Download - Airview

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTO
DUCTABLE FAN COIL Maestro MTO
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE
Maestro MTO
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTO
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
Maestro MTO
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
Maestro MTO
M a e s t ro
M TO
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
A 03/13
A 03/13
Cod. 4050868
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dichiarazione di conformità
2 Application
4 Identifying the appliance
4 Transport
Weights
4 and dimension packed unit
5 General notes on delivery
5 General warnings
6 Fundamental safety rules
7 Safety rules
8 Operating limits
8 Waste disposal
9 Technical characteristics
10 Mechanical installation
11 Hydraulic connections
12 Electrical connections
13 Electrical controls and wiring diagrams
13 Legend
28 Accessories
Cleaning,
34 maintenance and spare parts
35 Troubleshooting
37 Declaration of conformity
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
2
TABLE DES MATIÈRES INHALT
INDEX
2
4
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
12
13
13
28
34
35
37
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
But
Identification des machines
Transport
Poids
et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Accessoires
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Déclaration de conformité
2 Zweckbestimmung
4 Kennzeichnung des Geräts
4 Transport
Gewicht
4 und dimensionen verpacktes gerät
5 Allgemeine Hinweise zur Lieferung
5 Allgemeine Hinweise
6 Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
7 Sicherheitsvorschriften
8 Einsatzgrenzen
8 Entsorgung
9 Technische Merkmale
10 Mechanische Installation
11 Wasseranschluss
12 Elektroanschlüsse
13 Steuerungen und Schaltpläne
13 Legende
28 Zubehöre
Reinigung,
34 Wartung, Ersatzteile
35 Fehlersuche
37 Konformitätserklärung
BUT
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
ÍNDICE
2 Objetivo
4 Identificación máquina
4 Transporte
Peso
4 y dimensión unidad embalado
5 Notas generales para la entrega
5 Advertencias generales
6 Normas fundamentales de seguridad
7 Prescripciones de seguridad
8 Límites de uso
8 Eliminación
9 Características técnicas
10 Instalación mecánica
11 Conexión hidráulica
12 Conexiones eléctricas
13 Mandos y esquemas eléctricos
13 Leyenda
28 Accesorios
Limpieza,
34 mantenimiento, recambio
35 Investigación de averías
37 Declaración de conformidad
INHOUD
2 Doel
4 Identificatie apparaat
4 Trasporto
Pesi
4 e dimensioni unità imballata
5 Algemene opmerkingen bij de levering
5 Algemene voorschriften
6 Belangrijke veiligheidsvoorschriften
7 Veiligheids-voorschriften
8 Gebruikslimieten
8 Afdanking
9 Technische karakteristieken
10 Mechanische installatie
11 Hydraulische aansluiting
12 Elektrische aansluitingen
13 Bedieningen en schakelschema’s
13 Legende
28 Accessoires
Schoonmaak,
34 onderhoud, wisselstukken
35 Opsporen defecten
37 Conformiteitsverklaring
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
2
4
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
12
13
13
28
34
35
37
DOEL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati all’uso
in ambienti commerciali e privati
dotati di controsoffitti.
The suspended monobloc
fan coils are designed for use
in commercial and private
environments with false ceilings.
Les ventilo-convecteurs
monobloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des locaux
commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
Die Aufhängbaren
Monoblock-Heizlüfter sind für
den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido diseñados
para usarlos en locales
comerciales y privados provistos
de falso techo.
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun
altro uso.
The appliances are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling
and dehumidification. They
are not suitable
for any other purpose.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauffage,
la filtration, le refroidissement
et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Los aparatos han sido
construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, filtering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn
niet geschikt voor andere
toepassingen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• per l’installazione
in ambienti umidi
• for installation in moist
rooms
• être installé dans
des locaux humides
• die Installation
in feuchten Räumen
• su instalación
en locales húmedos
• voor installatie
in vochtige ruimten
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• for installation in explosive
atmospheres
• être installé dans
des atmosphères explosives
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas explosivas
• voorinstallatie
in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
• for installation in corrosive
atmospheres
• être installé dans
des atmosphères corrosives
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
• su instalación
en atmósferas corrosivas
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente
in cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that
the environment where
the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
Vérifier que la pièce
dans laquelle l’appareil
est installé ne contient pas
de substances pouvant
engendrer la corrosion des
ailettes en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält,
die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen
bewirken.
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión de
las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat
geïnstalleerd is geen stoffen
bevat die een roestproces
van de aluminium ribben
op gang brengen.
Gli apparecchi sono alimentati
con acqua calda/fredda
a seconda che si voglia riscaldare
o raffrescare l’ambiente.
The units are supplied with
hot or cold water, depending on
whether the environment is to be
heated or cooled.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide selon
qu’on veut chauffer ou rafraîchir
l’ambiance.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden soll,
werden die Geräte mit warmem
oder kaltem Wasser versorgt.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría según
se desee calentar o refrescar
el ambiente.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water,
naargelang men de ruimte wenst
af te koelen of te verwarmen.
2A
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance
by a person responsible for their
safety.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
the appliance.
l’apparecchio.
I componenti principali sono:
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
Les composants principaux sont:
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn:
STRUTTURA PORTANTE
CARRYNG STRUCTURE
In lamiera zincata con materassi- Made from galvanised plate with
no classe M1.
a layer of class M1 material.
BÂTI DE SUPPORT
GEHÄUSE
ESTRUCTURA PORTADORA
DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte
En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der De chapa laminada aislada con staalplaat met isolatiemat klasse
Klasse M1.
matelas classe M1.
un colchón de clase M1.
M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase con condensatore permanentemente inserito, montato su supporti elastici antivibranti;
protezione IP 20.
ELECTRIC MOTOR
Single phase motor with permanently
on capacitor on elastic vibrationdamper mounting. Protection class
IP 20.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Du type monophasé avec condensateur branché en permanence,
monté sur des supports élastiques
antivibratiles. Protection IP 20.
ELEKTROMOTOR
Einphasig mit Kondensator permanent
eingeschaltet, auf elastischen Antivibration-shalterungen montiert;
Schutzklasse IP 20.
MOTOR ELÉCTRICO
Monofásico con condensador permanentemente activado, montado
sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones; grado de
protección IP 20.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase met permanent
ingeschakelde condensor, gemonteerd
op elastische, trillingwerende steunen,
bescherming IP 20.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi
con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
3-4di 2 attacchi gas maschio.
Gli a
apparecchi possono essere corredati
reda
a di batteria addizionale (solo
per riscaldamento),
r
a 1 o 2 ranghi,
con attacchi gas maschio.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4-6 row exchanger has
two male gas connections.
The units can be fitted with a supplementary 1 or 2 rows exchanger
(for heating only) with gas male
connections.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en aluminium
fixées aux tubes par dudgeonnage
mécanique. Dans la version à 3-4-6
rangs, la batterie est équipée de
deux raccords gaz femelle.
Les appareils peuvent être équipés
d’une batterie supplémentaire, à
1 ou 2 rangs (seulement pour le
chauffage), avec des raccords
femelle gaz.
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- und 6reihigen Wärmetauscher sind mit
zwei Anschlüssen mit Innengewinde
Gas versehen.
Die Geräte können mit einem 1- und
2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher
(nur für Heizung) mit InnengewindeAnschlüssen Gas ausgestattet
werden.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio fijadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. En la variante
con 3-4-6 filas la batería tiene 2
conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir equipados con batería adicional de 1
o 2 filas (solamente para la calefacción), con conexiones hembra
gas.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit koperen
buizen en vinnen in aluminium die
aan de buizen zijn bevestigd met een
procedé op basis van mechanische
spindels. Bij de versies met 3-4-6
leden is de batterij voorzien van 2
mannelijke gaskoppelingen.
De toestellen kunnen met een extra
batterij worden uitgerust (alleen voor
verwarming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
LA
POSIZIONE
AS
STANDARD,
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
THE CONNECTIONS
È A SINISTRA,
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
Su richiesta
la posizione degli attacchi
può essere spostata a destra.
3
The main components are:
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
FACING THE UNIT.
The units can be supplied
if specified with the connections
on the right hand side.
LA
POSITION
STANDARD DES RACCORDS
EST À GAUCHE,
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
Sur demande
la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
SERIENMÄßIG
ANSCHLÜSSE
VORNE GESEHEN LINKS.
LA
VON
POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
SERIËLE POSITIE
DE LAS CONEXIONES ES
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
ALS MEN VÓÓR HET
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
APPARAAT STAAT.
De todas maneras
a petición
es posible desplazar
a la derecha
la posición de las conexiones.
Op verzoek,
kunnen de aansluitingen naar
rechts worden verplaatst.
BEFINDEN SICH DIE
Auf Anfrage oder mit einem
einfachen Eingriff der direkt vor
Ort durchgeführt werden kann,
können die Anschlüsse auf
die rechte Seite verlegt werden.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER.
nerabile.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
régénérable.
Synthetikmaterial.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA
CONDENSATE DRAIN PAN
In lamiera zincata con materassi- Made from galvanised plate with
no classe M1.
a layer of class M1 material.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS
KONDENSATWANNE
En tôle zinguée isolés avec un Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
matelas classe M1.
OPVANGBAK
BARDEJA
CONDENSATIEWATER
DE CONDENSADOS
De chapa laminada aislada con In verzinkte staalplaat met isolatiemat klasse M1.
un colchón de clase M1.
3A
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
4050746
MADE IN ITALY
Maestro
230 V - 50 Hz
1
6
7
2
3
4
5
Grandezza
Size
Assorbimento 240 412 525 765 885 1370 2530
Power Input watt watt watt watt watt watt watt
4
6
3+1 3+2 4+1 4+2 6+2
Batteria 3
Coil
Anno Year Mese Month
Day
13 14 15
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ht
F.A.
A=Ht (mm c.a) +30mm
B=A mm
B
A
F.A.
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone.
board packaging.
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
boîtes en carton.
de cartón.
doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la caldaia/refrigeratore e un collegamento elettrico 230V monofase.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Für den Betrieb des Geräts ist ein
Wasseranschluss zum Heizer/Kühler
sowie ein Stromanschluss (230 V
einphasig) erforderlich.
Para la operación del aparato es
preciso predisponer un enlace hidráulico con la caldera/refrigerador
y un enlace eléctrico monofásico
de 230V.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydraulische
aansluiting op de ketel/koelinstallatie
en een elektrische aansluiting 230V
monofase beschikken.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
PESO
UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN
VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
A
MOD.
Grandezza / Size
Größe / Taille
Tamaño / Grootte
C
B
1
2
3
4
5
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
3 3+1 3+2 4 4+1 4+2
3 3+1 3+2 4 4+1 4+2
45
48
50
47
50
51
48
51
53
50
53
54
46
50
52
48
51
53
49
53
55
51
54
56
54
58
60
56
60
62
57
61
63
59
63
65
75
80
83
78
83
86
79
84
87
82
87
90
85
90
94
88
94
98
89
94
98
92
98
102
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
A
B
C
4
1
2
3
4
5
6
7
(mm)
330
330
380
380
455
505
605
(mm)
1290
1290
1290
1605
1605
1695
1695
(mm)
805
805
805
960
960
1207
1207
MOD.
Grand. / Size / Größe
Taille / Tamaño / Grootte
6
7
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
4
4+2
6
6+2
4
4+2
6
6+2
124
134
130
140
127
137
133
143
140
152
148
160
143
155
151
163
4A
5
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of
re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always
parte integrante dello stesso.
accompany the unit.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het
intégrante.
muss folglich immer zusammen mit parte del mismo.
er wezenlijk deel van uitmaakt.
diesem verwahrt werden.
Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be
dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists.
guita da personale specializzato e
qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especializado y cualificado.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
sioni dell’apparecchio.
or tampering with the unit.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
aparato.
5A
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by
tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without
supervision.
sone inabili e senza assistenza.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas.
sind, benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit
avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and
bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan
l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het
y con los pies descalzos.
lichaam nat zijn of men op blote
corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden.
voeten loopt.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes
au préalable.
unterbrochen wurde.
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating.
