Sommario4.as px). Zugangsvoraussetzungen − − − − − Reifezeugnis für Rechnungswesen, Handel und Datenverarbeitung oder Reifezeugnis der Gewerbeoberschule, Fachrichtung Informatik oder Reifezeugnis einer Oberschule mit zusätzlich zweijähriger fachspezifischer Berufserfahrung oder Reifezeugnis einer Oberschule und Abschluss einer fachspezifischen Ausbildung von mindestens 400 Unterrichtsstunden, Zweisprachigkeitsnachweis B bzw. Dreisprachigkeitsnachweis B (für Ladiner). Für die horizontale und vertikale Mobilität siehe unter Rahmenausschreibung. Requisiti d’accesso − − − − − esame di stato (ex maturità) di ragioniere, perito commerciale e programmatore oppure esame di stato (ex maturità) di perito industriale, indirizzo informatica oppure esame di stato (ex maturità) integrato da un’esperienza professionale biennale specifica in materia oppure esame di stato (ex maturità) ed assolvimento di un corso di specializzazione in materia della durata di almeno 400 ore di insegnamento Attestato di bilinguismo B oppure attestato di trilinguismo B (per ladini) Per la mobilità orizzontale e verticale si veda il bando di concorso quadro. Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Vorbehalt der Stelle 33 Riserva del posto Für die Stellen besteht kein Sprachgruppenvorbehalt. I posti non sono riservati ad alcun gruppo linguistico. Der Wettbewerb ist unter Beachtung des Vorbehalts laut Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, in geltender Fassung, (Bestimmungen für das Recht auf Arbeit von Menschen mit Behinderungen und andere geschützte Kategorien) ausgeschrieben. Il concorso è bandito nel rispetto delle riserve di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68 e successive modifiche (Norme per il diritto al lavoro dei disabili e di altre categorie protette). Da sich bei den Stellenvorbehalten eine Häufung von Bruchteilen im Ausmaß von einer Einheit oder mehr ergeben hat, ist die ausgeschriebene Stelle im Sinne von Art. 1014 Absätze 3 und 4 sowie von Art. 678 Absatz 9 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 66/2010 den Freiwilligen der Streitkräfte vorrangig vorbehalten. Gibt es keine geeignete Person, die obgenannter Kategorie angehört, werden die Stellen einer anderen in der Rangordnung eingestuften Person zugewiesen. Ai sensi dell’art. 1014, commi 3 e 4, e dell’art. 678, comma 9 del D.Lgs. n. 66/2010, essendosi determinato un cumulo di frazioni di riserva pari/superiore all’unità, il posto a concorso è riservato prioritariamente a volontari delle FF.AA. Nel caso non vi siano candidate o candidati idonei appartenenti ad anzidetta categoria, i posti saranno assegnati ad altre candidate o altri candidati utilmente collocati in graduatoria. Aufnahme von Geeigneten Innerhalb der Frist von 3 Jahren ab Veröffentlichung der Rangordnung können bei Bedarf und Vorhandensein von zusätzlichen Stellen geeignete Bewerberinnen und Bewerber eingestellt werden. Dabei sind die Wettbewerbsrangordnung und im Falle des allgemeinen Stellenplans die Rechtsvorschriften über den sprachlichen Proporz zu beachten. Antragstellung Die Anträge zur Teilnahme am Wettbewerb müssen bis spätestens 25.02.2014, 12:00 Uhr, bei der Autonomen Provinz Bozen, Amt für Personalaufnahme, 39100 Bozen, Rittner Straße 13, eingereicht werden. Als termingerecht eingereicht gelten auch Anträge, die innerhalb obgenannter Abgabefrist als Einschreibesendungen abgeschickt werden. Diesbezüglich ist der Datums- und Uhrzeitstempel des Annahmepostamts ausschlaggebend. Prüfungsprogramm Die schriftliche Prüfung strukturiert sich in zwei Teile: während in einem ersten, allgemeinen Teil mehrere kürzere Aufgabenstellungen zur Informatik und Informationstechnik allgemein zu beantworten sind, gilt es im zweiten Teil eine Assunzione di idonei Entro 3 anni a decorrere dalla pubblicazione della graduatoria, in caso di necessità ed in presenza di ulteriori posti, possono essere assunti ulteriori idonei del concorso. L’assunzione dovrà essere effettuata nel rispetto della graduatoria di concorso e, in caso del ruolo generale, della normativa sulla proporzionale linguistica. Presentazione della domanda Le domande di ammissione al concorso devono essere presentate alla Provincia Autonoma di Bolzano, Ufficio assunzioni personale, 39100 Bolzano, via Renon 13, entro le ore 12.00 del 25.02.2014. Si considerano prodotte in tempo utile anche le domande spedite a mezzo raccomandata entro tale termine. Data ed ora di accettazione da parte dell’ufficio postale devono risultare dal relativo timbro a data. Programma d’esame La prova scritta si articola in due parti: nella prima parte, di carattere più generale, si richiede al candidato/alla candidata di rispondere in modo sintetico a quesiti riguardanti argomenti di informatica generale; la seconda parte, di carattere Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 34 Problemstellung genauer und detaillierter zu analysieren. Die Themenbereiche zu Teil 1 der schriftlichen Prüfung sind folgende: − Informationstechnisches Allgemeinwissen (Hardware, Software, Betriebssysteme, Netz, offene Standards) − Betriebssysteme und Grundbegriffe – Verschiedene konkrete Beispiele dazu − Kommunikation und Netzwerke: technische Grundlagen, Netzarchitektur, OSI Modell, aktive Netzwerkkomponenten, Kabeltypen und kabellose Netzwerkverbindungen, Protokolle und Kommunikationsdienste, Internet/Intranet/ Extranet − Grundlagen von Datenbanken und Verzeichnisdienste: Aufbau und Organisation, Administration, Sicherung und Wiederherstellung − Systemarchitektur: zentrale Lösungen, Client-Server-Lösungen, WEB-Lösungen, Web-Services − Grundkenntnisse der Programmierung, Scripting zur Automatisierung von Wartungsaufgaben − Konzepte zur Konfiguration und Administration von Computernetzwerken − Office-Anwendungen und spezifische Anwendungsprogramme aus dem Umfeld der Schule . Integration dieser Anwendungsprogramme in Schulnetzwerken − Analyseverfahren bei Fehlern in Netzwerken (Hardware und Software) und deren Behebung. − Datensicherheit − Arbeitsorganisation und Zeitmanagement più tecnico, consiste invece nell’analisi precisa e dettagliata di un problema. Le materie riguardanti la prima parte della prova scritta sono le seguenti: − elementi di cultura generale riguardanti la tecnologia informatica (hardware, software, sistemi operativi, rete, standards aperti) − sistemi operativi e concetti di base – esempi pratici − comunicazioni e reti: concetti tecnici, architettura di rete, modello OSI, apparecchi di rete, cablaggio e connessioni di rete senza fili, protocolli e servizi di comunicazione, i modelli internet/intranet/extranet Beim zweiten Teil der schriftlichen Prüfung hat der Kandidat/die Kandidatin eine komplexere Problemstellung zu bearbeiten. Dabei gilt es, ein System sowohl aus der Sicht der nötigen Hardware als auch aus Softwaresicht sowie der Systemorganisation gemäß den vorgegebenen Anforderungen zu planen und zu dokumentieren und gezielte Fragestellungen zur Konfiguration, zur Installation und zur Wartung eines solchen Systems zu beantworten. Nella seconda parte della prova scritta il candidato/la candidata ha da risolvere un problema complesso relativo all’amministrazione di sistemi. Il candidato/La candidata deve pianificare e documentare un sistema, sia dal punto di vista dell’hardware che dal punto di vista del software e dell’organizzazione del sistema, rispettando le richieste di configurazione, installazione e manutenzione illustrate nelle specifiche. Mündliche Prüfung: sie betrifft die für die schriftliche Prüfung vorgesehenen Themenbereiche. Außerdem werden die Kommunikationsfähigkeit und konstruktive Beratungskompetenz bei technischen Fragen sowie die persönliche Eignung des Bewerbers/der Bewerberin überprüft. Prova orale: essa verte sulle materie previste per la prova scritta. Inoltre saranno valutate le capacità comunicative e la competenza nella consulenza su domande tecniche nonché l’idoneità personale del candidato/della candidata. − Principi base di database e servizi directory: sviluppo e organizzazione, amministrazione, backup e restore − architettura di sistema: soluzioni centralizzate, soluzioni client-server, soluzioni WEB, Web-Services Conoscenze base di programmazione e scripting per l’ automatizzazione di processi di manutenzione concetti di configurazione e amministrazione di reti informatiche applicazioni office e software specifico nell’ambiente scolastico. Integrazione delle stesse applicazioni nella rete scolastica − − − − metodi di analisi degli errori nelle reti (hardware e software) e la loro rimozione − − Sicurezza informatica Organizzazione di lavoro e time-management Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Die Gesamtpunktezahl der Bewertungsrangordnung ergibt sich aus der Summe der Punkte der schriftlichen und der mündlichen Prüfung. Dafür werden in der Regel jeweils höchstens 10 Punkte vergeben. Die Prüfungskommission kann auf jeden Fall eine andere Höchstpunktezahl anwenden, wenn sie befindet, dass sich diese für die jeweiligen Prüfungen besser eignet. Besetzung der Stelle Gemäß Art. 10, Absatz 14 der Durchführungsverordnung über die Aufnahme in den Landesdienst (Dekret des Landeshauptmannes Nr. 22 vom 2. September 2013), bleibt das mit befristetem Arbeitsverhältnis beschäftigte Personal, welches zu einem Wettbewerbsverfahren eingeladen wird und ohne triftigen Grund nicht daran teilnimmt oder den Wettbewerb nicht besteht, bis zum Ablauf des Auftrags im Dienst, es sei denn, es wird ihm unter Einhaltung der Frist von 30 Tagen gekündigt, da Geeignete ansonsten nicht beschäftigt werden können. In Ermangelung von Geeigneten kann das Arbeitsverhältnis auf Antrag des zuständigen Direktors oder der zuständigen Direktorin erneuert oder verlängert werden. Das betroffene Personal wird aus der Rangordnung für die befristete Aufnahme für ein Jahr gestrichen und verliert somit das Recht auf Vorrang. Die Wirkung dieser Maßnahme läuft ab Genehmigung der Bewertungsrangordnung. Übermittlung des Antrags mittels PEC – Fax Wer den Antrag über das so genannte‚ zertifizierte elektronische Postfach (PEC) an die Adresse des Amtes für Personalaufnahme: [email protected] oder via Fax (0471/412497) übermittelt, kann die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit materiell auch nach Ablauf der Frist für die Antragstellung, doch spätestens am Tag der ersten Wettbewerbsprüfung einreichen (ausschließlich als Originaldokument und in verschlossenem Umschlag!), vorausgesetzt, im Antrag wird ausdrücklich erklärt, dass die Bescheinigung v o r Ablauf der genannten Frist ausgestellt worden ist. Sollte sich nach Durchführung des Wettbewerbs herausstellen, dass die vorgelegte Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit nach dem Abgabetermin ausgestellt oder aus anderen Gründen ungültig ist, verfallen wegen fehlender Zugangsvoraussetzung das Ergebnis des Wettbewerbs 35 Il punteggio complessivo nella graduatoria finale del concorso è dato dalla somma dei punteggi della prova scritta e della prova orale, normalmente ciascuna per un totale di 10 punti massimi. La commissione esaminatrice può comunque adottare un diverso punteggio massimo se ritenuto più adatto alle specifiche prove d’esame. Copertura del posto In base all’art. 10, comma 14 del Regolamento di esecuzione sull’accesso all’impiego provinciale (Decreto del Presidente della Provincia 2 settembre 2013, n. 22), il personale in servizio a tempo determinato che, invitato a partecipare ad una procedura concorsuale, senza fondato motivo, non si presenti agli esami o che non li superi, rimane in servizio fino alla scadenza dell’incarico, fatto salvo che non vi siano altri candidati o candidate idonei, che altrimenti non potrebbero essere assunti. In tal caso è previsto il licenziamento con un termine di preavviso di 30 giorni. In mancanza di candidate e candidati idonei il rapporto di lavoro può essere rinnovato o prorogato su richiesta del direttore o della direttrice competente. Il personale in questione sarà cancellato dalla graduatoria per l’assunzione temporanea al servizio provinciale per un anno con conseguente perdita del diritto di precedenza. L’effetto di tale provvedimento decorre dalla data di approvazione della graduatoria di merito. Invio della domanda tramite PEC – fax Chi utilizza per inoltrare la domanda il proprio indirizzo di posta elettronica certificata (PEC) (inviando la domanda all’indirizzo dell’Ufficio assunzioni personale: [email protected]) oppure il fax (0471/412497), può consegnare materialmente il certificato di appartenenza al gruppo linguistico – in originale e in busta chiusa – anche dopo il termine di consegna delle domande (ma non oltre la data della prova scritta o della prima prova), a condizione che nella domanda sia dichiarato che il certificato è stato già emesso entro il termine sopra citato. In caso di vittoria del concorso, la presenza di un certificato emesso oltre il termine o comunque non valido, comporta d’ufficio la decadenza dalla procedura e dall’assunzione, per carenza di un requisito di ammissione. Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 und das Recht auf Einstellung. Ungültig ist die Bescheinigung der Sprachgruppenzugehörigkeit, die als Fotokopie, FaxSendung oder Pdf-Datei übermittelt wird. Wer den Antrag mittels Fax übermittelt, muss eine Fotokopie des Personalausweises beilegen. Das Fehlen der Kopie hat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. Nützliche Hinweise Für eventuelle Auskünfte können sich die Bewerberinnen und Bewerber an das Amt für Personalaufnahme wenden: 0471 412147 oder [email protected]. Non si può prendere in considerazione e quindi si considera mancante il documento trasmesso in sola copia, o formato pdf. Chi inoltra la domanda tramite fax deve allegare fotocopia del documento di riconoscimento, pena esclusione dal concorso. Indicazioni utili Per eventuali informazioni le candidate e i candidati potranno rivolgersi all’Ufficio assunzioni personale: [email protected] oppure 0471 412147. /sh DER DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DR. ENGELBERT SCHALLER 36 IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE PERSONALE DOTT. ENGELBERT SCHALLER Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Autonome Provinz Bozen Abteilung Personal 4 Amt für Personalaufnahme 4.1 Rittner Straße 13 39100 Bozen [email protected] Provincia Autonoma di Bolzano Ripartizione Personale 4 Ufficio assunzioni personale 4.1 via Renon 13 39100 Bolzano [email protected] ANTRAG AUF ZULASSUNG zum öffentlichen Wettbewerb: TERMIN: 25.02.2014, 12:00 Uhr DOMANDA DI AMMISSIONE al concorso pubblico: SCADENZA: 25.02.2014, ore 12.00 2 DV-Technikerinnen / DV-Techniker (VI. Funktionsebene – 2 Vollzeitstellen) Wichtige Anmerkung! Der Antrag muss an den zutreffenden Stellen vollständig ausgefüllt bzw. angekreuzt sein und ist bis 12.00 Uhr des Abgabetermins einzureichen. 2 tecniche informatiche / tecnici informatici (VI qualifica funzionale - 2 posti a tempo pieno) Avviso importante! La domanda va compilata e contrassegnata (ove pertinente) in tutte le sue parti e consegnata entro le ore 12.00 del termine previsto. ABSCHNITT PERSÖNLICHE DATEN SEZIONE DATI PERSONALI Nachname ................................................................................... cognome ..................................................................................... Name ........................................................................................... nome ........................................................................................... erworbener Nachname …………………………..………………… cognome acquisito ………………………………………………….. geboren in ................................................ nato/a a .................................................... il ................................ am ........................ wohnhaft in .................................................................................. residente a ................................................................................... PLZ ......................................................... CAP ........................................................... (Prov. ….........) Straße................................................................... Nr. …............ Via ..................................................................….. (Prov. ...........) n. .............. codice fiscale Steuernummer Mobiltelefon ..……........................................................................ tel.cell. ......................................................................................... Tel. …………………......…………………...................................... tel. ……………………………………………………….................... E-Mail .......................................................................................... e-mail ........................................................................................... Die/Der Unterfertigte beabsichtigt, mit der Landesverwaltung beLa/Il sottoscritto intende comunicare con l’Amministrazione prov.le züglich gegenständlichem Verfahren ausschließlich mittels PEC- esclusivamente tramite PEC per quanto riguarda il presente Adresse zu kommunizieren: procedimento: PEC………………….………………………………………………… PEC………………………………………………………………….... PS: Wird der Antrag mittels Fax übermittelt, muss der Sendung die NB: la trasmissione della domanda tramite fax è possibile solo con Kopie eines Personalausweises beigefügt sein. Das Fehlen der Kopie l’invio della fotocopia di un documento di riconoscimento, pena escluhat den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. sione dal concorso. Zustelladresse für allfällige Mitteilungen (nur falls nicht mit dem Indirizzo di recapito per eventuali comunicazioni (solamente se Wohnsitz übereinstimmend): diverso da quello di residenza): PLZ ………… - Ort …………………...……….….. (Prov. ……..) Straße ……………….………………….…….……… Nr. …..… CAP …………- Luogo.…….……..……..……..… (prov. ……..…) via ………………………………….…………………… n. ……...… Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 ABSCHNITT ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN SEZIONE REQUISITI D’ACCESSO Die/Der Unterfertigte erklärt unter eigener Verantwortung: La/Il sottoscritta/o dichiara sotto la propria responsabilità: die italienische Staatsbürgerschaft zu besitzen die Staatsbürgerschaft des folgenden di possedere la cittadinanza italiana EU- di possedere la cittadinanza del seguente stato Staates…….. membro ……………………………………..................…. zu besit- dell’Unione Europea ……………………………….…….… zen in den Wählerlisten der Gemeinde…………………….. di essere iscritta/o nelle liste elettorali del Comune di ………………………………..………… eingetragen zu ………………………….………..………….……………… sein ….. nie strafrechtlich verurteilt worden zu sein (einschließlich der vom Art. 444, Abs. 2 der Strafprozessordnung – sogenannte “Strafzumessung” – vorgesehenen Urteile). di non aver mai riportato condanne penali (ivi incluse le sentenze previste dall’art. 444, comma 2 del codice di procedura penale, cd. “di patteggiamento”). dass folgende Strafurteile ausgesprochen wurden: di aver riportato le seguenti condanne penali: ……………………………………………..………………… ………………..………………………..………………. … …….. (Diese Information ist notwendig, um die Vereinbarkeit mit der auszuübenden Funktion und mit dem künftigen Arbeitsbereich prüfen zu können). (L’informazione è necessaria per verificare la compatibilità con la funzione da svolgere e l’ambiente lavorativo di eventuale futuro inserimento). nie bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des Amtes enthoben worden zu sein und nie die Stelle verloren zu haben, weil sie/er gefälschte Unterlagen oder Unterlagen mit nicht behebbaren Mängeln vorgelegt hat. di non essere mai incorsa/o in provvedimenti di destituzione o dispensa dall’impiego presso una pubblica amministrazione o, ancora, di decadenza dal pubblico impiego per aver prodotto documenti falsi o viziati da invalidità non sanabile. zur ständigen und uneingeschränkten Ausübung der Aufgaben körperlich und geistig geeignet zu sein. di possedere l’idoneità fisica e psichica all’esercizio continuativo ed incondizionato delle mansioni. folgenden Studien- bzw. Berufstitel zu besitzen, der in der Wettbewerbsankündigung vorgesehen ist: di essere in possesso del seguente titolo di studio oppure professionale previsto dall’avviso di concorso: OBER-/ MITTELSCHULE / BERUFSTITEL SC. SUPERIORE / SC. MEDIA / PROF.LE Oberschule / Berufstitel / Mittelschule Scuola superiore / professionale / scuole medie Ausgestellt von (Schule samt Anschrift) rilasciato da (Istituto con indirizzo) …………………………………………………… ………... Datum data …………………………………………… ………... …………………………………………………… ………... Note / Bewertung voto complessivo …… …………………………………………… ……… ………… ………. ………... nur für Antragsteller der ladinischen Sprachgrup- solamente per richiedenti del gruppo linguistico ladino: diese Schule in folgender Unterrichtssprache besucht di aver frequentato tale scuola nella seguente lingua zu haben: d’insegnamento: pe: deutsch tedesco italienisch italiano ladinisch (in einer ladinischen Ort- ladino (in una località ladina) HOCHSCHUL BSCHLUSS (LAUR schaft) Hochschulabschluss Laurea, classe di laurea ………………………………………………… …………... Ausgestellt von (Hochschule samt Anschrift) rilasciata da (Istituto con indirizzo) Datum data Note / Bewertung voto complessivo …………….……………………………… ………... ……… …………… Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 ………………………………………………… …………... …………………………………………… …… ……. ………... gesetzliche Dauer 3 Jahre des Studienganges: 4 Jahre 5 Jahre durata legale 3 anni falls im Ausland erworben: del corso 4 anni di laurea: 5 anni se conseguita all’estero: anerkannt als in……………………………………….…….“ „laurea riconosciuta in………………..………………………. come laurea von:……………..……………………………….…………… ….…….….. da ……………………….………………….…..…………..……………. am ……………..…….……..….. …………………….. in data ……………………..…….. ……….…..……….…….. mit Gesamtnote in Erwartung der Anerkennung (Datum Einreichung des Antrags in attesa ……………... ……………….….. le……..…………………………….……) ……………... …………………….……………………………) Dienststel- Staatsprüfung Esame di stato di riconoscimento Ausgestellt von (Einrichtung samt Anschrift) rilasciato da (Istituto con indirizzo) ………………………………………………… ………... folgenden Zwei- bzw. Dreisprachigkeitsnachweis zu besitzen: D C B A inoltro voto domanda autorità Datum data …………………………………………… ……... (data con Note / Bewertung voto complessivo ………… … …………… ……. di essere in possesso del seguente attestato di bilinguismo/trilinguismo: D C B A ACHTUNG: Die Antragsteller der ladinischen Sprachgruppe müssen den Dreisprachigkeitsnachweis besitzen, andernfalls sind Sie zum Wettbewerb nicht zugelassen. ATTENZIONE: i richiedenti del gruppo linguistico ladino devono essere in possesso dell’attestato di trilinguismo, pena esclusione dal concorso. (nur bei Punktegleichheit) Dienst bei folgender öffentlichen (solo in caso di parità di punteggio) di aver prestato servizio nella seguente pubblica amministrazione: ……….………………… senza aver riportato rilievi disciplinari negli ultimi due anni sì no Verwaltung: ……………………………………. ohne jeglicher Beanstandung in den letzten zwei Jahren geleistet zu haben ja nein Für geschützte Personengruppen – Gesetz Nr. 68/99 Zugehörigkeit zu folgender geschützten Personengruppe: ( Zivilinvalide, Arbeitsinvalide, blind, taubstumm, Witwe/Waise, Flüchtling) Per le categorie protette – Legge 68/99 appartenenza alla seguente categoria protetta: ( invalido civile, invalido del lavoro, non vedente, sordomuto, vedova/orfano, profugo) Invaliditätsgrad ….…………………….………...…………..…….. grado di ……………….………………………….……... beschäftigungslos: ja nein aufgrund meiner Behinderung ersuche ich, dass mir für die Prüfung folgende Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden: ………..………………………………...…… bzw. brauche ich zusätzliche Zeit für die Prüfung ………………………..……. Stellenvorbehalt für Streitkräfte - Ges.vertr. Dekret Nr. 66/2010 Zugehörigkeit zur Kategorie der Freiwilligen der Streitkräfte: ja disoccupato/a: sì invalidità no di chiedere in relazione al proprio handicap i seguenti ausili ……………………………………………...………………… …. oppure tempi aggiuntivi ……………………………………. per sostenere le prove d’esame. Riserva per i militari – D.Lgs. n. 66/2010 appartenenza alla categoria dei volontari delle FF.AA: si no nein ABSCHNITT UNTERLAGEN Dem Antrag müssen folgende Unterlagen beigelegt werden: SEZIONE DOCUMENTAZIONE Alla domanda deve essere allegata la seguente documentazione: Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen (bei sonstigem Ausschluss), nicht älter als 6 Monate, in Originalausfertigung und in verschlossenem Umschlag. Das bei der Landesverwaltung beschäftigte Personal legt keine Bescheinigung vor, sofern diese anlässlich der Aufnahme bereits vorgelegt worden ist. Für Nichtansässige in der Provinz Bozen ist keine Ersatzerklärung mehr zulässig; sie muss nach den vorgesehenen Modalitäten abgegeben werden certificato di appartenenza o aggregazione a uno dei tre gruppi linguistici (pena l’esclusione) – originale di data non anteriore a 6 mesi in busta chiusa. Il personale dipendente dell'Amministrazione provinciale non presenta il certificato purché l'abbia già presentato al momento dell'assunzione. Per i non residenti in provincia di Bolzano la dichiarazione sostitutiva non è più ammissibile e va resa nei modi ordinari aktueller Lebenslauf, unterschrieben und nicht älter als 6 Monate curriculum vitae, sottoscritto e aggiornato, di data non anteriore a 6 mesi Kopie des Personalausweises (muss immer beigelegt werden, außer der Antrag wird vom Antragsteller/von der Antragstellerin persönlich eingereicht oder mittels PEC übermittelt). In allen übrigen Fällen hat das Fehlen der Kopie des Ausweises den Ausschluss vom Wettbewerb zur Folge. fotocopia di un documento di riconoscimento (da allegare sempre, tranne in caso di consegna a mano da parte della/del richiedente e in caso di trasmissione tramite PEC). In mancanza la domanda viene esclusa dal concorso. Erklärung für den vertikalen Aufstieg (außer Landesdienst), siehe Vorlage, die auf folgender Internetseite veröffentlicht ist: http://www.provinz.bz.it/personal/themen/aufnah me-wettbewerbe-wettbewerbe.asp dichiarazione di servizio per l’avanzamento verticale (eccetto servizio provinciale) vedi modello pubblicato al seguente indirizzo: http://www.provincia.bz.it/personale/temi/concorsi.asp Folgende Bescheinigungen befinden sich bereits im Besitz der Personalabteilung, weil sie anlässlich………………………………… ……………………………………………………..vorgelegt wurden: La seguente documentazione si trova già in possesso della Ripartizione del personale, in quanto è stata esibita in occasione di ……………………………………………………………………………: 1)…………………………………………………………………………… …. 