Manuale ELEGANT - Molimex

Manuale ELEGANT
17-04-2008
MANUALE DI
INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
DEI CONDIZIONATORI
ELEGANT
INSTALLATION
USE AND
MAINTENANCE
MANUAL FOR THE
AIR CONDITIONERS
ELEGANT
10:07
Pagina 1
MANUAL DE
INSTALACION, USO Y
MANTENIMIENTO DE
LOS
ACONDICIONADORES
ELEGANT
ELEGANT
INSTALLATIONS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
FÜR KLIMAGERÄTE
ELEGANT
MANUEL
D’INSTALLATION,
UTILISATION ET
D’ENTRETIEN DES
CONDITIONNEURS
ELEGANT
Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] - Internet: www.sabiana.it
E 04/08
F 04/08
Cod. 4050457
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 2
INDICE
CONTENTS
INHALT
INDEX
INDICE
Scopo
2
Descrizione della macchina 3
Identificazione macchina
5
Trasporto
5
Note generali alla consegna 6
Avvertenze generali
6
Regole fondamentali di sicurezza 7
Prescrizioni di sicurezza
7
Limiti d’impiego
9
Smaltimento
9
Caratteristiche tecniche
10
Dimensioni, peso,
contenuto acqua
11
Installazione meccanica
12
Collegamento idraulico
14
Comandi e schemi elettrici 16
Pulizia, manutenzione
e ricambi
29
Ricerca guasti
30
Dichiarazione di conformità 31
Purpose
2
Description of the unit
3
Identification of the appliance 5
Transport
5
General notes on delivery 6
General warnings
6
Fundamental safety rules 7
Safety rules
7
Operating limits
9
Waste disposal
9
Technical characteristics 10
Dimensions, weight, water
contents
11
Mechanical installation
12
Water connection
14
Electrical connection
16
Cleaning, maintenance
and spare parts
29
Troubleshooting
30
Declaration of conformity 31
Verwendungszweck
2
Beschreibung des geräts
3
Gerätkeinnzeichnung
5
Transport
5
Allgemeine Hinweise zur Lieferung 6
Allgemeine Hinweise
6
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
7
Sicherheitsvorschriften
7
Einsatzgrenzen
9
Entsorgung
9
Technische eigenschaften 10
Dimensionen, gewicht,
wasserinhalt
11
Mechanische installation
12
Wasseranschluss
14
Elektrische befehle und schemen 16
Reinigung, warrtung und ersatzteile 29
Fahlerbuche
30
Konformitätserklärung
31
But
2
Description de l’appareil
3
Identification de l’appareil
5
Transport
5
Remarques générales pour la
livraison
6
Généralités
6
Règles fondamentales de sécurité 7
Consignes de securite
7
Limites d’emploi
9
Élimination
9
Caractéristiques techniques 10
Dimensions, poids et contenu d’eau 11
Installation mecanique
12
Raccordement hydraulique 14
Commands et diagram electriques 16
Nettoyage, entretien et
pieces de rechange
29
Recherche des defauts
24
Déclaration de conformité
31
Objetivo
2
Descripcion de la machina 3
Identification machina
5
Transporte
5
Notas generales de entrega 6
Advertencias generales
6
Normas fundamentales de seguridad 7
Prescripciones de seguridad 7
Límites de uso
9
Eliminación
9
Características técnicas
10
Dimensiones, peso,
contenido agua
11
Instalacion mecanica
12
Conexion hidraulica
14
Comandos y esquemas electricos 16
Limpieza, mantenimiento
y recambios
29
Busqueda de daños
24
Declaración de conformidad 31
SCOPO
PURPOSE
VERWENDUNGSZWECK
BUT
OBJETIVO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE.
BEFORE INSTALLING THE
APPLIANCE PLEASE
CAREFULLY READ THE
PRESENT MANUAL.
BITTE STUDIEREN SIE VOR
DER INSTALLATION DES
GERÄTS SORGFÄLTIG DIE
VORLIEGENDE ANLEITUNG.
AVANT L’INSTALLATION DE
L’APPAREIL IL FAUT
ETUDIER AVEC ATTENTION
LE MANUEL PRESENT.
I condizionatori pensili
ELEGANT-SABIANA sono
unità terminali progettati e
realizzati per impianti di riscaldamento e/o raffrescamento
di piccoli e medi ambienti
con soffittature basse, quali:
negozi, supermercati, bar,
sale di esposizione, officine,
autorimesse, uffici, etc.
The Air conditioners
ELEGANT-SABIANA are
terminal units, which have been
planned and realized for
heating and/or cooling plants
in environments of small
and medium dimensions with
low ceilings, i. e. shops, supermarkets, bars, showrooms,
workshop, garages, offices, etc.
Die aufhängbaren Klimageräte
ELEGANT-SABIANA sind
Anschlußgeräte, die für Heizund/oder Külhanlagen in
kleineren oder mittelgroßen
Umgebungen mit niedrigen
Decken wie Bars, Supermärkten,
Ausstellungsräumen,
Werkstätten, Büros, etc.
geplant und realisiert wurden.
Les conditionneurs suspendus
ELEGANT-SABIANA sont des
unités terminales qui ont été
étudiées et réalisées pour des
installations de chauffage et/ou de
refroidissement dans des pièces
de dimensions petites ou moyennes
avec des plafonds bas comme
des magasins, supermarchés,
salles d’exposition, bureaux, etc.
Los acondicionadores pensiles
ELEGANT-SABIANA son
unidades terminales proyectadas
y realizadas para implantos
de calefacción y/o enfriamiento
de pequeños y medios
ambientes con cielo raso base,
como: negocios, supermecados,
bares, salas de exposición,
oficinas mecánicas, fábricas, etc.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Die Geräte darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
L’appareil
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Verificare che l’ambiente in
cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that the
environment where the
appliance is installe does
not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminiumrippen bewirken.
Vérifier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de substances
pouvant engendrer
la corrosion des ailettes
en aluminium.
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión
de las aletas de aluminio.
2
• for installation in moist rooms
2A
ANTES DE INSTALAR EL
APARATO, LEER
ATENTAMENTE ESTE
MANUAL.
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 4
DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIPTION
OF THE UNIT
BESCHREIBUNG
DES GERÄTS
DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
DESCRIPCION
DE LA MACHINA
I condizionatori pensili
ELEGANT-SABIANA sono
costruiti con i seguenti
componenti principali:
The air conditioners
ELEGANT-SABIANA are
made of the following main
components:
Bei der Fertigung der
Klimageräte ELEGANTSABIANA werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Les conditionneurs
ELEGANT-SABIANA sont
construits avec les composants
principaux suivants:
Los acondicionadores
ELEGANT-SABIANA están
construídos con los siguientes
componentes principales:
STRUTTURA PORTANTE
composta da tre parti eseguite
in lamiera di acciaio di qualità
sagomata a freddo e trattata,
a protezione delle superfici,
con procedimento speciale
di fosfosgrassaggio, quindi
verniciata con polvere
epossipoliestirene essicata in
forno alla temperatura
di 180°C.
Colore RAL 9010.
I componenti sono assemblati
con viteria, d’acciaio, zincata e
pertanto consentono un rapido
smontaggio per l’ispezione
di tutte le parti.
GRIGLIE DI MANDATA ARIA
La direzionalità del flusso
d’aria è assicurata da 4
speciali griglie poste sui
quattro lati del condizionatore.
Le griglie, costruite in acciaio e
verniciate con polveri
epossipoliestirene, sono
composte da un telaio
nel quale sono inserite alette
regolabili singolarmente.
La facile estraibilità di queste
griglie consente l’accesso per
la pulizia della batteria e della
bacinella raccogli-condensa.
VENTOLA ELICOIDALE
Realizzata con pale
d’alluminio, di alto rendimento,
atta a ottenere un’elevata
portata d’aria con un minimo
assorbimento di energia.
Calettata direttamente
sull’albero motore e protetta
da un robusto cestello
antinfortunistico eseguito in
tondino d’acciaio.
3
3A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 6
BATTERIA RADIANTE
di forma toroidale; eseguita
con tubi di ampia sezione, in
rame, atti a determinare
minime perdite di carico; con
alette in alluminio sagomate
con collarino di base che
assicura la perfetta aderenza
ai tubi; collettori in acciaio al
carbonio; attacchi di alimentazione filettati femmina Ø 1,
posti in modo da consentire
l’allacciamento sia verticalmente, dall’ato; che orizzontalmente sul fianco. Eseguita
in due versioni: a un rango e a
due ranghi concentrici.
MICROPOMPA
CONDENSA
Nella versione PE, il condizionatore ELEGANT viene munito
di micropompa (Prevalenza
utile 3 m, Portata max 6 l/h).
Questo componente, che viene
posizionato nella bacinella,
ha il compito di controllare
il livello della condensa
depositatosi nella bacinella
di raccolta, provvedendo alla
sua evacuazione.
Per evitare l’intasamento della
pompa o il malfunzionamento
del sistema di rilevamento
del livello della condensa,
è importante verificare che
nell’ambiente da trattare non
vi sia presenza di olii in
sospensione e/o polveri in
quantità significative.
4
CONDENSATE
MICROPUMP
If the conditioner ELEGANT
is also working as a cooling
unit in the PE version, it is
equipped with a micropump.
This component, located
in the condensate collection
tray, has got the task to
control the level of condensate
deposited in the collection
tray and to provide for its
evacuation.
KONDENSWASSERMIKROPUMPE
Wenn das Klimagerät in PEVersion zur Kühlung eingesetzt
wird, ist es mit einer
Mikropumpe versehen.
Diese Komponente, in der
Kondensatwanne, erfüllt die
Aufgabe, das Niveau des in der
Sammelwanne enthaltenen
ondenswassers zu
kontrollieren und dieses bei
Bedarf abzupumpen.
MICROPOMPE DES
CONDENSATS
Si le conditionneur ELEGANT
fonctionne pour le
refroidissement, (version PE),
il est muni d’une micropompe.
Cette commande, positionnée
dans la bac de récupération
des condensats, a la fonction
de contrôler le niveau des
condensats qui se sont
déposés dans le bac de
pourvoir à l’évacuation de
ceux-ci.
MICROBOMBA
CONDENSA
Si el Acondicionador
ELEGANT, funciona para el
enfriamiento, versión PE,
viene provisto de una
microbomba.
Este componente, posicionado
en la bandeja de recuperación
del agua de condensación,
tiene el deber de controlar el
nivel de la condensa depositada
en el recipiente recolector,
proveyendo a su evacuación.
To prevent the pump from
blocking and malfunctions
in the condensate detection
system, check that there are
no significant quantities of
oil in suspension and/or dust
in the room being treated.
Um die Verstopfung der Pumpe
oder Funktionsstörungen des
Kondensatüberwachungs
-Systems zu vermeiden,
muss der betreffende Raum
frei von suspendierten Ölen
und/oder bedeutenden
Staubmengen sein.
Pour éviter l'engorgement
de la pompe ou le mauvais
fonctionnement de la jauge
du niveau de condensation,
il faut impérativement vérifier
qu'il n'y a pas d'huiles en
suspension et/ou de poussières
en quantité importante dans
la pièce à traiter.
Para evitar la obturación
de la bomba o el mal funcionamiento del nivel del agua de
condensación, se tiene que
comprobar que no existan
aceites en suspensión y/o
grandes cantidades de polvo
en el lugar a tratar.
4A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 8
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION OF
THE APPLIANCE
GERÄTKENNZEICH
NUNG
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
IDENTIFICACION
MACHINA
A bordo di ogni singola
macchina è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
e il tipo di macchina.
Each appliance is provided
with an identification label,
which indicates the
construction data and the
model type.
An jedem einzelnen Gerät ist
eine Identifikationsetikette
angebracht, welche die
Herstellerdaten und den
Maschinentyp angibt.
Sur chaque appareil est
appliquée une étiquette
d’identification qui indique
les données du constructeur
et le type d’appareil.
En cada máquina está
aplicada la etiqueta de
identificación con los datos
del constructor y el tipo de
máquina.
L’etichetta è posizionata sul
lato superiore della struttura
portante.
The label is positioned on
the upper part of the unit.
Die Etikette befindet sich auf
der Oberseite der
Trägerstruktur.
L’etiquette se trouve sur la
partie supérieure de la
structure portante.
La etiqueta está posicionada
sobre el lado superior de la
estructura portante.
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
L’apparecchio viene
imballato in scatola di
cartone.
The unit is packed in a
cardboard box.
Das Gerät wird in einer
Kartonschachtel verpackt
angeliefert.
L’appareil est livré dans un
robuste emballage en
carton, sur l’extérieur duquel
sont indiqués le modèle et le
type de l’appareil.
El aparato viene
ensamblado en una caja de
cartón.