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the
sull’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet
sur l’appareil.
aparato.
in contact komt met water.
in Berührung kommen.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects
te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge
ne e mandata aria.
grids.
Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de
grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken.
a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
de l’air.
ción y descarga de aire.
dringen.
Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements
di protezione senza aver prima without first unplugging the unit
scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply.
mentazione elettrica.
N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst
avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die
l’appareil.
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld
nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden,
représenter un danger.
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive
siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors
all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms.
polvere.
6
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
6A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prima di effettuare qualsiasi inter- Before carrying out any operation
vento assicuratevi che:
on the appliance, make sure:
Avant d’effectuer toute intervention, Vor Durchführung irgendwelcher Antes de efectuar cualquier ope- Alvorens u een handeling uitvoert aan
Eingriffe:
ración es preciso comprobar que: het apparaat, vergewis u ervan dat:
s’assurer que:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto 1 - The unit is disconnected from
tensione elettrica.
the electrical power supply.
2 - Chiudere la valvola di alimen- 2 - The coil water supply valve is
tazione dell’acqua della batteclosed and the coil has cooled
ria e lasciarla raffreddare.
down.
3 - Installare in prossimità dell’ap- 3 - Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
parecchio o degli apparecchi in
an easily accessible position
posizione facilmente accessibile
near the unit or units.
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
1 - Le ventilo-convecteur n’est pas 1 - Sicherstellen, dass der Gebläse- 1 - El fan coil no está alimentado 1 - De ventilatorconvector niet onder
eléctricamente.
sous tension électrique.
konvektor nicht unter Spannung
elektrische spanning staat.
steht.
2 - Fermer la vanne d’alimentation 2 - Das Wassereinlassventil der 2 - Cerrar la válvula de alimenta- 2 - De watertoevoerklep van de
ción del agua de la batería y
de l’eau de la batterie et la
Batterie schließen und abkühlen
batterij gesloten is. Laat deze
dejar que se enfríe.
lassen.
laatste afkoelen.
laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des 3 - An einer gut zugänglichen Stelle 3 - Instalar cerca del aparato o de los 3 - Installeer vlakbij het apparaat
appareils et dans une position
in der Nähe des Geräts bzw. der
aparatos, en una posición a la que
of de apparaten een makkelijk
facilement accessible un interGeräte einen Sicherheitsschalter
se acceda fácilmente, un interruptor
bereikbare noodschakelaar die de
rupteur de sécurité pour couper
installieren, der die Stromzufuhr
de seguridad que desconecte la
stroomtoevoer naar de machine
le courant de la machine.
zum Gerät unterbricht.
alimentación de la máquina.
onderbreekt.
Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and
zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe
sicurezza, è necessario attenersi the following precautions:
a quanto segue:
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
• Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
a gas infiammabili.
• Always use work gloves.
• Do not expose
to inflammable gas.
• Utiliser toujours
des gants de travail.
• Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
• Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
• Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
• Usar siempre
guantes de trabajo.
• No exponer
a gases inflamables.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a
30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
When moving the appliance, lift it
by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta
soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos.
d’une autre personne.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
• Gebruik altijd
werkhandschoenen.
• Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan
30kg) of met de hulp van iemand
anders.
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to
attenzione che non cada.
drop it.
La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder
attention qu’elle ne tombe pas.
te laten vallen.
damit es nicht herabfällt.
dado en no soltarla.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1400 g/min.
up to 1400 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1400 tr/mn.
von 1400 U/min. erreichen.
una velocidad de 1400 r.p.m.
van 1400 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels
rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de
sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask
la sostituzione.
for replacements.
Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat
gibles es preciso sustituirlas.
u ze vervangen.
demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden.
IN CASO
DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA
DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
7
SAFETY RULES
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS
MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY
BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT
OU DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT
DE METTRE L’APPAREIL
EN MARCHE.
EN CASO
DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO
DE NUEVO EN SU SITIO
ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
7A
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts.
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen,
sants, demander toujours des pièces satzteile.
nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele
originales.
wisselstukken.
de rechange originales.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di
22 bar e sono idonee al funzionamento per un massimo di 8 bar.
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 22 bars. Maximum
recommended working pressure:
8 bars.
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 22
bars et sont adaptées au fonctionnement à un maximum de 8 bars.
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 22 bar getestet
und eignen sich für den Betrieb bei
maximal 8 bar.
Las baterías de intercambio térmico
son ensayadas a una presión de
22 bar y son aptas para el funcionamiento con como máximo 8 bar.
De warmtewisselingsbatterijen worden
getest op een druk van 22 bar en zijn
geschikt om op maximum 8 bar te
werken.
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
below:
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 80°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 80°C
• Température maximale
du fluide caloporteur:
80°C maxi
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 80°C
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 80°C
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 800 kPa
• Maximum
working pressure: 800 kPa
• Pression
de marche maximale: 800 kPa
• Max.
Betriebsdruck: 800 kPa
• Máxima
presión de ejercicio: 800 kPa
• Maximale
bedrijfsdruk: 800 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
8
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIOR A 50°C
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
8A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional / Extra batterij
1
2
3
4
5
6
7
A (mm)
1133
1133
1133
1445
1445
1535
1535
B (mm)
698
698
698
853
853
1100
1100
C (mm)
310
310
360
360
435
488
588
D (mm)
255
255
305
293
368
421
521
E (mm)
991
991
991
1302
1302
1393
1393
F (mm)
620
620
620
775
775
1022
1022
G (mm)
1185
1185
1185
1497
1497
1587
1587
H (mm)
54
54
54
58
58
59
59
L (mm)
245
245
295
291
367
416
516
M (mm)
50
50
50
54
54
55
55
N (mm)
249
249
299
295
370
421
521
O (mm)
236
236
236
236
236
338
338
P (mm)
209
209
209
209
209
304
304
Q (mm)
103
103
103
103
103
154
154
R (mm)
243
243
243
243
243
338
338
S (mm)
169
169
169
169
169
264
264
T (mm)
22
22
22
22
22
24
24
1
3/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
OUT 2
3/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
3
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
1”
1”
OUT 4
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
1”
1”
IN
IN
Esecuzione sinistra (standard)
Standard left connections
Standard Anschlussseite links
Exécution standard gauche
Conexiones izquierdas estándares
Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta)
Right connections (on request)
Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch)
Exécution droite (sur demande)
Conexiones derechas (a petición)
Uitvoering rechts (op aanvraag)
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
3
4
6
+1
+2
1
2
3
4
5
6
2
2,9
3,5
4,7
5,7
–
7
–
2,6
3,7
4,6
6
7,1
7,6
9,7
–
–
–
–
–
11,1
13,8
0,9
1,1
1,4
2
2,7
–
–
1,5
1,8
2,4
3,2
4,1
4,1
5,5
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION
CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR
COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1
2
3
4
5
6
7
Watt
240
412
523
765
885
1437
2817
Ampere
1,09
1,91
2,45
3,62
4,01
6,38
12,4
230/1 50Hz
9
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
9A
Tassello ad espansione / Screw
w anchor
Vis d’ancrage / Spreizdübel
übel
Taco de expansión / Expansieplug
sieplug
~1.5°
Spessore / Thickness
ckness
Épaisseur / Stärke
Espesor
sorr / Dikte
Scarico condensa / Condensate drain
Evacuation des condensats / Kondensatauslass
Descarga del condensado / Condensatievocht
90
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Il ventilconvettore è
un apparecchio monoblocco,
realizzato per essere installato
in posizione orizzontale pensile
in controsoffitto e collegato alla
relativa canalizzazione dell’aria.
The fan coil
is a monobloc unit that
has to be suspended on
the ceiling and connected
with the relative air channel.
Le ventiloconvecteur
est un appareil monobloc,
réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et
le raccordement
avec le canal de l’air.
Das Gebläsekonvektor
ist ein Monoblock-Gerät, das
an der Decke aufzuhängen
und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
El ventiloconvectore
es un aparato monobloque,
realizado para ser instalado
colgante en controtechos
y enlazado a la relativa
canalización del aire.
De ventilator-convector is een
monoblok toestel, gebouwd om
in horizontale positie te worden
geïnstalleerd, hangend aan een
plafonnering en aangesloten aan
de betreffende luchtkanalisatie.
È dotato di quattro squadrette
forate che permettono
di effettuare il fissaggio al
soffitto con tasselli di dimensione
idonea a sostenere il suo peso
(si consigliano viti filettate M8).
It is delivered with four drilled
brackets and can be fixed
on the ceiling by means
of adequately sized bosses that
must carry the weight of the unit.
(Please use threated M8 screws).
Il est muni de quatre équerres
percées qui permettent le fixage
au plafond avec des chevilles
adéquates à porter le poids
de l’appareil. (Nous conseillons
d’employer des vis moletées M8).
Es ist mit vier gelochten
Haltern ausgestattet, welche die
Befestigung an der Decke über
geeignete Dübel ermöglichen,
die dem Gewicht des Gerätes
entsprechen müssen. (Empfohlen
werden Gewindeschrauben M8).
Está dotado de cuatro escuadras
perforadas que permiten
efectuar la fijación al techo con
tacos de dimensiones adecuadas
para sostener su peso (se
aconsejan tornillos con rosca M8).
Het toestel is voorzien van vier winkelhaken
met gaten in waarmee het toestel aan
het plafond kan worden bevestigd, met
behulp van pluggen met een geschikte
afmeting om het gewicht te kunnen
dragen (het gebruik van schroeven met
schroefdraad M8 wordt aanbevolen).
A
B
1-2-3
1185
620
4-5
1497
775
6-7
1587
1022
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 8mm
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT
WERDEN.
INSTALAR
EL APARATO SIEMPRE
CON UNA LIGERA
PENDIENTE DE 8mm HACIA
EL LADO DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Sollevare la macchina
con l’aiuto di un adeguato
mezzo di sollevamento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere
alla macchina per gli interventi
di manutenzione.
Prevedere altresì un pannellino,
da rimuovere con facilità,
per consentire l’estrazione
e la pulizia del filtro.
10
Grandezza
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
Lift the appliance
with an adeguate lifting device.
Soulevez l’appareil avec
un dispositif de levage approprié.
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Remember to install the unit
in a way to have the possibility
to service the unit.
Il faut installer l’appareil
de maniere telle a permettre
les entretiens de manutention.
Das Gerät soll installiert
werden so daß die wartung
leicht durchgefuhrt werden kann.
Provide for a panel which
can be removed easily in order
to clean the filter.
Ein entfernbares panel
Il faut aussi prevoir un petit
montiert werden soll um das
panneau d’enlever facilement
pour pouvoir permettre l’extraction filter reinigen zu können.
du filtre pour le nettoyage.
Levante la máquina
con la ayuda de un medio
de elevación adecuado.
Til de machine
op met behulp van een
geschikt heftoestel.
El aparato tiene que
ser instalado de modo que
sea posible hacer facilmente
manutencion.
Es necesario montar
un panel que se pueda remover
para limpiar el filtro.
Voorzie in de plafonnering
de mogelijkheid om bij
de machine te komen voor de
onderhoudsinterventies.
Voorzie eveneens een paneeltje
dat gemakkelijk kan worden
verwqijderd, om de filter te kunnen
uithalen en schoon te maken.
10A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
Depressione / Negative pressure / Unterdruck
Dépression / Depresión / Onderdruk
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
ENLACE
WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 800 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 800 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 800 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 800 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 800 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 800 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
Nel caso di macchina con
bacinella raccogli condensa,
effettuare la sifonatura secondo
schema previsto, (vedi targhetta
sull’apparecchio).
If the appliance is equipped
with a condensate collection tray,
please always mount a siphon
according to the label
on the unit.
Si I’appareil est muni de bac
à condensats il faut introduire
un siphon selon l’illustration.
FaIls das Gerät mit einer
Kondenswasserauffangwanne
versehen ist, muß ein Siphon
angebracht werden.
Si la máquina tiene
bandeja recogedora del liquido
de condensacion, desaguarlo
siguiendo el esquema previsto.