1)…………………………………………………………………………… …. 2)…………………………………………………………………………… … 2)…………………………………………………………………………… … Für jene Bewerber, welche den Antrag mittels PEC – Fax eingereicht und die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung nicht beigelegt haben: Per coloro che hanno inviato la domanda per via telematica (PEC – Fax) e non hanno allegato il certificato di appartenenza al gruppo linguistico: Die / Der Unterfertigte erklärt die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung zu besitzen, die am ……………………………. ausgestellt worden ist und verpflichtet sich das Dokument am ersten Tag der Wettbewerbsprüfung abzugeben. La / Il sottoscritta/o dichiara di essere in possesso del certificato di appartenenza al gruppo linguistico emesso in data ……………………………. e si impegna a consegnarlo il giorno della prova scritta o prima prova d’esame. Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung, auch in elektronischer Form verarbeitet. Verantwortlich für die Verarbeitung ist der Direktor der Personalabteilung. Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die erforderlichen Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen oder Anträge nicht bearbeitet werden. Gemäß der Artikel 7, 8, 9 und 10 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 erhält die Antrag stellende Person auf Anfrage Zugang zu ihren Daten, Auszüge sowie Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen. Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche in forma elettronica. Responsabile del trattamento è il Direttore della Ripartizione Personale. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate. In base agli articoli 7, 8, 9 e 10 del Decreto Legislativo n. 196/2003 la persona richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone agli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco. Datum / data Unterschrift / firma Dem Amt vorbehalten: Riservato all’Ufficio: Ausweis: Documento: Nr. ausgestellt am n. rilasciato il Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 41 18285 Wettbewerbe - Jahr 2014 Concorsi - Anno 2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE DEKRET DES LANDESRATES vom 29. Januar 2014, Nr. 10/7.0 DECRETO ASSESSORILE del 29 gennaio 2014, n. 10/7.0 Aufträge zur Amtsführung und Vertretung gemäß Artikel 66 des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 2/L mit seinen späteren Änderungen - Jahr 2014 Approvazione della graduatoria per il conferimento degli incarichi di reggenza e supplenza ai sensi dell’articolo 66 del D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 2/L e successive modifiche anno 2014 Der Artikel 66 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Ordnung des Personals der Gemeinden der Autonomen Region TrentinoSüdtirol (D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 2/L mit seinen späteren Änderungen) regelt die Erstellung der Rangordnung für die Erteilung von Aufträgen zur Amtsführung und Vertretung im Fall der Abwesenheit oder zeitweiligen Verhinderung des Gemeindesekretärs. L’articolo 66 del Testo Unico delle leggi regionali sull’ordinamento del personale nei comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige (D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 2/L e successive modifiche) disciplina la formazione della graduatoria per il conferimento di incarichi di reggenza e di supplenza in caso di assenza o di impedimento temporaneo del segretario comunale. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 53/Abt. 7.0 vom 11. November 2013 ist die Ausschreibung zwecks Erstellung der obgenannten Rangordnung genehmigt worden. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 53/Rip. 7.0 del 11 novembre 2013 è stato approvato il bando per la formazione della suddetta graduatoria. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 63/Abt. 7.0 vom 27. Dezember 2013 ist die Prüfungskommission im Sinne des Artikels 67 des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 2/L i.g.F. ernannt worden. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 63/Rip. 7.0 del 27 dicembre 2013 è stata nominata la commissione esaminatrice ai sensi dell’articolo 67 D.P.Reg. 1° febbraio 2005, Nr. 2/L, n.t.v. Die Kommission ist am 28. Januar 2014 zusammengetreten und hat nach Prüfung der eingegangenen Gesuche die Rangordnung für 2014 erstellt. La commissione si é riunita il 28 gennaio 2014 per l’esame delle domande presentate e ha formato la graduatoria per l’anno 2014. Der Landesrat L’Assessore verfügt decreta aus diesen Gründen die Genehmigung folgender Rangordnung für das Jahr 2014 gemäß Sitzungsniederschrift der Kommission zur Erstellung der Rangordnung der Aufträge zur Amtsführung und Vertretung im Sinne des Artikels 66 des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 2/L i.g.F. per questi motivi l’approvazione della seguente graduatoria per l’anno 2014 in base al verbale della commissione per la formazione della graduatoria per il conferimento degli incarichi di reggenza e supplenza ai sensi dell’articolo 66 del D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 2/L, n.t.v. Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Name / Nome 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Burger Götsch Sulzer Giacomozzi Guerriero Agostini Obergasser Rottensteiner Leimgruber Peterlini Happacher Steinkasserer Grünbacher Frötscher Tribus Gutwenger 42 Punkte/punti Elmar Martina Marzia Barbara Antonio Luca Karin Heinold Armin Julia Barbara Thomas Sabine Irmgard Ferdinand Kathrin 17,29 17,00 * 17,00 16,44 16,35 * 16,35 16,00 15,94 14,75 14,50 14,00 13,99 12,68 12,60 11,35 9,75 * Vorrang aufgrund des jüngeren Alters Gegen diese Maßnahme ist ein Rekurs innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum der Veröffentlichung bei der Autonomen Sektion des Regionalen Verwaltungsgerichtes Bozen zulässig. * preferenza per minore età Contro il presente provvedimento è ammesso ricorso al Tribunale Amministrativo Regionale, Sezione Autonoma di Bolzano, entro 60 giorni dalla data di pubblicazione. DER LANDESRAT – L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 43 18291 AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO – A.S.S.B BETRIEB FÜR SOZIALDIENSTE BOZEN – B.S.B Concorso pubblico per titoli ed esami per il conferimento di 10 posti di assistente amministrativo (VI. qualifica funzionale) appartenenti a 4 candidati/e idonei/e appartenenti al gruppo linguistico tedesco, 6 candidati/e idonei/e appartenenti al gruppo linguistico italiano. Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen zur Besetzung von 10 Stellen als Verwaltungsassistent/in (VI. Funktionsebene) für 4 geeigneten Bewerbern/innen der deutschen Sprachgruppe, 6 geeigneten Bewerbern/innen der italienischen Sprachgruppe . La domanda di ammissione deve pervenire entro le ore 12.00 del 11.03.2014. Die Zulassungsgesuche innerhalb 12.00 Uhr des einlangen. Per ulteriori informazioni e per ritirare copia del bando di concorso rivolgersi all’Ufficio Gestione Personale dell´Azienda Servizi Sociali di Bolzano, Via Roma, 100/A. Tel. 0471/457735; Fax 0471/457799, nel seguente orario al pubblico: da lunedì a venerdì dalle ore 10.00 alle ore 12.00; il lunedì anche nel pomeriggio dalle ore 15.00 alle 16.15; il giovedì dalle ore 8.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.30. I documenti del concorso sono inoltre disponibili integralmente sul sito internet dell’A.S.S.B. www.aziendasociale.bz.it. Für weitere Informationen und für den Erhalt der Ausschreibungskopie können sich die Bewerber an das Amt für Personalwesen des Betriebes für Sozialdienste Bozen, Romstraße 100/A (Tel. 0471/457735; Fax 0471/457799) wenden. Parteienverkehr: Montag bis Freitag von 10.00 bis 12.00 Uhr; am Montag auch nachmittags von 15.00 bis 16.15 Uhr. Am Donnerstag von 8.30 bis 13.00 Uhr und von 14.00 bis 17.30 Uhr. Die vollständigen Wettbewerbsunterlagen sind außerdem auf der Homepage des B.S.B. www.sozialbetrieb.bz.it abrufbar. IL DIRETTORE dott. Bruno Marcato DER DIREKTOR Dr. Bruno Marcato müssen 11.03.2014 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 44 18292 Wettbewerbe - Jahr 2014 Concorsi - Anno 2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 3. Februar 2014, Nr. 3322/4.1 DECRETO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE del 3 febbraio 2014, n. 3322/4.1 Öffentlicher Wettbewerb nach Prüfungen zur unbefristeten Einstellung von 8 DiplomBibliothekarinnen/Diplom-Bibliothekare (VII. Funktionsebene) für den Bereich Schulverwaltung. Genehmigung der allgemeinen Bewertungsrangordnung Concorso pubblico ad esami per l'assunzione a tempo indeterminato di 8 bibliotecarie qualificate/bibliotecari qualificati (VII qualifica funzionale) per l'Amministrazione scolastica, Approvazine della graduatoria generale di merito Gemäß Artikel 13, Absatz 4, des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, ersetzt durch Artikel 4 des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 16, fallen die Maßnahmen betreffend die Personalauswahl und die Personalaufnahme in die Zuständigkeit des Direktors der Abteilung Personal. Ai sensi dell’articolo 13, comma 4 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, sostituito dall’articolo 4 della legge provinciale 10 agosto 1995, n. 16, competono al direttore della Ripartizione Personale i provvedimenti connessi con la selezione e l’assunzione del personale. Mit der Ankündigung Nr. 31015 vom 10.09.2013, wurde der öffentliche Wettbewerb nach Prüfungen zur unbefristeten Einstellung von 8 Diplom-Bibliothekaren/Diplom-Bibliothekarinnen für den Bereich Schulverwaltung, ausgeschrieben. Die Stellen gehören dem Sonderstellenplan des Verwaltungspersonals der Schulen an und sind gemäß Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 den geschützten Personengruppen sowie laut GD 66/2010 den Angehörigen der italienischen Streitkräfte vorbehalten, die ohne Beanstandung ihren Dienst beendet haben. Con l’avviso n. 31015 del 10.09.2013 è stato bandito il concorso pubblico per esami per l’assunzione a tempo indeterminato di 8 bibliotecari qualificati/bibliotecarie qualificate per l’amministrazione scolastica. I posti appartengono al ruolo speciale del personale dell’amministrazione scolastica e sono riservati ai sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68 a favore delle categorie protette e nel rispetto della normativa a favore dei militari delle forze armate italiane congedati senza demerito (D.Lgs. 66/2010). Mit Dekret des Direktors des Amtes für Personalaufnahme Nr. 36353 vom 25.10.2013 wurde die Prüfungskommission ernannt. Con decreto del direttore dell’ufficio assunzioni n. 36353 del 25.10.2013 è stata nominata la commissione esaminatrice. Mit Dekret des Direktors der Personalabteilung Nr. 35976 vom 21.10.2013 wurden die Zulassung und der Ausschluss der Bewerberinnen und Bewerber verfügt. Con decreto del direttore della Ripartizione Personale n. 35976 del 21.10.2013 sono state determinate l’ammissione e l’esclusione delle candidate e dei candidati. Kein Bewerber bzw. keine Bewerberin kommt in den Genuss des Vorbehaltes gemäß Gesetz 68/99 und GD 66/2010, weshalb, in Ermangelung anspruchsberechtigter Gewinner/Gewinnerinnen, die Stellen an geeignete Bewerber/Bewerberinnen vergeben werden können. Accertato che nessun aspirante risulta in possesso dei requisiti previsti dalla legge 68/99 e D.Lgs. 66/2010 per poter usufruire della riserva, per cui in mancanza di vincitori/vincitrici appartenenti alla categoria riservataria i posti saranno attribuiti a candidati idonei/candidate idonee. Nach Überprüfung der Sitzungsniederschrift der Prüfungskommission wird festgestellt, dass die Vorgangsweise derselben bei der Durchführung des Wettbewerbes ordnungsgemäß und Esaminati i verbali della commissione esaminatrice, viene constatato che l’operato seguito dalla stessa nello svolgimento del concorso è ritenuto regolare e legittimo. Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 45 gesetzmäßig war. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso verfügt IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DER ABTEILUNGSDIREKTOR decreta 1. die Vorgehensweise der Prüfungskommission des öffentlichen Wettbewerbes nach Prüfungen zur unbefristeten Einstellung von 8 Diplom-Bibliothekare/ Diplom-Bibliothekarinnen für den Bereich Schulverwaltung, für rechtmäßig zu befinden und die entsprechende Bewertungsrangordnung zu genehmigen (30 ist die maximale erreichbare Punktezahl): 1. di ritenere regolare l’operato della commissione esaminatrice del concorso pubblico ad esami per l’assunzione a tempo indeterminato di 8 bibliotecari qualificati/bibliotecarie qualificate per l’amministrazione scolastica e di approvare la relativa graduatoria generale di merito (30 è il massimo punteggio raggiungibile): 1) Gschnitzer Sonja 22,25* 2) Auer Petra 22,25 3) Taschler Patrick 22,15 4) Volgger Kristina 21,9 5) Farina Cristina 21 6) Volgger Karin 20,5 7) Manzini Maria Gloria 20,25 8) Staffler Barbara 20,1 9) Gasser Evi 19,5 10) Pau Eva Michaela 19,1 11) Lageder Manuela 18,75 12) Kosta Regina 18,6 *) hat Vorrang, aufgrund der Vorzugskriterien (Punkt c: das Alter), die vom Art. 23 der Durchführungsverordnung über die Aufnahme in den Landesdienst vorgesehen sind, welche mit Dekret des Landeshauptmannes vom 2. September 2013, Nr. 22 genehmigt worden ist *) precede in base ai criteri di preferenza (punto c: l’età) previsti dall’art. 23 del Regolamento di esecuzione sull’accesso all’impiego provinciale, approvato con decreto del Presidente della Provincia del 2 settembre 2013, n. 22 2. folgenden/e Bewerber/in als Gewinner/in der ausgeschriebenen Stelle zu erklären: 2. di dichiarare vincitore/vincitrice del posto messo a concorso il/la seguente candidato/a: • Gschnitzer Sonja • Auer Petra • Taschler Patrick • Volgger Kristina • Farina Cristina • Volgger Karin • Manzini Maria Gloria Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 3. dass folgende Bewerber/innen die Eignung erlangt haben: 46 3. che i/le seguenti candidati/e hanno conseguito l’idoneità: • Staffler Barbara • Gasser Evi • Pau Eva Michaela • Lageder Manuela • Kosta Regina 4. Gegen diesen Verwaltungsakt kann innerhalb der Ausschlussfrist von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung oder der Mitteilung im Verwaltungswege bei der Südtiroler Landesregierung Aufsichtsbeschwerde im Sinne von Artikel 9 des Landesgesetzes vom 17. Oktober 1993, Nr. 17, eingebracht werden. Die Beschwerde kann bei der Abteilung Personal der Autonomen Provinz Bozen in 39100 Bozen, Rittner Straße Nr. 13, abgeben, dieser zugestellt oder an diese durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein übermittelt werden. Wird die Beschwerde mit der Post übermittelt, gilt der Aufgabetag als Tag der Einbringung. 4. Contro il presente atto amministrativo è ammesso ricorso gerarchico alla Giunta provinciale ai sensi dell’articolo 9 della legge provinciale 17 ottobre 1993, n. 17. Il ricorso va proposto, a pena di decadenza, nel termine di 30 giorni dalla data della notificazione o della comunicazione in via amministrativa. Il ricorso va presentato alla Ripartizione Personale della Provincia autonoma di Bolzano in 39100 Bolzano, Via Renon n. 13, direttamente o mediante notificazione o per lettera raccomandata con avviso di ricevimento. Quando il ricorso è inviato a mezzo posta, la data di spedizione vale quale data di presentazione. 5. die Bewertungsrangordnung im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen. 5. di pubblicare la suddetta graduatoria sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. ENGELBERT SCHALLER IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DR. ENGELBERT SCHALLER Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 47 18282 G:\personal\B3108\02. Amt für Anstellungen\02.10. WTB\02.10.01.Jahr\2014\Arzt Psychiatrie\BANDO-Aussschreibungstext.doc SANITÄTSBETRIEB DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN AZIENDA SANITARIA DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO GESUNDHEITSBEZIRK BRIXEN COMPRENSORIO SANITARIO DI BRESSANONE Entscheidung des Bezirksdirektors Nr. 25 vom 27.01.2014 Determinazione del Direttore di Comprensorio nr. 25 del 27.01.2014 WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG BANDO DI CONCORSO PUBBLICO Der Gesundheitsbezirk Brixen schreibt, unter Berücksichtigung der Chancengleichheit zwischen Mann und Frau, einen öffentlichen Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen zur Besetzung von folgender Stelle aus: Il Comprensorio sanitario di Bressanone, nella piena parità di opportunità fra uomini e donne, indice un concorso pubblico per titoli ed esami per coprire: 1 Vollzeitstelle als SANITÄRE/R LEITER/INÄRZTIN/ARZT DES DIENSTES FÜR PSYCHIATRIE – FACHRICHTUNG PSYCHIATRIE 1 posto a tempo pieno di DIRIGENTE SANITARIO/A-MEDICO PRESSO IL SERVIZIO DI PSICHIATRIA - DISCIPLINA DI PSICHIATRIA 1. Vorbehalt der Stelle Die Stelle ist der deutschen Sprachgruppe vorbehalten. Es können jedoch Bewerber aller Sprachgruppen teilnehmen. Il posto è riservato al gruppo linguistico tedesco. Possono comunque partecipare aspiranti appartenenti agli altri gruppi linguistici. Vorliegende Ausschreibung berücksichtigt die Gesetzgebung zugunsten des Militärs der italienischen Streitkräfte, welche ohne Beanstandung ihren Dienst beendet haben (GvD 66/2010). Il presente bando è bandito nel rispetto della normativa a favore di militari delle forze armate italiane congedati senza demerito (D.Lgs. 66/2010). Der Wettbewerb ist unter Beachtung des Vorbehalts gemäß Gesetz Nr. 68 vom 12. März 1999 in geltender Fassung (Bestimmung für das Recht auf Arbeit von Menschen mit Behinderung und anderen geschützten Kategorien) ausgeschrieben. Il concorso è bandito nel rispetto delle riserve di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68 e successive modifiche (Norme per il diritto al lavoro dei disabili e di altre categorie protette). 2. Zugangsvoraussetzungen 2. Requisiti di accesso Untenangeführte Voraussetzungen müssen am Fälligkeitsdatum für die Einreichung der Zulassungsgesuche gegeben sein: I sotto elencati requisiti devono essere posseduti alla data di scadenza del termine per la presentazione delle domande: Das Fehlen von auch nur einer Voraussetzung bringt die Nichtzulassung zum öffentlichen Wettbewerb mit sich. La mancanza di uno solo di essi comporta la non ammissione al concorso pubblico. a) Staatsbürgerschaft: teilnehmen dürfen: 1 1. Riserve di posto Am Wettbewerb a) Cittadinanza: concorso: Possono partecipare al • Italienische Staatsbürger und auf Grund geltender Gesetzesnormen gleichgestellte Staatsbürger; • i cittadini italiani e i cittadini equiparati in base alle leggi vigenti; • Staatsbürger eines Europäischen Union1. • i cittadini Europea1. Mitgliedsstaates der Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri n. 174 del 07.02.1994 Dekret des Präsidenten des Ministerrates Nr. 174 vom 07.02.1994 degli stati membri dell’Unione Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 b) Alter: Am Wettbewerb teilnehmen dürfen: Possono partecipare al • diejenigen, welche zur Fälligkeit der Ausschreibung das 18. Lebensjahr vollendet haben; • coloro che alla scadenza del bando hanno compiuto il 18° anno di età; • diejenigen, die laut geltender Gesetzesbestimmungen das Alter für die Versetzung in den Ruhestand nicht überschritten haben; • coloro che non hanno superato l’età per il pensionamento previsto dal vigente ordinamento c) Körperliche Eignung für den Dienst c) Idoneità fisica all’impiego d) Studientitel: d) titolo di studio: • Doktorat in Medizin und Chirurgie • laurea in medicina e chirurgia • Facharztausbildung im Fachbereich, der Gegenstand des Wettbewerbes ist. Es gelten auch die Spezialisierungsdiplome in einem gleichwertigen oder verwandten Fachgebiet, welche im Ministerialdekret des Gesundheitsministeriums vom 30.01.1998 und vom 31.01.1998 und darauffolgenden Ergänzungen festgelegt sind. • specializzazione nella disciplina oggetto del concorso. Valgono anche i diplomi di specializzazione in una disciplina equipollente o affine individuati dal Decreto ministeriale della Sanità del 30.01.1998 e del 31.01.1998 e successive modifiche. Der im Ausland erlangte Studientitel muss in Italien anerkannt worden sein. Il diploma conseguito all’estero deve essere stato riconosciuto in Italia. Die Facharztausbildung, welche im Sinne des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 257 vom 08.08.1991, abgeändert mit gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 368 vom 17.08.1999, erworben wurde, wird, auch wenn sie als Voraussetzung für die Zulassung geltend gemacht wurde, mit einer besonderen Punktezahl bewertet, und zwar mit einem halben Punkt für jedes Jahr der Facharztausbildung. Deshalb ist es notwendig, dass der/die Kandidat/in, welche/r von diesen Punkten Gebrauch machen will, mit ausdrücklicher Eigenerklärung erklärt, dass er/sie die Facharztausbildung laut GvD Nr. 257/91, abgeändert mit GvD Nr. 368/99, mit genauer Angabe der Ausbildungsdauer, erworben hat. Sollten diese Angaben fehlen, werden keine Punkte zuerkannt. La specializzazione conseguita ai sensi del D.Lgs. n. 257 del 08/08/1991, modificato dal D.Lgs. n. 368 del 17/08/1999, anche se fatta valere come requisito di ammissione, è valutata con uno specifico punteggio pari a mezzo punto per anno di corso di specializzazione. È necessario pertanto che la/il candidata/o che intenda usufruire di tali punteggi, dichiari, con esplicita autocertificazione, di aver conseguito la propria specialità ai sensi del D.Lgs. n. 257/91, modificato dal D.Lgs. n. 36/99, specificando anche la durata del corso. In mancanza di tali indicazioni non verrà attribuito alcun punteggio. e) Eintragung in das Berufsalbum der Ärztekammer. Die Eintragung in das Berufsalbum eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft ermöglicht die Teilnahme am Wettbewerb, unbeschadet der Verpflichtung einer Eintragung in das Berufsalbum in Italien vor der Aufnahme in den Dienst. e) Iscrizione all’Albo dell’Ordine dei Medici. L’iscrizione all’albo professionale di uno dei Paesi dell’Unione europea consente la partecipazione al concorso, fermo restando l’obbligo dell’iscrizione all’albo in Italia prima dell’assunzione in servizio. f) Nachweis der Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache: F) Attestato di conoscenza italiana e tedesca: Es wird der Nachweis der Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache bezogen auf das Doktorat2 (ehemalige Gruppe „A“) 2 b) Età anagrafica: concorso: 48 delle lingue È richiesto l’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito al diploma di laurea2 (ex gruppo “A”). art. 4 del D.P.R. n. 752 del 26.07.1976, sostituito dall’art. 4 del D.P.R. n. 327 del 29.04.1982 Art. 4 des D.P.R. Nr. 752 vom 26.07.1976, ersetzt durch Art. 4 des D.P.R. Nr. 327 vom 29.04.1982 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 verlangt. (ex gruppo “A”). Im Sinne der geltenden Bestimmungen sind auch Bestätigungen von Bildungsinstituten gültig, wenn sie von der Dienststelle für die Zweiund Dreisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bpzen, Perathonerstr. 10, Tel. 0471.413900 oder 0471.413920, www.provinz.bz.it/ebt/ anerkannt wurden. In base alla vigente normativa3 sono validi anche attestati rilasciati da istituti di formazione, se riconosciuti dal Servizio esami di bi- e trilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano, via Perathoner 10, Tel. 0471.413900 o 0471.413920, www.provincia.bz.it/ebt/. Keinen Zugang zum Dienst haben: Non possono accedere agli impieghi: 3 • diejenigen, die vom ausgeschlossen sind; Wahlrecht • coloro che siano esclusi dall'elettorato politico attivo; • diejenigen, die bei einer öffentlichen Verwaltung vom Dienst abgesetzt oder enthoben wurden oder nach Inkrafttreten des ersten Kollektivvertrages entlassen worden sind. • colore che siano stati destituiti o dispensati dall'impiego presso pubbliche amministrazioni ovvero licenziati a decorrere dalla data di entrata in vigore del primo contratto collettivo. 3. Frist und Modalität für die Einreichung der Gesuche 3. Termini e Modalità di presentazione delle domande aktiven Frist für die Einreichung der Gesuche: Termine per la consegna delle domande: Innerhalb 12 Uhr des entro le ore 12 del giorno 4 Falls das Fälligkeitsdatum auf einen Feiertag fällt, wird der Einreichetermin auf den ersten darauffolgenden Werktag verschoben. Se il giorno di scadenza è festivo la scadenza è prorogata al primo giorno seguente non festivo. Um zum Wettbewerb zugelassen zu werden, muss ein Ansuchen auf stempelfreiem Papier (siehe Anlage 1) mit einer der folgenden Modalitäten eingereicht werden: Per essere ammessi al concorso occorre presentare domanda in carta semplice, (vedi allegato 1) che dovrà essere fatta pervenire con una delle seguenti modalità: • mittels Einschreiben mit Rückantwort durch Post- oder Kurierdienst, adressiert an den Gesundheitsbezirk Brixen, Personalabteilung Amt für Anstellungen, Dantestr. 51, 39042 Brixen; • a mezzo di “raccomandata servizio postale - o corriere – con avviso di ricevimento” indirizzata al Comprensorio Sanitario di Bressanone, Ripartizione Personale – ufficio assunzioni, via Dante 51, 39042 Bressanone; Um festzustellen ob das Gesuch fristgerecht eingereicht wurde, gilt der Stempel und das Datum des annehmenden Postamtes; die auf dem Stempel angegebene Uhrzeit ist irrelevant. 3 4 . Fa fede il timbro e la data dell’Ufficio Postale accettante. È irrilevante l’ora riportata sul timbro postale. • mittels direkter Abgabe im Gesundheitsbezirk Brixen, Personalabteilung Amt für Anstellungen, Dantestr. 