Una volta che l’apparecchio
è disimballato controllare che
non vi siano danni e che
corrisponda alla fornitura.
After having unpacked the
unit please make sure that
it does not present any
damages and that it
corresponds to your order.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non
corrispondente a quanto
ordinato, rivolgersi al proprio
rivenditore citando la serie e
il modello.
In case of damages or if the
code of the appliance does
not correspond to your
order, please contact your
reseller indicating the
series as well as the model.
Per il funzionamento
dell’apparecchiatura bisogna
predisporre un collegamento
idraulico con la
caldaia/refrigeratore e un
collegamento elettrico
220/240V monofase.
For operation the unit
needs a hydraulic
connection with the
boiler/cooler and a singlephase electric connection
8220/240V).
5
Bitte kontrollieren Sie sofort
nach dem Auspacken des
Gerätes, daß es keine Schäden
aufweist und daß die Lieferung
der Bestellung entspricht.
Wenn Schäden entdeckt
werden oder die Modellnummer
nicht Ihrem Auftrag entspricht,
ist unter Angabe der Serien und Modellnummer sofort Ihr
Vertragshändler zu
benachrichtigen.
Für den Betrieb des Geräts sind
eine hydraulische Verbindung
mit der Heizanlage/Kühlanlage
und eine elektrische
Verbindung mit einphasigem
Strom 220/240 Volt
herzustellen.
Après l’ouverture du carton,
il faut contrôler
immédiatement l’état de
l’appareil et son type.
En cas de dommage ou de
défaut d’étiquetage, il faut
s’addresser au revendeur en
indiquant la série et le
modèle.
Pour le fonctionnement de
l’appareil il faut établir un
raccordement hydraulique
avec la chaudière et/ou le
groupe frigorifique et une
connexion électrique
monophasée en 220/240V.
5A
Una vez que el aparato
esta desamblado, controlar
que no existan daños y que
corresponda a la provision.
En caso de daños o que el
código no corresponda a
cuanto ordenado, dirigerse
al proprio revendedor,
citando la serie y el modelo.
Para el funcionamiento del
aparato, es necesario la
predisposición de una
instalación hidráulica con la
caldera/refrigerador y una
instalación eléctrica
220/240 V monofase.
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 10
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
DELIVERED
ITEMS
LIEFERUMFANG
NOTES GENERALES
SUR LA LIVRAISON
NOTAS GENERALES
A LA CONSIGNA
1 - Apparecchio.
1 - Unit.
1 - Gerät.
1 - Appareil.
1 - Aparato.
2 - Libretto di istruzione e
manutenzione.
2 - Installation and
Maintenance Manual.
2 - Installations-und
Wartungsanleitung.
2 - Manuel d’installation et
d’entretien.
2 - Manual de instrucciones
y matenimiento.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
ALLGEMEINE
HINWEISE
GENERALITES
ADVERTENCIAS
GENERALES
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia
quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore SABIANA ove
si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.
If this is not the case, contact
the SABIANA dealer where
you bought the appliance.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung
entspricht und unversehrt ist. Im
gegenteiligen Fall wenden Sie
sich an Ihren SABIANA-Händler.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser
au revendeur SABIANA où
l’appareil a été acheté.
Después de haber retirado el
embalaje, comprobar que el
contenido sea el solicitado y que
esté intacto. En caso contrario,
dirigirse al establecimiento
SABIANA donde se ha comprado
el aparato.
I condizionatori ELEGANT sono
stati studiati per riscaldare e/o
il condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. La SABIANA
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The air conditioner ELEGANT
have been designed for room
heating and/or air conditioning
and must be used exclusively
for that purpose. SABIANA
declines all responsibility for
damage caused by their
improper use.
Questo libretto deve accomp
gnare sempre l’apparecchio in
quanto parte integrante dello
stesso.
This booklet is an integral
part of the appliance and
must always accompany
the unit.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere
eseguita da personale SABIANA
o da personale specializzato e
qualificato.
All repairs or maintenance must
be performed by SABIANA
personnel or qualified
specialists.
La SABIANA non risponde
in caso di danni provocati da
modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
6
SABIANA declines all
responsibility for damage
caused by modifications or
tampering with the unit.
Die Klimageräte ELEGANT wurden
zur Heizung und Klimatisierung
von Räumen entwickelt und dürfen
folglich ausschließlich zu diesem
Zweck verwendet werden. Die
Firma SABIANA haftet nicht für
eventuelle Schäden, die durch
den unzweckmäßigen
Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist
wesentlicher Bestandteil des
Gerätes und muss folglich
immer zusammen mit diesem
verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder
Wartungsarbeiten müssen durch
Personal der Firma SABIANA
oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma SABIANA haftet nicht
für solche Schäden, die durch die
Veränderung oder die
Manipulierung des Geräts
entstehen.
Les conditionneurs ELEGANT
ont été conçus pour chauffer
et/ou climatiser les pièces et ne
doivent être destinés qu’à cet
usage. La SABIANA exclut toute
responsable en cas de dommages
causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours
accompagner l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou
entretiens de l’appareil doivent
être effectués par le SAV
SABIANA ou par un technicien
spécialisé.
La SABIANA décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par des
modifications ou altérations de
l’appareil.
6A
Los acondicionadores ELEGANT
se han estudiado para calentar
y/o acondicionar las habitaciones
y no deben usarse para otro fin.
SABIANA declina cualquier
responsabilidad por los posibles
daños debidos a un uso
inadecuado.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que
forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o
mantenimiento del aparato
deberán ser realizadas por
personal de SABIANA o por
personal especializado y
cualificado.
SABIANA no se hace responsable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 12
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
RÈGLES FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
NORMAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
È vietato l’utilizzo del condizionatore da parte di
bambini o di persone inabili e senza assistenza.
The air conditioners must never be used by
children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp
parts of the body and bare feet.
Le conditionneurs ne doit pas être utilisé
par des enfants ou des personnes inaptes
non assitées.
Se prohibe el uso de los acondicionadores a los
niños y a las personas incapacitadas no asistidas.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo
parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Der Klimageräte darf weder von Kindern,
noch von Personen, die nicht mit seiner
Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Non effettuare nessun tipo di intervento o
manutenzione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the mains power
supply before carrying out any type of operation
or maintenance.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen
oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a
des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem
die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil
sans l’avoir débranché au préalable.
No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el
aparato de la corriente eléctrica.
Non manomettere o modificare i dispositivi di
regolazione o sicurezza senza essere autorizzati
e senza indicazioni da parte della SABIANA.
Never tamper with or modify regulation and
safety devices without prior authorisation and
instructions from SABIANA.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne
vorherige Genehmigung Firma SABIANA und deren
Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de
réglage ou de sécurité sans autorisation et sans
instructions de SABIANA.
No manipular o modificar los dispositivos de
regulación o de seguridad sin la autorización
y las indicaciones de SABIANA.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici
che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Never twist, detach or pull power cables,
even when the unit is unplugged from
the mains power supply.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles
électriques qui sortent de l’appareil même si
celui-ci est débranché.
No torcer, desconectar o tirar de los cables
eléctricos que salen del aparato, aunque éste
estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Never throw or spray water on the unit.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen
nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann
nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
Non introdurre assolutamente niente attraverso
le griglie di aspirazione e mandata aria.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grills.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
No introducir absolutamente nada a través de
las rejillas de aspiración y descarga de aire.
Non rimuovere nessun elemento di protezione
senza aver prima scollegato l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Never remove protective elements without
first unplugging the unit from the mains power
supply.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt
werden, nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
N’enlever aucune protection sans avoir au
préalable débranché l’appareil.
No retirar ningún elemento de protección
sin antes haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo
dell’imballo alla portata dei bambini perché
potenziale causa di pericolo.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt
werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern
gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Non installare in atmosfera esplosiva o
corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
Do not install in explosive, corrosive or damp
environments, outdoors or in very dusty rooms.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit
starker Staubbelastung installiert werden.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
RULES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
Prima di effettuare qualsiasi
intervento assicurarsi che:
1 - L’apparecchio non sia
sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.
3 - Installare in prossimità
dell’apparecchio o degli
apparecchi in posizione
facilmente accessibile un
interruttore di sicurezza
che tolga corrente
alla macchina.
Before carrying out any
maitenance be sure that:
1 - The unit is not under
electric tension.
2 - Close the water supply
valve of the heat
exchanger and let it
cool down.
3 - In an easily accessible
position near the unit has
to be installed a security
switch, which interrupts
the power supply.
Vor jedem Eingriff ist
sicherzustellen, daß:
1 - Das Gerät nicht unter
elektrischer Spannung steht.
2 - Schließen Sie das
Wasserversorgungsventil
der Batterie uns lassen Sie
sie abkühlen.
3 - Installieren Sie in der Nähe
des Geräts oder der Geräte
an einer leicht zugänglichen
Stelle einen Sicherheitsschalter, über den dem Gerät
der Storm Ent zogen wird.
Avant d’effectuer m’importe
quelle intervention il faut:
1 - S’assurer que l’appareil ne
soit pas sous tension
électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de la
batterie el la laisser refroidir.
3 - Installer dans une position
facilement accessible
prés de l’appareil ou des
appareils un interrupteur
de sécurité qui coupe la
tension à l’appareil.
Antes de efectuar algún
intervento asegurarse que:
1 - El aparato no este bajo
tensión eléctrica.
2 - Cerrar la válvula de
alimentación del agua de
la batería y dejarla enfriar.
3 - Instalar en proximidad del
aparato o de los aparatos
en posición fácilmente
accesible un interruptor
de seguridad que elimine
la corriente a la máquina.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luftgitter stecken.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée
des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère
explosive ou corrosive, dans des lieux humides,
dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes
del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o
corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o
en lugares con mucho polvo.
NON ESPORRE A GAS
INFIAMMABILI
DO NOT EXPOSE
THE UNIT TO
FLAMMABLE GASES
NICHT IN KONTAKT MIT
ENTZÜNDBAREN
GASEN BRINGEN
IL NE FAUT PAS EXPOSER
L’APPAREIL AUX GAZ
INFLAMMABLES
NO EXPONER A
GASES INFAMABLES
NON ALIMENTARE L’APPARECCHIO CON VAPORE
THE UNIT IS NOT SUITABLE
TO WORK WITH STEAM
DAS GERÄT DARF NICHT MIT
DAMPF BETRIEBEN WERDEN
IL NE FAUT PAS ALIMENTER
L’APPAREIL AVEC DE LA VAPEUR
NO ALIMENTAR EL
APARATO CON VAPOR
7
7A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 14
Se si smonta l’apparecchio
usare sempre guanti da lavoro.
For the disassembly of the appliance
please always use working gloves.
Zur Demontage des Geräts sind immer
Arbeitshandschuhe zu verwenden.
Pour le démontage de l’appareil, il faut
toujours employer des gants de travail.
Assicurarsi di collegare
la messa a terra.
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi
inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto
di un’altra persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non
cada.
Le ventole possono
raggiungere la velocità di
1000 d/min.
Non inserire oggetti
nell’elettroventilatore né
tantomeno le mani.
Non togliere le etichette
di sicurezza all’interno
dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di
componenti richiedere
sempre ricambi originali.
Solo tecnici (e nessun altro)
precedentemente
addestrati, qualificati e
autorizzati possono
accedere e fare
manutenzione alla
macchina.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi,
svuotare l’impianto idraulico
in previsione di lunghi periodi
di fermo macchina. Lo
scarico si trova alla base del
collettore di alimentazione.
Le batterie di scambio
termico vengono provate ad
una pressione di 22 bar e
sono idonee al
funzionamento per un
massimo di 10 bar.
8
8A
Si se desmonta el aparato usar
siempre guantes de trabajo.
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 16
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
EINSATZGRENZEN
LIMITES D’EMPLOI
LÍMITES DE USO
I dati fondamentali relativi al ventilconvettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
The basic specification of the
fan coil and heat exchanger
is given below:
Die wesentlichen Daten des Klimakonvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échangeur de chaleur sont les suivantes:
Los datos fundamentales relativos al fan coil y al intercambiador
de calor son los siguientes:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore
Fan coil
and heat exchanger
Klimakonvektor
und Wärmetauscher
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur
Fan coil e intercambiador
de calor
Temperatura massima del Fluido
termovettore = max. 85°C
Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
Max. Temperatur des Kältemediums = 85°C
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Temperatura máxima del fluido
termovector = máx. 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento = min. 6°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 6°C
Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit = 6°C
Température minimale du fluide
de refroidissement = 6°C mini.
