Manuale ELEGANT 17-04-2008 MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI CONDIZIONATORI ELEGANT INSTALLATION USE AND MAINTENANCE MANUAL FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT 10:07 Pagina 1 MANUAL DE INSTALACION, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT ELEGANT INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR KLIMAGERÄTE ELEGANT MANUEL D’INSTALLATION, UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS ELEGANT Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] - Internet: www.sabiana.it E 04/08 F 04/08 Cod. 4050457 Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 2 INDICE CONTENTS INHALT INDEX INDICE Scopo 2 Descrizione della macchina 3 Identificazione macchina 5 Trasporto 5 Note generali alla consegna 6 Avvertenze generali 6 Regole fondamentali di sicurezza 7 Prescrizioni di sicurezza 7 Limiti d’impiego 9 Smaltimento 9 Caratteristiche tecniche 10 Dimensioni, peso, contenuto acqua 11 Installazione meccanica 12 Collegamento idraulico 14 Comandi e schemi elettrici 16 Pulizia, manutenzione e ricambi 29 Ricerca guasti 30 Dichiarazione di conformità 31 Purpose 2 Description of the unit 3 Identification of the appliance 5 Transport 5 General notes on delivery 6 General warnings 6 Fundamental safety rules 7 Safety rules 7 Operating limits 9 Waste disposal 9 Technical characteristics 10 Dimensions, weight, water contents 11 Mechanical installation 12 Water connection 14 Electrical connection 16 Cleaning, maintenance and spare parts 29 Troubleshooting 30 Declaration of conformity 31 Verwendungszweck 2 Beschreibung des geräts 3 Gerätkeinnzeichnung 5 Transport 5 Allgemeine Hinweise zur Lieferung 6 Allgemeine Hinweise 6 Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften 7 Sicherheitsvorschriften 7 Einsatzgrenzen 9 Entsorgung 9 Technische eigenschaften 10 Dimensionen, gewicht, wasserinhalt 11 Mechanische installation 12 Wasseranschluss 14 Elektrische befehle und schemen 16 Reinigung, warrtung und ersatzteile 29 Fahlerbuche 30 Konformitätserklärung 31 But 2 Description de l’appareil 3 Identification de l’appareil 5 Transport 5 Remarques générales pour la livraison 6 Généralités 6 Règles fondamentales de sécurité 7 Consignes de securite 7 Limites d’emploi 9 Élimination 9 Caractéristiques techniques 10 Dimensions, poids et contenu d’eau 11 Installation mecanique 12 Raccordement hydraulique 14 Commands et diagram electriques 16 Nettoyage, entretien et pieces de rechange 29 Recherche des defauts 24 Déclaration de conformité 31 Objetivo 2 Descripcion de la machina 3 Identification machina 5 Transporte 5 Notas generales de entrega 6 Advertencias generales 6 Normas fundamentales de seguridad 7 Prescripciones de seguridad 7 Límites de uso 9 Eliminación 9 Características técnicas 10 Dimensiones, peso, contenido agua 11 Instalacion mecanica 12 Conexion hidraulica 14 Comandos y esquemas electricos 16 Limpieza, mantenimiento y recambios 29 Busqueda de daños 24 Declaración de conformidad 31 SCOPO PURPOSE VERWENDUNGSZWECK BUT OBJETIVO PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE. BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE PLEASE CAREFULLY READ THE PRESENT MANUAL. BITTE STUDIEREN SIE VOR DER INSTALLATION DES GERÄTS SORGFÄLTIG DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG. AVANT L’INSTALLATION DE L’APPAREIL IL FAUT ETUDIER AVEC ATTENTION LE MANUEL PRESENT. I condizionatori pensili ELEGANT-SABIANA sono unità terminali progettati e realizzati per impianti di riscaldamento e/o raffrescamento di piccoli e medi ambienti con soffittature basse, quali: negozi, supermercati, bar, sale di esposizione, officine, autorimesse, uffici, etc. The Air conditioners ELEGANT-SABIANA are terminal units, which have been planned and realized for heating and/or cooling plants in environments of small and medium dimensions with low ceilings, i. e. shops, supermarkets, bars, showrooms, workshop, garages, offices, etc. Die aufhängbaren Klimageräte ELEGANT-SABIANA sind Anschlußgeräte, die für Heizund/oder Külhanlagen in kleineren oder mittelgroßen Umgebungen mit niedrigen Decken wie Bars, Supermärkten, Ausstellungsräumen, Werkstätten, Büros, etc. geplant und realisiert wurden. Les conditionneurs suspendus ELEGANT-SABIANA sont des unités terminales qui ont été étudiées et réalisées pour des installations de chauffage et/ou de refroidissement dans des pièces de dimensions petites ou moyennes avec des plafonds bas comme des magasins, supermarchés, salles d’exposition, bureaux, etc. Los acondicionadores pensiles ELEGANT-SABIANA son unidades terminales proyectadas y realizadas para implantos de calefacción y/o enfriamiento de pequeños y medios ambientes con cielo raso base, como: negocios, supermecados, bares, salas de exposición, oficinas mecánicas, fábricas, etc. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The appliance may not be used: • for outdoor air treatment • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installe does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. 2 • for installation in moist rooms 2A ANTES DE INSTALAR EL APARATO, LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL. Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 4 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIPTION OF THE UNIT BESCHREIBUNG DES GERÄTS DESCRIPTION DE L’APPAREIL DESCRIPCION DE LA MACHINA I condizionatori pensili ELEGANT-SABIANA sono costruiti con i seguenti componenti principali: The air conditioners ELEGANT-SABIANA are made of the following main components: Bei der Fertigung der Klimageräte ELEGANTSABIANA werden folgende Hauptkomponenten eingesetzt: Les conditionneurs ELEGANT-SABIANA sont construits avec les composants principaux suivants: Los acondicionadores ELEGANT-SABIANA están construídos con los siguientes componentes principales: STRUTTURA PORTANTE composta da tre parti eseguite in lamiera di acciaio di qualità sagomata a freddo e trattata, a protezione delle superfici, con procedimento speciale di fosfosgrassaggio, quindi verniciata con polvere epossipoliestirene essicata in forno alla temperatura di 180°C. Colore RAL 9010. I componenti sono assemblati con viteria, d’acciaio, zincata e pertanto consentono un rapido smontaggio per l’ispezione di tutte le parti. GRIGLIE DI MANDATA ARIA La direzionalità del flusso d’aria è assicurata da 4 speciali griglie poste sui quattro lati del condizionatore. Le griglie, costruite in acciaio e verniciate con polveri epossipoliestirene, sono composte da un telaio nel quale sono inserite alette regolabili singolarmente. La facile estraibilità di queste griglie consente l’accesso per la pulizia della batteria e della bacinella raccogli-condensa. VENTOLA ELICOIDALE Realizzata con pale d’alluminio, di alto rendimento, atta a ottenere un’elevata portata d’aria con un minimo assorbimento di energia. Calettata direttamente sull’albero motore e protetta da un robusto cestello antinfortunistico eseguito in tondino d’acciaio. 3 3A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 6 BATTERIA RADIANTE di forma toroidale; eseguita con tubi di ampia sezione, in rame, atti a determinare minime perdite di carico; con alette in alluminio sagomate con collarino di base che assicura la perfetta aderenza ai tubi; collettori in acciaio al carbonio; attacchi di alimentazione filettati femmina Ø 1, posti in modo da consentire l’allacciamento sia verticalmente, dall’ato; che orizzontalmente sul fianco. Eseguita in due versioni: a un rango e a due ranghi concentrici. MICROPOMPA CONDENSA Nella versione PE, il condizionatore ELEGANT viene munito di micropompa (Prevalenza utile 3 m, Portata max 6 l/h). Questo componente, che viene posizionato nella bacinella, ha il compito di controllare il livello della condensa depositatosi nella bacinella di raccolta, provvedendo alla sua evacuazione. Per evitare l’intasamento della pompa o il malfunzionamento del sistema di rilevamento del livello della condensa, è importante verificare che nell’ambiente da trattare non vi sia presenza di olii in sospensione e/o polveri in quantità significative. 4 CONDENSATE MICROPUMP If the conditioner ELEGANT is also working as a cooling unit in the PE version, it is equipped with a micropump. This component, located in the condensate collection tray, has got the task to control the level of condensate deposited in the collection tray and to provide for its evacuation. KONDENSWASSERMIKROPUMPE Wenn das Klimagerät in PEVersion zur Kühlung eingesetzt wird, ist es mit einer Mikropumpe versehen. Diese Komponente, in der Kondensatwanne, erfüllt die Aufgabe, das Niveau des in der Sammelwanne enthaltenen ondenswassers zu kontrollieren und dieses bei Bedarf abzupumpen. MICROPOMPE DES CONDENSATS Si le conditionneur ELEGANT fonctionne pour le refroidissement, (version PE), il est muni d’une micropompe. Cette commande, positionnée dans la bac de récupération des condensats, a la fonction de contrôler le niveau des condensats qui se sont déposés dans le bac de pourvoir à l’évacuation de ceux-ci. MICROBOMBA CONDENSA Si el Acondicionador ELEGANT, funciona para el enfriamiento, versión PE, viene provisto de una microbomba. Este componente, posicionado en la bandeja de recuperación del agua de condensación, tiene el deber de controlar el nivel de la condensa depositada en el recipiente recolector, proveyendo a su evacuación. To prevent the pump from blocking and malfunctions in the condensate detection system, check that there are no significant quantities of oil in suspension and/or dust in the room being treated. Um die Verstopfung der Pumpe oder Funktionsstörungen des Kondensatüberwachungs -Systems zu vermeiden, muss der betreffende Raum frei von suspendierten Ölen und/oder bedeutenden Staubmengen sein. Pour éviter l'engorgement de la pompe ou le mauvais fonctionnement de la jauge du niveau de condensation, il faut impérativement vérifier qu'il n'y a pas d'huiles en suspension et/ou de poussières en quantité importante dans la pièce à traiter. Para evitar la obturación de la bomba o el mal funcionamiento del nivel del agua de condensación, se tiene que comprobar que no existan aceites en suspensión y/o grandes cantidades de polvo en el lugar a tratar. 