In geval van een toestel
met condensopvangbakje, moet
men de sifonlegging uitvoeren
volgens het voorziene schema
(zie label op het toestel).
Controllare che non vi siano
perdite dalle giunzioni.
Please make sure
that no leakage occurred.
Assurez-vous qu’il n’y a pas
de fuites aux joints.
Vergewissern Sie sich,
daß an den Nachtstellen keine
Lecks vorhanden sind.
Asegúrese de que
no haya escapes en las juntas.
Controleer of de verbindingen
niet lekken.
Per evitare perdite, arrotolare
canapa sui filetti dei manicotti
di giunzione e serrare a fondo.
To avoid leakage please insulate
the threated ends of the tubes
with hamp and tighten them
with care.
Pour éviter des fuites d’eau
il faut isoler les joints
avec du chavre et serrer bien
les tubes.
Um Lecks zu verhindern, sind
die Rohre mit Hanf abzudichten
und bis zum Anschlag
einzufügen.
Para evitar escapes, enrolle
cáñamo en las roscas
de los manguitos de unión
y apriete a fondo.
Om lekken te vermijden, moet
men hennep om de schroefdraad
van de verbindingsmoffen
wikkelen en volledig vastschroeven.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio
sia fornito di valvola collegare
i tubi di collegamento
alla valvola stessa.
If the unit is fitted
with a valve, connect the
connection pipes to the valve.
Si l’appareil est équipé
d’une vanne, brancher les
tuyauteries de raccordement
à cette même vanne.
Falls das Gerät
mit Ventil ausgestattet ist,
die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Si el aparato lleva válvula,
conectar los tubos de enlace
con la propia válvula.
Indien het apparaat uitgerust
is met een klep, sluit u de buizen
rechtstreeks aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato
per raffreddare, per evitare
gocciolamento di condensa,
isolare le tubazioni e la valvola.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve
to avoid drops of condensate
forming.
Si on utilise l’appareil pour
rafraîchir, isoler les tuyauteries
et la vanne afin d’éviter des
égouttements de condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen
benutzt wird, müssen die
Rohrleitungen und das Ventil
isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato
para enfriar, para evitar goteos
de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
Als het apparaat wordt
gebruikt om af te koelen, en
om het druppelen van
condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi
periodi di tempo con il ventilatore
disinserito, per evitare formazioni
di condensa all’esterno
dell’apparecchio, si consiglia
di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer
and when the fan is inactive
for long periods, you are
recommended to shut off
the water supply to the coil
to avoid condensation forming
on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque
le ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d’isoler l’alimentation
de la batterie afin d’éviter
les formations de condensation
à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der
Ventilator für längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt sich,
die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen
am Gerät kein Kondenswasser
bildet.
En las temporadas veraniegas
y cuando se prevea dejar
apagado el ventilador por mucho
tiempo, para evitar formaciones
de condensado al exterior
del aparato se aconseja
interceptar el agua
de alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet
wordt gebruikt, is het raadzaam
de voeding van de batterij
te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan
de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
11
11A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector
vecteur vérifier que la tension
convector verificar que la tensión
te installeren, wordt gecontroleerd
konvektors sicherstellen, dass
d’alimentation nominale est de
nominal de alimentación sea de
of de nominale voedingsspanning
die nominale Versorgungs230V - 50Hz.
230 V - 50 Hz.
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to
trico sia adatto ad erogare, oltre
supplying the working current
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
corrente necessaria per alimensupply the current necessary
to operate other household
tare elettrodomestici ed appaappliances and units.
recchi già in uso.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
l’installation électrique est suffieléctrica sea apta para distribuir,
installatie in staat is om, naast
anlage in der Lage ist, neben
sante pour fournir le courant de
además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de
dem Klimakonvektor auch die
marche pour le ventilo-convecteur
cicio requerida por el ventilador
ventilatorconvector, de nodige
anderen Haushaltsgeräte zu
ainsi que le courant nécessaire
convector, la corriente necesaria
energie te leveren voor de voeding
versorgen.
pour alimenter les électroménagers
para alimentar electrodomésticos
van de reeds in gebruik zijnde
et les appareils déjà utilisés.
que ya se estuvieran usando.
huishoudtoestellen en apparaten.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and
zionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen
électriques selon la législation et
cas de acuerdo con las leyes y
uitvoeren volgens de geldende
gemäß der einschlägigen Gesetze
les normes nationales en vigueur.
las normativas nacionales vigentes.
nationale wetgevingen en normen.
und Vorschriften hergestellt
werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an
omnipolar switch with minimum
interruttore onnipolare con distanza minima dei contatti di 3,5
contact distance of 3,5 mm.
mm.
• En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid
interrupteur unipolaire avec
un interruptor omnipolar con una
wordt een meerpolige schakelaar
Schalter mit einer Kontaktdistancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand
distance minimum des contacts
öffnung von mindestens 3,5 mm
de 3,5 mm.
tos de 3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
vorschalten.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
la terre de l’unité.
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
unit.
macchina.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’apparecchio è equipaggiato di The unit is fitted with a connection
una morsettiera di collegamento. terminal board. To connect, respect
Il collegamento deve essere effet- the wiring diagrams in this booklet.
tuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement. Le raccordement
doit être effectué en respectant les
schémas électriques donnés dans
cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet. Für den
Anschluss müssen die in dieser
Betriebsanleitung
enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que
figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord. De aansluiting
dient te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes commandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
12
Connection instructions
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
12A
BU (Common)
BN (V)
VT (III)
GY (IV)
230V 50Hz
5 speed
PE
M
OG (II)
1–2–3–4–5
RD (I)
GNYE
Mod.
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
- Per l’allacciamento elettrico vedi - For the electrical connections
schemi allacciamenti elettrici.
please study the electric diagrams.
- Pour les connexions il faut étudier - Elektrische Verbindungen (siehe - Para Ias conexiones eléctricas - Raadpleeg de elektrische aansluitingsIes diagrammes électriques.
Schaltpläne).
vease las esquemas eléctricas.
schema’s voor de elektrische aansluiting.
Prima di effettuare i collegamenti
elettrici al motore, accertarsi che
l’interruttore generale a monte del
commutatore sia disattivato.
Before establishing the electric
connections with the motor please
make sure that the main switch of
the appliance is in the 0FF position.
Avant d’effectuer les connexions
électriques avec le moteur il faut
s’assurer que l’interrupteur général
à dessus du commutateur soit éteint.
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
Vor Herstellen der elektrischen
Verbindungen mit dem Motor muß
der Hauptschalter über dem Kommutator
ausgeschaltet werden.
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
Antes de efectuar las conexiones
eléctricas, asegurarse de que el interruptor general encima del conmutador
se encuentre en la posición “0FF”.
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
Vooraleer de elektrische aansluitingen
op de motor uit te voeren, moet men
controleren of de hoofdschakelaar voor
de omschakelaar gedeactiveerd is.
Controllare la perfetta messa a ter- Please make sure that the earthing
ra dell’impianto.
is all right.
Assurez-vous que la mise à la terre Prüfen Sie nach, ob für eine
Asegurarse de que esté conectada Controleer of het systeem perfect
soit correcte.
angemessene Erdung gesorgt wurde. una puesta a tierra idónea.
is geaard.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an SEL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
MC
MC
MC
MC
MC
MC
(chassis connection)
Yellow-Green wire
PE (Protective earth)
Yellow-Green wire
Mod.
6–7
= Morsettiera
del cablaggio
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
E
= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2
= Valvola acqua FREDDA
=
=
E1
=
E2
=
= Borna de conexión
de cableado
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M
= Motoventilador
E
= Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
E1
= Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
E2
= Válvula agua fría
= Klemmenbord
bekabeling
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
E
= Waterklep
(2-buizige installatie)
E1
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2
= Klep KOUD water
= Estate - aria fredda
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Zomer - koude lucht
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Winter - warme lucht
= Cambio
stagionale esterno
EH
= Resistenza elettrica
SA
= Sonda aria
TMM = Sonda di minima TMM
= Sonda di minima TME
GNYE =
BU
=
RD
=
OG
=
VT
=
BN
=
YE
=
GN
=
WH =
BK
=
CD
=
13
MFC =
M
E
= VerdrahtungsKlemmenbrett
MFC = Klemmenbrett
Bornier
des FAN COIL
du ventilo-convecteur
M
= Motorventilator
Motoventilateur
E
= Wasserventil (Anlage
Vanne à eau
mit zwei Rohren)
(installation à 2 tubes)
E1
= Warmwasserventil oder
Vanne eau chaude
Elektrischer Widerstand
ou résistance électrique
E2
= Kaltwasserventil
Vanne eau froide
= Bornier du câblage
= Inverno - aria calda
CH
TME
= Wiring
terminal board
MFC = Fan coil
terminal board
M
= Fan
E
= Water valve
(two tube unit)
E1
= Hot water valve
or electrical heater
E2
= Cold water valve
Giallo/Verde
Azzurro
Rosso
Arancio
Viola
Marrone
Giallo
Verde
Bianco
Nero
Condensatore
CH
= External season mode
switch-over
EH
= Electrical heater
SA
= Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
(cut-out thermostat)
GNYE = Yellow/Green
BU
= Light blue
RD
= Red
OG
= Orange
VT
= Violett
BN
= Brown
YE
= Yellow
GN
= Green
WH = White
BK
= Black
CD
= Capacitor
CH
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
SA
= Sonde air
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
GNYE = Juane/Vert
BU
= Bleu
RD
= Rouge
OG
= Orange
VT
= Violett
BN
= Marron
YE
= Juane
GN
= Vert
WH = Blanc
BK
= Noir
CD
= Condensateur
CH
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
SA
= Luftsonde
TMM = Mindesettemperatursonde TMM
TME = Mindesettemperatursonde TME
GNYE = Gelb/Groen
BU
= Hellblau
RD
= Rot
OG
= Orange
VT
= Violet
BN
= Braun
YE
= Gelb
GN
= Groen
WH = Weiß
BK
= Schwarz
CD
= Kondensator
CH
= Cambio externo
de temporada
EH
= Resistencia eléctrica
SA
= Sonda de aire
TMM = Sonda TMM de mínima
TME
= Sonda TME de mínima
GNYE =
BU
=
RD
=
OG
=
VT
=
BN
=
YE
=
GN
=
WH =
BK
=
CD
=
13A
Amarillo/Verde
Azul claro
Rojo
Naranja
Violado
Marrón
Amarillo
Verde
Blanco
Negro
Condensador
CH
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
SA
= Luchtsonde
TMM = Uitschakelthermostaat TMM
TME = Uitschakelthermostaat TME
GNYE = Geel/Groen
BU
= Blauw
RD
= Rood
OG
= Oranje
VT
= Violett
BN
= Bruin
YE
= Geel
GN
= Groen
WH = White
BK
= Zwart
CD
= Capacitor
TYPE
CODE
COM
9053022
COM – Cod. 9053022
COM – Code 9053022
COM – Code 9053022
COM – Art. Nr. 9053022
COM – Cód. 9053022
COM – Code 9053022
COMMUTATORE
DI VELOCITÀ
SPEED
COMMUTATORS
COMMUTATEUR
DE VITESSE
GESCHWINDIGKEITSKOMMUTATOREN
COMMUTADOR
DE VELOCIDAD
SNELHEIDSOMZETTER
Commutatore a 4 posizioni:
- spento
- prima velocità
- seconda velocità
- terza velocità
Mod.
Commutator with 4 positions:
- OFF
- first speed
- second speed
- third speed
Commutateur avec 4 positions:
- éteint
- première vitesse
- deuxième vitesse
- troisième vitesse
Kommutator mit 4 Einstellungen:
- aus
- erste Geschwindigkeit
- zweite Geschwindigkeit
- dritte Geschwindigkeit
1–2–3–4–5
230V 50Hz
Power Supply
Mod.