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento = mín. 6°C
Pressione di esercizio massima
= 10 bar
Maximum working pressure
= 10 bars
Max. Betriebsdruck = 10 bar
Pression de marche maximale
= 10 bars
Presión de ejercicio máxima
= 10 bar
Tensione di alimentazione
230V - 50Hz
Power supply voltage
230V - 50Hz
Versorgungsspannung
230V - 50Hz
Tension d’alimentation
230V - 50Hz
Tensión de alimentación
230V - 50Hz
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono
i seguenti:
The technical specification of
the valves with thermoelectric
actuator is given below:
Die technischen Daten der
Ventile mit thermoelektrischer
Steuerung sind wie folgt:
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermoélectrique sont les suivantes:
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Valvole con azionatore
termoelettrico
Valves with thermoelectric
actuator
Ventile mit thermoelektrischer
Steuerung
Vannes à commande
thermoélectrique
Válvulas con accionador
termoeléctrico
Pressione di esercizio 10 bar
Working pressure = 10 bars
Betriebsdruck = 10 bar
Pression de marche = 10 bars
Presión de ejercicio = 10 bar
Temperatura ambiente massima
50°C
Maximum ambient temperature
= 50°C
Max. Raumtemperatur = 50°C
Température ambiante maximale
= 50°C
Temperatura ambiental máxima
= 50°C
Tensione di alimentazione
230V~50/60Hz
Power supply voltage
230V~50/60Hz
Versorgungsspannung
230V~50/60Hz
Tension d’alimentation
230 V~50/60 Hz
Tensión de alimentación
230V~50/60Hz
Tempo di chiusura 180 sec.
Closing time = 180 sec.
Verschlusszeit = 180 Sek.
Temps de fermeture = 180 sec.
Tiempo de cierre = 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua 50%
Maximum glycol content
in water 50%
Max. Glykolanteil im Wasser
50%
Contenu maximal de glycol
dans l’eau 50%
Contenido máximo de glicol
en el agua 50%
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ENTSORGUNG
ÉLIMINATION
ELIMINACIÓN
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto
della sicurezza e in conformità
con le norme di protezione
ambientale.
Consumables and replaced
parts should be disposed of
safety and in accordance with
environmental protection
legislation.
Verbrauchsteile und ersetzte
Teile müssen vorschriftsmäßig
entsorgt werden.
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécurité et les normes de protection
de l’environnement.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección
del medio ambiente.
9
9A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 18
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Modell
ZONA D’INFLUENZA - INFLUENCE ZONE - WIRKBEREICH
ZONE D’INFLUENCE - ZONA DE INFLUJO
Modello
Model
Altezza di
installazione
MAX
Installation
Height
MAX
Velocità di
rotazione
Portata
aria
Rotation
speed
Air
flow
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
m3/h
1750
1350
1100
2350
1850
1450
3200
2500
2100
4500
3000
2400
5300
4300
3400
1650
1250
1000
2200
1700
1300
3000
2300
1900
4300
2800
2200
5000
3900
3100
m
E11
3.5
E21
3.5
E31
4.0
E41
4.5
E51
5.0
E12
3.5
E22
3.5
E32
4.0
E42
4.5
E52
5.0
Zona
d'influenza
R
Influence
zone
R
Livello
sonoro
a 4m
Noise
level
at 4m
m
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
dB(A)
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
10
Hauteur
d'installation
MAX
Modelo
Raffrescamento
Cooling
con acqua +70/60°C con acqua +7/12°C
aria +20°C
aria +27°C, UR 46%
Altura de
instalación
MAX
with watter +70/60°C with water +7/12°C
air +20°C
air +27°C, UR 46%
m
8.3
7.3
6.6
10.3
9.1
8.1
11.9
10.6
9.5
14.0
12.0
10.8
15.6
13.7
12.2
13.9
11.9
10.1
17.7
15.2
12.8
20.8
17.9
15.7
24.3
20.3
18.3
27.1
23.4
20.3
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Drehzahl
Luftvolumen
strom
Wurfkegel
R
Gerausch
4m
Vitesse
de rotation
Débit
d'air
Zone
d'influence
R
Niveau
sonore
4m
Velocidad
de rotación
Portada
aire
Zona
de influjo
R
Nivel
sonoro
4m
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
m3/h
1750
1350
1100
2350
1850
1450
3200
2500
2100
4500
3000
2400
5300
4300
3400
1650
1250
1000
2200
1700
1300
3000
2300
1900
4300
2800
2200
5000
3900
3100
m
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
dB(A)
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
Modèle
Emissioni termiche (Kw)
Thermal output (Kw)
Riscaldamento
Heating
Installationshöhe
MAX
DONNEES
TECHNIQUES
4.93
4.24
3.72
6.82
5.92
5.06
8.20
7.16
6.45
9.59
7.80
6.87
10.26
9.17
8.21
E11
3.5
E21
3.5
E31
4.0
E41
4.5
E51
5.0
E12
3.5
E22
3.5
E32
4.0
E42
4.5
E52
5.0
10A
PWW (Kw)
Èmission thermique (Kw)
Emisióm térmica (Kw)
Heizung
Kühlung
Chauffage
Rafraîchissement
Rescaldamiento
Enfriamiento
mit Wasser +70/60°C mit Wasser +7/12°C
Luft +20°C
Luft +27°C, UR 46%
avec l'eau +70/60°C avec l'eau +7/12°C
air +20°C
air +27°C, UR 46%
con agua +70/60°C con agua +7/12°C
aire +20°C
aire +27°C, UR 46%
8.3
7.3
6.6
10.3
9.1
8.1
11.9
10.6
9.5
14.0
12.0
10.8
15.6
13.7
12.2
13.9
11.9
10.1
17.7
15.2
12.8
20.8
17.9
15.7
24.3
20.3
18.3
27.1
23.4
20.3
4.93
4.24
3.72
6.82
5.92
5.06
8.20
7.16
6.45
9.59
7.80
6.87
10.26
9.17
8.21
Pagina 20
DIMENSIONS, WEIGHT,
WATER CONTEST
RE
11
RE
21
RE
31
RE
41
RE
51
A
600
750
750
830
830
B
540
690
690
770
770
C
330
480
480
560
560
D
220
287
300
344
344
RE
21
RE
31
RE
41
RE
51
A
600
750
750
830
830
B
540
690
690
770
770
C
330
480
480
560
560
D
Peso a vuoto kg
Empty weight kg
26
31
32
38
39
Contenuto acqua l
Water contest l
0.8
1.1
1.1
1.3
1.3
Wasserinhalt l
Contenance d'eau l
Contenido agua l
220
287
300
344
344
26
31
32
38
39
0.8
1.1
1.1
1.3
1.3
WÄRMETAUSCHER
(heizung und kühlung)
AVEC UNE BATTERIE À 2 RANGS
(chauffage et rafraîchissement)
CON BATERÍA A DOS RANGOS
(riscaldamiento y enfriamiento)
RE
11
PE
12
RE
21
PE
22
RE
31
PE
32
RE
41
PE
42
RE
51
PE
52
A
600
750
750
830
830
B
540
690
690
770
770
C
330
480
480
560
560
D
220
287
300
344
344
Modello
Model
DIMENSIONES, PESO,
CONTENIDO AGUA
RE
11
Modell
Modèle
Modelo
Leergewicht kg
Poids à vide kg
Peso sin agua kg
CON BATTERIA A DUE RANGO
(riscaldamento e raffrescamento)
WITH TWO ROW BATTERY
(heating and cooling)
11
DIMENSIONS, POIDS
ET CONTENU D’EAU
MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER
(nur heizung)
AVEC BATTERIE À UN RANG
(chauffage seulement)
CON BATERÍA A UN RANGO
(solo riscaldamiento)
CON BATTERIA A UN RANGO
(solo riscaldamento)
WITH ONE ROW BATTERY
(only heating)
Modello
Model
DIMENSIONEN, GEWICHT,
WASSERINHALT
Dimensionen mm
Dimensions en mm
Dimensión mm
DIMENSIONI, PESO,
CONTENUTO ACQUA
RE
11
RE
21
RE
31
RE
41
RE
51
A
600
750
750
830
830
B
540
690
690
770
770
C
330
480
480
560
560
D
Modell
Modèle
Modelo
Dimensionen mm
Dimensions en mm
Dimensión mm
9:53
Dimensioni mm
Dimensions mm
17-04-2008
Dimensioni mm
Dimensions mm
Manuale ELEGANT
Peso a vuoto kg
Empty weight kg
28
34
35
40
41
Leergewicht kg
Poids à vide kg
Peso sin agua kg
Contenuto acqua l
Water contest l
1.8
2.4
2.4
2.7
2.7
Wasserinhalt l
Contenance d'eau l
Contenido agua l
220
287
300
344
344
28
34
35
40
41
1.8
2.4
2.4
2.7
2.7
11A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 22
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
• Non far entrare negli
attacchi della batteria
scorie o impurità che
danneggerebbero, oltre
all’apparecchio, pompe,
valvole, ecc.
• Il condizionatore Elegant
è stato realizzato per
installazione al soffitto e
non è idoneo per
l’installazione a parete.
• Scegliere la pposizione di
installazione in funzione
della zona d’influenza,
riportata nelle
caratteristiche tecniche,
assicurandosi che non
vi siano ostacoli al flusso
dell’aria.
• Fissare al soffitto, nella
posizione corrispondente
ai quattro fori predisposti
agli angoli della struttura
del condizionatore, quattro
tasselli di dimensione
adatta a sostenere il peso
della macchina.
• Rispettando un minimo di
distanza dal soffitto, per
consentire l’esecuzione
dell’impianto, e in funzione
dell’altezza massima di
installazione, riportata nelle
caratteristiche tecniche,
appendere la macchina
interponendo dei tiranti
distanziali, oppure, con
catenelle o funi meccaniche
agganciate a 4 golfari
(fornitura optional) da
fissare con vite alla
struttura della macchina.
12
12A
INSTALACION
MECANICA
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 24
• Se il condizionatore è della versione PE
(adatto anche per impianto di raffrescamento)
è necessario che sia installato con una leggera
pendenza verso l’angolo degli attacchi idraulici
per consentire un buon pescaggio della micropompa della condensa. Se invece il condizionatore è della versione RE (solo per impianto di
riscaldamento) è opportuno che sia installato
perfettamente in bolla.
• Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo
con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio,
si consiglia di intercettare l’alimentazione della
batteria utilizzando valvole a 2/3 vie collegate
elettricamente al comando con termostato.
• If the conditioner is a type of the PE version
(suitable also for cooling plants), it has to be
installed with a slight slope towards the angle of
the headers to allow the condensate micropump
a good draught. If on the contrary the conditioner
is a type of the RE version (only for heating
plants), it should be installed in a perfectly
horizontal position.
• During the summer and when the fan is inactive
for long periods, you are recommended to shut
off the water supply to the coil using the 2/3-way
valves, electrically connected to the control with
thermostat, to avoid condensation forming on
the outside of the unit.
INSTALLAZIONE SENZA PLAFONATURA
INSTALLATION WITHOUT LINING OF THE CEILING
INSTALLATION OHNE GEGENDECKE
INSTALLATION SANS FAUX PLAFOND
INSTALACIÓN SIN FALSO TECHO
13
• Wenn es sich um ein
Klimagerät der Version PE
(auch als Kühlanlage
geeignet) handelt, muß es
mit einer leichten Neigung in
Richtung auf die
Wasseranschlüsse hin
installiert werden, um einem
einwandfreien Betrieb der
Mikropumpe für das
Kondenswasser zu
gewährleisten. Wenn es sich
hingegen um ein Klimagerät
der Version RE (nur als
Heizanlage vorgesehen)
handelt, so sollte es ganz
eben installiert werden.
• Im Sommer und wenn der
Ventilator längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt es sich,
die Zuleitung zur Batterie zu
sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser
bildet. Zu diesem Zweck 2/3Wege-Ventilen verwenden,
welche elektrisch an die
Bedieneinheit mit Thermostat
angeschlossen werden.
• Si le conditionneur est en
version PE (installation de
refroidissement et de
chauffage), il est nécessaire
de l’installer avec une
légère pente vers l’angle
des raccords hydrauliques
pour garantir un bon
fonctionnement à la
micropompe des
condensats.
Si, par contre, le
conditionneur est en
version RE (installation
de chauffage), le niveau
d’installation doit être
parfaitement horizontal.
• Pendant l'été et lorsque le
ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d'isoler l'alimentation de la
batterie afin d'éviter la formation de condensation à l'extérieur de l'appareil, à l'aide de
vannes à 2/3 voies branchées
sur la commande avec thermostat.
• Si el acondicionador
pertenece a la versión PE
(adapto también para el
implanto de enfriamiento) es
necesario que sea instalado
con una ligera pendencia
hacia el ángulo de la
conexión hidraúlica para
consentir un buen pasaje a
la microbomba de la
condensa.