51, 39042 Brixen, in den für den Parteienverkehr vorgesehenen Zeiträumen (von Montag bis Freitag von 8.30 bis 12 Uhr, am Dienstag und Donnerstag von 14 bis 16.30 Uhr; • per consegna diretta al Comprensorio Sanitario di Bressanone, Ripartizione Personale – ufficio assunzioni, via Dante 51, 39042 Bressanone, durante gli orari di apertura al pubblico (dal lunedì al venerdi dalle ore 8.30 alle ore 12, martedì e giovedì dalle ore 14 alle ore 16.30); • mittels zertifizierter E-Mail (PEC) ausschließlich an folgende E-Mail-Adresse: • tramite posta elettronica certificata (PEC) esclusivamente al seguente indirizzo email: D.P.R. n. 752 del 26.07.1976 e successive modifiche e D.Lgs. n. 86 del 14.05.2010 D.P.R. Nr. 752 vom 26.07.1976 in geltender Form und GvD. Nr. 86 vom 14.05.2010 30° giorno successivo alla data di pubblicazione del bando sul Bollettino della Regione Trentino – Alto Adige 30 Tage nach Veröffentlichung dieser Ausschreibung im Amtsblatt der Region Trentino - Südtirol 49 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 5 [email protected]; [email protected]; Die Sprachgruppenzugehörigkeitserklärung muss auf jeden Fall als Original und im verschlossenen Umschlag per Post innerhalb des obgenannten Termins übermittelt oder abgegeben werden. La dichiarazione di appartenenza ad uno dei tre gruppi linguistici deve essere comunque presentata o trasmessa entro il termine di cui sopra, tramite posta in originale e in busta chiusa. Die Bewerber/innen müssen unter eigener Verantwortung Folgendes erklären: gli aspiranti devono dichiarare sotto la loro personale responsabilità quanto segue: • Namen, Nachname, Geburtsdatum und Geburtsort, Wohnsitz und Steuernummer; • nome, cognome, data e luogo di nascita, residenza e codice fiscale; • Italienischer Staatsbürger oder Staatsbürger eines Mitgliedsstaates der Europäischen Union zu sein (mit genauer Angabe des Staates); • di essere cittadino italiano oppure cittadino di un altro stato membro dell’Unione Europea (con indicazione precisa dello stato); • die Gemeinde, in welcher er/sie in den Wählerlisten eingetragen ist, oder die Gründe der Nichteintragung oder der Streichung aus den Wählerlisten; • il Comune di iscrizione nelle liste elettorali, ovvero i motivi della non iscrizione o della cancellazione dalle liste medesime; • eventuelle strafrechtliche Verurteilungen oder ob anhängige Strafverfahren bekannt sind; • le eventuali condanne penali riportate oppure di essere a conoscenza di procedimenti penali in corso; • in diesem Gesundheitsbezirk Dienst zu leisten oder geleistet zu haben; • di prestare o aver prestato servizio presso questo Comprensorio sanitario; • bei einer öffentlichen Verwaltung nicht des Dienstes abgesetzt, enthoben oder entlassen worden zu sein; • di non essere destituiti, dispensati o licenziati dall'impiego presso una Pubblica Amministrazione; • die Stellung hinsichtlich der Wehrdienstpflicht (für die männlichen Bewerber) • la posizione nei riguardi degli obblighi militari (per gli aspiranti di sesso maschile); • die körperliche Eignung zu besitzen; • di possedere l'idoneità fisica all’impiego; • Bewerbungsunterlagen, wonach ein Vorbehalt, ein Vorrang oder ein Vorzug eingeräumt wird; • i titoli che danno diritto ad usufruire di riserve, precedenze o preferenze; • Nachweis der Zwei- oder Dreisprachigkeit und das Datum des Erhaltes; • l'attestato di bilinguismo o trilinguismo e la data del conseguimento; • die Anschrift, an die allfällige notwendige Mitteilungen zu richten sind. Fehlt diese Angabe, so gilt in jeder Hinsicht der gemäß Buchstabe a)5 angegebene Wohnsitz. • il domicilio presso il quale, ad ogni effetto, deve essere fatta ogni necessaria comunicazione. In caso manchi questa indicazione vale, ad ogni effetto, la residenza di cui alla precedente lettera a)5. • die Studientitel. Die Studientitel, welche im Ausland erlangt wurden, müssen dem erforderlichen Titel als gleichwertig und vom italienischem Staat anerkannt worden sein; • i titoli di studio. I titoli di studio conseguiti all’estero devono essere equipollenti al titolo richiesto e riconosciuti dallo stato italiano; L’Amministrazione non assume alcuna responsabilità per il caso di dispersione di comunicazione dipendente da inesatta indicazione del recapito da parte dell’aspirante o da mancata oppure tardiva comunicazione del cambiamento dell’indirizzo indicato nella domanda, né per eventuali disguidi postali o telegrafici non imputabili all’Amministrazione stessa. Die Verwaltung übernimmt keine Verantwortung, bei Verlust von Mitteilungen, welcher der ungenauen Angabe der Anschrift oder bei Unterlassen, sowie bei verspäteter Mitteilung einer eventuellen Adressenänderung seitens des Bewerbers, zuzuschreiben ist, oder wegen allfälliger Fehlleitung der Post- bzw. Telegraphenverwaltung, die der Verwaltung nicht angelastet werden können. 50 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 51 italienischem Staat anerkannt worden sein; • die Eintragung Ärztekammer; im Berufsalbum der • in welcher Sprache, italienisch oder deutsch, er/sie die Prüfung abhalten will; • in quale lingua, italiana o tedesca, vuole sostenere gli esami. • an einer Anstellung mit Teilzeitbeschäftigung interessiert zu sein; • di essere interessata ad una assunzione con rapporto di lavoro a part-time; • an einer befristeten Anstellung interessiert zu sein; • di essere interessata ad assunzione a tempo determinato; Dokumente, welche nach dem Einreichetermin verschickt oder abgegeben werden, werden nicht berücksichtigt. Documenti inviati successivamente alla scadenza del bando non vengono presi in considerazione. 4. Dem Gesuch beizulegende Dokumente 4. Documentazione da allegare alla domanda Ab 1. Jänner 2012 dürfen die öffentlichen Verwaltungen nicht mehr Urkunden oder Bescheinigungen annehmen, welche von anderen öffentlichen Verwaltungen ausgestellt worden sind. Alle Bescheinigungen sind mit einer Eigenerklärung6 zu ersetzen. Dal 1° gennaio 2012 le Pubbliche amministrazioni non possono più accettare atti o certificati rilasciati da altre Pubbliche amministrazioni. I certificati sono sostituiti da dichiarazioni sostitutive6 (autocertificazioni). Auf Grund obgenannter Bestimmungen müssen die Bewerber/innen dem Gesuch Folgendes beilegen: In base alle disposizioni di cui sopra, gli aspiranti devono allegare alla domanda: a) eine nicht beglaubigte Fotokopie eines gültigen Personalausweises auf stempelfreiem Papier, bei sonstiger Nichtzulassung zum Wettbewerb; a) fotocopia non autenticata e in carta semplice di un documento di identità personale valido, pena la non ammissione al concorso; b) die Bescheinigung betreffend die Sprachgruppenzugehörigkeit oder die Angliederung an eine der drei Sprachgruppen7. Diese Bescheinigung wird vom Landesgericht in Bozen, Gerichtsplatz – Zugang Duca D'Aosta Str. (Telefon 0471226312-3) ausgestellt. b) certificazione relativa all’appartenenza o aggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici7. Questo certificato è rilasciato dal Tribunale di Bolzano, Piazza Tribunale lato Via Duca D'Aosta (telefono 0471226312-3). Sie muss, bei sonstiger Nichtzulassung oder Ausschluss vom Wettbewerb, wie folgt beigelegt werden: Deve essere allegato, a pena di non ammissione o di esclusione dal concorso: • in Original; • in originale; • in einem verschlossenen Umschlag; • in busta chiusa; • innerhalb von 6 Monaten vor dem Fälligkeitsdatum ausgestellt worden sein. • con data non superiore a 6 mesi rispetto Genannte Bescheinigung kann nicht durch eine Eigenerklärung ersetzt werden. 6 7 • l’iscrizione all‘Albo dell’Ordine dei medici; alla scadenza del bando. Suddetta certificazione non sostituita dall'autocertificazione. può essere Circolare della Presidenza del Consiglio dei Ministri n. 61547 del 22.12.2011 Rundschreiben des Präsidenten des Ministerrates Nr. 61547 vom 22.12.2011 Art. 20ter del D.P.R. n.752 del 26.7.1976, come modificato dal D.Lgs. n. 99 del 23.5.2005 e Decreto del Presidente del Tribunale di Bolzano, n. prot. 640/I/10. Art. 20ter des D.P.R. n. 752 vom 26.7.1976, abgeändert mit GvD. Nr. 99 vom 23.5.2005 und Verfügung des Landesgerichtspräsidenten Prot. Nr. 640/I/10 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 c) Eigenerklärung der Titel, welcher der Bewerber für die Erstellung der Rangordnung als zweckdienlich erachtet; d) Autocertificazione di attività lavorative secondo il modello allegato 3, completo di tutti i campi; Der im Ausland geleistete Dienst wird wie der entsprechende unbefristete Dienst im Inland bewertet, sofern er seitens der Landesverwaltung oder seitens des Ministeriums8 anerkennt worden ist. In diesem Falle ist das Dekret der Anerkennung anzugeben. Il servizio prestato all’estero è valutato come il corrispondente servizio a tempo indeterminato prestato nel territorio nazionale, se riconosciuto da parte dell’Amministrazione provinciale o da parte del Ministero8. In questo caso, è necessario indicare il decreto di riconoscimento; e) Eigenerklärung bezüglich der Teilnahme an Weiterbildungskursen, Tagungen, Seminare mit Hilfe des Formulars der Anlage 4, welches in allen Feldern vollständig ausgefüllt werden muss; e) Autocertificazione relativa alla partecipazione a corsi di aggiornamento, convegni, seminari secondo il modello allegato 4, completo di tutti i campi; f) f) Kopien von eventuellen Veröffentlichungen in Druckform mit der Eigenerklärung dass die Kopien dem Original entsprechen, anhand dem Formular der Anlage 2; copia di eventuali pubblicazioni edite a stampa, autocertificando che la copia è conforme all’originale (secondo il modello allegato 2; g) Schulischer und beruflicher Lebenslauf auf stempelfreiem Papier, mit Datum und Unterschrift versehen. Für den Lebenslauf werden keine Punkte für die Rangordnung erteilt, es sei denn er wird in der Form der Eigenerklärung verfasst. g) curriculum formativo e professionale, redatto su carta semplice, datato e firmato. Il curriculum non attribuisce alcun punteggio in graduatoria; salvo che sia reso in forma di autocertificazione; h) Ein Verzeichnis der beigelegten Dokumente in zweifacher Ausfertigung. h) due copie di un elenco in carta semplice dei documenti presentati. Eigenerklärungen, die nicht sind, werden nicht bewertet. Le autocertificazioni non completi di tutti i dati non verranno valutate. Die Titel werden von Prüfungskommission bewertet9. vollständig eigenen I titoli sono valutati dall’apposita commissione esaminatrice9. Die Punkte für die Bewertung der Unterlagen werden unter folgenden Kategorien unterteilt: I punti assegnabili per i titoli sono ripartiti fra le seguenti categorie: • Bewertungsunterlagen für die Laufbahn: 10 Punkte • titoli di carriera: punti 10 • Akademische Titel und Studientitel: 3 Punkt • titoli accademici e di studio: punti 3 • Veröffentlichungen Arbeiten: 3 Punkt • pubblicazioni e titoli scientifici: punti 3 und der 5. Valutazione dei titoli wissenschaftliche • Curriculum über Ausbildung und Berufspraxis: 4 Punkte 9 autocertificazione di titoli che intende far valere ai fini della formazione della graduatoria; d) Eigenerklärung der Arbeitstätigkeit mit Hilfe des Formulars der Anlage 3, welches in allen Feldern vollständig ausgefüllt werden muss; 5. Bewertung der Titel 8 c) Legge n. 735 del 10 luglio 1960 e successive modificazioni Gesetz Nr. 735 vom 10 Juli 1960 in geltender Form D.P.G.P. n. 34 del 30.10.2013 Dekretes des Landeshauptmannes Nr. 34 vom 30.10.2013 • curriculum formativo e professionale: punti 4 52 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 6. Programm und Art der Wettbewerbsprüfungen 6. Programma e tipo delle prove d’esame Die Bewerber/innen müssen folgende Prüfungen10 aus dem festgelegten Prüfungsprogramm ablegen: Gli aspiranti dovranno sostenere le seguenti prove10 sulle materie di cui al programma delle prove d’esame stabilito: 1. Psychiatrische Nosologie und psychiatrische Systematik 2. Normund Krankheitsbegriffe in der Psychiatrie 3. Psychosenlehre und deren Therapie a) Affektive Störungen b) Schizoaffektive Störungen c) Schizophrenie mit Prodromalstadien und Differentialdiagnose d) Psychopharmakotherapie von affektiven und schizophrenen Störungen 4. Modellvorstellungen über die Genese primär umweltbedingter Störungen a.Erlebnisreaktive Störungen b.Belastungsreaktionen c. Neurosenlehre u. die wichtigsten psychotherapeutischen Interventionsmöglichkeiten 5. Akutfälle in der Psychiatrie 6. Psychosomatische Erkrankungen 7. Persönlichkeits- und Verhaltensstörungen 8. Modelvorstellungen über die Genese substratbedingter Störungen 9. Abhängigkeitserkrankungen 10. Sexuelle Deviationen 11. International gebräuchliche Klassifikationssysteme psychischer Erkrankungen (ICDund DSM-Klassifikationskriterien) 12. Das italienische Gesetz, welches die psychiatrische Betreuung regelt (legge n.180/78 "Accertamenti e trattamenti sanitari volontari e obbligatori") 1. Nosologia e semeiotica psichiatrica 2. Il concetto di normalitá e di malattia in psichiatria 3. Le psicosi: il concetto di spettro, prodromi, diagnosi, diagnosi differenziale, decorso e terapia a. I disturbi affettivi b. Il disturbo schizoaffettivo c. La schizofrenia d. I disturbi deliranti 4. I disturbi reattivi e le nevrosi a. I disturbi dell'adattamento b. Le reazioni da stress c. I disturbi d'ansia (compresi cenni di intervento psicoteraputico) 5. Le emergenze in psichiatria 6. I disturbi psicosomatici 7. I disturbi di personalitá e del comportamento 8. I disturbi psichiatrici su base organica 9. I disturbi correlati a sostanze 10.I disturbi sessuali e dell'identitá di genere 11.I sistemi classificatori internazionali: ICD e DSM 12.Aspetti legislativi e medico-legali in psichiatria (legge n.180/78 "Accertamenti e trattamenti sanitari volontari e obbligatori") Schriftliche Prüfung: Abhandlung über einen simulierten klinischen Fall oder über Themen oder kurze Beantwortung einer Reihe von Fragen aus dem Prüfungsprogramm; prova scritta: relazione su caso clinico simulato o su argomenti o soluzione di una serie di quesiti a risposta sintetica inerenti al programma d’esame; Praktische Prüfung: prova pratica: Techniken und besondere Handfertigkeiten betreffend die als Prüfungsprogramm festgelegten Themenbereiche; su tecniche e manualità peculiari sulle materie inerenti al programma d’esame; die praktische Prüfung muss auf jeden Fall auch schriftlich, anschaulich geordnet, erläutert werden (Schema); la prova pratica deve comunque essere anche illustrata schematicamente per iscritto; Mündliche Prüfung: über Themen betreffend das Prüfungsprogramm sowie über Aufgaben, die mit der zu vergebenden Funktion zusammenhängen. prova orale: sulle materie inerenti al programma d’esame nonché sui compiti connessi alla funzione da conferire. Die schriftliche und praktische Prüfung gelten als bestanden, wenn die Bewertung wenigstens La prova scritta e pratica sono superate al raggiungimento di una valutazione di almeno 10 D.P.G.P. n. 34 del 30.10.2013 Dekretes des Landeshauptmannes Nr. 34 vom 30.10.2013 53 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 bestanden, wenn die 21/30 beträgt. Bewertung wenigstens raggiungimento di una valutazione di almeno 21/30. Die mündliche Prüfung gilt als bestanden, wenn die Bewertung wenigstens 14/20 beträgt. La prova orale è superata al raggiungimento di una valutazione di almeno 14/20. 7. Vorladung der zum Wettbewerb zugelassen Kandidaten 7. Convocazione degli aspiranti ammessi al concorso Das Datum und der Ort, an dem die Prüfungen abgehalten werden, werden jedem Bewerber mindestens 15 Tage vor Beginn der Prüfung, mittels Einschreibebrief mit Rückantwort, an die im Zulassungsgesuch angegebene Adresse mitgeteilt. La data e la sede in cui si svolgeranno le prove di esame vengono comunicate a ciascun aspirante almeno 15 giorni prima della data della prova stessa, a mezzo lettera raccomandata con avviso di ricevimento, all’indirizzo indicato nella domanda di ammissione al concorso. Die Bewerber/innen, die sich nicht zu den Wettbewerbsprüfungen an dem festgesetztem Tag, Zeitpunkt und Ort einfinden, werden vom Wettbewerb ausgeschlossen. Gli aspiranti che non si presenteranno a sostenere le prove di concorso nei giorni, nell’ora e nella sede stabilita, saranno esclusi dal concorso. 8. Rangordnung und Ernennung 11 8. Graduatoria e nomina Nach Abschluss der Prüfungen erstellt die Prüfungskommission die Rangordnung der für geeignet befundenen Bewerber, in absteigender Reihenfolge anhand der von den Bewerbern erreichten Gesamtbenotungen. Die Gesamtbenotung ergibt sich aus der Summe der für die Bewertungsunterlagen vergebene und der in den Prüfungen erlangten Gesamtnote. Von der Rangordnung werden jene Bewerber ausgeschlossen, die nicht in jeder Prüfungsarbeit eine positive Bewertung erreicht hat. La Commissione esaminatrice, terminate le prove di esame, formula la graduatoria di merito degli aspiranti risultati idonei in ordine decrescente in base al punteggio complessivo ottenuto. Il punteggio complessivo si ottiene sommando i titoli e le singole prove di esame. È escluso dalla graduatoria l’aspirante che non abbia conseguito la sufficienza in ciascuna delle prove d’esame. Die Rangordnung bleibt für zwei Jahre ab dem Datum der Veröffentlichung im Amtsblatt der Region wirksam. Innerhalb dieses Zeitraumes kann sie für die Besetzung der freiwerdenden Stellen herangezogen werden. La graduatoria rimane valida per due anni dalla data di pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. In questo periodo, può essere utilizzata per coprire i posti che si renderanno vacanti. Im Falle einer Aufnahme, muss der Gewinner einen individuellen Arbeitsvertrag unterschreiben, in welchem der Tag des Dienstantrittes festgesetzt wird. In caso di assunzione, il vincitore dovrà sottoscrivere il contratto individuale di lavoro, nel quale sarà concordata la data di inizio del servizio. 9. Verfall 9. Decadenza Der/Die Gewinner/in verfällt: Il/La vincitore/rice decade: • vom Recht auf Anstellung, wenn er den Dienst ohne gerechtfertigten Grund nicht innerhalb von 30 Tagen ab Mitteilung der Ernennung antritt; • dalla nomina, se senza giustificato motivo non assume servizio entro 30 giorni dalla comunicazione della nomina; • vom Recht auf Anstellung, wenn der Gesundheitsbezirk vor der Aufnahme in den Dienst feststellt, dass er für den spezifischen • dalla nomina, se il Comprensorio Sanitario prima dell’assunzione verifica la non idoneità fisica alle mansioni specifiche che gli Legge n. 68/1999 Gesetz Nr. 68/1999 54 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Aufgabenbereich körperlich nicht geeignet ist. andrebbero assegnati. Für Bewerber/innen der geschützten Kategorie werden die diesbezüglichen Bestimmungen11 angewandt. Per aspiranti appartenenti protette si applica la . riferimento11 alle categorie normativa di • vom Dienst, wenn er die Ernennung durch Vorlage gefälschter Dokumente oder von Dokumenten mit nicht behebbaren Mängeln oder durch falsche Ersatzerklärungen erlangt hat. • dall'impiego, se ha conseguito la nomina mediante la presentazione di documenti falsi, o viziati da invalidità non sanabile, oppure mediante dichiarazioni non veritiere; 10. Behandlung der persönlichen Daten 10. Trattamento dati personali Die persönlichen Daten werden von der Personalabteilung dieses Gesundheitsbezirkes für die Durchführung des Wettbewerbs verarbeitet. I dati personali verranno trattati dalla Ripartizione Personale del Comprensorio Sanitario per l’espletamento del concorso. Die Mitteilung, der im Zulassungsgesuch erforderlichen Daten, ist für die Teilnahme am Wettbewerb notwendig. La comunicazione dei dati personali relativi ai requisiti di partecipazione è necessaria per la partecipazione al concorso. Die Mitteilung, der in den Ersatzerklärungen erforderlichen Daten, ist für die Titelbewertung (siehe Punkt 5 dieser Ausschreibung) notwendig. Il mancato conferimento dei dati personali relativi alle autocertificazioni comporta invece la non valutazione dei relativi titoli (vedi punto 5 del bando). Die Bewerber/innen haben das Recht, die Richtigstellung, die Ergänzung und, wo gesetzlich erlaubt die Löschung der persönlichen Daten zu beantragen. L’aspirante ha diritto di chiedere la rettificazione, l’integrazione e ove previsto la cancellazione dei dati personali. Die Daten des/der Gewinners/in werden zwecks Verwaltung des Arbeitsverhältnisses auch in elektronischer Form verarbeitet12. I dati del/della vincitore/rice saranno trattati – anche in forma elettronica – per la successiva gestione del rapporto di lavoro12. Die persönlichen Daten dürfen öffentlichen Verwaltungen nur in den gesetzlich vorgesehenen Fällen mitgeteilt werden. I dati personali potranno essere comunicati alle amministrazioni solo nei casi previsti dalla legge. 11. Schlussbestimmungen 11. Disposizioni finali Dieser Gesundheitsbezirk, behält sich das Recht vor, bei Notwendigkeit oder Zweckmäßigkeit im öffentlichen Interesse: Questo Comprensorio Sanitario, qualora ne rileva la necessità o l’opportunità per ragioni di pubblico interesse, si riserva la facoltà: • den Fälligkeitstermin für die Einreichung der Gesuch zu verlängern; • di prorogare i termini di scadenza per la presentazione delle domande al concorso, • die Anzahl der abzuändern; • di modificare il numero dei posti messi a concorso, • den Wettbewerb widerrufen. 12 55 ausgeschriebenen einzustellen Stellen oder zu • di sospendere o revocare il concorso stesso. Für all jene Aspekte, welche nicht in dieser Ausschreibung vorgesehenen sind, wird auf die geltenden Gesetzesbestimmungen verwiesen. Per quanto non esplicitamente previsto in questo bando, si intendono qui richiamate a tutti gli effetti le disposizioni di legge vigenti in materia. Auskünfte erteilt das Amt für Anstellungen des Gesundheitsbezirkes Brixen, Dantestr. 51, Tel.: 0472 812044. Per informazioni rivolgersi all’Ufficio assunzioni del Comprensorio Sanitario di Bressanone, via Dante 51, tel. 0472 812044. Decreto Legislativo n. 196/2003 Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 196/2003 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Parteienverkehr: Orario per il pubblico: Montag bis Freitag da lunedì a venderdì von 8:30 bis 12:00 Uhr dalle ore 8:30 alle ore 12:00 Dienstag und Donnerstag martedì e giovedì von 14:00 bis 16:30 Uhr dalle ore 14:00 alle ore 16:30 12. Gesetzliche Bestimmungen 12. Riferimenti normativi Dieser Wettbewerb wird in Durchführung der Entscheidung Nr. 25 vom 27.01.2014 des Direktors des Gesundheitsbezirkes Brixen und nach Einsicht: Questo concorso viene indetto in esecuzione della determinazione n. 25 del 27.01.2014 del Direttore del Comprensorio Sanitario di Bressanone, e visto/vista: • in das L.G. Nr. 7 vom 05.03.2001; • la L.P. n. 7 del 05.03.2001; • in das Landesgesetz Nr. 5 vom 09.06.1998; • la L.P. n. 5 del 09.06.1998; • in das D.P.R Nr. 761 vom 20.12.1979; • il D.P.R. n. 761 del 20.12.1979; • in das L.G. Nr. 19 vom 28.06.1983; • la L.P. n. 19 del 28.06.1983; • in das L.G. Nr. 16 vom 10.08.1995, Artikel 11; • la L.P. n. 16 del 10.08.1995, articolo 11; • in das Gesetz Nr. 68 vom 12.03.1999; • la Legge n. 68 del 12.03.1999; • in das D.P.R. Nr. 445 vom 28.12.2000; • il D.P.R. n. 445 del 28.12.2000; • in das Dekret des Landeshauptmannes Nr. 34 vom 30.10.2013; • il D.P.G.P. n. 34 del 30.10.2013. ausgeschrieben. Brixen, Bressanone, DER BEZIRKSDIREKTOR IL DIRETTORE DI COMPRENSORIO Dr. Siegfried Gatscher 56 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 Anlage A Gesuchsmuster (Gesuch auf freiem Papier abzufassen). Allegato A stempel- Schema di domanda (da redigersi in carta semplice). Verwaltung – Amt für Anstellungen des Gesundheitsbezirkes Brixen Dantestr. 51 39042 Brixen Spett.le Amministrazione – Ufficio Assunzioni del Comprensorio sanitario di Bressanone Via Dante 51 39042 Bressanone Gesuch um Zulassung zum öffentlichen Wettbewerb aufgrund von Titeln und Prüfungen für die Besetzung von einer Stelle als sanitäre/r Leiter/in–Arzt/Ärztin für die Fachrichtung .................................................. Domanda di ammissione al concorso pubblico per titoli ed esami, per la copertura di un posto quale dirigente sanitario/a-medico nella disciplina di ……………………………………….. Der(die) unterfertigte ...................(1), geboren in ............................ am ................. wohnhaft in ..................................... Straße .............................................. ersucht zum öffentlichen Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen zur Besetzung von einer Stelle als sanitäre/r Leiter/in-Arzt/Ärztin der Fachrichtung ................................................ im Gesundheitsbezirk Brixen zugelassen zu werden. Il(La) sottoscritto(a) ...........................(1), nato(a) a ............................. il ................. residente in ................. via ..............................................., chiede di essere ammesso(a) al concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto quale dirigente sanitario/a-medico nella disciplina di …………………………………. presso il Comprensorio sanitario di Bressanone. Er/Sie erklärt unter eigener Verantwortung und ist sich der strafrechtlichen Maßnahmen im Falle unwahrer Erklärungen bewußt (Gesetz Nr. 15 vom 04.01.68 und ff. Abänderungen und Ergänzungen): Dichiara sotto la propria responsabilità, consapevole delle sanzioni penali previste in caso di dichiarazioni mendaci (Legge 04.01.68 N. 15 e successive modifiche ed integrazioni): a) im Besitz der italienischen Bürgerschaft zu sein; a) di essere in possesso della cittadinanza italiana; b) in den Wählerlisten der Gemeinde ............................... eingetragen zu sein (2); b) di essere iscritto(a) nelle liste elettorali del Comune di ..................................