L
L
N
N
PE
PE
GNYE
MIN
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
6–7
M
BN (III)
230V 50Hz
Power Supply
OG (II)
L
L
N
N
PE
RD (I)
PE
PE
RD (I)
M
Omzetter met 4 standen:
- uit
- eerste snelheid
- tweede snelheid
- derde snelheid
BU
230V 50Hz
3 speed
PE
Commutador de 4 posiciones:
- apagado
- primera velocidad
- segunda velocidad
- tercera velocidad
COM
1
A
2
VT (III)
MED
GY (IV)
BN (V)
4
MAX
BU (Common)
BU
3
M
B
230V 50Hz
3 speed
PE
14
BN (III)
OG (II)
RD (I)
1
2
3
4
5
6
14A
1
MAX
MED
MIN
2
3
4
A
COM
D
TYPE
CODE
MO-3V
9060160
MO-3V – Cod. 9060160
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Art. Nr. 9060160
MO-3V – Cód. 9060160
MO-3V – Code 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE,
SENZA
CONTROLLO
TERMOSTATICO
MANUAL
SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS
CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
MANUELLE
UMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓN
MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR,
ZONDER
THERMOSTATISCHE
REGELING
- Togliere il coperchio del comando. - Remove the cover of the control
unit.
- Fissare la sua base sulla parete - Fix the base to the wall using
anchors and screws.
con l’ausilio di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di sezio- - Connect the control unit terminals
ne minima 0,75 mm2, i morsetti
to the fan coil terminals, using
del comando con quelli del Fan
insulated wires with a minimum
coil, rispettando lo schema qui
cross section of 0.75 mm2 and
respecting the wiring diagram
raffigurato.
alongside.
- Alimentare il Fan coil con linea - Connect to a single phase 230V
elettrica monofase (230V 50Hz)
50Hz power line, respecting the
rispettando le posizioni della linea
neutral (N) and line (L) positions
(L), del neutro (N) e della messa
and connecting the earth (PE).
a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1) accende- - Turn on the control unit via the
re il comando (posizione 1).
O/I switch (position 4).
- Con il commutatore scegliere la - Use the selector to set the correct
speed to obtain the performance
velocità del ventilatore per ottenere la prestazione desiderata.
required.
N.B.: Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua
e non può ricevere il termostato di
minima elettronico (TME), che può
essere sostituito da un termostato
di minima bimetallico (TMM), posto
in contatto con la tubazione, che
interromperà il filo di alimentazione (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.
Funzione valida
per il solo ciclo invernale.
15
NB: This control is not suitable for
controlling water valves and cannot
be connected to the TME low
temperature cut-out thermostat.
This can be replaced by the TMM
bimetal minimum thermostat which,
placed in contact with the tubes,
interrupts the live power line (L) if
the water falls below a temperature
of 30°C.
Valid only
for winter mode operation.
- Retirer le couvercle de la commande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de
vis.
- Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale de
0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur, en respectant le schéma
représenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L),
du neutre (N) et de la mise à la
terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Quitar la tapa del control.
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und - Asegurar su base en la pared - Bevestig de basis aan de muur met
utilizando tornillos y tacos de
Schrauben an der Wand befestigen.
behulp van pluggen en schroeven.
expansión.
- Mit isolierten Leitern, Mindest- - Conectar, con hilos aislados que - Gebruik geïsoleerde draden met een
querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen
tengan una sección como mínimo
minimum doorsnede van 0,75 mm2
der Steuerung an jene des Fan
de 0,75 mm2, los bornes del conom de klemmen van de bediening
Coils anschließen; dabei den hier
trol con los del fan coil, según el
te verbinden met de klemmen van
dargestellten Schaltplan beachten.
esquema mostrado al lado.
de ventilator-convector, volgens
het weergegeven schema.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil - Alimentar el fan coil con red eléc- - Voed de ventilator-convector met
einschalten: Stromversorgung
trica monofásica (230V 50Hz)
een eenfasige elektrische lijn
einphasig (230 V, 50 Hz) unter
respetando las posiciones de la
(230V~50Hz), waarbij u let op de
Beachtung der Positionen des
línea (L), del neutro (N) y de la
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
Zuleiters (L), des Neutralleiters
toma de tierra (PE).
tevens voor een aardaansluiting
(N) und des Erdleiters (PE).
(PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter - Con el interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
(0-1) einschalten (Position 1).
der el dispositivo de accionabediening aan (op stand 1).
miento (posición 1).
- Choisir la vitesse du ventilateur - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el conmutador elegir la velo- - Met de schakelaar kiest u de
stufe des Ventilators wählen, um
cidad del ventilador para conseà l’aide du commutateur pour
gewenste snelheid voor de
obtenir la performance souhaitée.
die gewünschte Leistung zu
guir la prestación deseada.
ventilator, met het oog op de
erhalten.
gewenste prestaties.
N.B.: Cette commande n’est pas
adaptée au contrôle de vannes
à eau et ne peut pas recevoir le
thermostat de température minimum
électronique (TME), qui peut être
remplacé par un thermostat de
température minimale bimétallique
(TMM), mis en contact avec la
tuyauterie, qui interrompra le conducteur d’alimentation (L) si l’eau
est inférieure à 30°C.
Fonction valide
uniquement pour le cycle hiver.
N.B.: Diese Steuerung ist nicht
geeignet für die Kontrolle von
Wasserventilen, die Aufnahme des
elektronischen MindesttemperaturThermostats (TME), der durch einen
Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat
(TMM) ersetzt werden kann, der
in Berührung mit der Rohrleitung
installiert wird und den Zuleiter
(L) unterbricht, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt.
Diese Funktion ist nur
beim Winterbetrieb möglich.
NB: Este control no es apto para
el control de válvulas del agua y no
puede recibir la sonda electrónica
de temperatura mínima (TME) que
puede ser sustituida por una sonda
bimetálica de temperatura mínima
(TMM) colocada en contacto con
la tubería y que cortará el hilo de
alimentación (L) si la temperatura
del agua es inferior a 30°C.
Función válida
sólo para el ciclo invernal.
15A
N.B.: Deze bediening is niet geschikt
voor de bediening van waterkleppen
en is niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (TME),
die kan worden vervangen door een
bimetallieke thermostaat (TMM),
die de voedingslijn (L) onderbreekt
als de temperatuur van het water
onder 30°C daalt.
Functie alleen
geldig voor de wintercyclus.
Mod.
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
1–2
Mod.
3–4–5
Power Supply
230V − 50Hz
L
N
PE
PE
RD (I)
230V 50Hz
5 speed
1
GNYE
SEL-S
GNYE
M
RD (I)
OG (II)
MO-3V
VT (III)
1 2 3 4 5
GY (IV)
MIN
MED
MAX
BN (V)
BU (Common)
L
N
PE
L
N
PE
OG (II)
M
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
Code 9079110
L
N
PE
PE
Power Supply
230V − 50Hz
20
21
22
MO-3V
1 2 3 4 5
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
BU (Common)
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM
VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM)
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM
VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM)
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM
MO-3V
MO-3V
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
MIN
MED
MAX
16
MAX
MED
MIN
16A
Mod.
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
MO-3V:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
6
Mod.
7
Power Supply
230V − 50Hz
PE N
Additional 4 poles
2,5mm 2 pitch 10mm terminal
(Enclosed by a customer)
M
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
BU
M
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
R (I)
OG (II)
RD (I)
1
2
3
4
20
21
22
8
10
11
12
PE
PE
RD (I)
3
4
5
20
21
22
MO-3V
1
BU
1 2 3 4 5
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
M
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
PE
6
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM
VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM)
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM
BN (III)
2
3
4
5
20
21
22
SEL-S
OG (II)
1
2
1
Code 9079110
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
SEL-S
M
Code 9079110
1
BU
PE
L
N
PE
SEL-S
L
N
PE
BU
1
Code 9079110
Power Supply
230V − 50Hz
L
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
6
VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA TMM
VARIANT FOR APPLICATION OF TMM LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (TMM)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS TMM
VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (TMM)
VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT TMM
MO-3V
MO-3V
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
MAX
MED
MIN
17
MO-3V
1 2 3 4 5
MAX
MED
MIN
17A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
TYPE
CODE
TMO-T
9060161
TMO-T – Cod. 9060161
TMO-T – Code 9060161
TMO-T – Code 9060161
TMO-T – Art. Nr. 9060161
TMO-T – Cód. 9060161
TMO-T – Code 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della/e valvola/e acqua.
valve(s).
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
van de waterklep(pen).
la/las válvula/s del agua.
Wasserventile.
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
la sonda es preciso colocar el
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden
del cuarto a climatizar, a una
de wand van het lokaal dat moet
d’environ 1,5 m et loin de toute
soll, angebracht werden, und zwar
altura de aproximadamente 1,5 m
worden verwarmd/afgekoeld, op
source de chaleur ou de courants
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
y lejos de fuentes de calor y de
een hoogte van circa 1,5 meter
d’air froid.
und nicht in der Nähe von Wärmecorrientes de aire frío.
en verwijderd van warmtebronnen
quellen und Zugluft.
en koude luchtstromen.
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il Deviatore scegliere la sta- - Use the deviator to select the
gione di esercizio:
season operating mode:
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el Desviador elegir el tipo - Met de wisselschakelaar kiest
ment à l’aide de l’inverseur:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Con il Commutatore scegliere - Use the selector to set the
la velocità.
required speed.
- Con la Manopola del termostato - Use the thermostat knob to select
settare la temperatura ambiente
the required room temperature.
desiderata.
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el Conmutador elegir la - Met de omschakelaar selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el Mando del termostato - Met de thermostaatknop stelt
souhaitée avec le bouton du
die gewünschte Raumtemperatur
regular la temperatura ambiente
u de snelheid in.
thermostat.
einstellen.
deseada.
N.B.: Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum
tronico TME (MC 3).
thermostat (MC 3).
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el NB.: Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische
électronique TME (MC 3).
Thermostats (TME) geeignet (MC 3). TME (MC 3).
uitschakelthermostaat TME (MC 3).
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
Jumper (J1) inside the control
mite un CHANGE-OVER in base
unit.
alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al comando.
18
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
thermique ou, dans les installations
automatisch mittels CHANGEtérmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
à deux tubes, de façon automatique
in automatisch d.m.v. een CHANGEOVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autopar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
mática mediante un CHANGEselon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
18A
Mod.
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
1–2
Mod.
3–4–5
impianto a 4 tubi / 4 pipe units
4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes
instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen
impianto a 4 tubi / 4 pipe units
4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes
instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen
TME
TME
(Optional)
(Optional)
TMO-T
TMO-T
6 7 8 1 2 1 2
6 7 8 1 2 1 2
MC2
MC2
MC3
CH
CH
E1 E2 L (230Vac)
E1 E2 L (230Vac)
Power Supply
230V − 50Hz
L
N
PE
PE
Power Supply
230V − 50Hz
impianto a 2 tubi
2 pipe units
2-Leiter-Anlage
installation à 2 tubes
instalación de 2 tubos
installatie met 2 leidingen
L
N
PE
L
N
PE
TME
GNYE
PE
M
230V 50Hz
5 speed
SEL-S
TMO-T
MC1
VT (III)
OG (II)
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
MC2
GY (IV)
MIN
MED
MAX
BN (V)
MC3
CH
E L (230Vac)
BU (Common)
19
M
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
Code 9079110
RD (I)
RD (I)
impianto a 2 tubi
2 pipe units
2-Leiter-Anlage
installation à 2 tubes
instalación de 2 tubos
installatie met 2 leidingen
L
N
PE
TME
1
GNYE
(Optional)
OG (II)
MC3
20
21
22
(Optional)
TMO-T
MC1
8
10
11
12
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
MC2
MAX
MED
MIN
MC3
CH
E L (230Vac)
BU (Common)
19A
Mod.
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
TMO-T:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
6
Mod.