En cambio si el
acondicionador
corresponde a la versión RE
(solo para implantos de
rescaldamiento) es oportuno
qie sea instalado
perfectamente horizontal.
• En verano y cuando el ventilador deba permanecer
desconectado durante largos
períodos, se aconseja interrumpir la alimentación de
la batería mediante válvulas
de 2/3 vías conectadas al
mando con termostato, para
evitar la formación de agua
de condensación en el exterior del aparato.
INSTALLAZIONE CON PLAFONATURA
INSTALLATION WITH LINING OF THE CEILING
INSTALLATION MIT GEGENDECKE
INSTALLATION AVEC FAUX PLAFOND
INSTALACIÓN CON FALSO TECHO
13A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 26
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTION
WASSERANSCHLUSS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
CONEXION
HIDRAULICA
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATENCION
Per evitare perdite utilizzare
canapa e pasta verde per
collegare tanto in entrata
quanto in uscita
l’apparecchio, con un giunto
a 3 pezzi e valvola a sfera.
Secondo le esigenze
dell’impianto,
l’allacciamento idraulico può
essere eseguito in due
modi:
• con alimentazione
dall’alto negli attacchi
filettati femmina Ø 1” gas
• oppure, togliendo e
spostando i due tappi di
chiusura situati sulla
spalletta dell’angolo,
lateralmente.
ATTENZIONE
PER NON DANNEGGIARE LA
BATTERIA È INDISPENSABILE
TENERE FERMO, CON UN
SERRATUBO, L’ATTACCO
MENTRE SI EFFETTUA
L’ALLACCIAMENTO DELLA
TUBAZIONE
WHEN CONNECTING
PIPEWORK TO THE
HEAT EXCHANGER ALWAYS
USE TWO SPANNERS
UM DIE BATTERIE NICHT ZU
BESCHÄDIGEN, SOLLTE BEIM
ANSCHLUSS DES ROHRES
DER ANSCHLUSS
UNBEDINGT MIT EINER
ROHRZANGE FESTGEHALTEN
WERDEN
PUR NE PAS ENDOMMAGER
LA BATTERIE IL EST
INDISPENSABLE DE TENIR
LE RACCORD FERMEMENT
AVEC UNE CONTRECLEF
PENDANT LE
RACCORDEMENT DU TUBE
Per accedere ai collettori
attacco della batteria, occorre
estrarre le due griglie
contigue agendo sulle
viti di fissaggio.
Terminate le operazioni di
allacciamento, ricollocare le
griglie assicurandosi che
rimangano ben salde.
Mettere uno sfiato d’aria nella
parte alta del circuito e un
attacco di scarico con tappo
nella parte bassa.
14
14A
PARA NO DAÑAR LA
BATERIA ES INDISPENSABLE
TENER FIRME, CON UNA
TENAZA LA CONEXIÓN,
MIENTRAS SE EFECTUA
EL ENLAZAMIENTO DE
LA TUBACIÓN
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 28
Isolare con materiale idoneo
la tubazione di alimentazione
e quella di scarico condensa
per evitare sgocciolamenti
durante il funzionamento con
acqua fredda.
Isolate the supply tube and
the condensate discharge
tube with a suitable material
to avoid condensation.
Isolieren Sie das
Versorgungsrohr und das
Kondenswasserabflußrohr, um
ein Tropfen beim Betrieb mit
kaltern Wasser zu verhindern.
Isolez le tube d’alimentation et
le tube de déversement des
condensats d’une manière
adéquate pour éviter les risques
d’aspersion pendant le fonctionnement avec de l’eau froide.
Aislar con materiales idóneos
la tubería de alimentación y
aquella de descarga
condensa para evitar goteos
durante el funcionamiento con
agua fría.
ATTENZIONE
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATENCION
NON ALIMENTARE CON
VAPORE, MA SOLO CON
ACQUA CALDA O FREDDA.
PRESSIONE MASSIMA DI
ESERCIZIO 10 bar.
Osservare lo schema di
alimentazione con acqua
calda o fredda (pressione
massima 10 bar).
PLEASE DO NOT USE
THE UNIT WITH STEAM
BUT ONLY WITH WARM
OR COLD WATER.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE 10 bars.
Supply with hot or cold water,
following the supply diagram
(maximum pressure = 10
bar).
VERSIONE “RE” - impianto di solo riscaldamento
“RE” VERSION - only heating
VERSION “RE” - ausschließliche Heizanlage
VERSION “RE” - installation de chauffage seulement
VERSION “RE” - implanto solamente de rescaldamiento
15
AUF KEINEN FALL MIT DAMPF
BETREIBEN; SONDERN NUR
MIT WARMEM ODER KALTEM
WASSER BEI EINEM
MAXIMALEN
BETRIEBSDRUCK VON 10 bar.
Bitte beachten Sie das Schema
der Versorgung mit warmem
oder kaltern Wasser
(Höchstdruck 10 Bar).
IL NE FAUT PAS ALIMENTER
L’APPAREIL A LA VAPEUR,
MAIS SEULEMENT EN EAU
CHAUDE OU FROIDE A LA
PRESSION MAXIMUM
10 bars.
Observar le schéma
d’alimentation avec eau froide
ou chaude (pression
maximum: 10 bars).
NO ALIMENTAR CON
VAPOR, SOLAMENTE CON
AGUA CALIENTE O FRIA.
PRESIÓN MÁXIMA DE
EJERCICIO 10 bar.
Observar el esquema de
alimentación con agua caliente
o fría (presión máxima
10 bar).
VERSIONE “PE” - impianto di riscaldamento e raffrescamento
“PE” VERSION - heating and cooling
VERSION “PE” - Heiz- und Kühlanlage
VERSION “PE” - installation de chauffage et de refroidissement
VERSION “PE” - implanto de rescaldamiento y enfriamiento
15A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 30
COMANDI E SCHEMI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
ELEKTRISCHE BEFEHLE
UND SCHEMEN
COMMANDS ET
DIAGRAMS ELECTRIQUES
COMANDOS Y ESQUEMAS
ELECTRICOS
ON REQUEST THE
CONDITIONER ELEGANT
CAN BE EQUIPPED WITH
ONE OF THE ELECTRIC
CONTROLS DESCRIBED
BELOW.
DAS KLIMAGERÄT ELEGANT
KANN AUF ANFRAGE MIT
EINER DER NACHSTEHEND
BESCHRIEBENEN
STEUERUNGEN BEDIENT
WERDEN.
SUR DEMANDE LES
CONDITIONNEURS ELEGANT
PEUVENT ETRE MUNIS
D’UNE DES COMMANDES
ELECTRIQUES DECRITES
CI-APRES.
EL ACONDICIONADOR
ELEGANT PUEDE SER
EQUIPADO, A PEDIDO CON
UNO DE LOS COMANDOS
ELECTRICOS DESCRITOS
A CONTINUACIÓN.
• Prima di effettuare il
collegamento elettrico,
assicurarsi che la linea
non sia sotto tensione.
• Aprire il coperchio della
scatola posta nella parte
superiore della macchina;
all’interno è situato il
condensatore del motore
e la morsettiera
(12 morsetti) alla quale
sono già allacciati i fili del
motore e dell’eventuale
modulo di controllo della
micropompa della
condensa.
• Il filo blu del motore
(neutro) è il comune
dell’avvolgimento; i fili di
altri colori sono le diverse
velocità dello stesso.
• Controllare che esista una
messa a terra efficiente.
IL CONDIZIONATORE
ELEGANT PUÒ ESSERE
CORREDATO, SU
RICHIESTA, CON UNO
DEI COMANDI ELETTRICI
CHE, DI SEGUITO,
VENGONO DESCRITTI.
16
16A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 32
MO-3V Type
Code
MO - 3V
9060160
Cod. 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE,
SENZA CONTROLLO
TERMOSTATICO
SOLAMENTE PER
MO-3V -
Code 9060160
MANUAL SELECTION
OF 2 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
RE
FOR
MO-3V -
Art. Nr. 9060160
MANUELLE UMSCHALTUNG
DER DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
RE ONLY
NUR FÜR
RE
MO-3V -
Code 9060160
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
SEULEMENT POUR
MO-3V -
Cód. 9060160
CONMUTACIÓN MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN CONTROL
TERMOSTÁTICO
RE
SOLA PARA
RE
- Togliere il coperchio del
comando.
- Fissare la sua base sulla
parete con l’ausilio
di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di
sezione minima 0,5 mm2,
i morsetti del comando con
quelli del Fan coil, rispettando
lo schema qui raffigurato.
- Alimentare il Fan coil con
linea elettrica monofase
(230V 50Hz) rispettando
le posizioni della linea (L),
del neutro (N) e
della messa a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1)
accendere il comando
(posizione 1).
- Con il commutatore scegliere
la velocità del ventilatore
per ottenere la prestazione
desiderata.
- Remove the cover of the
control unit.
- Fix the base to the wall
using anchors and screws.
- Connect the control unit
terminals to the fan coil
terminals, using insulated
wires with a minimum
cross section of 0.5 mm2
and respecting the wiring
diagram alongside.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via
the O/I switch (position 4).
- Use the selector to set the
correct speed to obtain the
performance required.
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand
befestigen.
- Mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2,
die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils
anschließen; dabei den hier
dargestellten Schaltplan
beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung
einphasig (230 V, 50 Hz) unter
Beachtung der Positionen des
Zuleiters (L), des Neutralleiters
(N) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten (Position 1).
- Mit dem Umschalter die
Drehzahlstufe des Ventilators
wählen, um die gewünschte
Leistung zu erhalten.
- Retirer le couvercle de la
commande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
- Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale
de 0,5 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventiloconvecteur, en respectant le
schéma représenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en
respectant les positions de la
ligne (L), du neutre (N) et de la
mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
- Choisir la vitesse du ventilateur
à l’aide du commutateur pour
obtenir la performance
souhaitée.
- Quitar la tapa del dispositivo
de accionamiento.
- Asegurar su base en la pared
utilizando tornillos y tacos de
expansión.
- Conectar, con hilos aislados
que tengan una sección como
mínimo de 0,5 mm2, los bornes
del dispositivo de accionamiento
con los del ventiloconvector,
según el esquema mostrado
al lado.
- Alimentar el ventiloconvector
con red eléctrica monofásica
(230V 50Hz) respetando las
posiciones de la línea (L), del
neutro (N) y de la toma de
tierra (PE).
- Con el interruptor (0-1)
encender el dispositivo de
accionamiento (posición 1).
- Con el conmutador elegir la
velocidad del ventilador para
conseguir la prestación
deseada.
LEGENDA
LEGEND
LEGENDE
LEGENDE
LEYENDA
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
A
Grigio
Verde
Verde
A
Grey
Green
Green
A
Grau
Groen
Groen
A
Gris
Vert
Vert
A
Gris
Verde
Verde
Viola
Viola
Rosso
B
Violet
Violet
Violeta
Viola
C
Arancio
D
B
C
Arancio Arancio
D
Rosso
E
Rosso
Blu
E
Red
B
Violet
Violet
Rot
B
Violet
Violet
Rouge
B
Violeta
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Naranja Naranja
Orange
D
Rot
Rot
Orange
D
Rouge
Rouge
Orange
D
Orange Orange
Red
Red
Dark Blue
E
Blau
E
Bleu Foncé
E
Rojo
Rojo
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
F
Marrone
F
Brown
F
Braun
F
Marron
F
Marrón
G
Giallo / Verde
G
Yellow / Green
G
Gelb / Groen
G
Jaune / Vert
G
Amarillo / Verde
MFC
Morsettiera del fan coil
MFC
Fan-coil terminal board
MFC
Klemmleiste
MFC
Bornier
MFC
Terminal
US
Interruttore di sicurezza
US
Safety switch
US
Sichereitschalter
US
Interrupteur de sécurité
US
Interruptor de seguridad
17
17A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
Type
Code
TMO-T
9060161
9:53
Pagina 34
TMO-T - Cod. 9060161
TMO-T - Code 9060161
TMO-T - Art. Nr. 9060161
TMO-T - Code 9060161
TMO-T - Cód. 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRONIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
DISPOSITIVO DE ACCIONAMIENTO
ELÉCTRICO CON
TERMOSTATO ELECTRÓNICO
- Idoneo per controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore
o della/e valvola/e acqua.
- For the thermostatic control
(ON-OFF) of the fan or water
valve(s).
- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen
Ventilators oder des Wasserventils
bzw. der Wasserventile.
- Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de
la ou des vannes à eau.
- Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de
la/las válvula/s del agua.
- Per una buona sensibilità della
sonda, il comando con termostato deve essere posizionato
sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5
metri e lontano da fonti di calore
e da correnti d’aria fredda.
- To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned
at a height of about 1.5 metres
on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat
sources and currents of cold air.