4A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 8 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE GERÄTKENNZEICH NUNG IDENTIFICATION DE L’APPAREIL IDENTIFICACION MACHINA A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore e il tipo di macchina. Each appliance is provided with an identification label, which indicates the construction data and the model type. An jedem einzelnen Gerät ist eine Identifikationsetikette angebracht, welche die Herstellerdaten und den Maschinentyp angibt. Sur chaque appareil est appliquée une étiquette d’identification qui indique les données du constructeur et le type d’appareil. En cada máquina está aplicada la etiqueta de identificación con los datos del constructor y el tipo de máquina. L’etichetta è posizionata sul lato superiore della struttura portante. The label is positioned on the upper part of the unit. Die Etikette befindet sich auf der Oberseite der Trägerstruktur. L’etiquette se trouve sur la partie supérieure de la structure portante. La etiqueta está posicionada sobre el lado superior de la estructura portante. TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE L’apparecchio viene imballato in scatola di cartone. The unit is packed in a cardboard box. Das Gerät wird in einer Kartonschachtel verpackt angeliefert. L’appareil est livré dans un robuste emballage en carton, sur l’extérieur duquel sont indiqués le modèle et le type de l’appareil. El aparato viene ensamblado en una caja de cartón. Una volta che l’apparecchio è disimballato controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura. After having unpacked the unit please make sure that it does not present any damages and that it corresponds to your order. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In case of damages or if the code of the appliance does not correspond to your order, please contact your reseller indicating the series as well as the model. Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un collegamento idraulico con la caldaia/refrigeratore e un collegamento elettrico 220/240V monofase. For operation the unit needs a hydraulic connection with the boiler/cooler and a singlephase electric connection 8220/240V). 5 Bitte kontrollieren Sie sofort nach dem Auspacken des Gerätes, daß es keine Schäden aufweist und daß die Lieferung der Bestellung entspricht. Wenn Schäden entdeckt werden oder die Modellnummer nicht Ihrem Auftrag entspricht, ist unter Angabe der Serien und Modellnummer sofort Ihr Vertragshändler zu benachrichtigen. Für den Betrieb des Geräts sind eine hydraulische Verbindung mit der Heizanlage/Kühlanlage und eine elektrische Verbindung mit einphasigem Strom 220/240 Volt herzustellen. Après l’ouverture du carton, il faut contrôler immédiatement l’état de l’appareil et son type. En cas de dommage ou de défaut d’étiquetage, il faut s’addresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Pour le fonctionnement de l’appareil il faut établir un raccordement hydraulique avec la chaudière et/ou le groupe frigorifique et une connexion électrique monophasée en 220/240V. 5A Una vez que el aparato esta desamblado, controlar que no existan daños y que corresponda a la provision. En caso de daños o que el código no corresponda a cuanto ordenado, dirigerse al proprio revendedor, citando la serie y el modelo. Para el funcionamiento del aparato, es necesario la predisposición de una instalación hidráulica con la caldera/refrigerador y una instalación eléctrica 220/240 V monofase. Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 10 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA DELIVERED ITEMS LIEFERUMFANG NOTES GENERALES SUR LA LIVRAISON NOTAS GENERALES A LA CONSIGNA 1 - Apparecchio. 1 - Unit. 1 - Gerät. 1 - Appareil. 1 - Aparato. 2 - Libretto di istruzione e manutenzione. 2 - Installation and Maintenance Manual. 2 - Installations-und Wartungsanleitung. 2 - Manuel d’installation et d’entretien. 2 - Manual de instrucciones y matenimiento. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS ALLGEMEINE HINWEISE GENERALITES ADVERTENCIAS GENERALES Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore SABIANA ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the SABIANA dealer where you bought the appliance. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren SABIANA-Händler. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur SABIANA où l’appareil a été acheté. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento SABIANA donde se ha comprado el aparato. I condizionatori ELEGANT sono stati studiati per riscaldare e/o il condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. La SABIANA esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The air conditioner ELEGANT have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. SABIANA declines all responsibility for damage caused by their improper use. Questo libretto deve accomp gnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso. This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit. Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale SABIANA o da personale specializzato e qualificato. All repairs or maintenance must be performed by SABIANA personnel or qualified specialists. La SABIANA non risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio. 6 SABIANA declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit. Die Klimageräte ELEGANT wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma SABIANA haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden. Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal der Firma SABIANA oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen. Die Firma SABIANA haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen. Les conditionneurs ELEGANT ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. La SABIANA exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Cette notice doit toujours accompagner l’appareil car elle en fait partie intégrante. Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV SABIANA ou par un technicien spécialisé. La SABIANA décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. 6A Los acondicionadores ELEGANT se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. SABIANA declina cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo. Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal de SABIANA o por personal especializado y cualificado. SABIANA no se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato. Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 12 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA FUNDAMENTAL SAFETY RULES GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD È vietato l’utilizzo del condizionatore da parte di bambini o di persone inabili e senza assistenza. The air conditioners must never be used by children or unfit persons without supervision. It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet. Le conditionneurs ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées. Se prohibe el uso de los acondicionadores a los niños y a las personas incapacitadas no asistidas. È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi. Der Klimageräte darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden. Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance. Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körperteilen berührt werden. Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du corps mouillées ou les pieds nus. Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde. N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable. No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni da parte della SABIANA. Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions from SABIANA. Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma SABIANA und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden. Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions de SABIANA. No manipular o modificar los dispositivos de regulación o de seguridad sin la autorización y las indicaciones de SABIANA. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché. No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio. Never throw or spray water on the unit. Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil. No tirar o vaporizar agua sobre el aparato. Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria. Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grills. Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air. No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración y descarga de aire. Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply. Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde. N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil. No retirar ningún elemento de protección sin antes haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard. Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere. Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms. Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPTIONS DE SECURITE PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD Prima di effettuare qualsiasi intervento assicurarsi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina. Before carrying out any maitenance be sure that: 1 - The unit is not under electric tension. 2 - Close the water supply valve of the heat exchanger and let it cool down. 3 - In an easily accessible position near the unit has to be installed a security switch, which interrupts the power supply. Vor jedem Eingriff ist sicherzustellen, daß: 1 - Das Gerät nicht unter elektrischer Spannung steht. 2 - Schließen Sie das Wasserversorgungsventil der Batterie uns lassen Sie sie abkühlen. 3 - Installieren Sie in der Nähe des Geräts oder der Geräte an einer leicht zugänglichen Stelle einen Sicherheitsschalter, über den dem Gerät der Storm Ent zogen wird. Avant d’effectuer m’importe quelle intervention il faut: 1 - S’assurer que l’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie el la laisser refroidir. 3 - Installer dans une position facilement accessible prés de l’appareil ou des appareils un interrupteur de sécurité qui coupe la tension à l’appareil. Antes de efectuar algún intervento asegurarse que: 1 - El aparato no este bajo tensión eléctrica. 2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejarla enfriar. 3 - Instalar en proximidad del aparato o de los aparatos en posición fácilmente accesible un interruptor de seguridad que elimine la corriente a la máquina. Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen. Keine Gegenstände durch die Luftgitter stecken. Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. Es peligroso tocar el aparato teniendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos. No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro. No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo. NON ESPORRE A GAS INFIAMMABILI DO NOT EXPOSE THE UNIT TO FLAMMABLE GASES NICHT IN KONTAKT MIT ENTZÜNDBAREN GASEN BRINGEN IL NE FAUT PAS EXPOSER L’APPAREIL AUX GAZ INFLAMMABLES NO EXPONER A GASES INFAMABLES NON ALIMENTARE L’APPARECCHIO CON VAPORE THE UNIT IS NOT SUITABLE TO WORK WITH STEAM DAS GERÄT DARF NICHT MIT DAMPF BETRIEBEN WERDEN IL NE FAUT PAS ALIMENTER L’APPAREIL AVEC DE LA VAPEUR NO ALIMENTAR EL APARATO CON VAPOR 7 7A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 14 Se si smonta l’apparecchio usare sempre guanti da lavoro. For the disassembly of the appliance please always use working gloves. Zur Demontage des Geräts sind immer Arbeitshandschuhe zu verwenden. Pour le démontage de l’appareil, il faut toujours employer des gants de travail. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 d/min. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore né tantomeno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali. Solo tecnici (e nessun altro) precedentemente addestrati, qualificati e autorizzati possono accedere e fare manutenzione alla macchina. In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina. Lo scarico si trova alla base del collettore di alimentazione. Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di 22 bar e sono idonee al funzionamento per un massimo di 10 bar. 8 8A Si se desmonta el aparato usar siempre guantes de trabajo. Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 16 LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS EINSATZGRENZEN LIMITES D’EMPLOI LÍMITES DE USO I dati fondamentali relativi al ventilconvettore e allo scambiatore di calore sono i seguenti: The basic specification of the fan coil and heat exchanger is given below: Die wesentlichen Daten des Klimakonvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden: Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échangeur de chaleur sont les suivantes: Los datos fundamentales relativos al fan coil y al intercambiador de calor son los siguientes: Ventilconvettore e scambiatore di calore Fan coil and heat exchanger Klimakonvektor und Wärmetauscher Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur Fan coil e intercambiador de calor Temperatura massima del Fluido termovettore = max. 85°C Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C Max. Temperatur des Kältemediums = 85°C Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi Temperatura máxima del fluido termovector = máx. 85°C Temperatura minima del fluido di raffreddamento = min. 6°C Minimum temperature of refrigerant fluid = 6°C Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit = 6°C Température minimale du fluide de refroidissement = 6°C mini. Temperatura mínima del fluido de enfriamiento = mín. 6°C Pressione di esercizio massima = 10 bar Maximum working pressure = 10 bars Max. Betriebsdruck = 10 bar Pression de marche maximale = 10 bars Presión de ejercicio máxima = 10 bar Tensione di alimentazione 230V - 50Hz Power supply voltage 230V - 50Hz Versorgungsspannung 230V - 50Hz Tension d’alimentation 230V - 50Hz Tensión de alimentación 230V - 50Hz I dati tecnici delle valvole con azionatore termoelettrico sono i seguenti: The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below: Die technischen Daten der Ventile mit thermoelektrischer Steuerung sind wie folgt: Les données techniques des soupapes à actionneur thermoélectrique sont les suivantes: Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes: Valvole con azionatore termoelettrico Valves with thermoelectric actuator Ventile mit thermoelektrischer Steuerung Vannes à commande thermoélectrique Válvulas con accionador termoeléctrico Pressione di esercizio 10 bar Working pressure = 10 bars Betriebsdruck = 10 bar Pression de marche = 10 bars Presión de ejercicio = 10 bar Temperatura ambiente massima 50°C Maximum ambient temperature = 50°C Max. Raumtemperatur = 50°C Température ambiante maximale = 50°C Temperatura ambiental máxima = 50°C Tensione di alimentazione 230V~50/60Hz Power supply voltage 230V~50/60Hz Versorgungsspannung 230V~50/60Hz Tension d’alimentation 230 V~50/60 Hz Tensión de alimentación 230V~50/60Hz Tempo di chiusura 180 sec. Closing time = 180 sec. Verschlusszeit = 180 Sek. Temps de fermeture = 180 sec. Tiempo de cierre = 180 sec. Contenuto massimo di glicole nell’acqua 50% Maximum glycol content in water 50% Max. Glykolanteil im Wasser 50% Contenu maximal de glycol dans l’eau 50% Contenido máximo de glicol en el agua 50% SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL ENTSORGUNG ÉLIMINATION ELIMINACIÓN Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safety and in accordance with environmental protection legislation. Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden. Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement. Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. 9 9A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 18 CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Modell ZONA D’INFLUENZA - INFLUENCE ZONE - WIRKBEREICH ZONE D’INFLUENCE - ZONA DE INFLUJO Modello Model Altezza di installazione MAX Installation Height MAX Velocità di rotazione Portata aria Rotation speed Air flow Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min m3/h 1750 1350 1100 2350 1850 1450 3200 2500 2100 4500 3000 2400 5300 4300 3400 1650 1250 1000 2200 1700 1300 3000 2300 1900 4300 2800 2200 5000 3900 3100 m E11 3.5 E21 3.5 E31 4.0 E41 4.5 E51 5.0 E12 3.5 E22 3.5 E32 4.0 E42 4.5 E52 5.0 Zona d'influenza R Influence zone R Livello sonoro a 4m Noise level at 4m m 3.5 3.0 2.5 3.8 3.2 2.6 4.0 3.5 3.0 4.5 4.0 3.5 5.0 4.4 3.8 3.5 3.0 2.5 3.8 3.2 2.6 4.0 3.5 3.0 4.5 4.0 3.5 5.0 4.4 3.8 dB(A) 49 43 37 52 48 41 53 48 42 56 49 43 58 53 49 49 43 37 52 48 41 53 48 42 56 49 43 58 53 49 10 Hauteur d'installation MAX Modelo Raffrescamento Cooling con acqua +70/60°C con acqua +7/12°C aria +20°C aria +27°C, UR 46% Altura de instalación MAX with watter +70/60°C with water +7/12°C air +20°C air +27°C, UR 46% m 8.3 7.3 6.6 10.3 9.1 8.1 11.9 10.6 9.5 14.0 12.0 10.8 15.6 13.7 12.2 13.9 11.9 10.1 17.7 15.2 12.8 20.8 17.9 15.7 24.3 20.3 18.3 27.1 23.4 20.3 CARACTERISTICAS TECNICAS Drehzahl Luftvolumen strom Wurfkegel R Gerausch 4m Vitesse de rotation Débit d'air Zone d'influence R Niveau sonore 4m Velocidad de rotación Portada aire Zona de influjo R Nivel sonoro 4m Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min Max Med Min m3/h 1750 1350 1100 2350 1850 1450 3200 2500 2100 4500 3000 2400 5300 4300 3400 1650 1250 1000 2200 1700 1300 3000 2300 1900 4300 2800 2200 5000 3900 3100 m 3.5 3.0 2.5 3.8 3.2 2.6 4.0 3.5 3.0 4.5 4.0 3.5 5.0 4.4 3.8 3.5 3.0 2.5 3.8 3.2 2.6 4.0 3.5 3.0 4.5 4.0 3.5 5.0 4.4 3.8 dB(A) 49 43 37 52 48 41 53 48 42 56 49 43 58 53 49 49 43 37 52 48 41 53 48 42 56 49 43 58 53 49 Modèle Emissioni termiche (Kw) Thermal output (Kw) Riscaldamento Heating Installationshöhe MAX DONNEES TECHNIQUES 4.93 4.24 3.72 6.82 5.92 5.06 8.20 7.16 6.45 9.59 7.80 6.87 10.26 9.17 8.21 E11 3.5 E21 3.5 E31 4.0 E41 4.5 E51 5.0 E12 3.5 E22 3.5 E32 4.0 E42 4.5 E52 5.0 10A PWW (Kw) Èmission thermique (Kw) Emisióm térmica (Kw) Heizung Kühlung Chauffage Rafraîchissement Rescaldamiento Enfriamiento mit Wasser +70/60°C mit Wasser +7/12°C Luft +20°C Luft +27°C, UR 46% avec l'eau +70/60°C avec l'eau +7/12°C air +20°C air +27°C, UR 46% con agua +70/60°C con agua +7/12°C aire +20°C aire +27°C, UR 46% 8.3 7.3 6.6 10.3 9.1 8.1 11.9 10.6 9.5 14.0 12.0 10.8 15.6 13.7 12.2 13.9 11.9 10.1 17.7 15.2 12.8 20.8 17.9 15.7 24.3 20.3 18.3 27.1 23.4 20.3 4.93 4.24 3.72 6.82 5.92 5.06 8.20 7.16 6.45 9.59 7.80 6.87 10.26 9.17 8.21 Pagina 20 DIMENSIONS, WEIGHT, WATER CONTEST RE 11 RE 21 RE 31 RE 41 RE 51 A 600 750 750 830 830 B 540 690 690 770 770 C 330 480 480 560 560 D 220 287 300 344 344 RE 21 RE 31 RE 41 RE 51 A 600 750 750 830 830 B 540 690 690 770 770 C 330 480 480 560 560 D Peso a vuoto kg Empty weight kg 26 31 32 38 39 Contenuto acqua l Water contest l 0.8 1.1 1.1 1.3 1.3 Wasserinhalt l Contenance d'eau l Contenido agua l 220 287 300 344 344 26 31 32 38 39 0.8 1.1 1.1 1.3 1.3 WÄRMETAUSCHER (heizung und kühlung) AVEC UNE BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement) CON BATERÍA A DOS RANGOS (riscaldamiento y enfriamiento) RE 11 PE 12 RE 21 PE 22 RE 31 PE 32 RE 41 PE 42 RE 51 PE 52 A 600 750 750 830 830 B 540 690 690 770 770 C 330 480 480 560 560 D 220 287 300 344 344 Modello Model DIMENSIONES, PESO, CONTENIDO AGUA RE 11 Modell Modèle Modelo Leergewicht kg Poids à vide kg Peso sin agua kg CON BATTERIA A DUE RANGO (riscaldamento e raffrescamento) WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling) 11 DIMENSIONS, POIDS ET CONTENU D’EAU MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizung) AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) CON BATERÍA A UN RANGO (solo riscaldamiento) CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) WITH ONE ROW BATTERY (only heating) Modello Model DIMENSIONEN, GEWICHT, WASSERINHALT Dimensionen mm Dimensions en mm Dimensión mm DIMENSIONI, PESO, CONTENUTO ACQUA RE 11 RE 21 RE 31 RE 41 RE 51 A 600 750 750 830 830 B 540 690 690 770 770 C 330 480 480 560 560 D Modell Modèle Modelo Dimensionen mm Dimensions en mm Dimensión mm 9:53 Dimensioni mm Dimensions mm 17-04-2008 Dimensioni mm Dimensions mm Manuale ELEGANT Peso a vuoto kg Empty weight kg 28 34 35 40 41 Leergewicht kg Poids à vide kg Peso sin agua kg Contenuto acqua l Water contest l 1.8 2.4 2.4 2.7 2.7 Wasserinhalt l Contenance d'eau l Contenido agua l 220 287 300 344 344 28 34 35 40 41 1.8 2.4 2.4 2.7 2.7 11A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 22 INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION MECHANISCHE INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE • Non far entrare negli attacchi della batteria scorie o impurità che danneggerebbero, oltre all’apparecchio, pompe, valvole, ecc. • Il condizionatore Elegant è stato realizzato per installazione al soffitto e non è idoneo per l’installazione a parete. • Scegliere la pposizione di installazione in funzione della zona d’influenza, riportata nelle caratteristiche tecniche, assicurandosi che non vi siano ostacoli al flusso dell’aria. • Fissare al soffitto, nella posizione corrispondente ai quattro fori predisposti agli angoli della struttura del condizionatore, quattro tasselli di dimensione adatta a sostenere il peso della macchina. • Rispettando un minimo di distanza dal soffitto, per consentire l’esecuzione dell’impianto, e in funzione dell’altezza massima di installazione, riportata nelle caratteristiche tecniche, appendere la macchina interponendo dei tiranti distanziali, oppure, con catenelle o funi meccaniche agganciate a 4 golfari (fornitura optional) da fissare con vite alla struttura della macchina. 