7
Power Supply
230V − 50Hz
PE N
Additional 4 poles
2,5mm 2 pitch 10mm terminal
(Enclosed by a customer)
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
Power Supply
230V − 50Hz
230V 50Hz
3 speed
20
21
22
PE
BN (III)
OG (II)
RD (I)
TME
TME
230V 50Hz
3 speed
OG (II)
RD (I)
1
2
3
4
5
20
21
22
(Optional)
1
TMO-T
MC1
8
10
11
12
20
1
BU
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
MC2
MAX
MED
MIN
MC3
CH
E
6
(Optional)
L (230Vac)
M
BN (III)
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
PE
2
3
4
5
20
21
22
SEL-S
M
BN (III)
SEL-S
BU
Code 9079110
1
Code 9079110
PE
PE
3
4
8
10
11
12
L
N
PE
L
N
PE
BU
M
1
2
SEL-S
BN (III)
1
Code 9079110
BU
M
L
6
20A
MC1
TMO-T
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
MC2
MC3
8
10
11
12
MAX
MED
MIN
CH
E
L (230Vac)
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TYPE
CODE
Cod. 9060164
Code 9060164
Code 9060164
Art. Nr. 9060164
Cód. 9060164
Code 9060164
TMO-T-AU
9060164
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5 m,
su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti
d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda
elettronica alla morsettiera posta
sulla fiancata del ventilconvettore
secondo lo schema selezionato e
nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato
e ventilconvettore utilizzare cavi
con sezione minima 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acqua TME deve essere collegata
alla morsettiera M3.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away
from sources of heat and currents
of cold air. Connect terminal board
M1-M2 on the electronic board to
the terminal board located on the
side of the fan coil, according to
the selected layout and following
the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use
cables with a minimum cross-section
of 0.75 mm2.
Any TME minimum water probe
must be connected to terminal
board M3.
Après avoir choisi les fonctions
voulues, monter la commande
murale en veillant à la placer sur le
mur du local à conditionner à une
hauteur de 1,5 m environ, sur une
cloison et loin de sources de chaleur
et de courants d’air froid; connecter
le bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur
le flanc du ventilo-convecteur selon
le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des
câbles de section minimum 0,75 mm2.
Si on installe une sonde de température minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier M3.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer
Höhe von zirka 1,5 m und fern von
Wärmequellen und Kaltluftströmen
montieren; die Klemmleiste M1-M2
an der Elektronikplatine gemäß des
gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der
Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen
Thermostat und Lüftungskonvektor
Drähte mit einem Querschnitt von
min. 0,75 mm2 benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste M3
angeschlossen.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en
colocarlo en la pared del local a
acondicionar a una altura de 1,5 m
aproximadamente, en un tabique
y lejos de las fuentes de calor y de
las corrientes de aire frío; conectar
la caja de bornes M1-M2 situada
sobre la tarjeta electrónica a la caja
de bornes situada en el lado del
ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los
esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar
cables con una sección mínim de
0,75 mm2.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la
caja de bornes M3.
Na de functies te hebben gekozen,
de bediening aan de muur bevestigen.
Er aandacht aan besteden dat hij
gemonteerd wordt op de wand van
het lokaal, dat moet verwarmd/
afgekoeld worden, op een hoogte
van circa 1,5 meter en ver van
warmtebronnen en koude luchtstromingen; het klemmenbord M1-M2
op de gedrukte schakelingen
verbinden met het klemmenbord op
de zijkant van de ventilatorconvector
volgens het gekozen schema en
de elektrische schema’s.
Voor de verbinding tussen de
thermostaat en de ventilatorconvector,
kabels gebruiken met een minimumdoorsnede van 0,75 mm2.
De eventuele elektronische watersonde TME moet verbonden zijn
met het klemmenbord M3.
Il comando può gestire
le seguenti funzioni:
The control unit can manage
the following functions:
La commande peut gérer
les fonctions suivantes:
Das Steuergerät kann die
folgenden Funktionen verwalten:
El mando puede gestionar
las siguientes funciones:
De bediening kan de volgende
functies in werking stellen:
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
TMO-T-AU
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du - Ein- und Ausschalten des Lüft- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakeling van de
ungskonvektors.
ventilo-convecteur.
lador convector.
ventilatorconvector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
ambiente desiderata (SET).
room temperature (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste kamerambiante voulue (SET).
temperatuur (SET).
Raumtemperatur (SET).
ambiente deseada (SET).
- Selezione manuale delle tre ve- - Manual selection of the three
locità del ventilatore.
fan speeds.
- Sélection manuelle des trois - Manuelle Einstellung der drei - Selección manual de las tres - Manuele selectie van de drie
vitesses du ventilateur.
versnellingen van de ventilator.
Ventilatordrehzahlen.
velocidades del ventilador.
- Selezione automatica delle tre - Automatic selection of the three
velocità del ventilatore in funziofan speeds according to the
ne dello scostamento esistente
difference between the set
fra la temperatura impostata cotemperature and the room
me set e quella ambiente.
temperature.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction
Ventilatordrehzahlen entsprechend
velocidades del ventilador en
versnellingen van de ventilator
de l’écart existant entre la tempéder Abweichung zwischen einfunción de la diferencia existente
in functie van de deviatie tussen
gestellter Set Temperatur und
rature programmée et la tempéentre la temperatura introducida
de ingestelde temperatuur en
rature ambiante.
der effektiven Raumtemperatur.
como set y la temperatura ambiente.
de kamertemperatuur.
- Comando termostatico di aper- - In both summer and winter cycle,
tura o chiusura (ON-OFF), sia nel
thermostatic control of opening
ciclo estivo che in quello inverand closing (ON/OFF) of the water
nale, della valvola acqua (impianvalve (two-pipe installation) or the
to a due tubi) o delle due valvole
two valves (four-pipe installation).
(impianto a quattro tubi).
- Commande thermostatique d’ou- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura - Thermostatische regeling (ONverture ou de fermeture (ON-OFF),
ventils (ON-OFF) bei 2-Leitero cierre (ON-OFF), tanto en el
OFF), zowel in de zomer- als in
en cycle été comme en cycle hiver,
Systemen, oder der beiden Wasserde wintercyclus, van de waterklep
ciclo de verano como en el de
de la vanne eau (installation à
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
invierno, de la válvula de agua
(installatie met 2 leidingen) of
deux tubes) ou des deux vannes
(instalación con dos tubos) o de
van de twee kleppen (installatie
Kühl- und Heizbetrieb.
(installation à quatre tubes).
las dos válvulas (instalación con
met 4 leidingen).
cuatro tubos).
- Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF
ventilconvettori corredati di valwater valves and the two liquids
vole acqua ON-OFF e con pre(hot and cold water) constantly
senza costante dei due fluidi (acpresent in the circuits, automatic
qua calda e acqua fredda) nei
switching between heating and
circuiti, è possibile ottenere la
cooling phases according to the
commutazione automatica dalla
difference between set temperature
fase riscaldamento a quella di
and room temperature with a dead
raffreddamento, e viceversa, in
zone of ~2°C.
funzione dello scostamento esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata,
con zona morta di ~2°C.
- Dans les installations à quatre - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met 4 leidingen,
met ventilatorconvectors voorzien
tubes avec des ventilo-convecungskonvektoren mit Wassertubos con ventiladores convecteurs munis de vannes eau ONventilen ON-OFF und bei ständiger
tores equipados con válvulas de
van waterkleppen ON-OFF en
OFF et avec la présence constante
Präsenz der beiden Flüssigkeiten
agua ON-OFF y con presencia
met constante aanwezigheid van
des deux fluides (eau chaude et
(Warmwasser und Kaltwasser) in
constante de los dos fluidos (agua
de twee vloeistoffen (warm water
eau froide) dans les circuits, il est
den Kreisen, ist die automatische
caliente y agua fría) en los ciren koud water) in de circuits, is
possible d’obtenir la commutation
Umschaltung von Heiz- zu Kühlcuitos, se puede obtener la conhet mogelijk de automatische
automatique de la phase chauffage
betrieb und umgekehrt möglich, je
mutación automática de la fase
omschakeling te verkrijgen van de
à celle de refroidissement, et vice
nach der vorliegenden Abweichung
de calentamiento a la de enfriaverwarmfase naar de afkoelfase
versa, en fonction de l’écart entre
zwischen Raumtemperatur und
miento, y viceversa, en función
en omgekeerd in functie van de
deviatie tussen de ingestelde
la température ambiante et la
eingestellter Temperatur, mit einem
de la diferencia existente entre la
temperatuur en de kamertempérature programmée, avec
Totbereich von ~2°C.
temperatura ambiente y la temune zone morte de ~2°C.
peratura instaurada, con una zona
temperatuur, met dode zone van
muerta de ~2°C.
~2°C.
21
21A
- Collegando la sonda di minima - In the winter cycle only, if a
(accessorio TME posta tra le
minimum sensor is connected
(TME accessory located between
alette della batteria di scambio
termico), nel solo ciclo invernale,
the fins of the heat exchange coil),
il ventilatore entrerà in funzione
the fan coil will start up only if the
solamente se la temperatura delwater temperature rises above
l’acqua è superiore a 42°C e ver42°C and shut down when water
rà fermato quando quest’ultima
temperature drops below 38°C.
è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
1-2
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
2-3
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
mite un CHANGE-OVER in base
Jumper (J1) inside the control
alla impostazione selezionata
unit.
di un Jumper (J1) interno al comando.
- En connectant la sonde de tem- - Durch Anschließen der Mindest- - Conectando la sonda de mínima - Door de elektronische waterpérature minimale (accessoire
sonde (Zubehör TME zwischen
(accesorio TME situado entre las
sonde, enkel in de wintercyclus,
TME placée entre les ailettes de
den Lamellen des Wärmetauscheraletas de la batería de cambio
te verbinden (accessoire TME
térmico), en el ciclo invernal, el
tussen de ribben van de reeks
la batterie d’échange thermique),
registers, wird der Ventilator nur
en cycle hiver seulement, le veneingeschaltet, wenn die Wasserventilador entrará en función úniwarmtewisselaars geplaatst) wordt
tilateur ne se mettra en marche
temperatur über 42°C beträgt,
camente si la temperatura del
de ventilator enkel ingeschakeld
que si la température de l’eau est
und ausgeschaltet, wenn sie bis
indien de temperatuur van het
agua es superior a 42°C y se
supérieure à 42°C et s’arrêtera
unter 38°C absinkt.
water meer dan 42°C bereikt en
cerrará cuando esta última sea
zal uitgeschakeld worden wanneer
quand celle-ci est inférieure à
inferior a 38°C.
ze lager dan 38°C is.
38°C.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
thermique ou, dans les installations
automatisch mittels CHANGEtérmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
à deux tubes, de façon automatique
OVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autoin automatisch d.m.v. een CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
mática mediante un CHANGEselon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
Functions can be set using
the dipswitches
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
Funciones programables
a medio Dip Switch
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
DIP 1
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
ON
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
OFF
22
22A
Mod.
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
1–2
Mod.
3–4–5
impianto a 4 tubi / 4 pipe units
4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes
instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen
impianto a 4 tubi / 4 pipe units
4-Leiter-Anlage / installation à 4 tubes
instalación de 4 tubos / installatie met 4 leidingen
TME
TME
(Optional)
(Optional)
TMO-T-AU
TMO-T-AU
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
1 2 1 2
MC2
MIN
MED
MAX
MC2
L (230Vac)
CH
E1 E2
Power Supply
230V − 50Hz
impianto a 2 tubi
2 pipe units
2-Leiter-Anlage
installation à 2 tubes
instalación de 2 tubos
installatie met 2 leidingen
L
N
PE
L
N
PE
(Optional)
RD (I)
M
230V 50Hz
5 speed
PE
RD (I)
TMO-T-AU
OG (II)
1 2 3 4 5 6
VT (III)
MC1
GY (IV)
MIN
MED
MAX
BN (V)
CH
BU (Common)
1 2 1 2
MC2
MC3
M
230V 50Hz
5 speed
E
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
20
21
22
TME
(Optional)
TMO-T-AU
8
10
11
12
MC1
1 2 3 4 5 6
L (230Vac)
23A
1 2 1 2
MC2
MAX
MED
MIN
CH
BU (Common)
L (230Vac)
23
impianto a 2 tubi
2 pipe units
2-Leiter-Anlage
installation à 2 tubes
instalación de 2 tubos
installatie met 2 leidingen
L
N
PE
1
GNYE
SEL-S
TME
Code 9079110
GNYE
OG (II)
E1 E2
L (230Vac)
Power Supply
230V − 50Hz
PE
MC3
MAX
MED
MIN
CH
L
N
PE
1 2 1 2
MC3
E
MC3
Mod.