- Pour une bonne sensibilité de
la sonde, la commande avec
thermostat doit être placée sur
la paroi du local à climatiser, à
une hauteur d’environ 1,5 m et
loin de toute source de chaleur
ou de courants d’air froid.
- Para una buena sensibilidad de
la sonda es preciso colocar el
dispositivo de accionamiento
con termostato en la pared del
cuarto a climatizar, a una altura
de aproximadamente 1,5 m y
lejos de fuentes de calor y de
corrientes de aire frío.
Togliere il coperchio del comando
e fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
In relazione al tipo di impianto
da eseguire, collegare, con fili
isolati di sezione 0,5 mm2, i
morsetti del comando con quelli
del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi
elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento
dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the
wiring diagram below.
Remember to connect the
jumpers.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni:
del neutro (N), della linea (L) e
della messa a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando.
- Con il Deviatore scegliere la
stagione di esercizio:
• Sole = riscaldamento
• Neve = raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere
la velocità.
- Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
- Turn on the control via the O/I
switch.
- Use the deviator to select the
season operating mode:
• snow = cooling
• sun = heating
- Use the selector to set the
required speed.
- Use the thermostat knob to
select the required room
temperature.
N.B.: Questo comando può ricevere il termostato di minima elettronico TME (MC 3).
NB: This control can be
connected to the TME electronic
minimum thermostat (MC 3).
- Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die
Steuerung mit Thermostat an der
Wand des Raumes, der klimatisiert
werden soll, angebracht werden,
und zwar in einer Höhe von etwa
1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,5
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die
dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung
einphasig (230V, 50Hz) unter
Beachtung der Positionen des
Neutralleiters (N), des Zuleiters
(L) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
- Mit dem Wechselschalter die
Betriebsart wählen:
• Sonne = Heizung
• Schnee = Kühlung
- Mit dem Umschalter die
Drehzahlstufe wählen.
- Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen
Mindest-temperatur-Thermostats
(TME) geeignet (MC 3).
18
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à
l’aide de chevilles à expansion
et de vis.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,5 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventiloconvecteur en suivant les indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers
indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de
la ligne (L) et de la mise à la
terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide
de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
• soleil = chauffage
• neige = rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du
commutateur.
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du
thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température
minimum électronique TME (MC 3).
18A
Quitar la tapa del dispositivo
de accionamiento y asegurar
su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados
que tengan una sección de
0,5 mm2, los bornes del dispositivo
de accionamiento con los del
ventiloconvector, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Alimentar el ventiloconvector con
red eléctrica monofásica (230V
50Hz) respetando las posiciones
del neutro (N), de la línea (L) y
de la toma de tierra (PE).
- Con el Interruptor (0-1) encender
el dispositivo de accionamiento.
- Con el Desviador elegir el tipo
de temporada:
• SOL
= calefacción
• NIEVE = refrigeración
- Con el Conmutador elegir la
velocidad.
- Con el Mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
NB: Este dispositivo de accionamiento puede recibir el termostato
electrónico de mínima TME (MC 3).
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 36
RE
PE
LEGENDA
LEGEND
LEGENDE
LEGENDE
LEYENDA
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
A
Grigio
Verde
Verde
A
Grey
Green
Green
A
Grau
Groen
Groen
A
Gris
Vert
Vert
A
Gris
Verde
Verde
Viola
Viola
Rosso
B
Violet
Violet
Violeta
Viola
C
Arancio
D
B
C
Arancio Arancio
D
Rosso
E
Rosso
Blu
E
Red
B
Violet
Violet
Rot
B
Violet
Violet
Rouge
B
Violeta
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Naranja Naranja
Orange
D
Rot
Rot
Orange
D
Rouge
Rouge
Orange
D
Orange Orange
Red
Red
Dark Blue
E
Blau
E
Bleu Foncé
E
Rojo
Rojo
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
F
Marrone
F
Brown
F
Braun
F
Marron
F
Marrón
G
Giallo / Verde
G
Yellow / Green
G
Gelb / Groen
G
Jaune / Vert
G
Amarillo / Verde
MFC
Morsettiera del fan coil
MFC
Fan-coil terminal board
MFC
Klemmleiste
MFC
Bornier
MFC
Terminal
US
Interruttore di sicurezza
US
Safety switch
US
Sichereitschalter
US
Interrupteur de sécurité
US
Interruptor de seguridad
CM
Micropompa condensa
CM
Condensate micropump
CM
Kondenswasser-Micropumpe
CM
Micropompe de condensat
CM
Microbomba condensatión
EL
Elettrovalvola acqua
EL
Electro-valve water
EL
Elektro-Ventilwasser
EL
Électrovanne d'eau
EL
Electroválvula agua
19
19A
Pagina 38
TMO-DI
Type
TMO-DI
Non Montato
Cod. 9060165
Non Fitted
Code 9060165
Montato
Cod. 9041047
Fitted
Code 9041047
TMO-DI
Nicht Montiert Art. Nr. 9060165
Montiert
Art. Nr. 9041047
À monter
TMO-DI
Code 9060165
Montéè d’usine Code 9041047
No Montado
Cód. 9060165
Montado
Cód . 9041047
AUTOMATIC CONTROL
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
STEUERUNG AUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
COMMANDE AUTOMATIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
CONTROL
AUTOMÁTICO CON
TERMOSTATO ELECTRÓNICO
Questo comando è composto da
due unità:
• Unità di controllo, con pulsantiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizzare, sporgente oppure semincassata nel vano interruttori.
• Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore.
- Il comando a parete deve essere
collegato con due fili (12V DC)
all’unità di potenza; lunghezza
massima del collegamento: 30m.
- Il comando a perete contiene la
sonda per la lettura della temperatura amiente, pertanto deve
essere posizionato a circa 1,5m.
di altezza e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
- Nell’unità da parete è inserito
un DIP-SWITCH a 10 poli che
debbono essere posizionati secondo le esigenze per ottenere
dal comando le funzioni desiderate:
This control consists of two
units:
• Control unit with keypad and
display for wall installation in
the room to be air conditioned,
projecting or semi-flush mounted
in the switch recess.
• Power unit mounted on the
fan coil.
- The wall unit must be connected
to the power unit with two wires
(12 V DC), maximum length
of connection: 30 m.
- The wall unit contains a sensor
for monitoring room temperature
and must therefore be positioned
at a height of about 1.5 metres,
away from heat sources and
currents of cold air.
- The wall unit has a ten pole
DIP switch which must be set
according to the required
functions:
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der
Wand des Raumes, der klimatisiert
werden soll. Die Installation ist
sowohl auf Putz oder halbeingebaut
im Schalterbord möglich.
• Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
- Die an der Wand installierte
Steuerung muss mit zwei Drähten
(12V DC) an der Leistungseinheit
angeschlossen werden; diese
Verbindung darf nicht länger als
max. 30 m sein.
- Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
- In der Wandeinheit befinden sich 10 DIPSchalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
Cette commande est constituée
par deux unités:
• Unité de contrôle, avec panneau
de commande et afficheur, à installer
sur la paroi du local à climatiser,
en saillie ou semi-encastrée dans
une boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fixée sur le
ventilo-convecteur.
- La commande murale doit être
raccordée à l’unité de puissance
avec deux conducteurs (12V DC);
longueur maxi du raccordement
30 m.
- La commande murale contient
la sonde pour la lecture de la
température ambiante et doit par
conséquent être placée à environ
1,5 m de hauteur et loin de toute
source de chaleur ou de courants
d’air froid.
- Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent
être positionnés selon les exigences
de manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
Este control se compone de dos
unidades:
• Unidad de control con botonera
y display a instalar en la pared
del cuarto a climatizar, saliente
o semi-empotrada en hueco para
interruptores;
• Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
- El control de pared se puede
conectar, mediante dos hilos
(12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace
30 metros.
- El control de pared contiene la
sonda para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto
es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros de altura
y lejos de fuentes de calor y de
corrientes de aire frío.
- En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es
preciso configurar según las
exigencias a fin de conseguir
que el control realice las funciones deseadas:
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
DIP
COMANDO AUTOMATICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
DIP
TMO-DI
TMO-DI
DIP
9:53
DIP
17-04-2008
DIP
Manuale ELEGANT
ON
OFF
1
Termostatazione
sul motore
Termostatazione
sulle valvole
1
Thermostatic control Thermostatic control
of motor
of valves
1
Thermostatsteuerung Thermostatsteuerung
am Motor
an den Ventilen
1
Thermorégulation sur Thermorégulation sur
le moteur
les soupapes
1
Termostatación en
el motor
Termostatación en
las válvulas
2
Termostatazione su
una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione su
due valvole
(impianto a 4 tubi)
2
Thermostatic control Thermostatic control
of 1 valve
of 2 valves
(2-tube installation) (4-tube installation)
2
Thermostatsteuerung Thermostatsteuerung
an einem Ventil
an zwei Ventilen
(2-Leiter-System)
(4-Leiter-System)
2
Thermorégulation sur Thermorégulation sur
une soupape
deux soupapes
(installation à 2 tubes) (installation à 4 tubes)
2
3
TME minimum
electronic sensor
present
TME minimum
electronic sensor not
present
3
Präsenz der
elektronischen
Mindestsonde TME
3
Presencia de la sonda Ausencia de la sonda
de mínima electrónica de mínima electrónica
TME
TME
4
Commutazione
stagionale dal
pulsante dell’unità
4
Remote seasonal
switching
4
Saisonale
Saisonale FernUmschaltung über die Umschaltung
Taste der Einheit
Absence de la sonde
de température
minimale électronique
TME
3
Seasonal switching
from control unit
button
Présence de la sonde
de température
minimale électronique
TME
Termostatación en
dos válvulas
(instalación con 4
tubos)
3
Presenza della sonda Assenza della sonda
di minima elettronica di minima elettronica
TME
TME
Termostatación en
una válvula
(instalación con 2
tubos)
4
4
Conmutación
Conmutación
estacional en el
estacional remota
pulsador de la unidad
5
Presenza di filtro aria Presenza di
elettronico
resistenza elettrica
“CRYSTALL”
complementare
5
CRYSTALL electronic Complementary
air filter present
electrical resistor
present
5
Präsenz des
Präsenz Zusatzelektronischen
Heizregister
Luftfilters “CRYSTALL”
Commutation
Commutation
saisonnière à l'aide du saisonnière à distance
bouton de l'unité
5
Présence de filtre air Présence de
électronique
résistance électrique
"CRYSTALL"
complémentaire
5
Presencia de filtro de Presencia de
aire electrónico
resistencia eléctrica
"CRYSTALL"
complementaria
6
Impianti a 4 tubi,
passaggio automatico
dal riscaldamento al
raffrescamento e
viceversa, con zona
morta
6
4-tube installations,
automatic toggling
between heating and
cooling with dead
zone
without automatic
seasonal toggling with
intermediate dead
zone
6
4 - L e i t e r - S y s t e m , Ohne automatischen
automatischer Wechsel Saisonwechsel, mit
von Heizung zu Kühlung Zwischen-Todbereich
und umgekehrt, mit
Todbereich
6
Sans changement
automatique
saisonnier, avec zone
morte intermédiaire
6
DIP 8 enabled
DIP 8 not enabled
7
Freigabe des DIP 8
Variation of night time
set point (-3°C winter,
+3°C summer)
Temperature control
on the valves and
the motor
Disabling of fan coil
operation
8
Veränder ung der Ausschluss der
Nachteinstellung (-3°C Funktion des
Winter, +3°C Sommer) Lüftungskonvektors
7
Activation du DIP 8
DIP 8 non activé
Instalación con 4
tubos, paso
automático del
calentamiento al
enfriamiento y
viceversa, con zona
muerta
Sin cambio
automático estacional,
con zona muerta
intermedia
7
Installations à 4 tubes,
passage automatique
entre chauffage et
rafraîchissement, et
vice versa, avec zone
morte
Modification de la
température nuit (-3°C
hiver, +3°C été)
Regulation
par thermostat
sur les vannes et
sur le moteur
Touche
IAQ/Résistance
activée
Exclusion de
fonctionnement du
ventilo-convecteur
Regulation
par thermostat sur
les vannes et vitesse
continue du moteur
Touche
IAQ/Résistance
deactivée
7
DIP 8 en servicio
DIP 8 fuera de servicio
Variación del Set
nocturno (-3ºC
invierno, +3ºC verano)
Termostatación
en las válvulas y
en el motor
Exclusión de
funcionamiento del
fan coil
Termostatación
en las válvulas y
velocidad continua
del motor
Tecla
IAQ/Resistencia
fuera de servicio
Commutazione
stagionale remota
Senza di cambio
automatico stagionale,
con zona morta
intermadia
7
Abilitazione del DIP 8 DIP 8 non abilitato
Variazione del Set Esclusione di
n o t t u r n o ( - 3 ° C funzionamento del
inverno, +3°C estate) ventilconvettore
8
8
Termostatazione
sulle valvole e sul
motore
9
9
10
Tasto
IAQ/Resistenza
abilitata
20
Termostatazione
sulle valvole e funzionamento continuo
del motore
Tasto
IAQ/Resistenza
disabilitata
button
10 IAQ/Heater
enabled
Temperature control
on the valves and
the continuous motor
speed
IAQ/Heater button
disabled
9
10
Fehlen der
elektronischen
Mindestsonde TME
P 8 nicht freigegeben
Thermostatsteuerung Thermostatatisierung
an den Ventilen und
an den Ventilen und
am Motor
gleich bleibende Motor
drehzahl
IAQ-Taste/Heizung
IAQ-Taste/Heizung
gesperrt
8
9
10
20A
8
9
Tecla
10 IAQ/Resistencia
en servicio
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 40
- L’unità di potenza è fornita
di ingressi e uscite su
morsetti e deve essere
alimentata con corrente
monofase 230V 50Hz.