12 12A INSTALACION MECANICA Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 24 • Se il condizionatore è della versione PE (adatto anche per impianto di raffrescamento) è necessario che sia installato con una leggera pendenza verso l’angolo degli attacchi idraulici per consentire un buon pescaggio della micropompa della condensa. Se invece il condizionatore è della versione RE (solo per impianto di riscaldamento) è opportuno che sia installato perfettamente in bolla. • Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria utilizzando valvole a 2/3 vie collegate elettricamente al comando con termostato. • If the conditioner is a type of the PE version (suitable also for cooling plants), it has to be installed with a slight slope towards the angle of the headers to allow the condensate micropump a good draught. If on the contrary the conditioner is a type of the RE version (only for heating plants), it should be installed in a perfectly horizontal position. • During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil using the 2/3-way valves, electrically connected to the control with thermostat, to avoid condensation forming on the outside of the unit. INSTALLAZIONE SENZA PLAFONATURA INSTALLATION WITHOUT LINING OF THE CEILING INSTALLATION OHNE GEGENDECKE INSTALLATION SANS FAUX PLAFOND INSTALACIÓN SIN FALSO TECHO 13 • Wenn es sich um ein Klimagerät der Version PE (auch als Kühlanlage geeignet) handelt, muß es mit einer leichten Neigung in Richtung auf die Wasseranschlüsse hin installiert werden, um einem einwandfreien Betrieb der Mikropumpe für das Kondenswasser zu gewährleisten. Wenn es sich hingegen um ein Klimagerät der Version RE (nur als Heizanlage vorgesehen) handelt, so sollte es ganz eben installiert werden. • Im Sommer und wenn der Ventilator längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. Zu diesem Zweck 2/3Wege-Ventilen verwenden, welche elektrisch an die Bedieneinheit mit Thermostat angeschlossen werden. • Si le conditionneur est en version PE (installation de refroidissement et de chauffage), il est nécessaire de l’installer avec une légère pente vers l’angle des raccords hydrauliques pour garantir un bon fonctionnement à la micropompe des condensats. Si, par contre, le conditionneur est en version RE (installation de chauffage), le niveau d’installation doit être parfaitement horizontal. • Pendant l'été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d'isoler l'alimentation de la batterie afin d'éviter la formation de condensation à l'extérieur de l'appareil, à l'aide de vannes à 2/3 voies branchées sur la commande avec thermostat. • Si el acondicionador pertenece a la versión PE (adapto también para el implanto de enfriamiento) es necesario que sea instalado con una ligera pendencia hacia el ángulo de la conexión hidraúlica para consentir un buen pasaje a la microbomba de la condensa. En cambio si el acondicionador corresponde a la versión RE (solo para implantos de rescaldamiento) es oportuno qie sea instalado perfectamente horizontal. • En verano y cuando el ventilador deba permanecer desconectado durante largos períodos, se aconseja interrumpir la alimentación de la batería mediante válvulas de 2/3 vías conectadas al mando con termostato, para evitar la formación de agua de condensación en el exterior del aparato. INSTALLAZIONE CON PLAFONATURA INSTALLATION WITH LINING OF THE CEILING INSTALLATION MIT GEGENDECKE INSTALLATION AVEC FAUX PLAFOND INSTALACIÓN CON FALSO TECHO 13A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 26 COLLEGAMENTO IDRAULICO WATER CONNECTION WASSERANSCHLUSS RACCORDEMENT HYDRAULIQUE CONEXION HIDRAULICA ATTENTION ACHTUNG ATTENTION ATENCION Per evitare perdite utilizzare canapa e pasta verde per collegare tanto in entrata quanto in uscita l’apparecchio, con un giunto a 3 pezzi e valvola a sfera. Secondo le esigenze dell’impianto, l’allacciamento idraulico può essere eseguito in due modi: • con alimentazione dall’alto negli attacchi filettati femmina Ø 1” gas • oppure, togliendo e spostando i due tappi di chiusura situati sulla spalletta dell’angolo, lateralmente. ATTENZIONE PER NON DANNEGGIARE LA BATTERIA È INDISPENSABILE TENERE FERMO, CON UN SERRATUBO, L’ATTACCO MENTRE SI EFFETTUA L’ALLACCIAMENTO DELLA TUBAZIONE WHEN CONNECTING PIPEWORK TO THE HEAT EXCHANGER ALWAYS USE TWO SPANNERS UM DIE BATTERIE NICHT ZU BESCHÄDIGEN, SOLLTE BEIM ANSCHLUSS DES ROHRES DER ANSCHLUSS UNBEDINGT MIT EINER ROHRZANGE FESTGEHALTEN WERDEN PUR NE PAS ENDOMMAGER LA BATTERIE IL EST INDISPENSABLE DE TENIR LE RACCORD FERMEMENT AVEC UNE CONTRECLEF PENDANT LE RACCORDEMENT DU TUBE Per accedere ai collettori attacco della batteria, occorre estrarre le due griglie contigue agendo sulle viti di fissaggio. Terminate le operazioni di allacciamento, ricollocare le griglie assicurandosi che rimangano ben salde. Mettere uno sfiato d’aria nella parte alta del circuito e un attacco di scarico con tappo nella parte bassa. 14 14A PARA NO DAÑAR LA BATERIA ES INDISPENSABLE TENER FIRME, CON UNA TENAZA LA CONEXIÓN, MIENTRAS SE EFECTUA EL ENLAZAMIENTO DE LA TUBACIÓN Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 28 Isolare con materiale idoneo la tubazione di alimentazione e quella di scarico condensa per evitare sgocciolamenti durante il funzionamento con acqua fredda. Isolate the supply tube and the condensate discharge tube with a suitable material to avoid condensation. Isolieren Sie das Versorgungsrohr und das Kondenswasserabflußrohr, um ein Tropfen beim Betrieb mit kaltern Wasser zu verhindern. Isolez le tube d’alimentation et le tube de déversement des condensats d’une manière adéquate pour éviter les risques d’aspersion pendant le fonctionnement avec de l’eau froide. Aislar con materiales idóneos la tubería de alimentación y aquella de descarga condensa para evitar goteos durante el funcionamiento con agua fría. ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG ATTENTION ATENCION NON ALIMENTARE CON VAPORE, MA SOLO CON ACQUA CALDA O FREDDA. PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO 10 bar. Osservare lo schema di alimentazione con acqua calda o fredda (pressione massima 10 bar). PLEASE DO NOT USE THE UNIT WITH STEAM BUT ONLY WITH WARM OR COLD WATER. MAXIMUM WORKING PRESSURE 10 bars. Supply with hot or cold water, following the supply diagram (maximum pressure = 10 bar). VERSIONE “RE” - impianto di solo riscaldamento “RE” VERSION - only heating VERSION “RE” - ausschließliche Heizanlage VERSION “RE” - installation de chauffage seulement VERSION “RE” - implanto solamente de rescaldamiento 15 AUF KEINEN FALL MIT DAMPF BETREIBEN; SONDERN NUR MIT WARMEM ODER KALTEM WASSER BEI EINEM MAXIMALEN BETRIEBSDRUCK VON 10 bar. Bitte beachten Sie das Schema der Versorgung mit warmem oder kaltern Wasser (Höchstdruck 10 Bar). IL NE FAUT PAS ALIMENTER L’APPAREIL A LA VAPEUR, MAIS SEULEMENT EN EAU CHAUDE OU FROIDE A LA PRESSION MAXIMUM 10 bars. Observar le schéma d’alimentation avec eau froide ou chaude (pression maximum: 10 bars). NO ALIMENTAR CON VAPOR, SOLAMENTE CON AGUA CALIENTE O FRIA. PRESIÓN MÁXIMA DE EJERCICIO 10 bar. Observar el esquema de alimentación con agua caliente o fría (presión máxima 10 bar). VERSIONE “PE” - impianto di riscaldamento e raffrescamento “PE” VERSION - heating and cooling VERSION “PE” - Heiz- und Kühlanlage VERSION “PE” - installation de chauffage et de refroidissement VERSION “PE” - implanto de rescaldamiento y enfriamiento 15A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 30 COMANDI E SCHEMI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE BEFEHLE UND SCHEMEN COMMANDS ET DIAGRAMS ELECTRIQUES COMANDOS Y ESQUEMAS ELECTRICOS ON REQUEST THE CONDITIONER ELEGANT CAN BE EQUIPPED WITH ONE OF THE ELECTRIC CONTROLS DESCRIBED BELOW. DAS KLIMAGERÄT ELEGANT KANN AUF ANFRAGE MIT EINER DER NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN STEUERUNGEN BEDIENT WERDEN. SUR DEMANDE LES CONDITIONNEURS ELEGANT PEUVENT ETRE MUNIS D’UNE DES COMMANDES ELECTRIQUES DECRITES CI-APRES. EL ACONDICIONADOR ELEGANT PUEDE SER EQUIPADO, A PEDIDO CON UNO DE LOS COMANDOS ELECTRICOS DESCRITOS A CONTINUACIÓN. • Prima di effettuare il collegamento elettrico, assicurarsi che la linea non sia sotto tensione. • Aprire il coperchio della scatola posta nella parte superiore della macchina; all’interno è situato il condensatore del motore e la morsettiera (12 morsetti) alla quale sono già allacciati i fili del motore e dell’eventuale modulo di controllo della micropompa della condensa. • Il filo blu del motore (neutro) è il comune dell’avvolgimento; i fili di altri colori sono le diverse velocità dello stesso. • Controllare che esista una messa a terra efficiente. IL CONDIZIONATORE ELEGANT PUÒ ESSERE CORREDATO, SU RICHIESTA, CON UNO DEI COMANDI ELETTRICI CHE, DI SEGUITO, VENGONO DESCRITTI. 16 16A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 32 MO-3V Type Code MO - 3V 9060160 Cod. 9060160 COMMUTAZIONE MANUALE DELLE 3 VELOCITÀ DEL VENTILATORE, SENZA CONTROLLO TERMOSTATICO SOLAMENTE PER MO-3V - Code 9060160 MANUAL SELECTION OF 2 FAN SPEEDS WITHOUT THERMOSTATIC CONTROL RE FOR MO-3V - Art. Nr. 9060160 MANUELLE UMSCHALTUNG DER DREI DREHZAHLSTUFEN DES VENTILATORS OHNE THERMOSTATSTEUERUNG RE ONLY NUR FÜR RE MO-3V - Code 9060160 COMMUTATION MANUELLE DES 3 VITESSES DU VENTILATEUR, SANS CONTRÔLE THERMOSTATIQUE SEULEMENT POUR MO-3V - Cód. 9060160 CONMUTACIÓN MANUAL DE LAS 3 VELOCIDADES DEL VENTILADOR, SIN CONTROL TERMOSTÁTICO RE SOLA PARA RE - Togliere il coperchio del comando. - Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. - Collegare con fili isolati di sezione minima 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato. - Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE). - Con l’interruttore (0-1) accendere il comando (posizione 1). - Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per ottenere la prestazione desiderata. - Remove the cover of the control unit. - Fix the base to the wall using anchors and screws. - Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram alongside. - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Turn on the control unit via the O/I switch (position 4). - Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required. - Den Deckel der Steuerung abnehmen. - Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. - Mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten. - Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). - Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1). - Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten. - Retirer le couvercle de la commande. - Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. - Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventiloconvecteur, en respectant le schéma représenté ci-contre. - Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE). - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1. - Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obtenir la performance souhaitée. - Quitar la tapa del dispositivo de accionamiento. - Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. - Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,5 mm2, los bornes del dispositivo de accionamiento con los del ventiloconvector, según el esquema mostrado al lado. - Alimentar el ventiloconvector con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE). - Con el interruptor (0-1) encender el dispositivo de accionamiento (posición 1). - Con el conmutador elegir la velocidad del ventilador para conseguir la prestación deseada. LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 A Grigio Verde Verde A Grey Green Green A Grau Groen Groen A Gris Vert Vert A Gris Verde Verde Viola Viola Rosso B Violet Violet Violeta Viola C Arancio D B C Arancio Arancio D Rosso E Rosso Blu E Red B Violet Violet Rot B Violet Violet Rouge B Violeta Violet C Orange Orange Violet C Orange Orange Violet C Naranja Naranja Orange D Rot Rot Orange D Rouge Rouge Orange D Orange Orange Red Red Dark Blue E Blau E Bleu Foncé E Rojo Rojo Rojo Violeta Naranja Azul F Marrone F Brown F Braun F Marron F Marrón G Giallo / Verde G Yellow / Green G Gelb / Groen