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
TMO-T-AU:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
6
Mod.
7
Power Supply
230V − 50Hz
PE N
Additional 4 poles
2,5mm 2 pitch 10mm terminal
(Enclosed by a customer)
OG (II)
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
Power Supply
230V − 50Hz
230V 50Hz
3 speed
20
21
22
PE
BN (III)
OG (II)
RD (I)
TME
TME
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
OG (II)
RD (I)
1
2
3
4
5
20
21
22
6
(Optional)
1
TMO-T-AU
MC1
8
10
11
12
1
1 2 3 4 5 6
BU
1 2 1 2
MC2
MAX
MED
MIN
MC3
M
BN (III)
OG (II)
CH
L (230Vac)
24
(Optional)
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
E
PE
2
3
4
5
20
21
22
SEL-S
M
SEL-S
BU
Code 9079110
1
Code 9079110
PE
PE
3
4
8
10
11
12
L
N
PE
L
N
PE
BU
M
1
2
SEL-S
BN (III)
1
Code 9079110
BU
M
L
6
24A
TMO-T-AU
1 2 3 4 5 6
1 2 1 2
MC1
8
10
11
12
MC2
CH
MAX
MED
MIN
L (230Vac)
E
MC3
Mod.
SEL-S – Cod. 9079110
SEL-S – Code 9079110
SEL-S – Code 9079110
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
(MO-3V, vedi Pag. 15)
(TMO-T, vedi Pag. 18)
(TMO-T-AU, vedi Pag. 21)
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
(MO-3V, see page 15)
(TMO-T, see page 18)
(TMO-T-AU, see page 21)
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
(MO-3V, pag. 15)
(TMO-T, pag. 18)
(TMO-T-AU, pag. 21)
1–2–3–4–5
PE
L
Power Supply N
230V − 50Hz PE
L
N
PE
1
GNYE
RD (I)
SEL-S
OG (II)
M
VT (III)
230V 50Hz
5 speed
GY (IV)
BN (V)
TMO-T
8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
MAX
MED
MIN
10
11
12
20
21
22
BU (Common)
SEL-S – Art. Nr. 9079110
SEL-S – Cód. 9079110
SEL-S – Code 9079110
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
(MO-3V, seite 15)
(TMO-T, seite 18)
(TMO-T-AU, seite 21)
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
(MO-3V, pág. 15)
(TMO-T, pág. 18)
(TMO-T-AU, pág. 21)
Gemonteerd op de structuur
van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
(MO-3V, pag. 15)
(TMO-T, pag. 18)
(TMO-T-AU, pag. 21)
PE
1
GNYE
RD (I)
SEL-S
OG (II)
M
VT (III)
230V 50Hz
5 speed
GY (IV)
BN (V)
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
20
21
22
BU (Common)
TMO-T
Mod.
1–2–3–4–5
PE
L
Power Supply N
230V − 50Hz PE
Mod.
L
N
PE
1
GNYE
1–2–3–4–5
PE
RD (I)
SEL-S
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
MO-3V
8
10
11
12
20
21
22
1 2 3 4 5
MAX
MED
MIN
M
230V 50Hz
5 speed
1
PE
BN (V)
BN (V)
TMO-T-AU
8
10
11
12
20
21
22
1 2 3 4 5 6
1 2
MAX
MED
MIN
1
RD (I)
SEL-S
VT (III)
GY (IV)
GY (IV)
GNYE
RD (I)
OG (II)
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
BU (Common)
GNYE
M
SEL-S
OG (II)
BU (Common)
PE
L
N
PE
1
GNYE
RD (I)
OG (II)
M
L
Power Supply N
230V − 50Hz PE
20
21
22
SEL-S
OG (II)
8
10
11
12
MAX
MED
MIN
BU (Common)
M
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
20
21
22
8
10
11
12
MAX
MED
MIN
BU (Common)
TMO-T-AU
MO-3V
25
25A
Mod.
SEL-S:
SEL-S:
SEL-S:
SEL-S:
SEL-S:
SEL-S:
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
6
Mod.
7
Power Supply
230V − 50Hz
PE N
L
BU
M
230V 50Hz
3 speed
Power Supply
230V − 50Hz
OG (II)
RD (I)
PE
1
2
3
4
5
20
21
22
MO-3V
1 2 3 4 5
8
TMO-T
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
1 2 3 4 5 6
PE
RD (I)
3
4
20
21
22
BN (III)
OG (II)
RD (I)
8
10
11
12
1
RD (I)
BU
M
OG (II)
1
2
OG (II)
PE
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
PE
1
MAX Speed
MED Speed
MIN Speed
1
230V 50Hz
3 speed
SEL-S
M
8
10
11
12
1 2
BU
BU
MO-3V
1 2 3 4 5
TMO-T-AU
M
BN (III)
5
20
21
22
MAX
MED
MIN
10
11
12
8
10
11
12
6
6
230V 50Hz
3 speed
RD (I)
3
4
1
2
3
4
5
20
21
22
1
BU
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
M
230V 50Hz
3 speed
PE
6
BN (III)
OG (II)
RD (I)
SEL-S
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
OG (II)
2
SEL-S
BU
BN (III)
PE
SEL-S
PE
M
1
OG (II)
RD (I)
4
20
21
22
1
BU
230V 50Hz
3 speed
BN (III)
3
1
L
N
PE
BU
M
RD (I)
PE
M
230V 50Hz
3 speed
OG (II)
1
2
SEL-S
L
N
PE
BN (III)
SEL-S
1
2
3
4
5
20
21
22
N
L
Power Supply
230V − 50Hz
8
MAX
MED
MIN
10
11
12
TMO-T
6
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
MAX
MED
MIN
26
26A
TMO-T-AU
1 2 3 4 5 6
1 2
TME – Cod. 3021091
TME
SONDA DI MINIMA
– Code 3021091
TME
TME
– Art. Nr. 3021091
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 3021091
SONDA DE MÍNIMA
TME
– Code 3021091
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Abbinabile ai comandi:
TMO-T, TMO-T-AU.
Associable aux commandes:
TMO-T, TMO-T-AU.
For use with control units:
TMO-T, TMO-T-AU.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
TMO-T, TMO-T-AU.
accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU. TMO-T, TMO-T-AU.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the
cavo della sonda TME deve essere TME probe cable must be separated
separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde TME doit être muss das Kabel des Fühlers TME von de la sonda TME debe separarse moet de kabel van de TME-sonde
séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 42°C.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle
atteint 42°C.
SONDA DI MINIMA
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
TMM
– Code 9053048
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
TMM
– Code 9053048
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 38°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 42°C erreicht hat.
TMM
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
TMM
– Art. Nr. 9053048
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 9053048
SONDA DE MÍNIMA
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 38°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 42°C bereikt.
TMM
– Code 9053048
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Position in contact with the water
supply pipe.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
A colocar en contacto con el tubo Moet in contact met de voedingsde alimentación.
leiding geplaatst worden.
Abbinabile
ai comandi: MO-3V.
For use
with control units: MO-3V.
Associable
aux commandes: MO-3V.
Kombinierbar
mit den Steuerungen: MO-3V.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: MO-3V.
Combinerend
met de bedieningen: MO-3V.
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
unicamente in inverno.
only.
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb.
nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
CH 15-25
CH 15-25
CH 15-25
CH 15-25 – Cod. 9053049
CH 15-25
CHANGE-OVER
RD
TME
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van
de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico.
de warmtewisselaars.
Batterie angebracht.
TMM – Cod. 9053048
BN
– Code 3021091
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the
batteria di scambio termico.
heat exchanger coil.
TMM
RD
TME
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Art. Nr. 9053049
CH 15-25
CHANGE-OVER
– Cód. 9053049
CHANGE-OVER
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
di alimentazione.
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
tube d’alimentation.
installieren.
con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst.
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not
(non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve).
2 vie).
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
de dos vías).
way valve).
Abbinabile ai comandi:
TMO-T, TMO-T-AU.
Associable aux commandes:
TMO-T, TMO-T-AU.
For use with control units:
TMO-T, TMO-T-AU.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
TMO-T, TMO-T-AU.
accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU. TMO-T, TMO-T-AU.
BK
27
27A
ACCESSORI
BEM
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
S1 = Consenso eccitazione bobina contattore Q2
(inserzione 1° stadio resistivo)
S2 = Consenso eccitazione bobina contattore Q3
(inserzione piena potenza resistiva)
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
S1 = Q2 external switch ON (1st step)
S2 = Q3 external switch ON (max. power)
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1ère allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
S1 = Interrupteur Q2 (1ère allure)
S2 = Interrupteur Q3 (max. puissance)
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖRE
ACCESORIOS
BATTERIA ELETTRICA
(solo per le Grandezze 1÷5)
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
(only for Sizes 1÷5)
SECTION DE LA BATTERIE
ELECTRIQUE
(seulement pour Taille 1÷5)
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
(nur für Größe 1÷5)
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
(solo para Tamaño 1÷5)
ELEKTRISCHE BATTERIJ
(alleen voor de groottes 1÷5)
La sezione
batteria elettrica
è costituita da resistenze
complete di sicurezza,
contenute in un involucro
in lamiera zincata
e coibentata.
The BEM electric coil
consists
of electric resistances
and a security thermostat,
which are sheltered
in a casing
of galvanized steel.
La section
de la batterie électrique
consiste
en résistances électriques
avec thermostat de sûreté
qui se trouvent dans
un bâti en tôle galvanisée.
Die Sektion der elektrischen
Batterie besteht aus elektrischen
Widerständen und einem
Sicherheitsthermostat.
Die Widerstände sind in einem
verzinkten Blechgehäuse
untergebracht.
La sección batería eléctrica
está formada
por resistancias eléctricas
con termostato de seguridad,
que se encuentran
en una envuelta
de chapa galvanizada.
Het deel
van de elektrische batterij
bestaat uit weerstanden
met beveiligingen,
die in een behuizing zitten
van verzinkte,
geïsoleerde staalplaat.
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Watt
V
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
1093
297
300
3000
230
9034201
2
1093
297
300
4500
230
9034210
1
1093
297
300
3000
400
9034202
2
1093
297
300
4500
400
9034211
3
1093
347
300
7500
400
9034222
4
1405
347
300
7500
400
9034232
5
1405
422
300
15000
400
9034242
Version 230 V
Version 400 V
Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 1÷4
Grand. / Size / Größe / Taille / Tamaño / Grootte 5
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
S1 = Q2 Schalter (1. Stufe)
S2 = Q3 Schalter (max. Leistung)
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
S1 = Interruptor Q2 (1° encendido)
S2 = Interruptor Q3 (potencia max.)
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
S1 = Consensus excitatie spoel contactgever Q2
(insertie 1e weerstandstadium)
S2 = Consensus excitatie spoel contactgever Q3
(insertie vol weerstandvermogen)
28
INHOUD
28A
BEM
LEGENDA
B1 = Termostato di sicurezza
Q1 = Sezionatore
Q2 = Contattore di comando per resistori R1 e R2 (1° stadio)
Q3 = Contattore di comando
per resistore R3 (piena potenza)
BATTERIA ELETTRICA
CON TMO-T
(solo per le Grand. 1-2, 230V)
SECTION
OF THE ELECTRIC HEATER
WITH TMO-T
(only for Sizes 1-2, 230V)
SECTION
DE LA BATTERIE ELECTRIQUE
AVEC TMO-T
(seulem. pour Taille 1-2, 230V)
SEKTION DER
ELEKTRISCHEN BATTERIE
MIT TMO-T
(nur für Größe 1-2, 230V)
SECCIÓN
BATERÍA ELÉCTRICA
CON TMO-T
(solo para Tamaño 1-2, 230V)
ELEKTRISCHE BATTERIJ
MET TMO-T
(alleen
voor de groottes 1-2, 230V)
Possibilità di controllo
termostatico (ON-OFF)
di una valvola sull’acqua fredda
e di una resistenza elettrica
riscaldante.