- L’unità di potenza supporta
le seguenti funzioni:
• Controllo con cambio automatico della velocità del
ventilatore.
• Controllo ON-OFF della/e
valvola/e acqua.
• Controllo filtro elettrostatico,
o resistenza elettrica
complementare.
• Ingresso per eventuale
cambio stagionale (E/I)
remoto.
• Ingresso per eventuale
segnale di variazione (+/ 3°C)
o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza
costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità
di passare automaticamente
dalla fase riscaldante a
quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura
ambiente rispetto a quella
fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
21
- The power unit has input
and output terminals and
must be powered with a
single phase 230V 50Hz
current.
- The power unit supports
the following functions:
• Control of fan speed
with automatic switchover .
• ON/OFF control of water
valve(s).
• Control of electrostatic filter
or supplementary electric
heater.
• Input for optional remote
seasonal switchover
(SUM/WIN).
• Input for optional variation
(+/-3°C) or exclusion signal.
- In four-tube installations
with valves and constant
presence of fluid in the
circuits, switching between
the heating and cooling
phase (and vice versa)
can be automatic,
according to the difference
between room temperature
and the temperature set
on the thermostat, with
an intermediate dead zone
of 2°C.
- Die Leistungseinheit besitzt
Ein- und Ausgänge an
Klemmen und muss mit
einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
- Die Leistungseinheit hat
folgende Funktionen:
• Steuerung mit automatischem
Wechsel der Drehzahlstufe
des Ventilators.
• ON-/OFF-Steuerung des
Ventils bzw. der Ventile.
• Steuerung des elektrostatischen
Filters bzw. des zusätzlichen
elektrischen Heizwiderstands.
• Eingang für den eventuellen
ferngesteuerten
Betriebsartenwechsel S/W.
• Eingang für das eventuelle
Änderungs- (+/-3°C) oder
Ausschlusssignal.
- L’unité de puissance et dotée
d’entrées et de sorties sur
des bornes et doit être
alimentée avec un courant
monophasé 230 V 50 Hz.
- L’unité de puissance supporte
les fonctions suivantes:
• Contrôle avec changement
automatique de la vitesse
ventilateur.
• Contrôle ON-OFF de la ou
des vannes eau.
• Contrôle filtre électrostatique,
ou résistance électrique
complémentaire.
• Entrée pour éventuel
changement de saison (E/H)
à distance.
• Entrée pour éventuel signal
de variation (± 3°C) ou
désactivation.
- La unidad de potencia viene
provista de entradas y salidas
en bornes y es preciso
alimentarla con corriente
monofásica de 230V 50Hz.
- La unidad de potencia
respalda las funciones
siguientes:
• Control con cambio automático
de la velocidad del ventilador.
• Control ON-OFF de la/s
válvula/s del agua.
• Control filtro electrostático, o
resistencia eléctrica
complementaria.
• Entrada para eventual
cambio de temporada
(VER-INV) a distancia.
• Entrada para eventual señal
de variación (+/-3°C) o
exclusión.
- Bei den mit Ventilen
ausgestatteten Anlagen mit
4 Rohren mit konstanter
Präsenz der
Versorgungsflüssigkeiten, ist
die Möglichkeit gegeben, je
nach der Abweichung der
Raumtemperatur im Vergleich
zu der am Thermostat
eingegebenen Temperatur
automatisch von der
Heiz- zur Kühlphase (und
umgekehrt) überzugehen,
mit einem ÜbergangsTotbereich von 2°C.
- Dans les installations à 4
tuyauteries équipées de vannes,
avec présence constante des
fluides d’alimentation, on a la
possibilité de passer automatiquement de la phase
de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice
versa) sur la base de l’écart
entre la température ambiante
et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte
intermédiaire de 2°C.
- En las instalaciones con 4
tubos provistos de válvulas,
con presencia constante de
los fluidos de alimentación,
cabe la posibilidad de pasar
automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según
la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato;
con zona muerta intermedia
de 2 °C.
21A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 42
TMO-DI: SCHEMI
ELETTRICI
TMO-DI: WIRING
DIAGRAMS
TMO-DI:
SCHALTPLÄNE
TMO-DI: SCHEMAS
ELECTRIQUES
TMO-DI: ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
RE
LEGENDA
PE
LEGEND
LEGENDE
LEGENDE
LEYENDA
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
A
Grigio
Verde
Verde
A
Grey
Green
Green
A
Grau
Groen
Groen
A
Gris
Vert
Vert
A
Gris
Verde
Verde
Viola
Viola
Rosso
B
Violet
Violet
Violeta
Viola
C
Arancio
D
B
C
Arancio Arancio
D
Rosso
E
Rosso
Blu
E
Red
B
Violet
Violet
Rot
B
Violet
Violet
Rouge
B
Violeta
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Naranja Naranja
Orange
D
Rot
Rot
Orange
D
Rouge
Rouge
Orange
D
Orange Orange
Red
Red
Dark Blue
E
Blau
E
Bleu Foncé
E
Rojo
Rojo
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
F
Marrone
F
Brown
F
Braun
F
Marron
F
Marrón
G
Giallo / Verde
G
Yellow / Green
G
Gelb / Groen
G
Jaune / Vert
G
Amarillo / Verde
MFC
Morsettiera del fan coil
MFC
Fan-coil terminal board
MFC
Klemmleiste
MFC
Bornier
MFC
Terminal
US
Interruttore di sicurezza
US
Safety switch
US
Sichereitschalter
US
Interrupteur de sécurité
US
Interruptor de seguridad
CM
Micropompa condensa
CM
Condensate micropump
CM
Kondenswasser-Micropumpe
CM
Micropompe de condensat
CM
Microbomba condensatión
EL
Elettrovalvola acqua
EL
Electro-valve water
EL
Elektro-Ventilwasser
EL
Électrovanne d'eau
EL
Electroválvula agua
R
Ripetitore per TMO-DI
R
Repeater for TMO-DI
R
Mehrfach-steverrelais
R
Repetiteur pour TMO-DI
R
Repetidor para TMO-DI
H
Nero
H
Black
H
Schwarz
H
Noir
H
Negro
I
Arancio
I
Orange
I
Orange
I
Orange
I
Naranja
L
Rosso
L
Red
L
Rot
L
Rouge
L
Rojo
M
Giallo
M
Yellow
M
Gelb
M
Jaune
M
Amarillo
22
22A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 44
RIPETITORE PER
TMO-DI
REPEATER FOR
TMO-DI
Non Montato
Cod. 9060139
Non Fitted
Code 9060139
Montato
Cod. 9041046
Fitted
Code 9041046
MEHRFACH-STEVERRELAIS FÜR TMO-DI
Nicht Montiert Art. Nr. 9060139
Montiert
Art. Nr. 9041046
REPETITEUR POUR
TMO-DI
À monter
Code 9060139
Montéè d’usine Code 9041046
REPETIDOR PARA
TMO-DI
No Montado
Cód. 9060139
Montado
Cód . 9041046
Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da una unica
unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso il primo,
siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata
in cascata con tre soli fili di sezione 0,5mm2; la connessione
tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c più GND; sui
cavi avviene la trasmissione in
frequenza dei dati, quindi fare
attenzione che i fili di collegamento non siano nella stessa
canalina dei fili di potenza;
i led presenti sulla morsettiera
indicano lo stato di funzionamento.
To control a number of fan
coils (max.10) from a single
unit, all the units except the
first must be fitted with a
repeater unit and connected in
a cascade with three 0.5 mm2
wires. The connection
between the power unit and
repeater is 12 V DC plus
earth and the wires are also
used for the frequency
transmission of data. Care
should therefore be taken to
ensure that the connection
wires do not run in the same
channel as the power wires.
The LEDs on the terminal
board indicate operating status.
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte
lediglich - nach Ausschluss des
ersten - mit einem kaskadengeschalteten Mehrfach-Steuerrelais
mit der Bezeichnung ausgestattet
werden, der mit nur drei Drähten
mit Querschnitt 0,5mm2
angeschlossen wird; die
Verbindung zwischen Netzteil
und Mehrfach-Steuerrelais ist
12 V d.c. plus GND, und über
die Kabel erfolgt die Übertragung
der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais
darauf geachtet werden, dass
die Anschlussdrähte nicht in
derselben Kabelführung verlaufen,
wie die Leistungsdrähte; die an der
Klemmleiste vorhandenen LED’s
zeigen den Funktionsstatus an.
Pour contrôler plusieurs ventiloconvecteurs (max.10) à partir
d’une seule unité, il est suffisant
que les appareils, à l’exception
du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur reliée en
cascade avec seulement trois fils
de section 0,5mm2; la connexion
entre l’unité de puissance et le
répétiteur est à 12Vdc plus
terre GND et la transmission en
fréquence des donnés a lieu sur
les câbles, donc faire attention
que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine
que les fils de puissance; les leds
présentes sur le bornier indiquent
l’état de fonctionnement.
Para controlar más ventiladores
convectores (max.10) con una
única unidad, basta con que los
aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos
de sección 0,5 mm2; la conexión
entre la unidad de potencia y
los repetidores es a 12 V.c.c.
más GND; en los cables tiene
lugar la transmisión en frecuencia
de los datos, por lo tanto se
tiene que vigilar que los hilos
de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de
potencia; los led presentes en
la caja de bornes indican el
estado de funcionamiento.
Schema
di collegamento (Fig.1)
Wiring diagram
(Fig.1)
Anschlussschaltplan
(Fig.1)
SCHÉMA
DE CONNEXION (Fig.1)
Esquema
de conexión (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di
una serie) collegato al comando a parete TMO-DI
tramite l’unità di potenza
per TMO-DI.
A: FAN COIL (single or first
in a series) connected to
the TMO-DI wall control
unit via the TMO-DI power
unit.
A: FAN-COIL (allein oder als
erster einer Serie) über das
Netzteil der TMO-DI an die
Wandsteuerung TMO-DI
angeschlossen.
A: FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
TMO-DI par l’intermédiaire
de l’unité de puissance pour
TMO-DI.
A: FANCOIL (único o primero
de una serie) conectado al
mando de pared TMO-DI
mediante la unidad de
potencia para TMO-DI.
B: FAN-COIL collegati allo
stesso comando del primo
Venticonvettore tramite un
collegamento a cascata tra
RIPETITORI PER TMO-DI.
B: FAN COIL connected to
the control unit of the first
fan coil by means of a
cascade connection via
REPEATER FOR TMO-DI.
B: FAN-COIL mittels
Kaskadenschaltung zwischen
MEHRFACH-STEUERRELAIS
FÜR TMO-DI an dieselbe
Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
B: FAN-COIL reliés à la même
commande que le premier
ventilo-convecteur par une
connexion en cascade entre
RÉPÉTITEURS POUR
TMO-DI.
B: FANCOIL conectados al
mismo mando que el primer
ventilador convector mediante
una conexión en cascada
entre REPETIDORES PARA
TMO-DI.