G Jaune / Vert G Amarillo / Verde MFC Morsettiera del fan coil MFC Fan-coil terminal board MFC Klemmleiste MFC Bornier MFC Terminal US Interruttore di sicurezza US Safety switch US Sichereitschalter US Interrupteur de sécurité US Interruptor de seguridad 17 17A Manuale ELEGANT 17-04-2008 Type Code TMO-T 9060161 9:53 Pagina 34 TMO-T - Cod. 9060161 TMO-T - Code 9060161 TMO-T - Art. Nr. 9060161 TMO-T - Code 9060161 TMO-T - Cód. 9060161 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRONIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE DISPOSITIVO DE ACCIONAMIENTO ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO - Idoneo per controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua. - For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s). - Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile. - Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau. - Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua. - Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. - To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. - Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. - Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el dispositivo de accionamiento con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando. - Con il Deviatore scegliere la stagione di esercizio: • Sole = riscaldamento • Neve = raffrescamento - Con il Commutatore scegliere la velocità. - Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. - Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode: • snow = cooling • sun = heating - Use the selector to set the required speed. - Use the thermostat knob to select the required room temperature. N.B.: Questo comando può ricevere il termostato di minima elettronico TME (MC 3). NB: This control can be connected to the TME electronic minimum thermostat (MC 3). - Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE). - Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen: • Sonne = Heizung • Schnee = Kühlung - Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen. - Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme des elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (TME) geeignet (MC 3). 18 Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventiloconvecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). - Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur: • soleil = chauffage • neige = rafraîchissement - Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. - Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. N.B.: Cette commande peut recevoir le thermostat de température minimum électronique TME (MC 3). 18A Quitar la tapa del dispositivo de accionamiento y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm2, los bornes del dispositivo de accionamiento con los del ventiloconvector, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el ventiloconvector con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). - Con el Interruptor (0-1) encender el dispositivo de accionamiento. - Con el Desviador elegir el tipo de temporada: • SOL = calefacción • NIEVE = refrigeración - Con el Conmutador elegir la velocidad. - Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. NB: Este dispositivo de accionamiento puede recibir el termostato electrónico de mínima TME (MC 3). Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 36 RE PE LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 A Grigio Verde Verde A Grey Green Green A Grau Groen Groen A Gris Vert Vert A Gris Verde Verde Viola Viola Rosso B Violet Violet Violeta Viola C Arancio D B C Arancio Arancio D Rosso E Rosso Blu E Red B Violet Violet Rot B Violet Violet Rouge B Violeta Violet C Orange Orange Violet C Orange Orange Violet C Naranja Naranja Orange D Rot Rot Orange D Rouge Rouge Orange D Orange Orange Red Red Dark Blue E Blau E Bleu Foncé E Rojo Rojo Rojo Violeta Naranja Azul F Marrone F Brown F Braun F Marron F Marrón G Giallo / Verde G Yellow / Green G Gelb / Groen G Jaune / Vert G Amarillo / Verde MFC Morsettiera del fan coil MFC Fan-coil terminal board MFC Klemmleiste MFC Bornier MFC Terminal US Interruttore di sicurezza US Safety switch US Sichereitschalter US Interrupteur de sécurité US Interruptor de seguridad CM Micropompa condensa CM Condensate micropump CM Kondenswasser-Micropumpe CM Micropompe de condensat CM Microbomba condensatión EL Elettrovalvola acqua EL Electro-valve water EL Elektro-Ventilwasser EL Électrovanne d'eau EL Electroválvula agua 19 19A Pagina 38 TMO-DI Type TMO-DI Non Montato Cod. 9060165 Non Fitted Code 9060165 Montato Cod. 9041047 Fitted Code 9041047 TMO-DI Nicht Montiert Art. Nr. 9060165 Montiert Art. Nr. 9041047 À monter TMO-DI Code 9060165 Montéè d’usine Code 9041047 No Montado Cód. 9060165 Montado Cód . 9041047 AUTOMATIC CONTROL WITH ELECTRONIC THERMOSTAT STEUERUNG AUTOMATIKBETRIEB MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT COMMANDE AUTOMATIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE CONTROL AUTOMÁTICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO Questo comando è composto da due unità: • Unità di controllo, con pulsantiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizzare, sporgente oppure semincassata nel vano interruttori. • Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore. - Il comando a parete deve essere collegato con due fili (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza massima del collegamento: 30m. - Il comando a perete contiene la sonda per la lettura della temperatura amiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. - Nell’unità da parete è inserito un DIP-SWITCH a 10 poli che debbono essere posizionati secondo le esigenze per ottenere dal comando le funzioni desiderate: This control consists of two units: • Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess. • Power unit mounted on the fan coil. - The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m. - The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air. - The wall unit has a ten pole DIP switch which must be set according to the required functions: Diese Steuerung besteht aus zwei Einheiten: • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und Display, zur Installation an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll. Die Installation ist sowohl auf Putz oder halbeingebaut im Schalterbord möglich. • Am Gebläsekonvektor befestigte Leistungseinheit. - Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein. - Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden. - In der Wandeinheit befinden sich 10 DIPSchalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten: Cette commande est constituée par deux unités: • Unité de contrôle, avec panneau de commande et afficheur, à installer sur la paroi du local à climatiser, en saillie ou semi-encastrée dans une boîte pour interrupteurs. • Unité de puissance fixée sur le ventilo-convecteur. - La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC); longueur maxi du raccordement 30 m. - La commande murale contient la sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. - Dans l’unité murale se trouve un DIP switch à 10 pôles qui doivent être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées: Este control se compone de dos unidades: • Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del cuarto a climatizar, saliente o semi-empotrada en hueco para interruptores; • Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil. - El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros. - El control de pared contiene la sonda para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. - En la unidad de pared hay un DIP SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas: ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF DIP COMANDO AUTOMATICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO DIP TMO-DI TMO-DI DIP 9:53 DIP 17-04-2008 DIP Manuale ELEGANT ON OFF 1 Termostatazione sul motore Termostatazione sulle valvole 1 Thermostatic control Thermostatic control of motor of valves 1 Thermostatsteuerung Thermostatsteuerung am Motor an den Ventilen 1 Thermorégulation sur Thermorégulation sur le moteur les soupapes 1 Termostatación en el motor Termostatación en las válvulas 2 Termostatazione su una valvola (impianto a 2 tubi) Termostatazione su due valvole (impianto a 4 tubi) 2 Thermostatic control Thermostatic control of 1 valve of 2 valves (2-tube installation) (4-tube installation) 2 Thermostatsteuerung Thermostatsteuerung an einem Ventil an zwei Ventilen (2-Leiter-System) (4-Leiter-System) 2 Thermorégulation sur Thermorégulation sur une soupape deux soupapes (installation à 2 tubes) (installation à 4 tubes) 2 3 TME minimum electronic sensor present TME minimum electronic sensor not present 3 Präsenz der elektronischen Mindestsonde TME 3 Presencia de la sonda Ausencia de la sonda de mínima electrónica de mínima electrónica TME TME 4 Commutazione stagionale dal pulsante dell’unità 4 Remote seasonal switching 4 Saisonale Saisonale FernUmschaltung über die Umschaltung Taste der Einheit Absence de la sonde de température minimale électronique TME 3 Seasonal switching from control unit button Présence de la sonde de température minimale électronique TME Termostatación en dos válvulas (instalación con 4 tubos) 3 Presenza della sonda Assenza della sonda di minima elettronica di minima elettronica TME TME Termostatación en una válvula (instalación con 2 tubos) 4 4 Conmutación Conmutación estacional en el estacional remota pulsador de la unidad 5 Presenza di filtro aria Presenza di elettronico resistenza elettrica “CRYSTALL” complementare 5 CRYSTALL electronic Complementary air filter present electrical resistor present 5 Präsenz des Präsenz Zusatzelektronischen Heizregister Luftfilters “CRYSTALL” Commutation Commutation saisonnière à l'aide du saisonnière à distance bouton de l'unité 5 Présence de filtre air Présence de électronique résistance électrique "CRYSTALL" complémentaire 5 Presencia de filtro de Presencia de aire electrónico resistencia eléctrica "CRYSTALL" complementaria 6 Impianti a 4 tubi, passaggio automatico dal riscaldamento al raffrescamento e viceversa, con zona morta 6 4-tube installations, automatic toggling between heating and cooling with dead zone without automatic seasonal toggling with intermediate dead zone 6 4 - L e i t e r - S y s t e m , Ohne automatischen automatischer Wechsel Saisonwechsel, mit von Heizung zu Kühlung Zwischen-Todbereich und umgekehrt, mit Todbereich 6 Sans changement automatique saisonnier, avec zone morte intermédiaire 6 DIP 8 enabled DIP 8 not enabled 7 Freigabe des DIP 8 Variation of night time set point (-3°C winter, +3°C summer) Temperature control on the valves and the motor Disabling of fan coil operation 8 Veränder ung der Ausschluss der Nachteinstellung (-3°C Funktion des Winter, +3°C Sommer) Lüftungskonvektors 7 Activation du DIP 8 DIP 8 non activé Instalación con 4 tubos, paso automático del calentamiento al enfriamiento y