Possibility
of thermostatic control
(ON-OFF)
of a cold water valve
and an electric heater.
Possibilité de contrôle
thermostatique (ON-OFF)
d’une vanne sur l’eau froide
et d’une résistance électrique
de chauffage.
Möglichkeit der
Thermostatsteuerung (ON-OFF)
eines Ventils am Kaltwasser
und eines elektrischen
Heizwiderstands.
Posibilidad de control
termostático (ON-OFF) de una
válvula en la línea del agua fría
y de una resistencia eléctrica
calefactora.
Mogelijkheid voor
thermostatische besturing
(ON-OFF) van een klep
op het koud water
en een elektrische
verwarmingsweerstand.
MAESTRO MTO ELECTRICAL HEATER CONTROL BOX
A1
LEGEND
B1 = Safety thermostat
Q1 = Circuit breakers
Q2 = R1/R2 power switch contact (1st step)
Q3 = R3 power switch contact (max. power)
L1
L2
L3
13
Q2
A2
LÉGENDE
B1 = Thermostat de securité
Q1 = Interrupteur
Q2 = Contacteur de commande
pour résistances R1 et R2 (1ère allure)
Q3 = Contacteur de commande
pour résistance R3 (max. puissance)
A1
L1
L2
L3
13
T1
T2
T3
14
Q3
T1
T2
T3
14
A2
COMMUTAZIONE STAGIONALE LOCALE
ELECTRONIC CONTROL UNIT
TYPE TMO-T
R1
R2
LOCAL SEASON SWITCHING
SOMMER/WINTERUMSCHALTUNG
CHANGEMENT DE SAISON LOCAL
R3
CONMUTACION VERANO/INVIERNO LOCAL
LOKALE SEIZOENSOMSCHAKELING
ERLÄUTERUNG
B1 = Sicherheitsthermostat
Q1 = Hauptschalter
Q2 = R1/R2 Leistungsschütz (Stufe 1)
Q3 = R3 Leistungsschütz (max. Stufe)
1 2 3
J1
B1
LEYENDA
B1 = Termostato de seguridad
Q1 = Interruptor de maniobra seccionator
Q2 = Accionador de mando
para resistores R1 y R2 (1° encendido)
Q3 = Accionador de mando para resistor R3 (potencia max.)
L N 1 2 3 4
ELECTRIC HEATERS
MANAGEMENT
ELECTRONIC
BOARD
1
MC3
1 2 3 4 5 6 7 8
I II
MC1 MC2
1 2
1 2
NON PUÒ RICEVERE LA SONDA TME
CANNOT BE CONNECTED
TO TME TEMPERATURE CUT-OUT
III
DIE AUFNAHME DES MINDESTTEMPERATUR
THERMOSTATS TME
LEGENDE
B1 = Veiligheidsthermostaat
Q1 = Scheidingsschakelaar
Q2 = Commandocontactgever
voor weerstanden R1 en R2 (1e stadium)
Q3 = Commandocontactgever
voor weerstand R3 (vol vermogen)
NE PEUT PAS RECEVOIR LA SONDE TME
PE
GNYE
NO PUEDE RECIBIR
LA SONDA DE TEMPERATURA MINIMA TME
E2
KAN DE SONDE TME NIET ONTVANGEN
RD (I)
OG (II)
M
230V 50Hz
5 speed
VT (III)
GY (IV)
BN (V)
BU (Common)
S1
PE L N
MAESTRO MTO
MOTOR FAN TERMINALS
230V 50Hz
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
29
29A
KIT VALVOLE 24V
24V VALVE KIT
VENTILSET 24V
KIT VANNE 24V
KIT VÁLVULAS 24V
KIT KLEPPEN 24V
KIT VALVOLE 24V
24V VALVE KIT
KIT VANNE 24V
VENTILSET 24V
KIT VÁLVULAS 24V
KIT KOPPELINGEN 24V
Valvole con attuatori flottanti
24 Volt - 3 punti
(utilizzabili
solo con Quadro QCV).
Valve
with 3 points - 24 Volt actuator
(available
with QCV control only).
Vannes avec activateurs
flottants 24 Volt - 3 points
(utiliser seulement
avec commande QCV).
Ventile mit stufenlosen
Stellantrieben 24 Volt - 3-Punkt
(nur für QCV elektronische
Steuerungen).
Válvulas con accionador
modulante 24 Volt - 3 puntos
(utilizable
sólo con controles QCV).
Kleppen met vlottende
actuators 24 Volt - 3 punten
(alleen bruikbaar
met schakelbord QCV).
BATTERIA PRINCIPALE
MAIN BATTERY
BATTERIE PRINCIPALE
HAUPTREGISTER
BATERÍA PRINCIPAL
HOOFDBATTERJI
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
H
L
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
54
245
1”
6,3
9034250
2
54
245
1”
6,3
9034251
1
54
295
1”
6,3
9034251
2
58
291
1”
10
9034252
3
58
367
1”
10
9034252
4
59
416
1”
10
9034270
5
59
516
1”
10
9034272
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
BATTERIA AUSILIARIA
AUXILIARY BATTERY
BATTERIE ADDITIONNELLE
ZUSATZREGISTER
BATERÍA ADICIONAL
EXTRA BATTERJI
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
M
N
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
50
249
1”
6,3
9034253
2
50
249
1”
6,3
9034253
1
50
299
1”
6,3
9034253
2
54
295
1”
10
9034254
3
54
370
1”
10
9034254
4
55
421
1”
10
9034271
5
55
521
1”
10
9034273
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
30
30A
KIT VALVOLE 230V
230V VALVE KIT
VENTILSET 230V
KIT VANNE 230V
KIT VÁLVULAS 230V
KIT KLEPPEN 230V
KIT VALVOLE 230V
ON-OFF
230V
ON-OFF VALVE KIT
KIT VANNE 230V
ON-OFF
VENTILSET 230V
ON-OFF
KIT VÁLVULAS 230V
ON-OFF
KIT KOPPELINGEN 230V
ON-OFF
(Non utilizzabili
con Quadro QCV).
(Not available
with QCV control).
(Pas utiliser
avec commande QCV).
(Nicht verwenden
an Tafel QCV).
(Non utilizable
con controles QCV).
(Niet bruikbaar
met schakelbord QCV).
BATTERIA PRINCIPALE
MAIN BATTERY
BATTERIE PRINCIPALE
HAUPTREGISTER
BATERÍA PRINCIPAL
HOOFDBATTERJI
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
H
L
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
54
245
3/4”
10
9034255
2
54
245
1”
10
9034256
1
54
295
1”
10
9034256
2
58
291
1” - 1/4
10
9034257
3
58
367
1” - 1/4
10
9034257
4
59
416
1” - 1/4
10
9034259
5
59
516
1” - 1/4
10
9034259
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
BATTERIA AUSILIARIA
AUXILIARY BATTERY
BATTERIE ADDITIONNELLE
ZUSATZREGISTER
BATERÍA ADICIONAL
EXTRA BATTERJI
Esecuzione sinistra (standard) / Standard left connections / Exécution standard gauche
Ausführung links (Standard) / Conexiones izquierdas estándares / Uitvoering links (standaard)
Portata acqua (l/h) / Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) / Wassermenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) / Waterhoeveelheid (l/h)
Attacchi
Connections
Raccords
Anschlüsse
Conexiones
Koppelingen
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
M
N
Ø
Kvs
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
50
249
3/4”
10
9034255
2
50
249
3/4”
10
9034255
1
50
299
3/4”
10
9034255
2
54
295
1”
10
9034256
3
54
370
1”
10
9034256
4
55
421
1”
10
9034258
5
55
521
1”
10
9034258
Esecuzione destra (su richiesta) / Right connections (on request) / Exécution droite (sur demande)
Ausführung rechts (auf Nachfrage) / Conexiones derechas (a petición) / Uitvoering rechts (op aanvraag)
31
31A
PMM
GAV
32
PLENUM
DI MANDATA/RIPRESA
CON DIFFUSORE
OUTLET/INLET BOX
WITH
CIRCULAR DIFFUSERS
PLÉNUM
DE SOUFFLAGE/REPRIS
AVEC SORTIES CIRCULAIRES
a 3 bocche circolari
(Mod. 1-2-3)
a 4 bocche circolari
(Mod. 4-5-6-7)
3 spigots (Mod. 1-2-3)
3 sorties circulaires
(Mod. 1-2-3)
4 sorties circulaires
(Mod. 4-5-6-7)
4 spigots (Mod. 4-5-6-7)
AUSLAßPLENUM
MIT RUNDEN DIFFUSOREN
3 Ausläße (gr. 1-2-3)
4 Ausläße (gr. 4-5-6-7)
PLENUM
DE SALIDA/ENTRADA
CON DIFUSORES
PLENUM
AANVOER/HERNEMEN
MET VERDELER
de 3 bocas circulares
(Tam. 1-2-3)
de 4 bocas circulares
(Tam. 4-5-6-7)
met 3 ronde openingen
(Mod. 1-2-3)
met 4 ronde openingen
(Mod. 4-5-6-7)
Diffusori circolari
Circular diffusers
Runden Diffusoren Cod.
Sorties circulaires Code
Code
Difusores
Ronde verdelers Art. Nr.
Cód.
Code
N°
Ø
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A B C
1–2
1133 182 298
3
250
9034200
3
1133 182 348
3
250
9034220
4
1445 300 348
4
250
9034230
5
1445 300 442
4
300
9034240
6
1535 300 472
4
355
9034280
7
1535 300 572
4
355
9034290
GIUNTO ANTIVIBRANTE
VIBRATION-DAMPING JOINT
RACCORD ANTIVIBRATOIRE
SCHWINGUNGSDÄMPFER
JUNTA ANTIVIBRANTE
TRILLINGWERENDE VERBINDING
Giunto antivibrante
da installare
in mandata e/o aspirazione,
composto da doppia cornice
in lamiera zincata
e da un giunto flessibile in PVC.
Vibration-damping joint
to be installed
on the outlet and/or intake,
consisting of
a dual galvanised plate frame
and a flexible PVC joint.
Raccord antivibratoire
à installer
en soufflage et/ou aspiration,
composé d’un double cadre
en tôle zinguée
et d’un joint flexible en PVC.
Schwingungsdämpfer zur
druck- und/oder saugseitigen
Installation, bestehend aus einem
doppelten Rahmen aus
verzinktem Blech und einer
flexiblen Verbindung aus PVC.
Junta antivibrante
que debe instalarse
en la salida y/o en la aspiración,
formada por doble marco
de chapa galvanizada
y una junta flexible de PVC.
Trillingwerende verbinding,
te installeren op de aanvoer
en/of aanzuiging, bestaande
uit een dubbele lijst in verzinkte
staalplaat en een flexible PVC
verbinding.
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1–2
1138
296
6034200
3
1138
346
6034201
4
1450
346
6034202
5
1450
421
6034203
6
1540
461
6034204
7
1540
561
6034205
32A
SFM
FILTRO SINTETICO G3
FILTRO SINTETICO F6
G3 SYNTHETIC FILTER
F6 SYNTHETIC FILTER
FILTRE SYNTHETIQUE G3
FILTRE SYNTHETIQUE F6
SYNTHETIKFILTER G3
SYNTHETIKFILTER F6
FILTRO SINTÉTICO G3
FILTRO SINTÉTICO F6
SYNTHETISCHE FILTER G3
SYNTHETISCHE FILTER F6
Il filtro viene fornito
come accessorio a parte e
dovrà essere inserito all’interno
dell’unità, una volta completata
l’installazione della macchina,
in luogo di quello standard.
The filter is supplied
as a separate accessory
and must be fitted
inside the unit once installation
has been completed,
in place of the standard filter.
Le filtre est fourni
comme accessoire à part et
devra être inséré à l’intérieur
de l’unité, lorsque l’installation
de la machine est terminée,
à la place du filtre standard.
Der Filter wird
als Zubehör mitgeliefert und
muss nach der Installation
der Maschine anstelle
des Standard-filters in das Gerät
eingebaut werden.