23
23A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 46
RIPETITORE PER
TMO-DI: SCHEMI
ELETTRICI
REPEATER FOR
TMO-DI: WIRING
DIAGRAMS
RE
MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR TMO-DI:
SCHALTPLÄNE
REPETITEUR POUR
TMO-DI: SCHEMAS
ELECTRIQUES
REPETIDOR PARA
TMO-DI: ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
LEGENDE
LEYENDA
PE
LEGENDA
LEGEND
LEGENDE
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
A
Grigio
Verde
Verde
A
Grey
Green
Green
A
Grau
Groen
Groen
A
Gris
Vert
Vert
A
Gris
Verde
Verde
Viola
Viola
Rosso
B
Violet
Violet
Violeta
Viola
C
Arancio
D
B
C
Arancio Arancio
D
Rosso
E
Rosso
Blu
E
Red
B
Violet
Violet
Rot
B
Violet
Violet
Rouge
B
Violeta
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Naranja Naranja
Orange
D
Rot
Rot
Orange
D
Rouge
Rouge
Orange
D
Orange Orange
Red
Red
Dark Blue
E
Blau
E
Bleu Foncé
E
Rojo
Rojo
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
F
Marrone
F
Brown
F
Braun
F
Marron
F
Marrón
G
Giallo / Verde
G
Yellow / Green
G
Gelb / Groen
G
Jaune / Vert
G
Amarillo / Verde
MFC
Morsettiera del fan coil
MFC
Fan-coil terminal board
MFC
Klemmleiste
MFC
Bornier
MFC
Terminal
US
Interruttore di sicurezza
US
Safety switch
US
Sichereitschalter
US
Interrupteur de sécurité
US
Interruptor de seguridad
CM
Micropompa condensa
CM
Condensate micropump
CM
Kondenswasser-Micropumpe
CM
Micropompe de condensat
CM
Microbomba condensatión
EL
Elettrovalvola acqua
EL
Electro-valve water
EL
Elektro-Ventilwasser
EL
Électrovanne d'eau
EL
Electroválvula agua
R
Ripetitore per TMO-DI
R
Repeater for TMO-DI
R
Mehrfach-steverrelais
R
Repetiteur pour TMO-DI
R
Repetidor para TMO-DI
H
Nero
H
Black
H
Schwarz
H
Noir
H
Negro
I
Arancio
I
Orange
I
Orange
I
Orange
I
Naranja
L
Rosso
L
Red
L
Rot
L
Rouge
L
Rojo
M
Giallo
M
Yellow
M
Gelb
M
Jaune
M
Amarillo
24
24A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 48
RE
RE - PE
Cod. 9041045
Code 9041045
Art. Nr. 9041045
Code 9041045
Cód. 9041045
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo
di più apparecchi (Max 10) su segnale di un unico comando remoto
(TMO-T Cod. 9060161, vedi Pag. 16).
Fitted to the frame of the fan coil,
this enables up to ten units to be
cotrolled by the signal from a single
remote control unit (TMO-T Code
9060161, see page 16).
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der
Gebläsekonvektoren angebracht und
gestattet die Steuerung meherer (max. 10)
Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung (TMO-T Art. Nr. 9060161, seite 16).
Appliqué sur la structure des ventiloconvecteurs, permet de contrôler
plusieurs appareils (10 maxi) sur
signal d’une seule commande à distance
(TMO-T Code 9060161, pag. 16).
Aplicado en la structura de los ventiloconvectores permite controlar varios
aparatos (como máximo 10) mediante
la señal de un único mando a distancia (TMO-T Cód. 9060161, pág. 16).
LEGENDA
LEGEND
LEGENDE
LEGENDE
LEYENDA
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
Mod.
1
2-3
4-5
A
Grigio
Verde
Verde
A
Grey
Green
Green
A
Grau
Groen
Groen
A
Gris
Vert
Vert
A
Gris
Verde
Verde
Viola
Viola
Rosso
B
Violet
Violet
Violeta
Viola
C
Arancio
D
B
C
Arancio Arancio
D
Rosso
E
Rosso
Blu
E
Red
B
Violet
Violet
Rot
B
Violet
Violet
Rouge
B
Violeta
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Orange
Orange
Violet
C
Naranja Naranja
Orange
D
Rot
Rot
Orange
D
Rouge
Rouge
Orange
D
Orange Orange
Red
Red
Dark Blue
E
Blau
E
Bleu Foncé
E
Rojo
Rojo
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
F
Marrone
F
Brown
F
Braun
F
Marron
F
Marrón
G
Giallo / Verde
G
Yellow / Green
G
Gelb / Groen
G
Jaune / Vert
G
Amarillo / Verde
MFC
Morsettiera del fan coil
MFC
Fan-coil terminal board
MFC
Klemmleiste
MFC
Bornier
MFC
Terminal
US
Interruttore di sicurezza
US
Safety switch
US
Sichereitschalter
US
Interrupteur de sécurité
US
Interruptor de seguridad
CM
Micropompa condensa
CM
Condensate micropump
CM
Kondenswasser-Micropumpe
CM
Micropompe de condensat
CM
Microbomba condensatión
EL
Elettrovalvola acqua
EL
Electro-valve water
EL
Elektro-Ventilwasser
EL
Électrovanne d'eau
EL
Electroválvula agua
25
25A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 50
Sonda di minima
TMM
(Cod. 9053048)
TMM low temperature
cut-out thermostat
(Code 9053048)
Mindesttemperatur-Sonde
TMM
(Art. Nr. 9053048)
Sonde de température
minimum TMM
(Code 9053048)
Sonda TMM
de Mínima
(Cód. 9053048)
Da posizionare in contatto
con il tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:
MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ,
MO-3V-IAQ.
Valido per apparecchi funzionanti unicamente in inverno.
Position in contact with the
water supply pipe.
For use with control units:
MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ,
MO-3V-IAQ.
Valid for winter mode
operation only.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Nur mit folgenden Steuerungen
konbinierbar:
MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ,
MO-3V-IAQ.
Doit être placée en contact
avec le tuyau d’alimentation.
Associable uniquement aux
commandes:
MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ,
MO-3V-IAQ.
Valide pour des appareils fonctionnant uniquement en hiver.
A colocar en contacto con el
tubo de alimentación.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento:
MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ,
MO-3V-IAQ.
Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno.
Arresta l’elettroventilatore
quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 32°C, e
lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 42°C.
Stops the fan when the water
temperature drops below
32°C and starts it up again
when the temperature
reaches 42°C.
Stoppt den Elektroventilator,
wenn die Wassertemperatur
unter 32°C liegt und setzt ihn
wieder in Gang, wenn sie 42°C
erreicht.
Arrête le ventilateur quand la
température de l’eau est inferieure à 32°C et le fait repartir
quand elle atteint 42°C.
Detiene el electro-ventilador
cuando la temperatura del agua
es inferior a los 32°C y lo pone
de nuevo en marcha cuando la
temperatura alcanza los 42°C.
Kit valvola
(Cod. 9041050)
Kit valve
(Code 9041050)
Kit Ventil
(Art. Nr. 9041050)
Kit vanne
(Code 9041050)
Kit válvula
(Cód. 9041050)
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di collegamento alla valvola stessa.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes
to the valve.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit
dem Ventil verbinden.
Si l’appareil est équipé d’ne vanne,
brancher les tuyauteries de raccordement à cette même vanne.
Si el aparato lleva válvula,
conectar los tubos de enlace con
la propia válvula.
Se l’apparecchio è usato per raffreddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le
tubazioni e la valvola.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve
to avoid drops of condensate
forming.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und
das Ventil isoliert werden, um ein
Herausstropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y
la válvula.
26
26A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
LEGENDA
A = Spia blocco
B = Morsettiera del fan coil
C = Spalla laterale lato attacchi
D = Convogliatore
E = Elettrovalvola acqua
F = Azzurro
M = Elettroventilatore
LEGEND
A = Control lamp stop motion
B = Fan-coil terminal board
C = Lateral edge side of the joint
D = Conveyor
E = Electro-valve water
F = Light Blue
M = Electric fan
LEGENDE
A = Anzeigelampe blockierung
B = Klemmleiste
C = Seitliche wange anschluss-seite
D = Schlauch
E = Elektroventil wasser
F = Hellblau
M = Elektroventilator
LEGENDE
A = Témoin de bloquage
B = Bornier
C = Renfort latéral
D = Canalisateur
E = Électrovanne d’eau
F = Bleu
M = Élektroventilateur
Pagina 52
Sensore d’allarme
livello condensa
(Cod. 6041071)
Alarm sensor
condensate level
(Code 6041071)
Alarmsensor
Kondenswasserniveau
(Art. Nr. 6041071)
Capteuur d’alarme
du niveau de condensat
(Code 6041071)
Sensores de alarma
nivel de condensa
(Cód. 6041071)
Questo optional può essere
applicato a cura dell’installatore,
serve ad interrompere l’alimentazione in caso di mancato o
difettoso funzionamento della
micropompa.
This optional can be applied
by the installer and
interrupts the water supply
in case of a lacking or faulty
operation of the micropump.
Dieses in Option lieferbare Teil muß
von einem Installateur angebracht
werden und sorgt für eine
Unterbrechung der Versorgung,
wenn die Mikropumpe nicht
oder nur fehlerhaft funktionert.
Cet accessoire est livré en
option et peut être installé par
l’installateur pour interrompre
l’alimentation électrique dans le
cas de disfonctionnement de la
micropompe.
Este optional puede ser aplicado a cura del instalador, sirve
a interrumpir la alimentación
en caso de falta o defectuoso
funcionamiento de la
microbomba.
Der Bausatz besteht aus einem
elektrischen Modul und einem
Niveausensor.
Le kit comprend un module
électrique et un capteur de
niveau.
El kit está compuesto por un
módulo eléctrico y un sensor
de nivel.
Das Modul muß an der oberen
Außenseite der Struktur
angebracht und durch den
selbsthaftenden Streifen an
seiner Unterseite mit dem
Klimagerät verbunden werden.
Le module doit être
positionné dans la partie
supérieure de la structure de
sa base adhésive.
El módulo debe ser posicionado
en la parte superior externa de
la estructura y allì fijado con la
faja adhesiva situada en su base.
Le capteur doit être fixé sur
la partie verticale intérieure
près des raccords
d’alimentation hydraulique
et à 10 mm du fond de
l’appareil avec du ruban
adhésif double face.
El sensor debe ser fijado a
través el biadhesivo a la
parte vertical interna del
encanalador inferior en
proximidad de las
conexiones de alimentación
hidráulica y a una distancia
de 10 mm del fondo.
Il kit è composto da: un modulo
elettrico ed un sensore di livello.
Il modulo deve essere posizionato nella parte superiore
esterna della struttura e qui
fissato tramite lo strato adesivo
situato alla sua base.
Il sensore deve essere
fissato, tramite il biadesivo,
alla parete verticale interna
del convogliatore inferiore, in
prossimità degli attacchi di
alimentazione idraulica e alla
distanza di 10 mm dal fondo.
Collegando il kit secondo lo
schema qui rappresentato, si
ottiene il controllo del livello
d’allarme con l’arresto del
ventilatore, dell’eventuale
valvola acqua e l’accensione
di una lampada spia di blocco.
È consigliabile dotare
l’impianto di una elettrovalvola
che, collegata elettricamente
al modulo elettrico del sensore
d’allarme, interrompa l’alimentazione idraulica alla batteria.
The kit is composed of an
electric module and a level
sensor. The module has to
be put onto the upper external
part of the structure and fixed
by the adesive strip on its base.
The sensor has to be fixed by
biadhesive tape on the vertical
internal part of the lower
conveyor near the joints of the
water supply and a distance
of 10mm from the bottom.
By connecting the kit
according to the illustrated
diagram you obtain a control
of the alarm level with a stop
motion of the fan and the
eventual water valve and the
lighting up of a control lamp
indicating the stop motion.
It is advisable to install an
electro-valve that interrupts
the water supply to the
battery when it receive the
sensor signal.
Der Sensor wird mit einem auf
doppelseitigen Klebeband an der
vertikalen Innenwand des unteren
Schlauches in der Nähe der Wasserversorgungsanschlüsse und in 10
mm Abstand vom Boden befestigt.
Der Bausatz wird gemäß dem hier
illustrierten Schema verbunden
und man erreicht damit die
Kontrolle des Alarmniveaus mit
Stillstand des Ventilators und des
eventuellen Wasserventils, wobei
eine Alarmlampe aufleuchtet,
welche die Blockierung anzeigt.
Es ist angebracht, die Anlage mit
einem Elektroventil zu versehen,
das elektrisch mit dem elektrischen
Modul des Alarmsensors verbunden
wir und die Wasserversorgung
der Batterie unterbricht.
Pour obtenir le contrôle du
niveau des condensats
avec alarme, arrêt du
ventilateur, fermeture de la
vanne d’arrivée d’eau et
allumage d’une diode
indiquant la misa à l’arrêt de
l’appareil, il faut raccorder le
kit selon le plan ci joint.
Conectado el kit según el
esquema aqui presentado,
se obtiene el control del nivel
de alarma con el bloqueo: del
ventilador, del eventual
válvula agua y la señal de
una lámpara espía de bloque.
Il est conseillé de munir l’installation d’une électrovanne connectée avec le module électrique
du capteur d’alarme qui interrompt
l’alimentation en eau de la batterie.