(2); c) keine/folgende strafrechtlichen Verurteilungen erlitten zu haben (3); oder keine/folgende Strafverfahren behängen zu haben; c) di non aver riportato condanne penali/eventuali condanne penali (3); o di avere/non avere procedimenti penali in corso; d) im Besitz der Bescheinigung über die Kenntnis der deutschen und der italienischen Sprache, bezogen auf das Doktorat (Laufbahn A) zu sein, ausgestellt am ......................; d) di essere in possesso dell’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca, riferito al diploma di laurea (carriera A), rilasciato il ……………………………………….; e) im Besitz folgenden Studientitels zu sein …....................................(4); e) di essere in possesso del seguente titolo di studio …................................(4); f) im Besitz folgender spezifischer Voraussetzungen für die Zulassung zum Wettbewerb zu sein (5): Facharztdiplom für …................. f) di essere in possesso dei seguenti requisiti specifici per l’ammissione al concorso (5): diploma di specializzazione in ….............. g) im Berufsalbum der Ärzte von ................ seit ....................... eingetragen zu sein; g) di essere iscritto(a) nell’ordine professionale dei medici di …………….. dal ….............. h) hinsichtlich der Militärpflichten folgende Stellung einzunehmen ..............................; h) di essere nella seguente posizione nei riguardi degli obblighi militari …...............; i) folgende Dienste bei einer öffentlichen Verwaltung geleistet zu haben bzw. noch nie bei einer öffentlichen Verwaltung Dienst geleistet zu haben (6); i) di aver prestato servizio presso Pubbliche Amministrazioni oppure non aver mai prestato servizio con rapporto di impiego presso Pubbliche Amministrazioni (6); j) bei einer öffentlichen Verwaltung abgesetzt oder des Dienstes enthoben oder nach Inkrafttreten des BÜKV vom 29.7.1999 entlassen worden zu sein: ja nein j) di essere stato/a destituito/a o dispensato/a dall’impiego presso una pubblica amministrazione ovvero licenziato/a a decorrere dalla data di entrata n vigore del CCI del 29.7.1999; si no 57 Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 58 k) sich/sich nicht in der Situation laut Art. 4 des DLH 2.11.1998, Nr. 32, zu befinden (fehlende Teilnahme an beruflichen Fortbildungen über einen Zeitraum von mehr als 5 Jahren ohne gerechtfertigten Grund; k) Di trovarsi/non travarsi nella situazione di cui all’at. 4, comma 4, del DPGP 2.11.1998, n. 32 (mancata partecipazione, senza giustificato motivo, alle attività di aggiornmaneto professionale per un periodo superiore a 5 anni); l) folgener Invaliditätskategorie anzugehören sowie in die Landeslisten laut Art. 8, Abs. 2 des Gesetzes vom 12.3.1999, Nr. 68 eingetragen/nicht eingetragen zu sein (7); l) di appartenere alla seguente categoria di invalidità nonché di essere/non essere iscritto nelle liste provinciali ai sensi dell’art. 8, comma 2, legge 12.3.1999, n. 68 (7); m) im Besitz folgender Vorzugstitel Einstellung zu sein (8).........................; für m) di essere in possesso dei seguenti titoli di preferenza o precedenza nella nomina ....... (8); n) die Prüfungen ablegen zu wollen. Sprache in ...................... die n) di voler sostenere ….........................; gli esami in lingua o) an einer Anstellung mit Teilzeitbeschäftigung interessiert zu sein: ja nein an einer befristeten Anstellung interessiert zu sein: ja nein o) di essere interessato/a ad una assunzione con rapporto di lavoro a part-time si no di essere interessato/a ad assunzione a tempo determinato si no Er/Sie ersucht allfällige Mitteilungen an folgende Anschrift zu richten, und verpflichtet sich, dieser Personalabteilung eventuelle Adressenänderungen rechtzeitig schriftlich mitzuteilen: Chiede infine che ogni comunicazione relativa al presente concorso venga fatta al seguente indirizzo e si impegna a comunicare tempestivamente per iscritto a questa Ripartizione Personale eventuali cambiamenti di indirizzo: Straße .................................... PLZ ......... Gemeinde ..................................... Provinz ......... Telefon .................. Dem Gesuch werden folgende Dokumente beigelegt: Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Angliederung an eine der drei Sprachgruppen in verschlossenem Umschlag, bei sonstigem Ausschluss vom Auswahlverfahren Weitere Dokumente: Via ........................................ CAP ................. Comune ........................................ Provincia ........... Telefono ............ Alla domanda vengono allegati i seguenti documenti: Certificazione che comprova l’appartenenza o l’aggregazione ad un gruppo linguistico in plico chiuso, pena esclusione dalla selezione. (Es wird darauf hingewiesen, dass die persönlichen Daten der Bewerber ausschließlich für die vom Gesetz vorgesehenen institutionellen Zwecke verwendet und unter genauer Beachtung der Bestimmungen des Datenschutzgesetzes Nr. 675/96 verarbeitet werden. (Si rammenta che i dati personali dei concorrenti vengono utilizzati esclusivamente per i fini istituzionali previsti dalla legge e trattati nel pieno rispetto stabilito dalla legge n.675/96 sulla privacy). Datum, ....................................... Data, ......................................... Altri documenti: Unterschrift Firma 1) Familienname und Vorname, verheiratete Frauen geben zuerst den eigenen Familiennamen und Vornamen und dann den Familiennamen des Ehemannes an; 2) den Grund der Nichteintragung oder der Streichung aus den Wählerlisten angeben; 3) den Grund der Verurteilung/des Verfahrens angeben; 4) für die im Ausland erlangten Studientitel ist es nötig, ob man im Besitze der italienischen Anerkennung ist; 5) event. Facharzttitel, Dienstalter oder Eignungen, die in der Wettbewerbsausschreibung vorgesehen sind; 6) wenn ja, Angabe des Dienstranges, der Dienstzeitdauer und der Auflösungsgründe der Dienstverhältnisse. 7) Art und Grad der Behinderung genau angeben; 8) genauen Vorzugstitel für die Einstellung angeben; 1) cognome e nome, le donne coniugate devono indicare nell’ordine il proprio cognome, nome e poi il cognome del marito; 2), indicare il motivo della non iscrizione o della cancellazione dalle liste elettorali; 3) specificare quale condanna/procedimento; 4) per i titoli di studio conseguiti all’estero occorre specificare se in possesso del riconoscimento; 5) eventuali specializzazioni, anzianità di servizio o idoneità come citato nel bando di concorso; 6) in caso affermativo specificare la qualifica, i periodi e gli eventuali periodi di cessazione. 7) indicare precisamente il tipo ed il grado di invalidità; 8) indicare altresì specificamente il tiolo o i titoli di preferenza o precedenza; Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 59 18283 Concorsi - Anno 2014 COMUNI DELLA PROVINCIA DI TRENTO COMUNE DI CASTELLO - MOLINA DI FIEMME Concorso pubblico, per esami, per la copertura di nr. 1 posto a tempo pieno di Assistente amministrativo - categoria C, livello base Si rende noto che è indetto concorso pubblico, per esami, per la copertura di nr. 1 posto a tempo pieno di Assistente amministrativo – categoria C, livello base, presso il Servizio Azienda Elettrica. La scadenza per la presentazione delle domande è stabilita per le ore 12 del giorno 13.03.2014. Copia integrale del bando di concorso è pubblicata sul sito web del Comune di Castello-Molina di Fiem me (www.comune.castellomolina.tn.it) e sull’Albo telematico dell’Ente (www.albotelematico.tn.it). IL SEGRETARIO COMUNALE DR. RENZO BAZZANELLA Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 60 18288 Concorsi - Anno 2014 Wettbewerbe - Jahr 2014 COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN COMUNE DI LAIVES GEMEINDE LEIFERS Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di agente accertatore/trice (V qualifica funzionale) presso l’Ufficio III - sviluppo del territorio Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als Erhebungsbeamter/Beamtin (V. Funktionsebene) beim Amt III - Entwicklung des Territoriums LA SINDACA DIE BÜRGERMEISTERIN rende noto gibt bekannt, che è stato indetto il seguente concorso pubblico: dass folgender öffentlicher Wettbewerb ausgeschrieben worden ist: CONCORSO PUBBLICO PER TITOLI ED ESAMI PER LA COPERTURA DI UN POSTO DI AGENTE ACCERTATORE/TRICE (V QUALIFICA FUNZIONALE) PRESSO L’UFFICIO III – SVILUPPO DEL TERRITORIO. ÖFFENTLICHER WETTBEWERB NACH TITELN UND PRÜFUNGEN FÜR DIE BESETZUNG EINER STELLE ALS ERHEBUNGSBEAMTER/BEAMTIN (V. FUNKTIONSEBENE) BEIM AMT III – ENTWICKLUNG DES TERRITORIUMS. REQUISITI: VORAUSSETZUNGEN: candidati esterni: externe Bewerber: - diploma di licenza di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché assolvimento di un ulteriore triennio di studio o di formazione professionale triennale o formazione professionale biennale nonché ulteriore specializzazione nel settore con almeno 400 ore di insegnamento o equivalente formazione teorico-pratica; - Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich dreijährige Schulausbildung oder spezifische dreijährige berufliche Fachausbildung oder zweijährige Berufsausbildung sowie zusätzliche Spezialisierung im Bereich mit nicht weniger als vierhundert Unterrichtsstunden oder äquivalente theoretisch-praktische Ausbildung; - attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito al diploma di istituto di istruzione secondaria di primo grado ex carriera esecutiva ("C") - Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Sekundarschule 1. Grades - ehem. mittlere Laufbahn ("C") mobilità verticale: - quattro anni di servizio effettivo nella IV qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza, vertikale Mobilität: - oder oppure - sei anni di servizio effettivo nella III qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali vier Jahre effektiver Dienst in der IV. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; - sechs Jahre effektiver Dienst in der III. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 61 delle diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza; verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; (l’accesso tramite mobilità verticale, previsto dall’art. 10 del DPReg. 1 febbraio 2005 n. 2/L, dall’art. 74 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008 e dall’accordo di comparto del 14.10.2013, è riservata ai dipendenti comunali e ai dipendenti degli enti di cui all’art. 1 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008) (der Zugang durch die vertikale Mobilität, der vom Art. 10 des D.P.Reg. 1. Februar 2005 Nr. 2/L, vom Art. 74 des bereichübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008, und vom Bereichsabkommen vom 14.10.2013 vorgesehen ist, ist den Gemeinde-bediensteten und den Bediensteten der im Art. 1 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008 genannten öffentlichen Körperschaften vorbehalten) - - attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito al diploma di istituto di istruzione secondaria di primo grado ex carriera esecutiva ("C"). Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Sekundarschule 1. Grades - ehem. mittlere Laufbahn ("C"). Il posto è riservato al gruppo linguistico italiano. Die Stelle ist Bewerbern der italienischen Sprachgruppe vorbehalten. Il posto è riservato a soggetti appartenenti alle categorie di persone disabili iscritto/a alle liste di collocamento obbligatorio della Legge 12.03.1999 n. 68 e successive modifiche ed integrazioni. Die Stelle ist Personen vorbehalten, die den Kategorien der Personen mit Behinderung angehören und in den pflichtmäßigen Arbeitsverzeichnissen des Gesetzes Nr. 68 vom 12.03.1999 i.g.F. eingetragen sind. Al concorso vengono ammessi i concorrenti di tutti i gruppi linguistici, indipendentemente dalla riserva del posto al gruppo linguistico, se sono in possesso dei requisiti richiesti. Zum ausgeschriebenen Wettbewerb werden, unabhängig vom Vorbehalt der ausgeschriebenen Stelle an die entsprechende Sprachgruppe, die Bewerber aller drei Sprachgruppen zugelassen, sofern sie im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen sind. La domanda di ammissione al concorso pubblico, indirizzata al Comune di Laives, via Pietralba n. 24, deve pervenire al protocollo del Comune entro le ore 12.30 del giorno 12.03.2014. La data di presentazione della domanda sarà determinata dalla protocollazione apposta. Das Teilnahmegesuch zum öffentlichen Wettbewerb muss an die Stadtgemeinde Leifers, Weissensteinerstraße Nr. 24 adressiert, und innerhalb 12.30 Uhr vom 12.03.2014 beim Protokollamt der Gemeinde Leifers abgegeben werden. Das Eingangsdatum des Teilnahmegesuchs wird durch die angebrachte Protokollierung festgelegt. Il testo completo del bando ed il modello della domanda sono disponibili in internet al seguente indirizzo: www.comune.laives.bz.it oppure presso l’Ufficio II – Risorse/Personale e sviluppo informatico del Comune (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) PEC [email protected]. Die vollständige Ausschreibung und das Teilnahmeformular können im Internet unter der Adresse www.gemeinde.leifers.bz.it abgerufen und ausgedruckt oder beim Amt II – Ressourcen/Personal und Informatik der Gemeinde, wo weitere Auskünfte erteilt werden (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) - PEC [email protected], abgeholt werden. LA SINDACA DR. LILIANA DI FEDE