viceversa, con zona muerta Sin cambio automático estacional, con zona muerta intermedia 7 Installations à 4 tubes, passage automatique entre chauffage et rafraîchissement, et vice versa, avec zone morte Modification de la température nuit (-3°C hiver, +3°C été) Regulation par thermostat sur les vannes et sur le moteur Touche IAQ/Résistance activée Exclusion de fonctionnement du ventilo-convecteur Regulation par thermostat sur les vannes et vitesse continue du moteur Touche IAQ/Résistance deactivée 7 DIP 8 en servicio DIP 8 fuera de servicio Variación del Set nocturno (-3ºC invierno, +3ºC verano) Termostatación en las válvulas y en el motor Exclusión de funcionamiento del fan coil Termostatación en las válvulas y velocidad continua del motor Tecla IAQ/Resistencia fuera de servicio Commutazione stagionale remota Senza di cambio automatico stagionale, con zona morta intermadia 7 Abilitazione del DIP 8 DIP 8 non abilitato Variazione del Set Esclusione di n o t t u r n o ( - 3 ° C funzionamento del inverno, +3°C estate) ventilconvettore 8 8 Termostatazione sulle valvole e sul motore 9 9 10 Tasto IAQ/Resistenza abilitata 20 Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del motore Tasto IAQ/Resistenza disabilitata button 10 IAQ/Heater enabled Temperature control on the valves and the continuous motor speed IAQ/Heater button disabled 9 10 Fehlen der elektronischen Mindestsonde TME P 8 nicht freigegeben Thermostatsteuerung Thermostatatisierung an den Ventilen und an den Ventilen und am Motor gleich bleibende Motor drehzahl IAQ-Taste/Heizung IAQ-Taste/Heizung gesperrt 8 9 10 20A 8 9 Tecla 10 IAQ/Resistencia en servicio Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 40 - L’unità di potenza è fornita di ingressi e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase 230V 50Hz. - L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni: • Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore. • Controllo ON-OFF della/e valvola/e acqua. • Controllo filtro elettrostatico, o resistenza elettrica complementare. • Ingresso per eventuale cambio stagionale (E/I) remoto. • Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/ 3°C) o esclusione. - Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato, con zona morta intermedia di 2°C. 21 - The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current. - The power unit supports the following functions: • Control of fan speed with automatic switchover . • ON/OFF control of water valve(s). • Control of electrostatic filter or supplementary electric heater. • Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN). • Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal. - In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C. - Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden. - Die Leistungseinheit hat folgende Funktionen: • Steuerung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe des Ventilators. • ON-/OFF-Steuerung des Ventils bzw. der Ventile. • Steuerung des elektrostatischen Filters bzw. des zusätzlichen elektrischen Heizwiderstands. • Eingang für den eventuellen ferngesteuerten Betriebsartenwechsel S/W. • Eingang für das eventuelle Änderungs- (+/-3°C) oder Ausschlusssignal. - L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230 V 50 Hz. - L’unité de puissance supporte les fonctions suivantes: • Contrôle avec changement automatique de la vitesse ventilateur. • Contrôle ON-OFF de la ou des vannes eau. • Contrôle filtre électrostatique, ou résistance électrique complémentaire. • Entrée pour éventuel changement de saison (E/H) à distance. • Entrée pour éventuel signal de variation (± 3°C) ou désactivation. - La unidad de potencia viene provista de entradas y salidas en bornes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz. - La unidad de potencia respalda las funciones siguientes: • Control con cambio automático de la velocidad del ventilador. • Control ON-OFF de la/s válvula/s del agua. • Control filtro electrostático, o resistencia eléctrica complementaria. • Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia. • Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión. - Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühlphase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem ÜbergangsTotbereich von 2°C. - Dans les installations à 4 tuyauteries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C. - En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C. 21A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 42 TMO-DI: SCHEMI ELETTRICI TMO-DI: WIRING DIAGRAMS TMO-DI: SCHALTPLÄNE TMO-DI: SCHEMAS ELECTRIQUES TMO-DI: ESQUEMAS ELÉCTRICOS RE LEGENDA PE LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 A Grigio Verde Verde A Grey Green Green A Grau Groen Groen A Gris Vert Vert A Gris Verde Verde Viola Viola Rosso B Violet Violet Violeta Viola C Arancio D B C Arancio Arancio D Rosso E Rosso Blu E Red B Violet Violet Rot B Violet Violet Rouge B Violeta Violet C Orange Orange Violet C Orange Orange Violet C Naranja Naranja Orange D Rot Rot Orange D Rouge Rouge Orange D Orange Orange Red Red Dark Blue E Blau E Bleu Foncé E Rojo Rojo Rojo Violeta Naranja Azul F Marrone F Brown F Braun F Marron F Marrón G Giallo / Verde G Yellow / Green G Gelb / Groen G Jaune / Vert G Amarillo / Verde MFC Morsettiera del fan coil MFC Fan-coil terminal board MFC Klemmleiste MFC Bornier MFC Terminal US Interruttore di sicurezza US Safety switch US Sichereitschalter US Interrupteur de sécurité US Interruptor de seguridad CM Micropompa condensa CM Condensate micropump CM Kondenswasser-Micropumpe CM Micropompe de condensat CM Microbomba condensatión EL Elettrovalvola acqua EL Electro-valve water EL Elektro-Ventilwasser EL Électrovanne d'eau EL Electroválvula agua R Ripetitore per TMO-DI R Repeater for TMO-DI R Mehrfach-steverrelais R Repetiteur pour TMO-DI R Repetidor para TMO-DI H Nero H Black H Schwarz H Noir H Negro I Arancio I Orange I Orange I Orange I Naranja L Rosso L Red L Rot L Rouge L Rojo M Giallo M Yellow M Gelb M Jaune M Amarillo 22 22A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 44 RIPETITORE PER TMO-DI REPEATER FOR TMO-DI Non Montato Cod. 9060139 Non Fitted Code 9060139 Montato Cod. 9041046 Fitted Code 9041046 MEHRFACH-STEVERRELAIS FÜR TMO-DI Nicht Montiert Art. Nr. 9060139 Montiert Art. Nr. 9041046 REPETITEUR POUR TMO-DI À monter Code 9060139 Montéè d’usine Code 9041046 REPETIDOR PARA TMO-DI No Montado Cód. 9060139 Montado Cód . 9041046 Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da una unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata ripetitore collegata in cascata con tre soli fili di sezione 0,5mm2; la connessione tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c più GND; sui cavi avviene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i fili di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento. To control a number of fan coils (max.10) from a single unit, all the units except the first must be fitted with a repeater unit and connected in a cascade with three 0.5 mm2 wires. The connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status. Um über nur eine Einheit mehrere Lüftungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich - nach Ausschluss des ersten - mit einem kaskadengeschalteten Mehrfach-Steuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei Drähten mit Querschnitt 0,5mm2 angeschlossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und Mehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen LED’s zeigen den Funktionsstatus an. Pour contrôler plusieurs ventiloconvecteurs (max.10) à partir d’une seule unité, il est suffisant que les appareils, à l’exception du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur reliée en cascade avec seulement trois fils de section 0,5mm2; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état de fonctionnement. Para controlar más ventiladores convectores (max.10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm2; la conexión entre la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de funcionamiento. Schema di collegamento (Fig.1) Wiring diagram (Fig.1) Anschlussschaltplan (Fig.1) SCHÉMA DE CONNEXION (Fig.1) Esquema de conexión (Fig.1) A: FAN-COIL (unico o primo di una serie) collegato al comando a parete TMO-DI tramite l’unità di potenza per TMO-DI. A: FAN COIL (single or first in a series) connected to the TMO-DI wall control unit via the TMO-DI power unit. A: FAN-COIL (allein oder als erster einer Serie) über das Netzteil der TMO-DI an die Wandsteuerung TMO-DI angeschlossen. A: FAN-COIL (unique ou premier d’une série) relié à la commande TMO-DI par l’intermédiaire de l’unité de puissance pour TMO-DI. A: FANCOIL (único o primero de una serie) conectado al mando de pared TMO-DI mediante la unidad de potencia para TMO-DI. B: FAN-COIL collegati allo stesso comando del primo Venticonvettore tramite un collegamento a cascata tra RIPETITORI PER TMO-DI. B: FAN COIL connected to the control unit of the first fan coil by means of a cascade connection via REPEATER FOR TMO-DI. B: FAN-COIL mittels Kaskadenschaltung zwischen MEHRFACH-STEUERRELAIS FÜR TMO-DI an dieselbe Steuerung wie der erste Lüftungskonvektor angeschlossen. B: FAN-COIL reliés à la même commande que le premier ventilo-convecteur par une connexion en cascade entre RÉPÉTITEURS POUR TMO-DI. B: FANCOIL conectados al mismo mando que el primer ventilador convector mediante una conexión en cascada entre REPETIDORES PARA TMO-DI. 23 23A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 46 RIPETITORE PER TMO-DI: SCHEMI ELETTRICI REPEATER FOR TMO-DI: WIRING DIAGRAMS RE MEHRFACH-STEVERRELAIS FÜR TMO-DI: SCHALTPLÄNE REPETITEUR POUR TMO-DI: SCHEMAS ELECTRIQUES REPETIDOR PARA TMO-DI: ESQUEMAS ELÉCTRICOS LEGENDE LEYENDA PE LEGENDA LEGEND LEGENDE Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 A Grigio Verde Verde A Grey Green Green A Grau Groen Groen A Gris Vert Vert A Gris Verde Verde Viola Viola Rosso B Violet Violet Violeta Viola C Arancio D B C Arancio Arancio D Rosso E Rosso Blu E Red B Violet Violet Rot B Violet Violet Rouge B Violeta Violet C Orange Orange Violet C Orange Orange Violet C Naranja Naranja Orange D Rot Rot Orange D Rouge Rouge Orange D Orange Orange Red Red Dark Blue E Blau E Bleu Foncé E Rojo Rojo Rojo Violeta Naranja Azul F Marrone F Brown F Braun F Marron F Marrón G Giallo / Verde G Yellow / Green G Gelb / Groen G Jaune / Vert G Amarillo / Verde MFC Morsettiera del fan coil MFC Fan-coil terminal board MFC Klemmleiste MFC Bornier MFC Terminal US Interruttore di sicurezza US Safety switch US Sichereitschalter US Interrupteur de sécurité US Interruptor de seguridad CM Micropompa condensa CM Condensate micropump CM Kondenswasser-Micropumpe CM Micropompe de condensat CM Microbomba condensatión EL Elettrovalvola acqua EL Electro-valve water EL Elektro-Ventilwasser EL Électrovanne d'eau EL Electroválvula agua R Ripetitore per TMO-DI R Repeater for TMO-DI R Mehrfach-steverrelais R Repetiteur pour TMO-DI R Repetidor para TMO-DI H Nero H Black H Schwarz H Noir H Negro I Arancio I Orange I Orange I Orange I Naranja L Rosso L Red L Rot L Rouge L Rojo M Giallo M Yellow M Gelb M Jaune M Amarillo 24 24A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 48 RE RE - PE Cod. 9041045 Code 9041045 Art. Nr. 9041045 Code 9041045 Cód. 9041045 SELETTORE DI VELOCITÀ RICEVENTE SPEED SELECTOR RECEIVER DREHZAHLWÄHLSCHALTER EMPFÄNGER SELECTEUR DE VITESSE RECEPTEUR SELECTOR DE VELOCIDAD RECEPTOR Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 10) su segnale di un unico comando remoto (TMO-T Cod. 9060161, vedi Pag. 16). Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to ten units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit (TMO-T Code 9060161, see page 16). Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 10) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung (TMO-T Art. Nr. 9060161, seite 16). Appliqué sur la structure des ventiloconvecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (10 maxi) sur signal d’une seule commande à distance (TMO-T Code 9060161, pag. 16). Aplicado en la structura de los ventiloconvectores permite controlar varios aparatos (como máximo 10) mediante la señal de un único mando a distancia (TMO-T Cód. 9060161, pág. 16). LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 Mod. 1 2-3 4-5 A Grigio Verde Verde A Grey Green Green A Grau Groen Groen A Gris Vert Vert A Gris Verde Verde Viola Viola Rosso B Violet Violet Violeta Viola C Arancio D B C Arancio Arancio D Rosso E Rosso Blu E Red B Violet Violet Rot B Violet Violet Rouge B Violeta Violet C Orange Orange Violet C Orange Orange Violet C Naranja Naranja Orange D Rot Rot Orange D Rouge Rouge Orange D Orange Orange Red Red Dark Blue E Blau E Bleu Foncé E Rojo Rojo Rojo Violeta Naranja Azul F Marrone F Brown F Braun F Marron F Marrón G Giallo / Verde G Yellow / Green G Gelb / Groen G Jaune / Vert G Amarillo / Verde MFC Morsettiera del fan coil MFC Fan-coil terminal board MFC Klemmleiste MFC Bornier MFC Terminal US Interruttore di sicurezza US Safety switch US Sichereitschalter US Interrupteur de sécurité US Interruptor de seguridad CM Micropompa condensa CM Condensate micropump CM Kondenswasser-Micropumpe CM Micropompe de condensat CM Microbomba condensatión EL Elettrovalvola acqua EL Electro-valve water EL Elektro-Ventilwasser EL Électrovanne d'eau EL Electroválvula agua 25 25A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 50 Sonda di minima TMM (Cod. 9053048) TMM low temperature cut-out thermostat (Code 9053048) Mindesttemperatur-Sonde TMM (Art. Nr. 9053048) Sonde de température minimum TMM (Code 9053048) Sonda TMM de Mínima (Cód. 9053048) Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione. Abbinabile ai comandi: MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ, MO-3V-IAQ. Valido per apparecchi funzionanti unicamente in inverno. Position in contact with the water supply pipe. For use with control units: MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ, MO-3V-IAQ. Valid for winter mode operation only. Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht. Nur mit folgenden Steuerungen konbinierbar: MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ, MO-3V-IAQ. Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation. Associable uniquement aux commandes: MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ, MO-3V-IAQ. Valide pour des appareils fonctionnant uniquement en hiver. A colocar en contacto con el tubo de alimentación. Combinable con los dispositivos de accionamiento: MV-3V, MO-3V, MV-3V-IAQ, MO-3V-IAQ. Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno. Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 32°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C. Stops the fan when the water temperature drops below 32°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C. Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 32°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 42°C erreicht. Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inferieure à 32°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C. Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 32°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 42°C. Kit valvola (Cod. 9041050) Kit valve (Code 9041050) Kit Ventil (Art. Nr. 9041050) Kit vanne (Code 9041050) Kit válvula (Cód. 9041050) Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di collegamento alla valvola stessa. If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve. Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden. Si l’appareil est équipé d’ne vanne, brancher les tuyauteries de raccordement à cette même vanne. Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula. Se l’apparecchio è usato per raffreddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola. If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Herausstropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. 26 26A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 LEGENDA A = Spia blocco B = Morsettiera del fan coil C = Spalla laterale lato attacchi D = Convogliatore E = Elettrovalvola acqua F = Azzurro M = Elettroventilatore LEGEND A = Control lamp stop motion B = Fan-coil terminal board C = Lateral edge side of the joint D = Conveyor E = Electro-valve water F = Light Blue M = Electric fan LEGENDE A = Anzeigelampe blockierung B = Klemmleiste C = Seitliche wange anschluss-seite D = Schlauch E = Elektroventil wasser F = Hellblau M = Elektroventilator LEGENDE A = Témoin de bloquage B = Bornier C = Renfort latéral D = Canalisateur E = Électrovanne d’eau F = Bleu M = Élektroventilateur Pagina 52 Sensore d’allarme livello condensa (Cod. 6041071) Alarm sensor condensate level (Code 6041071) Alarmsensor Kondenswasserniveau (Art. Nr. 6041071) Capteuur d’alarme du niveau de condensat (Code 6041071) Sensores de alarma nivel de condensa (Cód. 6041071) Questo optional può essere applicato a cura dell’installatore, serve ad interrompere l’alimentazione in caso di mancato o difettoso funzionamento della micropompa. This optional can be applied by the installer and interrupts the water supply in case of a lacking or faulty operation of the micropump. Dieses in Option lieferbare Teil muß von einem Installateur angebracht werden und sorgt für eine Unterbrechung der Versorgung, wenn die Mikropumpe nicht oder nur fehlerhaft funktionert. Cet accessoire est livré en option et peut être installé par l’installateur pour interrompre l’alimentation électrique dans le cas de disfonctionnement de la micropompe. Este optional puede ser aplicado a cura del instalador, sirve a interrumpir la alimentación en caso de falta o defectuoso funcionamiento de la microbomba. Der Bausatz besteht aus einem elektrischen Modul und einem Niveausensor. Le kit comprend un module électrique et un capteur de niveau. El kit está compuesto por un módulo eléctrico y un sensor de nivel. Das Modul muß an der oberen Außenseite der Struktur angebracht und durch den selbsthaftenden Streifen an seiner Unterseite mit dem Klimagerät verbunden werden. Le module doit être positionné dans la partie supérieure de la structure de sa base adhésive. El módulo debe ser posicionado en la parte superior externa de la estructura y allì fijado con la faja adhesiva situada en su base. Le capteur doit être fixé sur la partie verticale intérieure près des raccords d’alimentation hydraulique et à 10 mm du fond de l’appareil avec du ruban adhésif double face. El sensor debe ser fijado a través el biadhesivo a la parte vertical interna del encanalador inferior en proximidad de las conexiones de alimentación hidráulica y a una distancia de 10 mm del fondo. Il kit è composto da: un modulo elettrico ed un sensore di livello. Il modulo deve essere posizionato nella parte superiore esterna della struttura e qui fissato tramite lo strato adesivo situato alla sua base. Il sensore deve essere fissato, tramite il biadesivo, alla parete verticale interna del convogliatore inferiore, in prossimità degli attacchi di alimentazione idraulica e alla distanza di 10 mm dal fondo. Collegando il kit secondo lo schema qui rappresentato, si ottiene il controllo del livello d’allarme con l’arresto del ventilatore, dell’eventuale valvola acqua e l’accensione di una lampada spia di blocco. È consigliabile dotare l’impianto di una elettrovalvola che, collegata elettricamente al modulo elettrico del sensore d’allarme, interrompa l’alimentazione idraulica alla batteria. The kit is composed of an electric module and a level sensor. The module has to be put onto the upper external part of the structure and fixed by the adesive strip on its base. The sensor has to be fixed by biadhesive tape on the vertical internal part of the lower conveyor near the joints of the water supply and a distance of 10mm from the bottom. By connecting the kit according to the illustrated diagram you obtain a control of the alarm level with a stop motion of the fan and the eventual water valve and the lighting up of a control lamp indicating the stop motion. It is advisable to install an electro-valve that interrupts the water supply to the battery when it receive the sensor signal. Der Sensor wird mit einem auf doppelseitigen Klebeband an der vertikalen Innenwand des unteren Schlauches in der Nähe der Wasserversorgungsanschlüsse und in 10 mm Abstand vom Boden befestigt. Der Bausatz wird gemäß dem hier illustrierten Schema verbunden und man erreicht damit die Kontrolle des Alarmniveaus mit Stillstand des Ventilators und des eventuellen Wasserventils, wobei eine Alarmlampe aufleuchtet, welche die Blockierung anzeigt. Es ist angebracht, die Anlage mit einem Elektroventil zu versehen, das elektrisch mit dem elektrischen Modul des Alarmsensors verbunden wir und die Wasserversorgung der Batterie unterbricht. Pour obtenir le contrôle du niveau des condensats avec alarme, arrêt du ventilateur, fermeture de la vanne d’arrivée d’eau et allumage d’une diode indiquant la misa à l’arrêt de l’appareil, il faut raccorder le kit selon le plan ci joint. Conectado el kit según el esquema aqui presentado, se obtiene el control del nivel de alarma con el bloqueo: del ventilador, del eventual válvula agua y la señal de una lámpara espía de bloque. Il est conseillé de munir l’installation d’une électrovanne connectée avec le module électrique du capteur d’alarme qui interrompt l’alimentation en eau de la batterie. Es aconsejable dotar al implanto de una electroválvula que conectada electricamente al módulo eléctrico del sensor de alarma, interrumpa la alimentación hidraúlica a la batería. LEYENDA A = Luz de bloque B = Terminal C = Brazo lateral lado conexiones D = Conducto E = Electroválvula agua F = Azul claro M = Electroventilador 27 27A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 54 Motor ventilator with progressive speed variation (Code 3072010) Motorventilator mit progressiver Geschwindigkeitsvariation (Art. Nr. 