El filtro se entrega
como accesorio aparte y deberá
insertarse dentro de la unidad,
una vez completada
la instalación de la máquina,
en lugar del estándar.
De filter wordt afzonderlijk
als accessoire geleverd en moet
in plaats van de standaardfilter
op de eenheid worden
aangebracht nadat de installatie
van de machine is voltooid.
1
3
5
2
4
6
FILTRO G3 / G3 FILTER / FILTRE G3
FILTER G3 / FILTRO G3 / FILTER G3
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
1
48
285
1000
6034050
2
48
285
1000
6034050
3
48
335
988
6034052
4
48
335
1298
6034053
5
48
410
1298
6034054
6
48
460
1385
6034056
7
48
560
1385
6034057
FILTRO F6 / F6 FILTER / FILTRE F6
FILTER F6 / FILTRO F6 / FILTER F6
Grand.
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
A
B
C
Cod.
Code
Code
Art. Nr.
Cód.
Code
6
98
460
1385
6034197
7
98
560
1385
6034198
33
33A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
REINIGUNG,
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla
Maintenance of the unit
manutenzione e precedentemente must be carried out by trained
addestrato, può intervenire
maintenance personnel only.
sulle apparecchiature.
Seul le personnel chargé
de l’entretien et ayant été formé
dans ce but peut intervenir
sur les appareils.
Nur das mit der Wartung
betraute und vorher entsprechend
geschulte Personal darf Eingriffe
an den Geräten vornehmen
Sólo personal encargado
del mantenimiento y previamente
capacitado puede efectuar
operaciones sobre los aparatos.
Wend u uitsluitend tot
opgeleid onderhoudspersoneel
voor het onderhoud van
het apparaat.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun
tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun
type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf
keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
No requiere ninguna
clase de mantenimiento.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen
enkel type onderhoud.
BATTERIA:
Non richiede alcun
tipo di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary
maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun
type d’entretien ordinaire.
BATTERIE:
Diese bedarf
keiner ordentlichen Wartung.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase
de mantenimiento ordinario.
BATTERIj:
Vergt geen enkel
type gewoon onderhoud.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente
usando un’aspirapolvere oppure
percuotendolo leggermente.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur
ou en le frappant légèrement.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
FILTRO:
Se limpia periódicamente
usando una aspiradora
o golpeándolo ligeramente.
FILTER:
Maak de filter regelmatig
schoon met een stofzuiger
of door er zacht op te kloppen.
Sostituirlo nel caso
non si possa più pulire.
When it can no longer
be cleaned, replace.
Le remplacer lorsqu’il
n’est plus possible de le nettoyer.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
Si no es posible
limpiarlo sustituirlo.
Vervang de filter indien hij niet
kan worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti
di ricambio citare sempre
il modello dell’apparecchio e
la descrizione del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts,
always give the model of
appliance and a description
of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours
le modèle de l’appareil
et la description du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen
immer das Gerätemodell
und die Bezeichnung des Teils
angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto
indicar siempre el modelo
del aparato y la descripción
del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de
wisselstukken, vermeld u steeds
het model van het apparaat
en beschrijft u het onderdeel.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
MANUTENZIONE PERIODICA:
Annualmente
eseguire le seguenti operazioni:
PERIODICAL MAINTENANCE:
Once a year please
perform the following operations:
ENTRETIEN PÉRIODIQUE:
Chaque année il faut
effectuer les travaux suivants:
PERIODISCHE WARTUNG:
EinmaI im Jahr sind folgende
Arbeiten durchzuführen:
MANTENIMIENTO PERIÓDICO:
Realizar las siguientes
operaciones anualmente:
PERIODIEK ONDERHOUD:
Voer jaarlijks
de volgende handelingen uit:
- pulizia generale di tutti
i componenti della macchina,
in particolare della bacinella
raccoglicondensa.
- general cleaning of
all the parts of the appliance
and especialiy of the
condensate collection tray.
- nettoyage général
des composants de lappareiI
et en particulier
du bac à condensats.
- gründliche Reinigung
aller Teile des Geräts und
insbesondere der
Kondenswasserauffangwanne.
- verificare l’assorbimento
dei motori e lo stato
delle connessioni.
- verificare l’efficienza
delle connessioni idrauliche.
- examination of the power input
of the motor and the condition
of the connections.
- examination of the state
of the water connections.
- contrôle de l’input
des moteurs et de l’état
des connexions.
- contrôle des connexions
hydrauliques.
- überprüfung der Aufnahmeleistung der Motoren und
der elektrischen Verbindungen.
- überprüfung der
hydraulischen Verbindungen.
- algemene schoonmaak
van alle componenten
van de machine, in het
bijzonder het
condensopvangbakje.
- controleer de opname
van de motoren en de staat
van de aansluitingen.
- controleer de efficiëntie van
de hudraulische aansluitingen.
- verificare l’efficienza
delle connessioni dell’impianto
di gas refrigerante
(se è previsto).
- verificare il corretto funzionamento dell’umidificatore
(se è previsto).
- examination of the state
of the connections
of the cooling gas system
(if present).
- examination of the correct
functioning of the humidifier
(if present).
- contrôle de l’efficacité
des connexions du système
de fluide caloporteur
(si existant).
- contrôle du fonctionnement
correct du mesureur
de l’humidité (si existant).
- überprüfung des
Kühlgassystems (falls
vorhanden).
- Limpieza general de todas
las partes de la máquina, en
particular de la bandeja
recogedora del liquido
de condensación.
- Controlar la absorción
de los motores y el estado
de las conexiones.
- Controlar el buen funcionamiento de los empalmes
hidrauIicos.
- Controlar el buen funcionamiento de las conexiones
de la instalación de gas refrigerante (cuando esté previsto).
- Controlar el buen funcionamiento del humidificador
(cuando esté previsto).
34
- Funktionsprüfung des
Befeuchters (falls vorhanden).
34A
- controleer de efficiëntie
van de aansluitingen
van het koelgassysteem
(indien voorzien).
- controleer de correcte
werking van de ontvochtiger
(indien voorzien).
PARTI DI RICAMBIO:
Le parti di ricambio
fornibili sono:
SPARE PARTS:
The following
spare parts are available:
PIECES DE RECHANGE:
Les suivantes parts de rechange
sont disponibles chez nous:
ERSATZTEILE:
Es können folgende Ersatzteile
geliefert werden:
PIEZAS DE RECAMBIO:
Las piezas de recambio
a disposición del cliente son:
RESERVEONDERDELEN:
De leverbare
reserveonderdelen zijn:
- filtro sintetico
- gruppo motoventilante
- batterie di scambio termico
- syntetic filter
- motor-fan group
- heat exchange batteries
- filtre synthetique
- groupe moteur-ventilateur
- batteries d’échange thermique
- Synthetischer Filter
- Motor-Lüfler-Gruppe
- Wärmeaustauschbatterien
- filtro sintético
- grupo de motoventilación
- baterías de cambio térmico
- synthetische filter
- aangedreven ventilatiegroep
- batterijen voor warmtewisseling
Per l’ordinazione
In spare part order please
delle parti di ricambio citare
always cite the model
sempre il modello e la descrizione and the part description.
del componente.
Dans les commandes de pièces
de réchange il faut toujours
citer le modèle de l’appareil et
le nom du composant.
Bei Ersatzteilbestellungen sind
immer das entsprechende
Modell und die Teilbeschreibung
anzugeben.
Para pedir cualquier pieza
de recambio es necesario comunicar el modelo de la máquina
y la descripción de la pieza.
Voor de bestelling
van reserveonderdelen moet
men altijd het model van
het toestel en de beschrijving
van het onderdeel vermelden.
El fabricante no se asume
ninguna responsabilidad
por daños a personas o cosas
causados por el uso
o montaje indebidos de piezas
de la máquina.
De fabrikant acht zich niet
verantwoordelijk voor letsels aan
personen of schade aan
voorwerpen die voortvloeien uit
het hergebruik van afzonderlijke
delen van de machine voor
functies of in omstandigheden
voor montage die verschillen
van de oorspronkelijke
omstandigheden.
Il costruttore non si assume
alcuna responsabilità per danni
a persone o cose derivanti
dal riutilizzo di singole parti
della macchina per funzioni o
in situazioni di montaggio
diverse da quelle originali.
The manufacturer declines
any responsibility for damages
caused towards persons
or objects due to the use of
single parts of the appliance
for functions or assembly
situations, which
are not the original ones.
Le fabricant décline toute
responsabilité pour des
dommages sur personnes
ou objets provoqués par l’empIoi
des parts de l’appareil pour
des fonction ou des situations
d’assemblage qui ne correspondent pas à l’emploi original.
Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für
Personen-oder Sachschäden,
die auf die Wiederverwendung
von Teilen des Geräts für
Funktionen oder Montagesituationen zurückzu führen
sind, die nicht der Originalverwendung entsprechen.
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Rumorosità
del gruppo ventilante.
PROBLEM
1 - The ventilation group
is noisy.
DEFAUT
1 - Le groupe de ventilation
est bruyant.
STÖRUNG
1 - Die Ventilationsgruppe
ist zu Iaut.
AVERÍA
1 - EI grupo ventilante
hace mucho ruido.
DEFECT
1 - Lawaai
van de ventilatiegroep.
RIMEDIO
- Pulire le giranti
del ventilatore (rimuovere
il gruppo ventilante).
REMEDY
- Please clean
the impellents of the fans
(after having removed
the ventilation group).
ACTION CORRECTIVE
- Nettoyez les roues
du ventilateur
(après avoir enlevé
le groupe de ventilation).
ABHILFE
- Reinigen
Sie die LüfterfIügeI.
SOLUCIÓN
- Limpiar los rodetes
del ventilador (quitar
el grupo de ventilación).
OPLOSSING
- Maak de rotoren
van de ventilator schoon
(verwijder de ventilatiegroep).
- Nel caso permanga
la rumorosità, sostituire
il gruppo ventilante.
- If the noise persists,
please change
the ventilation group.
- Si le bruit continue,
il faut remplacer le groupe
de ventilation.
- FaIIs das Geräsch
nicht verschwindet, ist die
Ventilationsgruppe
auszutauschen.
- En el caso de que el ruido
continúe, substituir el grupo
de ventilación.
- Wanneer het lawaai
niet verdwijnt, moet men
de ventilatiegroep vervangen.
GUASTO
2 - Tracimazione di acqua
dalla bacinella
raccoglicondensa.
PROBLEM
2 - Water is dripping
from the condensate
collection tray.
DEFAUT
2 - Fuite d’eau
du bac à condensats.
STÖRUNG
2 - Aus der Kondenswasserauffangwanne schwappt
Wasser über.
AVERÍA
2 - Rebosamiento del agua
de la bandeja recogedora
del líquido de condensación.
DEFECT
2 - Overstroming van het water
uit het condensopvangbakje.
RIMEDIO
- Verifica del corretto
dimensionamento del sifone.
REMEDY
- Please check
if the siphon has got
the right dimensions.
ACTION CORRECTIVE
- Contrólez si les dimensions
du siphon sont correctes.
ABHILFE
- Überprüfen Sie,
ob der Siphon die richtige
Größe hat.
SOLUCIÓN
- Controlar que el sifón
sea de tamaño necesario.
OPLOSSING
- Controleer of de sifon
de correcte afmetingen heeft.
- Verifica dello scarico
della bacinella
raccogli condensa.
35
- Please clean
the discharge of the
condensate collection tray.
- Nettoyez le décharge
du bac à condensats.
- Reinigen Sie
den Abfluß der Kondenswasserauffangwannne.
- Limpiar el desagùe
de la bandeja recogedora
del liquido de condensación.
35A
- Controleer de afvoer
van het condensopvangbakje.
GUASTO
3 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
3 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
3 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
3 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
SOLUCIÓN
- Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado
versorgung zugeschaltet ist.
a la toma de corriente.
AVERÍA
3 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
3 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Hauptschalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
4 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
4 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
4 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
4 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
4 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
4 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit
hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
5 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
5 - The appliance leaks water.
DEFAUT
5 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
5 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
5 - El aparato pierde agua.
DEFECT
5 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
36
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
36A
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.