Es aconsejable dotar al implanto de una electroválvula
que conectada electricamente
al módulo eléctrico del sensor
de alarma, interrumpa la
alimentación hidraúlica a la
batería.
LEYENDA
A = Luz de bloque
B = Terminal
C = Brazo lateral lado conexiones
D = Conducto
E = Electroválvula agua
F = Azul claro
M = Electroventilador
27
27A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 54
Motor ventilator
with progressive
speed variation
(Code 3072010)
Motorventilator
mit progressiver
Geschwindigkeitsvariation
(Art. Nr. 3072010)
Anzichè del motore elettrico
di serie, il condizionatore
Elegant può essere corredato,
su specifica richiesta al momento della costruzione, di un motore speciale e di un variatore
elettronico in frequenza che
consente di regolare,
progressivamente, la velocità
dell’elettroventilatore
da 0 al 100%.
Instead of the electric series
motor the conditioner
Elegant can be equipped
on request with a special
motor and an electronic
frequency converter, which
allows a progressive speed
control of the electric fan
from 0 to 100%.
Anstelle des serienmäßigen
Elektromotors kann in das
Klimagerät Elegant auf spezielle
Anfrage hin und zum Zeitpunkt
der Fertigung ein Spezialmotor
mit elektronischem
Frequenzregler eingebaut
werden, der es ermöglicht, die
Geschwindigkeit des
Elektroventilators progressiv
von 0 bis 100% zu regeln.
En remplacement du
moteur électrique de série,
le conditionneur Elegant
peut être muni sur demande
spécifique et au moment de
la construction, d’un moteur
spécial équipé d’un
variateur électronique de
fréquence permettant de
régler la vitesse de l’appareil
de 0 à 100%.
En lugar del motor eléctrico
de serie, el acondicionador
Elegant puede ser dotado,
bajo específico pedido, al
momento de la construcción,
de un motor especial de un
regulador eléctrico de frequencia
que permite de regular,
progresivamente la velocidad
del electroventilador desde
0 al 100%.
NOTE
NOTES
ANMERKUNGEN
NOTES
NOTAS
Prima di alimentare il
motore assicurarsi di aver
collegato a terra la carcassa
del motore.
Before connecting the motor
please make sure that the
earthing is connected with
the motor.
Vor Inbetriebnahme des Motors
und des Wechslers ist
sicherzustellen, daß das
Motorgehãuse angemessen
geerdet ist.
Avant d’alimenter le moteur,
s’assurer que la mise à la
terre soit connectée avec le
bâti du moteur.
Antes de alimentar el motor
asegurarse de tener
conectado a tierra el
armazón del motor.
Non aprire la scatoletta di
regolazione se
l’alimentazione è inserita.
Non aprire il vano batteria
della scatoletta di
regolazione se
l’alimentazione è inserita.
Please do not open the
control box, if the
appliance is under tension.
Please do not open the
battery compartment of
the control box, if the
appliance is under tension.
Ne pas ouvrir la boîte de
réglage ni le
compartiment de la
batterie si l’appareil est
alimenté.
No abrir la cajita de
regulación si la
alimentación está
inserida. No abrir el vano
Batería de la cajita de
Regulación se la
alimentación está inserida.
Non sollevare il disco di
Mylar che copre le schede
dell’inverter neanche se si
è tolta l’alimentazione; il
condensatore rimane
carico per un certo tempo.
Please do not lift the Mylar
disc that covers the
inverter cards-even if the
supply is interrupted. The
condenser remains
charged up for a certain
period.
Se la rotazione del motore
non è quella desiderata
basta scambiare fra loro due
fasi nel collegamento fra
inverter e motore.
Per fare questa operazione
assicurarsi prima di avere
tolto entrambe le
alimentazioni, quindi
sfruttare il collegamento a
faston situato dalla parte
vicina all’inverter, staccare
due dei tre faston e
ricollegarli scambiati.
28
Öffnen Sie auf keinen Fall die
Reglerbüchse, wenn der Strom
eingeschaltet ist. Öffnen Sie auf
keinen Fall das Batteriefach
der Reglerbüchse, wenn der
Strom eingeschaltet ist.
Heben Sie auf keinen Fall die
Mylar-Scheibe an, welche die
Karten des Wechslers
bedeckt, selbst wenn die
Stromversorgung
unterbrochen ist, Der
Kondensator bleibt noch eine
bestimmte Zeit geladen.
If the sense of rotation of
the motor is not
corresponding to your
needs, you only have to
invert two phases of the
connection between
inverter and motor.
Falls die Motordrehrichtung
nicht die gewünschte ist,
sollten Sie einfach die zwei
Phasen der Verbindung
zwischen Motor und Wechsler
austauschen.
Before performing this
operation please make sure
to have interrupted both
power supplies. Then take
the fastener connection near
the inverter, detach two of the
three wires and reconnect
them in the opposite sense.
Bevor Sie diesen Eingriff
vornehmem, sollten sie zuerst
beide Versorgungsquellen
unterbrechen. Entfernen Sie
dann an der Steckverbindung
neben dem Wechsler zwei der
drei Drähte und verbinden Sie
sie in umgekehrter Richtung.
Motoventilateur
avec variation progressive
de la vitesse
(Code 3072010)
Motoventiladores
con variación progresiva
de la velocidad
(Cód. 3072010)
Motoventilatore
con variazione progressiva
della velocità
(Cod. 3072010)
Ne pas soulever le disque
de Mylar qui couvre les
fiches de l’inverseur,
même si l’alimentation est
interrompue, le
condensateur restant
chargé pour une période
déterminée.
Si le sens de rotation est
inversé, il faut changer les
deux phases de la
connection entre l’inverseur
et le moteur, après s’être
assuré d’avoir interrompu
les deux alimentations.
Non solenvantar el disco
de Mylar que cubre las
esquedas del Inverter,
aunque si se ha elevado la
alimentación, el condensador
queda cargado por un cierto
tiempo.
Si la rotación del motor no
es aquella que se desea,
basta intercambiar entre ellos
dos fases en la conección
entre Inverter y motor.
Para ejecutar esta operación
asegurarse antes de haber
quitado entre las dos las
alimentaciones. Entonces,
aprovechar la conección a
Faston situado en la parte
cercana al Inverter,
desconectar dos de las tres
Fastom y reconectarles
intercambiados.
28A
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 56
PULIZIA, MANUTENZIONE
E RICAMBI
PRIMA DI QUALSIASI
OPERAZIONE DI PULIZIA
O MANUTENZIONE
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
DALL’APPARECCHIO
CLEANING, MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
BEFORE PERFORMING
ANY CLEANING OR
MAINTENANCE PLEASE
BE SURE THAT THE
ELECTRICAL SUPPLY
IS ISOLATED
REINIGUNG, WARTUNG
UND ERSATZTEILE
VOR JEDER REINIGUNG
ODER WARTUNG MUSS
DAS GERÄT VON DER
SPANNUNGSQUELLE
ENTFERNT WERDEN
NETTOYAGE, ENTRETIEN
ET PIECES DE RECHANGE
AVANT D’EFFECTUER
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE OU
D’ENTRETIEN IL FAUT
S’ASSURER QUE
L’APPAREIL N’EST PAS
SOUS TENSION
Solo personale addetto alla
manutenzione,
precedentemente addestrato
e qualificato può eseguire le
operazioni di manutenzione
dell’apparecchio.
MOTORE: I condizionatori
Elegant montano dei motori di
tipo chiuso con cuscinetti
autolubrificanti e non
richiedono alcun intervento
di manutenzione.
BATTERIA: Le batterie di
scambio termico debbono
essere mantenute in perfetto
stato per garantire le
caratteristiche tecniche di
progetto. Controllare che il
pacco alettato non presenti
ostruzioni al passaggio
dell’aria. Se necessario pulire
utilizzando un getto d’aria.
Per accedere alla batteria
occorre togliere le griglie
di mandata aria agendo sulle
viti di fissaggio.
Terminate le operazioni di
pulizia, ricollocare le griglie
assicurandosi che rimangano
ben salde.
RICAMBI: Per l’ordinazione
delle parti di ricambio citare
sempre il modello
dell’apparecchio e la
descrizione del componente.
29
29A
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y RECAMBIOS
ANTES DE CUALQUIER
OPERACIÓN DE LIMPIEZA
O MANTENIMIENTO,
QUITAR LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA DEL APARATO
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 58
RICERCA
GUASTI
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
RECHERCHE DES
DEFAUTS
BUSQUEDA DE
DAÑOS
GUASTO
TROUBLE
FEHLER
DEFAUT
DAÑO
1 - Il motore non gira o gira
in modo non corretto.
1 - The motor does not turn
at all or dos not turn
correctly.
1 - Der Motor dreht sich gar nicht
oder dreht sich nicht richtig.
1 - Le moteur ne tourne pas
ou tourne
irrégulièrement.
1 - El motor no gira o gira
en modo no incorrecto.
REMEDE
REMEDY
- Controllare che
l’alimentazione sia
inserita.
- Verificare il collegamento
corretto osservando gli
schemi elettrici.
SOLUCION
GEGENMASSNAHME
RIMEDIO
- Please check if the power
supply is established.
- Control by means of the
electric diagrams, if the
connection is correct.
- Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung herge stellt ist.
- Überprüfen Sie unter
Zuhilfenahme der elektrischen
Schemen, ob die Verbindung
stimmt.
- Assurez- vouz que
l’appareil il soit sous tension.
- Vérifiez avec les
diagrammes électriques que
la connexion soit correcte.
- Controlar que la
alimentación sea inserida.
- Verificar la conexión
correcta observando los
esquemas eléctricos.
GUASTO
TROUBLE
FEHLER
DEFAUT
DAÑO
2 - L’apparecchio non
scalda/raffredda più
come in precedenza.
2 - The unit does not
heat/cool as previously.
2 - Das Gerät erwärmt/kühlt
nicht mehr wie bisher.
2 - L’appareil ne chauffe
pas ou ne refroidit pas.
2 - El aparato no
calienta/enfría como lo
hacía precedentemente.
REMEDY
GEGENMASSNAHME
REMEDE
SOLUCION
RIMEDIO
- Controllare che la batteria
sia sufficientemente pulita.
- Verificare sfiatando la
batteria che non sia
entrata aria nel circuito
idraulico.
- Please check
if the battery
is sufficienly clean.
- Blow out the battery to
make sure that no air
entered into the
hydraulic circuit.
- Kontrollieren Sie, ob die
Batterie sauber genug ist.
- Vergewissern Sie sich durch
Lüften der Batterie, daß
keine Luft in den
Wasserkreislauf
gelang ist.
- Contrôler l’état de propreté
de la batterie.
- Purger la batterie pour
éliminer l’air qui
éventuellement a pénétré
dans le circuit
hydraulique.
- Controlar la batería que
sea sificientemente limpia.
- Verificar, alentando la
batería que no haya
entrado aria en el
circuíto hidráulico.
GUASTO
TROUBLE
FEHLER
DEFAUT
DAÑO
3 - L’apparecchio perde
acqua.
3 - The appliance has got
a water leakage.
3 - Das Gerät verliert Wasser.
3 - Lìappareil perd de l’eau.
3 - El aparato pierde agua.
GEGENMASSNAHME
REMEDE
SOLUCION
RIMEDIO
REMEDY
- Controllare che
l’inclinazione sia in
direzione dello scarico
condensa.
- Controllare che il
cablaggio elettrico alla
micropompa sia
effettuato in modo esatto
e che la micropompa sia
posizionata in modo
corretto e che il tubo di
pescaggio condensa non
presenti strozzature.
30
- Please make sure that the
slope goes towards the
condensate discharge.
- Please make sure that the
electrical connection of the
micropump has been
correctly performed, the
micropump is correctly
positioned and that the
condensate draught
tube does not present
any obstruction.
- Kontrollieren Sie, ob der
Neigungswinkel in Richtung
Kondenswasserabfluß geht.
- Kontrollieren Sie, ob dei
elektrische Verkabelung
der Mikropumpe korrekt
durchgeführt wurde, ob
die Mikropumpe korrekt
positionert ist und ob der
Kondenswasserabsaugschauch
keine Verengungen
aufweist.
- Contrôler la pente
d’évacuation des
condensats.
- Contrôler l’alimentation
électrique de la
micropompe.
- Contrôler le positionnement
de la micropompe.
- Vérifier que le tube
d’aspiration des condensats
ne présente aucune
obstruction.
30A
- Controlar que la
inclinación sea en
dirección de la descarga
condensa.
- Controlar que el cablaje
eléctrico a la microbomba
sea efectuado en modo
exacto y que la microbomba
sea posicionada en modo
correcto y que el tubo de
descarga de la condensa
no tenga estrchamientos.
Manuale ELEGANT
17-04-2008
9:53
Pagina 60