3072010) Anzichè del motore elettrico di serie, il condizionatore Elegant può essere corredato, su specifica richiesta al momento della costruzione, di un motore speciale e di un variatore elettronico in frequenza che consente di regolare, progressivamente, la velocità dell’elettroventilatore da 0 al 100%. Instead of the electric series motor the conditioner Elegant can be equipped on request with a special motor and an electronic frequency converter, which allows a progressive speed control of the electric fan from 0 to 100%. Anstelle des serienmäßigen Elektromotors kann in das Klimagerät Elegant auf spezielle Anfrage hin und zum Zeitpunkt der Fertigung ein Spezialmotor mit elektronischem Frequenzregler eingebaut werden, der es ermöglicht, die Geschwindigkeit des Elektroventilators progressiv von 0 bis 100% zu regeln. En remplacement du moteur électrique de série, le conditionneur Elegant peut être muni sur demande spécifique et au moment de la construction, d’un moteur spécial équipé d’un variateur électronique de fréquence permettant de régler la vitesse de l’appareil de 0 à 100%. En lugar del motor eléctrico de serie, el acondicionador Elegant puede ser dotado, bajo específico pedido, al momento de la construcción, de un motor especial de un regulador eléctrico de frequencia que permite de regular, progresivamente la velocidad del electroventilador desde 0 al 100%. NOTE NOTES ANMERKUNGEN NOTES NOTAS Prima di alimentare il motore assicurarsi di aver collegato a terra la carcassa del motore. Before connecting the motor please make sure that the earthing is connected with the motor. Vor Inbetriebnahme des Motors und des Wechslers ist sicherzustellen, daß das Motorgehãuse angemessen geerdet ist. Avant d’alimenter le moteur, s’assurer que la mise à la terre soit connectée avec le bâti du moteur. Antes de alimentar el motor asegurarse de tener conectado a tierra el armazón del motor. Non aprire la scatoletta di regolazione se l’alimentazione è inserita. Non aprire il vano batteria della scatoletta di regolazione se l’alimentazione è inserita. Please do not open the control box, if the appliance is under tension. Please do not open the battery compartment of the control box, if the appliance is under tension. Ne pas ouvrir la boîte de réglage ni le compartiment de la batterie si l’appareil est alimenté. No abrir la cajita de regulación si la alimentación está inserida. No abrir el vano Batería de la cajita de Regulación se la alimentación está inserida. Non sollevare il disco di Mylar che copre le schede dell’inverter neanche se si è tolta l’alimentazione; il condensatore rimane carico per un certo tempo. Please do not lift the Mylar disc that covers the inverter cards-even if the supply is interrupted. The condenser remains charged up for a certain period. Se la rotazione del motore non è quella desiderata basta scambiare fra loro due fasi nel collegamento fra inverter e motore. Per fare questa operazione assicurarsi prima di avere tolto entrambe le alimentazioni, quindi sfruttare il collegamento a faston situato dalla parte vicina all’inverter, staccare due dei tre faston e ricollegarli scambiati. 28 Öffnen Sie auf keinen Fall die Reglerbüchse, wenn der Strom eingeschaltet ist. Öffnen Sie auf keinen Fall das Batteriefach der Reglerbüchse, wenn der Strom eingeschaltet ist. Heben Sie auf keinen Fall die Mylar-Scheibe an, welche die Karten des Wechslers bedeckt, selbst wenn die Stromversorgung unterbrochen ist, Der Kondensator bleibt noch eine bestimmte Zeit geladen. If the sense of rotation of the motor is not corresponding to your needs, you only have to invert two phases of the connection between inverter and motor. Falls die Motordrehrichtung nicht die gewünschte ist, sollten Sie einfach die zwei Phasen der Verbindung zwischen Motor und Wechsler austauschen. Before performing this operation please make sure to have interrupted both power supplies. Then take the fastener connection near the inverter, detach two of the three wires and reconnect them in the opposite sense. Bevor Sie diesen Eingriff vornehmem, sollten sie zuerst beide Versorgungsquellen unterbrechen. Entfernen Sie dann an der Steckverbindung neben dem Wechsler zwei der drei Drähte und verbinden Sie sie in umgekehrter Richtung. Motoventilateur avec variation progressive de la vitesse (Code 3072010) Motoventiladores con variación progresiva de la velocidad (Cód. 3072010) Motoventilatore con variazione progressiva della velocità (Cod. 3072010) Ne pas soulever le disque de Mylar qui couvre les fiches de l’inverseur, même si l’alimentation est interrompue, le condensateur restant chargé pour une période déterminée. Si le sens de rotation est inversé, il faut changer les deux phases de la connection entre l’inverseur et le moteur, après s’être assuré d’avoir interrompu les deux alimentations. Non solenvantar el disco de Mylar que cubre las esquedas del Inverter, aunque si se ha elevado la alimentación, el condensador queda cargado por un cierto tiempo. Si la rotación del motor no es aquella que se desea, basta intercambiar entre ellos dos fases en la conección entre Inverter y motor. Para ejecutar esta operación asegurarse antes de haber quitado entre las dos las alimentaciones. Entonces, aprovechar la conección a Faston situado en la parte cercana al Inverter, desconectar dos de las tres Fastom y reconectarles intercambiados. 28A Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 56 PULIZIA, MANUTENZIONE E RICAMBI PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE DI PULIZIA O MANUTENZIONE TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ELETTRICA DALL’APPARECCHIO CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS BEFORE PERFORMING ANY CLEANING OR MAINTENANCE PLEASE BE SURE THAT THE ELECTRICAL SUPPLY IS ISOLATED REINIGUNG, WARTUNG UND ERSATZTEILE VOR JEDER REINIGUNG ODER WARTUNG MUSS DAS GERÄT VON DER SPANNUNGSQUELLE ENTFERNT WERDEN NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE OU D’ENTRETIEN IL FAUT S’ASSURER QUE L’APPAREIL N’EST PAS SOUS TENSION Solo personale addetto alla manutenzione, precedentemente addestrato e qualificato può eseguire le operazioni di manutenzione dell’apparecchio. MOTORE: I condizionatori Elegant montano dei motori di tipo chiuso con cuscinetti autolubrificanti e non richiedono alcun intervento di manutenzione. BATTERIA: Le batterie di scambio termico debbono essere mantenute in perfetto stato per garantire le caratteristiche tecniche di progetto. Controllare che il pacco alettato non presenti ostruzioni al passaggio dell’aria. Se necessario pulire utilizzando un getto d’aria. Per accedere alla batteria occorre togliere le griglie di mandata aria agendo sulle viti di fissaggio. Terminate le operazioni di pulizia, ricollocare le griglie assicurandosi che rimangano ben salde. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. 29 29A LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y RECAMBIOS ANTES DE CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA O MANTENIMIENTO, QUITAR LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA DEL APARATO Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 58 RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING FEHLERSUCHE RECHERCHE DES DEFAUTS BUSQUEDA DE DAÑOS GUASTO TROUBLE FEHLER DEFAUT DAÑO 1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto. 1 - The motor does not turn at all or dos not turn correctly. 1 - Der Motor dreht sich gar nicht oder dreht sich nicht richtig. 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne irrégulièrement. 1 - El motor no gira o gira en modo no incorrecto. REMEDE REMEDY - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento corretto osservando gli schemi elettrici. SOLUCION GEGENMASSNAHME RIMEDIO - Please check if the power supply is established. - Control by means of the electric diagrams, if the connection is correct. - Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung herge stellt ist. - Überprüfen Sie unter Zuhilfenahme der elektrischen Schemen, ob die Verbindung stimmt. - Assurez- vouz que l’appareil il soit sous tension. - Vérifiez avec les diagrammes électriques que la connexion soit correcte. - Controlar que la alimentación sea inserida. - Verificar la conexión correcta observando los esquemas eléctricos. GUASTO TROUBLE FEHLER DEFAUT DAÑO 2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. 2 - The unit does not heat/cool as previously. 2 - Das Gerät erwärmt/kühlt nicht mehr wie bisher. 2 - L’appareil ne chauffe pas ou ne refroidit pas. 2 - El aparato no calienta/enfría como lo hacía precedentemente. REMEDY GEGENMASSNAHME REMEDE SOLUCION RIMEDIO - Controllare che la batteria sia sufficientemente pulita. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. - Please check if the battery is sufficienly clean. - Blow out the battery to make sure that no air entered into the hydraulic circuit. - Kontrollieren Sie, ob die Batterie sauber genug ist. - Vergewissern Sie sich durch Lüften der Batterie, daß keine Luft in den Wasserkreislauf gelang ist. - Contrôler l’état de propreté de la batterie. - Purger la batterie pour éliminer l’air qui éventuellement a pénétré dans le circuit hydraulique. - Controlar la batería que sea sificientemente limpia. - Verificar, alentando la batería que no haya entrado aria en el circuíto hidráulico. GUASTO TROUBLE FEHLER DEFAUT DAÑO 3 - L’apparecchio perde acqua. 3 - The appliance has got a water leakage. 3 - Das Gerät verliert Wasser. 3 - Lìappareil perd de l’eau. 3 - El aparato pierde agua. GEGENMASSNAHME REMEDE SOLUCION RIMEDIO REMEDY - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che il cablaggio elettrico alla micropompa sia effettuato in modo esatto e che la micropompa sia posizionata in modo corretto e che il tubo di pescaggio condensa non presenti strozzature. 30 - Please make sure that the slope goes towards the condensate discharge. - Please make sure that the electrical connection of the micropump has been correctly performed, the micropump is correctly positioned and that the condensate draught tube does not present any obstruction. - Kontrollieren Sie, ob der Neigungswinkel in Richtung Kondenswasserabfluß geht. - Kontrollieren Sie, ob dei elektrische Verkabelung der Mikropumpe korrekt durchgeführt wurde, ob die Mikropumpe korrekt positionert ist und ob der Kondenswasserabsaugschauch keine Verengungen aufweist. - Contrôler la pente d’évacuation des condensats. - Contrôler l’alimentation électrique de la micropompe. - Contrôler le positionnement de la micropompe. - Vérifier que le tube d’aspiration des condensats ne présente aucune obstruction. 30A - Controlar que la inclinación sea en dirección de la descarga condensa. - Controlar que el cablaje eléctrico a la microbomba sea efectuado en modo exacto y que la microbomba sea posicionada en modo correcto y que el tubo de descarga de la condensa no tenga estrchamientos. Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 60
© Copyright 2024 Paperzz