DIE BÜRGERMEISTERIN DR. LILIANA DI FEDE Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 62 18287 Concorsi - Anno 2014 Wettbewerbe - Jahr 2014 COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN COMUNE DI LAIVES GEMEINDE LEIFERS Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di operatore/trice amministrativo/a anche con funzioni di utilizzo di programmi C.E. (V qualifica funzionale) presso l’Ufficio V - Servizi alla persona e marketing territoriale Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als Verwaltungsbeamter/-Beamtin auch mit aufgaben der Anwendung von EDV-programmen (V. Funktionsebene) beim Amt V - Dienstleistungen für Bürger und territoriales Marketing LA SINDACA DIE BÜRGERMEISTERIN rende noto gibt bekannt, che è stato indetto il seguente concorso pubblico: dass folgender öffentlicher Wettbewerb ausgeschrieben worden ist: CONCORSO PUBBLICO PER TITOLI ED ESAMI PER LA COPERTURA DI UN POSTO DI OPERATORE/TRICE AMMINISTRATIVO/A ANCHE CON FUNZIONI DI UTILIZZO DI PROGRAMMI C.E. (V QUALIFICA FUNZIONALE) PRESSO L’UFFICIO V – SERVIZI ALLA PERSONA E MARKETING TERRITORIALE. ÖFFENTLICHER WETTBEWERB NACH TITELN UND PRÜFUNGEN FÜR DIE BESETZUNG EINER STELLE ALS VERWALTUNGSBEAMTER/BEAMTIN AUCH MIT AUFGABEN DER ANWENDUNG VON EDV-PROGRAMMEN (V. FUNKTIONSEBENE) BEIM AMT V – DIENSTLEISTUNGEN FÜR BÜRGER UND TERRITORIALES MARKETING. REQUISITI: VORAUSSETZUNGEN: candidati esterni: externe Bewerber: - diploma di licenza di scuola media inferiore o licenza di scuola elementare nonché assolvimento di un ulteriore triennio di studio o di formazione professionale triennale o formazione professionale biennale nonché ulteriore specializzazione nel settore con almeno 400 ore di insegnamento o equivalente formazione teorico-pratica; - Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule sowie zusätzlich dreijährige Schulausbildung oder spezifische dreijährige berufliche Fachausbildung oder zweijährige Berufsausbildung sowie zusätzliche Spezialisierung im Bereich mit nicht weniger als vierhundert Unterrichtsstunden oder äquivalente theoretisch-praktische Ausbildung; - attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito al diploma di istituto di istruzione secondaria di primo grado ex carriera esecutiva ("C") - Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Sekundarschule 1. Grades - ehem. mittlere Laufbahn ("C") vertikale Mobilität: mbilità verticale: - quattro anni di servizio effettivo nella IV qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la mobilità verti- - vier Jahre effektiver Dienst in der IV. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 - 63 cale è indicata nel profilo professionale di appartenenza, Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; oppure oder sei anni di servizio effettivo nella III qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza; - sechs Jahre effektiver Dienst in der III. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; (l’accesso tramite mobilità verticale, previsto dall’art. 10 del DPReg. 1 febbraio 2005 n. 2/L, dall’art. 74 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008 e dall’accordo di comparto del 14.10.2013, è riservata ai dipendenti comunali e ai dipendenti degli enti di cui all’art. 1 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008) (der Zugang durch die vertikale Mobilität, der vom Art. 10 des D.P.Reg. 1. Februar 2005 Nr. 2/L, vom Art. 74 des bereichübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008, und vom Bereichsabkommen vom 14.10.2013 vorgesehen ist, ist den Gemeinde-bediensteten und den Bediensteten der im Art. 1 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008 genannten öffentlichen Körperschaften vorbehalten) - - attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito al diploma di istituto di istruzione secondaria di primo grado ex carriera esecutiva ("C"). Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Sekundarschule 1. Grades - ehem. mittlere Laufbahn ("C"). Il posto è riservato al gruppo linguistico italiano. Die Stelle ist Bewerbern Sprachgruppe vorbehalten. der italienischen Il posto è riservato ai militari delle tre Forze armate congedati senza demerito al termine della ferma triennale o quinquennale, ai sensi del decreto legislativo 15.03.2010 n. 66. Die Stelle ist zugunsten derjenigen, die laut Legislativdekret Nr. 66 vom 15.03.2010, den Wehrdienst bei einer der drei Streitmächte geleistet haben und nach Beendigung der drei- oder fünfjährigen Dienstzeit ohne Beanstandung entlassen wurden, vorbehalten. Al concorso vengono ammessi i concorrenti di tutti i gruppi linguistici, indipendentemente dalla riserva del posto al gruppo linguistico, se sono in possesso dei requisiti richiesti. Zum ausgeschriebenen Wettbewerb werden, unabhängig vom Vorbehalt der ausgeschriebenen Stelle an die entsprechende Sprachgruppe, die Bewerber aller drei Sprachgruppen zugelassen, sofern sie im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen sind. La domanda di ammissione al concorso pubblico, indirizzata al Comune di Laives, via Pietralba n. 24, deve pervenire al protocollo del Comune entro le ore 12.30 del giorno 12.03.2014. La data di presentazione della domanda sarà determinata dalla protocollazione apposta. Das Teilnahmegesuch zum öffentlichen Wettbewerb muss an die Stadtgemeinde Leifers, Weissensteinerstraße Nr. 24 adressiert, und innerhalb 12.30 Uhr vom 12.03.2014 beim Protokollamt der Gemeinde Leifers abgegeben werden. Das Eingangsdatum des Teilnahmegesuchs wird durch die angebrachte Protokollierung festgelegt. Il testo completo del bando ed il modello della domanda sono disponibili in internet al seguente indirizzo: www.comune.laives.bz.it oppure presso Die vollständige Ausschreibung und das Teilnahmeformular können im Internet unter der Adresse www.gemeinde.leifers.bz.it abgerufen und Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 64 l’Ufficio II – Risorse/Personale e sviluppo informatico del Comune (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) PEC [email protected]. ausgedruckt oder beim Amt II – Ressourcen/Personal und Informatik der Gemeinde, wo weitere Auskünfte erteilt werden (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) - PEC [email protected], abgeholt werden. LA SINDACA DR. LILIANA DI FEDE DIE BÜRGERMEISTERIN DR. LILIANA DI FEDE Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 65 18286 Concorsi - Anno 2014 Wettbewerbe - Jahr 2014 COMUNI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO GEMEINDEN DER PROVINZ BOZEN COMUNE DI LAIVES GEMEINDE LEIFERS Concorso pubblico per titoli ed esami per la copertura di un posto di operaio/a specializzato/a con mansioni di autista di mezzi pesanti o macchine operatrici (IV qualifica funzionale) presso l'Ufficio IV - lavori pubblici e patrimonio - Servizio cantiere comunale Öffentlicher Wettbewerb nach Titeln und Prüfungen für die Besetzung einer Stelle als spezialisierter/e Arbeiter/in mit aufgaben eines Fahrers schwerer Fahrzeuge oder Maschinen (IV. Funktionsebene) beim Amt IV - öffentliche Arbeiten und Vermögen - Diensteinheit Bauhof DIE BÜRGERMEISTERIN LA SINDACA rende noto gibt bekannt, che è stato indetto il seguente concorso pubblico: dass folgender öffentlicher Wettbewerb ausgeschrieben worden ist: CONCORSO PUBBLICO PER TITOLI ED ESAMI PER LA COPERTURA DI UN POSTO DI OPERAIO/A SPECIALIZZATO/A CON MANSIONI DI AUTISTA DI MEZZI PESANTI O MACCHINE OPERATRICI (IV QUALIFICA FUNZIONALE) PRESSO L'UFFICIO IV - LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO - SERVIZIO CANTIERE COMUNALE. ÖFFENTLICHER WETTBEWERB NACH TITELN UND PRÜFUNGEN FÜR DIE BESETZUNG EINER STELLE ALS SPEZIALISIERTER/E ARBEITER/IN MIT AUFGABEN EINES FAHRERS SCHWERER FAHRZEUGE ODER MASCHINEN (IV. FUNKTIONSEBENE) BEIM AMT IV – ÖFFENTLICHE ARBEITEN UND VERMÖGEN DIENSTEINHEIT BAUHOF. REQUISITI: VORAUSSETZUNGEN: candidati esterni: externe Bewerber: - diploma di scuola media o licenza di scuola elementare nonché assolvimento di un ulteriore biennio di studio o di una formazione professionale equivalente o diploma di fine apprendistato o formazione specifica teorico pratica non inferiore a 300 ore; - Abschluss der Mittelschule oder der Grundschule und zweijährige Schul- oder gleichwertige Berufsausbildung oder Gesellenbrief oder fachspezifische, theoretisch-praktische Ausbildung von mindestens 300 Stunden; - patente di guida "C" o superiore, in corso di validità; - gültiger Führerschein "C" oder einer höheren Kategorie; - attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito alla licenza di scuola elementare ex carriera ausiliaria ("D"); - Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Grundschule ehem. einfache Laufbahn ("D"); mobilità verticale: - quattro anni di servizio effettivo nella III qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la mobilità verti- vertikale Mobilität: - vier Jahre effektiver Dienst in der III. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 - cale è indicata nel profilo professionale di appartenenza; Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; oppure oder sei anni di servizio effettivo nella II qualifica funzionale nell’ambito dei profili professionali delle diverse aree se la mobilità verticale è indicata nel profilo professionale di appartenenza; (l’accesso tramite mobilità verticale, previsto dall’art. 10 del DPReg. 1 febbraio 2005 n. 2/L, dall’art. 74 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008 e dall’accordo di comparto del 14.10.2013, è riservata ai dipendenti comunali e ai dipendenti degli enti di cui all’art. 1 del contratto collettivo intercompartimentale del 12.02.2008) - 66 patente di guida "C" o superiore, in corso di validità; attestato relativo alla conoscenza delle lingue italiana e tedesca riferito alla licenza di scuola elementare ex carriera ausiliaria ("D"). Il posto è riservato al gruppo linguistico italiano. - sechs Jahre effektiver Dienst in der II. Funktionsebene im Rahmen der Berufsbilder der verschiedenen Bereiche, falls die vertikale Mobilität im Zugehörigkeitsberufsbild angegeben ist; (der Zugang durch die vertikale Mobilität, der vom Art. 10 des D.P.Reg. 1. Februar 2005 Nr. 2/L, vom Art. 74 des bereichübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008, und vom Bereichsabkommen vom 14.10.2013 vorgesehen ist, ist den Gemeindebediensteten und den Bediensteten der im Art. 1 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12.02.2008 genannten öffentlichen Körperschaften vorbehalten) - gültiger Führerschein "C" oder einer höheren Kategorie; Urkunde betreffend die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache bezogen auf das Abschlusszeugnis der Grundschule - ehem. einfache Laufbahn ("D"). Die Stelle ist Bewerbern Sprachgruppe vorbehalten. der italienischen Il posto è riservato a soggetti appartenenti alle categorie di persone disabili iscritto/a alle liste di collocamento obbligatorio della Legge 12.03.1999 n. 68 e successive modifiche ed integrazioni. Die Stelle ist Personen vorbehalten, die den Kategorien der Personen mit Behinderung angehören und in den pflichtmäßigen Arbeitsverzeichnissen des Gesetzes Nr. 68 vom 12.03.1999 i.g.F. eingetragen sind. Al concorso vengono ammessi i concorrenti di tutti i gruppi linguistici, indipendentemente dalla riserva del posto al gruppo linguistico, se sono in possesso dei requisiti richiesti. Zum ausgeschriebenen Wettbewerb werden, unabhängig vom Vorbehalt der ausgeschriebenen Stelle an die entsprechende Sprachgruppe, die Bewerber aller drei Sprachgruppen zugelassen, sofern sie im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen sind. La domanda di ammissione al concorso pubblico, indirizzata al Comune di Laives, via Pietralba n. 24, deve pervenire al protocollo del Comune entro le ore 12.30 del giorno 12.03.2014. La data di presentazione della domanda sarà determinata dalla protocollazione apposta. Das Teilnahmegesuch zum öffentlichen Wettbewerb muss an die Stadtgemeinde Leifers, Weissensteinerstraße Nr. 24 adressiert, und innerhalb 12.30 Uhr vom 12.03.2014 beim Protokollamt der Gemeinde Leifers abgegeben werden. Das Eingangsdatum des Teilnahmegesuchs wird durch die angebrachte Protokollierung festgelegt. Il testo completo del bando ed il modello della domanda sono disponibili in internet al seguente indirizzo: www.comune.laives.bz.it oppure presso Die vollständige Ausschreibung und das Teilnahmeformular können im Internet unter der Adresse www.gemeinde.leifers.bz.it abgerufen und Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 67 l’Ufficio II – Risorse/Personale e sviluppo informatico del Comune (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) PEC [email protected]. ausgedruckt oder beim Amt II – Ressourcen/Personal und Informatik der Gemeinde, wo weitere Auskünfte erteilt werden (Tel. 0471/595835 – 595834 Fax 0471 595839) - PEC [email protected], abgeholt werden. LA SINDACA DR. LILIANA DI FEDE DIE BÜRGERMEISTERIN DR. LILIANA DI FEDE Bollettino Ufficiale n. 6/IV del 10/02/2014 / Amtsblatt Nr. 6/IV vom 10/02/2014 18284 68
© Copyright 2024 Paperzz